1
00:00:06,881 --> 00:00:09,884
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:59,059 --> 00:01:02,187
Các nhà khoa học nói rằng
thế giới sẽ sụp đổ vào năm 2036.
3
00:01:03,480 --> 00:01:05,815
Biến đổi khí hậu, ô nhiễm.
4
00:01:07,317 --> 00:01:08,860
Đại dương sẽ sôi sục lên.
5
00:01:10,361 --> 00:01:13,490
Ta sẽ không thể hít thở nổi không khí.
6
00:01:16,451 --> 00:01:19,037
Hàng tỷ người sẽ chết.
7
00:01:35,053 --> 00:01:36,554
Nhưng họ đã sai.
8
00:01:42,143 --> 00:01:44,854
Thế giới đã sụp đổ từ lâu lắm rồi.
9
00:01:48,399 --> 00:01:55,406
MƯỜI BỐN NĂM SAU TẬN THẾ
10
00:02:06,292 --> 00:02:09,879
Ba, hai, một.
11
00:02:09,963 --> 00:02:12,674
- Chúc mừng sinh nhật!
- Chúc mừng sinh nhật!
12
00:02:14,050 --> 00:02:15,385
Hôm nay vui không con?
13
00:02:16,553 --> 00:02:18,221
Bố đã cố làm bánh quế cho con.
14
00:02:18,304 --> 00:02:21,182
- Ồ, cố sao?
- À, có một sự cố.
15
00:02:21,266 --> 00:02:23,560
- Có cháy đấy ạ.
- Cháy nhỏ thôi.
16
00:02:24,519 --> 00:02:25,770
Cháy to lắm.
17
00:02:29,065 --> 00:02:31,776
Mẹ nhớ hồi mẹ chín tuổi.
Mẹ cùng chị của mình…
18
00:02:32,652 --> 00:02:33,528
đã đến Disneyland.
19
00:02:33,611 --> 00:02:34,863
Đó là gì vậy ạ?
20
00:02:36,823 --> 00:02:38,449
À, đó là…
21
00:02:38,533 --> 00:02:41,828
- Nó từng là một nơi khá vui.
- Con đến đó được không?
22
00:02:41,911 --> 00:02:44,455
Bea à, sao con
không đi lấy quà để khoe mẹ nhỉ?
23
00:02:44,539 --> 00:02:46,416
Ồ, quà.
24
00:02:46,499 --> 00:02:48,418
- Là một cuốn sách.
- Ừ.
25
00:02:49,669 --> 00:02:51,713
- Con quay lại ngay!
- Là sách gì vậy?
26
00:02:51,796 --> 00:02:52,839
Của Shakespeare.
27
00:02:53,673 --> 00:02:55,425
- Tuyển Tập Tác Phẩm.
- Khoan.
28
00:02:55,508 --> 00:02:59,012
Lúc em đi, con bé vẫn đang đọc
cuốn Nếp Gấp Thời Gian mà.
29
00:03:00,930 --> 00:03:03,516
Sáu tháng rồi mà. Nhiều thứ đã thay đổi.
30
00:03:07,729 --> 00:03:10,523
- Ôi, anh không có ý…
- Không sao.
31
00:03:11,691 --> 00:03:16,779
Em biết là mình đã đi quá lâu.
Em rất nhớ bố con anh.
32
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
Jade…
33
00:03:26,539 --> 00:03:27,916
cẩn thận em nhé.
34
00:03:33,796 --> 00:03:34,672
ĐÀN 181
35
00:03:53,524 --> 00:03:56,653
KHU DƯỚI LÒNG ĐẤT
36
00:05:05,346 --> 00:05:07,598
Nào, tới đi.
37
00:06:18,169 --> 00:06:20,463
Ngày quan sát thứ 167.
38
00:06:20,546 --> 00:06:25,385
Đàn 2426 vẫn không thể hiện
dấu hiệu của cấu trúc lãnh đạo
39
00:06:25,468 --> 00:06:27,720
hay chức năng não cao hơn.
40
00:08:57,787 --> 00:08:58,871
Không.
41
00:09:05,419 --> 00:09:06,379
Khỉ gió.
42
00:09:07,547 --> 00:09:09,715
Sáu tháng.
43
00:09:14,679 --> 00:09:16,097
Ngu hết chỗ nói!
44
00:10:05,396 --> 00:10:12,403
THÀNH PHỐ RACCOON MỚI - NĂM 2022
BA THÁNG TRƯỚC TẬN THẾ
45
00:10:57,365 --> 00:11:00,493
JADE
MUỐN CHẾT QUÁ ĐI
46
00:11:07,249 --> 00:11:09,585
BILLIE
KHÔNG TỆ ĐẾN THẾ ĐÂU
47
00:11:12,963 --> 00:11:13,881
Trời đất. Thôi đi.
48
00:11:13,964 --> 00:11:15,925
Bố nghĩ hai đứa sẽ rất thích chỗ này.
49
00:11:16,008 --> 00:11:18,928
À, trường ở đây
có chương trình giáo dục STEM tốt lắm.
50
00:11:19,011 --> 00:11:21,597
Đội của họ
đã thắng Codefest năm ngoái, và…
51
00:11:22,473 --> 00:11:24,475
họ luôn có sẵn món trà kombucha.
52
00:11:33,401 --> 00:11:34,610
Coi chừng kìa.
53
00:11:49,542 --> 00:11:50,418
Một cú nữa.
54
00:11:51,961 --> 00:11:54,088
Này, chị có thấy
lũ quái đản ở công viên không?
55
00:11:54,964 --> 00:11:57,299
Ý em là
mấy người bình thường đi tản bộ ấy à?
56
00:11:57,383 --> 00:11:59,552
Ừ, chị có thấy. Trông họ ổn mà.
57
00:11:59,635 --> 00:12:01,095
- Quá ổn.
- "Quá ổn" ư?
58
00:12:01,178 --> 00:12:04,432
Ta đang ở Nam Phi
mà chỉ có khoảng năm người da màu sao?
59
00:12:05,975 --> 00:12:07,977
Chỗ này thật quái dị.
60
00:12:12,440 --> 00:12:14,650
- Nhưng căn nhà trông cũng ổn.
- Ừ.
61
00:12:14,734 --> 00:12:17,403
Nếu em đốt trụi nó,
ta có thể về nhà không?
62
00:12:18,320 --> 00:12:19,280
Albert.
63
00:12:20,573 --> 00:12:23,826
- Anh đây rồi.
- Carol, thật vui khi gặp lại cô.
64
00:12:26,620 --> 00:12:29,206
Jade, Billie,
thật tuyệt khi được gặp hai đứa.
65
00:12:29,290 --> 00:12:30,958
- Kỳ dị.
- Cháu cũng vậy.
66
00:12:31,041 --> 00:12:32,960
Hai đứa sẽ rất thích chỗ này cho xem.
67
00:12:33,043 --> 00:12:36,422
Khi đã ổn định, cô sẽ đưa hai đứa
đi một vòng quanh trung tâm thị trấn.
68
00:12:36,505 --> 00:12:40,551
Mong là hai đứa thích bánh cupcake.
Ở đây có năm tiệm, hai cái là tiệm chay.
69
00:12:41,761 --> 00:12:43,596
- Tuyệt.
- Tuyệt.
70
00:12:43,679 --> 00:12:46,682
Cô biết chỗ này có hơi nhỏ
so với nơi ở trước kia của các cháu,
71
00:12:46,766 --> 00:12:48,642
nhưng Cape Town chỉ cách đây một tiếng.
72
00:12:48,726 --> 00:12:51,979
Năm ngoái nơi này còn được bình chọn
là nơi đáng sống nhất thế giới đấy.
73
00:12:52,062 --> 00:12:53,105
Bởi ai chứ?
74
00:12:53,189 --> 00:12:54,815
Mấy ả điếm Lulu Lemon à?
75
00:12:54,899 --> 00:12:56,942
Mấy gã tự sướng bằng CrossFit?
76
00:12:57,026 --> 00:12:58,152
Hay Elon Musk?
77
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
- Tôi không…
- Là đùa thôi.
78
00:13:03,365 --> 00:13:05,117
Jade nghĩ là mình vui tính.
79
00:13:08,621 --> 00:13:09,789
Được rồi. Đi nào.
80
00:13:11,791 --> 00:13:14,543
- Em thôi đi được không?
- Không.
81
00:13:18,756 --> 00:13:23,886
Thay mặt cho Tập đoàn Umbrella,
chào mừng mọi người về nhà.
82
00:13:24,929 --> 00:13:28,849
- Chà, chán ngắt.
- Tuyệt, tuyệt lắm ạ.
83
00:13:28,933 --> 00:13:31,894
Thành phố Raccoon Mới
từng là một thị trấn nhà máy cũ.
84
00:13:31,977 --> 00:13:34,146
Khi Umbrella mua nó,
nó gần như bị bỏ hoang
85
00:13:34,230 --> 00:13:39,026
nhưng với một chút cảm hứng
và thật nhiều công sức, chà…
86
00:13:40,069 --> 00:13:41,946
chỗ này thật đặc biệt.
87
00:13:42,029 --> 00:13:44,990
Mặt trời rạng rỡ hơn một chút,
không khí sạch hơn một chút.
88
00:13:45,074 --> 00:13:48,118
Mọi người có thể có
một căn nhà với những tiện nghi mới nhất
89
00:13:48,202 --> 00:13:50,204
và nhiều chỗ để chạy nhảy và chơi đùa.
90
00:13:51,664 --> 00:13:52,748
Vâng.
91
00:13:52,832 --> 00:13:55,668
Cháu hầu như chỉ đọc
truyện khiêu dâm Zootopia, nên…
92
00:13:59,088 --> 00:14:00,339
À, xin thứ lỗi.
93
00:14:02,424 --> 00:14:04,093
Ông ấy cực kỳ quan trọng.
94
00:14:04,885 --> 00:14:05,803
Wesker đây.
95
00:14:06,512 --> 00:14:08,222
Không, tôi đang cố làm việc.
96
00:14:08,305 --> 00:14:11,183
Thường thì thứ Bảy
là ngày ăn thỏa thích của cô, nhưng…
97
00:14:11,267 --> 00:14:14,061
Thôi kệ đi. Ta ăn mừng nhé, hai đứa?
98
00:14:15,145 --> 00:14:16,981
Trời ạ. Ở Tijuana ư? Đã có chuyện gì?
99
00:14:17,064 --> 00:14:18,649
Ai muốn một miếng bánh…
100
00:14:23,863 --> 00:14:25,072
Xả vai được rồi đấy.
101
00:14:26,740 --> 00:14:29,785
- Cái vai đanh đá đó.
- Có diễn đâu mà xả.
102
00:14:29,869 --> 00:14:31,287
Em nghĩ chị muốn ở đây à?
103
00:14:31,370 --> 00:14:32,705
Không phải sao?
104
00:14:33,747 --> 00:14:35,624
Chị đồng ý chuyển đi mà.
105
00:14:40,212 --> 00:14:41,380
Chị không có lựa chọn.
106
00:14:41,463 --> 00:14:43,132
Chị phải làm gì đây?
107
00:14:44,049 --> 00:14:45,551
La hét và đập chén đĩa à?
108
00:14:46,385 --> 00:14:49,096
- Với em thì có hiệu quả mà.
- Không có đâu.
109
00:14:50,055 --> 00:14:51,724
Ít ra thì em đã cố. Còn chị…
110
00:14:53,058 --> 00:14:55,269
Chị sao vậy,
chị từng là cô bé trộm bia mà?
111
00:14:55,352 --> 00:14:57,396
Rồi còn vào phòng sinh học thả ếch ra nữa?
112
00:14:57,479 --> 00:15:00,774
- Hồi đó chị suýt bị đuổi học đấy.
- Rồi trở nên chán vãi chưởng.
113
00:15:02,484 --> 00:15:05,738
Em biết không,
đôi khi cứ hòa nhập cũng không tệ lắm đâu.
114
00:15:05,821 --> 00:15:07,823
Với Carol ấy hả?
115
00:15:09,408 --> 00:15:10,492
Ráng đi.
116
00:15:12,620 --> 00:15:14,580
Ít ra bọn con trai nhìn cũng ngon lành.
117
00:15:15,748 --> 00:15:18,500
- Lại chào hỏi đi.
- Thôi. Chị nhàm chán lắm.
118
00:15:19,668 --> 00:15:23,339
- Billie, em xin lỗi mà. Nhé? Đi nào.
- Không sao. Chị còn phải dỡ đồ nữa.
119
00:15:28,677 --> 00:15:30,638
Được thôi. Sao cũng được.
120
00:15:34,266 --> 00:15:35,225
Chào.
121
00:15:36,518 --> 00:15:38,562
- Chào.
- Tôi vừa chuyển đến ở cuối đường.
122
00:15:38,646 --> 00:15:40,230
- Tôi chỉ muốn lại chào hỏi.
- Ừ.
123
00:15:40,314 --> 00:15:41,857
- Tôi là Jade.
- Simon.
124
00:15:43,067 --> 00:15:44,860
Chào, rất vui được gặp cậu.
125
00:17:10,946 --> 00:17:12,031
Chúa ơi.
126
00:17:13,240 --> 00:17:17,036
- Con này to đấy.
- Kiểm tra khu trại đi. Cô này nữa.
127
00:17:21,373 --> 00:17:23,834
Chắc phải có đến 40 tên zero ở bên đó.
128
00:17:23,917 --> 00:17:25,335
Họ đã nướng chín bọn chúng
129
00:17:25,419 --> 00:17:28,756
nhưng chắc vì thế
mà con quái này bị đánh thức.
130
00:17:31,425 --> 00:17:33,510
- Cô ta sao rồi?
- Vẫn còn thở.
131
00:17:33,594 --> 00:17:36,513
Hình như là bị chảy máu trong.
132
00:17:36,597 --> 00:17:38,223
Chắc chắn có chấn thương não.
133
00:17:45,022 --> 00:17:46,190
Trời đất.
134
00:17:48,525 --> 00:17:50,277
Cô ta là một người sống sót.
135
00:18:02,498 --> 00:18:03,415
ĂN THỊT LÀ TÀN ÁC
136
00:18:05,084 --> 00:18:06,710
Con bé ghét bố tới mức nào?
137
00:18:07,711 --> 00:18:09,588
Chẳng ai ghét bố cả.
138
00:18:09,671 --> 00:18:12,591
Bố biết việc chuyển đi
là rất khó khăn, nhưng…
139
00:18:14,343 --> 00:18:16,178
bố thực sự không có lựa chọn.
140
00:18:17,137 --> 00:18:19,139
Umbrella luôn có được thứ họ muốn.
141
00:18:23,227 --> 00:18:24,228
Bố xin lỗi.
142
00:18:26,146 --> 00:18:27,272
Xong rồi.
143
00:18:29,775 --> 00:18:31,026
Con thế nào rồi?
144
00:18:37,741 --> 00:18:40,369
- Bố khỏi bắt máy cũng được.
- Bố không yên tâm đâu.
145
00:18:49,795 --> 00:18:50,879
Wesker đây.
146
00:18:52,714 --> 00:18:54,883
Bớt lý do lý trấu đi.
Ta có sẵn quy trình rồi.
147
00:18:54,967 --> 00:18:57,511
- Bố quên mẫu của con này.
- Đợi chút.
148
00:18:59,972 --> 00:19:02,933
- Con tự lấy sao?
- Con biết cách dùng kim tiêm.
149
00:19:04,351 --> 00:19:06,228
Đến lúc chơi ma túy là thành trùm luôn.
150
00:19:16,905 --> 00:19:18,740
Bố lo cho em đấy.
151
00:19:19,867 --> 00:19:21,451
Chuyện gì bố chả lo.
152
00:19:22,744 --> 00:19:26,290
Chúng ta chưa từng bị bệnh,
153
00:19:27,291 --> 00:19:29,168
nhưng cứ mỗi hai tuần…
154
00:19:30,127 --> 00:19:31,753
- lại xét nghiệm máu.
- Bố chỉ…
155
00:19:33,589 --> 00:19:35,966
- Chỉ muốn tốt cho chúng ta thôi.
- Phải vậy không?
156
00:19:37,384 --> 00:19:38,635
Hoặc bố là ma cà rồng.
157
00:19:38,719 --> 00:19:40,262
Ma cà rồng chắc luôn.
158
00:19:43,765 --> 00:19:45,100
Đáng lẽ chị nên đi cùng.
159
00:19:45,934 --> 00:19:47,769
Bọn con trai đáng yêu lắm.
160
00:19:47,853 --> 00:19:50,480
- Hơi bị đần, nhưng đáng yêu.
- Ừ.
161
00:19:51,315 --> 00:19:53,984
- Hay đấy.
- Em là đứa tồi tệ. Được chưa?
162
00:19:56,862 --> 00:19:57,863
Chị biết.
163
00:20:05,412 --> 00:20:06,830
Chị lo lắng về ngày mai à?
164
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
- Trường mới.
- Mọi thứ đều mới.
165
00:20:10,292 --> 00:20:12,085
Thì sao? Chúng ta cũng mới mà.
166
00:20:12,169 --> 00:20:17,049
Đám nhóc trong cái thị trấn dở hơi này,
mình sẽ xử đẹp chúng nó.
167
00:20:17,132 --> 00:20:19,551
Không, chị không…
Chị chỉ muốn làm người vô hình thôi.
168
00:20:19,635 --> 00:20:23,013
- Tại sao?
- Thì em biết mà.
169
00:20:23,096 --> 00:20:25,182
Là vì vụ thả ếch hả?
170
00:20:25,265 --> 00:20:27,643
Không, vụ kia nữa.
171
00:20:27,726 --> 00:20:30,479
Một, lúc đó chị mới mười tuổi.
172
00:20:30,562 --> 00:20:34,942
Hai, Alex Ingles đá một đứa lớp một.
Nên chị mới đánh gãy chân nó.
173
00:20:35,025 --> 00:20:37,027
- Công bằng mà.
- Chị đã phải đi điều trị.
174
00:20:37,778 --> 00:20:40,489
Em biết đấy, ai cũng nghĩ chị bị tâm thần.
175
00:20:40,572 --> 00:20:41,782
Kể cả chị nữa.
176
00:20:43,867 --> 00:20:49,248
Chị phải ngưng nổi điên
kẻo lại làm mấy trò ngu ngốc mất.
177
00:20:49,831 --> 00:20:50,749
Này.
178
00:20:52,542 --> 00:20:54,002
Nhìn em này.
179
00:20:55,879 --> 00:20:57,881
Chị đâu có ngốc.
180
00:20:58,882 --> 00:21:00,759
Chị là Billie Wesker đấy.
181
00:21:00,842 --> 00:21:03,512
Chị tốt bụng, còn ngầu đét nữa.
182
00:21:03,595 --> 00:21:07,224
Chị có cặp mông ngon lành
và 1.520 điểm thi PSAT.
183
00:21:07,307 --> 00:21:11,019
Và… chị còn có
một cô em gái tốt nhất trên đời nữa.
184
00:21:11,103 --> 00:21:14,481
Nên hãy nhớ lấy điều đó
và mặc xác mọi thứ khác, nhé?
185
00:21:16,942 --> 00:21:18,193
Lại đây nào.
186
00:21:57,607 --> 00:22:00,110
NĂNG LƯỢNG TỪ CÂY CỎ
187
00:22:18,128 --> 00:22:19,755
Này, mấy cậu. Mấy cậu!
188
00:22:19,838 --> 00:22:20,964
Xin lỗi.
189
00:22:25,177 --> 00:22:26,845
- Chào.
- Chào.
190
00:22:31,683 --> 00:22:37,147
TRƯỜNG TRUNG HỌC PHỔ THÔNG RACCOON
191
00:22:51,745 --> 00:22:53,663
- Chào.
- Chào.
192
00:22:54,539 --> 00:22:56,041
- Tôi…
- Billie!
193
00:22:58,752 --> 00:22:59,753
Ai vậy?
194
00:22:59,836 --> 00:23:02,964
Em tôi. Em gái song sinh.
195
00:23:03,048 --> 00:23:04,341
Hai người là song sinh á?
196
00:23:05,217 --> 00:23:09,638
Bọn tôi có cùng cha, nhưng lại có
hai người hiến trứng khác nhau
197
00:23:09,721 --> 00:23:12,015
mà người mang thai hộ
lại sinh bọn tôi ra cùng lúc.
198
00:23:12,099 --> 00:23:13,975
Nên về lý thuyết thì đúng là vậy.
199
00:23:15,185 --> 00:23:16,395
Khoa học thật tuyệt.
200
00:23:16,478 --> 00:23:18,772
Thế cậu là quái nhân à?
201
00:23:19,773 --> 00:23:21,066
Đâu có.
202
00:23:23,360 --> 00:23:24,444
Cái áo đó là sao vậy?
203
00:23:25,529 --> 00:23:27,572
- À, tôi ăn chay trường.
- Ngu thế.
204
00:23:28,865 --> 00:23:30,325
Tôi chỉ không ăn động vật thôi.
205
00:23:30,409 --> 00:23:33,870
Mùa thu năm ngoái,
bố tôi đã dẫn tôi đi săn. Tuyệt lắm.
206
00:23:35,831 --> 00:23:37,249
Bắn xuyên não Bambi luôn.
207
00:23:41,002 --> 00:23:45,841
Biết gì không, khi ngày tận thế đến,
bọn tôi sẽ ăn đám ăn chay trước.
208
00:23:47,300 --> 00:23:48,468
Ăn cái này này.
209
00:23:55,851 --> 00:23:57,686
Buông ra!
210
00:23:58,895 --> 00:24:00,897
Dừng lại! Dừng lại đi!
211
00:24:01,731 --> 00:24:03,775
- Đánh đi!
- Đánh đi!
212
00:24:03,859 --> 00:24:06,278
- Này, bỏ ra! Bỏ ra!
- Đứng dậy! Đi với cô!
213
00:24:06,361 --> 00:24:09,156
- Bỏ ra! Biến đi!
- Đi ra! Tránh! Mấy đứa lùi lại đi!
214
00:24:09,239 --> 00:24:10,824
- Đừng để tôi chọi đồ!
- Lùi lại!
215
00:24:10,907 --> 00:24:12,367
Billie, chị không sao chứ?
216
00:24:13,034 --> 00:24:15,745
Này, có em đây rồi.
217
00:24:22,169 --> 00:24:27,132
Tôi đã từng thờ ơ,
không hạnh phúc và có không động lực.
218
00:24:27,215 --> 00:24:29,885
Nhưng rồi tôi tìm thấy Joy.
219
00:24:31,720 --> 00:24:36,641
TÁC DỤNG PHỤ KHÔNG MONG MUỐN
CÓ THỂ XẢY RA.
220
00:24:36,725 --> 00:24:40,437
CHỈ SỬ DỤNG
THEO HƯỚNG DẪN CỦA BÁC SĨ.
221
00:24:40,520 --> 00:24:44,900
Một sản phẩm mới từ Umbrella,
nơi chúng tôi hướng tới cuộc sống.
222
00:24:46,735 --> 00:24:48,153
Tôi thấy hơi…
223
00:24:50,489 --> 00:24:51,907
Tôi ghét nó.
224
00:24:54,117 --> 00:24:58,288
Joy giúp những người có vấn đề
nghiêm trọng, trầm cảm mãn tính, OCD.
225
00:24:58,371 --> 00:24:59,789
Thế nên tôi mới phát triển nó.
226
00:24:59,873 --> 00:25:01,041
Nhưng thứ này…
227
00:25:01,124 --> 00:25:03,168
Cô ấy sống
trong một căn nhà đẹp, có gia đình,
228
00:25:03,251 --> 00:25:05,545
- sao phải uống thuốc?
- Chúng ta đâu phải bác sĩ.
229
00:25:05,629 --> 00:25:08,089
Việc của chúng ta đâu phải là hỏi câu đó.
230
00:25:08,173 --> 00:25:10,759
Chúng ta chỉ cho mọi người
thứ họ cần để thấy hạnh phúc.
231
00:25:10,842 --> 00:25:12,302
- Ta cần thận trọng.
- Không thể.
232
00:25:12,385 --> 00:25:14,846
- Chuyện ở Tijuana…
- Chúng ta đặt quảng cáo rồi.
233
00:25:14,930 --> 00:25:16,890
Sáu tuần nữa là mở bán.
234
00:25:17,933 --> 00:25:21,311
Eli Lilly đã kiếm được
ba tỷ mỗi năm nhờ Prozac.
235
00:25:21,394 --> 00:25:23,772
Chúng ta có thể kiếm
gấp đôi số đó trong tháng đầu.
236
00:25:24,397 --> 00:25:25,524
Billie, dừng lại đi!
237
00:25:27,192 --> 00:25:29,486
- Bố đã ở chỗ quái nào vậy?
- Đây chứ đâu.
238
00:25:29,569 --> 00:25:31,363
Thế sao bố không bắt máy?
239
00:25:31,446 --> 00:25:33,240
Bố đang gọi cho người ta.
240
00:25:34,282 --> 00:25:37,911
- Mặc xác bố!
- Jade!
241
00:25:37,994 --> 00:25:39,162
Billie!
242
00:25:41,748 --> 00:25:43,208
Billie, thôi mà.
243
00:25:49,798 --> 00:25:52,300
XEM NÀY!!!
244
00:25:58,181 --> 00:26:00,100
Buông ra!
245
00:26:03,812 --> 00:26:06,648
Billie, mở cửa đi. Xin chị đấy.
246
00:26:06,731 --> 00:26:08,650
Jade, nói bố nghe có chuyện gì đi.
247
00:26:15,865 --> 00:26:17,325
Bố quay lại làm việc đi.
248
00:26:22,247 --> 00:26:23,915
Sao chị không ngồi với em?
249
00:26:26,376 --> 00:26:27,836
Em đang ngồi với bạn bè mà.
250
00:26:29,796 --> 00:26:30,880
Xử đẹp chúng nó ấy.
251
00:26:32,465 --> 00:26:34,843
- Này.
- Chị không muốn phá đám.
252
00:26:34,926 --> 00:26:35,885
Này.
253
00:26:37,345 --> 00:26:40,348
Lũ mất nết đó
em làm quái gì phải quan tâm chứ.
254
00:26:40,432 --> 00:26:43,685
Người duy nhất em quan tâm là chị.
255
00:26:46,646 --> 00:26:47,981
Chị biết mình phải làm gì mà.
256
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
- Xin lỗi.
- Hả?
257
00:26:49,774 --> 00:26:53,236
- Trận ẩu đả đó là lỗi của chị.
- Không.
258
00:26:53,320 --> 00:26:54,654
Chị phải đập nó một trận.
259
00:26:54,738 --> 00:26:57,407
Để mọi người lại nghĩ
chị là đứa tâm thần à?
260
00:26:58,908 --> 00:27:01,786
- Họ nghĩ là…
- Họ cười nhạo chị.
261
00:27:02,704 --> 00:27:04,414
Cả trường cười nhạo chị.
262
00:27:05,999 --> 00:27:09,002
Chị phải bắt chúng nó ngậm miệng lại.
263
00:27:52,671 --> 00:27:55,799
Papal States tiến hành
xây tường ngăn Sicily lại.
264
00:27:55,882 --> 00:27:58,760
Khu tự do Alaska cuối cùng đã thất thủ.
265
00:27:58,843 --> 00:28:01,554
…công nghệ nano sinh học
được cấp bằng của chúng tôi
266
00:28:01,638 --> 00:28:06,393
chặn đứng 99,99 phần trăm
các bệnh ung thư đã được biết đến.
267
00:28:06,476 --> 00:28:10,647
Hiện đã có tại Umbrella,
nơi chúng tôi hướng tới cuộc sống…
268
00:28:10,730 --> 00:28:11,731
Bản đồ.
269
00:28:14,776 --> 00:28:15,985
FAITH
270
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
UMBRELLA, AMAZONIA
FAITH, SIHAI
271
00:28:19,030 --> 00:28:20,824
PHÁO ĐÀI SCANDINAVIA,
UMBRELLA, AMAZONIA
272
00:28:20,907 --> 00:28:23,326
- Tôi đang ở đâu?
- Brighton.
273
00:28:23,410 --> 00:28:25,704
Cô đang ở Khu tự do Brighton.
274
00:28:30,041 --> 00:28:32,502
- Nhân tiện, tôi là Tate.
- Tôi phải quay về trại.
275
00:28:33,670 --> 00:28:36,172
- Tôi cần thiết bị của mình.
- Được thôi.
276
00:28:36,256 --> 00:28:38,967
Cô sẽ có thiết bị vào… ngày mai.
277
00:28:42,846 --> 00:28:43,930
Ngay bây giờ.
278
00:28:51,187 --> 00:28:52,355
Từ từ đã.
279
00:28:58,486 --> 00:29:01,281
- Các anh chuyên đi mót nhỉ.
- Đại loại thế.
280
00:29:01,364 --> 00:29:03,533
Vẫn còn rất nhiều
đồ công nghệ cũ quanh London.
281
00:29:03,616 --> 00:29:07,203
Đám nhà giàu
ở Auckland và Oslo muốn chúng.
282
00:29:11,040 --> 00:29:13,126
Chúng tôi chỉ lấy
những thứ có thể đem đổi.
283
00:29:13,209 --> 00:29:15,378
- Các anh đưa tôi đến đây kiểu gì?
- Trực thăng.
284
00:29:15,462 --> 00:29:17,797
- Nó đâu rồi?
- Đi rồi. Lại trinh sát tiếp.
285
00:29:17,881 --> 00:29:19,549
Vậy lái xe được không?
286
00:29:19,632 --> 00:29:21,968
Không, muốn cũng không được.
287
00:30:02,842 --> 00:30:04,427
Như tôi đã nói…
288
00:30:05,303 --> 00:30:06,721
muốn cũng không được.
289
00:30:13,853 --> 00:30:15,563
Một đấm. Ngay bưởi nó cho em.
290
00:30:25,323 --> 00:30:26,324
Này.
291
00:30:29,702 --> 00:30:30,995
Tôi xin lỗi.
292
00:30:31,704 --> 00:30:34,207
Đáng lẽ tôi nên bỏ qua.
293
00:30:35,959 --> 00:30:36,960
Mình hòa nhé?
294
00:30:54,435 --> 00:30:55,478
Chờ đã.
295
00:30:56,980 --> 00:30:58,857
Đồ khốn!
296
00:31:00,024 --> 00:31:01,442
Billie.
297
00:31:07,991 --> 00:31:10,285
Đây là đoạn băng cuối cùng ở Tijuana.
298
00:31:19,002 --> 00:31:21,629
MÁY QUAY 1
299
00:31:27,844 --> 00:31:31,973
Sao hắn không chết? Tại sao chứ?
300
00:31:32,056 --> 00:31:33,850
Sáu người bị thương, ba người chết.
301
00:31:38,980 --> 00:31:42,191
- Có thông tin gì lộ ra chưa?
- Không gì mà ta không xử lý được.
302
00:31:44,569 --> 00:31:46,321
Albert, nếu chuyện này tái diễn…
303
00:32:33,409 --> 00:32:34,410
Billie.
304
00:32:52,887 --> 00:32:54,347
Đây là tủ đồ của em hả?
305
00:32:55,098 --> 00:32:56,349
Em không…
306
00:32:56,432 --> 00:32:58,393
- Đã có chuyện gì à?
- Mở ra đi.
307
00:33:07,652 --> 00:33:10,238
- Nó là đứa tâm thần, hiểu chứ?
- Anh Isaacs…
308
00:33:10,321 --> 00:33:11,906
- Nó đánh con tôi.
- Cháu không có.
309
00:33:11,990 --> 00:33:15,326
Ngày nay, đứa nào cũng có chiến tích,
đứa nào cũng đặc biệt, nhưng…
310
00:33:15,410 --> 00:33:16,786
Tao không biết mày bị gì nữa.
311
00:33:16,869 --> 00:33:19,664
Có thể là những giọng nói
hay gì đó đã sai khiến mày cũng nên.
312
00:33:19,747 --> 00:33:21,582
Không quan trọng. Chúng tôi sẽ kiện.
313
00:33:21,666 --> 00:33:24,377
Mày đó, rồi mày sẽ ở tù mười năm nghe con!
314
00:33:25,795 --> 00:33:27,922
Anh Wesker. Cảm ơn anh đã đến.
315
00:33:29,173 --> 00:33:32,635
Xin lỗi, tôi đến muộn. Do công việc ấy mà.
316
00:33:32,719 --> 00:33:34,846
Ra là Wesker. Chết dở.
317
00:33:34,929 --> 00:33:36,014
Con không sao chứ?
318
00:33:36,848 --> 00:33:39,600
- Anh Isaacs vừa nói là…
- Tôi có nghe.
319
00:33:41,936 --> 00:33:43,021
Tường mỏng mà.
320
00:33:44,272 --> 00:33:50,069
Thế này nhé, tôi biết là Billie có tiền sử
nhưng chúng ta đều là người nhà Umbrella.
321
00:33:50,153 --> 00:33:54,574
- Nên vụ này hẳn có thể xử lý ổn thỏa.
- Anh… đe dọa con gái tôi.
322
00:33:55,742 --> 00:33:57,577
- À, không, tôi…
- Anh tên gì?
323
00:33:58,870 --> 00:33:59,871
Dave.
324
00:34:01,372 --> 00:34:03,291
Anh làm gì ở Umbrella hả, Dave?
325
00:34:03,374 --> 00:34:05,668
- Tôi là quản trị viên máy chủ.
- Và…
326
00:34:06,753 --> 00:34:09,088
có bao nhiêu người
làm được việc của anh hả, Dave?
327
00:34:09,172 --> 00:34:11,507
Một ngàn? Mười ngàn?
328
00:34:12,425 --> 00:34:13,509
Chắc thế.
329
00:34:13,593 --> 00:34:15,344
Tôi cũng làm cho Umbrella này.
330
00:34:15,428 --> 00:34:17,680
Anh biết có mấy người
làm được việc của tôi không?
331
00:34:19,849 --> 00:34:22,101
Một. Là tôi đây.
332
00:34:25,480 --> 00:34:29,525
- Ừ. Được thôi. Thế là hay à?
- Không hề.
333
00:34:30,777 --> 00:34:33,613
Thế có nghĩa là
tôi làm việc quá nhiều. Cũng tức là…
334
00:34:35,615 --> 00:34:38,076
tôi không phải một người bố tốt.
Tôi đã cố, nhưng…
335
00:34:41,245 --> 00:34:42,330
thất bại.
336
00:34:43,831 --> 00:34:45,124
Ừ, mà chuyện này thì…
337
00:34:45,208 --> 00:34:49,837
Và điều đó có nghĩa
Umbella cần tôi. Vậy nên…
338
00:34:51,422 --> 00:34:55,426
sẽ ra sao nếu tôi gọi cho
những người sở hữu thị trấn này nhỉ?
339
00:34:55,510 --> 00:34:57,720
Những người trả lương
cho anh, tôi và cô ấy đấy.
340
00:34:58,721 --> 00:35:02,892
Và sẽ ra sao nếu tôi gọi họ
và nói rằng tôi sẽ nghỉ việc, trừ khi…
341
00:35:04,185 --> 00:35:05,812
họ đuổi cổ anh nhỉ?
342
00:35:08,064 --> 00:35:09,941
Không, tôi xin lỗi. Tôi…
343
00:35:10,983 --> 00:35:12,652
Tôi không muốn anh bị đuổi việc,
344
00:35:13,361 --> 00:35:15,363
mà muốn cho anh vào danh sách đen cơ.
345
00:35:16,155 --> 00:35:19,075
Như vậy sẽ không có công ty công nghệ nào
muốn thuê anh nữa.
346
00:35:19,158 --> 00:35:20,660
Kể cả Apple hay Google.
347
00:35:20,743 --> 00:35:23,496
Tôi muốn PornHub
xé sơ yếu lý lịch của anh.
348
00:35:24,372 --> 00:35:28,000
Giờ, nếu tôi nói như thế…
349
00:35:29,627 --> 00:35:32,004
anh nghĩ họ sẽ làm gì hả, Dave?
350
00:35:34,966 --> 00:35:36,050
Dave.
351
00:35:37,677 --> 00:35:39,595
Tôi… À…
352
00:35:40,346 --> 00:35:41,806
Nghe này.
353
00:35:42,390 --> 00:35:43,975
Tôi không có ý…
354
00:35:44,058 --> 00:35:47,812
Tôi sẽ không báo cảnh sát. Được chứ?
Và anh biết đấy…
355
00:35:48,563 --> 00:35:50,898
Bỏ qua chuyện này đi.
Toàn bộ chuyện này nhé?
356
00:35:51,607 --> 00:35:53,192
- Coi như chưa từng xảy ra.
- Hả?
357
00:35:53,276 --> 00:35:56,154
Anh Wesker, cô bé này đã bị tấn công.
358
00:35:58,197 --> 00:36:00,324
- Con làm à?
- Không ạ.
359
00:36:04,787 --> 00:36:06,038
Tôi tin con bé.
360
00:36:07,081 --> 00:36:08,958
- Vậy thì ai làm?
- Chú không cần biết.
361
00:36:09,041 --> 00:36:12,753
- Bố à, vụ này thật ngu…
- Im đi, Tammy.
362
00:36:12,837 --> 00:36:13,921
Nhưng…
363
00:36:14,547 --> 00:36:17,675
cháu đã tấn công con chú hai lần.
364
00:36:17,758 --> 00:36:22,388
Nên… chú nghĩ là
cháu nợ con bé một lời xin lỗi.
365
00:36:24,265 --> 00:36:27,268
Xin lỗi đi.
366
00:36:29,937 --> 00:36:32,940
- Xin lỗi.
- Không.
367
00:36:33,024 --> 00:36:34,150
Nói lại đi.
368
00:36:34,233 --> 00:36:35,401
Chân thành hơn.
369
00:36:39,113 --> 00:36:41,324
Tôi thật sự xin lỗi.
370
00:36:41,407 --> 00:36:44,869
Tôi… sẽ không làm gì cậu nữa.
371
00:36:45,995 --> 00:36:46,954
Không bao giờ.
372
00:36:49,624 --> 00:36:50,625
Cảm ơn.
373
00:36:53,127 --> 00:36:57,590
Tôi thấy là ngày mai Billie nên nghỉ,
coi như để chăm sóc sức khỏe tinh thần.
374
00:37:00,927 --> 00:37:02,261
Tất nhiên rồi.
375
00:37:03,679 --> 00:37:07,266
Vậy là… mọi người đều hài lòng rồi chứ?
376
00:37:07,934 --> 00:37:10,603
Vâng. Rất hài lòng.
377
00:37:12,271 --> 00:37:14,232
Và bố nghĩ
con có thể ghé phòng thí nghiệm.
378
00:37:14,315 --> 00:37:16,859
- Ta có thể ăn trưa.
- Được ạ.
379
00:37:16,943 --> 00:37:18,110
Để bố đi lấy xe.
380
00:37:21,781 --> 00:37:23,282
Này, thế nào rồi?
381
00:37:26,118 --> 00:37:27,620
Chị biết em đã làm gì.
382
00:37:35,753 --> 00:37:39,715
- Có bao nhiêu tên zero ngoài đó?
- Tùy lúc.
383
00:37:39,799 --> 00:37:41,759
Ít nhất cũng vài trăm tên.
384
00:37:41,842 --> 00:37:45,179
Hè năm ngoái có hơn một ngàn tên.
Chẳng hiểu vì sao.
385
00:37:45,263 --> 00:37:46,722
Chúng có thể ngửi thấy các anh.
386
00:37:47,390 --> 00:37:48,724
Đầu tiên là mất thị giác.
387
00:37:48,808 --> 00:37:51,602
Sau khoảng hai hoặc ba năm,
giác mạc bị nướng chín.
388
00:37:51,686 --> 00:37:52,937
Tiếp theo là thính giác
389
00:37:53,020 --> 00:37:55,398
nhưng khứu giác của chúng
sẽ ngày càng nhạy.
390
00:37:55,481 --> 00:37:57,441
Và vào mùa hè, con người thường bốc mùi.
391
00:37:57,525 --> 00:38:01,404
- Đám người chết này khôn nhỉ?
- Chúng chưa chết.
392
00:38:01,487 --> 00:38:04,991
Virus T không giết người,
nó lập trình lại não của họ.
393
00:38:05,074 --> 00:38:06,909
Nhóm bạn bên ngoài của anh ấy?
394
00:38:06,993 --> 00:38:08,995
Là chủng zero. Những kẻ mang mầm bệnh.
395
00:38:09,078 --> 00:38:11,789
Chúng chỉ muốn ăn và phát tán virus.
396
00:38:11,872 --> 00:38:16,294
Và khi virus T lai giữa các loài,
nó kích hoạt tăng trưởng tế bào tràn lan.
397
00:38:16,377 --> 00:38:19,463
Khiến động vật bự lên, dữ hơn và…
398
00:38:19,547 --> 00:38:22,300
Bự chà bá và dữ như chằn nhỉ.
399
00:38:24,260 --> 00:38:26,804
- Nãy cô làm gì ngoài đó vậy?
- Làm việc.
400
00:38:27,555 --> 00:38:31,017
Tôi nghiên cứu đám zero.
Quan sát cách chúng thay đổi, tiến hóa.
401
00:38:31,100 --> 00:38:32,143
Zero không thay đổi.
402
00:38:32,226 --> 00:38:35,062
Rồi sẽ đến lúc đó, vì virus sẽ thay đổi.
403
00:38:35,146 --> 00:38:39,150
Nếu ta may mắn, virus sẽ yếu đi,
và nó càng yếu thì zero sẽ càng thông minh
404
00:38:39,233 --> 00:38:41,944
và có tính người hơn.
405
00:38:42,028 --> 00:38:44,280
Ta cần hiểu điều đó. Hiểu chúng.
406
00:38:44,363 --> 00:38:46,490
Tôi biết cách giết chúng. Thế là được rồi.
407
00:38:47,241 --> 00:38:48,284
Không đâu.
408
00:38:48,367 --> 00:38:51,787
Còn khoảng 300 triệu con người
trên thế giới này nhỉ?
409
00:38:51,871 --> 00:38:53,914
Chúng có tới sáu tỷ.
410
00:38:55,583 --> 00:38:57,585
Tôi nghĩ
anh không giết hết được chúng đâu.
411
00:38:57,668 --> 00:38:59,712
Vậy nên ta cần học cách
sống chung với chúng.
412
00:38:59,795 --> 00:39:01,047
Như cách ta sống chung
413
00:39:01,130 --> 00:39:05,468
với AIDS, Ebola hay bất cứ thứ gì
muốn tiêu diệt loài người.
414
00:39:07,303 --> 00:39:09,388
Và ta đã tạo ra chúng. Nên…
415
00:39:13,017 --> 00:39:18,689
Tôi không tạo ra tên zero nào
và tận thế cũng chẳng phải do tôi.
416
00:39:20,900 --> 00:39:25,071
Chắc cô biết điều đó nhỉ.
Cô là một người sống sót mà.
417
00:39:26,405 --> 00:39:29,742
Làn sóng đầu tiên, đúng chứ?
Hình xăm của cô ấy.
418
00:39:29,825 --> 00:39:32,578
Cô có mặt ở Raccoon Mới
lúc đợt bùng phát nổ ra.
419
00:39:33,537 --> 00:39:35,122
Chắc là kinh khủng lắm.
420
00:39:36,499 --> 00:39:39,835
Khi căn bệnh ập tới Glasgow,
bố tôi cho tôi và em gái lên tàu,
421
00:39:39,919 --> 00:39:44,256
chúng tôi sống mười năm ở đảo Fair Isles
trong khi thế giới ngoài kia lụi tàn.
422
00:39:44,340 --> 00:39:47,760
Nhưng còn cô?
Cô đã ở ngay giữa cơn khủng hoảng đó.
423
00:39:54,350 --> 00:39:55,351
Xin lỗi.
424
00:39:58,437 --> 00:40:00,356
Hẳn là chuyện đó không dễ nói ra.
425
00:40:02,942 --> 00:40:03,943
Tate.
426
00:40:05,236 --> 00:40:07,571
- Ba mươi phút nữa họ sẽ đến.
- Ai cơ?
427
00:40:09,281 --> 00:40:12,493
- Umbrella.
- Umbrella đến đây ư? Tại sao?
428
00:40:13,244 --> 00:40:15,830
Họ treo thưởng cho những người sống sót.
429
00:40:15,913 --> 00:40:20,042
Hóa ra, cô là kẻ mà họ muốn có nhất.
430
00:40:57,371 --> 00:40:59,248
Vui lòng cho biết tên.
431
00:41:00,958 --> 00:41:02,251
Billie Wesker.
432
00:41:03,252 --> 00:41:04,670
Xin chào, Billie.
433
00:41:04,753 --> 00:41:07,590
Bạn đã được cấp thẻ tham quan ba tiếng.
434
00:41:31,155 --> 00:41:34,074
Xin giới thiệu Joy… cho trẻ em!
435
00:41:56,472 --> 00:41:57,473
Chào Billie.
436
00:41:57,556 --> 00:41:59,642
Phiền cháu qua đây ngồi một chút nhé?
437
00:42:00,309 --> 00:42:01,477
Anh ấy sẽ ra ngay.
438
00:42:06,315 --> 00:42:07,316
Carl.
439
00:42:07,399 --> 00:42:08,776
- Chào.
- Chào.
440
00:42:08,859 --> 00:42:10,444
Cuối tuần này, anh đến chỗ đó à?
441
00:42:10,528 --> 00:42:12,238
- Ừ, sẽ vui lắm đây.
- Tuyệt.
442
00:42:12,321 --> 00:42:14,823
Dĩ nhiên, tôi đoán là cô cũng sẽ tới.
443
00:42:14,907 --> 00:42:17,326
Anh định mấy giờ có mặt?
444
00:42:17,409 --> 00:42:18,953
- Chắc 7:00?
- Tôi cũng vậy.
445
00:42:19,036 --> 00:42:22,081
- Cho tôi đi nhờ với nhé?
- Được thôi.
446
00:42:23,082 --> 00:42:25,626
- Cảm ơn.
- Tôi có số của anh rồi, nên tôi sẽ…
447
00:42:25,709 --> 00:42:28,796
- Sao cũng được.
- Tôi sẽ gọi.
448
00:42:51,569 --> 00:42:53,654
- Chào con.
- Chào bố.
449
00:42:53,737 --> 00:42:55,197
Nhà ăn ở bên này.
450
00:43:10,504 --> 00:43:11,505
Billie.
451
00:43:14,758 --> 00:43:16,093
Em xin lỗi.
452
00:43:16,844 --> 00:43:20,347
Ở trường không còn ai cười nhạo chị nữa.
453
00:43:21,515 --> 00:43:24,143
Và họ cũng không nghĩ chị bị tâm thần.
454
00:43:26,395 --> 00:43:27,396
Họ…
455
00:43:29,023 --> 00:43:30,608
Giờ họ quý chị rồi.
456
00:43:30,691 --> 00:43:33,736
Xin chị đừng ghét em.
457
00:43:39,408 --> 00:43:40,909
Chị không có ghét em.
458
00:43:42,536 --> 00:43:45,372
- Nhưng em nợ chị.
- Phải.
459
00:43:45,456 --> 00:43:47,583
Được thôi, gì cũng được.
Sao cũng được hết.
460
00:43:57,092 --> 00:44:00,137
Em có biết là
Umbrella thử nghiệm trên động vật không?
461
00:44:00,220 --> 00:44:01,305
Không.
462
00:44:04,475 --> 00:44:06,060
Chẳng ai biết cả.
463
00:44:07,102 --> 00:44:11,899
Họ nói là không, nhưng thật ra là có.
PETA còn trao giải cho họ nữa.
464
00:44:11,982 --> 00:44:13,067
Vậy thì sao?
465
00:44:15,319 --> 00:44:17,821
Hôm nay, tại văn phòng của bố,
chị thấy có một đám thỏ.
466
00:44:17,905 --> 00:44:21,075
- Rồi sao?
- Việc đó thật sai trái và kinh tởm.
467
00:44:21,992 --> 00:44:24,286
Em nói chị rồi đó, chỗ này có ra gì đâu.
468
00:44:25,287 --> 00:44:28,374
Nhưng… cũng chẳng phải
chuyện của chúng ta.
469
00:44:31,794 --> 00:44:33,837
Em nói "gì cũng được" mà nhỉ.
470
00:44:35,714 --> 00:44:40,219
Em còn bảo muốn bà chị trộm ếch
điên rồ và không nhàm chán đó tái xuất mà.
471
00:44:40,302 --> 00:44:42,513
- Vậy là chị muốn trộm lũ thỏ.
- Nếu có thể.
472
00:44:43,347 --> 00:44:46,475
Nhưng chị chỉ cần
chụp được hình và đăng lên mạng
473
00:44:46,558 --> 00:44:48,811
để mọi người biết
đang có chuyện gì là đủ rồi.
474
00:44:48,894 --> 00:44:50,813
- Chị nghĩ bố có chịu không?
- Chị…
475
00:44:53,190 --> 00:44:54,525
Chị mặc kệ.
476
00:44:56,235 --> 00:44:59,905
Thế còn chuyện hòa nhập thì sao?
Không làm mấy trò ngu ngốc nữa à?
477
00:45:02,241 --> 00:45:03,450
Mặc xác nó.
478
00:45:05,661 --> 00:45:07,121
"Mặc xác nó".
479
00:45:07,204 --> 00:45:09,915
Không có bảo vệ
vì mọi thứ đều tự động hóa,
480
00:45:09,998 --> 00:45:13,168
nhưng cổng chính
thì được kích hoạt bằng giọng nói.
481
00:45:13,252 --> 00:45:16,088
- Có cả máy quay nữa.
- Không thành vấn đề.
482
00:45:16,171 --> 00:45:18,090
Em biết cách vượt mặt máy quay an ninh à?
483
00:45:18,173 --> 00:45:20,759
Không. Nhưng internet thì biết.
484
00:45:43,240 --> 00:45:47,161
- Lão đó suýt khóc đấy.
- Vì bố của bọn mình hả?
485
00:45:47,244 --> 00:45:49,329
Là cái người đi biển mà mang tất,
486
00:45:49,413 --> 00:45:51,540
nói mãi về phòng thoát hiểm
suốt mấy tiếng liền
487
00:45:51,623 --> 00:45:54,585
và xài cái gì
cũng cứ mật khẩu Spock21 mà quất à?
488
00:45:54,668 --> 00:45:55,961
Bố đáng sợ lắm đấy.
489
00:46:06,054 --> 00:46:08,015
Vui lòng cho biết tên.
490
00:46:09,683 --> 00:46:11,727
Xin chào, tôi là Albert Wesker.
491
00:46:13,437 --> 00:46:15,773
Chào buổi tối, tiến sĩ Wesker.
492
00:46:15,856 --> 00:46:19,943
Quyền ra vào sau giờ làm việc,
thời hạn một tiếng, bắt đầu.
493
00:47:07,282 --> 00:47:10,828
Anh không muốn làm chuyện này đâu.
Bắt tay với Umbrella chỉ có thua thôi.
494
00:47:10,911 --> 00:47:12,079
- Luôn là vậy.
- Đâu có.
495
00:47:12,162 --> 00:47:14,206
Tôi chỉ vô tình có thứ họ cần thôi.
496
00:47:14,289 --> 00:47:16,458
- Là vì tiền sao?
- Tiền đâu có giá trị gì.
497
00:47:16,542 --> 00:47:18,126
Thế anh muốn cái quái gì hả?
498
00:47:18,210 --> 00:47:19,795
Một cuộc sống.
499
00:47:19,878 --> 00:47:22,798
Giao nộp cô rồi,
tôi sẽ được vào lãnh thổ của Umbrella.
500
00:47:22,881 --> 00:47:24,800
Không đời nào họ cho anh vào đâu.
501
00:47:26,593 --> 00:47:28,136
Anh chỉ là đồ bỏ đi thôi.
502
00:47:43,735 --> 00:47:44,820
Trông chừng cô ta.
503
00:48:38,582 --> 00:48:40,334
Anh Tate.
504
00:48:40,417 --> 00:48:41,668
Anh Baxter.
505
00:48:42,628 --> 00:48:44,338
Người anh muốn ở đằng kia.
506
00:48:51,887 --> 00:48:53,055
Tốt.
507
00:48:56,934 --> 00:48:58,018
Bắn đi.
508
00:49:49,945 --> 00:49:50,988
Trời ạ.
509
00:49:52,197 --> 00:49:53,615
Thật kinh tởm.
510
00:50:01,123 --> 00:50:05,335
Nếu họ đang che giấu chuyện này
thì còn che giấu chuyện gì nữa?
511
00:50:18,807 --> 00:50:20,058
Không có sóng.
512
00:50:23,145 --> 00:50:25,105
Cái máy tính đó
có đang nối mạng không nhỉ?
513
00:50:30,444 --> 00:50:31,445
Được rồi.
514
00:50:32,988 --> 00:50:37,075
TÊN: ALBERT WESKER
MẬT KHẨU: SPOCK21
515
00:50:37,909 --> 00:50:39,369
TẬP ĐOÀN UMBRELLA
516
00:50:53,508 --> 00:50:54,718
TRỰC TUYẾN
1 TỆP
517
00:50:54,801 --> 00:50:56,386
SỰ CỐ TIJUANA
518
00:51:12,486 --> 00:51:13,695
Ôi, Chúa ơi.
519
00:51:16,865 --> 00:51:19,743
THỬ NGHIỆM JOY 998
520
00:51:24,539 --> 00:51:26,458
THỬ NGHIỆM JOY 998
BẢO MẬT CẤP 05
521
00:51:26,541 --> 00:51:27,417
XÁC MINH DANH TÍNH…
522
00:51:27,501 --> 00:51:29,127
ĐÃ XÁC NHẬN
MỞ CỬA
523
00:51:40,430 --> 00:51:41,431
Billie.
524
00:51:42,808 --> 00:51:44,684
- Billie!
- Không. Chị chỉ chụp hình thôi.
525
00:51:45,852 --> 00:51:47,104
Nhanh lên.
526
00:51:55,654 --> 00:51:56,696
Không.
527
00:51:57,614 --> 00:51:58,573
Không.
528
00:52:01,451 --> 00:52:02,327
Không sao đâu.
529
00:52:03,787 --> 00:52:04,704
Được rồi.
530
00:52:05,580 --> 00:52:06,623
Được rồi mà.
531
00:52:19,136 --> 00:52:20,679
- Bố ơi!
- Bố ơi!
532
00:52:27,144 --> 00:52:29,271
- Cái quái gì vậy?
- Không biết.
533
00:52:32,440 --> 00:52:34,109
- Nào.
- Đi thôi!
534
00:52:41,783 --> 00:52:44,077
- Vào đây.
- Đi nào. Nhanh lên.
535
00:53:33,543 --> 00:53:36,546
Xin giới thiệu Joy… cho trẻ em!
536
00:53:37,923 --> 00:53:42,135
Tôi có niềm vui
Trong trái tim mình
537
00:53:42,219 --> 00:53:45,222
Trong trái tim mình
Trong trái tim mình
538
00:53:45,305 --> 00:53:49,684
Tôi có niềm vui
Trong trái tim mình
539
00:53:49,768 --> 00:53:52,812
Ở mãi trong trái tim mình
540
00:53:52,896 --> 00:53:55,357
Tôi thấy bình yên
Nhưng không sao hiểu nổi
541
00:53:55,440 --> 00:53:57,275
Trong trái tim mình
542
00:53:57,359 --> 00:54:00,320
Trong trái tim mình
Trong trái tim mình
543
00:54:00,403 --> 00:54:02,906
Tôi thấy bình yên
Nhưng không sao hiểu nổi
544
00:54:02,989 --> 00:54:07,702
Trong trái tim mình
Ở mãi trong trái tim mình
545
00:54:07,786 --> 00:54:12,165
Tôi có niềm vui
Trong trái tim mình
546
00:54:12,249 --> 00:54:15,293
Trong trái tim mình
Trong trái tim mình
547
00:54:15,377 --> 00:54:18,338
Tôi có niềm vui
Trong…
548
00:54:20,882 --> 00:54:23,510
Chạy mau!
549
00:54:24,761 --> 00:54:27,430
Đợi đã. Em không thấy nó!
550
00:54:33,561 --> 00:54:34,646
Cửa khóa mất rồi.
551
00:54:34,729 --> 00:54:38,149
- Cứu với!
- Thôi mà.
552
00:54:39,901 --> 00:54:43,405
Mình chỉ cần… Được rồi.
553
00:54:43,488 --> 00:54:46,032
- Xin chào, tôi là Albert Wesker.
- Mở lại đi.
554
00:54:46,116 --> 00:54:47,409
- Mở lại đi.
- Đang mở đây.
555
00:54:47,492 --> 00:54:49,202
- Nhanh nào. Mở lại đi.
- Biết rồi.
556
00:54:49,286 --> 00:54:51,329
- Chị làm được mà.
- Xin chào, tôi là Albert…
557
00:54:59,629 --> 00:55:01,214
- Cứu với!
- Chúa ơi!
558
00:55:02,841 --> 00:55:04,843
Chờ đó!
559
00:55:06,970 --> 00:55:08,680
- Em tới đây!
- Mau lên!
560
00:55:23,111 --> 00:55:24,070
Billie.
561
00:55:28,950 --> 00:55:31,286
Billie, cố lên.
562
00:55:31,369 --> 00:55:32,370
Billie.
563
00:55:35,165 --> 00:55:36,416
Billie.
564
00:55:37,208 --> 00:55:39,419
Billie, chị tỉnh lại đi.
565
00:55:39,502 --> 00:55:41,963
Billie, tỉnh lại mau lên.
566
00:55:42,047 --> 00:55:43,882
Tỉnh lại đi chị.
567
00:55:43,965 --> 00:55:47,260
Làm ơn tỉnh lại đi. Em xin chị đấy.
568
00:55:48,678 --> 00:55:49,763
Đi mà.
569
00:55:52,307 --> 00:55:53,641
Đi mà chị.
570
00:56:24,506 --> 00:56:26,049
Ồ, chào Jade.
571
00:56:29,552 --> 00:56:31,513
Chị cô đang tìm cô đấy.
572
00:56:47,112 --> 00:56:49,322
Tránh xa tôi ra.
573
00:57:44,419 --> 00:57:45,920
DỰA TRÊN TRÒ CHƠI
RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM
574
01:00:04,642 --> 01:00:07,520
Biên dịch: Đỗ Đức Thường