1 00:00:06,382 --> 00:00:10,845 ‫לפי המיומנות על הצוואר של קליינר, ברור שהדרום אמריקנים הם מוונצואלה.‬ 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,142 ‫- מניין אתה יודע את זה? - זה חתך פרפר ונצואלי.‬ 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,978 ‫זה גורם לך להיחנק ולדמם החוצה במקביל,‬ 4 00:00:18,978 --> 00:00:20,646 ‫כך שאתה טובע בפועל בדם שלך.‬ 5 00:00:21,647 --> 00:00:25,693 ‫כנראה היה לקליינר מישהו בוונצואלה. מישהו שהוא עבד איתו.‬ 6 00:00:25,693 --> 00:00:26,902 ‫או אצלו.‬ 7 00:00:26,986 --> 00:00:29,947 ‫מישהו שלא מרוצה מהברדק שנהיה.‬ 8 00:00:29,947 --> 00:00:33,659 ‫מישהו עם מספיק כוח לחסל את האדם שחשבנו שהוא הבוס.‬ 9 00:00:33,743 --> 00:00:36,370 ‫אדם ענק וחכם אמר לי פעם,‬ 10 00:00:36,454 --> 00:00:38,706 ‫"לא מרדימים כלב של מגרש גרוטאות‬ 11 00:00:38,706 --> 00:00:41,751 ‫"אלא אם יודעים שיש כלב ציד מרושע לא פחות לגיבוי".‬ 12 00:00:41,751 --> 00:00:44,503 ‫אתה חושב ששלחו תגבורת מוונצואלה לשימון המכונה?‬ 13 00:00:44,587 --> 00:00:45,838 ‫ייתכן.‬ 14 00:00:46,297 --> 00:00:48,674 ‫מתי היית לאחרונה במארב?‬ 15 00:00:48,758 --> 00:00:50,384 ‫במתחם של קליינר?‬ 16 00:00:50,468 --> 00:00:53,137 ‫חילופי מנהיגות יכולים להוביל לטעויות.‬ 17 00:00:53,137 --> 00:00:55,306 ‫אם זה יקרה, ארצה לצפות בזה קורה.‬ 18 00:00:56,474 --> 00:00:59,477 ‫נצטרך מכונית, כל העיירה מכירה את שלי,‬ 19 00:00:59,477 --> 00:01:01,520 ‫והבנטלי שלך לא מעודנת.‬ 20 00:01:01,604 --> 00:01:03,230 ‫אני אטפל בזה.‬ 21 00:01:05,316 --> 00:01:06,734 ‫זה מהתחנה.‬ 22 00:01:06,734 --> 00:01:09,069 ‫הדומן פגע רשמית במאוורר.‬ 23 00:01:09,153 --> 00:01:12,448 ‫הדומן? פשוט תקלל, פינלי.‬ 24 00:01:26,712 --> 00:01:29,381 ‫אני רוצה שכל האזרחים המתנדבים יאיישו את הטלפונים.‬ 25 00:01:29,465 --> 00:01:31,926 ‫סטיבנסון, תשיג את צילומי האבטחה‬ 26 00:01:31,926 --> 00:01:34,929 ‫ממצלמות התנועה בקצה כביש ארבע, בדרך אל השטח של קליינר.‬ 27 00:01:34,929 --> 00:01:38,474 ‫ותנסה לארגן חלק מהקשקוש הזה של לווייני גוגל.‬ 28 00:01:38,474 --> 00:01:41,227 ‫לדעתי גוגל לא עובד ככה, אדוני.‬ 29 00:01:41,227 --> 00:01:44,730 ‫תושבי מרגרייב יוצאים מדעתם. פשוט תבצע את זה!‬ 30 00:01:44,814 --> 00:01:46,857 ‫- כן, אדוני. - היי, בייקר.‬ 31 00:01:46,941 --> 00:01:49,068 ‫בוא נכין הצהרה,‬ 32 00:01:49,068 --> 00:01:53,197 ‫"אנחנו עדיין בשלבי איסוף המידע על...‬ 33 00:01:54,698 --> 00:01:57,076 ‫"וכולי וכולי."‬ 34 00:01:58,244 --> 00:02:02,122 ‫כל מה שעובדים עליו, כולל מוריסון, הופך להיות משני עד שהמצב יתברר.‬ 35 00:02:02,206 --> 00:02:03,916 ‫- איפה הוא נמצא? - במשרד.‬ 36 00:02:03,916 --> 00:02:06,502 ‫- המזכירה גילתה אותו הבוקר. - טוב.‬ 37 00:02:06,502 --> 00:02:09,088 ‫אני מניח שהמז"פ המחוזי כבר שם?‬ 38 00:02:09,088 --> 00:02:11,340 ‫- מצאו משהו? - עוד לא.‬ 39 00:02:11,340 --> 00:02:13,175 ‫אסע לשם.‬ 40 00:02:13,259 --> 00:02:16,428 ‫אתה עדיין חושב שאבא שלי אשם, חתיכת חרא?‬ 41 00:02:16,512 --> 00:02:19,765 ‫- תירגע! - תוריד ממני את הידיים הדפוקות שלך!‬ 42 00:02:19,849 --> 00:02:23,102 ‫אתן לך ניסיון נוסף, בהתחשב בנסיבות.‬ 43 00:02:23,102 --> 00:02:25,020 ‫אבל כשתשוחרר, אם תנסה לחבוט בי שוב,‬ 44 00:02:25,104 --> 00:02:28,232 ‫זה ישנה כיוון ממש מהר.‬ 45 00:02:30,150 --> 00:02:32,278 ‫- מזדיין... - לא! תירגע!‬ 46 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 ‫אתה רדפת את אבא שלי בגין רצח.‬ 47 00:02:34,572 --> 00:02:37,283 ‫ניסית להכתים את השם והמוניטין של אדם‬ 48 00:02:37,283 --> 00:02:40,035 ‫שאך ורק תרם לקהילה הזאת!‬ 49 00:02:40,119 --> 00:02:43,163 ‫אני יודע שאתה נרגש וצר לי על האובדן שלך, קיי-ג'יי.‬ 50 00:02:43,247 --> 00:02:46,375 ‫אבל כל מה שעשיתי בעיירה היה עבודתי.‬ 51 00:02:46,375 --> 00:02:48,377 ‫לך תזדיין, צפוני עלוב.‬ 52 00:02:49,128 --> 00:02:50,546 ‫עכשיו תיכנס למשרד שלי!‬ 53 00:02:56,844 --> 00:02:59,096 ‫אולי כדאי שתצא לנשום אוויר.‬ 54 00:02:59,096 --> 00:03:01,765 ‫ותמתין בינתיים עם הנסיעה לזירת הפשע,‬ 55 00:03:01,849 --> 00:03:03,893 ‫עד שהעניינים יירגעו.‬ 56 00:03:03,893 --> 00:03:08,188 ‫סליחה, אמרת הרגע לבלש הראשי שלך לחכות שזירת הפשע תתקרר?‬ 57 00:03:08,272 --> 00:03:10,274 ‫אמרתי לבלש הראשי שלי לחכות רגע.‬ 58 00:03:10,274 --> 00:03:13,193 ‫האשמת את הנדבן הגדול של העיירה ברצח,‬ 59 00:03:13,277 --> 00:03:16,530 ‫רק כדי לגלות שהוא קורבן, כמו השאר.‬ 60 00:03:16,614 --> 00:03:19,700 ‫אין כלפיך חיבה רבה פה כרגע.‬ 61 00:03:19,700 --> 00:03:21,160 ‫אני עושה לך טובה.‬ 62 00:03:21,160 --> 00:03:25,748 ‫אז תשב בצד, אחזיר אותך למשחק במהרה.‬ 63 00:03:44,391 --> 00:03:47,603 ‫- זו חתיכת מכונית. - היא מביאה אותי מנקודה לנקודה.‬ 64 00:03:47,603 --> 00:03:51,148 ‫אני חייב להודות, אני לא בקיא במכוניות בריטיות.‬ 65 00:03:51,148 --> 00:03:52,983 ‫צריך רק חלונות כהים.‬ 66 00:03:53,776 --> 00:03:55,361 ‫שלושה ימים, לפחות.‬ 67 00:03:55,361 --> 00:03:58,864 ‫- אז אני מניח שאצטרך מכונית חלופית. - כן, אין אצלנו חלופיות.‬ 68 00:04:01,450 --> 00:04:02,743 ‫אתה בטוח?‬ 69 00:04:08,374 --> 00:04:11,460 ‫אני מניח שאתה יכול לקחת את המכונית שלי בינתיים.‬ 70 00:04:12,544 --> 00:04:16,090 ‫היא לא בנטלי, אבל היא תביא אותך מנקודה לנקודה.‬ 71 00:04:17,549 --> 00:04:19,343 ‫היא מושלמת.‬ 72 00:04:29,937 --> 00:04:31,689 ‫לרוב אני קונה רומא.‬ 73 00:04:31,689 --> 00:04:33,899 ‫ואלה עוד לא בשלות.‬ 74 00:04:33,983 --> 00:04:36,652 ‫אולי בשבוע הבא יצא מהן כריך הגון.‬ 75 00:04:41,949 --> 00:04:43,867 ‫איך אתה עושה את זה, מר מוזלי?‬ 76 00:04:45,035 --> 00:04:49,957 ‫- עושה מה? - נשאר פה. במרגרייב.‬ 77 00:04:50,582 --> 00:04:53,419 ‫לא חשבת שיהיה קל יותר במקום אחר?‬ 78 00:04:53,419 --> 00:04:56,130 ‫חשבתי? ידעתי.‬ 79 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 ‫אז למה להישאר?‬ 80 00:05:00,134 --> 00:05:03,137 ‫המשפחה שלי חיה פה יותר ממשפחת קליינר,‬ 81 00:05:03,137 --> 00:05:08,267 ‫יותר ממשפחת טיל, וכמעט אותו משך זמן כמו הקרובים של מיס רוסקו.‬ 82 00:05:08,267 --> 00:05:12,896 ‫למה לי לתת למישהו לגרש אותי מהעיירה שלי?‬ 83 00:05:12,980 --> 00:05:17,109 ‫הדרך היחידה שבה הם יגרשו אותי ואת אחותי תהיה בארונות קבורה.‬ 84 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 ‫וגם אז נהיה בבית הקברות של מרגרייב.‬ 85 00:05:20,821 --> 00:05:24,658 ‫השאלה היא לא למה אני עדיין פה,‬ 86 00:05:24,742 --> 00:05:27,244 ‫אלא למה באת הנה מלכתחילה?‬ 87 00:05:27,244 --> 00:05:32,666 ‫מרגרייב רחוקה מאוד מהכיכר של הרווארד, הבלש.‬ 88 00:05:34,043 --> 00:05:36,170 ‫ריצ'ר שאל אותי אותו דבר.‬ 89 00:05:37,004 --> 00:05:38,464 ‫מה אמרת לו?‬ 90 00:05:39,715 --> 00:05:41,508 ‫מה שאומר לך.‬ 91 00:05:43,302 --> 00:05:45,679 ‫זה לא עניינך.‬ 92 00:05:51,685 --> 00:05:54,563 ‫בפעם הבאה תביא לי רומא.‬ 93 00:05:56,023 --> 00:05:57,316 ‫סגור.‬ 94 00:06:13,791 --> 00:06:16,085 ‫- זה נגמר? - לא.‬ 95 00:06:16,085 --> 00:06:17,795 ‫אבל הבאתי תגבורת.‬ 96 00:06:20,881 --> 00:06:23,717 ‫- רוסקו. פיסה ממרגרייב. - היי.‬ 97 00:06:23,801 --> 00:06:25,344 ‫את מחזיקה מעמד?‬ 98 00:06:27,012 --> 00:06:28,722 ‫אני נאחזת בציפורניים.‬ 99 00:06:30,015 --> 00:06:32,267 ‫נקווה שתדעי לשחק "המתיישבים של קטאן".‬ 100 00:06:32,351 --> 00:06:35,020 ‫- יש פה מרכז משחקי קופסה. - זה טוב.‬ 101 00:06:35,104 --> 00:06:37,731 ‫- את מעסיקה אותן. - לעת עתה. הן מפחדות.‬ 102 00:06:37,815 --> 00:06:39,483 ‫כלומר, גם אני מפחדת.‬ 103 00:06:39,900 --> 00:06:42,319 ‫איפה הנימוסים שלי? אביא לך מים.‬ 104 00:06:42,319 --> 00:06:44,029 ‫תודה.‬ 105 00:06:44,822 --> 00:06:46,657 ‫היא הרוסה לגמרי.‬ 106 00:06:48,450 --> 00:06:51,328 ‫המקום הזה שימש פעם לעד מהמאפיה.‬ 107 00:06:51,328 --> 00:06:53,539 ‫הדלת מחוסמת, יש מערכת אזעקה טובה.‬ 108 00:06:53,539 --> 00:06:55,124 ‫אבל תשתמשי בחושים שלך.‬ 109 00:06:55,124 --> 00:06:58,085 ‫אם תחושי בסכנה, קחי את המשפחה ותברחי.‬ 110 00:06:58,210 --> 00:06:59,294 ‫סליחה, בנות.‬ 111 00:07:00,045 --> 00:07:03,841 ‫טוב. אני זז. אהיה בקשר בעוד כמה ימים.‬ 112 00:07:03,841 --> 00:07:06,051 ‫זה בסדר, אני צריך ללכת.‬ 113 00:07:06,135 --> 00:07:07,594 ‫- מה הכללים? - תודה.‬ 114 00:07:07,678 --> 00:07:11,515 ‫- שני המנעולים, בלי אור כשישנים ובלי האח. - עבודה טובה.‬ 115 00:07:11,515 --> 00:07:13,225 ‫את תתגברי על זה.‬ 116 00:07:15,144 --> 00:07:16,562 ‫תודה לך.‬ 117 00:07:18,272 --> 00:07:20,399 ‫תודה על כל מה שעשית.‬ 118 00:07:20,399 --> 00:07:22,442 ‫אני משאיר אתכן בידיים טובות.‬ 119 00:08:07,863 --> 00:08:11,074 ‫בשר מיובש? במקום סגור?‬ 120 00:08:11,158 --> 00:08:13,577 ‫חלבון, ברזל, אבץ.‬ 121 00:08:13,577 --> 00:08:15,579 ‫זה לא מקפיץ את האינסולין.‬ 122 00:08:16,788 --> 00:08:18,081 ‫אני אוהב בשר מיובש.‬ 123 00:08:21,293 --> 00:08:23,462 ‫נילי הכירה לי את החומר המשובח.‬ 124 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 ‫אז נילי. היא ידידה?‬ 125 00:08:35,307 --> 00:08:39,102 ‫- שירתנו יחד ביחידה ה-110. - אז היא אכן ידידה.‬ 126 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 ‫- אני מניח שאתה יכול לכנות אותה ככה. - אכן כיניתי אותה ככה.‬ 127 00:08:42,606 --> 00:08:45,776 ‫- למה אתה לא יכול לכנות אותה ככה? - אני מכנה אותה נילי.‬ 128 00:08:52,491 --> 00:08:54,326 ‫מה הסיפור עם היחידה ה-110?‬ 129 00:08:54,743 --> 00:08:56,036 ‫סיפור ארוך.‬ 130 00:08:57,829 --> 00:08:59,122 ‫יש לך איפשהו להיות?‬ 131 00:09:03,126 --> 00:09:06,922 ‫הצבא איפשר לי להרכיב יחידת חוקרים מיוחדים משלי.‬ 132 00:09:06,922 --> 00:09:10,634 ‫בפנטגון חשבו שזה ייכשל, ולכן מינו אותי לאחראי.‬ 133 00:09:10,634 --> 00:09:13,095 ‫- היינו תשעה. - איפה האחרים?‬ 134 00:09:13,095 --> 00:09:14,304 ‫אין לי מושג.‬ 135 00:09:14,388 --> 00:09:16,348 ‫- לא הייתם קרובים? - קרובים מאוד.‬ 136 00:09:17,349 --> 00:09:18,976 ‫עברנו הרבה ביחד.‬ 137 00:09:20,143 --> 00:09:22,729 ‫- אבל זה כששירתי בצבא. - ועכשיו?‬ 138 00:09:24,648 --> 00:09:26,108 ‫אני לא בצבא.‬ 139 00:09:36,076 --> 00:09:38,161 ‫בקושי דיברת עם אחיך במשך שנים.‬ 140 00:09:38,245 --> 00:09:40,622 ‫ניתקת את הקשר עם ידידיך מהצבא.‬ 141 00:09:40,706 --> 00:09:42,791 ‫איך אתה נפרד מאנשים בקלות כזו?‬ 142 00:09:43,458 --> 00:09:46,003 ‫- זה לא בריא. - מי אתה שתדבר.‬ 143 00:09:46,003 --> 00:09:47,921 ‫תתקדם, פינלי.‬ 144 00:09:48,005 --> 00:09:50,299 ‫ראיתי עצים שמאבדים טבעות מהר יותר ממך.‬ 145 00:09:54,678 --> 00:09:56,388 ‫אשתי מתה.‬ 146 00:09:58,932 --> 00:10:02,311 ‫היא מתה ואני לא מסוגל להוריד את הטבעת.‬ 147 00:10:02,311 --> 00:10:03,979 ‫זה לא מה שאמרת לי.‬ 148 00:10:03,979 --> 00:10:06,356 ‫רק אמרתי לך ששמה היה שרון.‬ 149 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 ‫מעולם לא אמרתי שצדקת לגבי הגירושים.‬ 150 00:10:09,151 --> 00:10:12,195 ‫- למה לא תיקנת אותי? - אני לא מתקן אף אחד.‬ 151 00:10:13,030 --> 00:10:14,865 ‫אני לא צריך רחמים מאיש.‬ 152 00:10:16,533 --> 00:10:19,286 ‫כולם פשוט משערים שאדם כמוני,‬ 153 00:10:20,829 --> 00:10:23,749 ‫נרגן, מקובע בדרכיו...‬ 154 00:10:23,749 --> 00:10:26,335 ‫- קוץ בתחת. - קוץ בישבן.‬ 155 00:10:28,211 --> 00:10:30,797 ‫פשוט חושבים שהיא עזבה אותי.‬ 156 00:10:33,592 --> 00:10:35,093 ‫זאת הסיבה שעזבת את בוסטון?‬ 157 00:10:37,971 --> 00:10:42,642 ‫תנסה אתה לגור בעיר שבה כל מקום שתביט בו הוא זיכרון‬ 158 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 ‫מאהבת חייך.‬ 159 00:10:45,062 --> 00:10:50,150 ‫כל מסעדה, כל תחנה בתחתית, כולן בעיטה בבטן.‬ 160 00:10:52,194 --> 00:10:55,989 ‫- תזכורת לכך שאכזבתי אותה. - זה מה שאתה מספר לעצמך?‬ 161 00:10:56,073 --> 00:11:00,619 ‫הבטחתי לה שאהפוך עולמות כדי לוודא שהיא תבריא.‬ 162 00:11:05,874 --> 00:11:08,251 ‫עכשיו אני משלם חשבון חודשי על הנייד שלה,‬ 163 00:11:09,378 --> 00:11:11,713 ‫כדי לשמוע אותה בתא הקולי.‬ 164 00:11:12,130 --> 00:11:16,051 ‫אז אתה גר מעל חנות למוצרי טבק כשאתה מנסה להיגמל מעישון,‬ 165 00:11:16,051 --> 00:11:18,762 ‫לובש חליפת טוויד בג'ורג'יה בקיץ,‬ 166 00:11:18,762 --> 00:11:20,806 ‫מקבל עבודה באמצע שומקום.‬ 167 00:11:20,806 --> 00:11:24,893 ‫כל זה מעין כפרה על כך שלא הצלחת להציל את אשתך?‬ 168 00:11:24,893 --> 00:11:26,645 ‫משהו כזה.‬ 169 00:11:32,067 --> 00:11:34,027 ‫זה מטופש.‬ 170 00:11:34,111 --> 00:11:36,947 ‫ואם אתה באמת חושב ככה, אתה טיפש.‬ 171 00:11:38,115 --> 00:11:39,366 ‫לך תזדיין.‬ 172 00:11:40,784 --> 00:11:43,870 ‫אני אוהב שאתה מקלל. אתה צריך לעשות את זה יותר.‬ 173 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 ‫לך תזדיין פעמיים.‬ 174 00:11:55,090 --> 00:11:56,716 ‫משהו קורה.‬ 175 00:12:07,602 --> 00:12:09,896 ‫קליינר נרצח לפני פחות מ-24 שעות.‬ 176 00:12:09,980 --> 00:12:12,315 ‫עכשיו האחיין שלו יוצא למשלוחים?‬ 177 00:12:13,400 --> 00:12:17,654 ‫מצבור הזיופים מדלדל הודות למצור של משמר החופים.‬ 178 00:12:17,654 --> 00:12:18,947 ‫המתח גובר.‬ 179 00:12:18,947 --> 00:12:21,867 ‫הקונים רוצים את הכסף המזויף שלהם.‬ 180 00:12:21,867 --> 00:12:24,202 ‫המשאית הזו יכולה להיות מלאה בו.‬ 181 00:12:25,620 --> 00:12:27,372 ‫בוא נגלה.‬ 182 00:12:30,208 --> 00:12:32,752 ‫שככה יהיה לי טוב, כבר כמעט חצות.‬ 183 00:12:32,836 --> 00:12:36,256 ‫שתיכן, תצחצחו שיניים ואולי נשחק עוד משחק.‬ 184 00:12:38,216 --> 00:12:41,178 ‫עוד משחק? הן לא מתעייפות?‬ 185 00:12:41,178 --> 00:12:43,430 ‫כן, אני משתדלת להחזיק אותן ערות.‬ 186 00:12:43,430 --> 00:12:46,850 ‫כשהן הולכות לישון, הסיוטים מתחילים. הן מתגעגעות לאבא שלהן.‬ 187 00:12:47,809 --> 00:12:49,394 ‫לי היו סיוטים.‬ 188 00:12:50,729 --> 00:12:55,275 ‫גם אני איבדתי את אבא שלי כשהייתי ילדה.‬ 189 00:12:55,275 --> 00:12:58,236 ‫- אותו ואת אימא שלי. - אלוהים, מה קרה?‬ 190 00:12:58,320 --> 00:12:59,613 ‫תאונת דרכים.‬ 191 00:13:01,031 --> 00:13:03,992 ‫ישבתי מאחור. נס ששרדתי.‬ 192 00:13:03,992 --> 00:13:05,368 ‫זה מחריד.‬ 193 00:13:08,622 --> 00:13:14,252 ‫לאחר מכן, כשהייתי מאושפזת, סבתא שלי קראה לי "הארי פוטר".‬ 194 00:13:14,336 --> 00:13:16,713 ‫כי מספרים להארי שהוריו מתו בתאונת דרכים.‬ 195 00:13:16,713 --> 00:13:18,215 ‫כשבעצם,‬ 196 00:13:18,215 --> 00:13:21,009 ‫הם מכשפים שמתו בניסיון להציל אותו,‬ 197 00:13:21,009 --> 00:13:23,386 ‫ולשפר את העולם.‬ 198 00:13:23,970 --> 00:13:27,349 ‫אז הייתי משקרת לעצמי ומעמידה פנים שההורים שלי היו מכשפים,‬ 199 00:13:27,349 --> 00:13:29,476 ‫שמתו בניסיון לעשות אותם דברים.‬ 200 00:13:29,476 --> 00:13:31,520 ‫ורצית להיות כמוהם.‬ 201 00:13:32,604 --> 00:13:34,147 ‫זאת הסיבה שנהיית שוטרת?‬ 202 00:13:35,982 --> 00:13:37,442 ‫זה היה הרעיון.‬ 203 00:13:42,405 --> 00:13:44,491 ‫הן יהיו בסדר.‬ 204 00:13:44,491 --> 00:13:48,453 ‫ילדים מתאוששים, ולמזלן יש להן אותך.‬ 205 00:13:51,331 --> 00:13:52,749 ‫תודה לך.‬ 206 00:13:59,339 --> 00:14:01,967 ‫מה קורה? מה את רואה?‬ 207 00:14:05,053 --> 00:14:06,096 ‫פאק.‬ 208 00:14:07,514 --> 00:14:11,518 ‫תנעלי לבנות נעליים ותחכי ליד דלת המרתף.‬ 209 00:14:14,604 --> 00:14:18,358 ‫כשתשמעי אותי צועקת, תרוצו ליער ואל תפסיקו לרוץ.‬ 210 00:14:20,068 --> 00:14:22,862 ‫ו... אנחנו בטנסי.‬ 211 00:14:22,946 --> 00:14:26,116 ‫הבחור לא עצר אפילו לשירותים.‬ 212 00:14:28,243 --> 00:14:30,912 ‫שמור מרחק, אתה קרוב מדי.‬ 213 00:14:30,996 --> 00:14:32,247 ‫אני בסדר.‬ 214 00:14:32,247 --> 00:14:35,083 ‫צריך לשמור יותר מרחק יחסית למעקב רגיל.‬ 215 00:14:35,083 --> 00:14:36,626 ‫המרחק שלי מושלם.‬ 216 00:14:36,710 --> 00:14:39,170 ‫אתה ג'ירפה במכונית משפחתית. תתרחק.‬ 217 00:14:39,254 --> 00:14:41,631 ‫אתה יודע כמה פעמים עקבתי אחרי מישהו?‬ 218 00:14:41,715 --> 00:14:44,384 ‫צפיתי בך שעות, ועל סמך הנעשה, הייתי אומר לא הרבה.‬ 219 00:14:44,384 --> 00:14:46,511 ‫פשוט תשב שם בחליפה שלך.‬ 220 00:14:50,640 --> 00:14:53,101 ‫בחייך, אני לא עומד בעוד שיר בלוז.‬ 221 00:14:53,101 --> 00:14:55,103 ‫זה טי-בון ווקר.‬ 222 00:14:55,103 --> 00:14:59,024 ‫אב מייסד של אחת מהאומנויות האפרו-אמריקניות הכי ייחודיות.‬ 223 00:14:59,024 --> 00:15:01,109 ‫חשבתי שטי-בון לבן. בטוח שהוא שחור?‬ 224 00:15:01,109 --> 00:15:04,571 ‫טי-בון ברנט היה לבן. ווקר היה שחור.‬ 225 00:15:04,571 --> 00:15:06,197 ‫בחייך, פינלי.‬ 226 00:15:06,281 --> 00:15:08,533 ‫לא, חייב להיות משהו אחר.‬ 227 00:15:08,617 --> 00:15:10,702 ‫בוא נראה מה יש פה.‬ 228 00:15:11,411 --> 00:15:14,080 ‫לא. לא.‬ 229 00:15:16,708 --> 00:15:18,335 ‫הינה.‬ 230 00:15:23,214 --> 00:15:26,092 ‫הפתיח הכי מוצלח לכל שיר רוק שהיה אי פעם.‬ 231 00:15:37,520 --> 00:15:39,939 ‫מה אתה עושה?‬ 232 00:15:41,191 --> 00:15:44,736 ‫אני חייב להגיד, לא מספיק מפרגנים ללבנים שהם יודעים לשיר רוק.‬ 233 00:15:50,533 --> 00:15:53,662 ‫- הוא עובר נתיב, תצא בהמשך. - אני על זה.‬ 234 00:16:39,999 --> 00:16:41,209 ‫שיט!‬ 235 00:16:50,009 --> 00:16:51,052 ‫רוצו!‬ 236 00:17:19,664 --> 00:17:22,459 ‫חבר'ה, בואו הנה. לכאן. לכאן.‬ 237 00:17:22,459 --> 00:17:25,253 ‫תתכופפו בשיחים. תתחבאו.‬ 238 00:17:25,253 --> 00:17:27,464 ‫- אמשוך אותם מכאן. - לא.‬ 239 00:17:27,464 --> 00:17:29,132 ‫כן! תעשי את זה!‬ 240 00:17:29,132 --> 00:17:31,926 ‫יש שביל גישה לא רחוק, מזרחה מכאן.‬ 241 00:17:32,010 --> 00:17:34,929 ‫תפגשי אותי בסמן הדרך הראשון שתתקלי בו. תתחבאו.‬ 242 00:17:36,389 --> 00:17:37,766 ‫לא לזוז.‬ 243 00:18:54,926 --> 00:18:55,927 ‫העיניים שלי!‬ 244 00:19:10,692 --> 00:19:14,946 ‫נסיעה ארוכה, יום מלא רגשות. הוא יירדם בתוך שתי דקות.‬ 245 00:19:21,953 --> 00:19:23,162 ‫מה לגבי הבחור הזה?‬ 246 00:19:27,542 --> 00:19:29,002 ‫מה אני, נץ?‬ 247 00:19:36,009 --> 00:19:37,260 ‫חצי ישן.‬ 248 00:19:37,260 --> 00:19:41,055 ‫ממילא הצג שלו מסתיר את הנוף לחניון.‬ 249 00:19:43,683 --> 00:19:45,560 ‫בוא נעשה את זה.‬ 250 00:19:49,314 --> 00:19:51,149 ‫תישאר לשמור, אני אפרוץ את המנעול.‬ 251 00:19:51,149 --> 00:19:53,359 ‫הרמת הדלת תרעיש.‬ 252 00:19:53,443 --> 00:19:56,404 ‫- יש לי רעיון עדיף. - מה תעשה?‬ 253 00:19:56,404 --> 00:20:00,533 ‫הגגות של המשאיות האלה עשויים מוויניל דק להפחתת המשקל.‬ 254 00:20:21,804 --> 00:20:23,014 ‫תהיה בשקט!‬ 255 00:20:36,319 --> 00:20:37,195 ‫ריצ'ר!‬ 256 00:20:38,947 --> 00:20:40,031 ‫ריצ'ר!‬ 257 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 ‫מה?‬ 258 00:22:30,516 --> 00:22:34,645 ‫אתקשר לרשויות בטנסי, המשאית תוחרם בתוך שעה.‬ 259 00:22:34,729 --> 00:22:37,273 ‫אין טעם. המשאית ריקה.‬ 260 00:22:44,697 --> 00:22:48,159 ‫אם יש לך מושג מה קורה, תרגיש חופשי לשתף.‬ 261 00:22:48,159 --> 00:22:51,162 ‫טעינו. הוא לא משנע כסף החוצה.‬ 262 00:22:51,162 --> 00:22:55,333 ‫אז מה הוא עושה, חוץ מלנהוג שעות כדי להוביל שום דבר?‬ 263 00:22:55,333 --> 00:22:57,710 ‫אני לא יודע. אבל ג'ו ידע.‬ 264 00:22:59,170 --> 00:23:01,255 ‫ג'ו לא יכול לעזור לנו עכשיו, ריצ'ר.‬ 265 00:23:02,465 --> 00:23:05,093 ‫אז נדבר עם האנשים שעזרו לג'ו.‬ 266 00:23:05,093 --> 00:23:07,428 ‫- המרצים. - הם לא זמינים.‬ 267 00:23:07,512 --> 00:23:11,140 ‫כבר לא. הם היו אמורים לנחות לפני כמה שעות.‬ 268 00:23:11,224 --> 00:23:14,477 ‫איך ידעת את זה? בכלל לא הבטת בשעון.‬ 269 00:23:14,477 --> 00:23:16,187 ‫עוד מעט הזריחה,‬ 270 00:23:16,187 --> 00:23:18,731 ‫- אז אני מניח שנשאיר הודעה... - הלו?‬ 271 00:23:19,816 --> 00:23:21,984 ‫היי. מצטער.‬ 272 00:23:22,068 --> 00:23:25,238 ‫- חיפשתי את ויליאם בראיינט. - מי זה?‬ 273 00:23:25,238 --> 00:23:29,408 ‫סטודנט לשעבר, שמחפש לחדש את הקשר.‬ 274 00:23:29,492 --> 00:23:34,330 ‫אני מצטערת מאוד. אני באמת לא יודעת איך להגיד את זה.‬ 275 00:23:34,997 --> 00:23:37,291 ‫פרופסור בראיינט נהרג הבוקר.‬ 276 00:23:38,543 --> 00:23:41,003 ‫- מה קרה? - הוא נשדד.‬ 277 00:23:41,087 --> 00:23:44,674 ‫חזר מטיסה מאוחרת, הוציא את הכלב לטיול ו...‬ 278 00:23:46,050 --> 00:23:47,844 ‫אני העוזרת שלו.‬ 279 00:23:47,844 --> 00:23:50,638 ‫עבדתי פה על מאמר במשך הלילה.‬ 280 00:23:50,638 --> 00:23:54,267 ‫ועכשיו אני יושבת פה מאובנת מאז ששמעתי את הבשורה.‬ 281 00:23:54,267 --> 00:23:59,397 ‫- צר לי. תנחומיי. - תודה. אני צריכה לסגור.‬ 282 00:23:59,397 --> 00:24:00,857 ‫הגיעו אליו מהר.‬ 283 00:24:00,857 --> 00:24:02,984 ‫בוא נקווה שלא הגיעו לשניהם.‬ 284 00:24:14,996 --> 00:24:17,123 ‫עכשיו 5:00 בבוקר, רצוי שזה יהיה שווה.‬ 285 00:24:17,123 --> 00:24:19,959 ‫- פרופסור קסטילו? - כן.‬ 286 00:24:19,959 --> 00:24:23,671 ‫כאן ג'ק ריצ'ר. עבדת עם אחי ג'ו.‬ 287 00:24:23,671 --> 00:24:26,007 ‫אני בא לניו יורק. תעשי כל מה שנאמר לך‬ 288 00:24:26,132 --> 00:24:28,885 ‫אם תרצי להיות בחיים עד שאגיע.‬ 289 00:24:39,520 --> 00:24:40,521 ‫צ'רלי?‬ 290 00:24:42,440 --> 00:24:43,524 ‫צ'רלי?‬ 291 00:24:46,819 --> 00:24:47,820 ‫זה בטוח.‬ 292 00:24:48,821 --> 00:24:50,323 ‫הם לא ירדפו אחרינו.‬ 293 00:24:51,407 --> 00:24:52,366 ‫תודה.‬ 294 00:24:52,950 --> 00:24:55,578 ‫בנות? בנות, בואו, זה בסדר.‬ 295 00:24:56,412 --> 00:24:59,207 ‫זה בסדר. היא סובבה את הקרסול.‬ 296 00:24:59,207 --> 00:25:02,210 ‫הבשורה הרעה היא שצריך להמשיך ללכת.‬ 297 00:25:02,210 --> 00:25:04,879 ‫אתקשר לפיקרד שיפגוש אותנו בדיינר שראיתי קודם.‬ 298 00:25:04,879 --> 00:25:08,507 ‫הוא כמה ק"מ במעלה הכביש, אבל יהיה בטוח יותר במקום פומבי.‬ 299 00:25:08,591 --> 00:25:11,052 ‫נצעד בין העצים, שנשאר חבויות.‬ 300 00:25:11,052 --> 00:25:14,931 ‫סובבת את הקרסול רציני, מה? אומר לך מה.‬ 301 00:25:17,308 --> 00:25:19,227 ‫כולם לעלות על הקונקלין אקספרס.‬ 302 00:25:20,853 --> 00:25:22,980 ‫- את בסדר? - מוכנה? אחת, שתיים, שלוש.‬ 303 00:25:23,064 --> 00:25:25,107 ‫תעלי לשם, כל הכבוד.‬ 304 00:25:25,191 --> 00:25:26,359 ‫טוב.‬ 305 00:25:28,819 --> 00:25:30,821 ‫מי קשוח יותר מנשות האבל?‬ 306 00:25:35,284 --> 00:25:38,037 ‫- אף אחד. - נכון מאוד.‬ 307 00:25:39,205 --> 00:25:40,206 ‫בואו נזוז.‬ 308 00:25:40,206 --> 00:25:41,958 ‫טוב. בואו.‬ 309 00:25:46,254 --> 00:25:48,089 ‫תיזהרי על הראש.‬ 310 00:26:01,644 --> 00:26:04,605 ‫כן, זה כנראה לא היה עובר בבידוק הביטחוני.‬ 311 00:26:06,148 --> 00:26:10,069 ‫אם תדבר עם פיקרד, תבדוק מה שלום כולן.‬ 312 00:26:12,196 --> 00:26:13,698 ‫רוסקו קשוחה.‬ 313 00:26:14,573 --> 00:26:16,158 ‫אני בטוח שהיא בסדר.‬ 314 00:26:30,423 --> 00:26:32,550 ‫הינה, תחזיקי את זה שם.‬ 315 00:26:32,550 --> 00:26:33,634 ‫טוב.‬ 316 00:26:35,386 --> 00:26:36,762 ‫הן מעולפות.‬ 317 00:26:38,431 --> 00:26:43,561 ‫זה מפחד, יותר מתשישות. האדרנלין מעלף.‬ 318 00:26:46,522 --> 00:26:48,316 ‫אני לא יודעת איך הגענו לכאן.‬ 319 00:26:49,567 --> 00:26:52,361 ‫- אנחנו לא אנשים רעים. - זה ידוע לי.‬ 320 00:26:55,781 --> 00:27:00,036 ‫צ'רלי, אני צריכה להגיד לך משהו.‬ 321 00:27:04,081 --> 00:27:06,000 ‫תמרנו אותך.‬ 322 00:27:06,876 --> 00:27:10,504 ‫פול עזב את העבודה שלו באקסיס פייננשל לפני יותר משנה.‬ 323 00:27:10,588 --> 00:27:16,469 ‫הוא לא עבד בבנק מאז. כל מה שהוא אמר לך היה שקר.‬ 324 00:27:16,469 --> 00:27:18,637 ‫כל מה שקורה...‬ 325 00:27:20,431 --> 00:27:21,932 ‫הוא היה מעורב.‬ 326 00:27:29,148 --> 00:27:30,483 ‫ידעתי‬ 327 00:27:31,901 --> 00:27:36,655 ‫בדיוק היכן בעלי עבד ולא עבד‬ 328 00:27:36,739 --> 00:27:38,616 ‫בכל יום מימי חייו.‬ 329 00:27:44,246 --> 00:27:47,666 ‫- אמרת שאת לא יודעת שום דבר. - הגנתי על המשפחה שלי.‬ 330 00:27:50,378 --> 00:27:52,755 ‫אבל משום שהרגע ירו לעברנו ביער,‬ 331 00:27:52,755 --> 00:27:54,423 ‫הרכבת כבר יצאה מהתחנה.‬ 332 00:27:56,133 --> 00:27:59,512 ‫את רוצה לשמוע איך חיינו נהרסו, השוטרת קונקלין?‬ 333 00:28:01,389 --> 00:28:04,725 ‫בהתחשב בכך שירו גם לעברי, אני חושבת שהרווחתי את הפרגון הזה.‬ 334 00:28:08,729 --> 00:28:11,440 ‫מר קליינר רצה לפגוש את פול.‬ 335 00:28:11,524 --> 00:28:15,403 ‫פול התרגש. קליינר איש חשוב.‬ 336 00:28:15,820 --> 00:28:16,821 ‫שב.‬ 337 00:28:19,782 --> 00:28:25,454 ‫פול, העסק שלי מטפל בייצור בלעדית כמעט.‬ 338 00:28:25,538 --> 00:28:28,457 ‫כתוצאה מכך, אני מתעסק עם ספקים ומוכרים‬ 339 00:28:28,541 --> 00:28:31,544 ‫שמציעים לי תנאים מועדפים, אם אצליח לפעול במזומן.‬ 340 00:28:31,544 --> 00:28:34,171 ‫הכול חוקי וכשר מצידי.‬ 341 00:28:34,255 --> 00:28:37,091 ‫בין אם הם מצהירים על מה שאני משלם להם,‬ 342 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 ‫זה בינם לבין מס הכנסה.‬ 343 00:28:39,427 --> 00:28:43,764 ‫טוב. אני עדיין לא מבין איך מישהו כמוני יכול לעזור לחברה שלך.‬ 344 00:28:44,640 --> 00:28:47,685 ‫אני צריך מומחיות בהעברת מטבע עובר לסוחר,‬ 345 00:28:47,685 --> 00:28:50,271 ‫כדרך להבטיח את התנאים המועדפים הללו.‬ 346 00:28:50,271 --> 00:28:51,897 ‫השמועה בעיירה היא‬ 347 00:28:51,981 --> 00:28:55,359 ‫שאתה מתראיין למשרה במוסדות אחרים.‬ 348 00:28:55,443 --> 00:28:58,821 ‫אשמח לצרף את קליינר תעשיות להתמודדות.‬ 349 00:29:00,030 --> 00:29:02,825 ‫זה מחמיא להדהים.‬ 350 00:29:03,742 --> 00:29:08,289 ‫אבל עבדתי בעצם רק במוסדות פיננסים מסורתיים עד כה,‬ 351 00:29:08,289 --> 00:29:11,792 ‫אתה יודע, בבנקים.‬ 352 00:29:11,876 --> 00:29:14,962 ‫כן. אני מבין את ההיסוס שלך.‬ 353 00:29:14,962 --> 00:29:18,507 ‫משהו חדש, שטרם נבחן.‬ 354 00:29:19,758 --> 00:29:21,844 ‫בזכות זה החיים מרגשים, נכון?‬ 355 00:29:23,512 --> 00:29:24,847 ‫כן.‬ 356 00:29:29,351 --> 00:29:31,187 ‫אז... זאת המחשבה שלי.‬ 357 00:29:31,187 --> 00:29:34,273 ‫יש לי לקוח גדול בוונצואלה.‬ 358 00:29:34,273 --> 00:29:36,734 ‫אולי תבוא איתי לשם בשבוע הבא?‬ 359 00:29:36,734 --> 00:29:39,153 ‫תסתכל על הארגון שלו, תראה איך זה עובד,‬ 360 00:29:39,153 --> 00:29:41,697 ‫התרבות התאגידית, כל זה.‬ 361 00:29:41,697 --> 00:29:45,242 ‫תראה אם זה תחום שעשוי להתאים לך.‬ 362 00:29:45,326 --> 00:29:47,453 ‫אשלם לך בנדיבות על זמנך.‬ 363 00:29:47,453 --> 00:29:51,582 ‫שבועיים שכר, יום עבודה אחד.‬ 364 00:30:00,591 --> 00:30:02,885 ‫אסור היה לפול לנסוע לוונצואלה.‬ 365 00:30:03,802 --> 00:30:06,263 ‫נו, איך הייתה ארוחת הצוהריים?‬ 366 00:30:06,347 --> 00:30:10,184 ‫- אני מכור לבננות פלנטיין. - גם אני.‬ 367 00:30:10,184 --> 00:30:13,229 ‫אני צריך להישמר לידן.‬ 368 00:30:13,229 --> 00:30:15,439 ‫- והעבודה? - טובה.‬ 369 00:30:15,523 --> 00:30:19,485 ‫כלומר, הצרכים של הלקוח שלך משמעותיים,‬ 370 00:30:19,485 --> 00:30:21,737 ‫אבל אני חושב שהצלחתי להקטין אותם.‬ 371 00:30:23,989 --> 00:30:25,282 ‫- אפשר? - כמובן.‬ 372 00:30:27,535 --> 00:30:30,829 ‫הצלחת להעביר כל כך הרבה מט"ח בשעות אחדות?‬ 373 00:30:32,706 --> 00:30:34,542 ‫אתה בטוח שהכול חוקי?‬ 374 00:30:34,542 --> 00:30:36,335 ‫במאת האחוזים.‬ 375 00:30:36,335 --> 00:30:40,005 ‫- אני פשוט ממש טוב בעבודה שלי. - זה בטוח.‬ 376 00:30:40,089 --> 00:30:42,800 ‫תוכל לשלוח אליי את אישורי ההעברות?‬ 377 00:30:42,800 --> 00:30:44,051 ‫כמובן.‬ 378 00:30:48,722 --> 00:30:49,640 ‫בוצע.‬ 379 00:30:49,640 --> 00:30:52,226 ‫תראה, פול. אני רוצה אותך בחברה שלי.‬ 380 00:30:52,226 --> 00:30:54,853 ‫אני זקוק לך בחברה שלי,‬ 381 00:30:54,937 --> 00:30:58,107 ‫ואני לא רוצה לבזבז זמן, ואני לא רוצה לנהל מו"מ.‬ 382 00:30:58,107 --> 00:31:00,442 ‫אשלם לך פי ארבעה מהשכר הנוכחי שלך,‬ 383 00:31:00,526 --> 00:31:03,571 ‫בתוספת תמריץ סוף שנה בסך 50 אחוזים.‬ 384 00:31:03,571 --> 00:31:08,826 ‫אבל לפני שהדיו יתייבש פה, הלקוח שלי רוצה לפגוש אותך.‬ 385 00:31:08,826 --> 00:31:11,370 ‫זו הליכה של כ-800 מטרים אל חוות הסוסים שלו.‬ 386 00:31:11,370 --> 00:31:14,790 ‫בחייך, זו ארץ יפהפייה, יהיה טוב למתוח את הרגליים.‬ 387 00:31:14,790 --> 00:31:16,166 ‫בוא נעשה את זה.‬ 388 00:31:18,502 --> 00:31:21,547 ‫- אתה אוהב סוסים, פול? - אכן.‬ 389 00:31:25,551 --> 00:31:29,096 ‫- כולם סוסי מרוצים? - רובם פרשו.‬ 390 00:31:30,014 --> 00:31:34,893 ‫הם פה רק כדי לאכול, לישון ו... לזיין וליצור אלופים חדשים.‬ 391 00:31:34,977 --> 00:31:38,731 ‫- חיים לא רעים. - הם מתים על זה.‬ 392 00:31:38,731 --> 00:31:40,524 ‫אבל לא בהתחלה.‬ 393 00:31:40,608 --> 00:31:44,695 ‫אלה בעלי חיים שרגילים לרוץ בשיא המהירות והכוח.‬ 394 00:31:44,695 --> 00:31:47,197 ‫להתחרות ולהתאמן, להתאמן ולהתחרות.‬ 395 00:31:47,281 --> 00:31:52,244 ‫ואז, יום אחד, הם ננעלים בתא והם מורדים.‬ 396 00:31:52,328 --> 00:31:55,456 ‫הם נושכים, הם מכרסמים את השער.‬ 397 00:31:55,456 --> 00:31:59,126 ‫הם נזרקים על הקירות בניסיון למוטט אותם.‬ 398 00:31:59,877 --> 00:32:05,174 ‫ואז, יום אחד, הם פשוט מפסיקים.‬ 399 00:32:06,008 --> 00:32:07,635 ‫הם פשוט מפסיקים.‬ 400 00:32:08,886 --> 00:32:10,429 ‫אתה רוצה לדעת למה?‬ 401 00:32:11,388 --> 00:32:12,473 ‫טוב.‬ 402 00:32:12,473 --> 00:32:14,725 ‫כי הם משלימים עם זה שהם לכודים.‬ 403 00:32:14,725 --> 00:32:18,312 ‫הם יודעים שהם לא יוכלו לעשות דבר כדי להימלט מגורלם.‬ 404 00:32:18,312 --> 00:32:22,191 ‫והם קולטים שחייהם החדשים לא נוראים.‬ 405 00:32:22,816 --> 00:32:24,943 ‫אתה יודע למה אני מספר לך את זה?‬ 406 00:32:26,153 --> 00:32:27,363 ‫לא.‬ 407 00:32:27,363 --> 00:32:29,406 ‫הכסף שהעברת היום,‬ 408 00:32:29,490 --> 00:32:32,242 ‫אולי ניסית לעשות הכול חוקית,‬ 409 00:32:32,326 --> 00:32:34,244 ‫אבל זו הייתה מטלה בלתי אפשרית.‬ 410 00:32:34,328 --> 00:32:39,083 ‫כי כל סנט מכל דולר קשור למזימת זיוף בינלאומית,‬ 411 00:32:39,083 --> 00:32:41,043 ‫שבה יש לך כעת חלק.‬ 412 00:32:41,043 --> 00:32:44,838 ‫אני יכול לשלם לך כל כך הרבה מעל לערך השוק שלך, כי בכנות,‬ 413 00:32:44,922 --> 00:32:47,383 ‫אני מכבש הדפוס של עצמי.‬ 414 00:32:49,593 --> 00:32:51,136 ‫אתה צוחק.‬ 415 00:32:52,513 --> 00:32:53,931 ‫זו בדיחה?‬ 416 00:32:54,598 --> 00:32:58,644 ‫זה המצב הכי רציני שהיית מעורב בו אי פעם, פול.‬ 417 00:32:58,644 --> 00:33:02,439 ‫עזרת לי להלבין מיליוני מטבעות לא חוקיים,‬ 418 00:33:02,523 --> 00:33:04,274 ‫ואז שלחת אליי את הראיה.‬ 419 00:33:04,358 --> 00:33:08,946 ‫הדוא"ל שלך אצלי, כתובת האינטרנט שלך, תוצר העבודה שלך.‬ 420 00:33:08,946 --> 00:33:12,700 ‫עכשיו אתה מסובך בזה.‬ 421 00:33:16,453 --> 00:33:18,956 ‫אני יודע מה אתה חושב.‬ 422 00:33:18,956 --> 00:33:23,794 ‫אתה רוצה לברוח, בדיוק כמו שכל הסוסים פה רוצים לברוח.‬ 423 00:33:23,794 --> 00:33:27,339 ‫ללכת לספר למשטרה, שאשתך תעביר לך כסף,‬ 424 00:33:27,423 --> 00:33:30,509 ‫למצוא טיסה פרטית שתיקח אותך מכאן בחזרה לארה"ב,‬ 425 00:33:30,509 --> 00:33:32,177 ‫שם הכול מוגן.‬ 426 00:33:32,261 --> 00:33:35,806 ‫אבל תרשה לי לומר לך משהו, אין מקום מוגן.‬ 427 00:33:36,473 --> 00:33:41,228 ‫אם תספר למישהו, צפויות לך מינימום 30 שנות מאסר על מה שעשית היום.‬ 428 00:33:41,228 --> 00:33:43,313 ‫אני לא יכול...‬ 429 00:33:45,315 --> 00:33:48,026 ‫- אני לא יכול לעשות את זה. - לא יכול לעשות מה?‬ 430 00:33:48,110 --> 00:33:52,740 ‫לא יכול להתעשר מעבר לחלומותיך הכי פרועים בזכות הקלדה על המחשב הנישא שלך?‬ 431 00:33:52,740 --> 00:33:53,949 ‫העסקה היא כזו.‬ 432 00:33:53,949 --> 00:33:55,659 ‫אני אעשה לך טובה.‬ 433 00:33:55,743 --> 00:33:58,829 ‫אגן עליך מפני עצמך.‬ 434 00:33:59,788 --> 00:34:02,207 ‫אשאיר אותך פה לזמן מה,‬ 435 00:34:02,291 --> 00:34:05,794 ‫כדי שלא תברח ותעשה משהו מטופש.‬ 436 00:34:05,878 --> 00:34:09,089 ‫כשתשתחרר מכל הפחד הזה,‬ 437 00:34:09,173 --> 00:34:11,925 ‫אני חושב שתגלה‬ 438 00:34:12,009 --> 00:34:16,263 ‫שאתה לא רק יכול לעשות את זה, אלא שתרצה לעשות את זה.‬ 439 00:34:17,556 --> 00:34:21,310 ‫ובינתיים, פול,‬ 440 00:34:22,561 --> 00:34:24,605 ‫אל תכרסם את השער.‬ 441 00:35:22,120 --> 00:35:23,914 ‫לא, לא, לא!‬ 442 00:35:25,874 --> 00:35:27,876 ‫- מה קורה? - בוא הנה!‬ 443 00:35:33,757 --> 00:35:36,176 ‫בבקשה, בבקשה! בבקשה תעזור לי.‬ 444 00:35:42,140 --> 00:35:44,226 ‫הוא לא הקשיב למר קליינר.‬ 445 00:35:44,226 --> 00:35:47,187 ‫זה מה שקורה לך ולמשפחתך‬ 446 00:35:47,271 --> 00:35:48,939 ‫אם אתה לא עושה מה שאומרים לך.‬ 447 00:35:48,939 --> 00:35:50,566 ‫לא, לא, לא!‬ 448 00:35:50,566 --> 00:35:51,942 ‫לא, לא.‬ 449 00:35:51,942 --> 00:35:53,610 ‫לא!‬ 450 00:35:56,113 --> 00:35:57,698 ‫את רואה אדם‬ 451 00:35:59,199 --> 00:36:01,952 ‫נצלב ומסורס מולך...‬ 452 00:36:03,036 --> 00:36:04,705 ‫את עושה מה שאומרים לך.‬ 453 00:36:06,164 --> 00:36:09,418 ‫פול עשה מה שאמרו לו והרגו אותו בכל זאת.‬ 454 00:36:12,254 --> 00:36:14,673 ‫לא אתן להן להיות הבאות בתור.‬ 455 00:36:15,215 --> 00:36:17,050 ‫לא אתן לזה לקרות.‬ 456 00:36:19,636 --> 00:36:21,680 ‫בואי נלך.‬ 457 00:36:21,680 --> 00:36:24,474 ‫טוב, בואו. קדימה, בנות.‬ 458 00:36:29,021 --> 00:36:31,148 ‫- מה לעזאזל קרה? - הם מצאו אותנו.‬ 459 00:36:31,148 --> 00:36:33,525 ‫- איך? - אין לי מושג. טיפלתי בזה.‬ 460 00:36:33,609 --> 00:36:35,694 ‫טוב. לא ניקח עוד סיכונים.‬ 461 00:36:35,694 --> 00:36:38,989 ‫- אהיה אתכן עד שנחליט מה לעשות הלאה. - בסדר.‬ 462 00:36:50,417 --> 00:36:53,170 ‫החנייה של ג'ובלינג התיק של גריי על קליינר‬ 463 00:36:53,170 --> 00:36:56,006 {\an8}‫מבצע מתוך אחד, רבים‬ 464 00:36:56,798 --> 00:36:59,843 ‫בהארי, צריך אותך לנסיעה לנמל התעופה מסוהו גרנד.‬ 465 00:37:00,761 --> 00:37:04,389 ‫טוב, רק אוריד את הנוסע הזה.‬ 466 00:37:04,932 --> 00:37:07,851 ‫את צריכה לראות את החיה הזאת. הוא תופס את כל המושב האחורי.‬ 467 00:37:11,104 --> 00:37:12,814 ‫אתה לא יכול לנסוע לנמל התעופה.‬ 468 00:37:13,315 --> 00:37:17,527 ‫אתה צריך לחכות כמה דקות ואז אתה צריך להסיע את החיה לצפון העיר.‬ 469 00:37:18,862 --> 00:37:19,821 ‫כן, אדוני.‬ 470 00:37:20,906 --> 00:37:23,200 ‫- משמאל בהמשך. - טוב.‬ 471 00:37:33,835 --> 00:37:36,004 ‫- אפשר לעזור לך? - אני צריך חליפה.‬ 472 00:37:36,088 --> 00:37:38,256 ‫לא בטוח שיש לי מספיק בד.‬ 473 00:37:38,340 --> 00:37:40,968 ‫אין לי זמן לבדיחות, אני צריך משהו מייד.‬ 474 00:37:40,968 --> 00:37:45,180 ‫שחקן פוטבול מהג'איינטס לא אסף חליפה בהזמנה.‬ 475 00:37:45,180 --> 00:37:47,349 ‫אתה רוצה כיס למטפחת?‬ 476 00:37:48,934 --> 00:37:49,935 ‫בסדר.‬ 477 00:38:09,746 --> 00:38:11,832 ‫כן, יש לנו בעיה.‬ 478 00:38:37,649 --> 00:38:38,859 ‫אפשר לעזור לך, אדוני?‬ 479 00:38:38,859 --> 00:38:41,445 ‫באתי אל הלקוחה שלי, סטפאני קסטיליו.‬ 480 00:38:41,445 --> 00:38:43,530 ‫אני מאמין שהיא נמצאת בהגנתכם.‬ 481 00:38:43,530 --> 00:38:45,907 ‫כן, מה בדיוק קורה איתה?‬ 482 00:38:45,991 --> 00:38:48,869 ‫היא התעקשה שנכניס אותה, משהו לגבי רצח, שהיא בסכנה,‬ 483 00:38:48,869 --> 00:38:50,954 ‫ועכשיו היא לא מוכנה לומר לנו דבר.‬ 484 00:38:51,038 --> 00:38:55,584 ‫אני מבטיח, הסמל דיאז, אעדכן אותך אחרי שאדבר איתה.‬ 485 00:38:55,584 --> 00:38:56,710 ‫הבטחה שלי.‬ 486 00:38:58,837 --> 00:39:00,422 ‫בסדר. בוא אחריי.‬ 487 00:39:02,382 --> 00:39:03,800 ‫מכאן.‬ 488 00:39:10,891 --> 00:39:14,603 ‫באמת היה משהו במים של בית משפחת ריצ'ר.‬ 489 00:39:14,978 --> 00:39:18,398 ‫- תנחומיי על מותו של עמיתך. - תודה.‬ 490 00:39:18,482 --> 00:39:21,276 ‫תנחומיי על מותו של אחיך.‬ 491 00:39:22,736 --> 00:39:25,697 ‫איך את וג'ו הכרתם?‬ 492 00:39:28,158 --> 00:39:30,786 ‫שיתפנו פעולה בשנים האחרונות.‬ 493 00:39:31,536 --> 00:39:34,873 ‫הוא היה מבריק, והוא גם ידע מה הוא לא יודע,‬ 494 00:39:34,873 --> 00:39:36,583 ‫מה שהפך אותו לחכם עוד יותר.‬ 495 00:39:37,751 --> 00:39:41,630 ‫העבודה שלו הצריכה את המומחיות שלי מעת לעת.‬ 496 00:39:41,630 --> 00:39:44,883 ‫מדיניות מוניטרית בינ"ל ומקומית.‬ 497 00:39:44,883 --> 00:39:50,555 ‫אבל ג'ו יצר קשר איתי ועם פרופסור בראיינט בגלל מומחיות שאנחנו לא מפרסמים.‬ 498 00:39:51,932 --> 00:39:54,267 ‫היינו שני האקדמאים היחידים בארה"ב‬ 499 00:39:54,351 --> 00:39:57,604 ‫שמתמחים בהשפעות התאורטיות של זמ"ס.‬ 500 00:39:57,604 --> 00:40:01,817 ‫זיופים מסיביים סמויים בקנה מידה כלכלי גלובלי.‬ 501 00:40:01,817 --> 00:40:05,695 ‫- זו בעיה גדולה בימינו? - כן, היא גדולה מכפי שאתה חושב.‬ 502 00:40:05,779 --> 00:40:10,659 ‫הידעת ש-80 אחוזים מהמטבע האמריקני הקיים הוא בשטרות של 100 דולרים?‬ 503 00:40:10,659 --> 00:40:14,538 ‫אני לא יודעת מה איתך, אבל 80 אחוזים מהכסף שאני רואה ביום-יום,‬ 504 00:40:14,538 --> 00:40:16,081 ‫אינו מאיות.‬ 505 00:40:16,081 --> 00:40:20,627 ‫- אז איפה כל המזומנים? - בחו"ל, בכלכלות נסתרות,‬ 506 00:40:20,627 --> 00:40:23,505 ‫סמים, נשקים, סחר בבני אדם.‬ 507 00:40:23,505 --> 00:40:26,007 ‫זה לא ממש ידידותי לכרטיסי אשראי.‬ 508 00:40:26,091 --> 00:40:28,593 ‫אבל לכולם יש שטר מועדף.‬ 509 00:40:28,677 --> 00:40:30,345 ‫שטר של 100 דולרים אמריקניים.‬ 510 00:40:31,179 --> 00:40:33,598 ‫המטבע שלנו הוא הכי יציב עלי אדמות.‬ 511 00:40:33,682 --> 00:40:36,226 ‫הוא משמש כעתודה כנגד כל השאר.‬ 512 00:40:36,226 --> 00:40:39,146 ‫אין שוק לשילינג אוגנדי מזויף.‬ 513 00:40:39,146 --> 00:40:42,274 ‫מאייה אמריקנית היא הגביע הקדוש בקרב הזייפנים.‬ 514 00:40:42,274 --> 00:40:45,819 ‫אם הזיוף טוב דיו, הוא נקרא "שטר-על".‬ 515 00:40:45,819 --> 00:40:49,906 ‫לממשלת קוריאה הצפונית יש מחלקה שלמה שמוקדשת ליצירת שטר כזה.‬ 516 00:40:49,990 --> 00:40:53,451 ‫אבל אם הוא יציב כל כך, בטח קשה לשכפל אותו.‬ 517 00:40:53,535 --> 00:40:56,705 ‫כן. יש מאפייני אבטחה.‬ 518 00:40:56,705 --> 00:41:00,167 ‫פסים, הולוגרמות, צבעים מסוימים.‬ 519 00:41:01,084 --> 00:41:05,046 ‫אבל עם כל זה, אם מישהו נחוש ומוכשר מספיק,‬ 520 00:41:05,130 --> 00:41:07,382 ‫אפשר לשכפל הכול.‬ 521 00:41:07,382 --> 00:41:08,800 ‫המפתח הוא הנייר.‬ 522 00:41:09,843 --> 00:41:14,014 ‫ג'ו גרם לזה שהשגת הנייר תהיה בלתי אפשרית.‬ 523 00:41:14,014 --> 00:41:16,850 ‫הוא גרם לכך שרק לחברה אחת בארה"ב‬ 524 00:41:16,850 --> 00:41:21,021 ‫יש סמכות סטטוטורית לייצר נייר למטבעה האמריקנית.‬ 525 00:41:21,021 --> 00:41:24,357 ‫והמיקום הזה מאובטח הרבה יותר מפורט נוקס.‬ 526 00:41:24,441 --> 00:41:29,362 ‫אולם, ג'ו גילה שמייצרים איכשהו שטרות-על בכל זאת.‬ 527 00:41:29,446 --> 00:41:32,490 ‫הוא חשב שזה מתרחש איפשהו בג'ורג'יה.‬ 528 00:41:33,408 --> 00:41:38,288 ‫- מיוצר בג'ורג'יה? - כמו קוקה קולה ובוטנים.‬ 529 00:41:41,958 --> 00:41:43,835 ‫מה קרה?‬ 530 00:41:43,919 --> 00:41:47,797 ‫השותפים שלי ואני, הסתכלנו על זה במהופך.‬ 531 00:41:48,548 --> 00:41:52,093 ‫הם לא מייצרים כסף בוונצואלה ומשגרים אותו לארה"ב.‬ 532 00:41:52,177 --> 00:41:55,597 ‫הם מייצרים כסף בארה"ב ומשגרים אל ונצואלה.‬ 533 00:41:56,973 --> 00:41:58,558 ‫אני צריך ללכת.‬ 534 00:41:59,643 --> 00:42:01,937 ‫לא ידעתי שזו ונצואלה.‬ 535 00:42:01,937 --> 00:42:06,441 ‫אם תגלה מאיפה הם משיגים את הנייר לשם כך, תעצור את מה שג'ו ניסה לעצור.‬ 536 00:42:06,441 --> 00:42:09,694 ‫ברור לך שתצטרכי להישאר במשמורת משטרתית כל זמן שזה בטיפול.‬ 537 00:42:09,778 --> 00:42:13,073 ‫- זה למען ביטחונך. - אני מבינה.‬ 538 00:42:13,073 --> 00:42:16,284 ‫איך תפיל את מי שעושה את זה?‬ 539 00:42:20,038 --> 00:42:21,164 ‫בכאב.‬ 540 00:42:24,876 --> 00:42:27,128 ‫באיזה ענף של הצבא שירת?‬ 541 00:42:28,421 --> 00:42:30,507 ‫השרוכים שלך קשורים בקשירת סולם.‬ 542 00:42:30,507 --> 00:42:35,220 ‫מכפלת צבאית במכנסיים. דש השרוול מגיע בדיוק עד לאמצע עצמות פרק כף היד.‬ 543 00:42:35,220 --> 00:42:37,097 ‫צבא היבשה. סגן.‬ 544 00:42:37,097 --> 00:42:41,101 ‫רס"ן ג'ק ריצ'ר. היחידה ה-110 של חוקרים מיוחדים, בדימוס.‬ 545 00:42:41,101 --> 00:42:43,561 ‫- נעים להכיר, אדוני. - אני זקוק לעזרתך, סגן.‬ 546 00:42:44,813 --> 00:42:47,899 ‫אני לא עורך דין, אני רק מנסה לעשות את הדבר הנכון.‬ 547 00:42:47,983 --> 00:42:51,611 ‫שני סוכנים פדרליים, מספר רב של שוטרים וכמה אזרחים מתו.‬ 548 00:42:51,695 --> 00:42:53,530 ‫אני חוקר באורח פרטי עם משטרה בדרום.‬ 549 00:42:53,530 --> 00:42:56,992 ‫אחי, ג'ו ריצ'ר, עבד בשירות החשאי. תבדוק.‬ 550 00:42:56,992 --> 00:42:59,286 ‫תבדוק גם אותי, תסתכל על העבר שלי.‬ 551 00:42:59,286 --> 00:43:02,372 ‫תראה שאני לא מבזבז זמן או ממציא סיפורים.‬ 552 00:43:02,372 --> 00:43:04,708 ‫האישה ששם בסכנה.‬ 553 00:43:04,833 --> 00:43:09,713 ‫אני צריך שתוודא שהיא מוגנת עד שתקבל שיחת טלפון ממני וממני בלבד.‬ 554 00:43:09,713 --> 00:43:12,382 ‫זה צריך להיות לא מתועד, זה צריך להיות בשקט.‬ 555 00:43:12,382 --> 00:43:14,467 ‫אוכל לסמוך עליך, דיאז?‬ 556 00:43:16,094 --> 00:43:17,178 ‫המפקד, כן, המפקד.‬ 557 00:47:27,887 --> 00:47:29,889 ‫תרגום כתוביות:תמי יפה‬ 558 00:47:29,973 --> 00:47:31,975 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬