1 00:00:06,881 --> 00:00:09,884 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:59,059 --> 00:01:02,187 ‎Các nhà khoa học nói rằng ‎thế giới sẽ sụp đổ vào năm 2036. 3 00:01:03,480 --> 00:01:05,815 ‎Biến đổi khí hậu, ô nhiễm. 4 00:01:07,317 --> 00:01:08,860 ‎Đại dương sẽ sôi sục lên. 5 00:01:10,361 --> 00:01:13,490 ‎Ta sẽ không thể hít thở nổi không khí. 6 00:01:16,451 --> 00:01:19,037 ‎Hàng tỷ người sẽ chết. 7 00:01:35,053 --> 00:01:36,554 ‎Nhưng họ đã sai. 8 00:01:42,143 --> 00:01:44,854 ‎Thế giới đã sụp đổ từ lâu lắm rồi. 9 00:01:48,399 --> 00:01:55,406 ‎MƯỜI BỐN NĂM SAU TẬN THẾ 10 00:02:06,292 --> 00:02:09,879 ‎Ba, hai, một. 11 00:02:09,963 --> 00:02:12,674 ‎- Chúc mừng sinh nhật! ‎- Chúc mừng sinh nhật! 12 00:02:14,050 --> 00:02:15,385 ‎Hôm nay vui không con? 13 00:02:16,553 --> 00:02:18,221 ‎Bố đã cố làm bánh quế cho con. 14 00:02:18,304 --> 00:02:21,182 ‎- Ồ, cố sao? ‎- À, có một sự cố. 15 00:02:21,266 --> 00:02:23,560 ‎- Có cháy đấy ạ. ‎- Cháy nhỏ thôi. 16 00:02:24,519 --> 00:02:25,770 ‎Cháy to lắm. 17 00:02:29,065 --> 00:02:31,776 ‎Mẹ nhớ hồi mẹ chín tuổi. ‎Mẹ cùng chị của mình… 18 00:02:32,652 --> 00:02:33,528 ‎đã đến Disneyland. 19 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 ‎Đó là gì vậy ạ? 20 00:02:36,823 --> 00:02:38,449 ‎À, đó là… 21 00:02:38,533 --> 00:02:41,828 ‎- Nó từng là một nơi khá vui. ‎- Con đến đó được không? 22 00:02:41,911 --> 00:02:44,455 ‎Bea à, sao con ‎không đi lấy quà để khoe mẹ nhỉ? 23 00:02:44,539 --> 00:02:46,416 ‎Ồ, quà. 24 00:02:46,499 --> 00:02:48,418 ‎- Là một cuốn sách. ‎- Ừ. 25 00:02:49,669 --> 00:02:51,713 ‎- Con quay lại ngay! ‎- Là sách gì vậy? 26 00:02:51,796 --> 00:02:52,839 ‎Của Shakespeare. 27 00:02:53,673 --> 00:02:55,425 ‎- Tuyển Tập Tác Phẩm. ‎- Khoan. 28 00:02:55,508 --> 00:02:59,012 ‎Lúc em đi, con bé vẫn đang đọc ‎cuốn ‎Nếp Gấp Thời Gian‎ mà. 29 00:03:00,930 --> 00:03:03,516 ‎Sáu tháng rồi mà. Nhiều thứ đã thay đổi. 30 00:03:07,729 --> 00:03:10,523 ‎- Ôi, anh không có ý… ‎- Không sao. 31 00:03:11,691 --> 00:03:16,779 ‎Em biết là mình đã đi quá lâu. ‎Em rất nhớ bố con anh. 32 00:03:20,909 --> 00:03:22,160 ‎Jade… 33 00:03:26,539 --> 00:03:27,916 ‎cẩn thận em nhé. 34 00:03:33,796 --> 00:03:34,672 ‎ĐÀN 181 35 00:03:53,524 --> 00:03:56,653 ‎KHU DƯỚI LÒNG ĐẤT 36 00:05:05,346 --> 00:05:07,598 ‎Nào, tới đi. 37 00:06:18,169 --> 00:06:20,463 ‎Ngày quan sát thứ 167. 38 00:06:20,546 --> 00:06:25,385 ‎Đàn 2426 vẫn không thể hiện ‎dấu hiệu của cấu trúc lãnh đạo 39 00:06:25,468 --> 00:06:27,720 ‎hay chức năng não cao hơn. 40 00:08:57,787 --> 00:08:58,871 ‎Không. 41 00:09:05,419 --> 00:09:06,379 ‎Khỉ gió. 42 00:09:07,547 --> 00:09:09,715 ‎Sáu tháng. 43 00:09:14,679 --> 00:09:16,097 ‎Ngu hết chỗ nói! 44 00:10:05,396 --> 00:10:12,403 ‎THÀNH PHỐ RACCOON MỚI - NĂM 2022 ‎BA THÁNG TRƯỚC TẬN THẾ 45 00:10:57,365 --> 00:11:00,493 ‎JADE ‎MUỐN CHẾT QUÁ ĐI 46 00:11:07,249 --> 00:11:09,585 ‎BILLIE ‎KHÔNG TỆ ĐẾN THẾ ĐÂU 47 00:11:12,963 --> 00:11:13,881 ‎Trời đất. Thôi đi. 48 00:11:13,964 --> 00:11:15,925 ‎Bố nghĩ hai đứa sẽ rất thích chỗ này. 49 00:11:16,008 --> 00:11:18,928 ‎À, trường ở đây ‎có chương trình giáo dục STEM tốt lắm. 50 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 ‎Đội của họ ‎đã thắng Codefest năm ngoái, và… 51 00:11:22,473 --> 00:11:24,475 ‎họ luôn có sẵn món trà kombucha. 52 00:11:33,401 --> 00:11:34,610 ‎Coi chừng kìa. 53 00:11:49,542 --> 00:11:50,418 ‎Một cú nữa. 54 00:11:51,961 --> 00:11:54,088 ‎Này, chị có thấy ‎lũ quái đản ở công viên không? 55 00:11:54,964 --> 00:11:57,299 ‎Ý em là ‎mấy người bình thường đi tản bộ ấy à? 56 00:11:57,383 --> 00:11:59,552 ‎Ừ, chị có thấy. Trông họ ổn mà. 57 00:11:59,635 --> 00:12:01,095 ‎- Quá ổn. ‎- "Quá ổn" ư? 58 00:12:01,178 --> 00:12:04,432 ‎Ta đang ở Nam Phi ‎mà chỉ có khoảng năm người da màu sao? 59 00:12:05,975 --> 00:12:07,977 ‎Chỗ này thật quái dị. 60 00:12:12,440 --> 00:12:14,650 ‎- Nhưng căn nhà trông cũng ổn. ‎- Ừ. 61 00:12:14,734 --> 00:12:17,403 ‎Nếu em đốt trụi nó, ‎ta có thể về nhà không? 62 00:12:18,320 --> 00:12:19,280 ‎Albert. 63 00:12:20,573 --> 00:12:23,826 ‎- Anh đây rồi. ‎- Carol, thật vui khi gặp lại cô. 64 00:12:26,620 --> 00:12:29,206 ‎Jade, Billie, ‎thật tuyệt khi được gặp hai đứa. 65 00:12:29,290 --> 00:12:30,958 ‎- Kỳ dị. ‎- Cháu cũng vậy. 66 00:12:31,041 --> 00:12:32,960 ‎Hai đứa sẽ rất thích chỗ này cho xem. 67 00:12:33,043 --> 00:12:36,422 ‎Khi đã ổn định, cô sẽ đưa hai đứa ‎đi một vòng quanh trung tâm thị trấn. 68 00:12:36,505 --> 00:12:40,551 ‎Mong là hai đứa thích bánh cupcake. ‎Ở đây có năm tiệm, hai cái là tiệm chay. 69 00:12:41,761 --> 00:12:43,596 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. 70 00:12:43,679 --> 00:12:46,682 ‎Cô biết chỗ này có hơi nhỏ ‎so với nơi ở trước kia của các cháu, 71 00:12:46,766 --> 00:12:48,642 ‎nhưng Cape Town chỉ cách đây một tiếng. 72 00:12:48,726 --> 00:12:51,979 ‎Năm ngoái nơi này còn được bình chọn ‎là nơi đáng sống nhất thế giới đấy. 73 00:12:52,062 --> 00:12:53,105 ‎Bởi ai chứ? 74 00:12:53,189 --> 00:12:54,815 ‎Mấy ả điếm Lulu Lemon à? 75 00:12:54,899 --> 00:12:56,942 ‎Mấy gã tự sướng bằng CrossFit? 76 00:12:57,026 --> 00:12:58,152 ‎Hay Elon Musk? 77 00:13:00,154 --> 00:13:02,156 ‎- Tôi không… ‎- Là đùa thôi. 78 00:13:03,365 --> 00:13:05,117 ‎Jade nghĩ là mình vui tính. 79 00:13:08,621 --> 00:13:09,789 ‎Được rồi. Đi nào. 80 00:13:11,791 --> 00:13:14,543 ‎- Em thôi đi được không? ‎- Không. 81 00:13:18,756 --> 00:13:23,886 ‎Thay mặt cho Tập đoàn Umbrella, ‎chào mừng mọi người về nhà. 82 00:13:24,929 --> 00:13:28,849 ‎- Chà, chán ngắt. ‎- Tuyệt, tuyệt lắm ạ. 83 00:13:28,933 --> 00:13:31,894 ‎Thành phố Raccoon Mới ‎từng là một thị trấn nhà máy cũ. 84 00:13:31,977 --> 00:13:34,146 ‎Khi Umbrella mua nó, ‎nó gần như bị bỏ hoang 85 00:13:34,230 --> 00:13:39,026 ‎nhưng với một chút cảm hứng ‎và thật nhiều công sức, chà… 86 00:13:40,069 --> 00:13:41,946 ‎chỗ này thật đặc biệt. 87 00:13:42,029 --> 00:13:44,990 ‎Mặt trời rạng rỡ hơn một chút, ‎không khí sạch hơn một chút. 88 00:13:45,074 --> 00:13:48,118 ‎Mọi người có thể có ‎một căn nhà với những tiện nghi mới nhất 89 00:13:48,202 --> 00:13:50,204 ‎và nhiều chỗ để chạy nhảy và chơi đùa. 90 00:13:51,664 --> 00:13:52,748 ‎Vâng. 91 00:13:52,832 --> 00:13:55,668 ‎Cháu hầu như chỉ đọc ‎truyện khiêu dâm ‎Zootopia‎, nên… 92 00:13:59,088 --> 00:14:00,339 ‎À, xin thứ lỗi. 93 00:14:02,424 --> 00:14:04,093 ‎Ông ấy cực kỳ quan trọng. 94 00:14:04,885 --> 00:14:05,803 ‎Wesker đây. 95 00:14:06,512 --> 00:14:08,222 ‎Không, tôi đang cố làm việc. 96 00:14:08,305 --> 00:14:11,183 ‎Thường thì thứ Bảy ‎là ngày ăn thỏa thích của cô, nhưng… 97 00:14:11,267 --> 00:14:14,061 ‎Thôi kệ đi. Ta ăn mừng nhé, hai đứa? 98 00:14:15,145 --> 00:14:16,981 ‎Trời ạ. Ở Tijuana ư? Đã có chuyện gì? 99 00:14:17,064 --> 00:14:18,649 ‎Ai muốn một miếng bánh… 100 00:14:23,863 --> 00:14:25,072 ‎Xả vai được rồi đấy. 101 00:14:26,740 --> 00:14:29,785 ‎- Cái vai đanh đá đó. ‎- Có diễn đâu mà xả. 102 00:14:29,869 --> 00:14:31,287 ‎Em nghĩ chị muốn ở đây à? 103 00:14:31,370 --> 00:14:32,705 ‎Không phải sao? 104 00:14:33,747 --> 00:14:35,624 ‎Chị đồng ý chuyển đi mà. 105 00:14:40,212 --> 00:14:41,380 ‎Chị không có lựa chọn. 106 00:14:41,463 --> 00:14:43,132 ‎Chị phải làm gì đây? 107 00:14:44,049 --> 00:14:45,551 ‎La hét và đập chén đĩa à? 108 00:14:46,385 --> 00:14:49,096 ‎- Với em thì có hiệu quả mà. ‎- Không có đâu. 109 00:14:50,055 --> 00:14:51,724 ‎Ít ra thì em đã cố. Còn chị… 110 00:14:53,058 --> 00:14:55,269 ‎Chị sao vậy, ‎chị từng là cô bé trộm bia mà? 111 00:14:55,352 --> 00:14:57,396 ‎Rồi còn vào phòng sinh học thả ếch ra nữa? 112 00:14:57,479 --> 00:15:00,774 ‎- Hồi đó chị suýt bị đuổi học đấy. ‎- Rồi trở nên chán vãi chưởng. 113 00:15:02,484 --> 00:15:05,738 ‎Em biết không, ‎đôi khi cứ hòa nhập cũng không tệ lắm đâu. 114 00:15:05,821 --> 00:15:07,823 ‎Với Carol ấy hả? 115 00:15:09,408 --> 00:15:10,492 ‎Ráng đi. 116 00:15:12,620 --> 00:15:14,580 ‎Ít ra bọn con trai nhìn cũng ngon lành. 117 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 ‎- Lại chào hỏi đi. ‎- Thôi. Chị nhàm chán lắm. 118 00:15:19,668 --> 00:15:23,339 ‎- Billie, em xin lỗi mà. Nhé? Đi nào. ‎- Không sao. Chị còn phải dỡ đồ nữa. 119 00:15:28,677 --> 00:15:30,638 ‎Được thôi. Sao cũng được. 120 00:15:34,266 --> 00:15:35,225 ‎Chào. 121 00:15:36,518 --> 00:15:38,562 ‎- Chào. ‎- Tôi vừa chuyển đến ở cuối đường. 122 00:15:38,646 --> 00:15:40,230 ‎- Tôi chỉ muốn lại chào hỏi. ‎- Ừ. 123 00:15:40,314 --> 00:15:41,857 ‎- Tôi là Jade. ‎- Simon. 124 00:15:43,067 --> 00:15:44,860 ‎Chào, rất vui được gặp cậu. 125 00:17:10,946 --> 00:17:12,031 ‎Chúa ơi. 126 00:17:13,240 --> 00:17:17,036 ‎- Con này to đấy. ‎- Kiểm tra khu trại đi. Cô này nữa. 127 00:17:21,373 --> 00:17:23,834 ‎Chắc phải có đến 40 tên zero ở bên đó. 128 00:17:23,917 --> 00:17:25,335 ‎Họ đã nướng chín bọn chúng 129 00:17:25,419 --> 00:17:28,756 ‎nhưng chắc vì thế ‎mà con quái này bị đánh thức. 130 00:17:31,425 --> 00:17:33,510 ‎- Cô ta sao rồi? ‎- Vẫn còn thở. 131 00:17:33,594 --> 00:17:36,513 ‎Hình như là bị chảy máu trong. 132 00:17:36,597 --> 00:17:38,223 ‎Chắc chắn có chấn thương não. 133 00:17:45,022 --> 00:17:46,190 ‎Trời đất. 134 00:17:48,525 --> 00:17:50,277 ‎Cô ta là một người sống sót. 135 00:18:02,498 --> 00:18:03,415 ‎ĂN THỊT LÀ TÀN ÁC 136 00:18:05,084 --> 00:18:06,710 ‎Con bé ghét bố tới mức nào? 137 00:18:07,711 --> 00:18:09,588 ‎Chẳng ai ghét bố cả. 138 00:18:09,671 --> 00:18:12,591 ‎Bố biết việc chuyển đi ‎là rất khó khăn, nhưng… 139 00:18:14,343 --> 00:18:16,178 ‎bố thực sự không có lựa chọn. 140 00:18:17,137 --> 00:18:19,139 ‎Umbrella luôn có được thứ họ muốn. 141 00:18:23,227 --> 00:18:24,228 ‎Bố xin lỗi. 142 00:18:26,146 --> 00:18:27,272 ‎Xong rồi. 143 00:18:29,775 --> 00:18:31,026 ‎Con thế nào rồi? 144 00:18:37,741 --> 00:18:40,369 ‎- Bố khỏi bắt máy cũng được. ‎- Bố không yên tâm đâu. 145 00:18:49,795 --> 00:18:50,879 ‎Wesker đây. 146 00:18:52,714 --> 00:18:54,883 ‎Bớt lý do lý trấu đi. ‎Ta có sẵn quy trình rồi. 147 00:18:54,967 --> 00:18:57,511 ‎- Bố quên mẫu của con này. ‎- Đợi chút. 148 00:18:59,972 --> 00:19:02,933 ‎- Con tự lấy sao? ‎- Con biết cách dùng kim tiêm. 149 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 ‎Đến lúc chơi ma túy là thành trùm luôn. 150 00:19:16,905 --> 00:19:18,740 ‎Bố lo cho em đấy. 151 00:19:19,867 --> 00:19:21,451 ‎Chuyện gì bố chả lo. 152 00:19:22,744 --> 00:19:26,290 ‎Chúng ta chưa từng bị bệnh, 153 00:19:27,291 --> 00:19:29,168 ‎nhưng cứ mỗi hai tuần… 154 00:19:30,127 --> 00:19:31,753 ‎- lại xét nghiệm máu. ‎- Bố chỉ… 155 00:19:33,589 --> 00:19:35,966 ‎- Chỉ muốn tốt cho chúng ta thôi. ‎- Phải vậy không? 156 00:19:37,384 --> 00:19:38,635 ‎Hoặc bố là ma cà rồng. 157 00:19:38,719 --> 00:19:40,262 ‎Ma cà rồng chắc luôn. 158 00:19:43,765 --> 00:19:45,100 ‎Đáng lẽ chị nên đi cùng. 159 00:19:45,934 --> 00:19:47,769 ‎Bọn con trai đáng yêu lắm. 160 00:19:47,853 --> 00:19:50,480 ‎- Hơi bị đần, nhưng đáng yêu. ‎- Ừ. 161 00:19:51,315 --> 00:19:53,984 ‎- Hay đấy. ‎- Em là đứa tồi tệ. Được chưa? 162 00:19:56,862 --> 00:19:57,863 ‎Chị biết. 163 00:20:05,412 --> 00:20:06,830 ‎Chị lo lắng về ngày mai à? 164 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 ‎- Trường mới. ‎- Mọi thứ đều mới. 165 00:20:10,292 --> 00:20:12,085 ‎Thì sao? Chúng ta cũng mới mà. 166 00:20:12,169 --> 00:20:17,049 ‎Đám nhóc trong cái thị trấn dở hơi này, ‎mình sẽ xử đẹp chúng nó. 167 00:20:17,132 --> 00:20:19,551 ‎Không, chị không… ‎Chị chỉ muốn làm người vô hình thôi. 168 00:20:19,635 --> 00:20:23,013 ‎- Tại sao? ‎- Thì em biết mà. 169 00:20:23,096 --> 00:20:25,182 ‎Là vì vụ thả ếch hả? 170 00:20:25,265 --> 00:20:27,643 ‎Không, vụ kia nữa. 171 00:20:27,726 --> 00:20:30,479 ‎Một, lúc đó chị mới mười tuổi. 172 00:20:30,562 --> 00:20:34,942 ‎Hai, Alex Ingles đá một đứa lớp một. ‎Nên chị mới đánh gãy chân nó. 173 00:20:35,025 --> 00:20:37,027 ‎- Công bằng mà. ‎- Chị đã phải đi điều trị. 174 00:20:37,778 --> 00:20:40,489 ‎Em biết đấy, ai cũng nghĩ chị bị tâm thần. 175 00:20:40,572 --> 00:20:41,782 ‎Kể cả chị nữa. 176 00:20:43,867 --> 00:20:49,248 ‎Chị phải ngưng nổi điên ‎kẻo lại làm mấy trò ngu ngốc mất. 177 00:20:49,831 --> 00:20:50,749 ‎Này. 178 00:20:52,542 --> 00:20:54,002 ‎Nhìn em này. 179 00:20:55,879 --> 00:20:57,881 ‎Chị đâu có ngốc. 180 00:20:58,882 --> 00:21:00,759 ‎Chị là Billie Wesker đấy. 181 00:21:00,842 --> 00:21:03,512 ‎Chị tốt bụng, còn ngầu đét nữa. 182 00:21:03,595 --> 00:21:07,224 ‎Chị có cặp mông ngon lành ‎và 1.520 điểm thi PSAT. 183 00:21:07,307 --> 00:21:11,019 ‎Và… chị còn có ‎một cô em gái tốt nhất trên đời nữa. 184 00:21:11,103 --> 00:21:14,481 ‎Nên hãy nhớ lấy điều đó ‎và mặc xác mọi thứ khác, nhé? 185 00:21:16,942 --> 00:21:18,193 ‎Lại đây nào. 186 00:21:57,607 --> 00:22:00,110 ‎NĂNG LƯỢNG TỪ CÂY CỎ 187 00:22:18,128 --> 00:22:19,755 ‎Này, mấy cậu. Mấy cậu! 188 00:22:19,838 --> 00:22:20,964 ‎Xin lỗi. 189 00:22:25,177 --> 00:22:26,845 ‎- Chào. ‎- Chào. 190 00:22:31,683 --> 00:22:37,147 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC PHỔ THÔNG RACCOON 191 00:22:51,745 --> 00:22:53,663 ‎- Chào. ‎- Chào. 192 00:22:54,539 --> 00:22:56,041 ‎- Tôi… ‎- Billie! 193 00:22:58,752 --> 00:22:59,753 ‎Ai vậy? 194 00:22:59,836 --> 00:23:02,964 ‎Em tôi. Em gái song sinh. 195 00:23:03,048 --> 00:23:04,341 ‎Hai người là song sinh á? 196 00:23:05,217 --> 00:23:09,638 ‎Bọn tôi có cùng cha, nhưng lại có ‎hai người hiến trứng khác nhau 197 00:23:09,721 --> 00:23:12,015 ‎mà người mang thai hộ ‎lại sinh bọn tôi ra cùng lúc. 198 00:23:12,099 --> 00:23:13,975 ‎Nên về lý thuyết thì đúng là vậy. 199 00:23:15,185 --> 00:23:16,395 ‎Khoa học thật tuyệt. 200 00:23:16,478 --> 00:23:18,772 ‎Thế cậu là quái nhân à? 201 00:23:19,773 --> 00:23:21,066 ‎Đâu có. 202 00:23:23,360 --> 00:23:24,444 ‎Cái áo đó là sao vậy? 203 00:23:25,529 --> 00:23:27,572 ‎- À, tôi ăn chay trường. ‎- Ngu thế. 204 00:23:28,865 --> 00:23:30,325 ‎Tôi chỉ không ăn động vật thôi. 205 00:23:30,409 --> 00:23:33,870 ‎Mùa thu năm ngoái, ‎bố tôi đã dẫn tôi đi săn. Tuyệt lắm. 206 00:23:35,831 --> 00:23:37,249 ‎Bắn xuyên não Bambi luôn. 207 00:23:41,002 --> 00:23:45,841 ‎Biết gì không, khi ngày tận thế đến, ‎bọn tôi sẽ ăn đám ăn chay trước. 208 00:23:47,300 --> 00:23:48,468 ‎Ăn cái này này. 209 00:23:55,851 --> 00:23:57,686 ‎Buông ra! 210 00:23:58,895 --> 00:24:00,897 ‎Dừng lại! Dừng lại đi! 211 00:24:01,731 --> 00:24:03,775 ‎- Đánh đi! ‎- Đánh đi! 212 00:24:03,859 --> 00:24:06,278 ‎- Này, bỏ ra! Bỏ ra! ‎- Đứng dậy! Đi với cô! 213 00:24:06,361 --> 00:24:09,156 ‎- Bỏ ra! Biến đi! ‎- Đi ra! Tránh! Mấy đứa lùi lại đi! 214 00:24:09,239 --> 00:24:10,824 ‎- Đừng để tôi chọi đồ! ‎- Lùi lại! 215 00:24:10,907 --> 00:24:12,367 ‎Billie, chị không sao chứ? 216 00:24:13,034 --> 00:24:15,745 ‎Này, có em đây rồi. 217 00:24:22,169 --> 00:24:27,132 ‎Tôi đã từng thờ ơ, ‎không hạnh phúc và có không động lực. 218 00:24:27,215 --> 00:24:29,885 ‎Nhưng rồi tôi tìm thấy Joy. 219 00:24:31,720 --> 00:24:36,641 ‎TÁC DỤNG PHỤ KHÔNG MONG MUỐN ‎CÓ THỂ XẢY RA. 220 00:24:36,725 --> 00:24:40,437 ‎CHỈ SỬ DỤNG ‎THEO HƯỚNG DẪN CỦA BÁC SĨ. 221 00:24:40,520 --> 00:24:44,900 ‎Một sản phẩm mới từ Umbrella, ‎nơi chúng tôi hướng tới cuộc sống. 222 00:24:46,735 --> 00:24:48,153 ‎Tôi thấy hơi… 223 00:24:50,489 --> 00:24:51,907 ‎Tôi ghét nó. 224 00:24:54,117 --> 00:24:58,288 ‎Joy giúp những người có vấn đề ‎nghiêm trọng, trầm cảm mãn tính, OCD. 225 00:24:58,371 --> 00:24:59,789 ‎Thế nên tôi mới phát triển nó. 226 00:24:59,873 --> 00:25:01,041 ‎Nhưng thứ này… 227 00:25:01,124 --> 00:25:03,168 ‎Cô ấy sống ‎trong một căn nhà đẹp, có gia đình, 228 00:25:03,251 --> 00:25:05,545 ‎- sao phải uống thuốc? ‎- Chúng ta đâu phải bác sĩ. 229 00:25:05,629 --> 00:25:08,089 ‎Việc của chúng ta đâu phải là hỏi câu đó. 230 00:25:08,173 --> 00:25:10,759 ‎Chúng ta chỉ cho mọi người ‎thứ họ cần để thấy hạnh phúc. 231 00:25:10,842 --> 00:25:12,302 ‎- Ta cần thận trọng. ‎- Không thể. 232 00:25:12,385 --> 00:25:14,846 ‎- Chuyện ở Tijuana… ‎- Chúng ta đặt quảng cáo rồi. 233 00:25:14,930 --> 00:25:16,890 ‎Sáu tuần nữa là mở bán. 234 00:25:17,933 --> 00:25:21,311 ‎Eli Lilly đã kiếm được ‎ba tỷ mỗi năm nhờ Prozac. 235 00:25:21,394 --> 00:25:23,772 ‎Chúng ta có thể kiếm ‎gấp đôi số đó trong tháng đầu. 236 00:25:24,397 --> 00:25:25,524 ‎Billie, dừng lại đi! 237 00:25:27,192 --> 00:25:29,486 ‎- Bố đã ở chỗ quái nào vậy? ‎- Đây chứ đâu. 238 00:25:29,569 --> 00:25:31,363 ‎Thế sao bố không bắt máy? 239 00:25:31,446 --> 00:25:33,240 ‎Bố đang gọi cho người ta. 240 00:25:34,282 --> 00:25:37,911 ‎- Mặc xác bố! ‎- Jade! 241 00:25:37,994 --> 00:25:39,162 ‎Billie! 242 00:25:41,748 --> 00:25:43,208 ‎Billie, thôi mà. 243 00:25:49,798 --> 00:25:52,300 ‎XEM NÀY!!! 244 00:25:58,181 --> 00:26:00,100 ‎Buông ra! 245 00:26:03,812 --> 00:26:06,648 ‎Billie, mở cửa đi. Xin chị đấy. 246 00:26:06,731 --> 00:26:08,650 ‎Jade, nói bố nghe có chuyện gì đi. 247 00:26:15,865 --> 00:26:17,325 ‎Bố quay lại làm việc đi. 248 00:26:22,247 --> 00:26:23,915 ‎Sao chị không ngồi với em? 249 00:26:26,376 --> 00:26:27,836 ‎Em đang ngồi với bạn bè mà. 250 00:26:29,796 --> 00:26:30,880 ‎Xử đẹp chúng nó ấy. 251 00:26:32,465 --> 00:26:34,843 ‎- Này. ‎- Chị không muốn phá đám. 252 00:26:34,926 --> 00:26:35,885 ‎Này. 253 00:26:37,345 --> 00:26:40,348 ‎Lũ mất nết đó ‎em làm quái gì phải quan tâm chứ. 254 00:26:40,432 --> 00:26:43,685 ‎Người duy nhất em quan tâm là chị. 255 00:26:46,646 --> 00:26:47,981 ‎Chị biết mình phải làm gì mà. 256 00:26:48,064 --> 00:26:49,691 ‎- Xin lỗi. ‎- Hả? 257 00:26:49,774 --> 00:26:53,236 ‎- Trận ẩu đả đó là lỗi của chị. ‎- Không. 258 00:26:53,320 --> 00:26:54,654 ‎Chị phải đập nó một trận. 259 00:26:54,738 --> 00:26:57,407 ‎Để mọi người lại nghĩ ‎chị là đứa tâm thần à? 260 00:26:58,908 --> 00:27:01,786 ‎- Họ nghĩ là… ‎- Họ cười nhạo chị. 261 00:27:02,704 --> 00:27:04,414 ‎Cả trường cười nhạo chị. 262 00:27:05,999 --> 00:27:09,002 ‎Chị phải bắt chúng nó ngậm miệng lại. 263 00:27:52,671 --> 00:27:55,799 ‎Papal States tiến hành ‎xây tường ngăn Sicily lại. 264 00:27:55,882 --> 00:27:58,760 ‎Khu tự do Alaska cuối cùng đã thất thủ. 265 00:27:58,843 --> 00:28:01,554 ‎…công nghệ nano sinh học ‎được cấp bằng của chúng tôi 266 00:28:01,638 --> 00:28:06,393 ‎chặn đứng 99,99 phần trăm ‎các bệnh ung thư đã được biết đến. 267 00:28:06,476 --> 00:28:10,647 ‎Hiện đã có tại Umbrella, ‎nơi chúng tôi hướng tới cuộc sống… 268 00:28:10,730 --> 00:28:11,731 ‎Bản đồ. 269 00:28:14,776 --> 00:28:15,985 ‎FAITH 270 00:28:16,903 --> 00:28:18,947 ‎UMBRELLA, AMAZONIA ‎FAITH, SIHAI 271 00:28:19,030 --> 00:28:20,824 ‎PHÁO ĐÀI SCANDINAVIA, ‎UMBRELLA, AMAZONIA 272 00:28:20,907 --> 00:28:23,326 ‎- Tôi đang ở đâu? ‎- Brighton. 273 00:28:23,410 --> 00:28:25,704 ‎Cô đang ở Khu tự do Brighton. 274 00:28:30,041 --> 00:28:32,502 ‎- Nhân tiện, tôi là Tate. ‎- Tôi phải quay về trại. 275 00:28:33,670 --> 00:28:36,172 ‎- Tôi cần thiết bị của mình. ‎- Được thôi. 276 00:28:36,256 --> 00:28:38,967 ‎Cô sẽ có thiết bị vào… ngày mai. 277 00:28:42,846 --> 00:28:43,930 ‎Ngay bây giờ. 278 00:28:51,187 --> 00:28:52,355 ‎Từ từ đã. 279 00:28:58,486 --> 00:29:01,281 ‎- Các anh chuyên đi mót nhỉ. ‎- Đại loại thế. 280 00:29:01,364 --> 00:29:03,533 ‎Vẫn còn rất nhiều ‎đồ công nghệ cũ quanh London. 281 00:29:03,616 --> 00:29:07,203 ‎Đám nhà giàu ‎ở Auckland và Oslo muốn chúng. 282 00:29:11,040 --> 00:29:13,126 ‎Chúng tôi chỉ lấy ‎những thứ có thể đem đổi. 283 00:29:13,209 --> 00:29:15,378 ‎- Các anh đưa tôi đến đây kiểu gì? ‎- Trực thăng. 284 00:29:15,462 --> 00:29:17,797 ‎- Nó đâu rồi? ‎- Đi rồi. Lại trinh sát tiếp. 285 00:29:17,881 --> 00:29:19,549 ‎Vậy lái xe được không? 286 00:29:19,632 --> 00:29:21,968 ‎Không, muốn cũng không được. 287 00:30:02,842 --> 00:30:04,427 ‎Như tôi đã nói… 288 00:30:05,303 --> 00:30:06,721 ‎muốn cũng không được. 289 00:30:13,853 --> 00:30:15,563 ‎Một đấm. Ngay bưởi nó cho em. 290 00:30:25,323 --> 00:30:26,324 ‎Này. 291 00:30:29,702 --> 00:30:30,995 ‎Tôi xin lỗi. 292 00:30:31,704 --> 00:30:34,207 ‎Đáng lẽ tôi nên bỏ qua. 293 00:30:35,959 --> 00:30:36,960 ‎Mình hòa nhé? 294 00:30:54,435 --> 00:30:55,478 ‎Chờ đã. 295 00:30:56,980 --> 00:30:58,857 ‎Đồ khốn! 296 00:31:00,024 --> 00:31:01,442 ‎Billie. 297 00:31:07,991 --> 00:31:10,285 ‎Đây là đoạn băng cuối cùng ở Tijuana. 298 00:31:19,002 --> 00:31:21,629 ‎MÁY QUAY 1 299 00:31:27,844 --> 00:31:31,973 ‎Sao hắn không chết? Tại sao chứ? 300 00:31:32,056 --> 00:31:33,850 ‎Sáu người bị thương, ba người chết. 301 00:31:38,980 --> 00:31:42,191 ‎- Có thông tin gì lộ ra chưa? ‎- Không gì mà ta không xử lý được. 302 00:31:44,569 --> 00:31:46,321 ‎Albert, nếu chuyện này tái diễn… 303 00:32:33,409 --> 00:32:34,410 ‎Billie. 304 00:32:52,887 --> 00:32:54,347 ‎Đây là tủ đồ của em hả? 305 00:32:55,098 --> 00:32:56,349 ‎Em không… 306 00:32:56,432 --> 00:32:58,393 ‎- Đã có chuyện gì à? ‎- Mở ra đi. 307 00:33:07,652 --> 00:33:10,238 ‎- Nó là đứa tâm thần, hiểu chứ? ‎- Anh Isaacs… 308 00:33:10,321 --> 00:33:11,906 ‎- Nó đánh con tôi. ‎- Cháu không có. 309 00:33:11,990 --> 00:33:15,326 ‎Ngày nay, đứa nào cũng có chiến tích, ‎đứa nào cũng đặc biệt, nhưng… 310 00:33:15,410 --> 00:33:16,786 ‎Tao không biết mày bị gì nữa. 311 00:33:16,869 --> 00:33:19,664 ‎Có thể là những giọng nói ‎hay gì đó đã sai khiến mày cũng nên. 312 00:33:19,747 --> 00:33:21,582 ‎Không quan trọng. Chúng tôi sẽ kiện. 313 00:33:21,666 --> 00:33:24,377 ‎Mày đó, rồi mày sẽ ở tù mười năm nghe con! 314 00:33:25,795 --> 00:33:27,922 ‎Anh Wesker. Cảm ơn anh đã đến. 315 00:33:29,173 --> 00:33:32,635 ‎Xin lỗi, tôi đến muộn. Do công việc ấy mà. 316 00:33:32,719 --> 00:33:34,846 ‎Ra là Wesker. Chết dở. 317 00:33:34,929 --> 00:33:36,014 ‎Con không sao chứ? 318 00:33:36,848 --> 00:33:39,600 ‎- Anh Isaacs vừa nói là… ‎- Tôi có nghe. 319 00:33:41,936 --> 00:33:43,021 ‎Tường mỏng mà. 320 00:33:44,272 --> 00:33:50,069 ‎Thế này nhé, tôi biết là Billie có tiền sử ‎nhưng chúng ta đều là người nhà Umbrella. 321 00:33:50,153 --> 00:33:54,574 ‎- Nên vụ này hẳn có thể xử lý ổn thỏa. ‎- Anh… đe dọa con gái tôi. 322 00:33:55,742 --> 00:33:57,577 ‎- À, không, tôi… ‎- Anh tên gì? 323 00:33:58,870 --> 00:33:59,871 ‎Dave. 324 00:34:01,372 --> 00:34:03,291 ‎Anh làm gì ở Umbrella hả, Dave? 325 00:34:03,374 --> 00:34:05,668 ‎- Tôi là quản trị viên máy chủ. ‎- Và… 326 00:34:06,753 --> 00:34:09,088 ‎có bao nhiêu người ‎làm được việc của anh hả, Dave? 327 00:34:09,172 --> 00:34:11,507 ‎Một ngàn? Mười ngàn? 328 00:34:12,425 --> 00:34:13,509 ‎Chắc thế. 329 00:34:13,593 --> 00:34:15,344 ‎Tôi cũng làm cho Umbrella này. 330 00:34:15,428 --> 00:34:17,680 ‎Anh biết có mấy người ‎làm được việc của tôi không? 331 00:34:19,849 --> 00:34:22,101 ‎Một. Là tôi đây. 332 00:34:25,480 --> 00:34:29,525 ‎- Ừ. Được thôi. Thế là hay à? ‎- Không hề. 333 00:34:30,777 --> 00:34:33,613 ‎Thế có nghĩa là ‎tôi làm việc quá nhiều. Cũng tức là… 334 00:34:35,615 --> 00:34:38,076 ‎tôi không phải một người bố tốt. ‎Tôi đã cố, nhưng… 335 00:34:41,245 --> 00:34:42,330 ‎thất bại. 336 00:34:43,831 --> 00:34:45,124 ‎Ừ, mà chuyện này thì… 337 00:34:45,208 --> 00:34:49,837 ‎Và điều đó có nghĩa ‎Umbella cần tôi. Vậy nên… 338 00:34:51,422 --> 00:34:55,426 ‎sẽ ra sao nếu tôi gọi cho ‎những người sở hữu thị trấn này nhỉ? 339 00:34:55,510 --> 00:34:57,720 ‎Những người trả lương ‎cho anh, tôi và cô ấy đấy. 340 00:34:58,721 --> 00:35:02,892 ‎Và sẽ ra sao nếu tôi gọi họ ‎và nói rằng tôi sẽ nghỉ việc, trừ khi… 341 00:35:04,185 --> 00:35:05,812 ‎họ đuổi cổ anh nhỉ? 342 00:35:08,064 --> 00:35:09,941 ‎Không, tôi xin lỗi. Tôi… 343 00:35:10,983 --> 00:35:12,652 ‎Tôi không muốn anh bị đuổi việc, 344 00:35:13,361 --> 00:35:15,363 ‎mà muốn cho anh vào danh sách đen cơ. 345 00:35:16,155 --> 00:35:19,075 ‎Như vậy sẽ không có công ty công nghệ nào ‎muốn thuê anh nữa. 346 00:35:19,158 --> 00:35:20,660 ‎Kể cả Apple hay Google. 347 00:35:20,743 --> 00:35:23,496 ‎Tôi muốn PornHub ‎xé sơ yếu lý lịch của anh. 348 00:35:24,372 --> 00:35:28,000 ‎Giờ, nếu tôi nói như thế… 349 00:35:29,627 --> 00:35:32,004 ‎anh nghĩ họ sẽ làm gì hả, Dave? 350 00:35:34,966 --> 00:35:36,050 ‎Dave. 351 00:35:37,677 --> 00:35:39,595 ‎Tôi… À… 352 00:35:40,346 --> 00:35:41,806 ‎Nghe này. 353 00:35:42,390 --> 00:35:43,975 ‎Tôi không có ý… 354 00:35:44,058 --> 00:35:47,812 ‎Tôi sẽ không báo cảnh sát. Được chứ? ‎Và anh biết đấy… 355 00:35:48,563 --> 00:35:50,898 ‎Bỏ qua chuyện này đi. ‎Toàn bộ chuyện này nhé? 356 00:35:51,607 --> 00:35:53,192 ‎- Coi như chưa từng xảy ra. ‎- Hả? 357 00:35:53,276 --> 00:35:56,154 ‎Anh Wesker, cô bé này đã bị tấn công. 358 00:35:58,197 --> 00:36:00,324 ‎- Con làm à? ‎- Không ạ. 359 00:36:04,787 --> 00:36:06,038 ‎Tôi tin con bé. 360 00:36:07,081 --> 00:36:08,958 ‎- Vậy thì ai làm? ‎- Chú không cần biết. 361 00:36:09,041 --> 00:36:12,753 ‎- Bố à, vụ này thật ngu… ‎- Im đi, Tammy. 362 00:36:12,837 --> 00:36:13,921 ‎Nhưng… 363 00:36:14,547 --> 00:36:17,675 ‎cháu đã tấn công con chú hai lần. 364 00:36:17,758 --> 00:36:22,388 ‎Nên… chú nghĩ là ‎cháu nợ con bé một lời xin lỗi. 365 00:36:24,265 --> 00:36:27,268 ‎Xin lỗi đi. 366 00:36:29,937 --> 00:36:32,940 ‎- Xin lỗi. ‎- Không. 367 00:36:33,024 --> 00:36:34,150 ‎Nói lại đi. 368 00:36:34,233 --> 00:36:35,401 ‎Chân thành hơn. 369 00:36:39,113 --> 00:36:41,324 ‎Tôi thật sự xin lỗi. 370 00:36:41,407 --> 00:36:44,869 ‎Tôi… sẽ không làm gì cậu nữa. 371 00:36:45,995 --> 00:36:46,954 ‎Không bao giờ. 372 00:36:49,624 --> 00:36:50,625 ‎Cảm ơn. 373 00:36:53,127 --> 00:36:57,590 ‎Tôi thấy là ngày mai Billie nên nghỉ, ‎coi như để chăm sóc sức khỏe tinh thần. 374 00:37:00,927 --> 00:37:02,261 ‎Tất nhiên rồi. 375 00:37:03,679 --> 00:37:07,266 ‎Vậy là… mọi người đều hài lòng rồi chứ? 376 00:37:07,934 --> 00:37:10,603 ‎Vâng. Rất hài lòng. 377 00:37:12,271 --> 00:37:14,232 ‎Và bố nghĩ ‎con có thể ghé phòng thí nghiệm. 378 00:37:14,315 --> 00:37:16,859 ‎- Ta có thể ăn trưa. ‎- Được ạ. 379 00:37:16,943 --> 00:37:18,110 ‎Để bố đi lấy xe. 380 00:37:21,781 --> 00:37:23,282 ‎Này, thế nào rồi? 381 00:37:26,118 --> 00:37:27,620 ‎Chị biết em đã làm gì. 382 00:37:35,753 --> 00:37:39,715 ‎- Có bao nhiêu tên zero ngoài đó? ‎- Tùy lúc. 383 00:37:39,799 --> 00:37:41,759 ‎Ít nhất cũng vài trăm tên. 384 00:37:41,842 --> 00:37:45,179 ‎Hè năm ngoái có hơn một ngàn tên. ‎Chẳng hiểu vì sao. 385 00:37:45,263 --> 00:37:46,722 ‎Chúng có thể ngửi thấy các anh. 386 00:37:47,390 --> 00:37:48,724 ‎Đầu tiên là mất thị giác. 387 00:37:48,808 --> 00:37:51,602 ‎Sau khoảng hai hoặc ba năm, ‎giác mạc bị nướng chín. 388 00:37:51,686 --> 00:37:52,937 ‎Tiếp theo là thính giác 389 00:37:53,020 --> 00:37:55,398 ‎nhưng khứu giác của chúng ‎sẽ ngày càng nhạy. 390 00:37:55,481 --> 00:37:57,441 ‎Và vào mùa hè, con người thường bốc mùi. 391 00:37:57,525 --> 00:38:01,404 ‎- Đám người chết này khôn nhỉ? ‎- Chúng chưa chết. 392 00:38:01,487 --> 00:38:04,991 ‎Virus T không giết người, ‎nó lập trình lại não của họ. 393 00:38:05,074 --> 00:38:06,909 ‎Nhóm bạn bên ngoài của anh ấy? 394 00:38:06,993 --> 00:38:08,995 ‎Là chủng zero. Những kẻ mang mầm bệnh. 395 00:38:09,078 --> 00:38:11,789 ‎Chúng chỉ muốn ăn và phát tán virus. 396 00:38:11,872 --> 00:38:16,294 ‎Và khi virus T lai giữa các loài, ‎nó kích hoạt tăng trưởng tế bào tràn lan. 397 00:38:16,377 --> 00:38:19,463 ‎Khiến động vật bự lên, dữ hơn và… 398 00:38:19,547 --> 00:38:22,300 ‎Bự chà bá và dữ như chằn nhỉ. 399 00:38:24,260 --> 00:38:26,804 ‎- Nãy cô làm gì ngoài đó vậy? ‎- Làm việc. 400 00:38:27,555 --> 00:38:31,017 ‎Tôi nghiên cứu đám zero. ‎Quan sát cách chúng thay đổi, tiến hóa. 401 00:38:31,100 --> 00:38:32,143 ‎Zero không thay đổi. 402 00:38:32,226 --> 00:38:35,062 ‎Rồi sẽ đến lúc đó, vì virus sẽ thay đổi. 403 00:38:35,146 --> 00:38:39,150 ‎Nếu ta may mắn, virus sẽ yếu đi, ‎và nó càng yếu thì zero sẽ càng thông minh 404 00:38:39,233 --> 00:38:41,944 ‎và có tính người hơn. 405 00:38:42,028 --> 00:38:44,280 ‎Ta cần hiểu điều đó. Hiểu chúng. 406 00:38:44,363 --> 00:38:46,490 ‎Tôi biết cách giết chúng. Thế là được rồi. 407 00:38:47,241 --> 00:38:48,284 ‎Không đâu. 408 00:38:48,367 --> 00:38:51,787 ‎Còn khoảng 300 triệu con người ‎trên thế giới này nhỉ? 409 00:38:51,871 --> 00:38:53,914 ‎Chúng có tới sáu tỷ. 410 00:38:55,583 --> 00:38:57,585 ‎Tôi nghĩ ‎anh không giết hết được chúng đâu. 411 00:38:57,668 --> 00:38:59,712 ‎Vậy nên ta cần học cách ‎sống chung với chúng. 412 00:38:59,795 --> 00:39:01,047 ‎Như cách ta sống chung 413 00:39:01,130 --> 00:39:05,468 ‎với AIDS, Ebola hay bất cứ thứ gì ‎muốn tiêu diệt loài người. 414 00:39:07,303 --> 00:39:09,388 ‎Và ta đã tạo ra chúng. Nên… 415 00:39:13,017 --> 00:39:18,689 ‎Tôi không tạo ra tên zero nào ‎và tận thế cũng chẳng phải do tôi. 416 00:39:20,900 --> 00:39:25,071 ‎Chắc cô biết điều đó nhỉ. ‎Cô là một người sống sót mà. 417 00:39:26,405 --> 00:39:29,742 ‎Làn sóng đầu tiên, đúng chứ? ‎Hình xăm của cô ấy. 418 00:39:29,825 --> 00:39:32,578 ‎Cô có mặt ở Raccoon Mới ‎lúc đợt bùng phát nổ ra. 419 00:39:33,537 --> 00:39:35,122 ‎Chắc là kinh khủng lắm. 420 00:39:36,499 --> 00:39:39,835 ‎Khi căn bệnh ập tới Glasgow, ‎bố tôi cho tôi và em gái lên tàu, 421 00:39:39,919 --> 00:39:44,256 ‎chúng tôi sống mười năm ở đảo Fair Isles ‎trong khi thế giới ngoài kia lụi tàn. 422 00:39:44,340 --> 00:39:47,760 ‎Nhưng còn cô? ‎Cô đã ở ngay giữa cơn khủng hoảng đó. 423 00:39:54,350 --> 00:39:55,351 ‎Xin lỗi. 424 00:39:58,437 --> 00:40:00,356 ‎Hẳn là chuyện đó không dễ nói ra. 425 00:40:02,942 --> 00:40:03,943 ‎Tate. 426 00:40:05,236 --> 00:40:07,571 ‎- Ba mươi phút nữa họ sẽ đến. ‎- Ai cơ? 427 00:40:09,281 --> 00:40:12,493 ‎- Umbrella. ‎- Umbrella đến đây ư? Tại sao? 428 00:40:13,244 --> 00:40:15,830 ‎Họ treo thưởng cho những người sống sót. 429 00:40:15,913 --> 00:40:20,042 ‎Hóa ra, cô là kẻ mà họ muốn có nhất. 430 00:40:57,371 --> 00:40:59,248 ‎Vui lòng cho biết tên. 431 00:41:00,958 --> 00:41:02,251 ‎Billie Wesker. 432 00:41:03,252 --> 00:41:04,670 ‎Xin chào, Billie. 433 00:41:04,753 --> 00:41:07,590 ‎Bạn đã được cấp thẻ tham quan ba tiếng. 434 00:41:31,155 --> 00:41:34,074 ‎Xin giới thiệu Joy… cho trẻ em! 435 00:41:56,472 --> 00:41:57,473 ‎Chào Billie. 436 00:41:57,556 --> 00:41:59,642 ‎Phiền cháu qua đây ngồi một chút nhé? 437 00:42:00,309 --> 00:42:01,477 ‎Anh ấy sẽ ra ngay. 438 00:42:06,315 --> 00:42:07,316 ‎Carl. 439 00:42:07,399 --> 00:42:08,776 ‎- Chào. ‎- Chào. 440 00:42:08,859 --> 00:42:10,444 ‎Cuối tuần này, anh đến chỗ đó à? 441 00:42:10,528 --> 00:42:12,238 ‎- Ừ, sẽ vui lắm đây. ‎- Tuyệt. 442 00:42:12,321 --> 00:42:14,823 ‎Dĩ nhiên, tôi đoán là cô cũng sẽ tới. 443 00:42:14,907 --> 00:42:17,326 ‎Anh định mấy giờ có mặt? 444 00:42:17,409 --> 00:42:18,953 ‎- Chắc 7:00? ‎- Tôi cũng vậy. 445 00:42:19,036 --> 00:42:22,081 ‎- Cho tôi đi nhờ với nhé? ‎- Được thôi. 446 00:42:23,082 --> 00:42:25,626 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi có số của anh rồi, nên tôi sẽ… 447 00:42:25,709 --> 00:42:28,796 ‎- Sao cũng được. ‎- Tôi sẽ gọi. 448 00:42:51,569 --> 00:42:53,654 ‎- Chào con. ‎- Chào bố. 449 00:42:53,737 --> 00:42:55,197 ‎Nhà ăn ở bên này. 450 00:43:10,504 --> 00:43:11,505 ‎Billie. 451 00:43:14,758 --> 00:43:16,093 ‎Em xin lỗi. 452 00:43:16,844 --> 00:43:20,347 ‎Ở trường không còn ai cười nhạo chị nữa. 453 00:43:21,515 --> 00:43:24,143 ‎Và họ cũng không nghĩ chị bị tâm thần. 454 00:43:26,395 --> 00:43:27,396 ‎Họ… 455 00:43:29,023 --> 00:43:30,608 ‎Giờ họ quý chị rồi. 456 00:43:30,691 --> 00:43:33,736 ‎Xin chị đừng ghét em. 457 00:43:39,408 --> 00:43:40,909 ‎Chị không có ghét em. 458 00:43:42,536 --> 00:43:45,372 ‎- Nhưng em nợ chị. ‎- Phải. 459 00:43:45,456 --> 00:43:47,583 ‎Được thôi, gì cũng được. ‎Sao cũng được hết. 460 00:43:57,092 --> 00:44:00,137 ‎Em có biết là ‎Umbrella thử nghiệm trên động vật không? 461 00:44:00,220 --> 00:44:01,305 ‎Không. 462 00:44:04,475 --> 00:44:06,060 ‎Chẳng ai biết cả. 463 00:44:07,102 --> 00:44:11,899 ‎Họ nói là không, nhưng thật ra là có. ‎PETA còn trao giải cho họ nữa. 464 00:44:11,982 --> 00:44:13,067 ‎Vậy thì sao? 465 00:44:15,319 --> 00:44:17,821 ‎Hôm nay, tại văn phòng của bố, ‎chị thấy có một đám thỏ. 466 00:44:17,905 --> 00:44:21,075 ‎- Rồi sao? ‎- Việc đó thật sai trái và kinh tởm. 467 00:44:21,992 --> 00:44:24,286 ‎Em nói chị rồi đó, chỗ này có ra gì đâu. 468 00:44:25,287 --> 00:44:28,374 ‎Nhưng… cũng chẳng phải ‎chuyện của chúng ta. 469 00:44:31,794 --> 00:44:33,837 ‎Em nói "gì cũng được" mà nhỉ. 470 00:44:35,714 --> 00:44:40,219 ‎Em còn bảo muốn bà chị trộm ếch ‎điên rồ và không nhàm chán đó tái xuất mà. 471 00:44:40,302 --> 00:44:42,513 ‎- Vậy là chị muốn trộm lũ thỏ. ‎- Nếu có thể. 472 00:44:43,347 --> 00:44:46,475 ‎Nhưng chị chỉ cần ‎chụp được hình và đăng lên mạng 473 00:44:46,558 --> 00:44:48,811 ‎để mọi người biết ‎đang có chuyện gì là đủ rồi. 474 00:44:48,894 --> 00:44:50,813 ‎- Chị nghĩ bố có chịu không? ‎- Chị… 475 00:44:53,190 --> 00:44:54,525 ‎Chị mặc kệ. 476 00:44:56,235 --> 00:44:59,905 ‎Thế còn chuyện hòa nhập thì sao? ‎Không làm mấy trò ngu ngốc nữa à? 477 00:45:02,241 --> 00:45:03,450 ‎Mặc xác nó. 478 00:45:05,661 --> 00:45:07,121 ‎"Mặc xác nó". 479 00:45:07,204 --> 00:45:09,915 ‎Không có bảo vệ ‎vì mọi thứ đều tự động hóa, 480 00:45:09,998 --> 00:45:13,168 ‎nhưng cổng chính ‎thì được kích hoạt bằng giọng nói. 481 00:45:13,252 --> 00:45:16,088 ‎- Có cả máy quay nữa. ‎- Không thành vấn đề. 482 00:45:16,171 --> 00:45:18,090 ‎Em biết cách vượt mặt máy quay an ninh à? 483 00:45:18,173 --> 00:45:20,759 ‎Không. Nhưng internet thì biết. 484 00:45:43,240 --> 00:45:47,161 ‎- Lão đó suýt khóc đấy. ‎- Vì bố của bọn mình hả? 485 00:45:47,244 --> 00:45:49,329 ‎Là cái người đi biển mà mang tất, 486 00:45:49,413 --> 00:45:51,540 ‎nói mãi về phòng thoát hiểm ‎suốt mấy tiếng liền 487 00:45:51,623 --> 00:45:54,585 ‎và xài cái gì ‎cũng cứ mật khẩu Spock21 mà quất à? 488 00:45:54,668 --> 00:45:55,961 ‎Bố đáng sợ lắm đấy. 489 00:46:06,054 --> 00:46:08,015 ‎Vui lòng cho biết tên. 490 00:46:09,683 --> 00:46:11,727 ‎Xin chào, tôi là Albert Wesker. 491 00:46:13,437 --> 00:46:15,773 ‎Chào buổi tối, tiến sĩ Wesker. 492 00:46:15,856 --> 00:46:19,943 ‎Quyền ra vào sau giờ làm việc, ‎thời hạn một tiếng, bắt đầu. 493 00:47:07,282 --> 00:47:10,828 ‎Anh không muốn làm chuyện này đâu. ‎Bắt tay với Umbrella chỉ có thua thôi. 494 00:47:10,911 --> 00:47:12,079 ‎- Luôn là vậy. ‎- Đâu có. 495 00:47:12,162 --> 00:47:14,206 ‎Tôi chỉ vô tình có thứ họ cần thôi. 496 00:47:14,289 --> 00:47:16,458 ‎- Là vì tiền sao? ‎- Tiền đâu có giá trị gì. 497 00:47:16,542 --> 00:47:18,126 ‎Thế anh muốn cái quái gì hả? 498 00:47:18,210 --> 00:47:19,795 ‎Một cuộc sống. 499 00:47:19,878 --> 00:47:22,798 ‎Giao nộp cô rồi, ‎tôi sẽ được vào lãnh thổ của Umbrella. 500 00:47:22,881 --> 00:47:24,800 ‎Không đời nào họ cho anh vào đâu. 501 00:47:26,593 --> 00:47:28,136 ‎Anh chỉ là đồ bỏ đi thôi. 502 00:47:43,735 --> 00:47:44,820 ‎Trông chừng cô ta. 503 00:48:38,582 --> 00:48:40,334 ‎Anh Tate. 504 00:48:40,417 --> 00:48:41,668 ‎Anh Baxter. 505 00:48:42,628 --> 00:48:44,338 ‎Người anh muốn ở đằng kia. 506 00:48:51,887 --> 00:48:53,055 ‎Tốt. 507 00:48:56,934 --> 00:48:58,018 ‎Bắn đi. 508 00:49:49,945 --> 00:49:50,988 ‎Trời ạ. 509 00:49:52,197 --> 00:49:53,615 ‎Thật kinh tởm. 510 00:50:01,123 --> 00:50:05,335 ‎Nếu họ đang che giấu chuyện này ‎thì còn che giấu chuyện gì nữa? 511 00:50:18,807 --> 00:50:20,058 ‎Không có sóng. 512 00:50:23,145 --> 00:50:25,105 ‎Cái máy tính đó ‎có đang nối mạng không nhỉ? 513 00:50:30,444 --> 00:50:31,445 ‎Được rồi. 514 00:50:32,988 --> 00:50:37,075 ‎TÊN: ALBERT WESKER ‎MẬT KHẨU: SPOCK21 515 00:50:37,909 --> 00:50:39,369 ‎TẬP ĐOÀN UMBRELLA 516 00:50:53,508 --> 00:50:54,718 ‎TRỰC TUYẾN ‎1 TỆP 517 00:50:54,801 --> 00:50:56,386 ‎SỰ CỐ TIJUANA 518 00:51:12,486 --> 00:51:13,695 ‎Ôi, Chúa ơi. 519 00:51:16,865 --> 00:51:19,743 ‎THỬ NGHIỆM JOY 998 520 00:51:24,539 --> 00:51:26,458 ‎THỬ NGHIỆM JOY 998 ‎BẢO MẬT CẤP 05 521 00:51:26,541 --> 00:51:27,417 ‎XÁC MINH DANH TÍNH… 522 00:51:27,501 --> 00:51:29,127 ‎ĐÃ XÁC NHẬN ‎MỞ CỬA 523 00:51:40,430 --> 00:51:41,431 ‎Billie. 524 00:51:42,808 --> 00:51:44,684 ‎- Billie! ‎- Không. Chị chỉ chụp hình thôi. 525 00:51:45,852 --> 00:51:47,104 ‎Nhanh lên. 526 00:51:55,654 --> 00:51:56,696 ‎Không. 527 00:51:57,614 --> 00:51:58,573 ‎Không. 528 00:52:01,451 --> 00:52:02,327 ‎Không sao đâu. 529 00:52:03,787 --> 00:52:04,704 ‎Được rồi. 530 00:52:05,580 --> 00:52:06,623 ‎Được rồi mà. 531 00:52:19,136 --> 00:52:20,679 ‎- Bố ơi! ‎- Bố ơi! 532 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Không biết. 533 00:52:32,440 --> 00:52:34,109 ‎- Nào. ‎- Đi thôi! 534 00:52:41,783 --> 00:52:44,077 ‎- Vào đây. ‎- Đi nào. Nhanh lên. 535 00:53:33,543 --> 00:53:36,546 ‎Xin giới thiệu Joy… cho trẻ em! 536 00:53:37,923 --> 00:53:42,135 ‎Tôi có niềm vui ‎Trong trái tim mình 537 00:53:42,219 --> 00:53:45,222 ‎Trong trái tim mình ‎Trong trái tim mình 538 00:53:45,305 --> 00:53:49,684 ‎Tôi có niềm vui ‎Trong trái tim mình 539 00:53:49,768 --> 00:53:52,812 ‎Ở mãi trong trái tim mình 540 00:53:52,896 --> 00:53:55,357 ‎Tôi thấy bình yên ‎Nhưng không sao hiểu nổi 541 00:53:55,440 --> 00:53:57,275 ‎Trong trái tim mình 542 00:53:57,359 --> 00:54:00,320 ‎Trong trái tim mình ‎Trong trái tim mình 543 00:54:00,403 --> 00:54:02,906 ‎Tôi thấy bình yên ‎Nhưng không sao hiểu nổi 544 00:54:02,989 --> 00:54:07,702 ‎Trong trái tim mình ‎Ở mãi trong trái tim mình 545 00:54:07,786 --> 00:54:12,165 ‎Tôi có niềm vui ‎Trong trái tim mình 546 00:54:12,249 --> 00:54:15,293 ‎Trong trái tim mình ‎Trong trái tim mình 547 00:54:15,377 --> 00:54:18,338 ‎Tôi có niềm vui ‎Trong… 548 00:54:20,882 --> 00:54:23,510 ‎Chạy mau! 549 00:54:24,761 --> 00:54:27,430 ‎Đợi đã. Em không thấy nó! 550 00:54:33,561 --> 00:54:34,646 ‎Cửa khóa mất rồi. 551 00:54:34,729 --> 00:54:38,149 ‎- Cứu với! ‎- Thôi mà. 552 00:54:39,901 --> 00:54:43,405 ‎Mình chỉ cần… Được rồi. 553 00:54:43,488 --> 00:54:46,032 ‎- Xin chào, tôi là Albert Wesker. ‎- Mở lại đi. 554 00:54:46,116 --> 00:54:47,409 ‎- Mở lại đi. ‎- Đang mở đây. 555 00:54:47,492 --> 00:54:49,202 ‎- Nhanh nào. Mở lại đi. ‎- Biết rồi. 556 00:54:49,286 --> 00:54:51,329 ‎- Chị làm được mà. ‎- Xin chào, tôi là Albert… 557 00:54:59,629 --> 00:55:01,214 ‎- Cứu với! ‎- Chúa ơi! 558 00:55:02,841 --> 00:55:04,843 ‎Chờ đó! 559 00:55:06,970 --> 00:55:08,680 ‎- Em tới đây! ‎- Mau lên! 560 00:55:23,111 --> 00:55:24,070 ‎Billie. 561 00:55:28,950 --> 00:55:31,286 ‎Billie, cố lên. 562 00:55:31,369 --> 00:55:32,370 ‎Billie. 563 00:55:35,165 --> 00:55:36,416 ‎Billie. 564 00:55:37,208 --> 00:55:39,419 ‎Billie, chị tỉnh lại đi. 565 00:55:39,502 --> 00:55:41,963 ‎Billie, tỉnh lại mau lên. 566 00:55:42,047 --> 00:55:43,882 ‎Tỉnh lại đi chị. 567 00:55:43,965 --> 00:55:47,260 ‎Làm ơn tỉnh lại đi. Em xin chị đấy. 568 00:55:48,678 --> 00:55:49,763 ‎Đi mà. 569 00:55:52,307 --> 00:55:53,641 ‎Đi mà chị. 570 00:56:24,506 --> 00:56:26,049 ‎Ồ, chào Jade. 571 00:56:29,552 --> 00:56:31,513 ‎Chị cô đang tìm cô đấy. 572 00:56:47,112 --> 00:56:49,322 ‎Tránh xa tôi ra. 573 00:57:44,419 --> 00:57:45,920 ‎DỰA TRÊN TRÒ CHƠI ‎RESIDENT EVIL CỦA CAPCOM 574 01:00:04,642 --> 01:00:07,520 ‎Biên dịch: Đỗ Đức Thường