1
00:00:05,464 --> 00:00:07,717
องค์การบริหารการบินแห่งชาติ
กําลังรวบรวมข้อมูล
2
00:00:07,717 --> 00:00:11,929
แต่เน้นย้ําว่าขณะนี้หลักฐาน
บ่งชี้ว่าเครื่องจักรทํางานบกพร่อง
3
00:00:11,929 --> 00:00:14,682
การตัดงบประมาณล่าสุดของวอชิงตัน
จะยกเลิก
4
00:00:14,682 --> 00:00:18,728
การเพิ่มจํานวนยามชายฝั่งสําหรับตระเวน
ชายฝั่งทะเลตะวันออกเฉียงใต้
5
00:00:18,728 --> 00:00:23,649
ซึ่งหน่วยงานนี้มีผลงานการค้นและยึด
ของต้องห้าม
6
00:00:23,733 --> 00:00:25,943
มาหลายร้อยรายการ รวมถึง...
7
00:00:28,946 --> 00:00:32,700
เราไม่น่าปล่อยเธอไว้
ให้นอนตายเฉยๆ แบบนั้น
8
00:00:34,869 --> 00:00:37,788
- เราโทร 9-1-1 แล้ว
- ก็นะ...
9
00:00:37,872 --> 00:00:39,999
เราอยู่ต่อไม่ได้
10
00:00:39,999 --> 00:00:44,628
กรมตํารวจมาเกรฟทุจริต ใครจะรู้ว่าตํารวจ
รัฐแอตแลนตาหรือจอร์เจีย
11
00:00:44,712 --> 00:00:46,672
รับเงินจากไคลเนอร์หรือเปล่า
12
00:00:46,756 --> 00:00:48,966
เพื่อให้การตายของมอลลี่ เบธ
มีความหมาย
13
00:00:48,966 --> 00:00:50,509
เราต้องจับใครก็ตามที่ฆ่าเธอให้ได้
14
00:00:50,593 --> 00:00:52,720
เราจะทําแบบนั้นไม่ได้ ถ้าเราโดนยิงตาย
15
00:00:52,720 --> 00:00:55,598
หรือนอนเน่าอยู่ในคุกเพราะโดนใส่ความ
คดีฆาตกรรมเธอ
16
00:00:59,393 --> 00:01:00,686
จอดหน่อย
17
00:01:08,611 --> 00:01:10,488
เราทําบ้าอะไรกันเนี่ย
18
00:01:10,488 --> 00:01:12,615
เรื่องมันยาว เดี๋ยวกลับมานะ
19
00:01:17,495 --> 00:01:20,414
ไม่เป็นไรนะ มันทําอะไรนายเนี่ย
20
00:01:23,876 --> 00:01:25,211
ปลอกคอบาด
21
00:01:27,254 --> 00:01:28,631
พอกันที
22
00:01:30,007 --> 00:01:31,467
คุณจะทําอะไรน่ะ
23
00:01:31,467 --> 00:01:34,595
หมาไม่ได้ทําอะไรให้ใครเลย
24
00:01:34,595 --> 00:01:38,015
- ไม่สมควรต้องเจอแบบนี้
- บอกแล้วไงว่าอย่าเข้ามาบ้านฉัน
25
00:01:40,893 --> 00:01:41,727
ถามจริง
26
00:01:47,107 --> 00:01:48,692
มาดูกันว่าแกจะชอบไหม
27
00:01:51,570 --> 00:01:53,489
- ไปกันเถอะ ไอ้หนู
- มาเลย
28
00:02:05,167 --> 00:02:07,711
โอเค แล้วเราจะทํายังไงต่อ
29
00:02:09,129 --> 00:02:12,800
พาหมาไปที่รับเลี้ยงที่ไม่ฆ่าสัตว์
และไปส่งผมที่บ้านฮับเบิล
30
00:02:12,800 --> 00:02:13,801
ทําไม
31
00:02:14,844 --> 00:02:18,514
รถคันล่าสุดที่พวกเขาให้มา
มีรูกระสุนเต็มไปหมด ต้องหาคันใหม่
32
00:02:20,558 --> 00:02:23,644
โอเค ไว้เจอกันที่ลานจอดรถสถานีนะ
33
00:02:27,690 --> 00:02:29,650
นี่ คุณเป็นอะไรไหม
34
00:02:31,569 --> 00:02:33,696
ผมไม่น่าให้เธอเข้ามาพัวพันด้วยเลย
35
00:03:09,940 --> 00:03:11,108
คันนี้ใช้ได้
36
00:03:23,370 --> 00:03:28,334
รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
37
00:04:12,169 --> 00:04:16,674
ทําไมเจ้าของนายถึงซื้อ
อาหารให้นายกับเพื่อนๆ เยอะจัง
38
00:04:23,847 --> 00:04:25,474
ช่วยได้เยอะเลยนะ
39
00:05:04,304 --> 00:05:07,349
{\an8}กระหรี่
40
00:05:14,356 --> 00:05:15,691
เวร
41
00:05:18,444 --> 00:05:23,741
ฉันเลยอัดด้วยเอ็ม-80 ประทัด พลุขี้เถ้า
42
00:05:23,741 --> 00:05:25,743
- จรวดที่ทําจากขวด
- จรวดที่ทําจากขวด
43
00:05:25,743 --> 00:05:28,579
ดอว์สันจุดไฟ เราเผ่น
44
00:05:28,579 --> 00:05:30,497
กล่องจดหมายระเบิด
45
00:05:30,581 --> 00:05:33,250
กระดาษไหม้กับเศษเหล็ก
กระจายไปทั่วเลย
46
00:05:33,250 --> 00:05:35,627
หกเดือนต่อมา เราอยู่ที่
แก๊ส เอ็น ซัช
47
00:05:35,711 --> 00:05:38,881
และสแลตเทอรี่โดนจับที่ลานจอดรถ
48
00:05:38,881 --> 00:05:42,009
ฐานไม่ยอมทําหน้าที่ลูกขุน
49
00:05:42,009 --> 00:05:45,345
เพราะจดหมายเรียกไปทําหน้าที่ลูกขุน
อยู่ในกล่องจดหมายนั่น
50
00:05:50,559 --> 00:05:53,645
ต้องโดนซะให้เข็ด
มันทําให้ฉันตกวรรณคดีอังกฤษ
51
00:06:02,738 --> 00:06:05,032
ดูสิ อาชญากรสงครามนี่เอง
52
00:06:07,451 --> 00:06:09,495
นายหิวเหรอ ฉันเลี้ยงข้าวได้นะ
53
00:06:09,495 --> 00:06:11,538
ช่วยคนไร้บ้าน
54
00:06:12,748 --> 00:06:15,375
นี่คือคนที่ฉันเล่าให้พวกนายฟัง
55
00:06:16,168 --> 00:06:19,588
นายกับเอ็มมิตต์ เพื่อนฉัน
มีอะไรคล้ายๆ กันนะ
56
00:06:19,588 --> 00:06:21,340
เล่นฟุตบอลระดับมหาวิทยาลัยทั้งคู่
57
00:06:22,174 --> 00:06:26,386
เอ็มมิตต์คนนี้เล่นตําแหน่งไทต์เอนต์
เป็นตัวจริงให้ ม.จอร์เจีย มาตั้งสามปี
58
00:06:26,470 --> 00:06:30,808
จากบันทึกของนาย
นายเล่นเกมเดียวให้กับกองทัพ
59
00:06:32,518 --> 00:06:35,145
เกิดอะไรขึ้นล่ะพวก หนักไปเหรอ
60
00:06:35,229 --> 00:06:37,481
- พวกเขาไล่ฉันออก
- ทําไมล่ะ
61
00:06:37,481 --> 00:06:39,274
ฉันรุนแรงเกินไป
62
00:06:46,406 --> 00:06:49,868
- นายกําลังขัดจังหวะมื้อเที่ยงของเรา
- ขอฉันถามอะไรหน่อย
63
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
นายเป็นคนแบบไหนกัน
64
00:06:53,872 --> 00:06:57,084
คนโง่ คนขมขื่นเหรอ
65
00:06:58,502 --> 00:07:03,799
นายเป็นแค่เด็กรวยที่ขาดความมั่นใจ
ที่ซ่อนอยู่หลังเงินของพ่อหรือเปล่า
66
00:07:08,053 --> 00:07:09,972
ไม่ได้แกล้งถามนะ
67
00:07:10,889 --> 00:07:15,269
อยากรู้จริงๆ ว่านายเป็นคนยังไงถึงได้
สนุกที่ได้ข่มขู่ผู้หญิงที่ตัวเล็กกว่าครึ่งนึง
68
00:07:15,978 --> 00:07:20,232
ต้องบอกไว้ก่อนนะ
ขู่ยังไงผู้หญิงคนนั้นก็ไม่กลัวหรอก
69
00:07:25,654 --> 00:07:27,781
ฉันว่าฉันรู้นะว่านายเป็นคนยังไง
70
00:07:29,825 --> 00:07:31,827
นายรู้อะไรหลายอย่าง
71
00:07:33,162 --> 00:07:36,540
นายรู้ว่าฉันจะตามล่านาย
เมื่อฉันเห็นว่านายทําอะไรกับรอสโก
72
00:07:38,250 --> 00:07:41,378
นายรู้ว่าฉันจะเห็น
รถกระบะนายจอดอยู่ข้างนอก
73
00:07:41,378 --> 00:07:45,507
รถบรรทุกสําหรับขนของ
ที่ไม่เคยขนอะไรนอกจากถังเบียร์
74
00:07:46,884 --> 00:07:49,636
และนายรู้ว่าฉันจะเข้ามาที่นี่
และสร้างปัญหา
75
00:07:49,720 --> 00:07:52,514
ที่จะทําให้ฉันต้องเดือดร้อน
76
00:07:52,598 --> 00:07:55,017
แต่รู้ไหมว่านายไม่รู้อะไร
77
00:07:55,642 --> 00:07:57,477
อะไร
78
00:07:57,561 --> 00:08:00,480
ความรู้สึกตอนที่ฉันได้อัดนายไง
79
00:08:00,564 --> 00:08:04,610
เพราะถ้ารู้ นายคงไม่มีวัน
หยิบถังสีนั่นขึ้นมา
80
00:08:06,486 --> 00:08:07,654
โอเค
81
00:08:09,239 --> 00:08:12,034
ทีนี้ ฉันจะบอกนายบางอย่าง
เกี่ยวกับรอสโก คอนคลิน
82
00:08:14,661 --> 00:08:16,496
นังผู้หญิงร่านนั่น...
83
00:08:35,724 --> 00:08:37,851
- วางลงซะ
- ฉันไม่เคยชอบคุณนะ ดอว์สัน
84
00:08:37,935 --> 00:08:41,188
- อย่าให้ต้องลงมือ
- วางมีดลง ไม่งั้นผมจะยิงนะ เคเจ
85
00:08:42,105 --> 00:08:43,523
วางลงซะลูก
86
00:08:56,411 --> 00:08:59,122
- เรื่องนี้ยังไม่จบ
- อยากเจอเมื่อไหร่ก็มา
87
00:08:59,206 --> 00:09:03,377
มีแต่เรื่องรุนแรงตั้งแต่ที่ผู้ชายคนนี้มาถึง
88
00:09:03,377 --> 00:09:05,087
แล้วยังมาทําร้ายลูกชายผมอีกเหรอ
89
00:09:05,087 --> 00:09:09,633
- พอกันที พาเขาออกไปได้แล้ว
- ผมว่าคุณไม่ใช่เจ้านายผมนะ
90
00:09:11,051 --> 00:09:15,097
ผู้กองฟินลีย์ คุณเป็นคนเมือง
91
00:09:15,097 --> 00:09:17,808
คุณเลยอาจไม่เคยได้ยินสํานวนนี้นะ
92
00:09:19,017 --> 00:09:21,853
น้ําพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า
93
00:09:21,937 --> 00:09:23,605
ระวังจะไม่เหลือใครให้คุณพึ่งพา
94
00:09:23,689 --> 00:09:27,693
หยุดเรื่องไร้สาระนี้ได้แล้ว
ก่อนที่จะมีใครต้องเจ็บตัว
95
00:09:29,111 --> 00:09:31,029
ผมเห็นทุกอย่าง
96
00:09:31,488 --> 00:09:33,699
พวกเขาก็แค่นั่งคุยกันเฉยๆ
97
00:09:33,699 --> 00:09:36,743
ตอนที่ชายคนนี้บุกเข้ามาทําลายข้าวของ
98
00:09:36,827 --> 00:09:40,330
ขอบคุณครับ เอิร์ล
คุณเป็นพลเมืองที่ดีของมาร์เกรฟ
99
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
คุณตํารวจสืบสวน
100
00:09:44,751 --> 00:09:46,628
รอสโก พารีชเชอร์ไปข้างนอก
101
00:09:49,506 --> 00:09:51,008
แล้วเจอกัน จูเนียร์
102
00:10:12,904 --> 00:10:16,575
มอลลี่ เบธ ตาย
เพราะเธอแคร์รีชเชอร์
103
00:10:21,496 --> 00:10:22,789
ใช่
104
00:10:26,626 --> 00:10:27,878
ทีลโทรมา
105
00:10:29,463 --> 00:10:31,506
คะ ผู้กํากับทีล
106
00:10:31,590 --> 00:10:32,549
ค่ะ
107
00:10:35,093 --> 00:10:36,762
ฉันไม่รู้เรื่องนั้นเลย
108
00:10:37,804 --> 00:10:40,307
ฉันคงมองข้ามไปน่ะค่ะ
109
00:10:42,934 --> 00:10:44,227
อะไรนะ
110
00:10:44,311 --> 00:10:47,397
ไม่ ฉันแค่ดูสลับกับรายงานอื่นเอง
111
00:10:47,481 --> 00:10:49,983
- สารเลว ฉิบหายเอ๊ย
- เย็นไว้ เกิดอะไรขึ้น
112
00:10:50,067 --> 00:10:51,860
- ทีลเพิ่งไล่ฉันออก
- ทําไมล่ะ
113
00:10:51,860 --> 00:10:53,945
ตอนที่รายงานรถของโจส่งกลับมา
114
00:10:54,029 --> 00:10:57,157
ฉันบอกไปว่าเลขทะเบียน
ตรงกับรถของอาชญากรคนหนึ่ง
115
00:10:57,157 --> 00:11:01,036
ทีลตรวจรายงาน
และเห็นว่าไม่มีป้ายทะเบียน
116
00:11:01,036 --> 00:11:04,373
เขาบอกว่าเรากําลังตรวจสอบ
การฆาตกรรมผู้กํากับการตํารวจอยู่
117
00:11:04,373 --> 00:11:07,709
และเขาจะไม่ทนงานห่วยๆ ของฉัน
เขาเลยไล่ฉันออก
118
00:11:07,793 --> 00:11:10,003
พวกคุณไม่ค่อยได้เข้าออฟฟิศ
119
00:11:10,087 --> 00:11:12,798
เขาเลยเริ่มตรวจเอกสาร
เพื่อตรวจสอบงานพวกคุณ
120
00:11:12,798 --> 00:11:15,300
- เขาเริ่มสงสัยแล้ว
- ผมจะคุยกับเขาเอง
121
00:11:15,384 --> 00:11:18,887
- ฉันไม่คืนปืนฉันนะ
- ผมไม่ให้คุณคืนหรอก
122
00:11:18,887 --> 00:11:22,265
- ให้ผมคุยกับเขาเอง โอเคไหม
- นี่มันไร้สาระจริงๆ
123
00:11:22,349 --> 00:11:24,851
แล้วเขาล่ะ เขาต้องกลับเข้าคุกหรือเปล่า
124
00:11:24,935 --> 00:11:26,520
ไคลเนอร์ไม่เอาความ
125
00:11:26,520 --> 00:11:28,438
เพราะเขาไม่อยากขึ้นศาล
126
00:11:28,522 --> 00:11:31,983
การฟ้องร้องทําให้ผมเบิกความ
กล่าวหาว่าเขาไม่มีจรรยาบรรณได้
127
00:11:32,067 --> 00:11:35,195
ประวัติการจ้างงาน
และบัญชีที่ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์
128
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
พวกมันไม่ต้องการแบบนั้น
129
00:11:36,363 --> 00:11:39,074
แล้วเราจะทํายังไงกันดี
ฉันไม่ยอมหยุดแค่นี้นะ
130
00:11:39,074 --> 00:11:40,867
เรากลับไปดูรายการของโจ
131
00:11:40,992 --> 00:11:43,412
มันเป็นแผนการของเขา
และควรจะเป็นของเราเหมือนกัน
132
00:11:43,412 --> 00:11:45,789
อาจารย์พวกนั้นยังอยู่ต่างประเทศ
133
00:11:45,789 --> 00:11:48,375
และนีกลีย์ก็กําลังหาข้อมูลจากเมมฟิส
134
00:11:48,375 --> 00:11:52,003
- ไม่มีอะไรอยู่ที่โรงรถ
- งั้นก็เหลือแต่แฟ้มของเกรย์
135
00:11:52,087 --> 00:11:54,131
ฉันบอกแล้วไง เขาไม่ได้ทิ้งอะไรไว้เลย
136
00:11:56,049 --> 00:12:00,887
จริงๆ เขาทิ้งบางอย่างไว้นะ ไม่ใช่แฟ้ม
แต่เขาทิ้งปืนเดสเซิร์ต อีเกิลไว้ให้
137
00:12:00,971 --> 00:12:04,141
- ประมาณปีหนึ่งก่อนเขาตาย
- ใช่เลย
138
00:12:04,141 --> 00:12:06,643
คนที่คิดจะฆ่าตัวตายมักจะ
มอบของมีค่าของพวกเขา
139
00:12:06,643 --> 00:12:08,854
ก่อนจะลงมือ ไม่ใช่ให้ก่อนทั้งปี
140
00:12:13,108 --> 00:12:15,527
ผมอยากเห็นกล่องปืนนั่น
141
00:12:15,527 --> 00:12:18,738
ระวังด้วยนะ มันมีความหมายมากสําหรับฉัน
142
00:12:27,122 --> 00:12:28,748
ว่างเปล่า
143
00:12:54,941 --> 00:12:57,235
- ฉิบหาย
- พูดดีๆ หน่อย
144
00:13:05,911 --> 00:13:09,873
มีตู้เก็บเอกสารหรือกล่องนิรภัยในบ้านเขา
บ้างไหมตอนที่เขาตาย
145
00:13:09,873 --> 00:13:11,458
ไม่ ไม่มีอะไรเลย
146
00:13:11,458 --> 00:13:14,711
มีที่อื่นไหมที่เขาน่าจะเก็บของสําคัญไว้
147
00:13:14,711 --> 00:13:19,090
เกรย์ใช้เวลาแค่ที่สถานีกับที่บ้านเขา
148
00:13:19,174 --> 00:13:20,926
ไม่จริงเท่าไหร่นะ
149
00:13:20,926 --> 00:13:22,928
ตอนที่เราอยู่ที่โรงแรมในแอละแบมา
150
00:13:22,928 --> 00:13:25,722
คุณบอกว่าเกรย์เคยไปตัดผมอาทิตย์ละครั้ง
151
00:13:25,722 --> 00:13:29,184
ทําไมผู้ชายที่แทบไม่มีผม
ถึงต้องตัดผมอาทิตย์ละครั้งด้วยล่ะ
152
00:13:31,561 --> 00:13:36,441
เกรย์บอกผมว่าห้ามให้สิ่งนี้กับใคร
นอกจากคุณเท่านั้น
153
00:13:36,525 --> 00:13:41,071
และบอกด้วยว่าถ้าคุณมาตามหามัน
154
00:13:41,071 --> 00:13:45,367
เขาอยากให้คุณรู้ว่าเขาภูมิใจในตัวคุณ
155
00:14:16,856 --> 00:14:18,483
เขาทิ้งดอกเดซี่ไว้ให้ฉัน
156
00:14:23,363 --> 00:14:25,448
จากใบเสร็จการประมูลปศุสัตว์
157
00:14:25,532 --> 00:14:28,577
ไคลเนอร์มีวัว 116 ตัว
ซื้อทั้งหมดในคราวเดียว
158
00:14:28,577 --> 00:14:30,996
พระเจ้า วกกลับไปเรื่องวัวอีกแล้ว
159
00:14:30,996 --> 00:14:34,040
มันเป็นตัวเลขแปลกๆ นะ
ใครเขาซื้อวัว 116 ตัวกัน
160
00:14:34,124 --> 00:14:37,419
- คุณซื้อเป็นจํานวนกลมๆ 20, 50, 100
- ประเด็นคืออะไร
161
00:14:37,419 --> 00:14:39,796
ไม่รู้สิ มันก็แค่...
162
00:14:39,796 --> 00:14:42,340
มี... อาหารสัตว์เยอะมากเลย
163
00:14:43,049 --> 00:14:44,467
ก็เยอะจริงๆ นี่
164
00:14:45,051 --> 00:14:46,177
บอกผมหน่อย
165
00:14:46,261 --> 00:14:48,930
ฟาร์มของครอบครัวจะกลายเป็น
ฟาร์มเชิงพาณิชย์เมื่อไหร่
166
00:14:49,014 --> 00:14:50,515
ต้องใหญ่แค่ไหน
167
00:14:50,599 --> 00:14:52,976
- นี่ไม่ใช่เบาะแส
- ตอบผมมาเถอะ
168
00:14:55,020 --> 00:14:56,062
ฉันไม่รู้
169
00:14:56,146 --> 00:14:59,608
จําได้ว่าตอนลุงฉันมีวัวประมาณ 120 ตัว
170
00:14:59,608 --> 00:15:01,651
เขาต้องส่งเอกสารไปให้รัฐ ทําไมเหรอ
171
00:15:01,735 --> 00:15:03,445
ไคลเนอร์หยุดที่ 116
172
00:15:03,445 --> 00:15:06,990
ต่ํากว่าจํานวนที่รัฐ
จะเข้ามาตรวจเพียงนิดเดียว
173
00:15:06,990 --> 00:15:09,284
- ตรวจสอบการดําเนินงานของเขา
- งานอะไร
174
00:15:09,284 --> 00:15:13,538
เขามีวัว ไม่ค่อยเยอะด้วย
ลืมเรื่องนี้ไปเถอะ
175
00:15:13,622 --> 00:15:17,083
- รู้ไหมว่าอะไรที่เยอะ
- ถ้าคุณบอกว่าปริมาณอาหารสัตว์
176
00:15:17,167 --> 00:15:20,503
ฉันจะตัดไข่ของคุณด้วยตัวเองเลย
177
00:15:20,587 --> 00:15:22,839
มะเขือเทศกับมายองเนส
178
00:15:24,257 --> 00:15:28,261
พวกคุณคงต้องใช้ปัจจัยยังชีพสักหน่อย
179
00:15:28,345 --> 00:15:30,597
- ขอบคุณครับ
- ขอบคุณค่ะ
180
00:15:31,514 --> 00:15:35,018
คุณคงไม่ได้บังเอิญมีผลไม้หรือสลัดใช่ไหม
181
00:15:35,018 --> 00:15:38,813
สลัดมะเขือเทศกับมายองเนสไง
182
00:15:38,897 --> 00:15:42,317
ประกบด้วยขนมปังสองแผ่นข้างหน้าคุณ
183
00:15:43,568 --> 00:15:44,903
ขอบคุณครับ
184
00:15:51,242 --> 00:15:54,204
คุณไม่ได้ล้อเล่นเรื่องคุณภาพงานของเกรย์
185
00:15:54,204 --> 00:15:56,081
ละเอียดมากเลย
186
00:15:56,081 --> 00:15:58,833
เขาตรวจสอบการคืนภาษีของ
กองทุนไคลเนอร์ทุกครั้ง
187
00:15:58,917 --> 00:16:01,169
เหมือนเป็นบัญชีทางนิติวิทยาศาสตร์เลย
188
00:16:01,169 --> 00:16:05,048
มีเงินออกมา
แต่ไม่สอดคล้องกับกระแสรายรับ
189
00:16:05,048 --> 00:16:07,676
ทําไมกองทุนถึงได้รับเงินบริจาคมากขนาดนี้
190
00:16:07,676 --> 00:16:11,930
ทั้งที่เน้นไปที่การให้เงินทุน
ธุรกิจและกลุ่มชุมชน
191
00:16:11,930 --> 00:16:14,015
- ในเมืองเล็กจิ๋วในจอร์เจีย
- ไม่ได้บริจาคหรอก
192
00:16:14,099 --> 00:16:17,519
ไม่ต้องใช้เงินบริจาค
ในเมื่อพวกนั้นพิมพ์เงินเองได้
193
00:16:17,519 --> 00:16:21,147
พวกมันจ่ายเงินปิดปากทุกคน
เป็นการประกันภัย
194
00:16:21,815 --> 00:16:25,360
ถ้าพลเมืองมาร์เกรฟเห็นว่า
มีอะไรผิดปกติกับไคลเนอร์
195
00:16:25,360 --> 00:16:28,863
ถ้าพวกเขาต้องทําหน้าที่เป็นลูกขุน
หรือโดนตั้งคําถาม
196
00:16:28,947 --> 00:16:32,450
ไคลเนอร์ได้ซื้อความภักดีของพวกเขา
ไว้แล้ว ผ่านกองทุนไคลเนอร์
197
00:16:32,534 --> 00:16:37,247
แปลว่าไคลเนอร์เป็นเจ้าของมาร์เกรฟ
และพลเมืองที่นี่ เขาอยู่เบื้องหลังทุกอย่าง
198
00:16:37,247 --> 00:16:39,958
- แฟ้มพวกนี้มัดตัวเขาได้ไหม
- ไม่
199
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
การคืนภาษีเป็นแค่ผลสืบเนื่องที่ตามมา
200
00:16:42,961 --> 00:16:45,213
ตัวเลขว่างเปล่า
ที่บ่งบอกว่าทําอะไรลงไป
201
00:16:45,213 --> 00:16:48,842
ในกรณีนี้คือการมอบเงินเพื่อการกุศล
ที่ถูกกฎหมายอย่างเห็นได้ชัด
202
00:16:48,842 --> 00:16:52,512
แต่เราต้องมีหลักฐานที่ชัดเจน ซึ่งเราไม่มี
203
00:16:52,512 --> 00:16:55,932
มีตั้งหลายที่ที่ทําแบบนี้ได้
ทําไมต้องเป็นมาร์เกรฟล่ะ
204
00:16:57,058 --> 00:16:59,060
มีเมืองที่กําลังจะตายเยอะแยะ
205
00:17:03,940 --> 00:17:04,983
ผมจะอธิบายให้ฟังเอง
206
00:17:09,738 --> 00:17:11,573
คุณทําอะไรน่ะ
207
00:17:12,782 --> 00:17:16,411
ตําแหน่งของมาร์เกรฟ
เหมาะเป็นอย่างยิ่งสําหรับการแจกจ่าย
208
00:17:16,411 --> 00:17:19,831
ระบบถนนสายหลักข้ามรัฐตัดผ่านมาถึงจุดนี้
209
00:17:19,831 --> 00:17:23,877
รถบรรทุกของไคลเนอร์หลีกเลี่ยง
เจ้าหน้าที่ส่วนกลางได้แทบตลอดทาง
210
00:17:23,877 --> 00:17:27,464
ตํารวจมองข้าม เพราะมัวแต่
ยุ่งอยู่กับทางหลวงที่มีผู้คนสัญจรเยอะกว่า
211
00:17:27,464 --> 00:17:30,842
เขากําลังปกป้องการดําเนินการที่
มีประสิทธิภาพและวางแผนมาเป็นอย่างดี
212
00:17:30,842 --> 00:17:33,178
โอเค ฉันเข้าใจนะ
213
00:17:33,762 --> 00:17:36,306
แต่ทําไมจู่ๆ เขาถึงทําลายล้างทุกอย่างล่ะ
214
00:17:36,306 --> 00:17:39,476
เจ้าหน้าที่หน่วยสืบราชการลับ
สืบสวนกิจการของเขา
215
00:17:39,476 --> 00:17:40,935
เขากําจัดภัยคุกคามออกไป
216
00:17:41,019 --> 00:17:44,481
แล้วเขาก็สั่งฆาตกรรมผู้กํากับการตํารวจ
พยายามฆ่าตํารวจอีกคน
217
00:17:44,481 --> 00:17:47,400
แล้วไล่ล่าพลเมืองที่เป็นน้องชาย
ของเจ้าหน้าที่คนนั้นเหรอ
218
00:17:47,484 --> 00:17:50,069
เหมือนจะขี่ช้างจับตั๊กแตนนะ
219
00:17:54,073 --> 00:17:58,411
นี่เป็นเรื่องการปิดกั้นของยามชายฝั่ง
ข่าวพูดถึงมาหลายวันแล้ว
220
00:17:58,495 --> 00:18:02,624
ไม่มีเงินปลอมเข้ามาในสหรัฐฯ ปีนึงแล้ว
221
00:18:02,624 --> 00:18:05,460
เลยมีเงินตกค้างอยู่ต่างประเทศเยอะ
222
00:18:05,460 --> 00:18:08,338
ทําให้กระบวนการทั้งหมดถูกจับได้ง่าย
223
00:18:08,338 --> 00:18:10,882
และไคลเนอร์ที่ฝั่งสหรัฐฯ
ก็เหลือเงินปลอมน้อยลง
224
00:18:10,882 --> 00:18:14,093
ผู้ซื้อของเขาอยากได้เงินปลอม
ที่เขาหาให้ไม่ได้
225
00:18:14,177 --> 00:18:16,971
และคนพวกนี้จะตอบโต้อย่างรุนแรง
ถ้าพวกมันผิดหวัง
226
00:18:17,055 --> 00:18:18,598
เป็นคุณจะเอาเงินทั้งหมดนี่ไปทําอะไรล่ะ
227
00:18:18,598 --> 00:18:22,560
มีบางคนอยากซื้ออะไรที่อันตราย
และแพงมากๆ
228
00:18:22,644 --> 00:18:26,231
{\an8}พวกมันไม่มีเงินซื้อ เลยพิมพ์เงินเอง
229
00:18:26,231 --> 00:18:30,902
{\an8}ไม่ก็อยากทําให้เศรษฐกิจสหรัฐฯ
หรือประเทศที่ใช้สกุลเงินสหรัฐฯ ไม่มั่นคง
230
00:18:30,902 --> 00:18:33,363
อย่างปานามา ซึ่งเป็นเส้นทางค้าขาย
231
00:18:33,363 --> 00:18:35,698
ที่สําคัญของทั่วโลกในแต่ละปี
232
00:18:35,782 --> 00:18:37,492
ผมไม่สนหรอกว่าพวกมันทําไปทําไม
233
00:18:37,492 --> 00:18:41,204
พวกคุณหาคําตอบกันได้
หลังจากพวกคนที่ฆ่าโจตายไปแล้ว
234
00:18:41,204 --> 00:18:44,874
เกรย์ไม่ได้ฆ่าตัวตาย พวกมันฆ่าเขา
235
00:18:50,380 --> 00:18:52,131
ผมจะไปคุยกับเธอเอง
236
00:19:17,782 --> 00:19:19,659
ผมไม่อยากทําแบบนี้ ผมไม่ไปหรอก
237
00:19:19,659 --> 00:19:21,661
ลูกทั้งสองคนต้องไป
238
00:19:21,661 --> 00:19:25,290
แต่งตัวให้ดูดีที่สุด และเดินขบวนกันไปเลย
ครอบครัวเราไม่ใช่ประชาธิปไตย
239
00:19:25,290 --> 00:19:27,792
ลูกไม่มีสิทธิ์โหวตและแสดงความเห็น
240
00:19:28,710 --> 00:19:31,379
อยู่นิ่งๆ ซะ ก่อนที่เกรซจะตัดหูลูกออก
241
00:19:32,046 --> 00:19:34,340
เสร็จแล้ว คิดว่าไงบ้าง
242
00:19:51,024 --> 00:19:52,650
ท่านครับ ท่านผู้หญิง
243
00:20:00,658 --> 00:20:01,993
โจ
244
00:20:06,205 --> 00:20:10,168
ผมขอโทษจริงๆ สําหรับสิ่งที่เกิดขึ้น
ผมไม่มีข้อแก้ตัวสําหรับสิ่งที่ทําลงไป
245
00:20:10,168 --> 00:20:13,755
ผมหวังว่าคุณจะให้อภัยผมได้
แม้ว่าผมจะเข้าใจว่าคุณอาจอภัยไม่ได้
246
00:20:14,464 --> 00:20:16,090
ตาลูกแล้ว รีชเชอร์
247
00:20:18,343 --> 00:20:19,260
ไม่
248
00:20:19,344 --> 00:20:22,847
ลูกเอาแต่ทะเลาะ
กับเคอร์ทิสตั้งแต่เรามาถึง
249
00:20:22,931 --> 00:20:25,183
- ขอโทษสิ
- ไม่
250
00:20:25,183 --> 00:20:27,185
ดูลูกชายฉันสิ
251
00:20:27,602 --> 00:20:30,521
แค่ขอโทษยังทําไม่ได้เลยเหรอ
252
00:20:39,739 --> 00:20:40,740
ผมขอโทษ
253
00:20:42,700 --> 00:20:46,329
ผมขอโทษที่หน้าเขาด้านซ้าย
ไม่เหมือนด้านขวา
254
00:20:59,926 --> 00:21:02,095
พวกสารเลวนั่นขึ้นพูดที่งานศพเขา
255
00:21:02,095 --> 00:21:03,012
รอสโก
256
00:21:03,096 --> 00:21:06,891
คุณอยากช่วยเมืองของคุณ
แก้แค้นให้เกรย์ ดีเลย ทําต่อไป
257
00:21:06,975 --> 00:21:10,186
คนเลวควรต้องรับกรรม ไม่ต้องขอโทษ
258
00:21:13,439 --> 00:21:14,399
นีกลีย์
259
00:21:18,069 --> 00:21:18,945
เข้าใจแล้ว
260
00:21:21,489 --> 00:21:22,657
เธอว่าไง
261
00:21:22,824 --> 00:21:26,828
เธอบอกว่าอยากกินมื้อเย็นตอนสี่ทุ่ม
และกินตอนหกโมงเย็นแทน
262
00:21:26,828 --> 00:21:28,413
หมายความว่าไง
263
00:21:28,413 --> 00:21:31,499
สิบ-หก คือรหัสวิทยุที่แปลว่า
"ส่งตํารวจพลเรือนมา"
264
00:21:31,499 --> 00:21:36,254
แปลว่าเธอพบบางอย่างที่สําคัญ
และเธอไม่กล้าพูดทางโทรศัพท์
265
00:21:36,254 --> 00:21:39,340
และเธอเหน็บแนมผม
ว่าตอนนี้เป็นพลเมืองแล้ว
266
00:21:39,424 --> 00:21:41,217
เธอชอบแหย่เสือ
267
00:21:41,217 --> 00:21:43,845
ผมหายหัวไปเมมฟิสวันสองวันไม่ได้นะ
268
00:21:43,845 --> 00:21:47,056
- ทีลจะสงสัยแน่ๆ
- คุณไม่ควรมาอยู่แล้ว
269
00:21:47,140 --> 00:21:49,392
นีกลีย์ไม่ชอบพบเจอคนใหม่ๆ
270
00:21:49,392 --> 00:21:51,602
คุณจะหาเธอเจอได้ยังไง
271
00:21:51,686 --> 00:21:53,396
ไม่เป็นปัญหาหรอก
272
00:21:55,773 --> 00:21:58,109
เธอเจอเลี่ยงแหล่งท่องเที่ยว
เพื่อความเป็นส่วนตัว
273
00:21:59,068 --> 00:22:01,487
แปลต้องไม่ใช่สถานที่รอบๆ ถนนบีล
274
00:22:02,196 --> 00:22:04,365
และบริเวณมหาวิทยาลัยด้วย
275
00:22:04,449 --> 00:22:07,368
คนที่อายุมากกว่านักศึกษาจะดูเด่นออกมา
276
00:22:08,578 --> 00:22:11,372
นีกลีย์โตมาอย่างยากจน
เธอเลยระวังเรื่องการใช้เงิน
277
00:22:11,456 --> 00:22:14,125
เธอจะไม่พักที่โรงแรมห้าดาว
278
00:22:14,625 --> 00:22:16,878
เธอจะเลือกโรงแรมดีๆ ราคาประหยัด
279
00:22:16,878 --> 00:22:20,631
ที่หาได้ย่านมิดทาวน์ ใกล้กับ
บริการขนส่งสาธารณะ
280
00:22:25,887 --> 00:22:28,264
ใกล้ร้านอาหารที่ราคาสมเหตุสมผล
281
00:22:28,264 --> 00:22:30,224
และไม่ใช่ร้านอาหารที่มีสาขา
282
00:22:44,280 --> 00:22:45,740
ขอบคุณ
283
00:22:47,033 --> 00:22:49,035
เป็นไงบ้าง หนุ่มใหญ่
284
00:22:49,744 --> 00:22:50,912
นีกลีย์
285
00:22:51,537 --> 00:22:53,039
ผมรู้ว่าจะตามหาคุณเจอ
286
00:22:53,873 --> 00:22:56,793
ฝันไปเถอะ ฉันตามคุณมาต่างหาก
287
00:22:56,793 --> 00:22:59,212
อยู่หน่วยสืบสวนพิเศษด้วยกันสิบปี
288
00:22:59,212 --> 00:23:01,214
ฉันรู้ว่าคุณคิดยังไง
289
00:23:01,214 --> 00:23:03,841
คงคิดว่าฉันจะมาย่านมิดทาวน์
หลีกเลี่ยงนักท่องเที่ยว
290
00:23:03,925 --> 00:23:06,552
หาโรงแรมที่พออยู่ได้
ใกล้ๆ ขนส่งสาธารณะ
291
00:23:06,636 --> 00:23:08,387
ใกล้ร้านอาหารดีๆ
292
00:23:09,055 --> 00:23:12,683
และฉันรู้หลังจากเที่ยวบินเช้า
ที่ไม่เสิร์ฟอาหาร
293
00:23:12,767 --> 00:23:15,770
คุณคงต้องมาหาอะไรกิน
294
00:23:15,770 --> 00:23:18,648
และคุณรู้ว่าผมจะมาร้านอาหารฝรั่งเศส
เพราะแม่ผมเป็นคนฝรั่งเศส
295
00:23:18,648 --> 00:23:20,149
ร้านนี้ป้ายใหญ่สุดต่างหาก
296
00:23:21,192 --> 00:23:24,946
คุณไม่ได้ซับซ้อนขนาดนั้น
และฉันอยากกินซีเรียลช็อกโกแลต
297
00:23:24,946 --> 00:23:27,698
แปลว่าคุณไม่ได้พักอยู่ฝั่งตรงข้ามเหรอ
298
00:23:27,782 --> 00:23:30,326
ไม่มีทาง ฉันอยู่โฟร์ ซีซันส์
299
00:23:32,203 --> 00:23:35,164
ฉันทํางานภาคเอกชนแล้ว
ฉันมีเงินแล้ว
300
00:23:36,165 --> 00:23:37,250
โอเค
301
00:23:38,417 --> 00:23:41,379
- มาเถอะ ฉันจะเล่าให้ฟัง
- ผมยังไม่ได้กินเลย
302
00:23:42,713 --> 00:23:45,550
ฉันมีขนมเบนเย เดินกินไป
303
00:23:48,719 --> 00:23:50,179
ที่โล่งอยู่นะ
304
00:23:51,597 --> 00:23:54,058
เราคงเห็นถ้ามีใครมีไมค์รวมเสียง
305
00:23:54,142 --> 00:23:56,227
- พูดได้ตามสบายเลย
- ก็ได้
306
00:23:56,227 --> 00:23:58,187
คุณต้องหาผู้หญิงสักคนนะ
307
00:23:59,605 --> 00:24:01,899
คุณหมายถึงเรื่องคดีนี้เหรอ
308
00:24:01,983 --> 00:24:05,278
เจดับเบิลยูในรายการพี่คุณ
คือนักสืบของสํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
309
00:24:05,278 --> 00:24:07,655
- ชื่อจิมมี่ ดูพรี วิลก์ส
- ตายแล้วเหรอ
310
00:24:07,655 --> 00:24:10,366
โดนยิงดับคาบ้าน เจ้าหน้าที่ส่วนกลางตาย
311
00:24:10,366 --> 00:24:11,909
แปลว่าเอฟบีไอเข้ามายุ่งเหรอ
312
00:24:11,993 --> 00:24:14,787
พวกเขาคิดว่าเหตุเกิดจาก
การปล้นทั่วๆ ไป
313
00:24:14,871 --> 00:24:16,831
คุณคิดว่าพวกเขาคิดผิด
314
00:24:16,831 --> 00:24:20,668
อาวุธที่ใช้ฆาตกรรมคือปืนลํากล้องเล็ก
เก้ามม. ความเร็วเหนือเสียง
315
00:24:20,668 --> 00:24:24,088
โจรไม่ใช้กระบอกเก็บเสียงหรอก
ส่วนมากไม่พกปืนด้วยซ้ํา
316
00:24:24,172 --> 00:24:26,966
อีกอย่างนะ โจรมักจะขโมยมอง
317
00:24:26,966 --> 00:24:29,427
- ไม่มีของถูกขโมย
- ใช่เลย
318
00:24:29,427 --> 00:24:31,137
มีรายละเอียดแปลกๆ อีกอย่าง
319
00:24:31,137 --> 00:24:34,724
ศพถูกตีเหมือนกับปิญญาตา
หลังจากตายไปแล้ว
320
00:24:34,724 --> 00:24:36,934
ไม่ได้เห็นกันทุกวันนะแบบนี้
321
00:24:37,018 --> 00:24:39,228
เกิดขึ้นบ่อยกว่าที่คุณคิดนะ
322
00:24:39,312 --> 00:24:40,229
หมายความว่าไง
323
00:24:41,439 --> 00:24:43,941
พวกเขาทํากับพี่ผมแบบนั้น
324
00:24:44,734 --> 00:24:45,735
เวร
325
00:24:47,236 --> 00:24:50,239
คุณจะต้องฆ่าคนเยอะแยะเลยใช่ไหม
326
00:24:50,823 --> 00:24:52,283
ผมเริ่มไปแล้ว
327
00:24:55,620 --> 00:25:00,249
ถ้างั้น คุณควรรู้ไว้ก่อนนะ
ฉันไม่ใช่คนเดียวที่คิดแบบนั้น
328
00:25:00,333 --> 00:25:03,294
ออคอยน์ ตํารวจเมมฟิส
เขาได้ทําคดีวิลก์ส
329
00:25:03,294 --> 00:25:06,047
และเขาก็กําลังสืบ
แต่แล้วเอฟบีไอก็มาทําแทน
330
00:25:06,047 --> 00:25:08,466
เขาแสดงความสงสัยไว้
ในรายการฉบับแรก
331
00:25:08,466 --> 00:25:10,509
คุณก็เลยตามรอยเขาไป
332
00:25:10,593 --> 00:25:14,805
เขาบอกว่าเขารอคนโทรหาเรื่องนี้มาห้าปี
333
00:25:14,889 --> 00:25:16,933
เราจะไปเจอกับผู้ให้ข้อมูลลับ
334
00:25:16,933 --> 00:25:20,728
นักฆ่าระดับล่างๆ ที่อาจรู้ว่า
ใครถูกจ้างให้ฆ่าวิลก์ส
335
00:25:20,728 --> 00:25:23,272
นักสืบสํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
ไม่ใช่เป้าหมายปกติ
336
00:25:23,356 --> 00:25:27,068
- เขาไปยุ่งกับอะไรกันนะ
- ฉันขอบันทึกตามกฎหมายเปิดเผยข้อมูล
337
00:25:27,068 --> 00:25:30,696
เขาสืบระดับมลพิษที่อันตราย
ในรัฐมิสซิสซิปปี
338
00:25:30,780 --> 00:25:31,739
สาเหตุล่ะ
339
00:25:31,739 --> 00:25:36,619
รายงานของวิลก์สสองบทแรก
กล่าวถึงภัยของมลพิษ
340
00:25:36,619 --> 00:25:41,457
บทที่สามที่กล่าวถึงสาเหตุนั้นหายไป
341
00:25:41,457 --> 00:25:44,669
ผมขอเดานะ สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมหาไม่เจอ
342
00:25:44,669 --> 00:25:48,297
สูญหายไปเหมือนเกาะอาณานิคมโรอาโนก
เหมือนไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
343
00:25:48,381 --> 00:25:52,385
แต่มลพิษดูจะหนักที่สุด
ที่เมืองเชสเตอร์ รัฐอาร์คันซอ
344
00:25:52,385 --> 00:25:53,761
เราจะไปที่นั่นกัน
345
00:25:56,889 --> 00:25:58,307
รีชเชอร์
346
00:25:58,391 --> 00:26:01,227
พวกนั้นทําให้แฟ้มที่หน่วยงาน
รัฐบาลกลางหายไปได้
347
00:26:01,227 --> 00:26:04,563
คุณไม่ได้กําลังตามรอยสิบโท
ที่ต่อยหน้าจ่าในกองทัพ
348
00:26:04,647 --> 00:26:07,775
คนพวกนี้ร่วมมือกัน
และเป็นนักฆ่าเลือดเย็น
349
00:26:09,777 --> 00:26:11,779
ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณขึ้นมา
350
00:26:11,779 --> 00:26:16,033
คงเหมือนกับเสียเพื่อนสองคนเลยนะ
เพราะคุณตัวใหญ่มาก
351
00:26:23,749 --> 00:26:25,543
ขอผมถามอะไรหน่อย
352
00:26:25,543 --> 00:26:30,673
ถ้าคนที่ผมคิดว่าอยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม
สั่งอาหารสัตว์มาเกินจําเป็นล่ะ
353
00:26:30,673 --> 00:26:34,218
คุณมองว่าสองเรื่องนี้เกี่ยวโยงกันไหม
354
00:26:34,302 --> 00:26:36,637
ตอนนี้ยังคิดไม่ออกนะ
355
00:26:38,889 --> 00:26:41,183
แต่อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ
356
00:26:43,060 --> 00:26:45,021
นี่คือเหตุผลที่ผมชอบคุณ นีกลีย์
357
00:26:49,150 --> 00:26:51,652
ทําไมพี่ตัวใหญ่จังครับ
358
00:26:52,194 --> 00:26:53,446
กรรมพันธุ์น่ะ
359
00:26:56,324 --> 00:26:57,783
เบนเยไหม
360
00:27:00,786 --> 00:27:04,123
ไม่ๆ ไม่ ฉันไม่ยอมหรอก
361
00:27:04,123 --> 00:27:07,793
ไม่ๆ ไม่ๆ เวรเอ๊ย
362
00:27:09,003 --> 00:27:11,005
- รอสโก
- ฉันขัดจังหวะหรือเปล่า
363
00:27:11,005 --> 00:27:15,593
ไม่ ผมเพิ่งชันสูตรเสร็จ
364
00:27:15,593 --> 00:27:17,511
มีอะไรให้ผมช่วยล่ะ
365
00:27:17,595 --> 00:27:20,222
- อย่าบอกนะว่ามีคนตายอีกแล้ว
- อาจจะ
366
00:27:20,306 --> 00:27:21,932
ตอบว่า "ไม่" คงจะดีกว่านะ
367
00:27:23,642 --> 00:27:25,478
ตอนที่เจ้าหน้าที่เกรย์ตาย
368
00:27:25,478 --> 00:27:30,232
ฉันจําได้ว่าสัปเหร่อบอกว่าพวกเขา
ต้องใช้เครื่องสําอางกับปูนปิดแผล
369
00:27:30,316 --> 00:27:33,986
เพราะว่าเขาเมาและล้มลงมา
ตอนที่เขาพยายามยืนขึ้นบนเก้าอี้
370
00:27:34,070 --> 00:27:37,782
- ก่อนที่เขาจะฆ่าตัวตายน่ะ
- มีรอยฟกช้ําเยอะมาก
371
00:27:37,782 --> 00:27:41,118
ดูเหมือนว่าเข้ากระแทกเข้ากับ
มุมเก้าอี้หรืออะไรสักอย่าง
372
00:27:41,202 --> 00:27:44,747
- คุณดูให้หน่อยได้ไหม
- ได้สิ โอเค
373
00:27:49,168 --> 00:27:51,045
นี่ไง
374
00:28:02,848 --> 00:28:08,354
- ให้ผมหาดูแทนคุณก็ได้นะ
- ไม่ ขอบคุณ ฉันไม่เป็นไร
375
00:28:13,109 --> 00:28:14,068
โอเค
376
00:28:15,611 --> 00:28:19,198
เป็นไปได้ไหมว่าเขาไม่ได้ล้มหัวกระแทก
377
00:28:19,198 --> 00:28:21,617
แต่เขาโดนของบางอย่างตีหัว
378
00:28:22,785 --> 00:28:26,414
- หมายถึงเขาโดนตีหัวเหรอ
- ใช่ นั่นแหละ
379
00:28:26,414 --> 00:28:27,790
ก็เป็นไปได้นะ
380
00:28:27,790 --> 00:28:31,168
อย่างน้อยแผลที่เกิดขึ้นภายนอก
ก็น่าจะเหมือนกัน
381
00:28:31,252 --> 00:28:33,629
แต่ดูจากแผลแล้ว ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย
382
00:28:33,629 --> 00:28:35,965
- คุณดูตอนนี้ได้ไหม
- โอเค
383
00:28:35,965 --> 00:28:38,843
ผมซูมดูได้ ดูว่ามีอะไรอยู่
384
00:28:42,721 --> 00:28:43,764
นี่ไง
385
00:28:45,683 --> 00:28:47,476
น่าสนใจนะ
386
00:28:47,560 --> 00:28:50,187
พอเพิ่มความคมชัด
กับรอยบวมที่ผิวหนัง
387
00:28:50,271 --> 00:28:53,899
โดยเฉพาะที่แผลที่ศีรษะ
จุดที่มีเลือดออกเยอะ
388
00:28:53,983 --> 00:28:55,985
คุณจะเห็นรอยฉีกขาดเล็กๆ
389
00:28:55,985 --> 00:28:59,572
ซึ่งมักจะแสดงรูปร่าง
ของวัตถุที่ก่อให้เกิดบาดแผลได้
390
00:28:59,572 --> 00:29:01,574
ถ้าผมซูมอีกนิดหน่อย
391
00:29:05,411 --> 00:29:08,914
ดูคล้ายๆ เพชรนะ ว่าไหม
392
00:29:11,959 --> 00:29:13,335
ใช่
393
00:29:16,630 --> 00:29:18,382
เหมือนเลย
394
00:29:23,929 --> 00:29:25,723
ยินดีต้อนรับสู่อาร์คันซอ
รัฐแห่งธรรมชาติ
395
00:29:25,723 --> 00:29:27,600
คาดเข็มขัดเพื่อความปลอดภัย
396
00:29:37,276 --> 00:29:39,904
เราขอถามคุณเกี่ยวกับแม่น้ําหน่อยได้ไหม
397
00:29:39,904 --> 00:29:43,240
ผมไม่มีใบอนุญาต
และผมจะไม่จ่ายค่าปรับด้วย
398
00:29:43,991 --> 00:29:46,118
เราไม่ได้มาที่นี่เรื่องใบอนุญาต
399
00:29:47,286 --> 00:29:49,205
จริงเหรอ พวกคุณดูเหมือน
ทํางานให้รัฐบาลนะ
400
00:29:50,331 --> 00:29:53,250
สัญชาตญาณดีนี่
แต่ผมไม่สนว่าคุณจะตกปลาที่ไหน
401
00:29:53,334 --> 00:29:54,627
ดี
402
00:29:58,964 --> 00:30:02,843
มีถังน้ํามันเปล่าอยู่ตรงนั้น สกปรกมาก
403
00:30:02,927 --> 00:30:05,804
ถังน้ํามันยังสะอาดกว่าแม่น้ํา
404
00:30:07,056 --> 00:30:09,016
นั่นคือเหตุผลที่เรามาหาคุณ
405
00:30:09,016 --> 00:30:12,186
เพื่อหาคําตอบว่าเกิดอะไรขึ้นในเชสเตอร์
ที่ส่งผลต่อแม่น้ํา
406
00:30:12,978 --> 00:30:15,689
ก็แคลร์รอน เคมิคัลไง
407
00:30:15,773 --> 00:30:18,901
ทิ้งของเสียที่ต้นน้ํา
ของเสียก็ไหลลงมาที่แม่น้ํา
408
00:30:18,901 --> 00:30:20,819
ตอนนี้ก็เหลือแต่สิ่งสกปรก
409
00:30:20,903 --> 00:30:22,655
แคลร์รอนคือใคร
410
00:30:22,655 --> 00:30:28,536
กลุ่มคนรวยแต่งตัวดีที่
บ่อนทําลายเมืองนี้เหมือนตั๊กแตน
411
00:30:28,536 --> 00:30:32,623
พวกเขาทําธุรกิจเกี่ยวกับอาหารสัตว์ไหม
ผลิตหรือขาย
412
00:30:32,623 --> 00:30:37,211
ผมบอกว่าแคลร์รอน เคมิคัล
ไม่ใช่แคลร์รอน เกรน แอนด์ ซีด
413
00:30:39,588 --> 00:30:42,591
- คุณจะไปไหน
- คุณน่าเบื่อ
414
00:30:42,675 --> 00:30:44,426
ผมยังมีคําถามอีก
415
00:30:46,887 --> 00:30:51,308
คุณไม่ใช่คนแรกที่แวะมา
ถามเรื่องแม่น้ําของเรา
416
00:30:51,392 --> 00:30:54,103
สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
เคยแวะมาหลายปีแล้ว มาคุยเรื่อง
417
00:30:54,103 --> 00:30:56,855
ภูมิศาสตร์ของที่นี่ที่ทําให้
สารพิษตกค้าง
418
00:30:56,939 --> 00:30:59,108
ทําให้กุ้งกับปลาดุกตายหมด
419
00:30:59,108 --> 00:31:00,776
เขาบอกว่าจะทําให้มันกลับมาสะอาด
420
00:31:00,776 --> 00:31:03,529
เพราะไม่มีใครทํามาหากินกับแม่น้ําได้อีกแล้ว
421
00:31:03,529 --> 00:31:06,824
- คุณรู้ไหมว่าเขาทําอะไร
- ไม่ทําอะไรเลย รู้ไหมว่าทําไม
422
00:31:06,824 --> 00:31:09,118
- ไม่
- เขาถูกฆ่า
423
00:31:10,327 --> 00:31:14,164
อืม เมืองนี้ก็เหมือนกันแหละ
424
00:31:17,501 --> 00:31:19,461
ถ้าแม่น้ําไม่เหลืออะไรแล้วจะตกปลาไปทําไม
425
00:31:19,545 --> 00:31:21,797
แล้วจะให้ผมทําอะไรแถวนี้ล่ะ
426
00:31:25,843 --> 00:31:28,721
แคลร์รอน เคมิคัล
ไม่ได้ทําธุรกิจมาหลายปีแล้ว
427
00:31:28,721 --> 00:31:31,140
ไม่ล้มละลาย แค่ยุบไปเฉยๆ
428
00:31:31,140 --> 00:31:34,852
- แต่บริษัทนี้มีบริษัทแม่
- ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์
429
00:31:34,852 --> 00:31:38,564
ดูเหมือนว่าไคลเนอร์จะทําลายเชสเตอร์
และย้ายไปมาร์เกรฟต่อ
430
00:31:38,564 --> 00:31:41,317
โจไม่ใช่เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางคนแรก
ที่เขาสั่งฆ่า
431
00:31:41,317 --> 00:31:44,820
เขาสั่งฆ่าวิลก์สด้วยเหมือนกัน
ก่อนที่เรื่องมลพิษจะถูกเปิดโปง
432
00:31:44,820 --> 00:31:47,448
- แต่พิสูจน์ไม่ได้
- ใครบอกล่ะ
433
00:31:47,990 --> 00:31:50,951
ฉันได้ข้อความจากออคอยน์
คนที่จะให้ข้อมูลพร้อมจะเจอเราแล้ว
434
00:31:57,625 --> 00:32:00,252
คุณคอนคลิน
คุณมาเก็บข้าวของจากโต๊ะของคุณเหรอ
435
00:32:00,336 --> 00:32:03,297
ไอ้ลูกหมาเอ๊ย สารเลว
436
00:32:03,297 --> 00:32:06,091
- ฉันจะฆ่าแก ฉันจะ...
- นี่ๆ
437
00:32:06,175 --> 00:32:08,302
ฉันจะฆ่าแกให้ตายเลย
438
00:32:08,302 --> 00:32:11,055
- ทําอะไรสักอย่างสิ ฟินลีย์
- หยุดพูดเลยนะ เงียบ
439
00:32:11,180 --> 00:32:13,807
คุณดูแลนายกฯ ด้วย
ผมจะจัดการเธอเอง
440
00:32:13,891 --> 00:32:15,517
ไปกันเถอะ ไปได้แล้ว
441
00:32:15,601 --> 00:32:18,437
- สารเลว แกตายแน่
- นี่ครับหัวหน้า
442
00:32:18,437 --> 00:32:21,190
ฉันมีผ้าเช็ดหน้า ไอ้งั่งเอ๊ย
443
00:32:22,024 --> 00:32:24,318
คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย
444
00:32:24,318 --> 00:32:28,322
พวกนั้นสงสัยอยู่แล้ว
แต่ตอนนี้รู้แล้วว่าคุณรู้อะไรบางอย่าง
445
00:32:28,322 --> 00:32:31,033
ฉันรู้ว่าไอ้แก่นั่นฆ่าเกรย์
446
00:32:31,033 --> 00:32:33,452
ป่านนี้ทีลคงสั่งให้จับกุมคุณแล้ว
447
00:32:33,452 --> 00:32:35,245
และเมื่อคุณถูกจับ
448
00:32:35,329 --> 00:32:38,916
พวกมันจะฆ่าคุณ
เหมือนที่พยายามฆ่ารีชเชอร์
449
00:32:40,918 --> 00:32:45,381
คุณไม่ได้สูงสองเมตรกว่า
หนัก 130 กว่าโลนะ
450
00:32:47,174 --> 00:32:48,842
ผมต้องพาคุณออกจากเมือง
451
00:32:49,885 --> 00:32:52,429
คุณจะโผล่หัวมามาร์เกรฟไม่ได้แล้ว
452
00:32:59,228 --> 00:33:02,189
รีชเชอร์ นี่เจ้าหน้าที่ออคอยน์
453
00:33:02,189 --> 00:33:04,149
นี่คู่หูผม ริบิโดซ์
454
00:33:05,984 --> 00:33:09,196
- ไม่ ขอบคุณ
- เธอไม่ชอบแตะต้องใคร
455
00:33:10,531 --> 00:33:13,367
คนที่เรากําลังจะไปพบ
เป็นมือปืนสังหารที่ทํางานในเมืองเล็กๆ
456
00:33:13,367 --> 00:33:15,285
เขารู้ว่าเขาไม่ใช่คนสําคัญอะไร
457
00:33:15,369 --> 00:33:18,956
เขาไม่ใช่พวกที่จะฆ่าตํารวจ
รัฐบาลกลาง แต่เขายอมปริปาก
458
00:33:19,081 --> 00:33:20,249
ทําไมคุณถึงคิดว่าเขาอยากพูดล่ะ
459
00:33:20,249 --> 00:33:24,628
เขาเป็นผู้ให้ข้อมูลที่พึ่งพาได้
เขาอยากได้เงิน
460
00:33:24,712 --> 00:33:26,338
นี่ ทําไมเราต้องทําแบบนี้ด้วย
461
00:33:27,005 --> 00:33:30,676
คดีนี้มันปิดไปแล้ว เรามีครอบครัวนะ
ปล่อยมันไปเถอะ
462
00:33:30,676 --> 00:33:31,927
ไม่ได้หรอก
463
00:33:32,469 --> 00:33:37,099
เรื่องนี้ทําให้ตํารวจรัฐบาลกลางถูกฆ่า
ไม่คุ้มหรอกที่จะเอาชีวิตเราไปเสี่ยง
464
00:33:37,099 --> 00:33:41,019
ถ้ามันคุ้มค่ากับชีวิตพี่ชายผม
มันก็คุ้มค่ากับชีวิตคุณเหมือนกัน
465
00:33:41,645 --> 00:33:43,105
ให้ตายสิ มัน...
466
00:33:45,149 --> 00:33:47,401
ไม่ต้องห่วงเขาหรอก
467
00:33:47,401 --> 00:33:50,571
เว้นแต่เขาจะโกรธคุณ
ถึงตอนนั้นค่อยห่วง
468
00:34:00,956 --> 00:34:02,875
ผมเช็กอินเอง
469
00:34:02,875 --> 00:34:06,044
ถ้าผมเช็กอิน เวลามีคนมาตามหา
ผู้หญิงผิวขาวสติแตก
470
00:34:06,128 --> 00:34:09,256
ที่ชอบใช้กําลัง
พวกมันจะไม่รู้ว่าเธอพักอยู่ที่นี่
471
00:34:09,256 --> 00:34:12,509
- นานแค่ไหน
- จนกว่าจะคิดออกว่าจะเอายังไงกับคุณ
472
00:34:12,593 --> 00:34:14,845
- คุณให้ฉันเลิกสืบคดีไม่ได้นะ
- คุณทําตัวเอง
473
00:34:14,845 --> 00:34:17,639
ฉันถูกไล่ออกแล้ว
คุณไม่ใช่เจ้านายฉันแล้ว จําได้ไหม
474
00:34:17,723 --> 00:34:22,102
ผมไม่ได้ทําแบบนี้ในฐานะเจ้านาย
ผมทําในฐานะเพื่อน
475
00:34:22,895 --> 00:34:25,272
รออยู่นี่นะ อีกห้านาทีผมจะกลับมา
476
00:34:36,033 --> 00:34:37,701
พิคาร์ด มีอะไร
477
00:34:44,124 --> 00:34:45,584
ก่อนที่ผมจะพูด
478
00:34:45,584 --> 00:34:48,212
ผมจะรู้ได้ไงว่าเรื่องนี้
จะไม่ทําให้ผมเดือดร้อน
479
00:34:48,212 --> 00:34:50,714
นี่ไม่ใช่การสืบสวนอย่างเป็นทางการ
480
00:34:50,798 --> 00:34:53,675
ที่กรมฯ ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าเรามาที่นี่
481
00:34:53,759 --> 00:34:57,304
- ผมสัญญาว่าจะไม่ตามล่าคุณ
- อืม แล้วเขาล่ะ
482
00:34:57,304 --> 00:34:59,056
ผมไม่สนใจคุณหรอก
483
00:35:01,433 --> 00:35:02,726
โอเค
484
00:35:02,810 --> 00:35:05,103
ผมเป็นคนประเภทที่คนเลวๆ จะโทรมา
485
00:35:05,229 --> 00:35:07,648
ตอนที่พวกเขามีปัญหากับคนเลวคนอื่นๆ
486
00:35:07,648 --> 00:35:11,276
ผมไม่ทําอะไรที่จะตกเป็นข่าว
และแน่นอนว่า
487
00:35:11,360 --> 00:35:14,822
ผมไม่หาเรื่องใส่ตัว
กับพวกตํารวจแน่ๆ เข้าใจไหม
488
00:35:14,822 --> 00:35:17,574
ถ้าคุณไม่ฆ่าตํารวจ ใครฆ่าล่ะ
489
00:35:17,658 --> 00:35:20,494
- คนเก่งจากต่างเมือง
- ขอชื่อ
490
00:35:20,494 --> 00:35:23,997
ผมไม่รู้ว่าแม่เขาเรียกเขาว่าอะไร
491
00:35:24,081 --> 00:35:26,542
แต่เขาใช้ชื่อ "ไวกิ้ง"
492
00:35:26,542 --> 00:35:28,460
แค่นั้นเหรอ
493
00:35:28,544 --> 00:35:30,003
ผมรู้แค่นั้น
494
00:35:30,087 --> 00:35:32,840
ถ้าคุณเจอไวกิ้ง
ก็แปลว่าคุณเจอมือปืนที่คุณตามหา
495
00:35:32,840 --> 00:35:36,760
ผมขอตัวก่อนนะ ผมจะไปจ่ายเงิน
ให้สาวมาเต้นโชว์
496
00:35:36,844 --> 00:35:41,598
และคงไม่มีนักเต้นที่เคารพตัวเองคนไหน
มาที่โต๊ะที่มีตํารวจสองคน แม่สาวคนนี้
497
00:35:41,682 --> 00:35:43,892
และไอ้ยักษ์ขี้โมโหนี่ ไว้เจอกันนะ
498
00:35:48,856 --> 00:35:51,233
- มาเลย
- อย่านะ
499
00:35:56,905 --> 00:35:58,323
- นี่
- ก็บอกว่าอย่าไง
500
00:36:04,037 --> 00:36:06,623
เวลาผู้หญิงบอกว่าไม่อยากให้แตะต้องตัว
501
00:36:06,707 --> 00:36:08,417
ก็แปลว่าเธอไม่อยากให้แตะต้องตัว
502
00:36:12,004 --> 00:36:13,589
คุณสมควรได้รับ
503
00:36:15,632 --> 00:36:17,092
เราไปกันได้แล้ว
504
00:36:27,269 --> 00:36:29,187
ลีลาดีนะตอนอยู่ที่นั่น
505
00:36:30,355 --> 00:36:32,733
ดีกว่าคนที่สอนฉันอีก
506
00:36:39,656 --> 00:36:40,699
เหรอ
507
00:36:40,699 --> 00:36:42,993
รีชเชอร์ เรามีความคืบหน้าแล้ว
508
00:36:42,993 --> 00:36:45,454
รอสโกใช้หัวของทีล
เป็นกระสอบทรายชกมวย
509
00:36:45,454 --> 00:36:46,538
ดี
510
00:36:46,622 --> 00:36:49,041
ไม่ดีเลย เธอกลายเป็นเป้าหมายสําคัญ
511
00:36:49,041 --> 00:36:53,253
มีคนโทรแจ้งผมมาแล้วว่าทีล
อยากให้ออกหมายจับรอสโก
512
00:36:53,337 --> 00:36:54,630
ไว้ใจสตีเวนสันไม่ได้นะ
513
00:36:54,630 --> 00:36:57,174
ผมบอกเขาว่าเธอโมโหที่โดนไล่ออก
514
00:36:57,174 --> 00:37:00,135
และเธอโดดลงมาจากรถผมและหนีไป
515
00:37:00,135 --> 00:37:02,220
- รอสโก
- ฉันอยู่นี่
516
00:37:05,682 --> 00:37:07,559
โทษที ฉันแค่...
517
00:37:08,727 --> 00:37:11,855
- คุมไม่อยู่น่ะ
- ไม่ต้องขอโทษ จําได้ไหม
518
00:37:11,939 --> 00:37:14,232
- คุณต้องออกจากเมืองนะ
- ออกมาแล้ว
519
00:37:14,316 --> 00:37:17,527
อยู่ที่โรงแรมรัฐข้างๆ
แต่เรามีทางเลือกที่ดีกว่านี้
520
00:37:17,611 --> 00:37:20,614
พิคาร์ดเพิ่งโทรมา
บอกว่าเขาจะตกงานแล้ว
521
00:37:20,614 --> 00:37:24,576
ถ้าเขาไม่หาคนอื่นมาดูแล
ชาร์ลีกับเด็กๆ
522
00:37:24,660 --> 00:37:27,788
- ฉันจะรับช่วงต่อเลย
- แล้วพ่อหนุ่มสูททวีดนั่นล่ะ
523
00:37:28,413 --> 00:37:31,083
ผมคิดว่าเราต้องทําอะไรมากกว่านี้หน่อย
524
00:37:31,083 --> 00:37:33,919
แฟ้มของเกรย์ไม่ได้มีทุกอย่าง
ที่เราต้องการใช่ไหม
525
00:37:33,919 --> 00:37:36,755
รู้ไหมว่าต้องดูแฟ้มของใคร ไคลเนอร์ไง
526
00:37:36,755 --> 00:37:38,757
ผมต้องย่องเข้าไปตอนกลางคืน
527
00:37:38,757 --> 00:37:41,134
ดูว่าหาหลักฐานพิสูจน์อะไรได้ไหม
528
00:37:41,218 --> 00:37:43,261
ไม่มีกล้องวงจรปิด จําได้ไหม
529
00:37:43,345 --> 00:37:46,306
ลูกเสืออย่างคุณจะไปค้นบ้าน
อย่างผิดกฎหมายเหรอ
530
00:37:46,390 --> 00:37:47,975
จนตรอกน่ะ
531
00:37:47,975 --> 00:37:50,644
อีกอย่างนะ ผมไม่ได้ฆ่าใครนี่
532
00:37:50,644 --> 00:37:52,062
อีกไม่นานหรอก
533
00:37:52,854 --> 00:37:54,648
ทางนั้นเป็นยังไงบ้าง
534
00:37:54,648 --> 00:37:57,567
ได้เบาะแสเกี่ยวกับมือปืนที่ฆ่า
เจ้าหน้าที่สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
535
00:37:57,651 --> 00:37:59,152
ที่เกี่ยวพันกับไคลเนอร์
536
00:37:59,236 --> 00:38:02,030
ไม่ช้าก็เร็ว ผมจะได้ตัวมัน
537
00:38:02,114 --> 00:38:02,990
นี่
538
00:38:04,116 --> 00:38:07,619
สัญญากับฉันนะว่าคุณจะไม่เล่นงานทีล
โดยที่ฉันไม่อยู่ด้วย
539
00:38:07,703 --> 00:38:10,622
เมื่อถึงเวลา
ผมจะจับตัวเขาไว้ให้คุณลงมือ
540
00:38:13,417 --> 00:38:14,543
งั้น
541
00:38:16,086 --> 00:38:19,506
เราคงไม่ได้เจอกันสักพักนะ
542
00:38:20,757 --> 00:38:21,717
คงงั้น
543
00:38:23,802 --> 00:38:27,055
- บาย รีชเชอร์
- บาย รอสโก
544
00:38:32,686 --> 00:38:34,021
คุณชอบเธอ
545
00:38:35,897 --> 00:38:38,608
รู้ได้ไงว่ารอสโกเป็นผู้หญิง
546
00:38:38,692 --> 00:38:40,944
จากวิธีที่คุณพูดชื่อเธอ
547
00:38:41,028 --> 00:38:43,363
ผมพูดชื่อเธอปกติ
548
00:38:43,947 --> 00:38:45,782
- ผมพูดปกติ
- แหงสิ อยู่แล้ว
549
00:38:45,866 --> 00:38:47,367
บอกมาว่าผมพูดยังไง
550
00:38:47,451 --> 00:38:50,537
เราจะไปดูฐานข้อมูลนามแฝงที่สถานี
551
00:38:50,537 --> 00:38:52,748
ลองค้นไวกิ้งดูว่าจะเจออะไรบ้าง
552
00:38:52,748 --> 00:38:55,459
คนที่อยู่เบื้องหลังมีเส้นสาย
553
00:38:55,459 --> 00:38:57,878
เราจะถ่อเข้าไปดื้อๆ ไม่ได้
554
00:38:57,878 --> 00:39:00,213
- ไม่ได้หรอก
- คุณจะทําอะไรเนี่ย
555
00:39:00,297 --> 00:39:02,883
- ริบิโดซ์ หยุดนะ
- ยิงเลย ออคอยน์
556
00:39:02,883 --> 00:39:05,886
- วางปืนลง
- คุณต้องยิงเขา
557
00:39:05,886 --> 00:39:08,472
- พวกมันจะทรมานครอบครัวผม
- ชักปืนแล้วยิงมันเลย
558
00:39:08,472 --> 00:39:11,725
- ชักปืนแล้วยิงมันเลย
- อย่าทําแบบนี้เลย
559
00:39:11,725 --> 00:39:14,019
- ยิงเลย
- คุณไม่ต้องทําแบบนี้หรอก
560
00:39:14,019 --> 00:39:16,730
- ผมขอโทษจริงๆ
- ไม่ๆ เดี๋ยวๆ
561
00:39:22,944 --> 00:39:24,362
ผมขอโทษ
562
00:39:26,740 --> 00:39:28,658
ผมขอโทษจริงๆ
563
00:39:28,742 --> 00:39:31,078
ผมจะไปจอดในป่า
564
00:39:31,078 --> 00:39:34,915
ผมจะเปิดประตู แล้วผมจะยิงพวกคุณ
ให้จบๆ เร็วๆ โอเคนะ
565
00:39:34,915 --> 00:39:37,626
ผมสัญญาว่าจะยิงให้ดี
ให้ตายอย่างรวดเร็ว
566
00:39:47,094 --> 00:39:48,845
พระเจ้า
567
00:39:48,929 --> 00:39:50,555
เวร
568
00:40:04,486 --> 00:40:06,488
นี่ๆ
569
00:40:06,488 --> 00:40:08,615
พาผมออกไปทีเถอะ ได้โปรด ช่วยด้วย
570
00:40:08,615 --> 00:40:11,284
- ใครข่มขู่คุณ
- ผมไม่รู้
571
00:40:11,368 --> 00:40:13,829
- ผมต้องการชื่อ
- บอกเขาไปสิ
572
00:40:13,829 --> 00:40:18,708
ผมไม่รู้ พวกเขาพูดติดสําเนียง
ผมรู้แค่นั้น ได้โปรดเถอะ ช่วยด้วย
573
00:40:20,836 --> 00:40:22,420
ปล่อยผมออกไปทีนะ
574
00:40:22,504 --> 00:40:23,797
ได้โปรด
575
00:40:25,799 --> 00:40:28,343
ผมกับเพื่อนจะออกไป
576
00:40:28,343 --> 00:40:30,762
ผมจะพยายามพาคุณไปกับเราด้วย
แต่ถ้าผมทําแบบนั้น
577
00:40:30,846 --> 00:40:33,640
คุณจะต้องติดคุก
และพวกมันจะฆ่าคุณข้างใน
578
00:40:34,599 --> 00:40:38,228
พวกมันจะไล่ล่าครอบครัวคุณ
และคุณก็รู้ว่าพวกมันจะทําอะไร
579
00:40:38,228 --> 00:40:39,729
คุณเลือกเองนะ
580
00:40:44,359 --> 00:40:47,696
วันทามารีอา
581
00:40:47,696 --> 00:40:50,574
พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้มีบุญกว่าหญิงใดๆ
582
00:40:50,574 --> 00:40:52,159
สูดหายใจลึกๆ
583
00:41:32,324 --> 00:41:36,494
อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ
584
00:41:36,578 --> 00:41:40,874
อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ
585
00:41:46,963 --> 00:41:48,381
ลองนี่สิ
586
00:42:02,354 --> 00:42:03,563
เอาไงต่อ
587
00:42:04,940 --> 00:42:08,985
ถ้าไคลเนอร์บังคับให้ตํารวจคนนั้นฆ่าเรา
แปลว่าเขาก็น่าจะจ้างไวกิ้งด้วยเหมือนกัน
588
00:42:09,069 --> 00:42:11,905
คืนนี้ฟินลีย์จะบุกเข้าไป
ออฟฟิศของไคลเนอร์
589
00:42:11,905 --> 00:42:14,824
บางทีบางอย่างที่สําคัญอาจหลุดออกมา
590
00:42:14,908 --> 00:42:17,035
ผมจะกลับไปมาร์เกรฟ
591
00:42:25,919 --> 00:42:27,295
ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย
592
00:42:32,550 --> 00:42:37,138
เรื่องนี้บานปลายกว่าที่เราคุยกันไว้
ตอนคุณตกลงว่าจะช่วยผม
593
00:42:37,222 --> 00:42:38,848
เลิกยุ่งกับคดีนี้เถอะ ถือว่าทําเพื่อผมนะ
594
00:42:38,932 --> 00:42:42,227
จากพวกที่ฆ่าพี่ชายคุณ
และพยายามฆ่าเราเนี่ยนะ
595
00:42:42,227 --> 00:42:43,478
ผมไม่ได้ขอ
596
00:42:43,478 --> 00:42:46,648
คุณไม่ใช่ผู้บัญชาการของฉันแล้วนะ
597
00:42:46,648 --> 00:42:51,528
ฉันจะกลับไปเมมฟิส
ดูว่าหาข้อมูลอะไรเกี่ยวกับไวกิ้งได้บ้าง
598
00:42:51,528 --> 00:42:54,239
ฉันจะโทรหาเมื่อได้ข้อมูลเพิ่มนะ
599
00:42:58,076 --> 00:43:01,454
- ดูแลตัวเองนะ หัวหน้า
- คุณด้วย
600
00:45:46,828 --> 00:45:49,747
แปลว่าคุณคงไม่ได้อยู่เบื้องหลัง
เรื่องทั้งหมดสินะ ไคลเนอร์
601
00:47:35,979 --> 00:47:37,981
คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
602
00:47:37,981 --> 00:47:40,066
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ