1
00:00:26,901 --> 00:00:28,236
Esqueceste-te do...
2
00:00:30,739 --> 00:00:31,740
O que estás a fazer?
3
00:00:31,948 --> 00:00:35,326
A fazer o cinto parecer mais velho.
Era para o fazer ontem à noite.
4
00:00:35,660 --> 00:00:36,619
Fazê-lo parecer velho?
5
00:00:36,828 --> 00:00:38,663
Sim, fazê-lo parecer mais tosco.
6
00:00:38,913 --> 00:00:41,708
Acabei de to comprar. É novo. É giro.
7
00:00:41,708 --> 00:00:44,544
Mãe, não posso ir para uma obra
com um cinto novo.
8
00:00:44,669 --> 00:00:45,795
Comem-me vivo.
9
00:00:46,421 --> 00:00:47,630
Comem-te vivo? Bem...
10
00:00:48,548 --> 00:00:51,509
Porque não trabalhas no restaurante
do Rob e do Cleo? É mais seguro.
11
00:00:52,093 --> 00:00:54,804
Sou o homem da casa.
Preciso de um trabalho de homem.
12
00:00:55,472 --> 00:00:57,348
E os homens não gostam de cintos novos?
13
00:00:57,599 --> 00:01:00,060
Não lhes podemos mostrar fraqueza.
A sério, mãe.
14
00:01:02,353 --> 00:01:03,229
Merda!
15
00:01:05,732 --> 00:01:06,816
Que porra está a fazer?
16
00:01:07,192 --> 00:01:08,401
Podes voltar lá para dentro?
17
00:01:08,485 --> 00:01:09,944
Conheço-os. Quero cumprimentá-los.
18
00:01:10,028 --> 00:01:12,072
Não faças isto aqui. Volta lá para dentro.
19
00:01:14,824 --> 00:01:15,742
Tudo bem, malta?
20
00:01:15,742 --> 00:01:18,203
Olha para ti, com o cinto
de ferramentas todo janota.
21
00:01:18,203 --> 00:01:19,621
Espera, o teu termo.
22
00:01:21,372 --> 00:01:22,582
Lá está ela.
23
00:01:23,166 --> 00:01:24,292
Tem cuidado, ursinho.
24
00:01:24,459 --> 00:01:25,710
Tudo bem, Rita?
25
00:01:26,544 --> 00:01:27,420
Olá, Charley.
26
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
Cuidem bem do meu rapaz, está bem?
27
00:01:29,589 --> 00:01:31,299
Claro. Como se fosse meu filho.
28
00:01:31,925 --> 00:01:34,594
- Quase era. Não te esqueças.
- Cala-te!
29
00:01:35,887 --> 00:01:37,597
Vou tratar-te como meu enteado.
30
00:01:37,931 --> 00:01:39,182
Vou endireitar-te, ursinho.
31
00:01:45,188 --> 00:01:46,856
Népia! És demasiado novo, merdoso.
32
00:01:47,065 --> 00:01:48,525
E a tua mãe daria cabo de mim.
33
00:01:49,567 --> 00:01:50,485
Bear...
34
00:01:51,319 --> 00:01:54,155
Hoje é o grande dia. Acabou a boa-vida.
35
00:02:31,401 --> 00:02:32,318
- Bom dia.
- Bom dia.
36
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
- Tudo bem, Danny?
- Charley.
37
00:02:39,284 --> 00:02:40,577
O nosso novo ajudante.
38
00:02:44,581 --> 00:02:45,707
Estás armado em tímido?
39
00:02:48,668 --> 00:02:49,586
Muito bem.
40
00:02:52,505 --> 00:02:54,090
O que querem que eu faça?
41
00:02:54,757 --> 00:02:57,427
Quando não sabes, faz o que fazemos.
42
00:02:58,386 --> 00:02:59,429
Certo.
43
00:03:17,864 --> 00:03:18,698
Caraças!
44
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
- A erva está a bater.
- Porra!
45
00:03:25,580 --> 00:03:27,790
Vou voar deste telhado.
46
00:03:38,593 --> 00:03:39,761
Ele não trabalha connosco?
47
00:03:41,596 --> 00:03:42,722
Gosta de trabalhar sozinho.
48
00:03:43,514 --> 00:03:46,184
Lembras-te de ele ser
o trabalhador mais merdoso daqui?
49
00:03:46,434 --> 00:03:49,062
Agora, parece um robô, só trabalha.
50
00:03:49,354 --> 00:03:50,271
Não fala.
51
00:03:50,647 --> 00:03:52,190
Mas faz o trabalho.
52
00:03:52,565 --> 00:03:53,983
As coisas mudam.
53
00:03:56,653 --> 00:03:58,613
- Merda!
- O que foi?
54
00:03:59,364 --> 00:04:00,823
Não tenho o estica-tábuas.
55
00:04:02,367 --> 00:04:03,284
Foda-se!
56
00:04:03,409 --> 00:04:04,661
Onde porra se meteu?
57
00:04:04,786 --> 00:04:06,913
Não podemos terminar isto
sem o estica-tábuas.
58
00:04:07,330 --> 00:04:08,414
O que é um estica-tábuas?
59
00:04:08,706 --> 00:04:10,625
É o que o nome indica. Estica as tábuas.
60
00:04:10,625 --> 00:04:12,252
Desce e vê se o encontras.
61
00:04:12,252 --> 00:04:14,212
- Como é?
- Perceberás quando o vires.
62
00:04:14,212 --> 00:04:17,590
É uma porra de um estica-tábuas.
Tem "estica-tábuas" escrito.
63
00:04:18,967 --> 00:04:20,593
Não voltes sem ele.
64
00:04:22,971 --> 00:04:24,973
Mas que porra é um estica-tábuas?
65
00:04:42,365 --> 00:04:44,659
Danny, não viste o estica-tábuas,
por acaso?
66
00:04:47,495 --> 00:04:49,789
Disseram que não podem terminar sem isso.
67
00:04:51,666 --> 00:04:53,584
Não existe nenhum estica-tábuas.
68
00:04:54,752 --> 00:04:56,963
- Estão a gozar contigo.
- A sério?
69
00:05:14,814 --> 00:05:15,690
Passa-me um.
70
00:05:21,195 --> 00:05:23,614
Então, sempre quiseram ser telhadores?
71
00:05:24,032 --> 00:05:27,535
Sim, sempre quisemos lixar as costas.
72
00:05:27,952 --> 00:05:29,704
Sim, sempre foi o meu sonho.
73
00:05:29,871 --> 00:05:31,164
Desde criança,
74
00:05:31,164 --> 00:05:32,999
queria construir merdas para os brancos.
75
00:05:33,708 --> 00:05:34,751
Não se escolhe.
76
00:05:35,209 --> 00:05:36,586
Porra! Isto é que nos escolhe.
77
00:05:37,003 --> 00:05:38,379
É um rito de passagem.
78
00:05:41,341 --> 00:05:42,842
Já molhaste o pincel, Bear?
79
00:05:44,260 --> 00:05:45,970
Caraças! Claro que sim.
80
00:05:46,054 --> 00:05:48,014
- Constantemente.
- Claro.
81
00:05:48,348 --> 00:05:51,392
Ainda não molhaste nada
a não ser a mão. Também já tive 13 anos.
82
00:05:51,559 --> 00:05:52,727
Tenho 17, por isso...
83
00:05:53,019 --> 00:05:55,897
Na altura, crescíamos mais depressa.
Não havia internet.
84
00:05:56,105 --> 00:05:57,023
Passa-me outra.
85
00:06:00,401 --> 00:06:01,611
Sai daí, raios!
86
00:06:04,364 --> 00:06:05,281
Marc Don?
87
00:06:05,948 --> 00:06:08,910
Podes mudar a carrinha?
Vou comprar tabaco.
88
00:06:09,202 --> 00:06:10,203
Traz algo que se coma
89
00:06:10,203 --> 00:06:12,622
- e sumo de mirtilo.
- E tu, queres alguma coisa?
90
00:06:12,622 --> 00:06:15,375
LaCroix. De toranja, se tiverem.
91
00:06:15,375 --> 00:06:17,877
Não tragas daquela merda
de maçã verde. Odeio isso.
92
00:06:17,877 --> 00:06:20,213
E tu?
93
00:06:20,588 --> 00:06:21,506
Não quero nada.
94
00:06:21,506 --> 00:06:24,217
Tudo bem. Muda a carrinha.
95
00:06:25,802 --> 00:06:27,261
Claro. Sem problema.
96
00:06:34,268 --> 00:06:35,603
Caramba, que carrinha fixe!
97
00:06:39,315 --> 00:06:41,359
- Despacha-te, merdoso.
- Pronto, está bem.
98
00:06:43,152 --> 00:06:44,112
Muito bem.
99
00:06:50,368 --> 00:06:51,536
Que porra estás a fazer?
100
00:07:02,839 --> 00:07:03,714
Consegui.
101
00:07:18,813 --> 00:07:19,939
Merda!
102
00:07:21,983 --> 00:07:22,817
Aonde vais?
103
00:07:24,152 --> 00:07:26,320
Está tudo bem.
104
00:07:27,947 --> 00:07:31,033
Primeira regra. Não corras
atrás do que já está a cair.
105
00:07:31,284 --> 00:07:32,952
- Caraças!
- Está tudo bem?
106
00:07:32,952 --> 00:07:35,371
Sim, ele está bem. Só escorregou.
107
00:07:36,080 --> 00:07:37,790
Anda meter tábuas de apoio.
108
00:07:38,207 --> 00:07:40,251
Toca a andar.
109
00:07:46,299 --> 00:07:47,425
Dá-lhe.
110
00:07:47,675 --> 00:07:49,635
Não há razão para estares nervoso, Bear.
111
00:07:50,511 --> 00:07:52,013
Charley, mostra-lhe como é.
112
00:07:52,763 --> 00:07:56,601
Quando martelo, só penso
em algo que me enfurece.
113
00:07:58,269 --> 00:07:59,228
O que te enfurece?
114
00:07:59,520 --> 00:08:01,105
Sobretudo a minha senhoria.
115
00:08:01,355 --> 00:08:03,316
Ó cabrão! Arrendas a casa da minha mãe.
116
00:08:03,608 --> 00:08:06,194
Sim. Às vezes ela enfurece-me, porra!
117
00:08:06,360 --> 00:08:07,862
Pensa naquilo que te enfurece.
118
00:08:12,408 --> 00:08:14,160
Então, pai? Sempre vens?
119
00:08:14,452 --> 00:08:15,786
Houve um imprevisto, pá.
120
00:08:16,204 --> 00:08:19,332
Estou a tentar arranjar voo,
mas já é demasiado tarde.
121
00:08:19,582 --> 00:08:20,750
Foda-se! Desculpa.
122
00:08:22,084 --> 00:08:25,880
Está bem. Adoro-te, pai.
123
00:08:26,422 --> 00:08:28,216
Certo, pá. Eu compenso-te em breve.
124
00:08:33,221 --> 00:08:34,388
Tenho de ir mijar.
125
00:08:37,975 --> 00:08:40,853
- Os putos de agora.
- São diferentes.
126
00:08:41,145 --> 00:08:43,689
Aposto que o Punkin
também não sabia pregar um prego.
127
00:08:44,190 --> 00:08:45,316
Não, eu trabalhei com ele.
128
00:08:45,525 --> 00:08:48,444
Não valia nada. Sempre a tagarelar
sobre pão frito e assim.
129
00:08:48,819 --> 00:08:52,281
Mas sabia pregar um prego.
Só não sabia cuidar dos filhos.
130
00:08:52,532 --> 00:08:53,449
Podes crer.
131
00:09:04,669 --> 00:09:05,586
Jovem guerreiro!
132
00:09:07,380 --> 00:09:09,465
Meu, estou na casa de banho.
133
00:09:09,549 --> 00:09:10,841
Há coisas que são sagradas.
134
00:09:12,385 --> 00:09:13,469
Sim, tens razão.
135
00:09:14,136 --> 00:09:17,098
Este sítio é muito sagrado,
o mais sagrado de todos.
136
00:09:17,390 --> 00:09:19,934
Antigamente, os nossos
maiores guerreiros planeavam
137
00:09:19,934 --> 00:09:22,562
as melhores estratégias de batalha
em lugares como este.
138
00:09:22,895 --> 00:09:26,524
Tínhamos uma vala comprida
onde se agachavam a cagar em conjunto.
139
00:09:26,524 --> 00:09:29,110
Olhávamos uns para os outros
e falávamos da batalha
140
00:09:29,110 --> 00:09:30,903
enquanto cagávamos, olhos nos olhos.
141
00:09:31,237 --> 00:09:33,447
Falávamos durante horas.
142
00:09:34,448 --> 00:09:36,075
Não quero ouvir isto.
143
00:09:37,577 --> 00:09:40,663
Olha para ti, todo crescido.
Arranjaste trabalho e tal.
144
00:09:43,082 --> 00:09:45,376
Sim, mas isto é uma treta.
145
00:09:46,085 --> 00:09:47,545
Nem sei o que estou a fazer.
146
00:09:47,712 --> 00:09:49,297
Quase caí do telhado.
147
00:09:49,463 --> 00:09:51,674
Eles nem ensinam nada.
148
00:09:52,133 --> 00:09:53,467
Só esperam que saibamos.
149
00:09:54,135 --> 00:09:56,679
Sim, é a forma indígena de ensinar.
150
00:09:57,388 --> 00:10:01,350
Temos a pedagogia tradicional
de "vai e aprende, otário".
151
00:10:06,439 --> 00:10:09,900
Certo. Mas eu...
Não creio que isto seja para mim.
152
00:10:10,526 --> 00:10:11,652
Sei como te sentes.
153
00:10:12,528 --> 00:10:16,032
Eu também já lidei com as dificuldades
de tentar construir uma casa.
154
00:10:16,532 --> 00:10:18,993
Uma vez, tive de montar uma tenda
durante uma tempestade.
155
00:10:19,368 --> 00:10:21,203
Perdi sete filhos nessa tempestade.
156
00:10:21,912 --> 00:10:24,874
E para comer só tínhamos
uma carcaça de búfalo congelada.
157
00:10:24,999 --> 00:10:27,418
O sacana peludo
devia estar lá há mil anos.
158
00:10:27,960 --> 00:10:29,837
Quando chegou a primavera,
vieram saqueadores
159
00:10:29,962 --> 00:10:31,922
que me raptaram
e me venderam como escravo.
160
00:10:32,256 --> 00:10:34,425
Tive de empurrar um tronco durante anos.
161
00:10:34,675 --> 00:10:39,013
Fiquei musculoso e fui parar a uma arena
de gladiadores, a lutar pela minha vida.
162
00:10:39,013 --> 00:10:42,141
Certo, já percebi.
A tua vida foi mais difícil.
163
00:10:42,725 --> 00:10:45,811
Não. Não diria necessariamente
que foi mais difícil do que a tua.
164
00:10:46,395 --> 00:10:50,399
Mas, verdade seja dita,
foi mais difícil do que a tua.
165
00:10:52,276 --> 00:10:56,113
O pai do Daniel está lá.
Não contava com isso.
166
00:10:57,323 --> 00:10:59,283
Pois, o teu amigo Daniel.
167
00:11:02,953 --> 00:11:05,665
Talvez eu deva ultrapassar isto.
Talvez já seja hora.
168
00:11:05,998 --> 00:11:09,794
Ultrapassar? Caraças!
Ainda nem chegaste perto, puto.
169
00:11:10,044 --> 00:11:11,087
Como assim?
170
00:11:11,087 --> 00:11:15,049
O que estou a tentar dizer
é que choramos por quem perdemos.
171
00:11:20,888 --> 00:11:23,307
Assim. Fazemos luto por eles.
172
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Cortamos o cabelo,
cortamo-nos a nós próprios.
173
00:11:25,893 --> 00:11:27,311
Passamos por todos os sentimentos.
174
00:11:27,395 --> 00:11:30,606
Pegamos nos corpos dos nossos parentes
e fazemos roupas com eles.
175
00:11:30,690 --> 00:11:31,941
Isto aqui é a minha tia.
176
00:11:32,441 --> 00:11:34,902
Pintamos os rostos deles nas camisolas,
177
00:11:34,902 --> 00:11:38,572
tatuamos os nomes deles no corpo
em alfabeto antigo.
178
00:11:38,864 --> 00:11:40,408
Desfazemo-nos em pedaços...
179
00:11:41,867 --> 00:11:44,495
...para nos reconstruirmos do outro lado.
180
00:11:45,871 --> 00:11:47,331
Passamos por tudo isso
181
00:11:47,957 --> 00:11:51,127
para que eles saibam que podem partir.
182
00:11:52,128 --> 00:11:53,462
Que sentiremos saudades deles,
183
00:11:55,548 --> 00:11:57,508
mas que ficaremos bem sem eles.
184
00:12:00,302 --> 00:12:02,888
- Espera. Queres dizer...
- Estás a ouvir?
185
00:12:03,889 --> 00:12:07,685
Cães fantasmas. O medo de alguém
é mais forte do que o teu, pequena cria.
186
00:12:07,685 --> 00:12:09,520
Tenho de ir. Até logo.
187
00:12:10,896 --> 00:12:11,814
Adeus.
188
00:12:14,233 --> 00:12:15,818
Até logo, pequeno Bear.
189
00:12:41,385 --> 00:12:43,721
- Mas que porra?
- Não, estás sempre a fazer merda.
190
00:12:43,846 --> 00:12:45,514
Continua a filmar. Não sabes.
191
00:12:45,598 --> 00:12:47,433
Faz aquela dança com a cara tapada.
192
00:12:47,433 --> 00:12:50,102
- Então, diz "ação". Porra!
- Está bem.
193
00:12:50,728 --> 00:12:51,645
Ação.
194
00:12:56,192 --> 00:12:57,401
Dança, palhaço.
195
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
Merda!
196
00:13:12,041 --> 00:13:14,919
Marc Don, o superlançador,
está enferrujado.
197
00:13:15,127 --> 00:13:15,961
Foi o vento.
198
00:13:16,170 --> 00:13:17,838
Sabes porque lhe chamamos superlançador?
199
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
- Porquê?
- Ele era capaz de lançar a bola
200
00:13:20,216 --> 00:13:21,675
de qualquer lado no campo.
201
00:13:21,884 --> 00:13:22,968
A sério?
202
00:13:23,052 --> 00:13:24,386
Sim, lançava.
203
00:13:24,512 --> 00:13:26,388
Não acertava, mas lançava na mesma.
204
00:13:27,473 --> 00:13:29,517
Estás a criticar-me muito
205
00:13:29,517 --> 00:13:33,187
para quem conduziu até um jogo
e saiu a meio por estar com diarreia.
206
00:13:33,604 --> 00:13:35,815
Saiu ao intervalo
porque tinha borrado as calças.
207
00:13:36,023 --> 00:13:38,400
Os cachorros da estação de serviço
não são brincadeira.
208
00:13:39,235 --> 00:13:40,986
Tio Charley, também jogavas basquetebol?
209
00:13:41,111 --> 00:13:44,031
Podes crer. Eu, ele, o teu pai,
210
00:13:44,031 --> 00:13:46,450
passávamos a vida
em torneios de três contra três.
211
00:13:47,076 --> 00:13:48,786
- O meu pai?
- Sim.
212
00:13:49,078 --> 00:13:51,330
Antes de ele sonhar ser rapper e tal.
213
00:13:51,747 --> 00:13:53,999
Sim, de esquecer a família.
214
00:13:54,375 --> 00:13:56,836
- Aí está.
- O quê?
215
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
Esse stress todo na tua testa.
216
00:13:59,004 --> 00:14:02,216
-É por causa do teu pai.
- Ele não me ensinou merda nenhuma.
217
00:14:03,092 --> 00:14:05,970
Achas que és o único puto na reserva
a crescer sem pai?
218
00:14:06,720 --> 00:14:08,556
Fui abandonado por um pai
e por um padrasto.
219
00:14:08,681 --> 00:14:10,516
Caraças, puxaste por ele.
220
00:14:10,516 --> 00:14:11,725
A maioria dos pais é má.
221
00:14:12,685 --> 00:14:13,602
Tu lá sabes.
222
00:14:22,194 --> 00:14:24,613
Olha, vou dizer-te uma coisa
que um dia me disseram.
223
00:14:25,072 --> 00:14:28,784
Tens de deixar um homem errar,
seja teu pai, teu tio,
224
00:14:28,868 --> 00:14:30,536
teu irmão, teu namorado, o que for.
225
00:14:30,661 --> 00:14:33,581
Deixa-lo cometer erros
porque ele aprende com a experiência.
226
00:14:33,706 --> 00:14:36,375
Porque achas que estavas no telhado
sem tábua de segurança,
227
00:14:36,542 --> 00:14:38,752
a correr feito doido atrás de telhas?
228
00:14:39,044 --> 00:14:40,880
Porque vocês não tomam precauções?
229
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
Porque se escorregares uma vez, aprendes.
230
00:14:43,340 --> 00:14:45,259
Se escorregares de novo, é descuido.
231
00:14:47,511 --> 00:14:49,972
Sim, há por aqui muita malta descuidada.
232
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
Porra!
233
00:14:52,474 --> 00:14:53,392
Eu bem sei.
234
00:14:58,105 --> 00:15:02,484
Juro, tinha a cara de uma mulher
mas tinha os pés de um cão.
235
00:15:03,068 --> 00:15:06,488
E ninguém acreditou. Juro que é verdade.
236
00:15:07,323 --> 00:15:08,449
Olha.
237
00:15:09,742 --> 00:15:11,493
Podes ir ajudar o Danny?
238
00:15:28,052 --> 00:15:29,887
Não precisas de me ajudar. Eu safo-me.
239
00:15:31,263 --> 00:15:35,976
Danny, desculpa.
Eu não queria dizer aquilo.
240
00:15:36,936 --> 00:15:38,354
Estava maldisposto.
241
00:15:40,522 --> 00:15:43,400
Já que aqui estás,
mais vale aprenderes a fazer isto.
242
00:15:44,318 --> 00:15:45,778
Vou fazer asneira.
243
00:15:45,945 --> 00:15:48,656
Não pode ficar pior
do que o trabalho do Charley. Anda.
244
00:15:51,450 --> 00:15:54,995
Vamos aplicar esta.
Vês esta linha? Tens de a alinhar
245
00:15:55,079 --> 00:15:57,247
à esquerda e no fundo.
246
00:15:57,623 --> 00:15:59,792
- Certo.
-À direita. Assim.
247
00:16:02,753 --> 00:16:03,712
Pega no martelo.
248
00:16:05,589 --> 00:16:07,716
- Aqui. Sim?
- Isso mesmo.
249
00:16:07,800 --> 00:16:09,218
Mais para a borda.
250
00:16:09,218 --> 00:16:11,345
- Isso. Perfeito.
- Sim.
251
00:16:11,679 --> 00:16:12,596
Prega.
252
00:16:16,725 --> 00:16:18,560
Vês como agarro o martelo? Mais em baixo.
253
00:16:18,644 --> 00:16:19,603
Agarra mais em baixo
254
00:16:19,687 --> 00:16:22,314
para o peso do martelo
fazer o trabalho. Está bem?
255
00:16:22,523 --> 00:16:24,942
Vamos tentar outra. Certo.
256
00:16:25,150 --> 00:16:26,276
- Assim?
- Isso mesmo.
257
00:16:28,529 --> 00:16:29,446
Sim.
258
00:16:31,323 --> 00:16:32,700
- Fixe!
- Conseguiste.
259
00:16:36,537 --> 00:16:37,788
Como está a Elora?
260
00:16:41,750 --> 00:16:43,127
Saiu da cidade.
261
00:16:44,336 --> 00:16:45,337
Mudou-se?
262
00:16:46,588 --> 00:16:47,423
Mais ou menos.
263
00:16:48,882 --> 00:16:51,051
A sério? Quando?
264
00:16:53,679 --> 00:16:56,682
Há uns dias. Parece mais tempo,
265
00:16:56,682 --> 00:17:00,060
mas eu era para ir com ela.
266
00:17:00,519 --> 00:17:02,229
Ela levantou-se e deixou-me para trás.
267
00:17:04,565 --> 00:17:06,400
Ela não é a mesma desde que...
268
00:17:08,652 --> 00:17:12,322
- Tu sabes.
- Acho que ninguém foi mais o mesmo.
269
00:17:22,291 --> 00:17:23,417
Tudo mudou.
270
00:17:27,129 --> 00:17:28,088
Separei-me da Hokti.
271
00:17:29,256 --> 00:17:30,174
A sério?
272
00:17:33,135 --> 00:17:34,219
Não sabia.
273
00:17:36,388 --> 00:17:37,681
Vi que se tinham mudado.
274
00:17:38,265 --> 00:17:41,185
Já não conseguia suportar
andar naquela casa.
275
00:17:43,562 --> 00:17:44,772
Conduzir por aquelas ruas.
276
00:17:51,320 --> 00:17:52,237
Lamento.
277
00:17:54,740 --> 00:17:57,910
Nem sei quanto tempo passou.
Ainda não o consigo superar.
278
00:17:59,203 --> 00:18:01,955
Há um monte de cenários
que se repetem na minha cabeça.
279
00:18:04,041 --> 00:18:05,626
Como poderia eu ter mudado?
280
00:18:06,794 --> 00:18:08,712
Como poderia ter sido um pai melhor?
281
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
Talvez ele ainda cá estivesse.
282
00:18:12,341 --> 00:18:13,967
E eu ainda tivesse a minha família.
283
00:18:16,303 --> 00:18:17,429
Desde aí, deixei de beber.
284
00:18:21,141 --> 00:18:21,975
Bem...
285
00:18:22,643 --> 00:18:25,395
Disseste que a Elora te deixou para trás.
286
00:18:26,688 --> 00:18:28,065
Para onde iam?
287
00:18:32,402 --> 00:18:37,032
Califórnia. Foi ideia do Daniel.
288
00:18:39,201 --> 00:18:41,495
Ele falava sempre nisso
quando era pequeno.
289
00:18:43,705 --> 00:18:45,332
Eu dizia-lhe que o levaria lá.
290
00:18:47,417 --> 00:18:49,795
Nem tinha dinheiro para chegar a Tulsa.
291
00:18:51,713 --> 00:18:52,881
Ainda bem para a Elora.
292
00:18:53,674 --> 00:18:54,591
Fico feliz por ela.
293
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
Quem dera tivesses ido.
294
00:19:02,599 --> 00:19:03,517
Também me sinto mal.
295
00:19:06,979 --> 00:19:09,565
Sentes-te mal porquê? Eras amigo dele.
296
00:19:09,940 --> 00:19:11,316
Estavas lá para ele.
297
00:19:13,318 --> 00:19:14,820
- Não estava.
- Não.
298
00:19:16,196 --> 00:19:18,198
És jovem. Não te compete.
299
00:19:19,158 --> 00:19:22,744
A culpa é dos adultos.
Não o vimos, por isso, a culpa é nossa.
300
00:19:23,495 --> 00:19:24,413
Não é tua.
301
00:19:26,373 --> 00:19:29,334
Olha, não tenho mais nada a dizer
que tu queiras ouvir.
302
00:19:32,379 --> 00:19:34,339
Mas não devias dar ouvidos a estes tipos.
303
00:19:34,506 --> 00:19:38,385
Nem a mim. Sei que fui um pai de merda.
304
00:19:40,554 --> 00:19:42,389
Vais crescer e tornar-te um homem.
305
00:19:43,432 --> 00:19:47,144
Um homem não é alguém
que anda por aí a fazer asneiras
306
00:19:47,144 --> 00:19:48,896
e que espera melhorar.
307
00:19:49,855 --> 00:19:50,981
Isso fazem os merdosos.
308
00:19:51,899 --> 00:19:55,402
Um homem sabe
que o que fizer tem consequências.
309
00:19:57,196 --> 00:19:59,990
Por isso, tens de agir bem à primeira.
310
00:20:04,912 --> 00:20:06,705
Muito bem, rapazes. Toca a arrumar.
311
00:20:07,206 --> 00:20:09,791
Para de assobiar. Vais invocar espíritos.
312
00:20:10,000 --> 00:20:11,084
Ainda não é de noite.
313
00:20:11,293 --> 00:20:12,502
Vamos embora.
314
00:20:17,591 --> 00:20:18,508
Olha.
315
00:20:37,903 --> 00:20:39,071
O que é?
316
00:20:54,795 --> 00:20:55,671
Vamos.
317
00:21:16,566 --> 00:21:18,485
Pronto. Até ao fim de semana, certo?
318
00:21:19,486 --> 00:21:20,404
Agora estás rico.
319
00:21:20,862 --> 00:21:22,781
-É dinheiro do Monopólio.
- Obrigado.
320
00:21:22,906 --> 00:21:25,701
- Troco uma de dez por uma dessas de 20.
- Põe-te a andar.
321
00:21:25,701 --> 00:21:26,868
Primeiro, temos de lutar.
322
00:21:27,327 --> 00:21:28,412
Fica bem, puto.
323
00:21:29,329 --> 00:21:30,330
Igualmente.
324
00:21:43,510 --> 00:21:46,013
Olá, ursinho. Como correu o dia?
325
00:21:47,306 --> 00:21:48,932
Este mês pago a eletricidade, mãe.
326
00:21:50,517 --> 00:21:51,435
Um homem trabalhador.
327
00:22:08,702 --> 00:22:09,870
{\an8}Os Selvagens da Noite
328
00:22:30,724 --> 00:22:31,558
Elora.
329
00:22:33,226 --> 00:22:34,603
Que porra fazes aqui?
330
00:22:37,856 --> 00:22:39,399
Deixa adivinhar. O dinheiro acabou?
331
00:22:40,984 --> 00:22:42,694
- Não.
- Estás a chorar.
332
00:22:43,779 --> 00:22:46,823
O que aconteceu? A otária da Jackie
deixou-te na beira da estrada?
333
00:22:47,366 --> 00:22:48,617
Não é agradável, pois não?
334
00:22:48,992 --> 00:22:51,328
- Céus! Levantas-te e partes.
- Bear.
335
00:22:51,536 --> 00:22:53,163
Não. Éramos amigos, Elora.
336
00:22:53,538 --> 00:22:54,998
Não se faz isso aos amigos.
337
00:22:55,248 --> 00:22:57,501
Não é assim. Caraças!
338
00:22:57,959 --> 00:23:01,671
Íamos juntos para a Califórnia
pelo Daniel.
339
00:23:01,838 --> 00:23:04,674
Deixares-me para trás,
deixares-nos a todos para trás
340
00:23:04,758 --> 00:23:06,802
-é como deixá-lo também para trás.
- Bear.
341
00:23:06,802 --> 00:23:08,220
Como te posso perdoar por isso?
342
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Que merda fazes aqui sequer, Elora?
343
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Bear.
344
00:23:14,393 --> 00:23:15,519
A minha avó está a morrer.
345
00:24:05,777 --> 00:24:07,779
Tradução: Hernâni Azenha