1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:15,909 --> 00:01:17,285
Đừng để cô ta chết.
3
00:01:35,303 --> 00:01:36,429
Này, Jade!
4
00:01:36,930 --> 00:01:39,724
Bọn tôi mà ngừng bắn là cô chết đấy.
5
00:01:39,808 --> 00:01:42,435
Hay là đi cùng bọn tôi đi, nhé?
6
00:01:42,519 --> 00:01:43,478
Thôi nào.
7
00:01:43,561 --> 00:01:46,606
Đôi khi về phe với
loại quỷ dữ mình quen biết vẫn hơn, nhỉ?
8
00:02:17,137 --> 00:02:18,054
Dừng xe lại! Làm ơn!
9
00:02:33,945 --> 00:02:34,863
Chạy đi!
10
00:02:35,655 --> 00:02:36,739
Bám chắc vào!
11
00:03:28,124 --> 00:03:32,712
Này! Chị không sao chứ?
12
00:03:33,546 --> 00:03:34,964
Không sao chứ?
13
00:03:38,718 --> 00:03:40,094
Chị không sao.
14
00:03:41,137 --> 00:03:43,139
Chị nghĩ là mình hết thích chó rồi.
15
00:03:43,223 --> 00:03:46,351
Vậy cũng được.
16
00:03:48,353 --> 00:03:49,979
Phải tìm bác sĩ cho chị.
17
00:03:51,356 --> 00:03:54,234
Được rồi. Giờ em sẽ…
Có thể sẽ đau một chút đấy.
18
00:03:54,317 --> 00:03:55,401
Nào, sẵn sàng chưa?
19
00:03:55,485 --> 00:03:57,195
- Cẩn thận.
- Một, hai, ba.
20
00:03:59,072 --> 00:04:01,199
Đúng là chị cần giúp đỡ thật.
21
00:04:01,282 --> 00:04:03,243
Em biết.
Bọn mình sẽ đi tìm người giúp chị.
22
00:04:17,548 --> 00:04:19,092
Không sao đâu.
23
00:04:26,975 --> 00:04:28,142
Em xin lỗi. Em…
24
00:04:30,895 --> 00:04:32,188
Sẽ ổn cả thôi.
25
00:04:36,317 --> 00:04:37,527
Bố.
26
00:04:37,610 --> 00:04:38,736
Bị con chó cắn rồi à?
27
00:04:39,445 --> 00:04:40,405
Vâng.
28
00:04:41,531 --> 00:04:42,532
Chúa ơi.
29
00:04:49,539 --> 00:04:51,708
Chị ấy sẽ không sao chứ?
30
00:04:51,791 --> 00:04:53,543
Billie, nhìn bố này. Nhìn bố đi con.
31
00:04:56,337 --> 00:04:57,505
Con bé đang bị sốc.
32
00:05:01,175 --> 00:05:02,510
Bill ơi?
33
00:05:10,768 --> 00:05:12,562
Con sẽ phải đưa chị về nhà.
34
00:05:12,645 --> 00:05:14,022
- Hả?
- Đè chặt vết thương.
35
00:05:14,105 --> 00:05:16,566
Sinh hiệu vẫn ổn.
Động mạch chính lành lặn.
36
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
Bố đùa con…
37
00:05:18,401 --> 00:05:19,652
Chị ấy phải đến bệnh viện.
38
00:05:19,736 --> 00:05:21,696
Đi đi, trước khi Umbrella thấy hai đứa.
39
00:05:23,239 --> 00:05:24,240
Vâng.
40
00:05:24,324 --> 00:05:26,576
Không. Không được.
41
00:05:26,659 --> 00:05:29,787
Cánh cửa cuối hành lang không khóa.
Con hãy đi đường tắt qua sân sau.
42
00:05:29,871 --> 00:05:30,705
Nhưng tại sao chứ?
43
00:05:30,788 --> 00:05:31,748
Đi mau!
44
00:05:32,915 --> 00:05:33,875
Jade.
45
00:05:34,667 --> 00:05:36,461
Được rồi. Đi nào.
46
00:05:37,795 --> 00:05:41,549
Cố lên.
47
00:05:41,632 --> 00:05:42,925
Đúng rồi đấy.
48
00:06:48,741 --> 00:06:49,617
Dừng lại!
49
00:06:54,372 --> 00:06:55,373
Này!
50
00:07:00,545 --> 00:07:01,838
Không, đợi đã! Dừng lại!
51
00:07:01,921 --> 00:07:03,965
Khoan! Không được!
52
00:07:04,048 --> 00:07:06,217
Dừng lại đi!
53
00:07:06,300 --> 00:07:07,135
Tôi xin các người!
54
00:07:07,218 --> 00:07:08,970
Làm ơn! Dừng lại đi!
55
00:07:23,484 --> 00:07:25,820
- Chúa ơi.
- Xuống xe đi!
56
00:07:25,903 --> 00:07:27,071
Xuống!
57
00:07:27,155 --> 00:07:30,074
Tôi cứu cô ra khỏi đó rồi.
Giờ thì tránh xa tôi ra!
58
00:07:30,158 --> 00:07:31,492
Umbrella đang đuổi theo cô.
59
00:07:31,576 --> 00:07:34,162
Cô là một mục tiêu
và tôi không muốn mình cũng vậy.
60
00:07:34,245 --> 00:07:35,204
Quá muộn rồi.
61
00:07:35,872 --> 00:07:37,915
Anh nghĩ họ sẽ cứ thế mà để anh đi sao?
62
00:07:37,999 --> 00:07:39,125
Để anh nói người ta biết
63
00:07:39,208 --> 00:07:40,835
là họ đã nổ súng trong khu tự do à?
64
00:07:41,794 --> 00:07:42,879
Không có đâu nhé.
65
00:07:43,504 --> 00:07:44,797
Họ sẽ săn lùng anh.
66
00:07:45,882 --> 00:07:48,134
Nhưng tôi có thể giúp anh. Được chứ?
67
00:07:48,217 --> 00:07:51,220
Tôi có thể giúp anh thoát khỏi Umbrella.
Tôi cứu anh, anh cứu tôi.
68
00:07:55,683 --> 00:07:56,976
Đúng rồi đấy.
69
00:08:19,499 --> 00:08:20,333
Không.
70
00:08:21,876 --> 00:08:23,294
Không!
71
00:08:27,256 --> 00:08:28,758
Nắm lấy tay tôi!
72
00:08:28,841 --> 00:08:29,967
Nắm lấy!
73
00:09:09,048 --> 00:09:10,758
Di chuyển đi!
74
00:09:12,885 --> 00:09:14,595
Ra phía sau. Nhanh lên.
75
00:09:20,101 --> 00:09:21,936
Có người ở phía trước. Ra phía sau.
76
00:09:22,019 --> 00:09:22,853
Có người!
77
00:09:22,937 --> 00:09:24,438
Giơ tay lên.
78
00:09:24,522 --> 00:09:25,606
Cấm động đậy!
79
00:09:26,941 --> 00:09:28,818
Tôi là Albert Wesker. Nhân viên ở đây.
80
00:09:29,402 --> 00:09:30,736
Vừa xảy ra một sự cố.
81
00:09:32,905 --> 00:09:34,740
Đáng lẽ mình nên đợi xe cứu thương.
82
00:09:34,824 --> 00:09:36,117
Không. Bố…
83
00:09:36,993 --> 00:09:39,120
- Bố nói…
- Mặc xác bố.
84
00:09:40,079 --> 00:09:42,707
Theo chị thì con chó đó bị gì?
85
00:09:42,790 --> 00:09:43,874
Chị không biết.
86
00:09:43,958 --> 00:09:46,502
- Trông nó cứ như chết rồi ấy.
- Ừ thì…
87
00:09:46,586 --> 00:09:48,879
Nãy trông chị cũng thế đấy, Billie.
Em tưởng…
88
00:09:52,383 --> 00:09:54,468
Đáng lẽ em nên cản chị đến đó.
89
00:09:55,469 --> 00:09:56,846
Sao vậy?
90
00:09:56,929 --> 00:09:58,055
Đau ấy mà.
91
00:09:59,932 --> 00:10:01,058
Bố đâu rồi?
92
00:10:08,316 --> 00:10:10,901
Một phút trước tình hình vẫn ổn,
nhưng ngay sau đó…
93
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
màn hình đều chuyển đỏ
và mọi thứ trở nên hỗn loạn.
94
00:10:15,990 --> 00:10:16,949
Marcus.
95
00:10:17,783 --> 00:10:20,077
Evelyn Marcus. Tôi điều hành công ty này.
96
00:10:20,161 --> 00:10:22,496
- Thưa cô, nếu không có bảng tên, tôi…
- Tránh ra!
97
00:10:25,166 --> 00:10:26,250
Ra khỏi đây hết đi.
98
00:10:30,838 --> 00:10:32,048
Evelyn?
99
00:10:33,382 --> 00:10:34,425
Tệ đến mức nào?
100
00:10:35,259 --> 00:10:37,511
Tôi không bị cắn. Không phải máu của tôi.
101
00:10:39,597 --> 00:10:40,890
Đuổi việc tên bảo vệ đó đi.
102
00:10:40,973 --> 00:10:41,974
Anh ta mới vào làm mà.
103
00:10:43,225 --> 00:10:44,393
Anh ta sẽ bị đuổi.
104
00:10:48,773 --> 00:10:49,857
Đã có chuyện gì?
105
00:10:50,733 --> 00:10:52,193
Chúng ta bị hack.
106
00:10:52,276 --> 00:10:55,821
Tôi đang làm ngoài giờ
thì toàn bộ hệ thống gặp sự cố, và virus…
107
00:10:55,905 --> 00:10:57,365
Nó đã vượt qua lớp bảo mật.
108
00:10:57,448 --> 00:10:59,742
Cái lồng bị mở khóa,
thế là con chó thoát ra.
109
00:11:04,372 --> 00:11:07,541
Kẻ làm chuyện này
đã xóa sạch tất cả các ổ cứng trong cơ sở.
110
00:11:08,918 --> 00:11:11,962
Các nghiên cứu,
máy quay an ninh, tất cả mọi thứ.
111
00:11:13,756 --> 00:11:15,216
Có bản sao lưu nghiên cứu mà.
112
00:11:15,299 --> 00:11:16,717
Vẫn phiền phức chết được.
113
00:11:16,801 --> 00:11:19,136
Tấn công kiểu này
thường là dùng mã độc để tống tiền
114
00:11:19,220 --> 00:11:22,181
nhưng lần này
chúng lại tiêu hủy hết mọi thứ.
115
00:11:22,264 --> 00:11:23,140
Tại sao vậy?
116
00:11:25,059 --> 00:11:26,519
Tôi tưởng cô đang ở Tokyo.
117
00:11:27,103 --> 00:11:28,479
Tôi phân chia thời gian.
118
00:11:28,562 --> 00:11:31,190
Khi nhận được cuộc gọi
thì tôi đang trên đường về đây rồi.
119
00:11:31,273 --> 00:11:32,400
Nhờ anh đấy.
120
00:11:32,483 --> 00:11:33,484
Vì Joy à?
121
00:11:36,445 --> 00:11:39,532
Nghe này, Evelyn, tôi nói không sai đâu.
Thuốc đó có tác dụng phụ.
122
00:11:39,615 --> 00:11:41,117
- Tác dụng phụ rất nhỏ.
- Nhỏ ư?
123
00:11:41,701 --> 00:11:43,703
Cô không thấy con quái vật ở sảnh à?
124
00:11:43,786 --> 00:11:46,789
Vậy thì ta sẽ chỉnh sửa nó.
Làm cho nó tốt hơn.
125
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
Chuyện xảy ra ở Tijuana,
126
00:11:52,628 --> 00:11:54,255
công ty đang nghiêm túc xem xét.
127
00:11:55,297 --> 00:11:58,092
Đó là lý do tôi chuyển
dây chuyền sản xuất Joy về đây
128
00:11:58,175 --> 00:11:59,427
để có thể theo dõi nó.
129
00:11:59,510 --> 00:12:01,262
Và được giảm thuế nữa.
130
00:12:02,304 --> 00:12:03,431
Al à…
131
00:12:05,683 --> 00:12:06,934
Anh và tôi.
132
00:12:08,144 --> 00:12:09,979
Chúng ta sẽ làm cho nó thành công.
133
00:12:11,147 --> 00:12:12,690
Như ngày xưa vậy.
134
00:12:14,275 --> 00:12:15,484
Tôi mệt rồi.
135
00:12:17,194 --> 00:12:19,155
Để mai rồi nói được không?
136
00:12:22,491 --> 00:12:23,617
Được thôi.
137
00:12:36,338 --> 00:12:38,132
Ev! Ôi, ơn Chúa.
138
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
Sao em lại tới đây?
139
00:12:39,717 --> 00:12:41,761
Em nghe còi báo động
mà chị lại không bắt máy.
140
00:12:44,138 --> 00:12:48,893
Diana, đây là Albert Wesker,
một trong những nhà khoa học làm cho chị.
141
00:12:48,976 --> 00:12:52,188
Albert, đây là vợ tôi, Diana.
142
00:12:52,271 --> 00:12:54,482
Có chuyện gì vậy? Có đột nhập à?
143
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
Công ty đang xử lý.
144
00:12:56,233 --> 00:12:57,276
Vậy nghĩa là sao?
145
00:13:00,154 --> 00:13:03,157
- Diana, chị không thể nói về công việc…
- Không.
146
00:13:03,240 --> 00:13:05,409
Em không phải nhân viên của chị.
147
00:13:06,285 --> 00:13:07,369
Chị đi mấy tuần rồi.
148
00:13:07,453 --> 00:13:09,622
Phải đợi trợ lý của chị nói,
em mới biết chị về.
149
00:13:10,456 --> 00:13:12,917
Vì công việc này
mà chị lôi bọn em đi khắp thế giới.
150
00:13:13,417 --> 00:13:15,419
Thà bọn em đi luôn cho rồi.
151
00:13:15,503 --> 00:13:16,837
Chị có quan tâm đâu.
152
00:13:16,921 --> 00:13:18,172
Không, Diana.
153
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
Tôi về trước đây.
154
00:13:33,771 --> 00:13:34,855
Al?
155
00:13:40,027 --> 00:13:41,862
Chào bọn trẻ giúp tôi nhé.
156
00:13:51,121 --> 00:13:52,206
Sao vậy?
157
00:13:54,250 --> 00:13:56,460
Billie?
158
00:14:00,881 --> 00:14:02,174
Nãy giờ bố đi đâu vậy?
159
00:14:03,467 --> 00:14:04,885
Chị ấy cần khâu vết thương.
160
00:14:11,642 --> 00:14:14,270
Vết cắn khá sâu. Không chảy máu nhiều.
161
00:14:14,353 --> 00:14:15,521
Lấy bộ sơ cứu cho bố.
162
00:14:19,358 --> 00:14:20,276
Thứ gì cắn con vậy?
163
00:14:20,985 --> 00:14:22,194
Một con chó.
164
00:14:22,278 --> 00:14:25,322
Nó mắc một căn bệnh di truyền hiếm gặp.
Bố đang cố giúp nó.
165
00:14:25,406 --> 00:14:26,282
Nó bị bệnh.
166
00:14:26,365 --> 00:14:28,075
Liệu con có bị lây không?
167
00:14:28,659 --> 00:14:30,578
- Bố không nghĩ vậy.
- Bố không nghĩ vậy ư?
168
00:14:30,661 --> 00:14:31,787
Có phải cách ly không?
169
00:14:31,871 --> 00:14:33,664
Không, không giống Covid đâu.
170
00:14:36,166 --> 00:14:37,501
Mà hai đứa tới đó làm gì?
171
00:14:42,882 --> 00:14:46,010
Để bố đoán nhé. Là ý của con à?
172
00:14:46,093 --> 00:14:49,179
Không. Là ý của con.
173
00:14:52,725 --> 00:14:55,853
Con thấy vài con thỏ bị nhốt trong lồng
lúc tới văn phòng của bố.
174
00:14:56,979 --> 00:14:58,355
Con tưởng…
175
00:14:58,439 --> 00:15:00,566
Con tưởng Umbrella đang làm thí nghiệm.
176
00:15:00,649 --> 00:15:02,234
Không phải đâu.
177
00:15:02,318 --> 00:15:03,861
Công ty bố chỉ đang cố chữa…
178
00:15:03,944 --> 00:15:05,279
Mà thôi, không quan trọng.
179
00:15:06,322 --> 00:15:08,574
Nếu bố mà không thức dậy,
biết hai đứa đã đi mất,
180
00:15:08,657 --> 00:15:09,950
còn lấy thẻ khóa của bố…
181
00:15:11,994 --> 00:15:13,996
Không được nói chuyện này với ai đấy.
182
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
Tại sao? Nếu nói ra thì sao?
183
00:15:17,082 --> 00:15:19,460
Và tại sao
ta lại không thể đưa Billie tới bệnh viện?
184
00:15:20,252 --> 00:15:23,255
- Nếu Umbrella biết hai đứa đã tới đó…
- Thì sao, họ sẽ đuổi bố à?
185
00:15:23,339 --> 00:15:26,050
- Cả nhà chúng ta sẽ bị bắt.
- Vì xâm nhập trái phép à?
186
00:15:26,133 --> 00:15:27,968
Cả đột nhập và phá hoại tài sản nữa.
187
00:15:29,428 --> 00:15:31,722
Nghe này, một số thứ
trong tòa nhà đó là tuyệt mật,
188
00:15:31,805 --> 00:15:33,057
các dự án của chính phủ.
189
00:15:33,140 --> 00:15:34,350
Umbrella có thể…
190
00:15:36,602 --> 00:15:38,771
Họ mà biết thì cả nhà ta sẽ bị chia cắt.
191
00:15:39,772 --> 00:15:41,440
Giờ bố còn xử lý được
192
00:15:41,523 --> 00:15:43,859
nhưng chuyện này chỉ chúng ta biết thôi.
193
00:15:46,070 --> 00:15:47,613
Bố muốn nghe hai con hứa.
194
00:15:51,367 --> 00:15:52,284
Con hứa.
195
00:15:54,495 --> 00:15:56,080
Được ạ.
196
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Không sao đâu.
197
00:16:01,919 --> 00:16:04,463
Hít thở đi nào, nắm lấy em này.
198
00:16:24,566 --> 00:16:31,573
DOVER, ANH QUỐC
199
00:16:33,701 --> 00:16:36,412
Sau đây là thông báo an ninh của Umbrella…
200
00:16:36,495 --> 00:16:41,500
DỊCH VỤ AN NINH DO UMBRELLA CUNG CẤP
201
00:17:56,575 --> 00:17:57,493
Vâng?
202
00:17:59,119 --> 00:18:00,996
Bà là Melinda, đúng không?
203
00:18:01,080 --> 00:18:02,247
Tôi quen cô à?
204
00:18:02,331 --> 00:18:05,459
Ừ. Chúng ta gặp nhau sáu tháng trước.
205
00:18:05,542 --> 00:18:07,628
Barry chồng bà
đã đưa tôi từ Cairo tới đây.
206
00:18:07,711 --> 00:18:08,962
Cho tôi gặp ông ấy.
207
00:18:09,046 --> 00:18:10,714
Xin lỗi nhé. Barry không có nhà.
208
00:18:13,050 --> 00:18:14,009
Tôi có thể đợi.
209
00:18:25,104 --> 00:18:28,565
E là hôm nay Barry đi Selsey rồi.
210
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
Khi nào ông ấy về?
211
00:18:31,777 --> 00:18:33,153
Tôi chịu thôi.
212
00:18:36,990 --> 00:18:39,409
Xin lỗi. Tới giờ cho ăn rồi.
213
00:18:40,744 --> 00:18:42,663
Đây là Rocky.
214
00:18:44,206 --> 00:18:46,250
Cũng có thể là Sonny.
215
00:18:46,959 --> 00:18:48,502
Tôi không phân biệt được chúng.
216
00:18:51,839 --> 00:18:53,507
Cô nói tên cô là gì nhỉ?
217
00:18:54,466 --> 00:18:56,885
Lần trước tôi tới, ở đây chưa có Umbrella.
218
00:18:56,969 --> 00:18:59,346
- Giờ thì đi đâu cũng thấy.
- Phải.
219
00:18:59,429 --> 00:19:02,307
Thành phố đã ký hợp đồng an ninh
với họ vào tháng trước.
220
00:19:02,391 --> 00:19:03,725
Thật không thể tin nổi.
221
00:19:03,809 --> 00:19:06,603
Kể từ đó,
chúng tôi không hề có ca nhiễm nào.
222
00:19:06,687 --> 00:19:10,232
Có lính tuần tra và máy quay an ninh,
tôi thấy an toàn hơn nhiều.
223
00:19:10,315 --> 00:19:11,233
Ừ.
224
00:19:11,316 --> 00:19:13,944
Umbrella mà. Lúc nào họ chả theo dõi.
225
00:19:16,071 --> 00:19:17,698
Tôi thì chẳng có gì phải giấu cả.
226
00:19:20,367 --> 00:19:21,326
Ừ.
227
00:19:22,286 --> 00:19:25,622
Tôi cần gọi điện. Tôi dùng
liên kết vệ tinh của bà được không?
228
00:19:27,916 --> 00:19:30,002
Chỉ một cuộc thôi, rồi tôi sẽ đi.
229
00:19:42,431 --> 00:19:43,265
Arjun.
230
00:19:43,348 --> 00:19:46,059
Jade. Anh gọi em mãi.
231
00:19:46,143 --> 00:19:48,061
Báo động chu vi ở trại của em
bị kích hoạt.
232
00:19:48,937 --> 00:19:50,647
Anh không biết em có còn sống không.
233
00:19:50,731 --> 00:19:52,107
Em chưa chết.
234
00:19:52,941 --> 00:19:56,153
- Đã có chuyện gì?
- Đám đi mót.
235
00:19:56,236 --> 00:19:57,738
Chúng lấy thiết bị của em à?
236
00:20:00,282 --> 00:20:01,533
Không sao cả.
237
00:20:01,617 --> 00:20:02,951
Mình thay cái khác là được.
238
00:20:03,035 --> 00:20:04,786
Chúng định bán em cho Umbrella.
239
00:20:05,662 --> 00:20:08,040
Umbrella biết em ở đây.
240
00:20:08,123 --> 00:20:08,999
Em đang ở đâu?
241
00:20:09,583 --> 00:20:10,792
Dover.
242
00:20:10,876 --> 00:20:13,545
Nhưng Umbrella có mặt ở khắp nơi.
243
00:20:13,629 --> 00:20:15,631
Ừ, chúng tiếp quản chỗ đó rồi.
Anh có nghe.
244
00:20:15,714 --> 00:20:16,924
Em phải đến Calais.
245
00:20:17,549 --> 00:20:18,550
Calais?
246
00:20:19,676 --> 00:20:21,929
Đó là lãnh thổ của Brotherhood mà.
247
00:20:22,012 --> 00:20:23,931
Nhưng họ vẫn đỡ hơn Umbrella.
248
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
Brotherhood ghét Umbrella lắm.
249
00:20:26,850 --> 00:20:29,436
Vượt Eo biển đi,
rồi anh sẽ cử một đội đến gặp em.
250
00:20:29,519 --> 00:20:30,896
Làm sao mà vượt?
251
00:20:34,274 --> 00:20:35,734
Anh không biết.
252
00:20:38,570 --> 00:20:41,490
Này, em sẽ ổn thôi.
253
00:20:43,367 --> 00:20:45,911
Bea có ở đó không?
254
00:20:45,994 --> 00:20:47,579
Cho em nói chuyện với con bé đi.
255
00:20:47,663 --> 00:20:49,706
Nó đi tập ba lê rồi.
256
00:20:51,875 --> 00:20:54,419
Tốt. Ừ, vậy là tốt.
257
00:20:57,172 --> 00:20:59,007
Này, nói với nó là em…
258
00:21:01,551 --> 00:21:02,678
Anh sẽ nói.
259
00:21:14,106 --> 00:21:15,440
Về với bố con anh nhé.
260
00:21:25,909 --> 00:21:27,244
Xong rồi à?
261
00:21:28,954 --> 00:21:30,122
Tôi cần gặp Barry.
262
00:21:30,205 --> 00:21:31,498
Tôi gọi chính quyền bây giờ.
263
00:21:31,581 --> 00:21:34,126
- Umbrella.
- Bà không được làm thế.
264
00:21:34,209 --> 00:21:35,294
Cứ chờ đó mà xem.
265
00:21:45,846 --> 00:21:47,014
Cái gì thế?
266
00:21:52,185 --> 00:21:53,103
À.
267
00:21:54,396 --> 00:21:56,857
Chắc có con mèo
bị nhốt trong phòng tắm rồi.
268
00:22:00,569 --> 00:22:01,862
Không phải mèo.
269
00:22:42,611 --> 00:22:44,029
Cái quái gì vậy?
270
00:22:44,112 --> 00:22:46,198
Sau chuyến đi cuối cùng, Barry về nhà và…
271
00:22:46,281 --> 00:22:47,741
Ông ấy thấy không khỏe.
272
00:22:47,824 --> 00:22:50,911
Sáng hôm sau,
tôi thấy ông ấy bị xích trong phòng tắm.
273
00:22:50,994 --> 00:22:52,496
Ông ấy tự xích mình lại.
274
00:22:52,579 --> 00:22:54,873
Bà không thể cứ xích ông ấy trong đó.
275
00:22:54,956 --> 00:22:57,959
Tôi và bà đều biết kết cục rồi.
Ông ấy sẽ thoát ra rồi giết bà.
276
00:22:58,668 --> 00:23:00,253
Hôn nhân phức tạp lắm.
277
00:23:01,797 --> 00:23:03,423
Được thôi. Muốn làm gì thì làm.
278
00:23:03,507 --> 00:23:05,884
Nhưng tôi cần đến Pháp
mà lại không thể đi phà.
279
00:23:05,967 --> 00:23:07,469
Tôi cần ai đó đưa tôi ra ngoài.
280
00:23:07,552 --> 00:23:09,888
Tại sao? Cô đã làm gì?
281
00:23:09,971 --> 00:23:12,682
Chắc chắn không phải nhốt
một tên ăn não trong bồn tắm rồi.
282
00:23:12,766 --> 00:23:13,767
Bắt đầu từ đó đi.
283
00:23:16,686 --> 00:23:18,605
Barry có quen ai giúp được tôi không?
284
00:23:19,189 --> 00:23:20,732
Tôi…
285
00:23:20,816 --> 00:23:22,359
À, chắc là có đấy.
286
00:23:22,442 --> 00:23:23,485
Charon.
287
00:23:23,568 --> 00:23:24,945
Được rồi. Ông ta ở đâu?
288
00:23:25,028 --> 00:23:27,531
À, tôi… tôi không biết.
289
00:23:27,614 --> 00:23:30,450
Mấy thông tin kiểu đó,
Barry có ghi lại trong cuốn sổ bỏ túi.
290
00:23:31,034 --> 00:23:32,911
Được, thế cuốn sổ đó đâu?
291
00:23:37,207 --> 00:23:38,583
Trong túi ông ấy.
292
00:23:49,428 --> 00:23:50,846
Barry.
293
00:23:50,929 --> 00:23:52,722
Cô ấy không làm hại ông đâu.
294
00:23:56,977 --> 00:23:58,353
Bình tĩnh.
295
00:23:59,729 --> 00:24:01,273
Chúa ơi!
296
00:24:02,524 --> 00:24:04,276
Thật hay đùa vậy, Melinda?
297
00:24:04,359 --> 00:24:06,069
Mèo mang mầm bệnh mà.
298
00:24:15,495 --> 00:24:16,371
Không có ở đây.
299
00:24:16,455 --> 00:24:17,914
Túi còn lại!
300
00:24:21,835 --> 00:24:22,669
Rồi.
301
00:24:24,337 --> 00:24:25,672
Đây rồi. Tôi lấy được rồi.
302
00:24:32,345 --> 00:24:33,180
Barry.
303
00:24:34,431 --> 00:24:35,765
Melinda!
304
00:25:15,430 --> 00:25:16,723
Cô…
305
00:25:18,558 --> 00:25:20,477
Cô đã giết ông ấy.
306
00:25:21,269 --> 00:25:24,147
- Đợi đã.
- Cô hứa rồi mà.
307
00:25:27,484 --> 00:25:29,027
Cút đi.
308
00:25:29,110 --> 00:25:31,446
- Cút đi!
- Biết rồi. Tôi cũng định thế.
309
00:25:39,829 --> 00:25:42,123
À mà Melinda này.
310
00:25:42,958 --> 00:25:45,627
Vụ mấy con mèo ấy, quá bệnh hoạn.
311
00:25:50,757 --> 00:25:52,008
Billie?
312
00:25:55,345 --> 00:25:57,180
Nghe bố nói không?
313
00:25:57,264 --> 00:25:58,890
Vào đi.
314
00:26:13,613 --> 00:26:14,864
Con thấy sao rồi?
315
00:26:15,448 --> 00:26:16,324
Ê ẩm.
316
00:26:16,408 --> 00:26:18,618
Con ngủ được không? Nhìn bố này.
317
00:26:19,995 --> 00:26:21,913
Không ngon lắm.
318
00:26:21,997 --> 00:26:23,081
Nhìn thẳng vào bố này.
319
00:26:25,792 --> 00:26:27,377
Sao bố rọi đèn vào con mãi thế?
320
00:26:28,211 --> 00:26:32,424
Lòng trắng của mắt, màng cứng của con,
chúng là những chỉ báo tốt về sức khỏe.
321
00:26:32,507 --> 00:26:35,051
Màu sắc thay đổi
có thể là dấu hiệu nhiễm trùng ban đầu.
322
00:26:39,055 --> 00:26:40,348
Vậy là con bị lây rồi à?
323
00:26:41,850 --> 00:26:42,976
Không.
324
00:27:07,083 --> 00:27:09,085
Nhưng cứ đảm bảo an toàn cho chắc.
325
00:27:21,556 --> 00:27:22,974
NHÀ MÁY UMBRELLA TIJUANA
326
00:27:25,226 --> 00:27:26,186
TẬP ĐOÀN UMBRELLA
327
00:27:26,269 --> 00:27:28,563
CÁCH TIẾP CẬN XANH CỦA UMBRELLA
328
00:27:29,314 --> 00:27:30,690
UMBRELLA TIJUANA: SỰ THẬT
329
00:27:35,570 --> 00:27:36,988
TRANG ĐÃ BỊ CHẶN
ĐANG CHUYỂN SANG…
330
00:27:39,741 --> 00:27:40,992
Bố!
331
00:27:41,076 --> 00:27:42,118
Billie sao rồi ạ?
332
00:27:42,911 --> 00:27:44,079
Hôm nay con bé sẽ ở nhà.
333
00:27:45,664 --> 00:27:46,915
Chỉ để đề phòng thôi.
334
00:27:46,998 --> 00:27:48,917
Bố cho con bé thuốc để nghỉ ngơi rồi.
335
00:27:49,000 --> 00:27:50,710
- Con cũng có thể ở nhà.
- Không.
336
00:27:50,794 --> 00:27:52,420
Cả hai đứa nghỉ học…
337
00:27:53,672 --> 00:27:55,131
sẽ làm người ta chú ý.
338
00:27:55,215 --> 00:27:56,383
Vậy nghĩa là sao chứ?
339
00:27:59,719 --> 00:28:04,057
Có mặt trên xe trong 15 phút nữa.
Không lý do gì hết.
340
00:28:50,812 --> 00:28:51,813
Billie.
341
00:28:56,067 --> 00:28:57,068
Bill.
342
00:29:10,582 --> 00:29:11,875
Cảm ơn em…
343
00:29:14,335 --> 00:29:15,795
vì đã cứu chị.
344
00:30:29,494 --> 00:30:31,204
Ôi, xin lỗi!
345
00:30:31,287 --> 00:30:32,497
Có chuyện gì vậy?
346
00:30:32,580 --> 00:30:34,165
Simon kiếm được bộ Deca Dence mới.
347
00:30:34,249 --> 00:30:36,209
Anime đó cực kỳ khó kiếm.
348
00:30:36,292 --> 00:30:38,336
Có khó lắm đâu. Lên Nyaa ấy.
349
00:30:38,419 --> 00:30:41,130
Ở đây thì không. Umbrella chặn hết
các trang web torrent mà.
350
00:30:41,214 --> 00:30:44,425
Simon là người duy nhất
có thể vượt qua tường lửa.
351
00:30:47,011 --> 00:30:48,972
- Này.
- Chào nhé.
352
00:30:49,055 --> 00:30:50,223
Gặp lại sau.
353
00:30:58,815 --> 00:31:00,358
Ấn tượng đấy.
354
00:31:00,441 --> 00:31:02,068
Nói cụ thể hơn đi.
355
00:31:02,151 --> 00:31:02,986
Đáng yêu thật.
356
00:31:03,069 --> 00:31:05,446
Truyện đáng yêu, không phải cậu.
357
00:31:05,530 --> 00:31:07,991
- Cậu tởm lắm.
- Ồ, cảm ơn.
358
00:31:09,951 --> 00:31:11,160
Tôi cần cậu giúp.
359
00:31:11,244 --> 00:31:14,956
- Cậu nói tôi tởm mà sao còn nhờ tôi giúp?
- Vì không tự giúp mình được.
360
00:31:15,039 --> 00:31:16,332
Cậu nói từ "giúp" nhiều nhỉ.
361
00:31:18,543 --> 00:31:20,378
Tôi cần vượt qua tường lửa của Umbrella.
362
00:31:22,505 --> 00:31:23,590
Để chi? Xem phim heo à?
363
00:31:25,425 --> 00:31:26,509
Tôi không nói được.
364
00:31:26,593 --> 00:31:27,760
Vậy là phim heo rồi.
365
00:31:31,180 --> 00:31:32,390
Tôi sẽ được gì?
366
00:31:32,473 --> 00:31:34,392
Cậu muốn gì?
367
00:31:42,859 --> 00:31:43,860
Vòng cổ của cậu.
368
00:31:51,075 --> 00:31:52,493
Này, bình tĩnh đi.
369
00:31:54,954 --> 00:31:56,998
Cậu học chiêu này ở đâu vậy?
370
00:31:57,081 --> 00:31:58,041
Tự học thôi.
371
00:31:58,124 --> 00:32:00,501
Tôi sống gần như cả đời
trong nhà của Umbrella rồi.
372
00:32:00,585 --> 00:32:01,878
Nên mặc xác họ.
373
00:32:05,089 --> 00:32:06,591
CHÚC MỪNG!
374
00:32:10,011 --> 00:32:10,845
Rồi đó. Vào rồi.
375
00:32:17,810 --> 00:32:19,228
Điên rồ thật.
376
00:32:20,480 --> 00:32:21,898
Ông ta nói về một gã…
377
00:32:21,981 --> 00:32:25,568
Vết động vật cắn khiến anh ta trở thành
kẻ tâm thần ăn thịt người.
378
00:32:25,652 --> 00:32:26,778
Sao cậu biết vụ này vậy?
379
00:32:26,861 --> 00:32:29,822
Từ một người bạn ở quê nhà.
380
00:32:31,950 --> 00:32:33,660
- Bỏ ra. Đưa tôi.
- Sao?
381
00:32:35,828 --> 00:32:37,997
TÔI NGHĨ CHUYỆN NÀY
ĐANG XẢY RA Ở NƠI TÔI SỐNG.
382
00:32:39,499 --> 00:32:40,750
- Này.
- Sao?
383
00:32:40,833 --> 00:32:42,418
HÃY HỒI ÂM QUA JADE07W@GMAIL.COM
384
00:32:43,002 --> 00:32:43,836
Đùa ấy mà.
385
00:32:44,671 --> 00:32:47,131
Như cậu nói đấy. Tên này bị tâm thần.
386
00:32:48,549 --> 00:32:49,550
Hả? Không cảm ơn à?
387
00:32:51,761 --> 00:32:53,304
Được thôi! Chào!
388
00:33:04,607 --> 00:33:06,651
Mong là anh thích
bánh quy yến mạch nho khô.
389
00:33:07,485 --> 00:33:08,820
Tôi thích món này lắm.
390
00:33:08,903 --> 00:33:10,655
Ai cần sô-cô-la ngon
391
00:33:10,738 --> 00:33:13,783
trong khi có thể ném
vài quả nho khô quắt vào chứ?
392
00:33:25,169 --> 00:33:27,755
Nếu biết có người ghé thăm
thì tôi đã dọn dẹp rồi.
393
00:33:27,839 --> 00:33:30,341
Không. Cần gì phải thế.
394
00:33:30,425 --> 00:33:33,261
Drone của chúng tôi phát hiện
có kẻ tình nghi trong khu này.
395
00:33:33,344 --> 00:33:36,180
Hỏi vài câu thôi, rồi…
396
00:33:36,889 --> 00:33:38,516
chúng tôi sẽ đi…
397
00:33:40,393 --> 00:33:41,310
ngay.
398
00:33:42,895 --> 00:33:44,605
- Tôi dùng nhà vệ sinh được…
- Không.
399
00:33:51,070 --> 00:33:52,572
- Bà có thấy…
- Có đấy.
400
00:33:52,655 --> 00:33:54,782
Một cô ả xấu xa. Cô ta tìm chồng tôi.
401
00:33:54,866 --> 00:33:56,451
Anh thấy đấy, ông ấy không có nhà.
402
00:34:00,455 --> 00:34:01,706
Vâng.
403
00:34:04,584 --> 00:34:06,085
Cô ta có nói lý do không?
404
00:34:13,342 --> 00:34:18,306
QUÁN RƯỢU PERSEVERANCE
405
00:34:40,912 --> 00:34:41,788
Cảm ơn, Charon.
406
00:34:42,747 --> 00:34:43,581
Tiếp theo.
407
00:34:45,500 --> 00:34:47,001
Này, xếp hàng đi.
408
00:34:47,085 --> 00:34:48,002
Barry bảo tôi đến.
409
00:34:49,378 --> 00:34:50,213
Đợi chút.
410
00:34:53,758 --> 00:34:55,927
Barry vẫn chưa thanh toán
cho chuyến trước.
411
00:34:56,010 --> 00:34:57,553
- Ông ta đâu rồi?
- Chết rồi.
412
00:34:58,429 --> 00:35:00,723
Tôi cần đến Calais
mà không bị Umbrella phát hiện.
413
00:35:00,807 --> 00:35:03,101
Tất nhiên. Cô và nửa cái quán này.
414
00:35:03,184 --> 00:35:04,310
Nghe nói ông có cách.
415
00:35:04,393 --> 00:35:07,605
Nếu tôi có thì nó sẽ
an toàn, đảm bảo và không hề rẻ.
416
00:35:15,029 --> 00:35:16,280
Không đủ.
417
00:35:16,906 --> 00:35:18,241
Như vậy là quá đủ rồi.
418
00:35:19,242 --> 00:35:21,619
Bạn bè của Barry thì giá gấp đôi.
419
00:35:22,453 --> 00:35:23,412
Tiếp theo.
420
00:35:39,554 --> 00:35:40,638
Này.
421
00:35:41,889 --> 00:35:43,224
Vì ngày tận thế.
422
00:35:43,975 --> 00:35:45,101
Cảm ơn, cưng.
423
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
Al.
424
00:35:57,864 --> 00:35:58,948
Cô muốn gặp tôi à?
425
00:35:59,824 --> 00:36:02,577
Tôi luôn muốn gặp anh. Anh biết mà.
426
00:36:04,120 --> 00:36:05,204
Vợ cô thế nào rồi?
427
00:36:07,874 --> 00:36:12,044
Diana và tôi vẫn ổn.
Cảm ơn anh nhiều vì đã hỏi.
428
00:36:13,671 --> 00:36:15,131
Cô tìm ra kẻ hack chúng ta chưa?
429
00:36:17,049 --> 00:36:19,177
Chưa, nhưng rồi sẽ tìm ra thôi.
430
00:36:20,344 --> 00:36:21,637
Lúc nào chẳng thế.
431
00:36:23,139 --> 00:36:24,765
Cô muốn gì, Evelyn?
432
00:36:24,849 --> 00:36:26,767
Như tôi đã nói với anh.
433
00:36:26,851 --> 00:36:28,060
Joy.
434
00:36:28,144 --> 00:36:31,355
Mẫu mới, được cải tiến
và lên kệ trong hai tháng nữa.
435
00:36:31,439 --> 00:36:32,815
Chuyện đó là không thể.
436
00:36:32,899 --> 00:36:34,275
Sao lại không?
437
00:36:35,610 --> 00:36:36,986
Anh là thiên tài mà!
438
00:36:37,820 --> 00:36:40,072
Hãy nghĩ về
những người mà anh có thể giúp đi.
439
00:36:40,156 --> 00:36:43,284
Người tự hại mình này,
hay người bị liệt cứng chẳng hạn.
440
00:36:43,367 --> 00:36:46,829
À! Mấy người mắc chứng
thủ dâm mãn tính nữa nhỉ?
441
00:36:49,040 --> 00:36:49,916
Còn chúng ta?
442
00:36:49,999 --> 00:36:52,835
Với lịch trình như thế,
chúng ta sẽ phạm sai lầm.
443
00:36:52,919 --> 00:36:55,046
Lần trước chúng ta mắc lỗi,
đã có người chết.
444
00:36:55,129 --> 00:36:57,006
Hàng ngàn người. Cô có mặt ở đó mà.
445
00:36:57,089 --> 00:36:58,674
Suýt nữa là không kiểm soát được.
446
00:36:58,758 --> 00:37:00,509
Nếu thứ này có sai sót gì,
447
00:37:00,593 --> 00:37:02,511
cô sẽ khiến hàng tỷ người lâm nguy đấy.
448
00:37:05,765 --> 00:37:08,643
Tôi không làm đâu. Tôi rút lui.
449
00:37:15,691 --> 00:37:17,068
Rút sao được mà rút.
450
00:37:19,111 --> 00:37:21,322
Nhờ có tôi nên anh mới đứng đây.
451
00:37:28,788 --> 00:37:30,915
Anh từng tiêm mỗi tuần một lần.
452
00:37:30,998 --> 00:37:33,584
Bây giờ tần suất thế nào? Cách ngày à?
453
00:37:35,461 --> 00:37:36,545
Hay mỗi ngày nhỉ?
454
00:37:36,629 --> 00:37:38,547
Đừng nói nữa.
455
00:37:40,132 --> 00:37:43,678
Tôi hiểu mà. Thật đấy.
456
00:37:44,595 --> 00:37:48,557
Anh cần chúng.
Mấy túi máu bé nhỏ dễ thương đó.
457
00:37:48,641 --> 00:37:51,018
Và tôi cần anh.
Vậy là hai bên đều cần nhau.
458
00:37:53,104 --> 00:37:54,146
Nhỉ?
459
00:37:56,440 --> 00:37:57,775
Giờ thì làm việc đi.
460
00:39:06,260 --> 00:39:07,094
Được rồi.
461
00:39:07,762 --> 00:39:09,055
Đi dạo nào.
462
00:39:13,976 --> 00:39:15,144
Thật đấy à?
463
00:39:25,571 --> 00:39:26,947
PHẢN HỒI: TÔI NGHĨ CHUYỆN NÀY…
464
00:39:27,031 --> 00:39:28,741
NÓI CHUYỆN ĐI. GỌI VIDEO NHÉ?
465
00:39:31,327 --> 00:39:32,370
Cô là ai?
466
00:39:32,453 --> 00:39:35,039
- Ông là ai?
- Không. Là cô liên lạc với tôi mà.
467
00:39:35,122 --> 00:39:37,375
Làm sao tôi biết
cô không cùng phe với Umbrella?
468
00:39:37,458 --> 00:39:39,543
Trước hết, tôi mới có 14 tuổi.
469
00:39:40,169 --> 00:39:42,463
- Đây đúng là sai lầm mà.
- Không, đợi đã.
470
00:39:43,881 --> 00:39:45,716
Tin nhắn của cô.
471
00:39:45,800 --> 00:39:47,551
Rằng có người đã bị cắn. Là…
472
00:39:48,719 --> 00:39:50,304
Là thật sao?
473
00:39:50,388 --> 00:39:52,306
Tôi không biết. Có thể là thế.
474
00:39:52,390 --> 00:39:54,392
Chuyện ông đăng
lên trang của mình là thật à?
475
00:39:56,310 --> 00:39:58,145
Nghe đây. Nếu chuyện này xảy ra…
476
00:39:58,229 --> 00:40:00,815
Cho tôi thấy mặt đã,
rồi ta mới nói chuyện.
477
00:40:08,906 --> 00:40:11,325
Tôi là Angel Rubio. Tôi…
478
00:40:12,743 --> 00:40:15,496
Tôi từng là phóng viên điều tra
của tờ The Baja Post.
479
00:40:16,080 --> 00:40:17,623
Giờ ông nghỉ rồi à?
480
00:40:18,791 --> 00:40:22,420
Tôi điều tra các vi phạm về sức khỏe
và an toàn của Umbrella nhiều năm rồi.
481
00:40:22,503 --> 00:40:24,630
Ở đó có người chết.
482
00:40:24,713 --> 00:40:26,715
Chết ư? Sao lại vậy?
483
00:40:26,799 --> 00:40:30,928
Tuần trước, có một nhân viên
ở phòng thí nghiệm Umbrella đã nổi điên
484
00:40:31,011 --> 00:40:33,305
rồi giết chín người.
485
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Khi tôi nói chuyện với vợ anh ta,
486
00:40:35,182 --> 00:40:38,727
cô ấy nói anh ta bị một con vật
trong phòng thí nghiệm đó cắn.
487
00:40:38,811 --> 00:40:42,314
Trong vòng 72 giờ,
anh ta trở nên thất thường, bạo lực.
488
00:40:42,398 --> 00:40:44,525
Còn nghe thấy và nhìn thấy ảo giác nữa.
489
00:40:45,734 --> 00:40:47,027
Giờ anh ta ở đâu?
490
00:40:48,070 --> 00:40:48,946
Chết rồi.
491
00:40:49,822 --> 00:40:53,868
Và khi tôi định đăng sự việc lên báo
thì Umbrella bắt họ đuổi việc tôi.
492
00:40:53,951 --> 00:40:55,828
Nhưng mọi người phải được biết sự thật.
493
00:40:55,911 --> 00:40:59,165
Và nếu chuyện này lại đang tái diễn
thì cô phải cho tôi biết.
494
00:40:59,248 --> 00:41:02,209
Cô có thấy vết cắn không?
495
00:41:04,753 --> 00:41:08,924
Xung quanh có nổi mẩn đỏ không?
496
00:41:09,008 --> 00:41:11,760
Tôi… Có.
497
00:41:11,844 --> 00:41:12,803
Jade Wesker!
498
00:41:13,387 --> 00:41:14,763
Vào lớp đi!
499
00:41:14,847 --> 00:41:15,848
- Wesker? Khoan!
- Mau!
500
00:41:21,687 --> 00:41:24,690
Này, từ từ thôi.
501
00:41:24,773 --> 00:41:25,941
Mày bị gì vậy?
502
00:41:28,402 --> 00:41:29,612
Này, dừng lại đi!
503
00:41:30,529 --> 00:41:31,363
Pablo!
504
00:41:31,447 --> 00:41:32,573
Này, cẩn thận!
505
00:41:32,656 --> 00:41:33,866
- Không sao chứ?
- Xin lỗi.
506
00:41:43,542 --> 00:41:45,753
Chúa ơi. Cảm ơn chú.
507
00:41:45,836 --> 00:41:48,923
- Nó bị tuột khỏi vòng cổ ạ.
- Cháu phải đeo dây đai cho nó.
508
00:41:51,884 --> 00:41:54,261
- Phải chó của cháu không vậy?
- Phải ạ.
509
00:41:56,222 --> 00:41:58,349
Pablo, lại đây nào.
510
00:41:58,432 --> 00:42:00,976
Thế này nhé. Cho chú bằng chứng đi.
511
00:42:01,060 --> 00:42:02,686
Hả? Chú cần xét nghiệm ADN hay gì?
512
00:42:02,770 --> 00:42:06,065
Một bức ảnh
trong điện thoại của cháu chẳng hạn.
513
00:42:09,485 --> 00:42:10,986
Cháu để điện thoại ở nhà rồi.
514
00:42:14,281 --> 00:42:16,825
Nghe này, nó rõ ràng
là không muốn đi với cháu.
515
00:42:17,660 --> 00:42:19,954
Chú sẽ đưa nó đến trạm cứu hộ.
Để họ giải quyết.
516
00:42:20,037 --> 00:42:21,705
Chú không thể làm thế.
517
00:42:21,789 --> 00:42:23,249
Có thể chứ.
518
00:42:28,671 --> 00:42:30,172
Cái quái gì vậy?
519
00:42:33,384 --> 00:42:34,593
Xin lỗi chú.
520
00:42:34,677 --> 00:42:36,971
- Cháu bị sao thế?
- Cháu xin lỗi. Rất xin lỗi chú.
521
00:42:37,054 --> 00:42:41,475
Này. Nào.
522
00:42:59,243 --> 00:43:00,953
Tôi thề là tôi…
523
00:43:01,036 --> 00:43:02,371
Tôi có vé mà.
524
00:43:02,454 --> 00:43:04,832
Ở đâu đây thôi. Đợi chút.
525
00:43:04,915 --> 00:43:07,668
Không. Thôi mà, đâu rồi nhỉ?
526
00:43:08,502 --> 00:43:09,712
Mau lên!
527
00:43:13,465 --> 00:43:16,176
Nghe đây!
528
00:43:17,886 --> 00:43:19,179
Bên này này, mọi người.
529
00:43:20,556 --> 00:43:22,391
Ta sẽ lên tàu ngay khi tàu cập bến.
530
00:43:32,401 --> 00:43:33,235
Dừng lại!
531
00:43:33,319 --> 00:43:36,572
Các người đang hoạt động phạm pháp
trong phạm vi quản chế của Umbrella!
532
00:43:36,655 --> 00:43:38,240
Không được chống cự!
533
00:45:50,372 --> 00:45:51,915
DỰA TRÊN TRÒ CHƠI
RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM
534
00:48:10,596 --> 00:48:13,515
Biên dịch: Đỗ Đức Thường