1 00:00:06,089 --> 00:00:08,883 ‎NETFLIX 影集 2 00:01:15,909 --> 00:01:17,285 ‎保住她的命 3 00:01:35,303 --> 00:01:36,429 ‎喂,潔德 4 00:01:36,930 --> 00:01:39,724 ‎要是我們不掃射,妳就死定了 5 00:01:39,808 --> 00:01:41,768 ‎何不就跟我們走呢? 6 00:01:42,435 --> 00:01:43,478 ‎快點 7 00:01:43,561 --> 00:01:46,606 ‎有時與惡魔共舞 ‎是比較好的選擇,妳知道吧? 8 00:02:17,053 --> 00:02:18,054 ‎請停車 9 00:02:33,945 --> 00:02:34,946 ‎快開車 10 00:02:35,738 --> 00:02:36,823 ‎抓緊了 11 00:03:28,124 --> 00:03:29,751 ‎嘿… 12 00:03:29,834 --> 00:03:32,712 ‎妳沒事吧… 13 00:03:33,546 --> 00:03:34,964 ‎妳沒事吧? 14 00:03:38,718 --> 00:03:40,094 ‎我沒事 15 00:03:41,137 --> 00:03:43,139 ‎我對狗沒有好感了 16 00:03:43,223 --> 00:03:46,351 ‎好,沒關係… 17 00:03:48,353 --> 00:03:49,979 ‎妳需要就醫,好嗎? 18 00:03:51,356 --> 00:03:53,149 ‎好,我要把… 19 00:03:53,233 --> 00:03:54,234 ‎可能會有點痛 20 00:03:54,317 --> 00:03:55,401 ‎好,準備好了嗎? 21 00:03:55,485 --> 00:03:57,195 ‎-小心 ‎-一、二、三 22 00:03:59,072 --> 00:04:01,199 ‎好,我需要就醫 23 00:04:01,282 --> 00:04:03,243 ‎我知道,我會帶妳去醫院 24 00:04:20,134 --> 00:04:21,135 ‎沒事的 25 00:04:26,975 --> 00:04:28,142 ‎對不起,我… 26 00:04:30,979 --> 00:04:32,188 ‎不會有事的 27 00:04:36,317 --> 00:04:37,527 ‎爸 28 00:04:37,610 --> 00:04:38,736 ‎她被那條狗咬了? 29 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 ‎對 30 00:04:41,531 --> 00:04:42,532 ‎天啊 31 00:04:49,539 --> 00:04:51,708 ‎她不會有事吧? 32 00:04:51,791 --> 00:04:53,543 ‎比莉,看著我… 33 00:04:56,337 --> 00:04:57,505 ‎她嚇壞了 34 00:05:01,175 --> 00:05:02,510 ‎嘿,比兒? 35 00:05:11,019 --> 00:05:12,562 ‎妳得帶她回家 36 00:05:12,645 --> 00:05:14,022 ‎-什麼? ‎-壓住傷口 37 00:05:14,105 --> 00:05:16,566 ‎她的生命徵象沒問題 ‎也沒咬到主要的動脈 38 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 ‎開什麼玩… 39 00:05:18,401 --> 00:05:19,652 ‎她需要去醫院 40 00:05:19,736 --> 00:05:21,696 ‎快走,免得保護傘發現妳們 41 00:05:23,239 --> 00:05:24,240 ‎好吧 42 00:05:24,324 --> 00:05:26,576 ‎不好,這一點也不好 43 00:05:26,659 --> 00:05:29,787 ‎走廊最後面的門沒關,穿過後面 44 00:05:29,871 --> 00:05:31,748 ‎-可是為什麼? ‎-快走 45 00:05:32,915 --> 00:05:33,958 ‎潔德 46 00:05:34,667 --> 00:05:36,044 ‎好,我們走 47 00:05:37,795 --> 00:05:41,549 ‎走吧… 48 00:05:41,632 --> 00:05:42,925 ‎就是這樣 49 00:06:48,741 --> 00:06:49,784 ‎停車 50 00:06:54,372 --> 00:06:55,373 ‎喂 51 00:07:00,545 --> 00:07:01,838 ‎不要,等等,停車 52 00:07:01,921 --> 00:07:03,965 ‎等等,不要… 53 00:07:04,048 --> 00:07:06,217 ‎停車… 54 00:07:06,300 --> 00:07:08,970 ‎拜託…停車 55 00:07:23,484 --> 00:07:27,071 ‎-天啊 ‎-快下來… 56 00:07:27,155 --> 00:07:30,074 ‎我已經救妳離開那裡了 ‎現在離我遠一點 57 00:07:30,158 --> 00:07:31,325 ‎保護傘要抓的人是妳 58 00:07:31,409 --> 00:07:34,162 ‎妳是他們的目標,不要牽連到我 59 00:07:34,245 --> 00:07:35,288 ‎太遲了 60 00:07:36,038 --> 00:07:37,915 ‎難不成你以為他們會輕易放過你? 61 00:07:37,999 --> 00:07:40,835 ‎讓你對外公布他們掃射永久地的事? 62 00:07:41,794 --> 00:07:42,879 ‎不可能的 63 00:07:43,504 --> 00:07:44,797 ‎他們會追殺你 64 00:07:45,882 --> 00:07:48,301 ‎但我能幫助你,好嗎? 65 00:07:48,384 --> 00:07:50,970 ‎我可以讓你離保護傘遠遠的 ‎我們可以拯救彼此 66 00:07:55,683 --> 00:07:56,976 ‎好吧,好極了 67 00:08:19,499 --> 00:08:20,500 ‎不要 68 00:08:21,876 --> 00:08:23,294 ‎不要 69 00:08:26,005 --> 00:08:27,965 ‎-不要 ‎-抓住我的手 70 00:08:28,841 --> 00:08:29,967 ‎不要放開 71 00:09:09,048 --> 00:09:10,758 ‎出動… 72 00:09:12,885 --> 00:09:14,595 ‎去後面,快點 73 00:09:20,101 --> 00:09:21,936 ‎接觸目標,前進,在後面 74 00:09:22,019 --> 00:09:24,438 ‎-接觸目標 ‎-能把手放在我們看得到的地方嗎? 75 00:09:24,522 --> 00:09:25,606 ‎別動 76 00:09:26,941 --> 00:09:28,818 ‎我叫艾伯特威斯克,我是這裡的員工 77 00:09:29,402 --> 00:09:30,736 ‎出了狀況 78 00:09:33,239 --> 00:09:34,740 ‎我們應該等救護車來才對 79 00:09:34,824 --> 00:09:36,117 ‎不對,爸… 80 00:09:36,993 --> 00:09:39,120 ‎-爸說… ‎-別管爸了 81 00:09:40,079 --> 00:09:42,707 ‎妳覺得那條狗到底是怎麼回事? 82 00:09:42,790 --> 00:09:43,874 ‎不曉得 83 00:09:43,958 --> 00:09:46,502 ‎-牠看起來已經死了 ‎-對… 84 00:09:46,586 --> 00:09:48,879 ‎妳原本看起來也死了 ‎比莉,我還以為… 85 00:09:52,383 --> 00:09:54,468 ‎早知道就勸妳打消去那裡的念頭 86 00:09:55,469 --> 00:09:56,846 ‎怎麼了? 87 00:09:56,929 --> 00:09:58,055 ‎會痛而已 88 00:09:59,932 --> 00:10:01,058 ‎爸到底在哪裡? 89 00:10:08,316 --> 00:10:10,901 ‎原本一切正常,突然間… 90 00:10:11,527 --> 00:10:13,904 ‎所有螢幕全部變紅,接著天下大亂 91 00:10:15,990 --> 00:10:17,033 ‎馬庫斯 92 00:10:17,783 --> 00:10:20,286 ‎伊芙琳馬庫斯,這間公司歸我管 93 00:10:20,369 --> 00:10:22,079 ‎-女士,如果沒有通行證,我… ‎-讓開 94 00:10:25,166 --> 00:10:26,250 ‎全部出去 95 00:10:30,838 --> 00:10:32,048 ‎伊芙琳? 96 00:10:33,382 --> 00:10:34,425 ‎有多嚴重? 97 00:10:35,259 --> 00:10:37,511 ‎我沒被咬,不是我的血 98 00:10:39,680 --> 00:10:40,890 ‎開除那個警衛 99 00:10:40,973 --> 00:10:41,974 ‎他是新來的 100 00:10:43,225 --> 00:10:44,393 ‎我這就去 101 00:10:48,773 --> 00:10:49,857 ‎怎麼回事? 102 00:10:50,733 --> 00:10:52,193 ‎有駭客入侵 103 00:10:52,276 --> 00:10:55,821 ‎我原本在加班 ‎結果系統故障,而病毒… 104 00:10:55,905 --> 00:10:57,365 ‎一定是癱瘓了安全系統 105 00:10:57,448 --> 00:10:59,742 ‎籠子解鎖,狗就跑了出來 106 00:11:04,372 --> 00:11:07,541 ‎這個人刪除了園區每個硬碟的資料 107 00:11:08,918 --> 00:11:11,962 ‎研究、保全監視器,一個也不放過 108 00:11:13,756 --> 00:11:15,216 ‎我們的研究有備份 109 00:11:15,299 --> 00:11:16,801 ‎還是給我找了麻煩 110 00:11:16,884 --> 00:11:19,136 ‎這種攻擊通常都是為了勒索 111 00:11:19,220 --> 00:11:22,181 ‎但這回卻是銷毀所有資料 112 00:11:22,264 --> 00:11:23,307 ‎為什麼? 113 00:11:25,059 --> 00:11:26,519 ‎妳現在不是應該在東京嗎? 114 00:11:27,103 --> 00:11:28,479 ‎我抽空過來 115 00:11:28,562 --> 00:11:31,190 ‎我接獲通知時,人已經在路上了 116 00:11:31,273 --> 00:11:32,400 ‎多虧了你 117 00:11:32,483 --> 00:11:33,484 ‎樂無憂? 118 00:11:36,445 --> 00:11:39,532 ‎聽著,我的看法是對的 ‎伊芙琳,這種藥有副作用 119 00:11:39,615 --> 00:11:41,117 ‎-輕微的副作用 ‎-輕微? 120 00:11:41,700 --> 00:11:43,702 ‎妳看到大廳那隻該死的怪物了嗎? 121 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 ‎那就解決問題,改良一下 122 00:11:50,376 --> 00:11:52,545 ‎提華納的情況… 123 00:11:52,628 --> 00:11:54,255 ‎公司非常重視 124 00:11:55,297 --> 00:11:58,092 ‎所以我要把樂無憂生產線移到這裡 125 00:11:58,175 --> 00:11:59,427 ‎便於監督 126 00:11:59,510 --> 00:12:01,262 ‎也可節稅 127 00:12:02,388 --> 00:12:03,431 ‎艾爾… 128 00:12:05,683 --> 00:12:06,934 ‎你我攜手 129 00:12:08,144 --> 00:12:09,979 ‎一定能成功推出這款藥物 130 00:12:11,147 --> 00:12:12,690 ‎就像過去一樣 131 00:12:14,275 --> 00:12:15,484 ‎我累了 132 00:12:17,194 --> 00:12:19,155 ‎這件事可以明天再談嗎? 133 00:12:22,491 --> 00:12:23,617 ‎當然可以 134 00:12:36,338 --> 00:12:38,132 ‎伊芙,謝天謝地 135 00:12:38,215 --> 00:12:39,633 ‎妳怎麼來了? 136 00:12:39,717 --> 00:12:41,760 ‎我聽到警報聲,妳也沒接電話 137 00:12:44,138 --> 00:12:48,392 ‎黛安娜,這是艾伯特威斯克 ‎我旗下的科學家之一 138 00:12:49,059 --> 00:12:52,188 ‎艾伯特,這是我太太黛安娜 139 00:12:52,271 --> 00:12:53,772 ‎怎麼回事?有人闖入? 140 00:12:54,565 --> 00:12:56,150 ‎已經在處理了 141 00:12:56,233 --> 00:12:57,276 ‎那是什麼意思? 142 00:13:00,154 --> 00:13:03,157 ‎-黛安娜,妳明知我不方便談工作… ‎-不行 143 00:13:03,240 --> 00:13:05,409 ‎我可不是妳的員工 144 00:13:06,285 --> 00:13:07,620 ‎妳離開好幾個星期 145 00:13:07,703 --> 00:13:09,622 ‎我還得透過妳的助理才知道妳回來了 146 00:13:10,498 --> 00:13:12,625 ‎妳為了這份工作 ‎拖著我們全世界到處跑 147 00:13:13,417 --> 00:13:15,419 ‎我們乾脆離開 148 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎反正妳不在乎 149 00:13:16,921 --> 00:13:18,172 ‎別這樣,黛安… 150 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ‎我該走了 151 00:13:33,771 --> 00:13:34,855 ‎艾爾? 152 00:13:40,027 --> 00:13:41,862 ‎代我問候你女兒們 153 00:13:51,121 --> 00:13:52,206 ‎怎麼了? 154 00:13:54,250 --> 00:13:56,460 ‎比莉… 155 00:14:00,881 --> 00:14:02,174 ‎你跑去哪裡? 156 00:14:03,467 --> 00:14:04,885 ‎她的傷口需要縫合 157 00:14:11,642 --> 00:14:14,270 ‎咬痕很深,出血不嚴重 158 00:14:14,353 --> 00:14:15,521 ‎給我急救箱 159 00:14:19,275 --> 00:14:20,276 ‎咬傷我的是什麼東西? 160 00:14:20,985 --> 00:14:22,194 ‎一條狗 161 00:14:22,278 --> 00:14:25,155 ‎牠罹患罕見遺傳疾病,我試著要救牠 162 00:14:25,239 --> 00:14:26,282 ‎不,牠生病了 163 00:14:26,365 --> 00:14:28,075 ‎我會生病嗎? 164 00:14:28,659 --> 00:14:30,578 ‎-應該不會 ‎-你沒有把握? 165 00:14:30,661 --> 00:14:31,787 ‎我需要隔離嗎? 166 00:14:31,871 --> 00:14:33,664 ‎不用,這不像新冠肺炎 167 00:14:36,166 --> 00:14:37,501 ‎妳們為什麼會跑去那裡? 168 00:14:42,882 --> 00:14:46,010 ‎我猜這是妳出的餿主意? 169 00:14:46,093 --> 00:14:49,179 ‎不對…是我提議的 170 00:14:52,725 --> 00:14:55,853 ‎我去你的辦公室時 ‎看到關在籠子裡的兔子 171 00:14:56,979 --> 00:14:58,355 ‎我只是… 172 00:14:58,439 --> 00:15:00,482 ‎我以為保護傘在進行試驗 173 00:15:00,566 --> 00:15:01,609 ‎我們沒有 174 00:15:02,318 --> 00:15:03,861 ‎我們只是想治好… 175 00:15:03,944 --> 00:15:05,029 ‎不重要 176 00:15:06,488 --> 00:15:08,407 ‎要是我沒醒來發現妳們不在家 177 00:15:08,490 --> 00:15:09,950 ‎還拿走我的門禁卡… 178 00:15:12,494 --> 00:15:13,996 ‎這件事要保密 179 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 ‎為什麼?不然會怎樣? 180 00:15:17,082 --> 00:15:19,460 ‎而且為什麼不能送比莉去醫院? 181 00:15:20,252 --> 00:15:23,255 ‎-要是保護傘知道妳們跑去那裡… ‎-怎麼?你會被開除? 182 00:15:23,339 --> 00:15:26,050 ‎-我們會被逮捕,父女三人都是 ‎-因為擅闖土地? 183 00:15:26,133 --> 00:15:27,968 ‎還有闖空門及毀損財物… 184 00:15:29,428 --> 00:15:33,057 ‎聽著,那棟建築中 ‎有些東西是機密,是政府計畫 185 00:15:33,140 --> 00:15:34,350 ‎保護傘可能會… 186 00:15:36,727 --> 00:15:38,187 ‎我們父女可能會被拆散 187 00:15:39,772 --> 00:15:41,440 ‎現在我還能解決問題 188 00:15:41,523 --> 00:15:43,859 ‎但絕不能讓任何人知道 189 00:15:46,070 --> 00:15:47,613 ‎請給我口頭承諾 190 00:15:51,283 --> 00:15:52,284 ‎我保證 191 00:15:54,495 --> 00:15:55,579 ‎好吧 192 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 ‎沒事的… 193 00:16:01,919 --> 00:16:04,463 ‎只要深呼吸…儘管捏我 194 00:16:24,566 --> 00:16:31,573 ‎(英格蘭,多弗) 195 00:16:33,701 --> 00:16:36,412 ‎以下為保護傘的安全廣播… 196 00:16:41,000 --> 00:16:43,002 ‎(由保護傘提供保全服務) 197 00:17:56,575 --> 00:17:57,576 ‎有什麼事嗎? 198 00:17:59,119 --> 00:18:00,996 ‎妳是梅琳達,對吧? 199 00:18:01,080 --> 00:18:02,247 ‎我認識妳嗎? 200 00:18:02,331 --> 00:18:05,459 ‎認識,我們大約六個月前見過 201 00:18:05,542 --> 00:18:07,628 ‎妳先生貝瑞協助我從開羅來到這裡 202 00:18:07,711 --> 00:18:08,712 ‎我可以跟他談談嗎? 203 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 ‎抱歉,貝瑞不在家 204 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 ‎我可以等他 205 00:18:25,104 --> 00:18:28,565 ‎貝瑞今天恐怕在塞爾西 206 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 ‎他什麼時候會回來? 207 00:18:31,777 --> 00:18:33,153 ‎我真的不清楚 208 00:18:36,990 --> 00:18:39,409 ‎抱歉,餵食時間到了 209 00:18:40,744 --> 00:18:42,663 ‎這是洛基 210 00:18:44,206 --> 00:18:46,250 ‎或是桑尼 211 00:18:46,959 --> 00:18:48,502 ‎我都會搞混 212 00:18:51,839 --> 00:18:53,507 ‎妳剛說妳叫什麼名字? 213 00:18:54,466 --> 00:18:56,885 ‎我上次來的時候 ‎保護傘還沒進駐這裡 214 00:18:56,969 --> 00:18:59,346 ‎-現在到處都是他們的人 ‎-對 215 00:18:59,429 --> 00:19:02,307 ‎市府上個月跟他們簽了保全合約 216 00:19:02,391 --> 00:19:03,725 ‎這段時間太棒了 217 00:19:03,809 --> 00:19:06,603 ‎從那之後一個感染病例也沒有 218 00:19:06,687 --> 00:19:10,149 ‎我覺得安心多了 ‎有這麼多人巡邏,還有監視器 219 00:19:10,232 --> 00:19:11,233 ‎是啊 220 00:19:11,316 --> 00:19:13,944 ‎那就是保護傘的作風 ‎時時刻刻緊盯著一切 221 00:19:16,071 --> 00:19:17,698 ‎我沒有不可告人的祕密 222 00:19:20,367 --> 00:19:21,410 ‎當然 223 00:19:22,286 --> 00:19:25,622 ‎我得打通電話 ‎可以借用妳的衛星鏈路嗎? 224 00:19:27,916 --> 00:19:30,002 ‎打一通就好,打完我就離開 225 00:19:42,681 --> 00:19:46,059 ‎-艾俊 ‎-潔德,我一直試著聯絡妳 226 00:19:46,143 --> 00:19:48,061 ‎妳營地四周的警報器響了 227 00:19:49,104 --> 00:19:50,647 ‎我不知道妳是死是活 228 00:19:50,731 --> 00:19:52,107 ‎我沒死 229 00:19:52,941 --> 00:19:56,153 ‎-發生什麼事? ‎-遇上拾荒者 230 00:19:56,236 --> 00:19:57,738 ‎他們搶走妳的設備? 231 00:20:00,282 --> 00:20:01,533 ‎沒關係 232 00:20:01,617 --> 00:20:02,951 ‎再找新的就好 233 00:20:03,035 --> 00:20:04,786 ‎他們想把我賣給保護傘 234 00:20:05,662 --> 00:20:07,873 ‎那間公司知道我在這裡 235 00:20:07,956 --> 00:20:08,999 ‎妳目前人在哪裡? 236 00:20:09,583 --> 00:20:10,792 ‎多弗 237 00:20:10,876 --> 00:20:13,045 ‎但四處都是保護傘的人 238 00:20:13,128 --> 00:20:14,963 ‎對,他們接管了那個地方,我聽說了 239 00:20:15,881 --> 00:20:16,924 ‎妳得去加萊 240 00:20:17,549 --> 00:20:18,550 ‎加萊? 241 00:20:19,676 --> 00:20:21,929 ‎那是兄弟會的地盤 242 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 ‎總比保護傘好 243 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 ‎兄弟會跟保護傘水火不容 244 00:20:26,850 --> 00:20:29,436 ‎越過海峽,我會派團隊去跟妳會合 245 00:20:29,519 --> 00:20:30,896 ‎要怎麼渡海? 246 00:20:34,274 --> 00:20:35,734 ‎我…我不知道 247 00:20:38,570 --> 00:20:39,571 ‎嘿 248 00:20:40,614 --> 00:20:41,657 ‎我不會有事的 249 00:20:43,283 --> 00:20:45,661 ‎碧雅在嗎? 250 00:20:45,744 --> 00:20:46,995 ‎我可以跟她說說話嗎? 251 00:20:47,621 --> 00:20:49,706 ‎她去練芭蕾了 252 00:20:51,875 --> 00:20:54,419 ‎很好,對,好極了 253 00:20:57,172 --> 00:20:59,007 ‎嘿,告訴她我… 254 00:21:01,551 --> 00:21:02,678 ‎我會的 255 00:21:14,106 --> 00:21:15,440 ‎回到我們身邊 256 00:21:25,909 --> 00:21:27,244 ‎打完了? 257 00:21:28,954 --> 00:21:30,122 ‎我有事要找貝瑞 258 00:21:30,205 --> 00:21:31,498 ‎我可以去報警 259 00:21:31,581 --> 00:21:34,126 ‎-聯絡保護傘 ‎-不要這樣 260 00:21:34,209 --> 00:21:35,294 ‎不要以為我不敢 261 00:21:45,846 --> 00:21:47,014 ‎那是什麼聲音? 262 00:21:52,185 --> 00:21:53,186 ‎對 263 00:21:54,396 --> 00:21:56,857 ‎一定是有隻貓被關在浴室裡了 264 00:22:00,569 --> 00:22:01,695 ‎不是貓 265 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 ‎搞什麼? 266 00:22:44,112 --> 00:22:46,198 ‎貝瑞上回出了遠門回來後,他… 267 00:22:46,281 --> 00:22:47,741 ‎他覺得人不太舒服 268 00:22:47,824 --> 00:22:50,911 ‎隔天早上我發現 ‎他在浴室裡被鎖鏈拴住了 269 00:22:50,994 --> 00:22:52,496 ‎是他自己拴的 270 00:22:52,579 --> 00:22:54,873 ‎妳不能用鎖鏈把他關在裡面 271 00:22:54,956 --> 00:22:57,959 ‎我們兩個都知道會有什麼結局 ‎他會逃出來殺了妳 272 00:22:58,668 --> 00:23:00,253 ‎婚姻本來就很複雜 273 00:23:01,797 --> 00:23:03,423 ‎好吧,繼續照妳的做法 274 00:23:03,507 --> 00:23:05,884 ‎但我得去法國,可是不能搭渡輪 275 00:23:05,967 --> 00:23:07,469 ‎我需要有人協助我偷渡 276 00:23:07,552 --> 00:23:09,888 ‎為什麼?妳做了什麼好事? 277 00:23:10,472 --> 00:23:12,682 ‎我的浴缸裡 ‎可沒關著會吃人大腦的怪物 278 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 ‎從這一點談起吧 279 00:23:16,686 --> 00:23:18,605 ‎貝瑞是否有朋友能幫助我? 280 00:23:19,189 --> 00:23:20,732 ‎我… 281 00:23:20,816 --> 00:23:22,359 ‎可能有 282 00:23:22,442 --> 00:23:23,485 ‎查倫 283 00:23:23,568 --> 00:23:24,945 ‎好,他在哪裡? 284 00:23:25,028 --> 00:23:27,531 ‎這…我不知道 285 00:23:27,614 --> 00:23:30,450 ‎我是說,貝瑞都把那種資訊 ‎寫在他的筆記本裡 286 00:23:31,034 --> 00:23:32,911 ‎好,他的筆記本呢? 287 00:23:37,207 --> 00:23:38,667 ‎在他的口袋裡 288 00:23:49,427 --> 00:23:50,846 ‎貝瑞 289 00:23:50,929 --> 00:23:52,722 ‎她不會傷害你的 290 00:23:55,267 --> 00:23:57,727 ‎別激動… 291 00:23:59,729 --> 00:24:01,273 ‎天啊 292 00:24:02,524 --> 00:24:04,276 ‎有沒有搞錯,梅琳達? 293 00:24:04,359 --> 00:24:06,069 ‎貓會傳染疾病 294 00:24:15,495 --> 00:24:17,914 ‎-不在這裡 ‎-在另一個口袋 295 00:24:22,002 --> 00:24:23,253 ‎對 296 00:24:24,337 --> 00:24:25,672 ‎對…找到了 297 00:24:32,345 --> 00:24:33,180 ‎貝瑞 298 00:24:34,431 --> 00:24:35,765 ‎梅琳達 299 00:25:15,430 --> 00:25:16,723 ‎妳… 300 00:25:18,558 --> 00:25:20,477 ‎妳殺了他 301 00:25:21,269 --> 00:25:24,147 ‎-慢著… ‎-妳答應過我的 302 00:25:27,484 --> 00:25:29,027 ‎出去 303 00:25:29,110 --> 00:25:31,446 ‎-出去 ‎-對…我正有此意 304 00:25:40,872 --> 00:25:42,123 ‎對了,梅琳達? 305 00:25:42,958 --> 00:25:45,710 ‎拿貓來餵他?太離譜了 306 00:25:50,840 --> 00:25:52,008 ‎比莉? 307 00:25:55,345 --> 00:25:57,180 ‎聽得見嗎? 308 00:25:57,264 --> 00:25:58,890 ‎請進 309 00:26:13,613 --> 00:26:14,864 ‎感覺如何? 310 00:26:15,448 --> 00:26:16,324 ‎很痛 311 00:26:16,408 --> 00:26:18,618 ‎妳有睡一下嗎?看著我 312 00:26:20,495 --> 00:26:21,913 ‎沒什麼睡 313 00:26:21,997 --> 00:26:23,081 ‎看著我 314 00:26:25,792 --> 00:26:27,377 ‎你為什麼一直拿手電筒照我? 315 00:26:28,211 --> 00:26:32,590 ‎妳的眼白是鞏膜 ‎藉此就能判斷妳的健康狀況 316 00:26:32,674 --> 00:26:35,051 ‎如果顏色起了變化 ‎很可能是感染的早期跡象 317 00:26:38,555 --> 00:26:40,348 ‎所以我快生病了? 318 00:26:41,850 --> 00:26:42,976 ‎不是的 319 00:27:07,083 --> 00:27:09,085 ‎不過還是保險一點比較好 320 00:27:21,556 --> 00:27:22,974 ‎(保護傘工廠,提華納) 321 00:27:25,226 --> 00:27:26,186 ‎(保護傘公司) 322 00:27:27,020 --> 00:27:28,563 ‎(保護傘的環保策略) 323 00:27:29,564 --> 00:27:30,690 ‎(保護傘提華納事件真相) 324 00:27:35,570 --> 00:27:36,988 ‎(此網站已被封鎖,重新導向中…) 325 00:27:39,741 --> 00:27:40,992 ‎嘿 326 00:27:41,076 --> 00:27:42,118 ‎比莉還好嗎? 327 00:27:42,911 --> 00:27:44,079 ‎她今天要待在家 328 00:27:45,663 --> 00:27:46,915 ‎以防萬一 329 00:27:46,998 --> 00:27:48,917 ‎我給了她藥物,幫助她休息 330 00:27:49,000 --> 00:27:50,710 ‎-我也可以待在家 ‎-不用了 331 00:27:50,794 --> 00:27:52,420 ‎如果妳們都不去上學,那樣會… 332 00:27:53,671 --> 00:27:55,131 ‎會引起注意 333 00:27:55,215 --> 00:27:56,383 ‎那是什麼意思? 334 00:27:59,719 --> 00:28:04,057 ‎15分鐘後上車,沒有藉口 335 00:28:20,240 --> 00:28:22,325 ‎(比莉、潔德) 336 00:28:50,812 --> 00:28:51,813 ‎比莉 337 00:28:56,151 --> 00:28:57,152 ‎比兒 338 00:29:10,582 --> 00:29:11,875 ‎謝謝妳 339 00:29:14,335 --> 00:29:15,795 ‎救了我 340 00:30:29,494 --> 00:30:31,204 ‎抱歉 341 00:30:31,287 --> 00:30:32,497 ‎怎麼回事? 342 00:30:32,580 --> 00:30:34,165 ‎賽門有新的《DECA-DENCE》 343 00:30:34,249 --> 00:30:36,209 ‎這部動畫很難取得 344 00:30:36,292 --> 00:30:38,336 ‎沒那麼難 ‎動漫種子檔案分享網站就有 345 00:30:38,419 --> 00:30:41,047 ‎在這裡沒辦法 ‎保護傘封鎖了種子檔案分享網站 346 00:30:41,130 --> 00:30:44,300 ‎只有賽門有辦法避開防火牆 347 00:30:47,011 --> 00:30:48,972 ‎-嘿 ‎-先走了 348 00:30:49,055 --> 00:30:50,223 ‎再見 349 00:30:58,815 --> 00:31:00,358 ‎了不起 350 00:31:00,441 --> 00:31:02,986 ‎-妳得講得明確一點 ‎-真可愛 351 00:31:03,570 --> 00:31:05,446 ‎我是指漫畫很可愛,不是你這個人 352 00:31:05,530 --> 00:31:07,991 ‎-你噁心死了 ‎-多謝稱讚 353 00:31:10,034 --> 00:31:11,244 ‎我需要你幫忙 354 00:31:11,327 --> 00:31:13,872 ‎妳通常會到處找噁心的人幫忙嗎? 355 00:31:13,955 --> 00:31:14,956 ‎我自己有辦法就不會了 356 00:31:15,039 --> 00:31:16,332 ‎這麼說還真有幫助 357 00:31:18,543 --> 00:31:20,378 ‎我想翻過保護傘的防火牆 358 00:31:22,589 --> 00:31:23,590 ‎為什麼?要上色情網站? 359 00:31:25,425 --> 00:31:26,509 ‎我不方便告訴你 360 00:31:26,593 --> 00:31:27,760 ‎所以是色情網站 361 00:31:31,180 --> 00:31:32,390 ‎對我有什麼好處? 362 00:31:32,473 --> 00:31:33,892 ‎你想要什麼? 363 00:31:42,901 --> 00:31:43,860 ‎我喜歡妳的項鍊 364 00:31:51,075 --> 00:31:52,493 ‎嘿,別緊張 365 00:31:54,954 --> 00:31:56,998 ‎你在哪裡學到這些技術的? 366 00:31:57,081 --> 00:31:58,666 ‎自學的 367 00:31:58,750 --> 00:32:01,294 ‎我這輩子幾乎都住在 ‎保護傘提供的房子裡,所以我受夠了 368 00:32:05,590 --> 00:32:06,591 ‎(恭喜!) 369 00:32:09,844 --> 00:32:10,845 ‎好,進去了 370 00:32:17,810 --> 00:32:19,228 ‎太瘋狂了 371 00:32:20,480 --> 00:32:21,898 ‎他提到有個人… 372 00:32:22,482 --> 00:32:25,652 ‎他被動物咬了以後 ‎就發瘋了,開始吃人 373 00:32:25,735 --> 00:32:26,778 ‎妳在哪裡聽說的? 374 00:32:26,861 --> 00:32:29,822 ‎一個家鄉的朋友說的 375 00:32:31,950 --> 00:32:33,660 ‎-走開,拿來… ‎-什麼? 376 00:32:35,828 --> 00:32:37,997 ‎(我居住的地方好像也發生了) 377 00:32:39,499 --> 00:32:40,750 ‎-老兄 ‎-怎樣? 378 00:32:40,833 --> 00:32:42,418 ‎(寄電子郵件到我信箱) 379 00:32:43,336 --> 00:32:44,671 ‎開開玩笑而已 380 00:32:44,754 --> 00:32:47,131 ‎就像你說的,這傢伙瘋了 381 00:32:48,549 --> 00:32:49,550 ‎怎麼?不謝謝我? 382 00:32:51,761 --> 00:32:53,304 ‎好吧,再見 383 00:33:04,607 --> 00:33:06,651 ‎希望你喜歡燕麥片葡萄乾口味 384 00:33:07,485 --> 00:33:08,820 ‎這是我的最愛 385 00:33:08,903 --> 00:33:13,783 ‎只要放幾顆皺巴巴的葡萄就好 ‎誰還需要美味的巧克力呢? 386 00:33:25,336 --> 00:33:27,755 ‎要是我知道會有訪客 ‎我一定會整理家裡 387 00:33:27,839 --> 00:33:30,341 ‎不,不用這麼麻煩 388 00:33:30,425 --> 00:33:33,261 ‎我們有部無人機 ‎在附近發現一名可疑分子 389 00:33:33,344 --> 00:33:36,180 ‎我只有幾個問題要請教… 390 00:33:36,264 --> 00:33:38,516 ‎我們就不會再打擾… 391 00:33:40,393 --> 00:33:41,394 ‎妳了 392 00:33:42,895 --> 00:33:44,522 ‎-可以借用妳的廁… ‎-不可以? 393 00:33:51,070 --> 00:33:52,572 ‎-妳見過… ‎-是的 394 00:33:52,655 --> 00:33:54,782 ‎這個女人糟糕透頂,她來找我先生 395 00:33:54,866 --> 00:33:56,451 ‎他不在家 396 00:34:00,455 --> 00:34:01,706 ‎好極了 397 00:34:04,584 --> 00:34:06,085 ‎她有提到原因嗎? 398 00:34:13,342 --> 00:34:18,306 ‎(毅力酒館) 399 00:34:40,912 --> 00:34:43,581 ‎-謝謝,查倫 ‎-下一位 400 00:34:45,750 --> 00:34:46,918 ‎喂,去後面排隊 401 00:34:47,001 --> 00:34:48,002 ‎貝瑞叫我來的 402 00:34:49,712 --> 00:34:50,797 ‎等一下 403 00:34:53,883 --> 00:34:55,843 ‎貝瑞還欠我前一趟的運費 404 00:34:55,927 --> 00:34:57,553 ‎-他人在哪裡? ‎-死了 405 00:34:58,429 --> 00:35:00,723 ‎我得前往加萊又不能被保護傘發現 406 00:35:00,807 --> 00:35:03,101 ‎是的,親愛的 ‎這間酒吧多半的人也想 407 00:35:03,184 --> 00:35:04,310 ‎聽說你有門路 408 00:35:04,393 --> 00:35:07,605 ‎如果我有 ‎一定會安全有保障,但是不便宜 409 00:35:15,696 --> 00:35:18,241 ‎-這樣不夠 ‎-這已經足夠了 410 00:35:19,242 --> 00:35:21,619 ‎貝瑞的朋友費用要加倍 411 00:35:22,453 --> 00:35:23,496 ‎下一位 412 00:35:39,804 --> 00:35:40,805 ‎嘿 413 00:35:41,889 --> 00:35:43,224 ‎敬世界末日 414 00:35:43,975 --> 00:35:45,101 ‎謝了,親愛的 415 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 ‎艾爾 416 00:35:57,864 --> 00:35:58,948 ‎妳找我? 417 00:35:59,824 --> 00:36:02,577 ‎我總是很樂意看到你,這你知道 418 00:36:04,120 --> 00:36:05,204 ‎妳太太還好嗎? 419 00:36:07,874 --> 00:36:12,044 ‎黛安娜跟我沒事,謝謝你的關心 420 00:36:13,671 --> 00:36:15,131 ‎查出駭客身分了嗎? 421 00:36:17,049 --> 00:36:19,177 ‎還沒有,但是一定查得出來 422 00:36:20,344 --> 00:36:21,637 ‎我們一向都可以 423 00:36:23,139 --> 00:36:24,765 ‎有什麼事嗎,伊芙琳? 424 00:36:24,849 --> 00:36:26,767 ‎就像我跟你說的 425 00:36:26,851 --> 00:36:28,060 ‎樂無憂 426 00:36:28,144 --> 00:36:31,355 ‎用改良過的新配方 ‎兩個月內上架販售 427 00:36:31,439 --> 00:36:32,815 ‎那是不可能的 428 00:36:32,899 --> 00:36:34,275 ‎當然有可能 429 00:36:35,610 --> 00:36:36,986 ‎你是個天才 430 00:36:37,820 --> 00:36:40,072 ‎想想看,你能幫助多少人? 431 00:36:40,156 --> 00:36:43,284 ‎自殘者、痙攣患者 432 00:36:43,367 --> 00:36:46,829 ‎對了,慢性習慣性自慰者? 433 00:36:49,123 --> 00:36:52,168 ‎-我們呢? ‎-時間這麼趕,一定會出紕漏 434 00:36:52,919 --> 00:36:55,046 ‎我們上回出現失誤,結果害死人 435 00:36:55,129 --> 00:36:57,006 ‎幾千個人,妳也在場 436 00:36:57,089 --> 00:36:58,549 ‎差點就往外傳播 437 00:36:58,633 --> 00:37:00,509 ‎要是這回出錯 438 00:37:00,593 --> 00:37:02,511 ‎會危害到數十億條人命 439 00:37:05,765 --> 00:37:08,643 ‎我不願意這麼做,我要退出 440 00:37:15,691 --> 00:37:17,068 ‎別說什麼退出的傻話了 441 00:37:19,111 --> 00:37:21,322 ‎都是因為有我在,你才能加入 442 00:37:28,788 --> 00:37:30,915 ‎你以前一週只需要注射一次 443 00:37:30,998 --> 00:37:33,584 ‎現在變得多頻繁?每兩天一次? 444 00:37:35,461 --> 00:37:36,545 ‎每天一次? 445 00:37:36,629 --> 00:37:38,547 ‎別說了 446 00:37:40,633 --> 00:37:43,678 ‎我懂,真的 447 00:37:44,595 --> 00:37:48,557 ‎你需要她們來供血 448 00:37:48,641 --> 00:37:51,018 ‎而我需要你,所以我們彼此需要 449 00:37:53,104 --> 00:37:54,146 ‎對吧? 450 00:37:56,440 --> 00:37:57,775 ‎快去工作吧 451 00:39:06,427 --> 00:39:09,055 ‎好,我們去散散步吧 452 00:39:13,976 --> 00:39:15,144 ‎有沒有搞錯? 453 00:39:25,571 --> 00:39:26,947 ‎(回信:我居住的地方好像…) 454 00:39:27,031 --> 00:39:28,741 ‎(來談一談,視訊? ‎保護傘真相網管理員) 455 00:39:31,327 --> 00:39:32,370 ‎妳是誰? 456 00:39:32,453 --> 00:39:35,039 ‎-那你又是誰? ‎-不…是妳聯絡我的 457 00:39:35,122 --> 00:39:36,999 ‎我怎麼知道妳不是保護傘的人? 458 00:39:37,083 --> 00:39:39,543 ‎首先,我他媽的才14歲 459 00:39:40,169 --> 00:39:42,463 ‎-我根本不該聯絡你 ‎-別掛斷,等等… 460 00:39:43,881 --> 00:39:45,007 ‎妳的訊息 461 00:39:45,800 --> 00:39:47,551 ‎提到有人被咬,那… 462 00:39:48,719 --> 00:39:50,304 ‎是真的嗎? 463 00:39:50,388 --> 00:39:52,306 ‎不曉得,或許吧 464 00:39:52,390 --> 00:39:54,392 ‎你貼在網站上的內容是真的嗎? 465 00:39:56,310 --> 00:39:58,145 ‎聽我說,如果真的發生這種事… 466 00:39:58,229 --> 00:40:00,815 ‎如果你不露臉,就不用談了 467 00:40:08,906 --> 00:40:11,325 ‎我叫安赫羅比歐,我… 468 00:40:12,743 --> 00:40:15,496 ‎我曾經在《巴哈郵報》擔任調查記者 469 00:40:16,080 --> 00:40:17,623 ‎可是現在不是了? 470 00:40:18,791 --> 00:40:22,420 ‎我多年來都在追查 ‎保護傘違反衛生安全法規的事 471 00:40:22,503 --> 00:40:24,630 ‎好,那裡死了人 472 00:40:24,713 --> 00:40:26,715 ‎死掉?怎麼死的? 473 00:40:26,799 --> 00:40:30,928 ‎上週保護傘實驗室有個員工大開殺戒 474 00:40:31,011 --> 00:40:33,305 ‎殺了九個人 475 00:40:33,389 --> 00:40:35,099 ‎我問他太太時 476 00:40:35,182 --> 00:40:38,727 ‎她說他被實驗室的動物咬了 477 00:40:38,811 --> 00:40:42,314 ‎他72小時內就變得很反常,十分暴力 478 00:40:42,398 --> 00:40:44,525 ‎他出現幻覺跟幻聽 479 00:40:45,734 --> 00:40:47,027 ‎他現在人在哪裡? 480 00:40:48,070 --> 00:40:48,946 ‎死了 481 00:40:49,822 --> 00:40:53,868 ‎我想刊出這篇報導時 ‎保護傘害我被開除 482 00:40:53,951 --> 00:40:55,828 ‎但人們需要知道真相 483 00:40:55,911 --> 00:40:59,165 ‎如果同樣的情況重演了 ‎妳就得告訴我 484 00:40:59,248 --> 00:41:01,709 ‎妳看過咬痕了嗎? 485 00:41:04,753 --> 00:41:08,924 ‎周圍起了紅疹嗎? 486 00:41:09,008 --> 00:41:10,009 ‎我… 487 00:41:10,593 --> 00:41:11,677 ‎對 488 00:41:11,760 --> 00:41:12,803 ‎潔德威斯克 489 00:41:13,387 --> 00:41:14,763 ‎去上課 490 00:41:14,847 --> 00:41:16,015 ‎-威斯克?不,等等… ‎-快點 491 00:41:21,687 --> 00:41:24,690 ‎老兄,放慢速度… 492 00:41:24,773 --> 00:41:25,941 ‎你是怎麼了? 493 00:41:28,402 --> 00:41:29,612 ‎嘿,別鬧了 494 00:41:30,529 --> 00:41:32,573 ‎-帕布羅 ‎-嘿,小心點 495 00:41:32,656 --> 00:41:33,866 ‎-妳沒事吧? ‎-抱歉 496 00:41:43,542 --> 00:41:45,169 ‎天啊,謝謝 497 00:41:45,836 --> 00:41:48,923 ‎-牠掙脫了項圈 ‎-妳應該幫牠穿胸背帶 498 00:41:51,884 --> 00:41:54,261 ‎-這是妳的狗? ‎-對 499 00:41:56,222 --> 00:41:58,349 ‎帕布羅,過來… 500 00:41:58,432 --> 00:42:00,976 ‎好,妳得拿出證據 501 00:42:01,060 --> 00:42:02,686 ‎什麼?難不成要驗DNA? 502 00:42:02,770 --> 00:42:06,065 ‎例如照片,存在妳手機裡的 503 00:42:09,485 --> 00:42:10,986 ‎我沒帶手機出門 504 00:42:14,281 --> 00:42:16,659 ‎但牠顯然不想跟妳走 505 00:42:17,660 --> 00:42:19,954 ‎我要帶牠去收容所,由他們去釐清 506 00:42:20,037 --> 00:42:21,288 ‎你不能這麼做 507 00:42:21,789 --> 00:42:23,249 ‎我真的可以 508 00:42:28,671 --> 00:42:30,172 ‎搞什麼? 509 00:42:33,384 --> 00:42:34,593 ‎對不起 510 00:42:34,677 --> 00:42:36,887 ‎-妳有什麼毛病? ‎-非常抱歉,對不起 511 00:42:36,971 --> 00:42:37,972 ‎嘿 512 00:42:38,556 --> 00:42:41,475 ‎嘿…好了… 513 00:42:59,243 --> 00:43:00,953 ‎我發誓我… 514 00:43:01,036 --> 00:43:02,371 ‎我本來有代幣的 515 00:43:02,454 --> 00:43:04,832 ‎一定在某個地方,等等… 516 00:43:04,915 --> 00:43:06,333 ‎不… 517 00:43:06,417 --> 00:43:07,668 ‎拜託,在哪裡? 518 00:43:08,502 --> 00:43:09,712 ‎快點 519 00:43:13,465 --> 00:43:16,176 ‎聽好了… 520 00:43:17,886 --> 00:43:19,179 ‎請過來這裡 521 00:43:20,556 --> 00:43:22,474 ‎船一停妥就可以登船 522 00:43:32,443 --> 00:43:36,488 ‎停,你們在保護傘的管轄範圍內 ‎從事非法活動 523 00:43:36,572 --> 00:43:38,115 ‎切勿抵抗 524 00:45:50,372 --> 00:45:51,999 ‎(根據卡普空電玩 ‎《惡靈古堡》改編而成) 525 00:48:08,218 --> 00:48:13,223 ‎字幕翻譯:王靜怡