1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:15,909 --> 00:01:17,285 ‎Đừng để cô ta chết. 3 00:01:35,303 --> 00:01:36,429 ‎Này, Jade! 4 00:01:36,930 --> 00:01:39,724 ‎Bọn tôi mà ngừng bắn là cô chết đấy. 5 00:01:39,808 --> 00:01:42,435 ‎Hay là đi cùng bọn tôi đi, nhé? 6 00:01:42,519 --> 00:01:43,478 ‎Thôi nào. 7 00:01:43,561 --> 00:01:46,606 ‎Đôi khi về phe với ‎loại quỷ dữ mình quen biết vẫn hơn, nhỉ? 8 00:02:17,137 --> 00:02:18,054 ‎Dừng xe lại! Làm ơn! 9 00:02:33,945 --> 00:02:34,863 ‎Chạy đi! 10 00:02:35,655 --> 00:02:36,739 ‎Bám chắc vào! 11 00:03:28,124 --> 00:03:32,712 ‎Này! Chị không sao chứ? 12 00:03:33,546 --> 00:03:34,964 ‎Không sao chứ? 13 00:03:38,718 --> 00:03:40,094 ‎Chị không sao. 14 00:03:41,137 --> 00:03:43,139 ‎Chị nghĩ là mình hết thích chó rồi. 15 00:03:43,223 --> 00:03:46,351 ‎Vậy cũng được. 16 00:03:48,353 --> 00:03:49,979 ‎Phải tìm bác sĩ cho chị. 17 00:03:51,356 --> 00:03:54,234 ‎Được rồi. Giờ em sẽ… ‎Có thể sẽ đau một chút đấy. 18 00:03:54,317 --> 00:03:55,401 ‎Nào, sẵn sàng chưa? 19 00:03:55,485 --> 00:03:57,195 ‎- Cẩn thận. ‎- Một, hai, ba. 20 00:03:59,072 --> 00:04:01,199 ‎Đúng là chị cần giúp đỡ thật. 21 00:04:01,282 --> 00:04:03,243 ‎Em biết. ‎Bọn mình sẽ đi tìm người giúp chị. 22 00:04:17,548 --> 00:04:19,092 ‎Không sao đâu. 23 00:04:26,975 --> 00:04:28,142 ‎Em xin lỗi. Em… 24 00:04:30,895 --> 00:04:32,188 ‎Sẽ ổn cả thôi. 25 00:04:36,317 --> 00:04:37,527 ‎Bố. 26 00:04:37,610 --> 00:04:38,736 ‎Bị con chó cắn rồi à? 27 00:04:39,445 --> 00:04:40,405 ‎Vâng. 28 00:04:41,531 --> 00:04:42,532 ‎Chúa ơi. 29 00:04:49,539 --> 00:04:51,708 ‎Chị ấy sẽ không sao chứ? 30 00:04:51,791 --> 00:04:53,543 ‎Billie, nhìn bố này. Nhìn bố đi con. 31 00:04:56,337 --> 00:04:57,505 ‎Con bé đang bị sốc. 32 00:05:01,175 --> 00:05:02,510 ‎Bill ơi? 33 00:05:10,768 --> 00:05:12,562 ‎Con sẽ phải đưa chị về nhà. 34 00:05:12,645 --> 00:05:14,022 ‎- Hả? ‎- Đè chặt vết thương. 35 00:05:14,105 --> 00:05:16,566 ‎Sinh hiệu vẫn ổn. ‎Động mạch chính lành lặn. 36 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 ‎Bố đùa con… 37 00:05:18,401 --> 00:05:19,652 ‎Chị ấy phải đến bệnh viện. 38 00:05:19,736 --> 00:05:21,696 ‎Đi đi, trước khi Umbrella thấy hai đứa. 39 00:05:23,239 --> 00:05:24,240 ‎Vâng. 40 00:05:24,324 --> 00:05:26,576 ‎Không. Không được. 41 00:05:26,659 --> 00:05:29,787 ‎Cánh cửa cuối hành lang không khóa. ‎Con hãy đi đường tắt qua sân sau. 42 00:05:29,871 --> 00:05:30,705 ‎Nhưng tại sao chứ? 43 00:05:30,788 --> 00:05:31,748 ‎Đi mau! 44 00:05:32,915 --> 00:05:33,875 ‎Jade. 45 00:05:34,667 --> 00:05:36,461 ‎Được rồi. Đi nào. 46 00:05:37,795 --> 00:05:41,549 ‎Cố lên. 47 00:05:41,632 --> 00:05:42,925 ‎Đúng rồi đấy. 48 00:06:48,741 --> 00:06:49,617 ‎Dừng lại! 49 00:06:54,372 --> 00:06:55,373 ‎Này! 50 00:07:00,545 --> 00:07:01,838 ‎Không, đợi đã! Dừng lại! 51 00:07:01,921 --> 00:07:03,965 ‎Khoan! Không được! 52 00:07:04,048 --> 00:07:06,217 ‎Dừng lại đi! 53 00:07:06,300 --> 00:07:07,135 ‎Tôi xin các người! 54 00:07:07,218 --> 00:07:08,970 ‎Làm ơn! Dừng lại đi! 55 00:07:23,484 --> 00:07:25,820 ‎- Chúa ơi. ‎- Xuống xe đi! 56 00:07:25,903 --> 00:07:27,071 ‎Xuống! 57 00:07:27,155 --> 00:07:30,074 ‎Tôi cứu cô ra khỏi đó rồi. ‎Giờ thì tránh xa tôi ra! 58 00:07:30,158 --> 00:07:31,492 ‎Umbrella đang đuổi theo cô. 59 00:07:31,576 --> 00:07:34,162 ‎Cô là một mục tiêu ‎và tôi không muốn mình cũng vậy. 60 00:07:34,245 --> 00:07:35,204 ‎Quá muộn rồi. 61 00:07:35,872 --> 00:07:37,915 ‎Anh nghĩ họ sẽ cứ thế mà để anh đi sao? 62 00:07:37,999 --> 00:07:39,125 ‎Để anh nói người ta biết 63 00:07:39,208 --> 00:07:40,835 ‎là họ đã nổ súng trong khu tự do à? 64 00:07:41,794 --> 00:07:42,879 ‎Không có đâu nhé. 65 00:07:43,504 --> 00:07:44,797 ‎Họ sẽ săn lùng anh. 66 00:07:45,882 --> 00:07:48,134 ‎Nhưng tôi có thể giúp anh. Được chứ? 67 00:07:48,217 --> 00:07:51,220 ‎Tôi có thể giúp anh thoát khỏi Umbrella. ‎Tôi cứu anh, anh cứu tôi. 68 00:07:55,683 --> 00:07:56,976 ‎Đúng rồi đấy. 69 00:08:19,499 --> 00:08:20,333 ‎Không. 70 00:08:21,876 --> 00:08:23,294 ‎Không! 71 00:08:27,256 --> 00:08:28,758 ‎Nắm lấy tay tôi! 72 00:08:28,841 --> 00:08:29,967 ‎Nắm lấy! 73 00:09:09,048 --> 00:09:10,758 ‎Di chuyển đi! 74 00:09:12,885 --> 00:09:14,595 ‎Ra phía sau. Nhanh lên. 75 00:09:20,101 --> 00:09:21,936 ‎Có người ở phía trước. Ra phía sau. 76 00:09:22,019 --> 00:09:22,853 ‎Có người! 77 00:09:22,937 --> 00:09:24,438 ‎Giơ tay lên. 78 00:09:24,522 --> 00:09:25,606 ‎Cấm động đậy! 79 00:09:26,941 --> 00:09:28,818 ‎Tôi là Albert Wesker. Nhân viên ở đây. 80 00:09:29,402 --> 00:09:30,736 ‎Vừa xảy ra một sự cố. 81 00:09:32,905 --> 00:09:34,740 ‎Đáng lẽ mình nên đợi xe cứu thương. 82 00:09:34,824 --> 00:09:36,117 ‎Không. Bố… 83 00:09:36,993 --> 00:09:39,120 ‎- Bố nói… ‎- Mặc xác bố. 84 00:09:40,079 --> 00:09:42,707 ‎Theo chị thì con chó đó bị gì? 85 00:09:42,790 --> 00:09:43,874 ‎Chị không biết. 86 00:09:43,958 --> 00:09:46,502 ‎- Trông nó cứ như chết rồi ấy. ‎- Ừ thì… 87 00:09:46,586 --> 00:09:48,879 ‎Nãy trông chị cũng thế đấy, Billie. ‎Em tưởng… 88 00:09:52,383 --> 00:09:54,468 ‎Đáng lẽ em nên cản chị đến đó. 89 00:09:55,469 --> 00:09:56,846 ‎Sao vậy? 90 00:09:56,929 --> 00:09:58,055 ‎Đau ấy mà. 91 00:09:59,932 --> 00:10:01,058 ‎Bố đâu rồi? 92 00:10:08,316 --> 00:10:10,901 ‎Một phút trước tình hình vẫn ổn, ‎nhưng ngay sau đó… 93 00:10:11,527 --> 00:10:13,904 ‎màn hình đều chuyển đỏ ‎và mọi thứ trở nên hỗn loạn. 94 00:10:15,990 --> 00:10:16,949 ‎Marcus. 95 00:10:17,783 --> 00:10:20,077 ‎Evelyn Marcus. Tôi điều hành công ty này. 96 00:10:20,161 --> 00:10:22,496 ‎- Thưa cô, nếu không có bảng tên, tôi… ‎- Tránh ra! 97 00:10:25,166 --> 00:10:26,250 ‎Ra khỏi đây hết đi. 98 00:10:30,838 --> 00:10:32,048 ‎Evelyn? 99 00:10:33,382 --> 00:10:34,425 ‎Tệ đến mức nào? 100 00:10:35,259 --> 00:10:37,511 ‎Tôi không bị cắn. Không phải máu của tôi. 101 00:10:39,597 --> 00:10:40,890 ‎Đuổi việc tên bảo vệ đó đi. 102 00:10:40,973 --> 00:10:41,974 ‎Anh ta mới vào làm mà. 103 00:10:43,225 --> 00:10:44,393 ‎Anh ta sẽ bị đuổi. 104 00:10:48,773 --> 00:10:49,857 ‎Đã có chuyện gì? 105 00:10:50,733 --> 00:10:52,193 ‎Chúng ta bị hack. 106 00:10:52,276 --> 00:10:55,821 ‎Tôi đang làm ngoài giờ ‎thì toàn bộ hệ thống gặp sự cố, và virus… 107 00:10:55,905 --> 00:10:57,365 ‎Nó đã vượt qua lớp bảo mật. 108 00:10:57,448 --> 00:10:59,742 ‎Cái lồng bị mở khóa, ‎thế là con chó thoát ra. 109 00:11:04,372 --> 00:11:07,541 ‎Kẻ làm chuyện này ‎đã xóa sạch tất cả các ổ cứng trong cơ sở. 110 00:11:08,918 --> 00:11:11,962 ‎Các nghiên cứu, ‎máy quay an ninh, tất cả mọi thứ. 111 00:11:13,756 --> 00:11:15,216 ‎Có bản sao lưu nghiên cứu mà. 112 00:11:15,299 --> 00:11:16,717 ‎Vẫn phiền phức chết được. 113 00:11:16,801 --> 00:11:19,136 ‎Tấn công kiểu này ‎thường là dùng mã độc để tống tiền 114 00:11:19,220 --> 00:11:22,181 ‎nhưng lần này ‎chúng lại tiêu hủy hết mọi thứ. 115 00:11:22,264 --> 00:11:23,140 ‎Tại sao vậy? 116 00:11:25,059 --> 00:11:26,519 ‎Tôi tưởng cô đang ở Tokyo. 117 00:11:27,103 --> 00:11:28,479 ‎Tôi phân chia thời gian. 118 00:11:28,562 --> 00:11:31,190 ‎Khi nhận được cuộc gọi ‎thì tôi đang trên đường về đây rồi. 119 00:11:31,273 --> 00:11:32,400 ‎Nhờ anh đấy. 120 00:11:32,483 --> 00:11:33,484 ‎Vì Joy à? 121 00:11:36,445 --> 00:11:39,532 ‎Nghe này, Evelyn, tôi nói không sai đâu. ‎Thuốc đó có tác dụng phụ. 122 00:11:39,615 --> 00:11:41,117 ‎- Tác dụng phụ rất nhỏ. ‎- Nhỏ ư? 123 00:11:41,701 --> 00:11:43,703 ‎Cô không thấy con quái vật ở sảnh à? 124 00:11:43,786 --> 00:11:46,789 ‎Vậy thì ta sẽ chỉnh sửa nó. ‎Làm cho nó tốt hơn. 125 00:11:50,376 --> 00:11:52,545 ‎Chuyện xảy ra ở Tijuana, 126 00:11:52,628 --> 00:11:54,255 ‎công ty đang nghiêm túc xem xét. 127 00:11:55,297 --> 00:11:58,092 ‎Đó là lý do tôi chuyển ‎dây chuyền sản xuất Joy về đây 128 00:11:58,175 --> 00:11:59,427 ‎để có thể theo dõi nó. 129 00:11:59,510 --> 00:12:01,262 ‎Và được giảm thuế nữa. 130 00:12:02,304 --> 00:12:03,431 ‎Al à… 131 00:12:05,683 --> 00:12:06,934 ‎Anh và tôi. 132 00:12:08,144 --> 00:12:09,979 ‎Chúng ta sẽ làm cho nó thành công. 133 00:12:11,147 --> 00:12:12,690 ‎Như ngày xưa vậy. 134 00:12:14,275 --> 00:12:15,484 ‎Tôi mệt rồi. 135 00:12:17,194 --> 00:12:19,155 ‎Để mai rồi nói được không? 136 00:12:22,491 --> 00:12:23,617 ‎Được thôi. 137 00:12:36,338 --> 00:12:38,132 ‎Ev! Ôi, ơn Chúa. 138 00:12:38,215 --> 00:12:39,633 ‎Sao em lại tới đây? 139 00:12:39,717 --> 00:12:41,761 ‎Em nghe còi báo động ‎mà chị lại không bắt máy. 140 00:12:44,138 --> 00:12:48,893 ‎Diana, đây là Albert Wesker, ‎một trong những nhà khoa học làm cho chị. 141 00:12:48,976 --> 00:12:52,188 ‎Albert, đây là vợ tôi, Diana. 142 00:12:52,271 --> 00:12:54,482 ‎Có chuyện gì vậy? Có đột nhập à? 143 00:12:54,565 --> 00:12:56,150 ‎Công ty đang xử lý. 144 00:12:56,233 --> 00:12:57,276 ‎Vậy nghĩa là sao? 145 00:13:00,154 --> 00:13:03,157 ‎- Diana, chị không thể nói về công việc… ‎- Không. 146 00:13:03,240 --> 00:13:05,409 ‎Em không phải nhân viên của chị. 147 00:13:06,285 --> 00:13:07,369 ‎Chị đi mấy tuần rồi. 148 00:13:07,453 --> 00:13:09,622 ‎Phải đợi trợ lý của chị nói, ‎em mới biết chị về. 149 00:13:10,456 --> 00:13:12,917 ‎Vì công việc này ‎mà chị lôi bọn em đi khắp thế giới. 150 00:13:13,417 --> 00:13:15,419 ‎Thà bọn em đi luôn cho rồi. 151 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎Chị có quan tâm đâu. 152 00:13:16,921 --> 00:13:18,172 ‎Không, Diana. 153 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ‎Tôi về trước đây. 154 00:13:33,771 --> 00:13:34,855 ‎Al? 155 00:13:40,027 --> 00:13:41,862 ‎Chào bọn trẻ giúp tôi nhé. 156 00:13:51,121 --> 00:13:52,206 ‎Sao vậy? 157 00:13:54,250 --> 00:13:56,460 ‎Billie? 158 00:14:00,881 --> 00:14:02,174 ‎Nãy giờ bố đi đâu vậy? 159 00:14:03,467 --> 00:14:04,885 ‎Chị ấy cần khâu vết thương. 160 00:14:11,642 --> 00:14:14,270 ‎Vết cắn khá sâu. Không chảy máu nhiều. 161 00:14:14,353 --> 00:14:15,521 ‎Lấy bộ sơ cứu cho bố. 162 00:14:19,358 --> 00:14:20,276 ‎Thứ gì cắn con vậy? 163 00:14:20,985 --> 00:14:22,194 ‎Một con chó. 164 00:14:22,278 --> 00:14:25,322 ‎Nó mắc một căn bệnh di truyền hiếm gặp. ‎Bố đang cố giúp nó. 165 00:14:25,406 --> 00:14:26,282 ‎Nó bị bệnh. 166 00:14:26,365 --> 00:14:28,075 ‎Liệu con có bị lây không? 167 00:14:28,659 --> 00:14:30,578 ‎- Bố không nghĩ vậy. ‎- Bố không nghĩ vậy ư? 168 00:14:30,661 --> 00:14:31,787 ‎Có phải cách ly không? 169 00:14:31,871 --> 00:14:33,664 ‎Không, không giống Covid đâu. 170 00:14:36,166 --> 00:14:37,501 ‎Mà hai đứa tới đó làm gì? 171 00:14:42,882 --> 00:14:46,010 ‎Để bố đoán nhé. Là ý của con à? 172 00:14:46,093 --> 00:14:49,179 ‎Không. Là ý của con. 173 00:14:52,725 --> 00:14:55,853 ‎Con thấy vài con thỏ bị nhốt trong lồng ‎lúc tới văn phòng của bố. 174 00:14:56,979 --> 00:14:58,355 ‎Con tưởng… 175 00:14:58,439 --> 00:15:00,566 ‎Con tưởng Umbrella đang làm thí nghiệm. 176 00:15:00,649 --> 00:15:02,234 ‎Không phải đâu. 177 00:15:02,318 --> 00:15:03,861 ‎Công ty bố chỉ đang cố chữa… 178 00:15:03,944 --> 00:15:05,279 ‎Mà thôi, không quan trọng. 179 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 ‎Nếu bố mà không thức dậy, ‎biết hai đứa đã đi mất, 180 00:15:08,657 --> 00:15:09,950 ‎còn lấy thẻ khóa của bố… 181 00:15:11,994 --> 00:15:13,996 ‎Không được nói chuyện này với ai đấy. 182 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 ‎Tại sao? Nếu nói ra thì sao? 183 00:15:17,082 --> 00:15:19,460 ‎Và tại sao ‎ta lại không thể đưa Billie tới bệnh viện? 184 00:15:20,252 --> 00:15:23,255 ‎- Nếu Umbrella biết hai đứa đã tới đó… ‎- Thì sao, họ sẽ đuổi bố à? 185 00:15:23,339 --> 00:15:26,050 ‎- Cả nhà chúng ta sẽ bị bắt. ‎- Vì xâm nhập trái phép à? 186 00:15:26,133 --> 00:15:27,968 ‎Cả đột nhập và phá hoại tài sản nữa. 187 00:15:29,428 --> 00:15:31,722 ‎Nghe này, một số thứ ‎trong tòa nhà đó là tuyệt mật, 188 00:15:31,805 --> 00:15:33,057 ‎các dự án của chính phủ. 189 00:15:33,140 --> 00:15:34,350 ‎Umbrella có thể… 190 00:15:36,602 --> 00:15:38,771 ‎Họ mà biết thì cả nhà ta sẽ bị chia cắt. 191 00:15:39,772 --> 00:15:41,440 ‎Giờ bố còn xử lý được 192 00:15:41,523 --> 00:15:43,859 ‎nhưng chuyện này chỉ chúng ta biết thôi. 193 00:15:46,070 --> 00:15:47,613 ‎Bố muốn nghe hai con hứa. 194 00:15:51,367 --> 00:15:52,284 ‎Con hứa. 195 00:15:54,495 --> 00:15:56,080 ‎Được ạ. 196 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 ‎Không sao đâu. 197 00:16:01,919 --> 00:16:04,463 ‎Hít thở đi nào, nắm lấy em này. 198 00:16:24,566 --> 00:16:31,573 ‎DOVER, ANH QUỐC 199 00:16:33,701 --> 00:16:36,412 ‎Sau đây là thông báo an ninh của Umbrella… 200 00:16:36,495 --> 00:16:41,500 ‎DỊCH VỤ AN NINH DO UMBRELLA CUNG CẤP 201 00:17:56,575 --> 00:17:57,493 ‎Vâng? 202 00:17:59,119 --> 00:18:00,996 ‎Bà là Melinda, đúng không? 203 00:18:01,080 --> 00:18:02,247 ‎Tôi quen cô à? 204 00:18:02,331 --> 00:18:05,459 ‎Ừ. Chúng ta gặp nhau sáu tháng trước. 205 00:18:05,542 --> 00:18:07,628 ‎Barry chồng bà ‎đã đưa tôi từ Cairo tới đây. 206 00:18:07,711 --> 00:18:08,962 ‎Cho tôi gặp ông ấy. 207 00:18:09,046 --> 00:18:10,714 ‎Xin lỗi nhé. Barry không có nhà. 208 00:18:13,050 --> 00:18:14,009 ‎Tôi có thể đợi. 209 00:18:25,104 --> 00:18:28,565 ‎E là hôm nay Barry đi Selsey rồi. 210 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 ‎Khi nào ông ấy về? 211 00:18:31,777 --> 00:18:33,153 ‎Tôi chịu thôi. 212 00:18:36,990 --> 00:18:39,409 ‎Xin lỗi. Tới giờ cho ăn rồi. 213 00:18:40,744 --> 00:18:42,663 ‎Đây là Rocky. 214 00:18:44,206 --> 00:18:46,250 ‎Cũng có thể là Sonny. 215 00:18:46,959 --> 00:18:48,502 ‎Tôi không phân biệt được chúng. 216 00:18:51,839 --> 00:18:53,507 ‎Cô nói tên cô là gì nhỉ? 217 00:18:54,466 --> 00:18:56,885 ‎Lần trước tôi tới, ở đây chưa có Umbrella. 218 00:18:56,969 --> 00:18:59,346 ‎- Giờ thì đi đâu cũng thấy. ‎- Phải. 219 00:18:59,429 --> 00:19:02,307 ‎Thành phố đã ký hợp đồng an ninh ‎với họ vào tháng trước. 220 00:19:02,391 --> 00:19:03,725 ‎Thật không thể tin nổi. 221 00:19:03,809 --> 00:19:06,603 ‎Kể từ đó, ‎chúng tôi không hề có ca nhiễm nào. 222 00:19:06,687 --> 00:19:10,232 ‎Có lính tuần tra và máy quay an ninh, ‎tôi thấy an toàn hơn nhiều. 223 00:19:10,315 --> 00:19:11,233 ‎Ừ. 224 00:19:11,316 --> 00:19:13,944 ‎Umbrella mà. Lúc nào họ chả theo dõi. 225 00:19:16,071 --> 00:19:17,698 ‎Tôi thì chẳng có gì phải giấu cả. 226 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 ‎Ừ. 227 00:19:22,286 --> 00:19:25,622 ‎Tôi cần gọi điện. Tôi dùng ‎liên kết vệ tinh của bà được không? 228 00:19:27,916 --> 00:19:30,002 ‎Chỉ một cuộc thôi, rồi tôi sẽ đi. 229 00:19:42,431 --> 00:19:43,265 ‎Arjun. 230 00:19:43,348 --> 00:19:46,059 ‎Jade. Anh gọi em mãi. 231 00:19:46,143 --> 00:19:48,061 ‎Báo động chu vi ở trại của em ‎bị kích hoạt. 232 00:19:48,937 --> 00:19:50,647 ‎Anh không biết em có còn sống không. 233 00:19:50,731 --> 00:19:52,107 ‎Em chưa chết. 234 00:19:52,941 --> 00:19:56,153 ‎- Đã có chuyện gì? ‎- Đám đi mót. 235 00:19:56,236 --> 00:19:57,738 ‎Chúng lấy thiết bị của em à? 236 00:20:00,282 --> 00:20:01,533 ‎Không sao cả. 237 00:20:01,617 --> 00:20:02,951 ‎Mình thay cái khác là được. 238 00:20:03,035 --> 00:20:04,786 ‎Chúng định bán em cho Umbrella. 239 00:20:05,662 --> 00:20:08,040 ‎Umbrella biết em ở đây. 240 00:20:08,123 --> 00:20:08,999 ‎Em đang ở đâu? 241 00:20:09,583 --> 00:20:10,792 ‎Dover. 242 00:20:10,876 --> 00:20:13,545 ‎Nhưng Umbrella có mặt ở khắp nơi. 243 00:20:13,629 --> 00:20:15,631 ‎Ừ, chúng tiếp quản chỗ đó rồi. ‎Anh có nghe. 244 00:20:15,714 --> 00:20:16,924 ‎Em phải đến Calais. 245 00:20:17,549 --> 00:20:18,550 ‎Calais? 246 00:20:19,676 --> 00:20:21,929 ‎Đó là lãnh thổ của Brotherhood mà. 247 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 ‎Nhưng họ vẫn đỡ hơn Umbrella. 248 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 ‎Brotherhood ghét Umbrella lắm. 249 00:20:26,850 --> 00:20:29,436 ‎Vượt Eo biển đi, ‎rồi anh sẽ cử một đội đến gặp em. 250 00:20:29,519 --> 00:20:30,896 ‎Làm sao mà vượt? 251 00:20:34,274 --> 00:20:35,734 ‎Anh không biết. 252 00:20:38,570 --> 00:20:41,490 ‎Này, em sẽ ổn thôi. 253 00:20:43,367 --> 00:20:45,911 ‎Bea có ở đó không? 254 00:20:45,994 --> 00:20:47,579 ‎Cho em nói chuyện với con bé đi. 255 00:20:47,663 --> 00:20:49,706 ‎Nó đi tập ba lê rồi. 256 00:20:51,875 --> 00:20:54,419 ‎Tốt. Ừ, vậy là tốt. 257 00:20:57,172 --> 00:20:59,007 ‎Này, nói với nó là em… 258 00:21:01,551 --> 00:21:02,678 ‎Anh sẽ nói. 259 00:21:14,106 --> 00:21:15,440 ‎Về với bố con anh nhé. 260 00:21:25,909 --> 00:21:27,244 ‎Xong rồi à? 261 00:21:28,954 --> 00:21:30,122 ‎Tôi cần gặp Barry. 262 00:21:30,205 --> 00:21:31,498 ‎Tôi gọi chính quyền bây giờ. 263 00:21:31,581 --> 00:21:34,126 ‎- Umbrella. ‎- Bà không được làm thế. 264 00:21:34,209 --> 00:21:35,294 ‎Cứ chờ đó mà xem. 265 00:21:45,846 --> 00:21:47,014 ‎Cái gì thế? 266 00:21:52,185 --> 00:21:53,103 ‎À. 267 00:21:54,396 --> 00:21:56,857 ‎Chắc có con mèo ‎bị nhốt trong phòng tắm rồi. 268 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 ‎Không phải mèo. 269 00:22:42,611 --> 00:22:44,029 ‎Cái quái gì vậy? 270 00:22:44,112 --> 00:22:46,198 ‎Sau chuyến đi cuối cùng, Barry về nhà và… 271 00:22:46,281 --> 00:22:47,741 ‎Ông ấy thấy không khỏe. 272 00:22:47,824 --> 00:22:50,911 ‎Sáng hôm sau, ‎tôi thấy ông ấy bị xích trong phòng tắm. 273 00:22:50,994 --> 00:22:52,496 ‎Ông ấy tự xích mình lại. 274 00:22:52,579 --> 00:22:54,873 ‎Bà không thể cứ xích ông ấy trong đó. 275 00:22:54,956 --> 00:22:57,959 ‎Tôi và bà đều biết kết cục rồi. ‎Ông ấy sẽ thoát ra rồi giết bà. 276 00:22:58,668 --> 00:23:00,253 ‎Hôn nhân phức tạp lắm. 277 00:23:01,797 --> 00:23:03,423 ‎Được thôi. Muốn làm gì thì làm. 278 00:23:03,507 --> 00:23:05,884 ‎Nhưng tôi cần đến Pháp ‎mà lại không thể đi phà. 279 00:23:05,967 --> 00:23:07,469 ‎Tôi cần ai đó đưa tôi ra ngoài. 280 00:23:07,552 --> 00:23:09,888 ‎Tại sao? Cô đã làm gì? 281 00:23:09,971 --> 00:23:12,682 ‎Chắc chắn không phải nhốt ‎một tên ăn não trong bồn tắm rồi. 282 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 ‎Bắt đầu từ đó đi. 283 00:23:16,686 --> 00:23:18,605 ‎Barry có quen ai giúp được tôi không? 284 00:23:19,189 --> 00:23:20,732 ‎Tôi… 285 00:23:20,816 --> 00:23:22,359 ‎À, chắc là có đấy. 286 00:23:22,442 --> 00:23:23,485 ‎Charon. 287 00:23:23,568 --> 00:23:24,945 ‎Được rồi. Ông ta ở đâu? 288 00:23:25,028 --> 00:23:27,531 ‎À, tôi… tôi không biết. 289 00:23:27,614 --> 00:23:30,450 ‎Mấy thông tin kiểu đó, ‎Barry có ghi lại trong cuốn sổ bỏ túi. 290 00:23:31,034 --> 00:23:32,911 ‎Được, thế cuốn sổ đó đâu? 291 00:23:37,207 --> 00:23:38,583 ‎Trong túi ông ấy. 292 00:23:49,428 --> 00:23:50,846 ‎Barry. 293 00:23:50,929 --> 00:23:52,722 ‎Cô ấy không làm hại ông đâu. 294 00:23:56,977 --> 00:23:58,353 ‎Bình tĩnh. 295 00:23:59,729 --> 00:24:01,273 ‎Chúa ơi! 296 00:24:02,524 --> 00:24:04,276 ‎Thật hay đùa vậy, Melinda? 297 00:24:04,359 --> 00:24:06,069 ‎Mèo mang mầm bệnh mà. 298 00:24:15,495 --> 00:24:16,371 ‎Không có ở đây. 299 00:24:16,455 --> 00:24:17,914 ‎Túi còn lại! 300 00:24:21,835 --> 00:24:22,669 ‎Rồi. 301 00:24:24,337 --> 00:24:25,672 ‎Đây rồi. Tôi lấy được rồi. 302 00:24:32,345 --> 00:24:33,180 ‎Barry. 303 00:24:34,431 --> 00:24:35,765 ‎Melinda! 304 00:25:15,430 --> 00:25:16,723 ‎Cô… 305 00:25:18,558 --> 00:25:20,477 ‎Cô đã giết ông ấy. 306 00:25:21,269 --> 00:25:24,147 ‎- Đợi đã. ‎- Cô hứa rồi mà. 307 00:25:27,484 --> 00:25:29,027 ‎Cút đi. 308 00:25:29,110 --> 00:25:31,446 ‎- Cút đi! ‎- Biết rồi. Tôi cũng định thế. 309 00:25:39,829 --> 00:25:42,123 ‎À mà Melinda này. 310 00:25:42,958 --> 00:25:45,627 ‎Vụ mấy con mèo ấy, quá bệnh hoạn. 311 00:25:50,757 --> 00:25:52,008 ‎Billie? 312 00:25:55,345 --> 00:25:57,180 ‎Nghe bố nói không? 313 00:25:57,264 --> 00:25:58,890 ‎Vào đi. 314 00:26:13,613 --> 00:26:14,864 ‎Con thấy sao rồi? 315 00:26:15,448 --> 00:26:16,324 ‎Ê ẩm. 316 00:26:16,408 --> 00:26:18,618 ‎Con ngủ được không? Nhìn bố này. 317 00:26:19,995 --> 00:26:21,913 ‎Không ngon lắm. 318 00:26:21,997 --> 00:26:23,081 ‎Nhìn thẳng vào bố này. 319 00:26:25,792 --> 00:26:27,377 ‎Sao bố rọi đèn vào con mãi thế? 320 00:26:28,211 --> 00:26:32,424 ‎Lòng trắng của mắt, màng cứng của con, ‎chúng là những chỉ báo tốt về sức khỏe. 321 00:26:32,507 --> 00:26:35,051 ‎Màu sắc thay đổi ‎có thể là dấu hiệu nhiễm trùng ban đầu. 322 00:26:39,055 --> 00:26:40,348 ‎Vậy là con bị lây rồi à? 323 00:26:41,850 --> 00:26:42,976 ‎Không. 324 00:27:07,083 --> 00:27:09,085 ‎Nhưng cứ đảm bảo an toàn cho chắc. 325 00:27:21,556 --> 00:27:22,974 ‎NHÀ MÁY UMBRELLA TIJUANA 326 00:27:25,226 --> 00:27:26,186 ‎TẬP ĐOÀN UMBRELLA 327 00:27:26,269 --> 00:27:28,563 ‎CÁCH TIẾP CẬN XANH CỦA UMBRELLA 328 00:27:29,314 --> 00:27:30,690 ‎UMBRELLA TIJUANA: SỰ THẬT 329 00:27:35,570 --> 00:27:36,988 ‎TRANG ĐÃ BỊ CHẶN ‎ĐANG CHUYỂN SANG… 330 00:27:39,741 --> 00:27:40,992 ‎Bố! 331 00:27:41,076 --> 00:27:42,118 ‎Billie sao rồi ạ? 332 00:27:42,911 --> 00:27:44,079 ‎Hôm nay con bé sẽ ở nhà. 333 00:27:45,664 --> 00:27:46,915 ‎Chỉ để đề phòng thôi. 334 00:27:46,998 --> 00:27:48,917 ‎Bố cho con bé thuốc để nghỉ ngơi rồi. 335 00:27:49,000 --> 00:27:50,710 ‎- Con cũng có thể ở nhà. ‎- Không. 336 00:27:50,794 --> 00:27:52,420 ‎Cả hai đứa nghỉ học… 337 00:27:53,672 --> 00:27:55,131 ‎sẽ làm người ta chú ý. 338 00:27:55,215 --> 00:27:56,383 ‎Vậy nghĩa là sao chứ? 339 00:27:59,719 --> 00:28:04,057 ‎Có mặt trên xe trong 15 phút nữa. ‎Không lý do gì hết. 340 00:28:50,812 --> 00:28:51,813 ‎Billie. 341 00:28:56,067 --> 00:28:57,068 ‎Bill. 342 00:29:10,582 --> 00:29:11,875 ‎Cảm ơn em… 343 00:29:14,335 --> 00:29:15,795 ‎vì đã cứu chị. 344 00:30:29,494 --> 00:30:31,204 ‎Ôi, xin lỗi! 345 00:30:31,287 --> 00:30:32,497 ‎Có chuyện gì vậy? 346 00:30:32,580 --> 00:30:34,165 ‎Simon kiếm được bộ ‎Deca Dence‎ mới. 347 00:30:34,249 --> 00:30:36,209 ‎Anime đó cực kỳ khó kiếm. 348 00:30:36,292 --> 00:30:38,336 ‎Có khó lắm đâu. Lên Nyaa ấy. 349 00:30:38,419 --> 00:30:41,130 ‎Ở đây thì không. Umbrella chặn hết ‎các trang web torrent mà. 350 00:30:41,214 --> 00:30:44,425 ‎Simon là người duy nhất ‎có thể vượt qua tường lửa. 351 00:30:47,011 --> 00:30:48,972 ‎- Này. ‎- Chào nhé. 352 00:30:49,055 --> 00:30:50,223 ‎Gặp lại sau. 353 00:30:58,815 --> 00:31:00,358 ‎Ấn tượng đấy. 354 00:31:00,441 --> 00:31:02,068 ‎Nói cụ thể hơn đi. 355 00:31:02,151 --> 00:31:02,986 ‎Đáng yêu thật. 356 00:31:03,069 --> 00:31:05,446 ‎Truyện đáng yêu, không phải cậu. 357 00:31:05,530 --> 00:31:07,991 ‎- Cậu tởm lắm. ‎- Ồ, cảm ơn. 358 00:31:09,951 --> 00:31:11,160 ‎Tôi cần cậu giúp. 359 00:31:11,244 --> 00:31:14,956 ‎- Cậu nói tôi tởm mà sao còn nhờ tôi giúp? ‎- Vì không tự giúp mình được. 360 00:31:15,039 --> 00:31:16,332 ‎Cậu nói từ "giúp" nhiều nhỉ. 361 00:31:18,543 --> 00:31:20,378 ‎Tôi cần vượt qua tường lửa của Umbrella. 362 00:31:22,505 --> 00:31:23,590 ‎Để chi? Xem phim heo à? 363 00:31:25,425 --> 00:31:26,509 ‎Tôi không nói được. 364 00:31:26,593 --> 00:31:27,760 ‎Vậy là phim heo rồi. 365 00:31:31,180 --> 00:31:32,390 ‎Tôi sẽ được gì? 366 00:31:32,473 --> 00:31:34,392 ‎Cậu muốn gì? 367 00:31:42,859 --> 00:31:43,860 ‎Vòng cổ của cậu. 368 00:31:51,075 --> 00:31:52,493 ‎Này, bình tĩnh đi. 369 00:31:54,954 --> 00:31:56,998 ‎Cậu học chiêu này ở đâu vậy? 370 00:31:57,081 --> 00:31:58,041 ‎Tự học thôi. 371 00:31:58,124 --> 00:32:00,501 ‎Tôi sống gần như cả đời ‎trong nhà của Umbrella rồi. 372 00:32:00,585 --> 00:32:01,878 ‎Nên mặc xác họ. 373 00:32:05,089 --> 00:32:06,591 ‎CHÚC MỪNG! 374 00:32:10,011 --> 00:32:10,845 ‎Rồi đó. Vào rồi. 375 00:32:17,810 --> 00:32:19,228 ‎Điên rồ thật. 376 00:32:20,480 --> 00:32:21,898 ‎Ông ta nói về một gã… 377 00:32:21,981 --> 00:32:25,568 ‎Vết động vật cắn khiến anh ta trở thành ‎kẻ tâm thần ăn thịt người. 378 00:32:25,652 --> 00:32:26,778 ‎Sao cậu biết vụ này vậy? 379 00:32:26,861 --> 00:32:29,822 ‎Từ một người bạn ở quê nhà. 380 00:32:31,950 --> 00:32:33,660 ‎- Bỏ ra. Đưa tôi. ‎- Sao? 381 00:32:35,828 --> 00:32:37,997 ‎TÔI NGHĨ CHUYỆN NÀY ‎ĐANG XẢY RA Ở NƠI TÔI SỐNG. 382 00:32:39,499 --> 00:32:40,750 ‎- Này. ‎- Sao? 383 00:32:40,833 --> 00:32:42,418 ‎HÃY HỒI ÂM QUA JADE07W@GMAIL.COM 384 00:32:43,002 --> 00:32:43,836 ‎Đùa ấy mà. 385 00:32:44,671 --> 00:32:47,131 ‎Như cậu nói đấy. Tên này bị tâm thần. 386 00:32:48,549 --> 00:32:49,550 ‎Hả? Không cảm ơn à? 387 00:32:51,761 --> 00:32:53,304 ‎Được thôi! Chào! 388 00:33:04,607 --> 00:33:06,651 ‎Mong là anh thích ‎bánh quy yến mạch nho khô. 389 00:33:07,485 --> 00:33:08,820 ‎Tôi thích món này lắm. 390 00:33:08,903 --> 00:33:10,655 ‎Ai cần sô-cô-la ngon 391 00:33:10,738 --> 00:33:13,783 ‎trong khi có thể ném ‎vài quả nho khô quắt vào chứ? 392 00:33:25,169 --> 00:33:27,755 ‎Nếu biết có người ghé thăm ‎thì tôi đã dọn dẹp rồi. 393 00:33:27,839 --> 00:33:30,341 ‎Không. Cần gì phải thế. 394 00:33:30,425 --> 00:33:33,261 ‎Drone của chúng tôi phát hiện ‎có kẻ tình nghi trong khu này. 395 00:33:33,344 --> 00:33:36,180 ‎Hỏi vài câu thôi, rồi… 396 00:33:36,889 --> 00:33:38,516 ‎chúng tôi sẽ đi… 397 00:33:40,393 --> 00:33:41,310 ‎ngay. 398 00:33:42,895 --> 00:33:44,605 ‎- Tôi dùng nhà vệ sinh được… ‎- Không. 399 00:33:51,070 --> 00:33:52,572 ‎- Bà có thấy… ‎- Có đấy. 400 00:33:52,655 --> 00:33:54,782 ‎Một cô ả xấu xa. Cô ta tìm chồng tôi. 401 00:33:54,866 --> 00:33:56,451 ‎Anh thấy đấy, ông ấy không có nhà. 402 00:34:00,455 --> 00:34:01,706 ‎Vâng. 403 00:34:04,584 --> 00:34:06,085 ‎Cô ta có nói lý do không? 404 00:34:13,342 --> 00:34:18,306 ‎QUÁN RƯỢU PERSEVERANCE 405 00:34:40,912 --> 00:34:41,788 ‎Cảm ơn, Charon. 406 00:34:42,747 --> 00:34:43,581 ‎Tiếp theo. 407 00:34:45,500 --> 00:34:47,001 ‎Này, xếp hàng đi. 408 00:34:47,085 --> 00:34:48,002 ‎Barry bảo tôi đến. 409 00:34:49,378 --> 00:34:50,213 ‎Đợi chút. 410 00:34:53,758 --> 00:34:55,927 ‎Barry vẫn chưa thanh toán ‎cho chuyến trước. 411 00:34:56,010 --> 00:34:57,553 ‎- Ông ta đâu rồi? ‎- Chết rồi. 412 00:34:58,429 --> 00:35:00,723 ‎Tôi cần đến Calais ‎mà không bị Umbrella phát hiện. 413 00:35:00,807 --> 00:35:03,101 ‎Tất nhiên. Cô và nửa cái quán này. 414 00:35:03,184 --> 00:35:04,310 ‎Nghe nói ông có cách. 415 00:35:04,393 --> 00:35:07,605 ‎Nếu tôi có thì nó sẽ ‎an toàn, đảm bảo và không hề rẻ. 416 00:35:15,029 --> 00:35:16,280 ‎Không đủ. 417 00:35:16,906 --> 00:35:18,241 ‎Như vậy là quá đủ rồi. 418 00:35:19,242 --> 00:35:21,619 ‎Bạn bè của Barry thì giá gấp đôi. 419 00:35:22,453 --> 00:35:23,412 ‎Tiếp theo. 420 00:35:39,554 --> 00:35:40,638 ‎Này. 421 00:35:41,889 --> 00:35:43,224 ‎Vì ngày tận thế. 422 00:35:43,975 --> 00:35:45,101 ‎Cảm ơn, cưng. 423 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 ‎Al. 424 00:35:57,864 --> 00:35:58,948 ‎Cô muốn gặp tôi à? 425 00:35:59,824 --> 00:36:02,577 ‎Tôi luôn muốn gặp anh. Anh biết mà. 426 00:36:04,120 --> 00:36:05,204 ‎Vợ cô thế nào rồi? 427 00:36:07,874 --> 00:36:12,044 ‎Diana và tôi vẫn ổn. ‎Cảm ơn anh nhiều vì đã hỏi. 428 00:36:13,671 --> 00:36:15,131 ‎Cô tìm ra kẻ hack chúng ta chưa? 429 00:36:17,049 --> 00:36:19,177 ‎Chưa, nhưng rồi sẽ tìm ra thôi. 430 00:36:20,344 --> 00:36:21,637 ‎Lúc nào chẳng thế. 431 00:36:23,139 --> 00:36:24,765 ‎Cô muốn gì, Evelyn? 432 00:36:24,849 --> 00:36:26,767 ‎Như tôi đã nói với anh. 433 00:36:26,851 --> 00:36:28,060 ‎Joy. 434 00:36:28,144 --> 00:36:31,355 ‎Mẫu mới, được cải tiến ‎và lên kệ trong hai tháng nữa. 435 00:36:31,439 --> 00:36:32,815 ‎Chuyện đó là không thể. 436 00:36:32,899 --> 00:36:34,275 ‎Sao lại không? 437 00:36:35,610 --> 00:36:36,986 ‎Anh là thiên tài mà! 438 00:36:37,820 --> 00:36:40,072 ‎Hãy nghĩ về ‎những người mà anh có thể giúp đi. 439 00:36:40,156 --> 00:36:43,284 ‎Người tự hại mình này, ‎hay người bị liệt cứng chẳng hạn. 440 00:36:43,367 --> 00:36:46,829 ‎À! Mấy người mắc chứng ‎thủ dâm mãn tính nữa nhỉ? 441 00:36:49,040 --> 00:36:49,916 ‎Còn chúng ta? 442 00:36:49,999 --> 00:36:52,835 ‎Với lịch trình như thế, ‎chúng ta sẽ phạm sai lầm. 443 00:36:52,919 --> 00:36:55,046 ‎Lần trước chúng ta mắc lỗi, ‎đã có người chết. 444 00:36:55,129 --> 00:36:57,006 ‎Hàng ngàn người. Cô có mặt ở đó mà. 445 00:36:57,089 --> 00:36:58,674 ‎Suýt nữa là không kiểm soát được. 446 00:36:58,758 --> 00:37:00,509 ‎Nếu thứ này có sai sót gì, 447 00:37:00,593 --> 00:37:02,511 ‎cô sẽ khiến hàng tỷ người lâm nguy đấy. 448 00:37:05,765 --> 00:37:08,643 ‎Tôi không làm đâu. Tôi rút lui. 449 00:37:15,691 --> 00:37:17,068 ‎Rút sao được mà rút. 450 00:37:19,111 --> 00:37:21,322 ‎Nhờ có tôi nên anh mới đứng đây. 451 00:37:28,788 --> 00:37:30,915 ‎Anh từng tiêm mỗi tuần một lần. 452 00:37:30,998 --> 00:37:33,584 ‎Bây giờ tần suất thế nào? Cách ngày à? 453 00:37:35,461 --> 00:37:36,545 ‎Hay mỗi ngày nhỉ? 454 00:37:36,629 --> 00:37:38,547 ‎Đừng nói nữa. 455 00:37:40,132 --> 00:37:43,678 ‎Tôi hiểu mà. Thật đấy. 456 00:37:44,595 --> 00:37:48,557 ‎Anh cần chúng. ‎Mấy túi máu bé nhỏ dễ thương đó. 457 00:37:48,641 --> 00:37:51,018 ‎Và tôi cần anh. ‎Vậy là hai bên đều cần nhau. 458 00:37:53,104 --> 00:37:54,146 ‎Nhỉ? 459 00:37:56,440 --> 00:37:57,775 ‎Giờ thì làm việc đi. 460 00:39:06,260 --> 00:39:07,094 ‎Được rồi. 461 00:39:07,762 --> 00:39:09,055 ‎Đi dạo nào. 462 00:39:13,976 --> 00:39:15,144 ‎Thật đấy à? 463 00:39:25,571 --> 00:39:26,947 ‎PHẢN HỒI: TÔI NGHĨ CHUYỆN NÀY… 464 00:39:27,031 --> 00:39:28,741 ‎NÓI CHUYỆN ĐI. GỌI VIDEO NHÉ? 465 00:39:31,327 --> 00:39:32,370 ‎Cô là ai? 466 00:39:32,453 --> 00:39:35,039 ‎- Ông là ai? ‎- Không. Là cô liên lạc với tôi mà. 467 00:39:35,122 --> 00:39:37,375 ‎Làm sao tôi biết ‎cô không cùng phe với Umbrella? 468 00:39:37,458 --> 00:39:39,543 ‎Trước hết, tôi mới có 14 tuổi. 469 00:39:40,169 --> 00:39:42,463 ‎- Đây đúng là sai lầm mà. ‎- Không, đợi đã. 470 00:39:43,881 --> 00:39:45,716 ‎Tin nhắn của cô. 471 00:39:45,800 --> 00:39:47,551 ‎Rằng có người đã bị cắn. Là… 472 00:39:48,719 --> 00:39:50,304 ‎Là thật sao? 473 00:39:50,388 --> 00:39:52,306 ‎Tôi không biết. Có thể là thế. 474 00:39:52,390 --> 00:39:54,392 ‎Chuyện ông đăng ‎lên trang của mình là thật à? 475 00:39:56,310 --> 00:39:58,145 ‎Nghe đây. Nếu chuyện này xảy ra… 476 00:39:58,229 --> 00:40:00,815 ‎Cho tôi thấy mặt đã, ‎rồi ta mới nói chuyện. 477 00:40:08,906 --> 00:40:11,325 ‎Tôi là Angel Rubio. Tôi… 478 00:40:12,743 --> 00:40:15,496 ‎Tôi từng là phóng viên điều tra ‎của tờ ‎The Baja Post. 479 00:40:16,080 --> 00:40:17,623 ‎Giờ ông nghỉ rồi à? 480 00:40:18,791 --> 00:40:22,420 ‎Tôi điều tra các vi phạm về sức khỏe ‎và an toàn của Umbrella nhiều năm rồi. 481 00:40:22,503 --> 00:40:24,630 ‎Ở đó có người chết. 482 00:40:24,713 --> 00:40:26,715 ‎Chết ư? Sao lại vậy? 483 00:40:26,799 --> 00:40:30,928 ‎Tuần trước, có một nhân viên ‎ở phòng thí nghiệm Umbrella đã nổi điên 484 00:40:31,011 --> 00:40:33,305 ‎rồi giết chín người. 485 00:40:33,389 --> 00:40:35,099 ‎Khi tôi nói chuyện với vợ anh ta, 486 00:40:35,182 --> 00:40:38,727 ‎cô ấy nói anh ta bị một con vật ‎trong phòng thí nghiệm đó cắn. 487 00:40:38,811 --> 00:40:42,314 ‎Trong vòng 72 giờ, ‎anh ta trở nên thất thường, bạo lực. 488 00:40:42,398 --> 00:40:44,525 ‎Còn nghe thấy và nhìn thấy ảo giác nữa. 489 00:40:45,734 --> 00:40:47,027 ‎Giờ anh ta ở đâu? 490 00:40:48,070 --> 00:40:48,946 ‎Chết rồi. 491 00:40:49,822 --> 00:40:53,868 ‎Và khi tôi định đăng sự việc lên báo ‎thì Umbrella bắt họ đuổi việc tôi. 492 00:40:53,951 --> 00:40:55,828 ‎Nhưng mọi người phải được biết sự thật. 493 00:40:55,911 --> 00:40:59,165 ‎Và nếu chuyện này lại đang tái diễn ‎thì cô phải cho tôi biết. 494 00:40:59,248 --> 00:41:02,209 ‎Cô có thấy vết cắn không? 495 00:41:04,753 --> 00:41:08,924 ‎Xung quanh có nổi mẩn đỏ không? 496 00:41:09,008 --> 00:41:11,760 ‎Tôi… Có. 497 00:41:11,844 --> 00:41:12,803 ‎Jade Wesker! 498 00:41:13,387 --> 00:41:14,763 ‎Vào lớp đi! 499 00:41:14,847 --> 00:41:15,848 ‎- Wesker? Khoan! ‎- Mau! 500 00:41:21,687 --> 00:41:24,690 ‎Này, từ từ thôi. 501 00:41:24,773 --> 00:41:25,941 ‎Mày bị gì vậy? 502 00:41:28,402 --> 00:41:29,612 ‎Này, dừng lại đi! 503 00:41:30,529 --> 00:41:31,363 ‎Pablo! 504 00:41:31,447 --> 00:41:32,573 ‎Này, cẩn thận! 505 00:41:32,656 --> 00:41:33,866 ‎- Không sao chứ? ‎- Xin lỗi. 506 00:41:43,542 --> 00:41:45,753 ‎Chúa ơi. Cảm ơn chú. 507 00:41:45,836 --> 00:41:48,923 ‎- Nó bị tuột khỏi vòng cổ ạ. ‎- Cháu phải đeo dây đai cho nó. 508 00:41:51,884 --> 00:41:54,261 ‎- Phải chó của cháu không vậy? ‎- Phải ạ. 509 00:41:56,222 --> 00:41:58,349 ‎Pablo, lại đây nào. 510 00:41:58,432 --> 00:42:00,976 ‎Thế này nhé. Cho chú bằng chứng đi. 511 00:42:01,060 --> 00:42:02,686 ‎Hả? Chú cần xét nghiệm ADN hay gì? 512 00:42:02,770 --> 00:42:06,065 ‎Một bức ảnh ‎trong điện thoại của cháu chẳng hạn. 513 00:42:09,485 --> 00:42:10,986 ‎Cháu để điện thoại ở nhà rồi. 514 00:42:14,281 --> 00:42:16,825 ‎Nghe này, nó rõ ràng ‎là không muốn đi với cháu. 515 00:42:17,660 --> 00:42:19,954 ‎Chú sẽ đưa nó đến trạm cứu hộ. ‎Để họ giải quyết. 516 00:42:20,037 --> 00:42:21,705 ‎Chú không thể làm thế. 517 00:42:21,789 --> 00:42:23,249 ‎Có thể chứ. 518 00:42:28,671 --> 00:42:30,172 ‎Cái quái gì vậy? 519 00:42:33,384 --> 00:42:34,593 ‎Xin lỗi chú. 520 00:42:34,677 --> 00:42:36,971 ‎- Cháu bị sao thế? ‎- Cháu xin lỗi. Rất xin lỗi chú. 521 00:42:37,054 --> 00:42:41,475 ‎Này. Nào. 522 00:42:59,243 --> 00:43:00,953 ‎Tôi thề là tôi… 523 00:43:01,036 --> 00:43:02,371 ‎Tôi có vé mà. 524 00:43:02,454 --> 00:43:04,832 ‎Ở đâu đây thôi. Đợi chút. 525 00:43:04,915 --> 00:43:07,668 ‎Không. Thôi mà, đâu rồi nhỉ? 526 00:43:08,502 --> 00:43:09,712 ‎Mau lên! 527 00:43:13,465 --> 00:43:16,176 ‎Nghe đây! 528 00:43:17,886 --> 00:43:19,179 ‎Bên này này, mọi người. 529 00:43:20,556 --> 00:43:22,391 ‎Ta sẽ lên tàu ngay khi tàu cập bến. 530 00:43:32,401 --> 00:43:33,235 ‎Dừng lại! 531 00:43:33,319 --> 00:43:36,572 ‎Các người đang hoạt động phạm pháp ‎trong phạm vi quản chế của Umbrella! 532 00:43:36,655 --> 00:43:38,240 ‎Không được chống cự! 533 00:45:50,372 --> 00:45:51,915 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI ‎RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM 534 00:48:10,596 --> 00:48:13,515 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường