1 00:00:08,926 --> 00:00:10,094 ‫תנסה להתחכם,‬ 2 00:00:10,845 --> 00:00:13,180 ‫ואעשה חור בגב של ידידך.‬ 3 00:00:23,733 --> 00:00:26,777 ‫- חשבתי שאתה חבר שלי. - הייתי.‬ 4 00:00:26,861 --> 00:00:29,864 ‫לכן אמרתי לך לא לקבל את התפקיד פה.‬ 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,286 ‫- איזה מין שוטר אתה? - מהסוג שהולך בעקבות הכסף.‬ 6 00:00:36,245 --> 00:00:39,707 ‫השותף הקודם שלי הציע חלטורה במזומנים, להגן על רשת זיופים,‬ 7 00:00:39,707 --> 00:00:42,001 ‫אבל אז הפכת אותי לשמרטף.‬ 8 00:00:42,001 --> 00:00:45,880 ‫קיוויתי שפשוט תסטה מהדרך והכול יחלוף,‬ 9 00:00:45,880 --> 00:00:48,632 ‫אבל לא, אתה והקוף הדפוק הזה לא שחררתם.‬ 10 00:00:48,716 --> 00:00:52,178 ‫- איפה רוסקו? - הבחורה שלי במצב מצוין.‬ 11 00:00:55,097 --> 00:00:56,056 ‫ריצ'ר.‬ 12 00:00:56,140 --> 00:00:58,392 ‫הם רוצים שאגיד לך לעשות מה שהם אומרים‬ 13 00:00:58,476 --> 00:01:01,937 ‫אחרת לי, לצ'רלי ולבנות‬ 14 00:01:02,021 --> 00:01:05,024 ‫יעשו מה שהם עשו למוריסון.‬ 15 00:01:06,609 --> 00:01:08,903 ‫מה שאתם רוצים, לא אעשה את זה.‬ 16 00:01:08,903 --> 00:01:11,989 ‫אין סיכוי שתיתנו להן ללכת. הן יודעות יותר מדי.‬ 17 00:01:11,989 --> 00:01:13,199 ‫אתה חכם.‬ 18 00:01:13,199 --> 00:01:15,493 ‫אתה, פינלי, רוסקו, כולכם מתים.‬ 19 00:01:15,493 --> 00:01:18,162 ‫אבל אעדיף לחוס על צ'רלי והבנות.‬ 20 00:01:18,162 --> 00:01:20,831 ‫כשנשים וילדים נהרגים באזרחות,‬ 21 00:01:20,915 --> 00:01:24,502 ‫אנשים נהיים נסערים מאוד, נשאלות שאלות נוספות.‬ 22 00:01:24,502 --> 00:01:26,420 ‫אני לא מודאג מהדיבורים שלהן.‬ 23 00:01:26,504 --> 00:01:29,840 ‫אני די בטוח שהן ישתקו אחרי שיראו מה אעשה לאבא שלהן.‬ 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 ‫האבל.‬ 25 00:01:32,885 --> 00:01:35,429 ‫- כבר הרגת אותו? - הוא במנוסה.‬ 26 00:01:35,513 --> 00:01:38,057 ‫הוא חשב שאם ייעלם זה יגן על משפחתו.‬ 27 00:01:38,057 --> 00:01:40,059 ‫הוא טעה. אבל אני רוצה אותו.‬ 28 00:01:40,059 --> 00:01:41,435 ‫הקצה הפתוח האחרון.‬ 29 00:01:41,519 --> 00:01:44,313 ‫תרשה לי לנחש למה קצוות פתוחים מטרידים אותך.‬ 30 00:01:44,313 --> 00:01:47,191 ‫אביך הבטיח לכמה רעים אמיתיים מחו"ל‬ 31 00:01:47,191 --> 00:01:50,903 ‫כמות נכבדה של מזומנים מזויפים. אבל הודות למצור של משמר החופים,‬ 32 00:01:50,903 --> 00:01:54,240 ‫הבחורים לא קיבלו תמורה לכספם כבר זמן מה.‬ 33 00:01:54,240 --> 00:01:59,203 ‫לכן הם שלחו כמה מתנשקים מוונצואלה לעזור לכם... לחזור למסלול.‬ 34 00:01:59,203 --> 00:02:00,746 ‫אבל העניינים הסתבכו ממש.‬ 35 00:02:00,830 --> 00:02:02,998 ‫ובקרוב, הוונצואלים האלה ייתנו לך‬ 36 00:02:03,082 --> 00:02:05,417 ‫אותה עניבה שנתנו לאבא'לה.‬ 37 00:02:11,048 --> 00:02:12,758 ‫אני הרגתי את אבא שלי.‬ 38 00:02:13,551 --> 00:02:18,222 ‫שיספתי את גרונו בדיוק כמו שראיתי שהוונצואלים עושים.‬ 39 00:02:18,222 --> 00:02:21,684 ‫תבין, לזקן היה מוח ליצור את כל הארגון הזה,‬ 40 00:02:21,684 --> 00:02:25,354 ‫אבל מעולם לא היה לו האומץ לעשות את מה שנחוץ כדי להגן עליו.‬ 41 00:02:25,354 --> 00:02:30,401 ‫לכן אני שכרתי את השותף של פיקרד להרוג את הסוכן בממפיס,‬ 42 00:02:30,401 --> 00:02:34,029 ‫ואני שלחתי את דוסון לשם כדי לוודא שזה יבוצע כהלכה.‬ 43 00:02:34,113 --> 00:02:39,201 ‫אני הרגתי את ג'ובלינג. אני דאגתי שהכלבה תחוסל בתחתית.‬ 44 00:02:39,743 --> 00:02:41,453 ‫ואני...‬ 45 00:02:46,083 --> 00:02:47,877 ‫אני הרגתי את אחיך.‬ 46 00:02:56,135 --> 00:02:57,469 ‫ירית בג'ו,‬ 47 00:02:58,721 --> 00:03:01,056 ‫דוסון בעט בו אחרי שהוא מת,‬ 48 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 ‫ומוריסון כיסה אותו.‬ 49 00:03:04,435 --> 00:03:08,606 ‫אחרי שביתרתי את מוריסון, אבא שלי התחרפן.‬ 50 00:03:08,606 --> 00:03:11,775 ‫הוא התחיל לדבר על זה שישלח אותי‬ 51 00:03:11,859 --> 00:03:14,612 ‫למוסד לזמן מה, למנוחה.‬ 52 00:03:16,322 --> 00:03:20,075 ‫הוא ניסה את זה פעם כשהייתי ילד, אבל זה לא הצליח.‬ 53 00:03:20,159 --> 00:03:21,035 ‫לא צחוק.‬ 54 00:03:21,035 --> 00:03:25,247 ‫נגרום לזה להיראות כאילו שני האחים ריצ'ר המושחתים פעלו עם שוטר מחוץ לעיירה,‬ 55 00:03:25,331 --> 00:03:28,125 ‫והבריחו סמים ונשק או משהו זדוני,‬ 56 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 ‫ברחובות הטהורים של מרגרייב שלנו.‬ 57 00:03:30,920 --> 00:03:33,213 ‫גייסתם בנקאי כדי לממן את הכול,‬ 58 00:03:33,297 --> 00:03:38,761 ‫שיחדתם כמה שוטרים מקומיים חסרי מוסר, ואז בגדתם זה בזה.‬ 59 00:03:38,761 --> 00:03:42,681 ‫אתה תיקח את פיקרד למקום שבו האבל מתחבא ותביא אותו אליי.‬ 60 00:03:42,765 --> 00:03:45,976 ‫- איך אתה מצפה שאעשה את זה? - אתה גשש, לא?‬ 61 00:03:46,060 --> 00:03:50,814 ‫תלך למצוא אותו. אחר כך אחליף את אימא והבנות תמורת האבא.‬ 62 00:03:50,898 --> 00:03:53,317 ‫פיקרד שינן את המספר שלי.‬ 63 00:03:53,317 --> 00:03:57,529 ‫אם לא אקבל ממך שיחת טלפון עד 6:00, שאומרת שהאבל נעצר...‬ 64 00:03:59,365 --> 00:04:04,828 ‫ארבע הגברות שבידיי ימותו בדרכים שלא עולות בדעתך.‬ 65 00:04:27,643 --> 00:04:30,729 ‫אני לא יודע איך לדעתך אמצא את האבל.‬ 66 00:04:30,813 --> 00:04:35,067 ‫יש לך עד הזריחה מחר, אז אני מציע שתמצא פתרון.‬ 67 00:04:35,067 --> 00:04:38,946 ‫אנחנו סתם ניסע בלי תכלית, אלא אם תאפשר לי לעצור איפשהו.‬ 68 00:04:38,946 --> 00:04:40,864 ‫אני צריך מפה ומקום להרהר בו.‬ 69 00:04:43,951 --> 00:04:47,579 ‫טוב. אבל אם תנסה משהו, הדבר הזה יורה.‬ 70 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 ‫מובן.‬ 71 00:04:53,502 --> 00:04:55,421 ‫מה להביא לכם?‬ 72 00:04:55,421 --> 00:04:57,297 ‫קפה שחור, פאי אפרסקים.‬ 73 00:04:57,381 --> 00:04:58,632 ‫שום דבר בשבילי.‬ 74 00:05:00,551 --> 00:05:01,468 ‫קינוח?‬ 75 00:05:02,678 --> 00:05:05,723 ‫אני מנסה לשים יד על הפאי הזה כבר כמה זמן.‬ 76 00:05:06,223 --> 00:05:07,266 ‫תן לי עט.‬ 77 00:05:07,266 --> 00:05:10,853 ‫אתה מצפה שאושיט לך משהו שיכול לשמש אותך כנשק?‬ 78 00:05:17,151 --> 00:05:18,152 ‫זה מפחיד אותך?‬ 79 00:05:21,071 --> 00:05:21,905 ‫בסדר.‬ 80 00:05:40,257 --> 00:05:41,508 ‫הוא באוגוסטה.‬ 81 00:05:43,093 --> 00:05:44,178 ‫פשוט כך?‬ 82 00:05:44,178 --> 00:05:47,931 ‫רדפתי אחרי עריקים למחייתי. אני יודע איך הם חושבים.‬ 83 00:05:48,599 --> 00:05:50,726 ‫במקום האבל הייתי נוסע לאוגוסטה.‬ 84 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 ‫למה?‬ 85 00:05:53,437 --> 00:05:56,315 ‫הוא ידע שכדי להגן על משפחתו עליו להתרחק ממנה,‬ 86 00:05:56,315 --> 00:05:58,942 ‫אבל לא רחוק מדי, למקרה שירגיש צורך לחזור.‬ 87 00:05:59,026 --> 00:06:02,362 ‫אז הוא ברח לאטלנטה, כשעה ממרגרייב.‬ 88 00:06:02,446 --> 00:06:06,033 ‫הוא חשב, עיר גדולה, יש הרבה אנשים, קל להתחבא.‬ 89 00:06:06,033 --> 00:06:09,995 ‫ואז הוא הבין, יותר אנשים פירושו סיכוי גדול יותר שיראו אותך,‬ 90 00:06:10,079 --> 00:06:12,289 ‫במיוחד בעיר עם סניף של הבנק שלו לשעבר.‬ 91 00:06:12,289 --> 00:06:13,248 ‫אז הוא עזב.‬ 92 00:06:13,332 --> 00:06:14,249 ‫לאוגוסטה?‬ 93 00:06:15,000 --> 00:06:15,918 ‫לאת'נס.‬ 94 00:06:15,918 --> 00:06:18,003 ‫קצת יותר משעתיים ממרגרייב.‬ 95 00:06:18,337 --> 00:06:21,256 ‫קשה לאדם אם הוא... אפילו קצת הגון,‬ 96 00:06:21,340 --> 00:06:22,966 ‫לנטוש את משפחתו.‬ 97 00:06:23,050 --> 00:06:26,512 ‫זה קורה בשלבים. אבל את'נס היא משכנה של אוניברסיטת ג'ורג'יה,‬ 98 00:06:26,512 --> 00:06:28,806 ‫שם פול וצ'רלי למדו.‬ 99 00:06:28,806 --> 00:06:33,352 ‫זה מקום שמקושר ישירות להאבל, ומהמקומות הראשונים שיחפשו בהם.‬ 100 00:06:33,352 --> 00:06:34,978 ‫הוא ימשיך הלאה אחרי יום.‬ 101 00:06:35,646 --> 00:06:37,022 ‫אז אוגוסטה הבאה בתור.‬ 102 00:06:37,106 --> 00:06:39,733 ‫נסיעה של קצת יותר משלוש שעות, אבל קרובה דיה,‬ 103 00:06:39,817 --> 00:06:41,777 ‫כך שהוא חש מחובר לאשתו ובנותיו.‬ 104 00:06:41,777 --> 00:06:44,822 ‫בנוסף, האבל שחקן גולף, הוא שיחק באוגוסטה.‬ 105 00:06:44,822 --> 00:06:47,825 ‫משמע זיכרונות נעימים בעיר שהוא ביקר בה בעבר.‬ 106 00:06:47,825 --> 00:06:49,701 ‫זה מרגיע אותו בעתות לחץ,‬ 107 00:06:49,785 --> 00:06:52,412 ‫כמו כשאימא שלו שרה לו את "רוקי רקון".‬ 108 00:06:54,998 --> 00:06:55,874 ‫זיבולים.‬ 109 00:06:56,625 --> 00:07:00,921 ‫אתה לא יכול סתם לבהות במשהו ולהיכנס ככה לראשו של אדם.‬ 110 00:07:00,921 --> 00:07:04,258 ‫לא הצעתי את עזרתי. אתם, המניאקים, דרשתם אותה.‬ 111 00:07:05,425 --> 00:07:08,929 ‫כרגע אתה תוהה מהם הזמן והמקום הכי טובים להרוג אותי.‬ 112 00:07:08,929 --> 00:07:11,348 ‫אתה יודע שתצטרך לתפוס אותי בהפתעה,‬ 113 00:07:11,348 --> 00:07:15,185 ‫כי אתה לא בטוח שתגבר עליי אם אצפה לזה.‬ 114 00:07:16,311 --> 00:07:20,023 ‫אחסוך לך את הטרחה. לא תגבר.‬ 115 00:07:20,899 --> 00:07:22,151 ‫אז במקומך...‬ 116 00:07:23,944 --> 00:07:25,737 ‫הייתי מפתיע אותי.‬ 117 00:07:27,781 --> 00:07:31,243 ‫קפה, שחור, ופרוסה מהאפרסקים.‬ 118 00:07:32,244 --> 00:07:33,412 ‫תודה.‬ 119 00:07:35,539 --> 00:07:39,168 ‫- תעברו תא בזמן שאנקה? - סליחה, זו אשמתי.‬ 120 00:07:39,168 --> 00:07:40,794 ‫לא. בעצם, אנחנו צריכים ללכת.‬ 121 00:07:43,380 --> 00:07:45,382 ‫רצוי שתהיה צודק לגבי אוגוסטה.‬ 122 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 ‫אני חייב לומר, אתה קצת יותר קשוח משחשבתי.‬ 123 00:08:16,872 --> 00:08:19,458 ‫ואתה בדיוק מה שחשבתי שאתה.‬ 124 00:08:46,735 --> 00:08:49,279 {\an8}‫לחץ אוויר נמוך בצמיג. כדאי שנבדוק את זה.‬ 125 00:08:49,947 --> 00:08:50,864 ‫תמשיך לנהוג.‬ 126 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 ‫יש לנו פנצ'ר.‬ 127 00:08:56,495 --> 00:08:58,580 ‫אין מצב שנגיע לאוגוסטה.‬ 128 00:08:59,748 --> 00:09:02,834 ‫- אתה מתחכם? - אתה איתי כל הזמן.‬ 129 00:09:04,878 --> 00:09:07,547 ‫בסדר. פשוט... תעצור בצד.‬ 130 00:09:17,015 --> 00:09:21,728 ‫אתה חושב שאשאיר אותך לבד בזמן שאחליף את זה? גש לעבודה.‬ 131 00:09:28,026 --> 00:09:31,571 ‫ואם חשבת לזרוק לעברי לום, תחשוב שוב.‬ 132 00:09:32,656 --> 00:09:33,699 ‫זאת לא התוכנית שלי.‬ 133 00:09:43,041 --> 00:09:45,085 ‫קיי-ג'יי מחכה לשיחה ממני.‬ 134 00:09:46,420 --> 00:09:50,132 ‫הקול שלי הוא הדבר היחיד שמחזיק את צ'רלי והילדות בחיים.‬ 135 00:09:50,132 --> 00:09:53,302 ‫אם תירה בי, תהרוג לא רק אותי.‬ 136 00:09:54,261 --> 00:09:56,471 ‫כנראה לא חשבתי על זה עד תום.‬ 137 00:09:56,805 --> 00:09:59,641 ‫אבל אם אתה תירה בי, בחיים לא תמצא את האבל.‬ 138 00:10:04,271 --> 00:10:05,939 ‫אנחנו כנראה זקוקים זה לזה.‬ 139 00:10:06,690 --> 00:10:07,816 ‫טוב, בסדר.‬ 140 00:10:09,401 --> 00:10:10,902 ‫לא אהרוג אותך.‬ 141 00:10:12,404 --> 00:10:13,488 ‫תהרוג אותי?‬ 142 00:10:15,198 --> 00:10:16,116 ‫לא.‬ 143 00:10:17,826 --> 00:10:18,869 ‫אני מבטיח לך.‬ 144 00:10:18,869 --> 00:10:20,912 ‫ההבטחה שלך שווה לתחת.‬ 145 00:10:20,996 --> 00:10:23,165 ‫אבל אין לי הרבה חלופות כרגע.‬ 146 00:10:24,624 --> 00:10:26,001 ‫אז בספירת אחת,‬ 147 00:10:27,544 --> 00:10:29,671 ‫נרים את האקדחים שלנו מעל לראשים.‬ 148 00:10:30,881 --> 00:10:34,801 ‫בספירת שתיים, נניח אותם על תא המטען...‬ 149 00:10:34,885 --> 00:10:38,430 ‫אני יודע איך נשמע אקדח שנוחת על מתכת, אז שלא תעבוד עליי!‬ 150 00:10:38,430 --> 00:10:43,393 ‫ובספירת שלוש, נעמוד ונפנה זה לזה, בידיים מורמות.‬ 151 00:10:43,477 --> 00:10:48,273 ‫אחר כך אעשה שני צעדים לאחור ואתה תלך לקחת את האקדח שלי.‬ 152 00:10:50,692 --> 00:10:51,568 ‫הבנת?‬ 153 00:10:53,070 --> 00:10:54,071 ‫כן, הבנתי.‬ 154 00:10:56,615 --> 00:10:57,699 ‫טוב.‬ 155 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 ‫אחת...‬ 156 00:11:08,335 --> 00:11:09,503 ‫שתיים...‬ 157 00:11:13,131 --> 00:11:13,965 ‫שלוש.‬ 158 00:11:42,452 --> 00:11:45,580 ‫למצוא מלוניות במרחק 5 ק"מ מתחנת האוטובוסים של אוגוסטה.‬ 159 00:11:45,664 --> 00:11:47,916 ‫המידע שלך מעובד.‬ 160 00:12:23,410 --> 00:12:24,619 ‫שלום, האבל.‬ 161 00:12:47,225 --> 00:12:48,435 ‫גבירותיי.‬ 162 00:12:49,186 --> 00:12:50,645 ‫מצבנו הוא כזה.‬ 163 00:12:50,729 --> 00:12:53,815 ‫החבר שלך יצא לחפש את בעלה הפחדן.‬ 164 00:12:53,899 --> 00:12:56,193 ‫זה עלול לקחת זמן, אז תרגישו בנוח.‬ 165 00:12:59,070 --> 00:13:02,949 ‫אבא שלכן גרם לנו המון בעיות, ידעתן את זה?‬ 166 00:13:06,328 --> 00:13:07,496 ‫לא.‬ 167 00:13:07,496 --> 00:13:08,705 ‫בבקשה. לא.‬ 168 00:13:08,705 --> 00:13:13,168 ‫זה בסדר. לא, זה בסדר. תלכו איתו. יהיה בסדר.‬ 169 00:13:13,168 --> 00:13:15,712 ‫- בחייך. אל תעשה את זה! - אבל אני חייב.‬ 170 00:13:15,712 --> 00:13:18,173 ‫כי את והחברים שלך עושים צרות.‬ 171 00:13:19,257 --> 00:13:20,467 ‫תתכופפו ותהיו בשקט.‬ 172 00:13:21,259 --> 00:13:24,221 ‫בדיוק כמו שידידך הקשיש גריי היה עושה צרות.‬ 173 00:13:24,221 --> 00:13:26,890 ‫אבל היה לו בהחלט טעם טוב בנשקים.‬ 174 00:13:27,849 --> 00:13:31,311 ‫נשמור אותן במקום בטוח כביטוח להתנהלות חלקה.‬ 175 00:13:31,311 --> 00:13:35,190 ‫אחרת, הן עלולות ליפול לחבית כימיקלים.‬ 176 00:13:41,029 --> 00:13:44,950 ‫טוב, ככה ניחשת באיזו עיר אני נמצא. איך מצאת את המלונית שלי?‬ 177 00:13:44,950 --> 00:13:49,246 ‫עם כרטיסי אשראי קליינר ימצא אותך. לכן השתמשת במזומן, משמע נסיעה באוטובוס.‬ 178 00:13:49,246 --> 00:13:53,250 ‫היית צריך שהכסף יחזיק, כך שמלוניות זולות הן החלופה היחידה.‬ 179 00:13:53,250 --> 00:13:56,920 ‫מצאתי מצבור של מלוניות במרחק הליכה ממסוף האוטובוסים.‬ 180 00:13:56,920 --> 00:14:00,882 ‫אתה תשתמש במקום שמשלמים בו לפי שעה, ומעלים עין מדרישת תעודה מזהה.‬ 181 00:14:00,966 --> 00:14:04,761 ‫- איך ניחשת את שמי הבדוי? - אנשים משתמשים בשמות דברים שהם אוהבים.‬ 182 00:14:05,262 --> 00:14:06,596 ‫אתה אוהב את "הביטלס".‬ 183 00:14:06,680 --> 00:14:10,141 ‫התחלת מהראשון, לפי האלפבית. האריסון.‬ 184 00:14:12,644 --> 00:14:15,730 ‫- אתה באמת חושב שישחררו את המשפחה שלי? - לא.‬ 185 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 ‫הם אמרו את זה רק כדי שאשתף פעולה.‬ 186 00:14:19,568 --> 00:14:23,071 ‫התוכנית שלהם היא להרוג את כולנו, כמו שהם הרגו את אחי.‬ 187 00:14:24,864 --> 00:14:26,783 ‫איש הקשר שלך במשרד האוצר.‬ 188 00:14:27,534 --> 00:14:30,537 ‫- מארק סאלאס? - זה רק שם שהוא מסר לך.‬ 189 00:14:30,537 --> 00:14:32,372 ‫שמו האמיתי ג'ו.‬ 190 00:14:32,372 --> 00:14:35,417 ‫מארק סאלאס שיחק ביאנקיס בשלהי שנות ה-80.‬ 191 00:14:38,044 --> 00:14:41,423 ‫צר לי. על ג'ו.‬ 192 00:14:42,215 --> 00:14:45,343 ‫שמעתי שמועות שהמצור של משמר החופים מוסר.‬ 193 00:14:45,427 --> 00:14:47,804 ‫הוונצואלים נשפו בעורפו של קליינר,‬ 194 00:14:47,804 --> 00:14:52,183 ‫כי הייצור נעצר בחריקת בלמים. אבל ידעתי שעם סיום המצור...‬ 195 00:14:52,267 --> 00:14:55,770 ‫שעליי לנסות לפרוש לפני שהעסקים יתניעו מחדש.‬ 196 00:14:55,854 --> 00:14:58,940 ‫לכן השארתי הודעה בקו חם פדרלי.‬ 197 00:14:59,024 --> 00:15:00,442 ‫וג'ו התקשר אליך בחזרה.‬ 198 00:15:00,442 --> 00:15:04,446 ‫בהתחלה עזרתי לו בתמורה לחסינות.‬ 199 00:15:04,446 --> 00:15:07,907 ‫אבל אז שמתי לב שמזומנים נעלמים. ואז...‬ 200 00:15:07,991 --> 00:15:10,535 ‫- קישרתי את זה לנהג משאית. - פיט ג'ובלינג.‬ 201 00:15:10,619 --> 00:15:14,080 ‫הוא ניסה להכחיש, אבל כשאמרתי לו שאנשיו של קליינר הרגו מישהו‬ 202 00:15:14,164 --> 00:15:17,292 ‫לנגד עיניי, הוא החוויר.‬ 203 00:15:19,836 --> 00:15:21,838 ‫אז קישרתי אותו עם ג'ו.‬ 204 00:15:21,838 --> 00:15:24,466 ‫קליינר כנראה כבר שם עין על ג'ובלינג.‬ 205 00:15:26,551 --> 00:15:30,180 ‫אני מצטער, ריצ'ר, גרמתי למותו של אחיך.‬ 206 00:15:30,180 --> 00:15:32,265 ‫לא נכון.‬ 207 00:15:32,349 --> 00:15:33,600 ‫קיי-ג'יי הרג את ג'ו.‬ 208 00:15:34,893 --> 00:15:35,727 ‫הילד?‬ 209 00:15:35,727 --> 00:15:39,564 ‫הוא הרג את ג'ו ומוריסון, את סטיבנסון ואשתו.‬ 210 00:15:39,648 --> 00:15:41,399 ‫הרג אפילו את אביו.‬ 211 00:15:42,984 --> 00:15:44,444 ‫לכל הרוחות.‬ 212 00:15:44,444 --> 00:15:46,946 ‫אם תרצה שמשפחתך תישאר בחיים,‬ 213 00:15:47,030 --> 00:15:50,492 ‫תצטרך להקשיב לי היטב ולעשות כל מה שאומר.‬ 214 00:15:50,492 --> 00:15:51,409 ‫בסדר.‬ 215 00:15:53,745 --> 00:15:56,665 ‫- אפשר לשאול אותך שאלה אחת? - בסדר.‬ 216 00:15:56,665 --> 00:15:59,000 ‫למה שניים מהחלונות שלי מוכהים?‬ 217 00:16:08,718 --> 00:16:11,554 ‫המפתח למשאית של דוסון בפנים. מייד אשוב.‬ 218 00:16:11,638 --> 00:16:14,307 ‫- אבוא איתך. - לא תרצה לראות מה יש בפנים.‬ 219 00:16:14,391 --> 00:16:16,976 ‫המון דם ובוץ ודברים שבורים.‬ 220 00:16:18,603 --> 00:16:21,106 ‫אני מניח שהמנקה שלי תתעצבן.‬ 221 00:16:21,106 --> 00:16:23,441 ‫היא לא תתעצבן כמו מנקה הבריכה שלך.‬ 222 00:16:27,779 --> 00:16:29,030 ‫משעמם לי.‬ 223 00:16:32,492 --> 00:16:34,494 ‫אולי אשחרר לך את האזיקים לזמן מה,‬ 224 00:16:35,995 --> 00:16:37,914 ‫שהתגרה תהיה מעניינת יותר?‬ 225 00:16:47,424 --> 00:16:49,509 ‫היי, מישהו שולח לך סמס, חבר.‬ 226 00:16:51,344 --> 00:16:52,220 ‫אני אענה.‬ 227 00:17:00,729 --> 00:17:04,065 ‫"תתכופף ותפוס מחסה". מה זה אומר?‬ 228 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 ‫אתה בסדר?‬ 229 00:17:33,970 --> 00:17:35,013 ‫אשרוד.‬ 230 00:17:59,829 --> 00:18:01,831 ‫איני יכול שלא לראות שאתה לבד.‬ 231 00:18:02,707 --> 00:18:04,667 ‫אם השיחה מפיקרד לא תגיע עד 6:00...‬ 232 00:18:05,460 --> 00:18:06,753 ‫לא נצטרך עד 6:00.‬ 233 00:18:08,046 --> 00:18:09,422 ‫- האבל? - כן.‬ 234 00:18:15,011 --> 00:18:16,054 ‫מצאתי את פינלי.‬ 235 00:18:17,972 --> 00:18:18,932 ‫שמתי לב.‬ 236 00:18:22,101 --> 00:18:24,187 ‫טוב לראות שאתה חי.‬ 237 00:18:24,896 --> 00:18:25,897 ‫בסדר.‬ 238 00:18:25,897 --> 00:18:28,316 ‫בואו נלך לארון הנשקים ולכספת התחמושת.‬ 239 00:18:28,316 --> 00:18:29,609 ‫קחו כל דבר שימושי.‬ 240 00:18:46,709 --> 00:18:49,587 ‫- יש פה צינור מאחור? - כן. למה?‬ 241 00:18:49,671 --> 00:18:51,005 ‫נצטרך אותו.‬ 242 00:18:53,341 --> 00:18:55,385 ‫- זה בסדר. היא איתי. - בוס.‬ 243 00:18:56,177 --> 00:18:58,304 ‫נילי, אלה פינלי והאבל.‬ 244 00:18:58,388 --> 00:19:00,139 ‫פינלי והאבל, נילי.‬ 245 00:19:01,182 --> 00:19:03,184 ‫- בחורים. - איך זה שהיא פה?‬ 246 00:19:04,060 --> 00:19:08,189 ‫בשיחת הטלפון האחרונה שלנו שאלתי את ריצ'ר איך הוא ידע שפיקרד מעורב.‬ 247 00:19:08,857 --> 00:19:10,441 ‫הוא אמר, "ניחוש בר מזל".‬ 248 00:19:11,401 --> 00:19:14,904 ‫ריצ'ר מאמין בעובדות ובסטטיסטיקות. לא במזל.‬ 249 00:19:16,739 --> 00:19:18,867 ‫כבר יכולת לאותת אות מצוקה.‬ 250 00:19:19,951 --> 00:19:21,286 ‫איפה הידידה שלך?‬ 251 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 ‫פאק.‬ 252 00:19:27,000 --> 00:19:28,376 ‫בואו ניגש לעבודה.‬ 253 00:19:29,085 --> 00:19:32,505 ‫תודה שנתת לנו להתארגן פה. סליחה על השעה המאוחרת.‬ 254 00:19:32,589 --> 00:19:35,341 ‫אני שמח שקליינר יקבל את המגיע לו.‬ 255 00:19:40,388 --> 00:19:43,349 ‫אעלה למעלה ואכין קפה.‬ 256 00:19:44,893 --> 00:19:45,768 ‫בסדר.‬ 257 00:19:45,852 --> 00:19:48,438 ‫הייתי פה מיליוני פעמים. זה המפרט.‬ 258 00:19:49,272 --> 00:19:52,066 ‫הם בטח מחזיקים ברוסקו ובצ'רלי באזור הזה.‬ 259 00:19:52,150 --> 00:19:55,153 ‫בפינה, שלא יפריעו, אבל עדיין יפקחו עליהן עין.‬ 260 00:19:55,153 --> 00:19:56,362 ‫מה עם הבנות שלי?‬ 261 00:19:57,739 --> 00:19:59,282 ‫הן מוחזקות במקום אחר.‬ 262 00:19:59,282 --> 00:20:02,285 ‫טקטיקה פסיכולוגית כדי לוודא שצ'רלי ורוסקו יתנהגו יפה.‬ 263 00:20:02,285 --> 00:20:03,995 ‫כנראה פה למעלה.‬ 264 00:20:03,995 --> 00:20:07,040 ‫אם הן נעולות שם לא צריך לבזבז עליהן שומר.‬ 265 00:20:14,339 --> 00:20:18,635 ‫שניים ליד הדלת, אחד מעבר לפינה ליד המדרגות החיצוניות.‬ 266 00:20:19,552 --> 00:20:23,473 ‫כוח אש כבד יחסית לבחור שלא מאמין במצלמות אבטחה.‬ 267 00:20:27,060 --> 00:20:28,227 ‫זה בשבילי.‬ 268 00:20:28,311 --> 00:20:30,146 ‫הם חושבים שאתה עם פיקרד.‬ 269 00:20:30,146 --> 00:20:32,482 ‫- אתה לא מהווה איום. - הם כבר מכירים אותי.‬ 270 00:20:32,482 --> 00:20:35,985 ‫בעולם האידיאלי שלהם, האבל ואני ניכנס והם יהרגו את כולנו.‬ 271 00:20:36,069 --> 00:20:37,779 ‫הם חושדים שלא איכנע בקלות.‬ 272 00:20:37,779 --> 00:20:40,823 ‫לכן יש חמושים בחוץ, ותריסר אנשים חמושים בכבדות בפנים,‬ 273 00:20:40,907 --> 00:20:43,117 ‫למקרה שאיכשהו אתפרץ באקדחים שלופים.‬ 274 00:20:44,369 --> 00:20:46,287 ‫אז מה נעשה?‬ 275 00:20:46,371 --> 00:20:47,789 ‫ניכנס באקדחים שלופים.‬ 276 00:20:48,373 --> 00:20:51,084 ‫נילי, צריך לחסל את שני השומרים שפונים אלינו בשקט,‬ 277 00:20:51,084 --> 00:20:53,795 ‫בלי שאחד מהם יירה בנשק אוטומטי.‬ 278 00:20:53,795 --> 00:20:55,129 ‫הם לא ישמיעו קול.‬ 279 00:20:55,213 --> 00:20:58,174 ‫יופי. תבדקי שוב שהנשק שלך מוכן לירי.‬ 280 00:20:58,174 --> 00:20:59,926 ‫- קיבלתי. - האבל, בוא איתי.‬ 281 00:21:10,520 --> 00:21:12,689 ‫אפשר לומר שמעולם לא ירית במישהו בעבר?‬ 282 00:21:14,983 --> 00:21:16,943 ‫- מעולם לא יריתי בנשק. - טוב.‬ 283 00:21:17,860 --> 00:21:20,780 ‫אתה צריך רק למתוח את היד, לכוון ולירות.‬ 284 00:21:20,780 --> 00:21:23,908 ‫אין טעם להחזיק בנשק אלא אם הוא מוכן לשימוש מיידי.‬ 285 00:21:24,325 --> 00:21:25,576 ‫תהסס, תמות...‬ 286 00:21:27,870 --> 00:21:29,872 ‫תכוון רק לעבר הרעים.‬ 287 00:21:44,178 --> 00:21:45,930 ‫אני אוהב ריח של דלק.‬ 288 00:21:48,433 --> 00:21:50,226 ‫הטוויד יורד.‬ 289 00:21:50,226 --> 00:21:52,562 ‫אני חש שעל כולנו להרכין ראש או משהו.‬ 290 00:21:52,562 --> 00:21:55,523 ‫כן, לא ארצה שהוא יתלכלך בדם שלהם.‬ 291 00:21:56,774 --> 00:21:57,984 ‫גישה טובה.‬ 292 00:22:04,824 --> 00:22:06,826 ‫- אתה קתולי? - כן.‬ 293 00:22:11,247 --> 00:22:15,752 ‫תקשיב, נכון שבילינו את רוב זמננו המשותף במריבות,‬ 294 00:22:17,462 --> 00:22:20,465 ‫אבל אני בטוח שהחיילים שלך נהנו לעבוד איתך.‬ 295 00:22:22,925 --> 00:22:24,844 ‫גם אני נהניתי לעבוד איתך.‬ 296 00:22:27,013 --> 00:22:30,183 ‫אתה יודע, עם החליפה קשה להבחין שאתה די מסוקס, פינלי.‬ 297 00:22:33,186 --> 00:22:34,937 ‫- באמת? - לא.‬ 298 00:22:38,399 --> 00:22:39,400 ‫מניאק.‬ 299 00:22:49,452 --> 00:22:50,453 ‫שיט.‬ 300 00:22:53,081 --> 00:22:56,000 ‫היי. את חייבת להתאפס על עצמך.‬ 301 00:22:57,752 --> 00:22:59,837 ‫הם יהרגו אותנו.‬ 302 00:22:59,921 --> 00:23:02,423 ‫- הם יהרגו את הילדות שלי. - לא, היי.‬ 303 00:23:02,507 --> 00:23:04,509 ‫תקשיבי לי, טוב?‬ 304 00:23:05,301 --> 00:23:06,427 ‫אני מכירה את ריצ'ר.‬ 305 00:23:06,511 --> 00:23:10,431 ‫אין שום סיכוי שהוא יתקפל ויסכים להפסיד.‬ 306 00:23:13,434 --> 00:23:17,063 ‫מתישהו לפני השעה 6:00, הוא יבוא להתדפק,‬ 307 00:23:17,063 --> 00:23:19,941 ‫וקיי-ג'יי יצטער שהוא פתח בקרב הזה.‬ 308 00:23:23,569 --> 00:23:25,905 ‫ריצ'ר והאבל כבר אמורים להיות במקומם.‬ 309 00:23:25,905 --> 00:23:28,282 ‫אני באמת חושב שכדאי שאירה ירייה אחת.‬ 310 00:23:28,366 --> 00:23:30,493 ‫שני יורים. הסיכויים משתפרים.‬ 311 00:23:30,493 --> 00:23:33,788 ‫יש לך ניסיון בירי קטלני מטווח רחוק?‬ 312 00:23:34,914 --> 00:23:35,790 ‫לא.‬ 313 00:23:37,625 --> 00:23:38,626 ‫לי יש.‬ 314 00:23:45,716 --> 00:23:47,635 ‫להשחיל לשער.‬ 315 00:23:55,059 --> 00:23:56,727 ‫החבר שמעבר לפינה שמע נפילה.‬ 316 00:24:02,984 --> 00:24:03,985 ‫צא, צא, צא.‬ 317 00:24:20,710 --> 00:24:22,795 ‫ברגע שזה יבער, תפעל.‬ 318 00:24:22,879 --> 00:24:23,880 ‫הבנתי.‬ 319 00:24:26,299 --> 00:24:28,551 ‫תפקידך היחיד הוא להוציא את בנותיך.‬ 320 00:24:28,551 --> 00:24:31,304 ‫שאף אחד לא ימנע ממך למלא את תפקידך.‬ 321 00:24:36,350 --> 00:24:38,978 ‫בסדר. הגיע הזמן לבעור.‬ 322 00:24:38,978 --> 00:24:39,937 ‫חכה.‬ 323 00:24:41,147 --> 00:24:42,523 ‫אני אעשה את זה.‬ 324 00:24:47,445 --> 00:24:50,489 ‫אם אמות, לפחות אדליק אחת‬ 325 00:24:50,573 --> 00:24:51,782 ‫בפעם האחרונה.‬ 326 00:25:01,000 --> 00:25:01,876 ‫הו, כן.‬ 327 00:25:03,753 --> 00:25:05,004 ‫אנחנו עומדים למות?‬ 328 00:25:06,589 --> 00:25:07,506 ‫בוא נגלה.‬ 329 00:25:22,438 --> 00:25:24,774 ‫מה זה? היי, מה קורה פה?‬ 330 00:25:26,734 --> 00:25:28,986 ‫- מה זה היה? - זה ריצ'ר מתדפק.‬ 331 00:25:31,197 --> 00:25:32,907 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 332 00:25:39,163 --> 00:25:41,624 ‫לכו לשם. תכבו את האש.‬ 333 00:25:41,624 --> 00:25:43,209 ‫תזיז את התחת שלך. זוז.‬ 334 00:26:19,328 --> 00:26:20,997 ‫כולם להגיע הנה מייד.‬ 335 00:26:55,906 --> 00:26:59,201 ‫- צ'רלי! - פול! לך! הן בפנים!‬ 336 00:27:04,165 --> 00:27:05,082 ‫פאק!‬ 337 00:27:08,502 --> 00:27:09,712 ‫אוי, אלוהים.‬ 338 00:27:09,712 --> 00:27:10,671 ‫טוב.‬ 339 00:27:11,922 --> 00:27:13,090 ‫פאק.‬ 340 00:27:13,174 --> 00:27:14,592 ‫תנו לי את הידיים שלכן!‬ 341 00:27:19,847 --> 00:27:20,765 ‫בואו!‬ 342 00:27:29,607 --> 00:27:30,524 ‫הן אצלי!‬ 343 00:27:31,442 --> 00:27:33,569 ‫- לכו. - רוצו! לכו!‬ 344 00:27:33,569 --> 00:27:35,738 ‫לכו, לכו, לכו! לכו!‬ 345 00:27:35,738 --> 00:27:37,031 ‫לכו! זה שם למעלה!‬ 346 00:27:40,368 --> 00:27:43,162 ‫לכו. לכו. אתן בסדר. אתן בסדר.‬ 347 00:27:48,542 --> 00:27:50,753 ‫טוב. להתכופף. למטה. לא לקום.‬ 348 00:27:58,719 --> 00:28:00,054 ‫הוא כאן!‬ 349 00:28:11,607 --> 00:28:12,608 ‫אני רואה אותו!‬ 350 00:28:22,701 --> 00:28:23,577 ‫זה בסדר.‬ 351 00:28:24,995 --> 00:28:26,414 ‫קחי אותה מכאן.‬ 352 00:28:28,332 --> 00:28:29,708 ‫חכי. קחי.‬ 353 00:29:02,950 --> 00:29:04,201 ‫לכי אל הבנות שלך.‬ 354 00:29:04,285 --> 00:29:05,244 ‫תודה.‬ 355 00:29:09,540 --> 00:29:11,292 ‫- בואי! - פול!‬ 356 00:29:11,292 --> 00:29:12,626 ‫בואי!‬ 357 00:29:14,044 --> 00:29:15,629 ‫תתכופפי!‬ 358 00:29:31,312 --> 00:29:34,440 ‫פינלי, זה אתה? אני יודע שאתה פה.‬ 359 00:29:36,567 --> 00:29:38,527 ‫פיקרד, חשבתי שאתה מת.‬ 360 00:29:39,069 --> 00:29:40,154 ‫עוד לא.‬ 361 00:31:18,210 --> 00:31:19,128 ‫עצור!‬ 362 00:31:20,212 --> 00:31:21,547 ‫שלא תעשה את זה.‬ 363 00:31:39,648 --> 00:31:40,774 ‫נילי.‬ 364 00:31:44,236 --> 00:31:46,363 ‫יש יותר מדי עשן! צריך ללכת!‬ 365 00:31:49,158 --> 00:31:50,326 ‫רוסקו!‬ 366 00:31:51,160 --> 00:31:52,119 ‫לכאן!‬ 367 00:31:56,165 --> 00:31:57,541 ‫את בסדר?‬ 368 00:31:58,834 --> 00:32:00,210 ‫- בואו נלך! - בואי נלך.‬ 369 00:32:09,178 --> 00:32:10,554 ‫איפה הוא?‬ 370 00:32:10,638 --> 00:32:13,098 ‫- צריך להביא את ריצ'ר! - הוא יהיה בסדר.‬ 371 00:32:13,182 --> 00:32:15,184 ‫איך את יודעת את זה?‬ 372 00:32:15,184 --> 00:32:16,518 ‫כי הוא ריצ'ר.‬ 373 00:32:17,436 --> 00:32:19,313 ‫- רוס, בואי נלך. - מה אתה עושה?‬ 374 00:32:31,992 --> 00:32:32,868 ‫היי!‬ 375 00:32:32,868 --> 00:32:35,788 ‫אני חושב שנשארנו רק אתה ואני, ריצ'ר.‬ 376 00:32:47,383 --> 00:32:49,259 ‫בוא אספר לך סיפור, ג'ק.‬ 377 00:32:50,302 --> 00:32:53,597 ‫אז לפני שנתיים‬ 378 00:32:54,807 --> 00:32:56,725 ‫הייתי בספארי בסוואנה.‬ 379 00:32:57,893 --> 00:33:01,146 ‫היה ערפל בוקר סמיך כמו חשבון הבנק של אבי המת,‬ 380 00:33:01,230 --> 00:33:03,941 ‫העשן שכאן נראה כמו ערפילים.‬ 381 00:33:03,941 --> 00:33:05,901 ‫אבל מבעד למרק הזה,‬ 382 00:33:06,819 --> 00:33:10,239 ‫איתרתי קרנף ענק.‬ 383 00:33:10,698 --> 00:33:14,785 ‫משקלו היה 2,700 ק"ג בקלות, והוא פשוט ישב שם,‬ 384 00:33:15,744 --> 00:33:17,037 ‫לעס עשב.‬ 385 00:33:22,042 --> 00:33:24,837 ‫הקרנף ידע שאני שם.‬ 386 00:33:26,213 --> 00:33:27,631 ‫הוא הרגיש אותי,‬ 387 00:33:29,675 --> 00:33:30,634 ‫חש אותי.‬ 388 00:33:32,010 --> 00:33:35,723 ‫אבל היה ערפל, התאורה גרועה,‬ 389 00:33:35,723 --> 00:33:38,517 ‫והקרנפים קצרי ראייה ממש,‬ 390 00:33:38,517 --> 00:33:41,478 ‫כך שפשוט צעדתי‬ 391 00:33:41,562 --> 00:33:45,482 ‫ישר אל התחת הגדול והטיפש שלו‬ 392 00:33:46,608 --> 00:33:47,818 ‫והרגתי אותו.‬ 393 00:33:51,947 --> 00:33:56,285 ‫תבין, הקרנף הטיפש הזה‬ 394 00:33:57,703 --> 00:34:00,664 ‫לא היה חכם מספיק כדי להבין שהקרב לא שקול.‬ 395 00:34:01,707 --> 00:34:05,169 ‫הוא חשב שיוכל פשוט לדדות לו כל חייו,‬ 396 00:34:06,211 --> 00:34:08,046 ‫ללכת לאן שבא לו,‬ 397 00:34:10,924 --> 00:34:12,843 ‫לעשות מה שבא לו,‬ 398 00:34:14,219 --> 00:34:16,555 ‫לזיין את מי שבא לו...‬ 399 00:34:17,639 --> 00:34:19,767 ‫בלי שום השלכות.‬ 400 00:34:25,105 --> 00:34:29,109 ‫אבל בחיים, תמיד יש השלכות.‬ 401 00:34:31,195 --> 00:34:32,905 ‫היו השלכות לאותו קרנף.‬ 402 00:34:35,407 --> 00:34:38,160 ‫לכן הראש שלו תלוי במסדרון של אבא שלי,‬ 403 00:34:39,286 --> 00:34:41,914 ‫ליד המקום שבו ייתלה הראש שלך.‬ 404 00:36:40,532 --> 00:36:41,575 ‫זה נגמר.‬ 405 00:36:57,382 --> 00:36:59,843 ‫שוב בשיקגו. קח את זה בפקפוק. -נילי.‬ 406 00:37:52,187 --> 00:37:53,438 ‫שלום, ריצ'ר.‬ 407 00:37:57,567 --> 00:37:58,485 ‫אתה בסדר?‬ 408 00:37:59,987 --> 00:38:01,029 ‫אני בסדר, ג'ו.‬ 409 00:38:02,322 --> 00:38:04,116 ‫תזכור מה לימדתי אותך.‬ 410 00:38:04,116 --> 00:38:06,743 ‫לא משנה מה, בלי בכי.‬ 411 00:38:33,979 --> 00:38:35,731 ‫אני גוססת, טיפשון.‬ 412 00:38:37,232 --> 00:38:38,859 ‫אבל אני שמחה כל כך...‬ 413 00:38:40,277 --> 00:38:41,737 ‫לראות את הבנים שלי.‬ 414 00:38:44,656 --> 00:38:46,950 ‫יש לי קשרים דרך העבודה שלי.‬ 415 00:38:47,034 --> 00:38:50,037 ‫אוכל להביא אותך לארה"ב, לפגוש מומחים...‬ 416 00:38:50,037 --> 00:38:53,373 ‫ג'וזף יקירי, מה תמיד אמרתי לך?‬ 417 00:38:54,541 --> 00:38:55,917 ‫אני רוצה לשמוע.‬ 418 00:39:00,964 --> 00:39:03,675 ‫אני לא צריך לפתור את כל בעיות העולם.‬ 419 00:39:04,843 --> 00:39:06,803 ‫זה די והותר לפתור חלק.‬ 420 00:39:07,804 --> 00:39:08,930 ‫וריצ'ר.‬ 421 00:39:10,223 --> 00:39:15,520 ‫יש לך חוזק של שלושה גברים. מה תעשה עם כל החוזק הזה?‬ 422 00:39:17,064 --> 00:39:19,483 ‫אעשה את הדבר הנכון, אימא.‬ 423 00:39:20,984 --> 00:39:22,319 ‫אני יודעת שתעשה.‬ 424 00:39:22,319 --> 00:39:23,945 ‫תמיד עשית.‬ 425 00:39:24,571 --> 00:39:27,407 ‫גם כשהמעשה הנכון היה לא נעים.‬ 426 00:39:29,701 --> 00:39:33,121 ‫מאז שהיית נער צעיר באוקינאווה, לא?‬ 427 00:39:35,957 --> 00:39:37,084 ‫ידעת?‬ 428 00:39:38,960 --> 00:39:41,463 ‫שאני הכיתי את קרטיס בישופ באוקינאווה.‬ 429 00:39:42,923 --> 00:39:45,050 ‫מעולם לא האמנת שזה ג'ו.‬ 430 00:39:45,050 --> 00:39:47,385 ‫הוא רצה לספר לך את האמת, אימא.‬ 431 00:39:48,637 --> 00:39:49,846 ‫לא הרשיתי לו.‬ 432 00:39:49,930 --> 00:39:52,057 ‫הצלת אותו.‬ 433 00:39:52,057 --> 00:39:53,642 ‫זה מי שאתה.‬ 434 00:39:55,727 --> 00:39:58,480 ‫ואתה הגנת על ילד מיוחד מפני עינוי.‬ 435 00:39:59,689 --> 00:40:02,651 ‫אביכם ואני מעולם לא ראינו צורך‬ 436 00:40:02,651 --> 00:40:05,821 ‫למנוע מכם להישמע לאופי שלכם.‬ 437 00:40:07,989 --> 00:40:10,534 ‫האופי שלכם טהור,‬ 438 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 ‫כמו הלב שלכם.‬ 439 00:40:16,498 --> 00:40:19,042 ‫אני צריך לעשות שיחת טלפון קצרה. תכף אשוב.‬ 440 00:40:43,525 --> 00:40:45,443 ‫מדליית המלחמה של סבא שלך.‬ 441 00:40:50,240 --> 00:40:53,451 ‫על גבורה אל מול הסכנה.‬ 442 00:40:56,538 --> 00:40:58,957 ‫דרושה גבורה לעשות את המעשה הנכון.‬ 443 00:41:22,022 --> 00:41:23,815 ‫עכשיו מותר לך לבכות, ריצ'ר.‬ 444 00:41:38,663 --> 00:41:41,374 ‫אז שוטרי המדינה והבולשת יבואו להתדפק.‬ 445 00:41:43,501 --> 00:41:48,256 ‫הם ירצו שתישאר כמה ימים ותענה על השאלות שלהם.‬ 446 00:41:49,216 --> 00:41:51,384 ‫אני לא אוהב לענות על שאלות.‬ 447 00:41:52,636 --> 00:41:54,512 ‫ואתה לא אוהב להישאר.‬ 448 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 ‫לפני 100 אלף שנים,‬ 449 00:42:01,645 --> 00:42:05,232 ‫היו אנשים שנשארו סביב המדורה ואנשים שנדדו.‬ 450 00:42:06,983 --> 00:42:10,362 ‫אני די בטוח שאני צאצא ישיר של הסוג הנודד.‬ 451 00:42:12,614 --> 00:42:14,157 ‫זה פשוט מי שאני.‬ 452 00:42:16,826 --> 00:42:20,330 ‫אבל אילו הייתה מישהי שיכלה להשאיר אותי בקרבת האש, זו היית את.‬ 453 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 ‫טוב...‬ 454 00:42:34,636 --> 00:42:37,764 ‫אם אי פעם תגלה שאתה נודד פה שוב,‬ 455 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 ‫תתקשר אליי.‬ 456 00:42:49,985 --> 00:42:50,986 ‫אתקשר.‬ 457 00:42:55,573 --> 00:42:57,075 ‫מה את תעשי?‬ 458 00:43:01,454 --> 00:43:04,040 ‫אבנה מחדש את העיירה שמשפחתי בנתה.‬ 459 00:43:05,250 --> 00:43:06,751 ‫כדאי שתתמודדי על ראשות העיר.‬ 460 00:43:08,420 --> 00:43:09,838 ‫שמעתי שהמשרה פנויה.‬ 461 00:43:19,723 --> 00:43:21,725 ‫זה רעיון לא רע בכלל.‬ 462 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 ‫היי, כלב.‬ 463 00:44:06,561 --> 00:44:08,897 ‫פינלי נתן לך לשמור על המכונית שלו?‬ 464 00:44:10,023 --> 00:44:11,941 ‫מכריח אותך להאזין למוזיקה מחורבנת?‬ 465 00:44:16,488 --> 00:44:18,114 ‫הוא קנה לך קולר טוויד.‬ 466 00:44:37,133 --> 00:44:39,386 ‫- תסלח לי. - מצטער.‬ 467 00:44:58,446 --> 00:45:00,740 ‫ידעתי שתעצור פה לפני שתעזוב את העיירה.‬ 468 00:45:00,824 --> 00:45:03,785 ‫- אני נהיה צפוי. - אבל מאוחר מכפי שחשבתי.‬ 469 00:45:05,161 --> 00:45:07,705 ‫לא קל לעזוב את רוסקו.‬ 470 00:45:11,501 --> 00:45:12,419 ‫תודה.‬ 471 00:45:14,129 --> 00:45:17,590 ‫אז בבולשת מתחרפנים בגלל המעורבות של פיקרד.‬ 472 00:45:17,674 --> 00:45:19,175 ‫הם רוצים לתשאל אותך.‬ 473 00:45:19,259 --> 00:45:22,095 ‫- מה אמרת להם? - שהם לעולם לא ימצאו אותך.‬ 474 00:45:22,095 --> 00:45:25,849 ‫אבל הם עדיין בעיירה ליד המחסן, ואתה די בולט, אז...‬ 475 00:45:25,849 --> 00:45:29,602 ‫- אסתלק ברגע שנסיים פה. - יופי. חכם.‬ 476 00:45:32,939 --> 00:45:37,944 ‫תקשיב, אני לא חזק בפרידות וכל זה, ואני בטוח שגם אתה לא, אבל...‬ 477 00:45:40,029 --> 00:45:41,531 ‫אלמלא באת למרגרייב,‬ 478 00:45:41,531 --> 00:45:44,534 ‫לעולם לא הייתי מגלה מה קורה, או שהייתי מת.‬ 479 00:45:44,534 --> 00:45:47,912 ‫- היית מפענח את זה בסוף. - אני מעריך את זה.‬ 480 00:45:47,996 --> 00:45:49,956 ‫ואז היית מת.‬ 481 00:45:52,792 --> 00:45:56,754 ‫אתה אולי חיה, אבל עמוק בפנים אתה בסדר.‬ 482 00:45:56,838 --> 00:46:00,175 ‫אתה אולי נודניק לחוץ, אבל גם אתה בסדר.‬ 483 00:46:01,468 --> 00:46:02,719 ‫וחתיכת שוטר.‬ 484 00:46:03,970 --> 00:46:05,555 ‫לא לזמן רב.‬ 485 00:46:05,555 --> 00:46:07,599 ‫סיימתי עם השיטור.‬ 486 00:46:08,141 --> 00:46:09,017 ‫בוסטון?‬ 487 00:46:09,934 --> 00:46:13,188 ‫אשאר פה כמה שבועות, אעזור לרוסקו להסדיר את העניינים,‬ 488 00:46:13,188 --> 00:46:14,647 ‫ואז אלך הביתה.‬ 489 00:46:14,731 --> 00:46:16,149 ‫הגיע הזמן להפסיק להסתחרר.‬ 490 00:46:16,149 --> 00:46:17,901 ‫להפסיק לברוח, אתה יודע?‬ 491 00:46:18,860 --> 00:46:20,987 ‫שרון הייתה רוצה שאחיה חיים.‬ 492 00:46:22,405 --> 00:46:24,073 ‫ושלא תחיה אותם לבד.‬ 493 00:46:25,116 --> 00:46:26,367 ‫כן...‬ 494 00:46:27,243 --> 00:46:30,163 ‫אני חושב שאני מוכן לדאוג שוב למישהו.‬ 495 00:46:30,163 --> 00:46:32,540 ‫חוץ מזה, לא יכולתי להשאיר את ג'ק במחסה.‬ 496 00:46:33,875 --> 00:46:34,709 ‫ג'ק?‬ 497 00:46:34,709 --> 00:46:38,338 ‫כן, הוא היה זקוק לשם ואתה לא השתמשת בו, ריצ'ר, אז שמו ג'ק.‬ 498 00:46:41,132 --> 00:46:44,385 ‫אתה יודע, לא רק אני צריך לזעזע את עולמו.‬ 499 00:46:44,469 --> 00:46:47,847 ‫יש בעולם יותר אנשים כמו רוסקו וכמוני מכפי שאתה חושב.‬ 500 00:46:48,890 --> 00:46:50,892 ‫תנסה לאפשר להם להתקרב מתישהו.‬ 501 00:46:53,186 --> 00:46:54,229 ‫רשמתי בפניי.‬ 502 00:46:54,229 --> 00:46:58,107 ‫אז בתור אחת מהפעולות הרשמיות האחרונות שלי כבלש ראשי...‬ 503 00:46:58,191 --> 00:46:59,108 ‫פוטרת.‬ 504 00:46:59,192 --> 00:47:01,027 ‫על ידי איש מת, כך שזה לא תפס.‬ 505 00:47:01,027 --> 00:47:04,405 ‫אז כאחת מהפעולות הרשמיות האחרונות שלי כבלש ראשי,‬ 506 00:47:04,489 --> 00:47:07,992 ‫אני צריך לתקן טעות שהתרחשה פה ממש‬ 507 00:47:08,076 --> 00:47:09,744 ‫לפני כשבוע וחצי.‬ 508 00:47:10,995 --> 00:47:12,205 ‫פרוסת אפרסקים.‬ 509 00:47:12,205 --> 00:47:13,540 ‫הכי טובה בג'ורג'יה.‬ 510 00:47:14,165 --> 00:47:15,124 ‫תודה.‬ 511 00:47:16,668 --> 00:47:18,253 ‫אתה אוכל את זה?‬ 512 00:47:18,253 --> 00:47:21,297 ‫יש בזה סוכר ושומן, אתה יודע?‬ 513 00:47:21,381 --> 00:47:23,174 ‫תשתוק ותאכל את הפאי הארור שלך.‬ 514 00:47:32,642 --> 00:47:34,143 ‫נו? שווה את ההמתנה?‬ 515 00:47:36,854 --> 00:47:37,897 ‫אכלתי טובות ממנה.‬ 516 00:48:27,530 --> 00:48:30,783 ‫דרושה גבורה גם כדי לפתור את בעיות העולם, ג'ו.‬ 517 00:51:15,364 --> 00:51:17,366 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 518 00:51:17,450 --> 00:51:19,452 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬