1 00:00:26,901 --> 00:00:28,236 Esqueceste-te do... 2 00:00:30,739 --> 00:00:31,740 O que estás a fazer? 3 00:00:31,948 --> 00:00:35,326 A fazer o cinto parecer mais velho. Era para o fazer ontem à noite. 4 00:00:35,660 --> 00:00:36,619 Fazê-lo parecer velho? 5 00:00:36,828 --> 00:00:38,663 Sim, fazê-lo parecer mais tosco. 6 00:00:38,913 --> 00:00:41,708 Acabei de to comprar. É novo. É giro. 7 00:00:41,708 --> 00:00:44,544 Mãe, não posso ir para uma obra com um cinto novo. 8 00:00:44,669 --> 00:00:45,795 Comem-me vivo. 9 00:00:46,421 --> 00:00:47,630 Comem-te vivo? Bem... 10 00:00:48,548 --> 00:00:51,509 Porque não trabalhas no restaurante do Rob e do Cleo? É mais seguro. 11 00:00:52,093 --> 00:00:54,804 Sou o homem da casa. Preciso de um trabalho de homem. 12 00:00:55,472 --> 00:00:57,348 E os homens não gostam de cintos novos? 13 00:00:57,599 --> 00:01:00,060 Não lhes podemos mostrar fraqueza. A sério, mãe. 14 00:01:02,353 --> 00:01:03,229 Merda! 15 00:01:05,732 --> 00:01:06,816 Que porra está a fazer? 16 00:01:07,192 --> 00:01:08,401 Podes voltar lá para dentro? 17 00:01:08,485 --> 00:01:09,944 Conheço-os. Quero cumprimentá-los. 18 00:01:10,028 --> 00:01:12,072 Não faças isto aqui. Volta lá para dentro. 19 00:01:14,824 --> 00:01:15,742 Tudo bem, malta? 20 00:01:15,742 --> 00:01:18,203 Olha para ti, com o cinto de ferramentas todo janota. 21 00:01:18,203 --> 00:01:19,621 Espera, o teu termo. 22 00:01:21,372 --> 00:01:22,582 Lá está ela. 23 00:01:23,166 --> 00:01:24,292 Tem cuidado, ursinho. 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,710 Tudo bem, Rita? 25 00:01:26,544 --> 00:01:27,420 Olá, Charley. 26 00:01:27,754 --> 00:01:29,589 Cuidem bem do meu rapaz, está bem? 27 00:01:29,589 --> 00:01:31,299 Claro. Como se fosse meu filho. 28 00:01:31,925 --> 00:01:34,594 - Quase era. Não te esqueças. - Cala-te! 29 00:01:35,887 --> 00:01:37,597 Vou tratar-te como meu enteado. 30 00:01:37,931 --> 00:01:39,182 Vou endireitar-te, ursinho. 31 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Népia! És demasiado novo, merdoso. 32 00:01:47,065 --> 00:01:48,525 E a tua mãe daria cabo de mim. 33 00:01:49,567 --> 00:01:50,485 Bear... 34 00:01:51,319 --> 00:01:54,155 Hoje é o grande dia. Acabou a boa-vida. 35 00:02:31,401 --> 00:02:32,318 - Bom dia. - Bom dia. 36 00:02:35,697 --> 00:02:37,991 - Tudo bem, Danny? - Charley. 37 00:02:39,284 --> 00:02:40,577 O nosso novo ajudante. 38 00:02:44,581 --> 00:02:45,707 Estás armado em tímido? 39 00:02:48,668 --> 00:02:49,586 Muito bem. 40 00:02:52,505 --> 00:02:54,090 O que querem que eu faça? 41 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 Quando não sabes, faz o que fazemos. 42 00:02:58,386 --> 00:02:59,429 Certo. 43 00:03:17,864 --> 00:03:18,698 Caraças! 44 00:03:23,328 --> 00:03:25,580 - A erva está a bater. - Porra! 45 00:03:25,580 --> 00:03:27,790 Vou voar deste telhado. 46 00:03:38,593 --> 00:03:39,761 Ele não trabalha connosco? 47 00:03:41,596 --> 00:03:42,722 Gosta de trabalhar sozinho. 48 00:03:43,514 --> 00:03:46,184 Lembras-te de ele ser o trabalhador mais merdoso daqui? 49 00:03:46,434 --> 00:03:49,062 Agora, parece um robô, só trabalha. 50 00:03:49,354 --> 00:03:50,271 Não fala. 51 00:03:50,647 --> 00:03:52,190 Mas faz o trabalho. 52 00:03:52,565 --> 00:03:53,983 As coisas mudam. 53 00:03:56,653 --> 00:03:58,613 - Merda! - O que foi? 54 00:03:59,364 --> 00:04:00,823 Não tenho o estica-tábuas. 55 00:04:02,367 --> 00:04:03,284 Foda-se! 56 00:04:03,409 --> 00:04:04,661 Onde porra se meteu? 57 00:04:04,786 --> 00:04:06,913 Não podemos terminar isto sem o estica-tábuas. 58 00:04:07,330 --> 00:04:08,414 O que é um estica-tábuas? 59 00:04:08,706 --> 00:04:10,625 É o que o nome indica. Estica as tábuas. 60 00:04:10,625 --> 00:04:12,252 Desce e vê se o encontras. 61 00:04:12,252 --> 00:04:14,212 - Como é? - Perceberás quando o vires. 62 00:04:14,212 --> 00:04:17,590 É uma porra de um estica-tábuas. Tem "estica-tábuas" escrito. 63 00:04:18,967 --> 00:04:20,593 Não voltes sem ele. 64 00:04:22,971 --> 00:04:24,973 Mas que porra é um estica-tábuas? 65 00:04:42,365 --> 00:04:44,659 Danny, não viste o estica-tábuas, por acaso? 66 00:04:47,495 --> 00:04:49,789 Disseram que não podem terminar sem isso. 67 00:04:51,666 --> 00:04:53,584 Não existe nenhum estica-tábuas. 68 00:04:54,752 --> 00:04:56,963 - Estão a gozar contigo. - A sério? 69 00:05:14,814 --> 00:05:15,690 Passa-me um. 70 00:05:21,195 --> 00:05:23,614 Então, sempre quiseram ser telhadores? 71 00:05:24,032 --> 00:05:27,535 Sim, sempre quisemos lixar as costas. 72 00:05:27,952 --> 00:05:29,704 Sim, sempre foi o meu sonho. 73 00:05:29,871 --> 00:05:31,164 Desde criança, 74 00:05:31,164 --> 00:05:32,999 queria construir merdas para os brancos. 75 00:05:33,708 --> 00:05:34,751 Não se escolhe. 76 00:05:35,209 --> 00:05:36,586 Porra! Isto é que nos escolhe. 77 00:05:37,003 --> 00:05:38,379 É um rito de passagem. 78 00:05:41,341 --> 00:05:42,842 Já molhaste o pincel, Bear? 79 00:05:44,260 --> 00:05:45,970 Caraças! Claro que sim. 80 00:05:46,054 --> 00:05:48,014 - Constantemente. - Claro. 81 00:05:48,348 --> 00:05:51,392 Ainda não molhaste nada a não ser a mão. Também já tive 13 anos. 82 00:05:51,559 --> 00:05:52,727 Tenho 17, por isso... 83 00:05:53,019 --> 00:05:55,897 Na altura, crescíamos mais depressa. Não havia internet. 84 00:05:56,105 --> 00:05:57,023 Passa-me outra. 85 00:06:00,401 --> 00:06:01,611 Sai daí, raios! 86 00:06:04,364 --> 00:06:05,281 Marc Don? 87 00:06:05,948 --> 00:06:08,910 Podes mudar a carrinha? Vou comprar tabaco. 88 00:06:09,202 --> 00:06:10,203 Traz algo que se coma 89 00:06:10,203 --> 00:06:12,622 - e sumo de mirtilo. - E tu, queres alguma coisa? 90 00:06:12,622 --> 00:06:15,375 LaCroix. De toranja, se tiverem. 91 00:06:15,375 --> 00:06:17,877 Não tragas daquela merda de maçã verde. Odeio isso. 92 00:06:17,877 --> 00:06:20,213 E tu? 93 00:06:20,588 --> 00:06:21,506 Não quero nada. 94 00:06:21,506 --> 00:06:24,217 Tudo bem. Muda a carrinha. 95 00:06:25,802 --> 00:06:27,261 Claro. Sem problema. 96 00:06:34,268 --> 00:06:35,603 Caramba, que carrinha fixe! 97 00:06:39,315 --> 00:06:41,359 - Despacha-te, merdoso. - Pronto, está bem. 98 00:06:43,152 --> 00:06:44,112 Muito bem. 99 00:06:50,368 --> 00:06:51,536 Que porra estás a fazer? 100 00:07:02,839 --> 00:07:03,714 Consegui. 101 00:07:18,813 --> 00:07:19,939 Merda! 102 00:07:21,983 --> 00:07:22,817 Aonde vais? 103 00:07:24,152 --> 00:07:26,320 Está tudo bem. 104 00:07:27,947 --> 00:07:31,033 Primeira regra. Não corras atrás do que já está a cair. 105 00:07:31,284 --> 00:07:32,952 - Caraças! - Está tudo bem? 106 00:07:32,952 --> 00:07:35,371 Sim, ele está bem. Só escorregou. 107 00:07:36,080 --> 00:07:37,790 Anda meter tábuas de apoio. 108 00:07:38,207 --> 00:07:40,251 Toca a andar. 109 00:07:46,299 --> 00:07:47,425 Dá-lhe. 110 00:07:47,675 --> 00:07:49,635 Não há razão para estares nervoso, Bear. 111 00:07:50,511 --> 00:07:52,013 Charley, mostra-lhe como é. 112 00:07:52,763 --> 00:07:56,601 Quando martelo, só penso em algo que me enfurece. 113 00:07:58,269 --> 00:07:59,228 O que te enfurece? 114 00:07:59,520 --> 00:08:01,105 Sobretudo a minha senhoria. 115 00:08:01,355 --> 00:08:03,316 Ó cabrão! Arrendas a casa da minha mãe. 116 00:08:03,608 --> 00:08:06,194 Sim. Às vezes ela enfurece-me, porra! 117 00:08:06,360 --> 00:08:07,862 Pensa naquilo que te enfurece. 118 00:08:12,408 --> 00:08:14,160 Então, pai? Sempre vens? 119 00:08:14,452 --> 00:08:15,786 Houve um imprevisto, pá. 120 00:08:16,204 --> 00:08:19,332 Estou a tentar arranjar voo, mas já é demasiado tarde. 121 00:08:19,582 --> 00:08:20,750 Foda-se! Desculpa. 122 00:08:22,084 --> 00:08:25,880 Está bem. Adoro-te, pai. 123 00:08:26,422 --> 00:08:28,216 Certo, pá. Eu compenso-te em breve. 124 00:08:33,221 --> 00:08:34,388 Tenho de ir mijar. 125 00:08:37,975 --> 00:08:40,853 - Os putos de agora. - São diferentes. 126 00:08:41,145 --> 00:08:43,689 Aposto que o Punkin também não sabia pregar um prego. 127 00:08:44,190 --> 00:08:45,316 Não, eu trabalhei com ele. 128 00:08:45,525 --> 00:08:48,444 Não valia nada. Sempre a tagarelar sobre pão frito e assim. 129 00:08:48,819 --> 00:08:52,281 Mas sabia pregar um prego. Só não sabia cuidar dos filhos. 130 00:08:52,532 --> 00:08:53,449 Podes crer. 131 00:09:04,669 --> 00:09:05,586 Jovem guerreiro! 132 00:09:07,380 --> 00:09:09,465 Meu, estou na casa de banho. 133 00:09:09,549 --> 00:09:10,841 Há coisas que são sagradas. 134 00:09:12,385 --> 00:09:13,469 Sim, tens razão. 135 00:09:14,136 --> 00:09:17,098 Este sítio é muito sagrado, o mais sagrado de todos. 136 00:09:17,390 --> 00:09:19,934 Antigamente, os nossos maiores guerreiros planeavam 137 00:09:19,934 --> 00:09:22,562 as melhores estratégias de batalha em lugares como este. 138 00:09:22,895 --> 00:09:26,524 Tínhamos uma vala comprida onde se agachavam a cagar em conjunto. 139 00:09:26,524 --> 00:09:29,110 Olhávamos uns para os outros e falávamos da batalha 140 00:09:29,110 --> 00:09:30,903 enquanto cagávamos, olhos nos olhos. 141 00:09:31,237 --> 00:09:33,447 Falávamos durante horas. 142 00:09:34,448 --> 00:09:36,075 Não quero ouvir isto. 143 00:09:37,577 --> 00:09:40,663 Olha para ti, todo crescido. Arranjaste trabalho e tal. 144 00:09:43,082 --> 00:09:45,376 Sim, mas isto é uma treta. 145 00:09:46,085 --> 00:09:47,545 Nem sei o que estou a fazer. 146 00:09:47,712 --> 00:09:49,297 Quase caí do telhado. 147 00:09:49,463 --> 00:09:51,674 Eles nem ensinam nada. 148 00:09:52,133 --> 00:09:53,467 Só esperam que saibamos. 149 00:09:54,135 --> 00:09:56,679 Sim, é a forma indígena de ensinar. 150 00:09:57,388 --> 00:10:01,350 Temos a pedagogia tradicional de "vai e aprende, otário". 151 00:10:06,439 --> 00:10:09,900 Certo. Mas eu... Não creio que isto seja para mim. 152 00:10:10,526 --> 00:10:11,652 Sei como te sentes. 153 00:10:12,528 --> 00:10:16,032 Eu também já lidei com as dificuldades de tentar construir uma casa. 154 00:10:16,532 --> 00:10:18,993 Uma vez, tive de montar uma tenda durante uma tempestade. 155 00:10:19,368 --> 00:10:21,203 Perdi sete filhos nessa tempestade. 156 00:10:21,912 --> 00:10:24,874 E para comer só tínhamos uma carcaça de búfalo congelada. 157 00:10:24,999 --> 00:10:27,418 O sacana peludo devia estar lá há mil anos. 158 00:10:27,960 --> 00:10:29,837 Quando chegou a primavera, vieram saqueadores 159 00:10:29,962 --> 00:10:31,922 que me raptaram e me venderam como escravo. 160 00:10:32,256 --> 00:10:34,425 Tive de empurrar um tronco durante anos. 161 00:10:34,675 --> 00:10:39,013 Fiquei musculoso e fui parar a uma arena de gladiadores, a lutar pela minha vida. 162 00:10:39,013 --> 00:10:42,141 Certo, já percebi. A tua vida foi mais difícil. 163 00:10:42,725 --> 00:10:45,811 Não. Não diria necessariamente que foi mais difícil do que a tua. 164 00:10:46,395 --> 00:10:50,399 Mas, verdade seja dita, foi mais difícil do que a tua. 165 00:10:52,276 --> 00:10:56,113 O pai do Daniel está lá. Não contava com isso. 166 00:10:57,323 --> 00:10:59,283 Pois, o teu amigo Daniel. 167 00:11:02,953 --> 00:11:05,665 Talvez eu deva ultrapassar isto. Talvez já seja hora. 168 00:11:05,998 --> 00:11:09,794 Ultrapassar? Caraças! Ainda nem chegaste perto, puto. 169 00:11:10,044 --> 00:11:11,087 Como assim? 170 00:11:11,087 --> 00:11:15,049 O que estou a tentar dizer é que choramos por quem perdemos. 171 00:11:20,888 --> 00:11:23,307 Assim. Fazemos luto por eles. 172 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Cortamos o cabelo, cortamo-nos a nós próprios. 173 00:11:25,893 --> 00:11:27,311 Passamos por todos os sentimentos. 174 00:11:27,395 --> 00:11:30,606 Pegamos nos corpos dos nossos parentes e fazemos roupas com eles. 175 00:11:30,690 --> 00:11:31,941 Isto aqui é a minha tia. 176 00:11:32,441 --> 00:11:34,902 Pintamos os rostos deles nas camisolas, 177 00:11:34,902 --> 00:11:38,572 tatuamos os nomes deles no corpo em alfabeto antigo. 178 00:11:38,864 --> 00:11:40,408 Desfazemo-nos em pedaços... 179 00:11:41,867 --> 00:11:44,495 ...para nos reconstruirmos do outro lado. 180 00:11:45,871 --> 00:11:47,331 Passamos por tudo isso 181 00:11:47,957 --> 00:11:51,127 para que eles saibam que podem partir. 182 00:11:52,128 --> 00:11:53,462 Que sentiremos saudades deles, 183 00:11:55,548 --> 00:11:57,508 mas que ficaremos bem sem eles. 184 00:12:00,302 --> 00:12:02,888 - Espera. Queres dizer... - Estás a ouvir? 185 00:12:03,889 --> 00:12:07,685 Cães fantasmas. O medo de alguém é mais forte do que o teu, pequena cria. 186 00:12:07,685 --> 00:12:09,520 Tenho de ir. Até logo. 187 00:12:10,896 --> 00:12:11,814 Adeus. 188 00:12:14,233 --> 00:12:15,818 Até logo, pequeno Bear. 189 00:12:41,385 --> 00:12:43,721 - Mas que porra? - Não, estás sempre a fazer merda. 190 00:12:43,846 --> 00:12:45,514 Continua a filmar. Não sabes. 191 00:12:45,598 --> 00:12:47,433 Faz aquela dança com a cara tapada. 192 00:12:47,433 --> 00:12:50,102 - Então, diz "ação". Porra! - Está bem. 193 00:12:50,728 --> 00:12:51,645 Ação. 194 00:12:56,192 --> 00:12:57,401 Dança, palhaço. 195 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 Merda! 196 00:13:12,041 --> 00:13:14,919 Marc Don, o superlançador, está enferrujado. 197 00:13:15,127 --> 00:13:15,961 Foi o vento. 198 00:13:16,170 --> 00:13:17,838 Sabes porque lhe chamamos superlançador? 199 00:13:18,047 --> 00:13:20,216 - Porquê? - Ele era capaz de lançar a bola 200 00:13:20,216 --> 00:13:21,675 de qualquer lado no campo. 201 00:13:21,884 --> 00:13:22,968 A sério? 202 00:13:23,052 --> 00:13:24,386 Sim, lançava. 203 00:13:24,512 --> 00:13:26,388 Não acertava, mas lançava na mesma. 204 00:13:27,473 --> 00:13:29,517 Estás a criticar-me muito 205 00:13:29,517 --> 00:13:33,187 para quem conduziu até um jogo e saiu a meio por estar com diarreia. 206 00:13:33,604 --> 00:13:35,815 Saiu ao intervalo porque tinha borrado as calças. 207 00:13:36,023 --> 00:13:38,400 Os cachorros da estação de serviço não são brincadeira. 208 00:13:39,235 --> 00:13:40,986 Tio Charley, também jogavas basquetebol? 209 00:13:41,111 --> 00:13:44,031 Podes crer. Eu, ele, o teu pai, 210 00:13:44,031 --> 00:13:46,450 passávamos a vida em torneios de três contra três. 211 00:13:47,076 --> 00:13:48,786 - O meu pai? - Sim. 212 00:13:49,078 --> 00:13:51,330 Antes de ele sonhar ser rapper e tal. 213 00:13:51,747 --> 00:13:53,999 Sim, de esquecer a família. 214 00:13:54,375 --> 00:13:56,836 - Aí está. - O quê? 215 00:13:57,002 --> 00:13:58,462 Esse stress todo na tua testa. 216 00:13:59,004 --> 00:14:02,216 -É por causa do teu pai. - Ele não me ensinou merda nenhuma. 217 00:14:03,092 --> 00:14:05,970 Achas que és o único puto na reserva a crescer sem pai? 218 00:14:06,720 --> 00:14:08,556 Fui abandonado por um pai e por um padrasto. 219 00:14:08,681 --> 00:14:10,516 Caraças, puxaste por ele. 220 00:14:10,516 --> 00:14:11,725 A maioria dos pais é má. 221 00:14:12,685 --> 00:14:13,602 Tu lá sabes. 222 00:14:22,194 --> 00:14:24,613 Olha, vou dizer-te uma coisa que um dia me disseram. 223 00:14:25,072 --> 00:14:28,784 Tens de deixar um homem errar, seja teu pai, teu tio, 224 00:14:28,868 --> 00:14:30,536 teu irmão, teu namorado, o que for. 225 00:14:30,661 --> 00:14:33,581 Deixa-lo cometer erros porque ele aprende com a experiência. 226 00:14:33,706 --> 00:14:36,375 Porque achas que estavas no telhado sem tábua de segurança, 227 00:14:36,542 --> 00:14:38,752 a correr feito doido atrás de telhas? 228 00:14:39,044 --> 00:14:40,880 Porque vocês não tomam precauções? 229 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 Porque se escorregares uma vez, aprendes. 230 00:14:43,340 --> 00:14:45,259 Se escorregares de novo, é descuido. 231 00:14:47,511 --> 00:14:49,972 Sim, há por aqui muita malta descuidada. 232 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 Porra! 233 00:14:52,474 --> 00:14:53,392 Eu bem sei. 234 00:14:58,105 --> 00:15:02,484 Juro, tinha a cara de uma mulher mas tinha os pés de um cão. 235 00:15:03,068 --> 00:15:06,488 E ninguém acreditou. Juro que é verdade. 236 00:15:07,323 --> 00:15:08,449 Olha. 237 00:15:09,742 --> 00:15:11,493 Podes ir ajudar o Danny? 238 00:15:28,052 --> 00:15:29,887 Não precisas de me ajudar. Eu safo-me. 239 00:15:31,263 --> 00:15:35,976 Danny, desculpa. Eu não queria dizer aquilo. 240 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 Estava maldisposto. 241 00:15:40,522 --> 00:15:43,400 Já que aqui estás, mais vale aprenderes a fazer isto. 242 00:15:44,318 --> 00:15:45,778 Vou fazer asneira. 243 00:15:45,945 --> 00:15:48,656 Não pode ficar pior do que o trabalho do Charley. Anda. 244 00:15:51,450 --> 00:15:54,995 Vamos aplicar esta. Vês esta linha? Tens de a alinhar 245 00:15:55,079 --> 00:15:57,247 à esquerda e no fundo. 246 00:15:57,623 --> 00:15:59,792 - Certo. -À direita. Assim. 247 00:16:02,753 --> 00:16:03,712 Pega no martelo. 248 00:16:05,589 --> 00:16:07,716 - Aqui. Sim? - Isso mesmo. 249 00:16:07,800 --> 00:16:09,218 Mais para a borda. 250 00:16:09,218 --> 00:16:11,345 - Isso. Perfeito. - Sim. 251 00:16:11,679 --> 00:16:12,596 Prega. 252 00:16:16,725 --> 00:16:18,560 Vês como agarro o martelo? Mais em baixo. 253 00:16:18,644 --> 00:16:19,603 Agarra mais em baixo 254 00:16:19,687 --> 00:16:22,314 para o peso do martelo fazer o trabalho. Está bem? 255 00:16:22,523 --> 00:16:24,942 Vamos tentar outra. Certo. 256 00:16:25,150 --> 00:16:26,276 - Assim? - Isso mesmo. 257 00:16:28,529 --> 00:16:29,446 Sim. 258 00:16:31,323 --> 00:16:32,700 - Fixe! - Conseguiste. 259 00:16:36,537 --> 00:16:37,788 Como está a Elora? 260 00:16:41,750 --> 00:16:43,127 Saiu da cidade. 261 00:16:44,336 --> 00:16:45,337 Mudou-se? 262 00:16:46,588 --> 00:16:47,423 Mais ou menos. 263 00:16:48,882 --> 00:16:51,051 A sério? Quando? 264 00:16:53,679 --> 00:16:56,682 Há uns dias. Parece mais tempo, 265 00:16:56,682 --> 00:17:00,060 mas eu era para ir com ela. 266 00:17:00,519 --> 00:17:02,229 Ela levantou-se e deixou-me para trás. 267 00:17:04,565 --> 00:17:06,400 Ela não é a mesma desde que... 268 00:17:08,652 --> 00:17:12,322 - Tu sabes. - Acho que ninguém foi mais o mesmo. 269 00:17:22,291 --> 00:17:23,417 Tudo mudou. 270 00:17:27,129 --> 00:17:28,088 Separei-me da Hokti. 271 00:17:29,256 --> 00:17:30,174 A sério? 272 00:17:33,135 --> 00:17:34,219 Não sabia. 273 00:17:36,388 --> 00:17:37,681 Vi que se tinham mudado. 274 00:17:38,265 --> 00:17:41,185 Já não conseguia suportar andar naquela casa. 275 00:17:43,562 --> 00:17:44,772 Conduzir por aquelas ruas. 276 00:17:51,320 --> 00:17:52,237 Lamento. 277 00:17:54,740 --> 00:17:57,910 Nem sei quanto tempo passou. Ainda não o consigo superar. 278 00:17:59,203 --> 00:18:01,955 Há um monte de cenários que se repetem na minha cabeça. 279 00:18:04,041 --> 00:18:05,626 Como poderia eu ter mudado? 280 00:18:06,794 --> 00:18:08,712 Como poderia ter sido um pai melhor? 281 00:18:10,255 --> 00:18:11,799 Talvez ele ainda cá estivesse. 282 00:18:12,341 --> 00:18:13,967 E eu ainda tivesse a minha família. 283 00:18:16,303 --> 00:18:17,429 Desde aí, deixei de beber. 284 00:18:21,141 --> 00:18:21,975 Bem... 285 00:18:22,643 --> 00:18:25,395 Disseste que a Elora te deixou para trás. 286 00:18:26,688 --> 00:18:28,065 Para onde iam? 287 00:18:32,402 --> 00:18:37,032 Califórnia. Foi ideia do Daniel. 288 00:18:39,201 --> 00:18:41,495 Ele falava sempre nisso quando era pequeno. 289 00:18:43,705 --> 00:18:45,332 Eu dizia-lhe que o levaria lá. 290 00:18:47,417 --> 00:18:49,795 Nem tinha dinheiro para chegar a Tulsa. 291 00:18:51,713 --> 00:18:52,881 Ainda bem para a Elora. 292 00:18:53,674 --> 00:18:54,591 Fico feliz por ela. 293 00:18:56,635 --> 00:18:57,845 Quem dera tivesses ido. 294 00:19:02,599 --> 00:19:03,517 Também me sinto mal. 295 00:19:06,979 --> 00:19:09,565 Sentes-te mal porquê? Eras amigo dele. 296 00:19:09,940 --> 00:19:11,316 Estavas lá para ele. 297 00:19:13,318 --> 00:19:14,820 - Não estava. - Não. 298 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 És jovem. Não te compete. 299 00:19:19,158 --> 00:19:22,744 A culpa é dos adultos. Não o vimos, por isso, a culpa é nossa. 300 00:19:23,495 --> 00:19:24,413 Não é tua. 301 00:19:26,373 --> 00:19:29,334 Olha, não tenho mais nada a dizer que tu queiras ouvir. 302 00:19:32,379 --> 00:19:34,339 Mas não devias dar ouvidos a estes tipos. 303 00:19:34,506 --> 00:19:38,385 Nem a mim. Sei que fui um pai de merda. 304 00:19:40,554 --> 00:19:42,389 Vais crescer e tornar-te um homem. 305 00:19:43,432 --> 00:19:47,144 Um homem não é alguém que anda por aí a fazer asneiras 306 00:19:47,144 --> 00:19:48,896 e que espera melhorar. 307 00:19:49,855 --> 00:19:50,981 Isso fazem os merdosos. 308 00:19:51,899 --> 00:19:55,402 Um homem sabe que o que fizer tem consequências. 309 00:19:57,196 --> 00:19:59,990 Por isso, tens de agir bem à primeira. 310 00:20:04,912 --> 00:20:06,705 Muito bem, rapazes. Toca a arrumar. 311 00:20:07,206 --> 00:20:09,791 Para de assobiar. Vais invocar espíritos. 312 00:20:10,000 --> 00:20:11,084 Ainda não é de noite. 313 00:20:11,293 --> 00:20:12,502 Vamos embora. 314 00:20:17,591 --> 00:20:18,508 Olha. 315 00:20:37,903 --> 00:20:39,071 O que é? 316 00:20:54,795 --> 00:20:55,671 Vamos. 317 00:21:16,566 --> 00:21:18,485 Pronto. Até ao fim de semana, certo? 318 00:21:19,486 --> 00:21:20,404 Agora estás rico. 319 00:21:20,862 --> 00:21:22,781 -É dinheiro do Monopólio. - Obrigado. 320 00:21:22,906 --> 00:21:25,701 - Troco uma de dez por uma dessas de 20. - Põe-te a andar. 321 00:21:25,701 --> 00:21:26,868 Primeiro, temos de lutar. 322 00:21:27,327 --> 00:21:28,412 Fica bem, puto. 323 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 Igualmente. 324 00:21:43,510 --> 00:21:46,013 Olá, ursinho. Como correu o dia? 325 00:21:47,306 --> 00:21:48,932 Este mês pago a eletricidade, mãe. 326 00:21:50,517 --> 00:21:51,435 Um homem trabalhador. 327 00:22:08,702 --> 00:22:09,870 {\an8}Os Selvagens da Noite 328 00:22:30,724 --> 00:22:31,558 Elora. 329 00:22:33,226 --> 00:22:34,603 Que porra fazes aqui? 330 00:22:37,856 --> 00:22:39,399 Deixa adivinhar. O dinheiro acabou? 331 00:22:40,984 --> 00:22:42,694 - Não. - Estás a chorar. 332 00:22:43,779 --> 00:22:46,823 O que aconteceu? A otária da Jackie deixou-te na beira da estrada? 333 00:22:47,366 --> 00:22:48,617 Não é agradável, pois não? 334 00:22:48,992 --> 00:22:51,328 - Céus! Levantas-te e partes. - Bear. 335 00:22:51,536 --> 00:22:53,163 Não. Éramos amigos, Elora. 336 00:22:53,538 --> 00:22:54,998 Não se faz isso aos amigos. 337 00:22:55,248 --> 00:22:57,501 Não é assim. Caraças! 338 00:22:57,959 --> 00:23:01,671 Íamos juntos para a Califórnia pelo Daniel. 339 00:23:01,838 --> 00:23:04,674 Deixares-me para trás, deixares-nos a todos para trás 340 00:23:04,758 --> 00:23:06,802 -é como deixá-lo também para trás. - Bear. 341 00:23:06,802 --> 00:23:08,220 Como te posso perdoar por isso? 342 00:23:08,428 --> 00:23:10,305 Que merda fazes aqui sequer, Elora? 343 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Bear. 344 00:23:14,393 --> 00:23:15,519 A minha avó está a morrer. 345 00:24:05,777 --> 00:24:07,779 Tradução: Hernâni Azenha