1 00:00:05,423 --> 00:00:08,426 ‫משפחת סטיבנסון‬ 2 00:00:10,594 --> 00:00:13,389 {\an8}‫בחיים לא חשבתי שאצטרך לפחד במרגרייב.‬ 3 00:00:13,389 --> 00:00:15,307 ‫עוד אין קצות חוט?‬ 4 00:00:16,350 --> 00:00:17,768 ‫לא משהו מועיל.‬ 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,815 ‫יש תחושה שהדברים שהתבקשנו לבדוק הם בכיוון הלא נכון.‬ 6 00:00:23,733 --> 00:00:25,443 ‫דיברת על זה עם פינלי?‬ 7 00:00:26,485 --> 00:00:29,488 ‫הוא כל הזמן הודף אותי, כשהוא בסביבה בכלל.‬ 8 00:00:29,572 --> 00:00:32,408 ‫מאז שרוסקו החטיפה לטיל, לא ראיתי אותו.‬ 9 00:00:32,408 --> 00:00:34,660 ‫אני ובייקר די בגפנו.‬ 10 00:00:34,744 --> 00:00:38,456 ‫ניסיתי להתקשר היום שוב אל פול. גם אל צ'רלי.‬ 11 00:00:41,459 --> 00:00:42,918 ‫הם לא יענו.‬ 12 00:00:43,878 --> 00:00:46,839 ‫הם הסתלקו, או גרוע מזה.‬ 13 00:00:48,758 --> 00:00:51,177 ‫חשבתי שאולי כדאי שנעזוב.‬ 14 00:00:51,177 --> 00:00:54,346 ‫גם אם תפענחו את זה, עם מותו של מר קליינר,‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,975 ‫אני חוששת שהעיירה תחזור למה שהייתה לפני בואו.‬ 16 00:00:58,642 --> 00:01:00,853 ‫ההורים שלי ישמחו אם נבוא לטופלו.‬ 17 00:01:00,853 --> 00:01:05,524 ‫אני יודעת. בקרוב נצטרך שמרטפות בחינם.‬ 18 00:01:07,318 --> 00:01:10,446 ‫- מתי מותר להתחיל לספר לאנשים? - בקרוב.‬ 19 00:01:34,094 --> 00:01:39,058 ‫ריצ'ר‬ 20 00:01:47,358 --> 00:01:52,029 {\an8}‫אטלנטה, ג'ורג'יה‬ 21 00:01:54,949 --> 00:01:58,869 {\an8}‫הילדים שלי היו בניו יורק וקיבלתי רק חולצה מזופתת‬ 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,079 {\an8}‫מונית.‬ 23 00:02:00,830 --> 00:02:02,373 ‫לכאן! היי.‬ 24 00:02:13,634 --> 00:02:16,095 ‫גרמניה. הרפתקה חדשה, לא?‬ 25 00:02:16,095 --> 00:02:18,264 ‫זאת לא הרפתקה.‬ 26 00:02:18,264 --> 00:02:22,434 ‫- זה עונש. גרמניה משעממת. - הפעם יהיה שונה.‬ 27 00:02:25,020 --> 00:02:27,565 ‫תראו את הבנים שלי. אתם נראים מבולבלים מאוד.‬ 28 00:02:27,565 --> 00:02:31,485 ‫אתם רואים אנשים טובים נענשים, אנשים רעים משיגים את מבוקשם,‬ 29 00:02:31,569 --> 00:02:33,070 ‫ואתם לא מבינים מדוע.‬ 30 00:02:33,070 --> 00:02:37,116 ‫אגיד לכם משהו שלא יהיה הגיוני כעת,‬ 31 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 ‫בתקווה שיום אחד זה יהיה הגיוני, כשתהיו מבוגרים.‬ 32 00:02:40,995 --> 00:02:44,415 ‫ג'ו, אתה לא צריך לפתור את כל בעיות העולם.‬ 33 00:02:44,415 --> 00:02:46,625 ‫זה די והותר לפתור חלק.‬ 34 00:02:46,709 --> 00:02:51,297 ‫וריצ'ר, יש לך חוזק כמו לשלושה בני גילך.‬ 35 00:02:51,297 --> 00:02:53,507 ‫מה תעשה עם החוזק הזה?‬ 36 00:02:57,261 --> 00:02:59,471 ‫אתה תעשה את המעשה הנכון.‬ 37 00:03:30,878 --> 00:03:32,004 ‫בגד יפה.‬ 38 00:03:32,004 --> 00:03:34,548 ‫על שאר הבגדים שלי יש דם.‬ 39 00:03:34,632 --> 00:03:37,676 ‫חלקו שלי. סכין. אקדח.‬ 40 00:03:38,886 --> 00:03:39,887 ‫בתא האמצעי.‬ 41 00:03:48,062 --> 00:03:51,607 ‫- אז מה גילית בניו יורק? - שהכול קשור לנייר.‬ 42 00:03:51,607 --> 00:03:53,901 ‫את הדיו קל להשיג, לוחות אפשר להכין.‬ 43 00:03:53,901 --> 00:03:56,737 ‫להשיג נייר לשטרות, זאת החוכמה.‬ 44 00:03:56,737 --> 00:03:59,281 ‫- נו? - יש רק מקום אחד בארה"ב‬ 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,535 ‫שמייצר את הנייר, וג'ו אבטח אותו כמו את סינג סינג. אלא אם...‬ 46 00:04:04,161 --> 00:04:06,789 ‫- אלא אם הוא לא. - אלא אם הוא לא.‬ 47 00:04:07,915 --> 00:04:11,210 ‫ייתכן שהיה מישהו מושחת מבפנים שג'ו לא ידע עליו.‬ 48 00:04:11,210 --> 00:04:13,963 ‫האבל היה מנהל מט"ח, הוא טיפל במטבע עובר לסוחר,‬ 49 00:04:13,963 --> 00:04:17,800 ‫יכול להיות שהוא שיתף פעולה עם מישהו אצל הספק שהיה חשוף.‬ 50 00:04:17,800 --> 00:04:19,885 ‫טוב. משהו נוסף?‬ 51 00:04:19,969 --> 00:04:22,429 ‫נתקלתי בעוד בחור מוונצואלה.‬ 52 00:04:22,513 --> 00:04:24,306 ‫מה קרה?‬ 53 00:04:24,390 --> 00:04:26,225 ‫שיחקנו "איש תלוי".‬ 54 00:04:29,812 --> 00:04:33,023 ‫קח אותי למוסך הפחחות. אני צריך לאסוף את הבנטלי.‬ 55 00:04:34,566 --> 00:04:38,946 ‫יש לי עצירה לפני כן. תרצה להישאר במכונית.‬ 56 00:04:42,616 --> 00:04:46,620 ‫למר קליינר לא היו הרבה קרובי משפחה במרגרייב,‬ 57 00:04:46,704 --> 00:04:48,872 ‫רק הבן שלו, האחיין שלו.‬ 58 00:04:48,956 --> 00:04:52,459 ‫אבל אני רוצה לחשוב שהייתה לו עיירה מלאה במשפחה.‬ 59 00:04:52,543 --> 00:04:56,171 ‫אני יודע שהוא אימץ אותנו כמו קרובי משפחה.‬ 60 00:04:56,255 --> 00:05:00,801 ‫"הצדיק אבד ואין איש שם על לב.‬ 61 00:05:01,927 --> 00:05:04,138 ‫"ואנשי חסד נאספים‬ 62 00:05:04,972 --> 00:05:10,853 ‫"באין מבין, כי מפני הרעה נאסף הצדיק.‬ 63 00:05:12,813 --> 00:05:16,442 ‫"יבוא שלום, ינוחו על משכבותם,‬ 64 00:05:19,445 --> 00:05:22,573 ‫"הולך נכוחו."‬ 65 00:05:56,523 --> 00:06:00,027 ‫- מה לעזאזל אתה חושב שאתה עושה? - חולק כבוד.‬ 66 00:06:00,027 --> 00:06:02,654 ‫באמת? אתה יודע מה אני חושב?‬ 67 00:06:04,031 --> 00:06:05,616 ‫אני חושב שאתה הרגת אותו.‬ 68 00:06:07,659 --> 00:06:11,288 ‫היית רוצה שאחתוך אותך כמו שחתכת אותו?‬ 69 00:06:15,584 --> 00:06:18,796 ‫ראשית, אני לא חולק כבוד לדודך,‬ 70 00:06:18,796 --> 00:06:20,672 ‫כי מעולם לא כיבדתי אותו.‬ 71 00:06:21,507 --> 00:06:23,884 ‫אבל הייתה לו חשיבות רבה לתושבי העיירה,‬ 72 00:06:23,884 --> 00:06:26,929 ‫לכן אני חולק כבוד למרגרייב כבלש הראשי.‬ 73 00:06:28,138 --> 00:06:34,103 ‫שנית, קח צעד לאחור, בן, אחרת יהיו שני בני קליינר בקבר הזה.‬ 74 00:06:37,231 --> 00:06:38,899 ‫נתראה בסביבה, פינלי.‬ 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 ‫נדמה שזה היה מוצלח.‬ 76 00:06:58,877 --> 00:06:59,753 ‫תשתוק.‬ 77 00:07:02,589 --> 00:07:04,258 ‫בוא ניסע לאסוף את המכונית.‬ 78 00:07:10,556 --> 00:07:12,808 ‫האם רוסקו יצרה איתך קשר לאחרונה?‬ 79 00:07:12,808 --> 00:07:15,561 ‫לא, אבל אני אמור לשמוע מפיקרד מאוחר יותר היום.‬ 80 00:07:27,156 --> 00:07:31,326 ‫היי, בעל בנטלי. מצטער, בוס, תצטרך לחזור אחר הצוהריים.‬ 81 00:07:31,410 --> 00:07:33,954 ‫הכהיתי רק שניים מהחלונות.‬ 82 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 ‫מספיק טוב.‬ 83 00:07:34,955 --> 00:07:36,582 ‫תרצה לקחת אותה חצי גמורה?‬ 84 00:07:36,582 --> 00:07:39,501 ‫רק כוכבי רוק צריכים ארבעה חלונות מוכהים.‬ 85 00:07:39,585 --> 00:07:41,003 ‫אשלם מחיר מלא.‬ 86 00:07:45,215 --> 00:07:47,885 ‫כרצונך, צ'יף. אביא אותה לחזית.‬ 87 00:07:47,885 --> 00:07:50,888 ‫טים, תפזר חול של חתולים על כתם השמן.‬ 88 00:07:53,056 --> 00:07:56,268 ‫אתה מרגיש נוח לבזבז ערימת מזויפים.‬ 89 00:07:56,268 --> 00:07:58,103 ‫תרצה שאקנה לך משהו?‬ 90 00:07:58,187 --> 00:08:00,814 ‫מה לגבי ג'ינס וכרטיסים למופע של הול אנד אוטס?‬ 91 00:08:08,530 --> 00:08:10,282 ‫כן, כאן הפקד פינלי.‬ 92 00:08:15,120 --> 00:08:17,206 ‫חול לחתולים‬ 93 00:08:21,919 --> 00:08:23,462 ‫טוב, מייד אגיע.‬ 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 ‫מה קורה?‬ 95 00:08:43,899 --> 00:08:46,193 ‫אני מניח שזה עונה לשאלה שלנו.‬ 96 00:08:49,154 --> 00:08:50,656 ‫איזו מהן?‬ 97 00:08:50,656 --> 00:08:53,367 ‫אם סטיבנסון היה מושחת. הוא בטח היה מעורב‬ 98 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 ‫אם קיבל אותו טיפול כמו הזוג מוריסון.‬ 99 00:08:55,661 --> 00:08:57,287 ‫זה לא אותו דבר.‬ 100 00:08:57,371 --> 00:09:00,374 ‫צורת הרצח של המפקד מוריסון נועדה להעביר מסר.‬ 101 00:09:01,416 --> 00:09:03,627 ‫- זה שונה. - במה?‬ 102 00:09:03,627 --> 00:09:06,255 ‫קודם כול, השאירו את הביצים שלו מחוברות.‬ 103 00:09:06,755 --> 00:09:09,216 ‫- זה הדבר הראשון שבדקתי. - בדיוק.‬ 104 00:09:09,216 --> 00:09:12,970 ‫הם לא רצו שסטיבנסון יחטוף הלם. הם רצו אותו צלול.‬ 105 00:09:12,970 --> 00:09:14,972 ‫הם רצו שהוא יתבונן.‬ 106 00:09:14,972 --> 00:09:16,598 ‫סרט ההדבקה, המראות...‬ 107 00:09:16,682 --> 00:09:19,059 ‫הם עינו את אשתו מולו.‬ 108 00:09:19,059 --> 00:09:22,479 ‫ולא הייתה לו דרך להסתכל בלי לראות. אלוהים.‬ 109 00:09:22,479 --> 00:09:24,648 ‫היה מדובר בחילוץ מידע.‬ 110 00:09:25,565 --> 00:09:27,693 ‫משמע שסטיבנסון לא היה מעורב.‬ 111 00:09:28,151 --> 00:09:30,946 ‫דוסון בטח מצא את החור בגג המשאית,‬ 112 00:09:30,946 --> 00:09:32,823 ‫הוא ידע שאנחנו מתקרבים לאמת.‬ 113 00:09:32,823 --> 00:09:36,743 ‫כולנו נעדרנו, לכן הם פנו אל המקור הבא הטוב ביותר.‬ 114 00:09:36,827 --> 00:09:38,829 ‫סטיבנסון והאבל היו בני משפחה.‬ 115 00:09:38,829 --> 00:09:41,373 ‫ראו שהוא דיבר עם רוסקו, איתך, איתי.‬ 116 00:09:41,373 --> 00:09:45,752 ‫אנחנו חשבנו שהוא עובד איתם, בזמן שהם חשבו שהוא עובד איתנו.‬ 117 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 ‫אילו שיתפנו אותו, אולי היינו מגוננים על שניהם.‬ 118 00:09:50,465 --> 00:09:51,341 ‫שלושתם.‬ 119 00:09:54,011 --> 00:09:56,305 ‫פינלי, ריצ'ר, בואו להחליף מילה.‬ 120 00:10:11,028 --> 00:10:12,070 ‫מה אתה רוצה?‬ 121 00:10:14,197 --> 00:10:15,574 ‫אני מפטר אותך.‬ 122 00:10:16,825 --> 00:10:17,909 ‫על איזה בסיס?‬ 123 00:10:17,993 --> 00:10:19,578 ‫על בסיס חוסר התאמה שלך.‬ 124 00:10:19,578 --> 00:10:21,663 ‫כמה מאנשיי צריכים להישחט‬ 125 00:10:21,747 --> 00:10:24,041 ‫לפני שתקלוט שהמלאכה גדולה עליך?‬ 126 00:10:24,041 --> 00:10:27,252 ‫לעזאזל, לא הצלחת לרסן שוטרת ילדונת שתקפה אותי.‬ 127 00:10:27,336 --> 00:10:29,254 ‫העיירה הזאת עקומה כמו חולה עקמת,‬ 128 00:10:29,338 --> 00:10:31,965 ‫ושוטר שבקושי גר פה הוא זה שמשלם את המחיר?‬ 129 00:10:32,049 --> 00:10:33,425 ‫אני עושה לך טובה.‬ 130 00:10:33,425 --> 00:10:35,844 ‫תעזוב לפני שתידבק לך צחנה נוספת,‬ 131 00:10:35,844 --> 00:10:38,972 ‫אולי תשיג אפילו תלוש משכורת של מאבטח איפשהו.‬ 132 00:10:39,056 --> 00:10:41,350 ‫עכשיו תחזור לתחנה, תארוז את הזבל שלך,‬ 133 00:10:41,350 --> 00:10:44,394 ‫תשאיר את האקדח והתג שלך על השולחן שלי בדרך החוצה.‬ 134 00:10:45,187 --> 00:10:47,689 ‫ואתה, אתה לא שוטר.‬ 135 00:10:48,482 --> 00:10:51,485 ‫יש לך דקה אחת לעזוב את זירת הפשע שלי אחרת אעצור אותך.‬ 136 00:10:51,485 --> 00:10:54,905 ‫קברתי היום איש טוב אחד, וראיתי אחר שחוט,‬ 137 00:10:54,905 --> 00:10:57,366 ‫שלא לדבר על כלתו. אל תבחן אותי.‬ 138 00:10:57,366 --> 00:11:00,243 ‫אני צריך להתקשר למחוז וורברטון,‬ 139 00:11:00,327 --> 00:11:02,496 ‫שהם ישלחו לי שוטרים אמיתיים.‬ 140 00:11:06,500 --> 00:11:09,961 ‫אז הוא נפטר ממני בלי שתתווסף עוד גופה.‬ 141 00:11:10,045 --> 00:11:12,172 ‫עכשיו לא תהיה לנו גישה לראיות.‬ 142 00:11:12,172 --> 00:11:15,509 ‫אולי נשיג משהו מג'ספר כשדוחות המעבדה יגיעו.‬ 143 00:11:15,509 --> 00:11:16,635 ‫היי.‬ 144 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 ‫אני צריך לספר להורים של סטיבנסון מה קרה.‬ 145 00:11:19,513 --> 00:11:23,100 ‫אני אולי כבר לא שוטר, אבל הוא היה תחת פיקודי.‬ 146 00:11:23,100 --> 00:11:25,018 ‫המעט שאעשה זה להביט להם בעיניים‬ 147 00:11:25,102 --> 00:11:28,188 ‫ולספר להם שהם איבדו את בנם וכלתם.‬ 148 00:11:28,188 --> 00:11:29,523 ‫והנכד שלהם.‬ 149 00:11:31,024 --> 00:11:31,983 ‫כן.‬ 150 00:11:32,901 --> 00:11:36,029 ‫אני יודע שאתה כועס. גם אני.‬ 151 00:11:36,947 --> 00:11:39,241 ‫אבל אל תעשה משהו משוגע בהיעדרי.‬ 152 00:11:39,241 --> 00:11:42,202 ‫תיצמד לתוכנית. תבדוק מה אפשר למצוא אצל האבל.‬ 153 00:11:43,120 --> 00:11:44,037 ‫אעשה זאת.‬ 154 00:11:44,121 --> 00:11:47,165 ‫תחילה אזמין את השוטר האחרון במרגרייב לארוחת צוהריים.‬ 155 00:11:56,550 --> 00:11:58,176 ‫בקושי נגעת באוכל שלך.‬ 156 00:11:59,136 --> 00:12:00,804 ‫אין לי תיאבון של ממש.‬ 157 00:12:01,638 --> 00:12:03,682 ‫אתה לא נסער בגלל סטיבנסון?‬ 158 00:12:05,058 --> 00:12:07,477 ‫איזו מין אמירה זו?‬ 159 00:12:08,854 --> 00:12:11,523 ‫אני מכיר את הילד הזה מאז שחילק לנו עיתונים.‬ 160 00:12:12,566 --> 00:12:15,944 ‫דודתי הייתה המורה לזמרה של אשתו בתיכון, פשוט...‬ 161 00:12:16,820 --> 00:12:17,821 ‫פשוט מה?‬ 162 00:12:19,656 --> 00:12:22,242 ‫לא יועיל להם אם אבכה על זה.‬ 163 00:12:22,868 --> 00:12:27,038 ‫הדרך לכבד את זיכרו היא לגלות מי עשה את זה, ולהעביר אותו לעולם הבא.‬ 164 00:12:29,332 --> 00:12:33,170 ‫אתה חושב שגם סטיבנסון קנה לעצמו אויב כשכלא מישהו?‬ 165 00:12:33,170 --> 00:12:35,422 ‫כמו שטיל חושב שקרה למוריסון?‬ 166 00:12:36,798 --> 00:12:38,133 ‫נשמע שאתה לא חושב כך.‬ 167 00:12:38,133 --> 00:12:39,926 ‫התאוריה של טיל היא זיבולים.‬ 168 00:12:41,136 --> 00:12:43,555 ‫- תרצה שאארוז לך את זה? - בבקשה.‬ 169 00:12:43,555 --> 00:12:45,265 ‫פאי אפרסקים, יקירתי.‬ 170 00:12:45,265 --> 00:12:46,683 ‫מה לגביך, מותק?‬ 171 00:12:46,683 --> 00:12:48,643 ‫- אני מניח שאקח... - רק לא פאי.‬ 172 00:12:48,727 --> 00:12:51,313 ‫השוטר בייקר הזמין הרגע את הפרוסה האחרונה.‬ 173 00:12:51,313 --> 00:12:53,398 ‫נרדמת, פספסת, ריצ'ר.‬ 174 00:12:53,482 --> 00:12:55,984 ‫פאי האפרסקים כאן הוא הכי טעים בכל המדינה.‬ 175 00:12:55,984 --> 00:12:57,694 ‫כך שמעתי.‬ 176 00:12:57,694 --> 00:12:59,696 ‫שום דבר בשבילי, תודה.‬ 177 00:13:00,739 --> 00:13:02,908 ‫אם לדעתך טיל לא צודק,‬ 178 00:13:02,908 --> 00:13:05,827 ‫מי לדעתך קוצר את כל האנשים?‬ 179 00:13:05,911 --> 00:13:09,164 ‫- ולמה אתה מספר לי? - נתחיל מהשאלה השנייה.‬ 180 00:13:12,918 --> 00:13:15,212 ‫אני חושב שרק עליך אוכל לסמוך במרגרייב.‬ 181 00:13:15,212 --> 00:13:18,215 ‫בזה אתה צודק. למה אתה אומר את זה?‬ 182 00:13:18,215 --> 00:13:22,552 ‫מוריסון, קליינר וסטיבנסון נרצחו בדרכים דרמטיות.‬ 183 00:13:22,636 --> 00:13:26,640 ‫מישהו ניסה להעביר מסר. זה מה שקורה כשמפשלים.‬ 184 00:13:26,640 --> 00:13:28,934 ‫הם רדפו גם אחרי רוסקו.‬ 185 00:13:28,934 --> 00:13:33,104 ‫אבל אתה יודע אחרי מי הם לא רדפו? הם לא רדפו אחריך.‬ 186 00:13:33,188 --> 00:13:35,148 ‫זה אומר שאתה לא מעורב.‬ 187 00:13:36,233 --> 00:13:37,817 ‫אבל אולי אתה מעורב.‬ 188 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 ‫כל זה התחיל לקרות כשאתה הופעת, נכון?‬ 189 00:13:41,071 --> 00:13:42,906 ‫למה לי לבטוח בך?‬ 190 00:13:42,906 --> 00:13:45,367 ‫זה מחזיר אותנו לשאלה הראשונה שלך.‬ 191 00:13:45,367 --> 00:13:49,829 ‫מי קוצר את כל האנשים האלה? הייתי בממפיס בזמן הרצח של קליינר,‬ 192 00:13:49,913 --> 00:13:53,458 ‫בניו יורק כשהזוג סטיבנסון נרצח, באלבמה בלילה שרדפו אחרי רוסקו,‬ 193 00:13:53,542 --> 00:13:55,669 ‫ובפלורידה כשג'ובלינג ואחי מתו.‬ 194 00:13:55,669 --> 00:13:58,380 ‫יש תיעוד בחברת האוטובוסים ובמנהל התעופה.‬ 195 00:13:58,380 --> 00:14:01,299 ‫האליבי שלי מוצק. תבדוק בעצמך.‬ 196 00:14:03,009 --> 00:14:06,721 ‫כבר בדקתי. אני שם עין על אנשים זרים.‬ 197 00:14:07,764 --> 00:14:08,640 ‫באמת?‬ 198 00:14:09,933 --> 00:14:13,311 ‫כי שנינו יודעים שאני לא הזר היחיד במרגרייב.‬ 199 00:14:16,606 --> 00:14:18,608 ‫אתה מדבר על חברך, פינלי.‬ 200 00:14:19,234 --> 00:14:20,777 ‫הוא לא חבר שלי.‬ 201 00:14:21,778 --> 00:14:24,489 ‫הוא מישהו שאני מנצל כדי לגלות מי הרג את ג'ו.‬ 202 00:14:25,073 --> 00:14:28,952 ‫אבל התחלתי לחשוב שכל העניין קשור לשוטרים מושחתים,‬ 203 00:14:28,952 --> 00:14:32,872 ‫ואתה נקי. טיל התמנה למפקד רק אחרי שהחלו הרציחות.‬ 204 00:14:32,956 --> 00:14:34,499 ‫רק פינלי נותר.‬ 205 00:14:34,583 --> 00:14:37,419 ‫הוא היה במרגרייב כשכל הרציחות התרחשו.‬ 206 00:14:37,419 --> 00:14:41,172 ‫נדמה שבכל פעם שאני יוצא מהעיירה והוא לבדו, מישהו נוסף מת.‬ 207 00:14:43,717 --> 00:14:45,343 ‫בחייך, בייקר.‬ 208 00:14:45,427 --> 00:14:49,431 ‫ברגע שהוא נכנס לתחנת המשטרה הרגשתי את השנאה ביניכם.‬ 209 00:14:49,431 --> 00:14:52,100 ‫משהו לא כשורה אצל פינלי. הרגשת בזה מההתחלה.‬ 210 00:14:55,270 --> 00:14:56,646 ‫בהחלט הרגשתי.‬ 211 00:14:57,731 --> 00:15:01,776 ‫שקית אחת לדרך, פרוסה אחת מגן עדן.‬ 212 00:15:02,861 --> 00:15:06,197 ‫- אם תצטרכו משהו נוסף, תודיעו לי. - תודה.‬ 213 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 ‫פינלי עומד מאחורי כל זה ואוכיח את זה.‬ 214 00:15:09,826 --> 00:15:13,788 ‫תחשוב על זה. הוא מצא את המספר של האבל בנעל של אחי,‬ 215 00:15:13,872 --> 00:15:16,499 ‫ואז האבל נבהל ומודה פתאום ברצח?‬ 216 00:15:16,583 --> 00:15:18,251 ‫נשמע כמו זיבולים.‬ 217 00:15:20,128 --> 00:15:24,007 ‫חייבת להיות סיבה שפינלי רצה שהאבל יופלל ברצח של ג'ו.‬ 218 00:15:24,007 --> 00:15:26,593 ‫אפרוץ הערב לבית של האבל,‬ 219 00:15:27,677 --> 00:15:30,305 ‫ואהפוך את המקום על פיו,‬ 220 00:15:30,305 --> 00:15:34,184 ‫עד שאמצא משהו שיחבר ישירות בין האבל לפינלי.‬ 221 00:15:36,019 --> 00:15:37,020 ‫יופי.‬ 222 00:15:38,313 --> 00:15:41,816 ‫אם תמצא משהו תביא את זה ישירות אליי.‬ 223 00:15:41,900 --> 00:15:43,360 ‫כנ"ל.‬ 224 00:15:44,027 --> 00:15:45,403 ‫אתה יודע איפה אהיה.‬ 225 00:15:46,738 --> 00:15:47,864 ‫בהחלט.‬ 226 00:16:30,782 --> 00:16:31,783 ‫יוצא לצוד?‬ 227 00:16:32,659 --> 00:16:34,869 ‫- כן. - צריך עוד משהו?‬ 228 00:16:34,953 --> 00:16:38,581 ‫- הגיע היום משלוח חדש של משרוקיות צבאים. - לא אצוד צבאים.‬ 229 00:16:40,250 --> 00:16:42,168 ‫תן לי אחת מהאלות.‬ 230 00:17:45,523 --> 00:17:47,108 {\an8}‫תחזיות ואזהרות התראה חמורה לסופה‬ 231 00:17:47,192 --> 00:17:48,735 {\an8}‫...עונת ההוריקן מהאטלנטי.‬ 232 00:17:48,735 --> 00:17:52,030 {\an8}‫אף שהיה שקט יחסית עד כה השנה,‬ 233 00:17:52,030 --> 00:17:54,115 ‫זה עלול להשתנות.‬ 234 00:17:54,199 --> 00:17:58,161 ‫מטוסי חיזוי יבצעו היום שתי משימות שונות...‬ 235 00:18:43,915 --> 00:18:48,461 {\an8}‫טופלו, מיסיסיפי‬ 236 00:19:36,593 --> 00:19:40,346 ‫מר וגברת סטיבנסון, אני אוסקר פינלי.‬ 237 00:19:41,514 --> 00:19:43,016 ‫עבדתי עם הבן שלכם.‬ 238 00:20:35,735 --> 00:20:40,239 ‫יש גם התראות לגבי שיטפונות פתאומיים שפורסמו כעת ללה גראנג', קרולטון,‬ 239 00:20:40,323 --> 00:20:44,285 ‫מנצ'סטר, מרגרייב, פיצ'טרי סיטי, וודלנד, גרינוויל וזבולון.‬ 240 00:20:44,369 --> 00:20:46,829 ‫יש עדיין התראה לאזור מייקון רבתי,‬ 241 00:20:46,913 --> 00:20:51,459 ‫אבל זה יכול להשתנות ברגע שירדו 7.5 ס"מ גשם בשעה.‬ 242 00:21:20,655 --> 00:21:22,198 ‫...בחלקי העיר.‬ 243 00:21:22,198 --> 00:21:26,160 ‫מגיעים דיווחים על כמה אזורים נמוכים שמוצפים.‬ 244 00:21:26,244 --> 00:21:29,038 ‫תזכרו את זה, במיוחד בחושך.‬ 245 00:21:29,122 --> 00:21:34,002 ‫קשה לדעת מה עומק חלק מהשלוליות וזרמי המים בעצם...‬ 246 00:21:58,192 --> 00:22:03,031 ‫צופה ממחוז וורברטון שלח לנו סרטון של הצפה במרתף שלו.‬ 247 00:22:03,031 --> 00:22:05,783 ‫לדבריו המשאבה שלו לא עומדת בקצב...‬ 248 00:22:54,707 --> 00:22:56,501 ‫תלך לראות מה הוא רוצה.‬ 249 00:23:21,192 --> 00:23:24,278 ‫תישארו בפנים. הברקים מסוכנים.‬ 250 00:23:24,362 --> 00:23:28,741 ‫מחסות בטוחים כוללים בתים, עסקים ומכוניות עם גג קשיח,‬ 251 00:23:28,825 --> 00:23:30,868 ‫כל זמן שהחלונות סגורים.‬ 252 00:23:30,952 --> 00:23:33,496 ‫אם מצאתם את עצמכם בחוץ, באיתני הטבע,‬ 253 00:23:33,496 --> 00:23:37,625 ‫תתרחקו מאזורים מוגבהים, לעולם אל תתפסו מחסה מתחת לעץ בודד...‬ 254 00:23:57,228 --> 00:23:59,105 ‫כמו כן, יש התראות על שיטפונות‬ 255 00:23:59,105 --> 00:24:02,275 ‫בלה גראנג', דאגלסוויל, קרולטון, מנצ'סטר,‬ 256 00:24:02,275 --> 00:24:05,361 ‫מרגרייב, פיצ'טרי סיטי, וודלנד, פרנקלין,‬ 257 00:24:05,361 --> 00:24:08,281 ‫ג'נקשן סיטי, יוניון, וסטון, המילטון,‬ 258 00:24:08,281 --> 00:24:12,535 ‫אורצ'רד היל, גרינוויל וזבולון, בנוסף לאזור מייקון רבתי.‬ 259 00:24:12,535 --> 00:24:16,455 ‫עכשיו אנחנו מוסיפים לרשימה כמה מקומות מזרחית לכביש איי-75.‬ 260 00:28:00,846 --> 00:28:04,850 ‫החנייה של ג'ובלינג התיק של גריי על קליינר‬ 261 00:28:08,687 --> 00:28:13,234 {\an8}‫אטלנטה, ג'ורג'יה‬ 262 00:28:21,867 --> 00:28:22,910 ‫ריצ'ר.‬ 263 00:28:22,910 --> 00:28:24,495 ‫פענחתי את זה.‬ 264 00:28:24,495 --> 00:28:27,248 ‫ברור לי איך הם מייצרים את הכסף שלהם.‬ 265 00:28:27,248 --> 00:28:28,999 ‫מה? איך?‬ 266 00:28:29,083 --> 00:28:32,294 ‫המרצה מקולומביה אמרה שהכול קשור לנייר.‬ 267 00:28:32,378 --> 00:28:35,798 ‫ג'ו לא הצליח לפענח איך הם השיגו נייר להדפסת המזומנים.‬ 268 00:28:35,798 --> 00:28:39,051 ‫נסעתי בכל העולם, התעסקתי עם כל מיני מטבעות.‬ 269 00:28:39,135 --> 00:28:41,887 ‫את יודעת מה ייחודי בשטרות אמריקניים?‬ 270 00:28:41,971 --> 00:28:43,764 ‫כל הדולרים באותו גודל.‬ 271 00:28:43,848 --> 00:28:47,601 ‫תלביני שטר של דולר ותקבלי נייר מושלם שתוכלי להדפיס מחדש‬ 272 00:28:47,685 --> 00:28:49,311 ‫בתור כל ערך שטר שתרצי.‬ 273 00:28:49,395 --> 00:28:51,355 ‫האבל היה מנהל מט"ח מוכשר.‬ 274 00:28:51,439 --> 00:28:54,191 ‫הוא הזרים לקליינר אספקה טרייה של שטרות דולר‬ 275 00:28:54,275 --> 00:28:57,111 ‫מענפים שסוחרים במזומן ורוצים להסתיר הכנסה מהממשלה.‬ 276 00:28:57,111 --> 00:29:01,657 ‫חברות הלוואות, בתי קזינו, רשתות ארציות בשכונות של מהגרים.‬ 277 00:29:01,657 --> 00:29:05,453 ‫השטרות הבודדים שונעו אל מרגרייב מכל רחבי ארה"ב.‬ 278 00:29:05,453 --> 00:29:09,582 ‫אם ייעלם אפילו דולר אחד, אכרות לכם את היד כמו בערב הסעודית.‬ 279 00:29:09,582 --> 00:29:12,918 ‫קליינר כימיקלים בטח פתחו משהו שהסיר את הדיו מהכסף‬ 280 00:29:13,002 --> 00:29:14,587 ‫בלי לפגום בנייר עצמו.‬ 281 00:29:14,587 --> 00:29:18,090 ‫הפסולת מהתהליך הזה הרסה את צ'סטר, מיסיסיפי.‬ 282 00:29:18,174 --> 00:29:20,259 ‫הגיוני לרצוח סוכן להגנת הסביבה.‬ 283 00:29:20,259 --> 00:29:23,512 ‫כהגנה על פעילות מסיבית של זיופים, הרצח מוצדק.‬ 284 00:29:23,596 --> 00:29:26,474 ‫קליינר הגן על זה בדרך אחרת. מספוא.‬ 285 00:29:27,641 --> 00:29:29,143 ‫אתה עובד עליי.‬ 286 00:29:29,143 --> 00:29:32,396 ‫את יודעת למה אנשים משתמשים בחול של חתולים לניקוי כתם שמן?‬ 287 00:29:32,480 --> 00:29:34,398 ‫הוא מכיל דיאטומיט.‬ 288 00:29:34,482 --> 00:29:39,195 ‫זה חומר סופג שנקרש ומשמש בכל דבר, החל מחומרי הדברה, דרך מסנני בריכות...‬ 289 00:29:39,195 --> 00:29:41,739 ‫- מספוא. - נכון מאוד.‬ 290 00:29:41,739 --> 00:29:45,117 ‫אם מתחילים להזמין כמויות אדירות של דיאטומיט, אנשים חושדים.‬ 291 00:29:45,201 --> 00:29:48,245 ‫אבל אם קונים מספוא כשיש פרות, אף אחד לא ימצמץ.‬ 292 00:29:48,329 --> 00:29:52,291 ‫טוחנים מזה אבקה כדי שיהיה חומר ניקוי יעיל לפסולת הכימית.‬ 293 00:29:52,291 --> 00:29:55,294 ‫ומשום ששפיכתו לנהר כמעט גרמה לתפיסתך...‬ 294 00:29:55,294 --> 00:29:58,589 ‫זה נקבר מתחת לאחו עם מספיק פרות שמוכרות את השקרים,‬ 295 00:29:58,589 --> 00:30:00,966 ‫אבל לא מספיק לעירוב מפקחים מטעם המדינה.‬ 296 00:30:01,050 --> 00:30:04,762 ‫הוא קנה משאיות מלאות בזה. הפעילות שלו כנראה כבירה.‬ 297 00:30:04,762 --> 00:30:09,642 ‫כנראה עבדו אצלו כמה עשרות אנשים, וכולם הוחזקו קצר בעזרת כסף ואיומים.‬ 298 00:30:09,642 --> 00:30:12,811 ‫ברגע שהשטרות נשטפו, הם יובשו, הודפסו.‬ 299 00:30:12,895 --> 00:30:15,231 ‫צד אחד ואז האחר.‬ 300 00:30:15,940 --> 00:30:18,984 ‫הם השתמשו בגרסה הישנה של המאייה, טרום 1990,‬ 301 00:30:19,068 --> 00:30:22,947 ‫כדי שלא יצטרכו לייצר את פס הביטחון המגנטי שנמצא בשימוש בשטרות כיום.‬ 302 00:30:22,947 --> 00:30:27,618 ‫השטרות החדשים נשחקו כדי שייראו ישנים, כך שלא יעיפו בהם מבט נוסף.‬ 303 00:30:27,618 --> 00:30:30,496 ‫אחר כך, נהגי המשאיות הסיעו את הכסף לפלורידה,‬ 304 00:30:30,496 --> 00:30:33,415 ‫שם הוא המתין למסעו הסופי אל מעבר לים, לוונצואלה.‬ 305 00:30:33,499 --> 00:30:37,503 ‫אבל זו רק תאוריה. כדי לפנות לבולשת דרושה ראיה חותכת.‬ 306 00:30:37,503 --> 00:30:40,548 ‫וזה יותר מהמאיות שבכיסך.‬ 307 00:30:40,548 --> 00:30:44,718 ‫אנחנו צריכים כסף מזויף שנוכל לקשר לחברה של קליינר.‬ 308 00:30:44,802 --> 00:30:48,055 ‫יש סיבה שג'ו רשם "החנייה של ג'ובלינג" ברשימת התיוג שלו.‬ 309 00:30:48,055 --> 00:30:50,849 ‫הוא כנראה הסתיר מזומנים איפשהו בביתו.‬ 310 00:30:50,933 --> 00:30:54,144 ‫אשתו של ג'ובלינג הראתה לנו את החנייה. לא היה כלום בארגזים.‬ 311 00:30:54,228 --> 00:30:57,773 ‫- אחזור ואפרק את המקום לגורמים. - קח איתך את פינלי.‬ 312 00:30:57,773 --> 00:31:00,192 ‫אקח. מה המצב אצלך?‬ 313 00:31:00,276 --> 00:31:02,486 ‫הייתה אצלנו התרגשות קלה.‬ 314 00:31:02,570 --> 00:31:03,946 ‫- אתם בסדר? - כן.‬ 315 00:31:03,946 --> 00:31:07,157 ‫כן, עכשיו אנחנו בסדר. אנחנו בבית של פיקרד.‬ 316 00:31:07,241 --> 00:31:10,244 ‫צ'רלי והילדות ישנות. אני במשמרת הראשונה.‬ 317 00:31:10,244 --> 00:31:13,414 ‫בעצם הגיע הזמן שפיקרד יחליף אותי.‬ 318 00:31:13,414 --> 00:31:16,292 ‫תנוחי קצת. אעדכן את פינלי.‬ 319 00:31:17,209 --> 00:31:18,460 ‫התקשרת קודם אליי?‬ 320 00:31:19,878 --> 00:31:21,046 ‫כן.‬ 321 00:31:21,130 --> 00:31:23,340 ‫רק רציתי, את יודעת...‬ 322 00:31:25,217 --> 00:31:26,969 ‫גם אני התגעגעתי לשיחות איתך.‬ 323 00:31:28,512 --> 00:31:29,972 ‫לילה טוב, רוסקו.‬ 324 00:31:33,601 --> 00:31:34,810 ‫הכול טוב?‬ 325 00:31:36,437 --> 00:31:37,771 ‫יותר טוב מטוב.‬ 326 00:31:37,855 --> 00:31:41,066 ‫אני חושבת שריצ'ר פיצח הכול כרגע.‬ 327 00:31:50,075 --> 00:31:51,160 ‫ריצ'ר.‬ 328 00:31:51,160 --> 00:31:54,788 ‫פגוש אותי בבית של פיט ג'ובלינג. אנחנו עומדים לסגור את התיק הזה.‬ 329 00:31:57,499 --> 00:31:58,917 ‫תחכה עם המחשבה הזאת.‬ 330 00:32:03,881 --> 00:32:05,799 ‫- יש לנו בעיה. - איזו?‬ 331 00:32:05,883 --> 00:32:06,884 ‫שלושה מתנקשים.‬ 332 00:32:06,884 --> 00:32:10,638 ‫אחד הולך למשרד של המלונית, כנראה לברר באיזה חדר אני.‬ 333 00:32:10,638 --> 00:32:12,765 ‫זה לא ייקח זמן. מה עם שני האחרים?‬ 334 00:32:13,807 --> 00:32:17,519 ‫עומדים בחזית במראה מפחיד. איך הם מצאו אותי?‬ 335 00:32:17,603 --> 00:32:20,773 ‫טיל אולי לא מחבב אותך, אבל הוא יודע איזה טיפוס אתה.‬ 336 00:32:20,773 --> 00:32:23,400 ‫מהסוג שרוצה להביט להוריו של שוטר מת בעיניים.‬ 337 00:32:23,484 --> 00:32:25,319 ‫נרשמתי בשם בדוי.‬ 338 00:32:25,319 --> 00:32:28,072 ‫תגיד לי שלא חנית ממש בחוץ.‬ 339 00:32:32,743 --> 00:32:33,702 ‫מובן שלא.‬ 340 00:32:33,786 --> 00:32:35,204 ‫טוב. תקשיב היטב.‬ 341 00:32:35,204 --> 00:32:38,082 ‫עכשיו תגיד, "הם יתפסו אותך"?‬ 342 00:32:38,082 --> 00:32:41,835 ‫לא. עכשיו אגיד שהם יהרגו אותך אם לא תעשה מה שאומרים לך.‬ 343 00:32:41,919 --> 00:32:43,379 ‫יש לך אקדח?‬ 344 00:32:46,340 --> 00:32:49,885 ‫כן, אקדח הגיבוי שלי. תופי קצר.‬ 345 00:32:49,885 --> 00:32:52,388 ‫זה עדיף על לצעוק לעזרה. בקושי.‬ 346 00:32:52,388 --> 00:32:54,098 ‫טוב, תגיד לי מה אתה רואה.‬ 347 00:32:57,309 --> 00:33:00,020 ‫אני רואה שאני בצרות. לא אוכל להשתמש בדלת הכניסה.‬ 348 00:33:00,104 --> 00:33:02,690 ‫אז תיצור דלת משלך. תגביר את הטלוויזיה חזק.‬ 349 00:33:04,817 --> 00:33:06,318 {\an8}‫קבנדיש, תזרוק את האקדח.‬ 350 00:33:07,653 --> 00:33:10,989 ‫- עד כמה אתה קרוב לחדר קיצוני? - חדר אחד הצידה.‬ 351 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 ‫יופי. תספר לי מה סוג הבנייה של המלונית.‬ 352 00:33:13,784 --> 00:33:18,414 ‫זולה. קומה אחת. כנראה משלהי ה-60, ראשית ה-70.‬ 353 00:33:18,414 --> 00:33:21,667 ‫אז קירות גבס זולים בעובי 63 מ"מ, בטח 61 ס"מ בין הקורות.‬ 354 00:33:21,667 --> 00:33:24,086 ‫- יש לך אולר? - מה, אני בצופים?‬ 355 00:33:24,086 --> 00:33:27,172 ‫טוב. קח את המוט מהארון.‬ 356 00:33:27,256 --> 00:33:28,924 ‫הוא לצד אכיפת החוק.‬ 357 00:33:28,924 --> 00:33:31,385 ‫הנוכל הזה ישתלט על קולבי.‬ 358 00:33:31,385 --> 00:33:34,471 ‫- הוא הודה ברציחות. - שמענו אותו.‬ 359 00:33:38,475 --> 00:33:39,935 ‫אני צריך לזרז את זה.‬ 360 00:33:39,935 --> 00:33:42,896 ‫- ראית פעם פרסומת של "קול-אייד"? - אתה צוחק עליי.‬ 361 00:33:45,524 --> 00:33:46,817 ‫תודה.‬ 362 00:33:46,817 --> 00:33:48,610 ‫בבקשה, דוק.‬ 363 00:33:48,694 --> 00:33:49,987 ‫בזמן שאקשור אותם.‬ 364 00:33:49,987 --> 00:33:54,074 ‫כן. אני מקווה שהם יעשו מהלך, במיוחד הוא.‬ 365 00:33:57,035 --> 00:33:59,288 ‫- מה הקטע? - אני שוטר. תתקשרו למוקד.‬ 366 00:34:10,591 --> 00:34:13,719 ‫תזכרו את זה, בנים, אני עוד לא בכלא...‬ 367 00:34:38,410 --> 00:34:40,204 ‫הוא ירה לנו בצמיגים! רוצו!‬ 368 00:34:47,127 --> 00:34:48,462 ‫תודה על הסיוע.‬ 369 00:34:48,462 --> 00:34:51,757 ‫תמיד, פינלי. נתראה אצל ג'ובלינג.‬ 370 00:34:51,757 --> 00:34:53,509 ‫אהיה שם עד הבוקר.‬ 371 00:35:00,724 --> 00:35:01,809 ‫הבנתי.‬ 372 00:35:03,143 --> 00:35:04,269 ‫תודה, המפקד.‬ 373 00:35:05,729 --> 00:35:09,107 ‫למיטב הבחנתם, איש לא היה בפנים כשהוא נשרף.‬ 374 00:35:09,191 --> 00:35:11,568 ‫לפי השכנים, ג'ודי ארזה ועזבה לפני יומיים.‬ 375 00:35:11,652 --> 00:35:13,362 ‫יופי. מפקד הכיבוי חושב שזו הצתה.‬ 376 00:35:13,362 --> 00:35:16,573 ‫זה כנראה קרה במקביל לניסיון החיסול שלי בטופלו.‬ 377 00:35:16,657 --> 00:35:18,033 ‫הם סוגרים קצוות.‬ 378 00:35:18,033 --> 00:35:20,410 ‫כל מה שיכול היה להפליל אותם כבר איננו.‬ 379 00:35:20,494 --> 00:35:24,164 ‫הם נבהלו אחרי מה שקרה בבית של האבל אמש.‬ 380 00:35:24,248 --> 00:35:25,415 ‫מה קרה בבית של האבל?‬ 381 00:35:25,499 --> 00:35:28,001 ‫הרגתי את דוסון קליינר ועוד ארבעה בחורים.‬ 382 00:35:29,586 --> 00:35:32,089 ‫טוב. אז עכשיו אין לנו כלום.‬ 383 00:35:32,089 --> 00:35:35,551 ‫מהצד החיובי, גברת ג'ובלינג לא הייתה פה כשזה בוצע.‬ 384 00:35:36,093 --> 00:35:37,678 ‫היא לא הייתה גברת ג'ובלינג.‬ 385 00:35:38,929 --> 00:35:41,181 ‫ג'ודי לא לקחה את שם המשפחה של פיט.‬ 386 00:35:41,932 --> 00:35:45,769 ‫תראה איך ג'ו כתב "החנייה של ג'ובלינג". הוא כתב את שם המשפחה ברבים.‬ 387 00:35:45,853 --> 00:35:47,271 ‫שייכות ברבים.‬ 388 00:35:47,271 --> 00:35:50,232 ‫מה שהיה חשוב לג'ו נמצא בבית שגרים בו שני ג'ובלינים.‬ 389 00:35:50,232 --> 00:35:51,483 ‫הבית של הוריו.‬ 390 00:35:51,567 --> 00:35:54,736 ‫- אני כל הזמן אומר... - אני יודע, הפרטים חשובים. בוא נלך.‬ 391 00:35:56,697 --> 00:35:59,950 ‫אם אתם חושבים שפיט החביא פה משהו, תרגישו חופשי לחפש.‬ 392 00:35:59,950 --> 00:36:03,996 ‫- רק תחזירו הכול למקום. - נחזיר, גברתי. תודה.‬ 393 00:36:07,416 --> 00:36:10,919 ‫ידעת שהבן שלי מת בפעם הקודמת שהיית פה?‬ 394 00:36:11,003 --> 00:36:12,129 ‫כן, גברתי.‬ 395 00:36:13,130 --> 00:36:14,214 ‫ידעתי.‬ 396 00:36:15,257 --> 00:36:16,800 ‫למה לא סיפרת לנו?‬ 397 00:36:18,719 --> 00:36:20,387 ‫אתם נראים כמו אנשים נחמדים.‬ 398 00:36:21,763 --> 00:36:23,181 ‫לא הייתי מסוגל.‬ 399 00:36:33,609 --> 00:36:36,737 ‫איך אנחנו אמורים למצוא משהו בבלגן הזה?‬ 400 00:36:36,737 --> 00:36:39,823 ‫זאת בדיוק הסיבה שג'ובלינג החביא את זה פה.‬ 401 00:36:39,907 --> 00:36:41,283 ‫לערבב את זה בבלגן,‬ 402 00:36:41,283 --> 00:36:43,827 ‫כך שלא רואים עצים מרוב יער.‬ 403 00:36:45,621 --> 00:36:47,831 ‫ככה החבאתי את הזיקוקים שלי.‬ 404 00:36:47,915 --> 00:36:50,167 ‫הורים אף פעם לא יודעים מה ילדיהם מעוללים.‬ 405 00:36:51,543 --> 00:36:53,712 ‫אנחנו יודעים בדיוק מה אנחנו מחפשים.‬ 406 00:36:53,712 --> 00:36:56,757 ‫ארגזים זהים לאלו שרוסקו ואני ראינו בביתו.‬ 407 00:36:59,134 --> 00:37:00,969 {\an8}‫קליינר תעשיות‬ 408 00:37:03,305 --> 00:37:04,348 {\an8}‫כאלה?‬ 409 00:37:21,073 --> 00:37:24,952 ‫תתקשר לפיקרד. תגיד לו לפגוש אותנו בבית החווה שבו השארנו את היגואר.‬ 410 00:37:24,952 --> 00:37:29,331 ‫יש לנו כל מה שנחוץ לו כדי למוטט את קרן קליינר וטיל במקביל.‬ 411 00:37:29,331 --> 00:37:31,959 ‫אעמיס את זה לבנטלי וניפגש שם.‬ 412 00:37:31,959 --> 00:37:33,669 ‫תפסנו אותם, נכון?‬ 413 00:37:34,503 --> 00:37:35,712 ‫בהחלט תפסנו.‬ 414 00:37:42,594 --> 00:37:44,429 ‫מרגרייב 16 ק"מ‬ 415 00:37:46,056 --> 00:37:47,015 ‫נילי.‬ 416 00:37:47,933 --> 00:37:51,436 ‫מצאתי משהו על היורה שהרג את הסוכן להגנת הסביבה, וילקס.‬ 417 00:37:51,520 --> 00:37:52,354 ‫תספרי לי.‬ 418 00:37:52,354 --> 00:37:54,690 ‫סוכן בולשת בשם ניטמו קיבל את החקירה.‬ 419 00:37:54,690 --> 00:37:57,484 ‫- הבחור שסגר אותו אחרי שבקושי בדק? - כן.‬ 420 00:37:57,484 --> 00:37:59,820 ‫הוא אמר שזה שוד שהשתבש וסגר אותו.‬ 421 00:37:59,820 --> 00:38:01,363 ‫בדקתי לגבי ניטמו.‬ 422 00:38:01,363 --> 00:38:05,784 ‫- היה לו בית יקר, מכונית יוקרתית. - כמו מוריסון וג'ובלינג.‬ 423 00:38:05,784 --> 00:38:07,953 ‫שחיו מעל לרמת הכנסתם.‬ 424 00:38:07,953 --> 00:38:10,247 ‫השגתי עותק של פרטי ההיכר שלו.‬ 425 00:38:10,247 --> 00:38:14,167 ‫גובהו 1.90 מ', משקלו כ-100 ק"ג, בלונדיני, עיניים כחולות.‬ 426 00:38:14,251 --> 00:38:16,586 ‫ברור לי למה מכנים אותו הוויקינג.‬ 427 00:38:17,337 --> 00:38:20,424 ‫הכינוי של המתנקש שנשכר להרוג את הסוכן להגנת הסביבה.‬ 428 00:38:20,424 --> 00:38:21,842 ‫הייתי אומר שיש התקדמות,‬ 429 00:38:21,842 --> 00:38:24,428 ‫אבל את מדברת על ניטמו בלשון עבר.‬ 430 00:38:24,428 --> 00:38:26,888 ‫זה משום שהוא מת מסרטן לפני שלוש שנים.‬ 431 00:38:26,972 --> 00:38:30,517 ‫אבל השותף הוותיק שלו עדיין בבולשת. אפשר לתשאל אותו.‬ 432 00:38:30,517 --> 00:38:33,270 ‫הוא מוצב במשרד השטח באטלנטה. שמו...‬ 433 00:38:34,563 --> 00:38:35,439 ‫פיקרד.‬ 434 00:38:37,065 --> 00:38:39,943 ‫- איך לעזאזל ידעת את זה? - ניחוש בר מזל.‬ 435 00:38:42,863 --> 00:38:44,072 ‫אני צריך לסגור, נילי.‬ 436 00:40:31,513 --> 00:40:33,515 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 437 00:40:33,515 --> 00:40:35,600 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬