1 00:00:05,464 --> 00:00:07,717 องค์การบริหารการบินแห่งชาติ กําลังรวบรวมข้อมูล 2 00:00:07,717 --> 00:00:11,929 แต่เน้นย้ําว่าขณะนี้หลักฐาน บ่งชี้ว่าเครื่องจักรทํางานบกพร่อง 3 00:00:11,929 --> 00:00:14,682 การตัดงบประมาณล่าสุดของวอชิงตัน จะยกเลิก 4 00:00:14,682 --> 00:00:18,728 การเพิ่มจํานวนยามชายฝั่งสําหรับตระเวน ชายฝั่งทะเลตะวันออกเฉียงใต้ 5 00:00:18,728 --> 00:00:23,649 ซึ่งหน่วยงานนี้มีผลงานการค้นและยึด ของต้องห้าม 6 00:00:23,733 --> 00:00:25,943 มาหลายร้อยรายการ รวมถึง... 7 00:00:28,946 --> 00:00:32,700 เราไม่น่าปล่อยเธอไว้ ให้นอนตายเฉยๆ แบบนั้น 8 00:00:34,869 --> 00:00:37,788 - เราโทร 9-1-1 แล้ว - ก็นะ... 9 00:00:37,872 --> 00:00:39,999 เราอยู่ต่อไม่ได้ 10 00:00:39,999 --> 00:00:44,628 กรมตํารวจมาเกรฟทุจริต ใครจะรู้ว่าตํารวจ รัฐแอตแลนตาหรือจอร์เจีย 11 00:00:44,712 --> 00:00:46,672 รับเงินจากไคลเนอร์หรือเปล่า 12 00:00:46,756 --> 00:00:48,966 เพื่อให้การตายของมอลลี่ เบธ มีความหมาย 13 00:00:48,966 --> 00:00:50,509 เราต้องจับใครก็ตามที่ฆ่าเธอให้ได้ 14 00:00:50,593 --> 00:00:52,720 เราจะทําแบบนั้นไม่ได้ ถ้าเราโดนยิงตาย 15 00:00:52,720 --> 00:00:55,598 หรือนอนเน่าอยู่ในคุกเพราะโดนใส่ความ คดีฆาตกรรมเธอ 16 00:00:59,393 --> 00:01:00,686 จอดหน่อย 17 00:01:08,611 --> 00:01:10,488 เราทําบ้าอะไรกันเนี่ย 18 00:01:10,488 --> 00:01:12,615 เรื่องมันยาว เดี๋ยวกลับมานะ 19 00:01:17,495 --> 00:01:20,414 ไม่เป็นไรนะ มันทําอะไรนายเนี่ย 20 00:01:23,876 --> 00:01:25,211 ปลอกคอบาด 21 00:01:27,254 --> 00:01:28,631 พอกันที 22 00:01:30,007 --> 00:01:31,467 คุณจะทําอะไรน่ะ 23 00:01:31,467 --> 00:01:34,595 หมาไม่ได้ทําอะไรให้ใครเลย 24 00:01:34,595 --> 00:01:38,015 - ไม่สมควรต้องเจอแบบนี้ - บอกแล้วไงว่าอย่าเข้ามาบ้านฉัน 25 00:01:40,893 --> 00:01:41,727 ถามจริง 26 00:01:47,107 --> 00:01:48,692 มาดูกันว่าแกจะชอบไหม 27 00:01:51,570 --> 00:01:53,489 - ไปกันเถอะ ไอ้หนู - มาเลย 28 00:02:05,167 --> 00:02:07,711 โอเค แล้วเราจะทํายังไงต่อ 29 00:02:09,129 --> 00:02:12,800 พาหมาไปที่รับเลี้ยงที่ไม่ฆ่าสัตว์ และไปส่งผมที่บ้านฮับเบิล 30 00:02:12,800 --> 00:02:13,801 ทําไม 31 00:02:14,844 --> 00:02:18,514 รถคันล่าสุดที่พวกเขาให้มา มีรูกระสุนเต็มไปหมด ต้องหาคันใหม่ 32 00:02:20,558 --> 00:02:23,644 โอเค ไว้เจอกันที่ลานจอดรถสถานีนะ 33 00:02:27,690 --> 00:02:29,650 นี่ คุณเป็นอะไรไหม 34 00:02:31,569 --> 00:02:33,696 ผมไม่น่าให้เธอเข้ามาพัวพันด้วยเลย 35 00:03:09,940 --> 00:03:11,108 คันนี้ใช้ได้ 36 00:03:23,370 --> 00:03:28,334 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 37 00:04:12,169 --> 00:04:16,674 ทําไมเจ้าของนายถึงซื้อ อาหารให้นายกับเพื่อนๆ เยอะจัง 38 00:04:23,847 --> 00:04:25,474 ช่วยได้เยอะเลยนะ 39 00:05:04,304 --> 00:05:07,349 {\an8}กระหรี่ 40 00:05:14,356 --> 00:05:15,691 เวร 41 00:05:18,444 --> 00:05:23,741 ฉันเลยอัดด้วยเอ็ม-80 ประทัด พลุขี้เถ้า 42 00:05:23,741 --> 00:05:25,743 - จรวดที่ทําจากขวด - จรวดที่ทําจากขวด 43 00:05:25,743 --> 00:05:28,579 ดอว์สันจุดไฟ เราเผ่น 44 00:05:28,579 --> 00:05:30,497 กล่องจดหมายระเบิด 45 00:05:30,581 --> 00:05:33,250 กระดาษไหม้กับเศษเหล็ก กระจายไปทั่วเลย 46 00:05:33,250 --> 00:05:35,627 หกเดือนต่อมา เราอยู่ที่ แก๊ส เอ็น ซัช 47 00:05:35,711 --> 00:05:38,881 และสแลตเทอรี่โดนจับที่ลานจอดรถ 48 00:05:38,881 --> 00:05:42,009 ฐานไม่ยอมทําหน้าที่ลูกขุน 49 00:05:42,009 --> 00:05:45,345 เพราะจดหมายเรียกไปทําหน้าที่ลูกขุน อยู่ในกล่องจดหมายนั่น 50 00:05:50,559 --> 00:05:53,645 ต้องโดนซะให้เข็ด มันทําให้ฉันตกวรรณคดีอังกฤษ 51 00:06:02,738 --> 00:06:05,032 ดูสิ อาชญากรสงครามนี่เอง 52 00:06:07,451 --> 00:06:09,495 นายหิวเหรอ ฉันเลี้ยงข้าวได้นะ 53 00:06:09,495 --> 00:06:11,538 ช่วยคนไร้บ้าน 54 00:06:12,748 --> 00:06:15,375 นี่คือคนที่ฉันเล่าให้พวกนายฟัง 55 00:06:16,168 --> 00:06:19,588 นายกับเอ็มมิตต์ เพื่อนฉัน มีอะไรคล้ายๆ กันนะ 56 00:06:19,588 --> 00:06:21,340 เล่นฟุตบอลระดับมหาวิทยาลัยทั้งคู่ 57 00:06:22,174 --> 00:06:26,386 เอ็มมิตต์คนนี้เล่นตําแหน่งไทต์เอนต์ เป็นตัวจริงให้ ม.จอร์เจีย มาตั้งสามปี 58 00:06:26,470 --> 00:06:30,808 จากบันทึกของนาย นายเล่นเกมเดียวให้กับกองทัพ 59 00:06:32,518 --> 00:06:35,145 เกิดอะไรขึ้นล่ะพวก หนักไปเหรอ 60 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - พวกเขาไล่ฉันออก - ทําไมล่ะ 61 00:06:37,481 --> 00:06:39,274 ฉันรุนแรงเกินไป 62 00:06:46,406 --> 00:06:49,868 - นายกําลังขัดจังหวะมื้อเที่ยงของเรา - ขอฉันถามอะไรหน่อย 63 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 นายเป็นคนแบบไหนกัน 64 00:06:53,872 --> 00:06:57,084 คนโง่ คนขมขื่นเหรอ 65 00:06:58,502 --> 00:07:03,799 นายเป็นแค่เด็กรวยที่ขาดความมั่นใจ ที่ซ่อนอยู่หลังเงินของพ่อหรือเปล่า 66 00:07:08,053 --> 00:07:09,972 ไม่ได้แกล้งถามนะ 67 00:07:10,889 --> 00:07:15,269 อยากรู้จริงๆ ว่านายเป็นคนยังไงถึงได้ สนุกที่ได้ข่มขู่ผู้หญิงที่ตัวเล็กกว่าครึ่งนึง 68 00:07:15,978 --> 00:07:20,232 ต้องบอกไว้ก่อนนะ ขู่ยังไงผู้หญิงคนนั้นก็ไม่กลัวหรอก 69 00:07:25,654 --> 00:07:27,781 ฉันว่าฉันรู้นะว่านายเป็นคนยังไง 70 00:07:29,825 --> 00:07:31,827 นายรู้อะไรหลายอย่าง 71 00:07:33,162 --> 00:07:36,540 นายรู้ว่าฉันจะตามล่านาย เมื่อฉันเห็นว่านายทําอะไรกับรอสโก 72 00:07:38,250 --> 00:07:41,378 นายรู้ว่าฉันจะเห็น รถกระบะนายจอดอยู่ข้างนอก 73 00:07:41,378 --> 00:07:45,507 รถบรรทุกสําหรับขนของ ที่ไม่เคยขนอะไรนอกจากถังเบียร์ 74 00:07:46,884 --> 00:07:49,636 และนายรู้ว่าฉันจะเข้ามาที่นี่ และสร้างปัญหา 75 00:07:49,720 --> 00:07:52,514 ที่จะทําให้ฉันต้องเดือดร้อน 76 00:07:52,598 --> 00:07:55,017 แต่รู้ไหมว่านายไม่รู้อะไร 77 00:07:55,642 --> 00:07:57,477 อะไร 78 00:07:57,561 --> 00:08:00,480 ความรู้สึกตอนที่ฉันได้อัดนายไง 79 00:08:00,564 --> 00:08:04,610 เพราะถ้ารู้ นายคงไม่มีวัน หยิบถังสีนั่นขึ้นมา 80 00:08:06,486 --> 00:08:07,654 โอเค 81 00:08:09,239 --> 00:08:12,034 ทีนี้ ฉันจะบอกนายบางอย่าง เกี่ยวกับรอสโก คอนคลิน 82 00:08:14,661 --> 00:08:16,496 นังผู้หญิงร่านนั่น... 83 00:08:35,724 --> 00:08:37,851 - วางลงซะ - ฉันไม่เคยชอบคุณนะ ดอว์สัน 84 00:08:37,935 --> 00:08:41,188 - อย่าให้ต้องลงมือ - วางมีดลง ไม่งั้นผมจะยิงนะ เคเจ 85 00:08:42,105 --> 00:08:43,523 วางลงซะลูก 86 00:08:56,411 --> 00:08:59,122 - เรื่องนี้ยังไม่จบ - อยากเจอเมื่อไหร่ก็มา 87 00:08:59,206 --> 00:09:03,377 มีแต่เรื่องรุนแรงตั้งแต่ที่ผู้ชายคนนี้มาถึง 88 00:09:03,377 --> 00:09:05,087 แล้วยังมาทําร้ายลูกชายผมอีกเหรอ 89 00:09:05,087 --> 00:09:09,633 - พอกันที พาเขาออกไปได้แล้ว - ผมว่าคุณไม่ใช่เจ้านายผมนะ 90 00:09:11,051 --> 00:09:15,097 ผู้กองฟินลีย์ คุณเป็นคนเมือง 91 00:09:15,097 --> 00:09:17,808 คุณเลยอาจไม่เคยได้ยินสํานวนนี้นะ 92 00:09:19,017 --> 00:09:21,853 น้ําพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า 93 00:09:21,937 --> 00:09:23,605 ระวังจะไม่เหลือใครให้คุณพึ่งพา 94 00:09:23,689 --> 00:09:27,693 หยุดเรื่องไร้สาระนี้ได้แล้ว ก่อนที่จะมีใครต้องเจ็บตัว 95 00:09:29,111 --> 00:09:31,029 ผมเห็นทุกอย่าง 96 00:09:31,488 --> 00:09:33,699 พวกเขาก็แค่นั่งคุยกันเฉยๆ 97 00:09:33,699 --> 00:09:36,743 ตอนที่ชายคนนี้บุกเข้ามาทําลายข้าวของ 98 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 ขอบคุณครับ เอิร์ล คุณเป็นพลเมืองที่ดีของมาร์เกรฟ 99 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 คุณตํารวจสืบสวน 100 00:09:44,751 --> 00:09:46,628 รอสโก พารีชเชอร์ไปข้างนอก 101 00:09:49,506 --> 00:09:51,008 แล้วเจอกัน จูเนียร์ 102 00:10:12,904 --> 00:10:16,575 มอลลี่ เบธ ตาย เพราะเธอแคร์รีชเชอร์ 103 00:10:21,496 --> 00:10:22,789 ใช่ 104 00:10:26,626 --> 00:10:27,878 ทีลโทรมา 105 00:10:29,463 --> 00:10:31,506 คะ ผู้กํากับทีล 106 00:10:31,590 --> 00:10:32,549 ค่ะ 107 00:10:35,093 --> 00:10:36,762 ฉันไม่รู้เรื่องนั้นเลย 108 00:10:37,804 --> 00:10:40,307 ฉันคงมองข้ามไปน่ะค่ะ 109 00:10:42,934 --> 00:10:44,227 อะไรนะ 110 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 ไม่ ฉันแค่ดูสลับกับรายงานอื่นเอง 111 00:10:47,481 --> 00:10:49,983 - สารเลว ฉิบหายเอ๊ย - เย็นไว้ เกิดอะไรขึ้น 112 00:10:50,067 --> 00:10:51,860 - ทีลเพิ่งไล่ฉันออก - ทําไมล่ะ 113 00:10:51,860 --> 00:10:53,945 ตอนที่รายงานรถของโจส่งกลับมา 114 00:10:54,029 --> 00:10:57,157 ฉันบอกไปว่าเลขทะเบียน ตรงกับรถของอาชญากรคนหนึ่ง 115 00:10:57,157 --> 00:11:01,036 ทีลตรวจรายงาน และเห็นว่าไม่มีป้ายทะเบียน 116 00:11:01,036 --> 00:11:04,373 เขาบอกว่าเรากําลังตรวจสอบ การฆาตกรรมผู้กํากับการตํารวจอยู่ 117 00:11:04,373 --> 00:11:07,709 และเขาจะไม่ทนงานห่วยๆ ของฉัน เขาเลยไล่ฉันออก 118 00:11:07,793 --> 00:11:10,003 พวกคุณไม่ค่อยได้เข้าออฟฟิศ 119 00:11:10,087 --> 00:11:12,798 เขาเลยเริ่มตรวจเอกสาร เพื่อตรวจสอบงานพวกคุณ 120 00:11:12,798 --> 00:11:15,300 - เขาเริ่มสงสัยแล้ว - ผมจะคุยกับเขาเอง 121 00:11:15,384 --> 00:11:18,887 - ฉันไม่คืนปืนฉันนะ - ผมไม่ให้คุณคืนหรอก 122 00:11:18,887 --> 00:11:22,265 - ให้ผมคุยกับเขาเอง โอเคไหม - นี่มันไร้สาระจริงๆ 123 00:11:22,349 --> 00:11:24,851 แล้วเขาล่ะ เขาต้องกลับเข้าคุกหรือเปล่า 124 00:11:24,935 --> 00:11:26,520 ไคลเนอร์ไม่เอาความ 125 00:11:26,520 --> 00:11:28,438 เพราะเขาไม่อยากขึ้นศาล 126 00:11:28,522 --> 00:11:31,983 การฟ้องร้องทําให้ผมเบิกความ กล่าวหาว่าเขาไม่มีจรรยาบรรณได้ 127 00:11:32,067 --> 00:11:35,195 ประวัติการจ้างงาน และบัญชีที่ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 128 00:11:35,195 --> 00:11:36,363 พวกมันไม่ต้องการแบบนั้น 129 00:11:36,363 --> 00:11:39,074 แล้วเราจะทํายังไงกันดี ฉันไม่ยอมหยุดแค่นี้นะ 130 00:11:39,074 --> 00:11:40,867 เรากลับไปดูรายการของโจ 131 00:11:40,992 --> 00:11:43,412 มันเป็นแผนการของเขา และควรจะเป็นของเราเหมือนกัน 132 00:11:43,412 --> 00:11:45,789 อาจารย์พวกนั้นยังอยู่ต่างประเทศ 133 00:11:45,789 --> 00:11:48,375 และนีกลีย์ก็กําลังหาข้อมูลจากเมมฟิส 134 00:11:48,375 --> 00:11:52,003 - ไม่มีอะไรอยู่ที่โรงรถ - งั้นก็เหลือแต่แฟ้มของเกรย์ 135 00:11:52,087 --> 00:11:54,131 ฉันบอกแล้วไง เขาไม่ได้ทิ้งอะไรไว้เลย 136 00:11:56,049 --> 00:12:00,887 จริงๆ เขาทิ้งบางอย่างไว้นะ ไม่ใช่แฟ้ม แต่เขาทิ้งปืนเดสเซิร์ต อีเกิลไว้ให้ 137 00:12:00,971 --> 00:12:04,141 - ประมาณปีหนึ่งก่อนเขาตาย - ใช่เลย 138 00:12:04,141 --> 00:12:06,643 คนที่คิดจะฆ่าตัวตายมักจะ มอบของมีค่าของพวกเขา 139 00:12:06,643 --> 00:12:08,854 ก่อนจะลงมือ ไม่ใช่ให้ก่อนทั้งปี 140 00:12:13,108 --> 00:12:15,527 ผมอยากเห็นกล่องปืนนั่น 141 00:12:15,527 --> 00:12:18,738 ระวังด้วยนะ มันมีความหมายมากสําหรับฉัน 142 00:12:27,122 --> 00:12:28,748 ว่างเปล่า 143 00:12:54,941 --> 00:12:57,235 - ฉิบหาย - พูดดีๆ หน่อย 144 00:13:05,911 --> 00:13:09,873 มีตู้เก็บเอกสารหรือกล่องนิรภัยในบ้านเขา บ้างไหมตอนที่เขาตาย 145 00:13:09,873 --> 00:13:11,458 ไม่ ไม่มีอะไรเลย 146 00:13:11,458 --> 00:13:14,711 มีที่อื่นไหมที่เขาน่าจะเก็บของสําคัญไว้ 147 00:13:14,711 --> 00:13:19,090 เกรย์ใช้เวลาแค่ที่สถานีกับที่บ้านเขา 148 00:13:19,174 --> 00:13:20,926 ไม่จริงเท่าไหร่นะ 149 00:13:20,926 --> 00:13:22,928 ตอนที่เราอยู่ที่โรงแรมในแอละแบมา 150 00:13:22,928 --> 00:13:25,722 คุณบอกว่าเกรย์เคยไปตัดผมอาทิตย์ละครั้ง 151 00:13:25,722 --> 00:13:29,184 ทําไมผู้ชายที่แทบไม่มีผม ถึงต้องตัดผมอาทิตย์ละครั้งด้วยล่ะ 152 00:13:31,561 --> 00:13:36,441 เกรย์บอกผมว่าห้ามให้สิ่งนี้กับใคร นอกจากคุณเท่านั้น 153 00:13:36,525 --> 00:13:41,071 และบอกด้วยว่าถ้าคุณมาตามหามัน 154 00:13:41,071 --> 00:13:45,367 เขาอยากให้คุณรู้ว่าเขาภูมิใจในตัวคุณ 155 00:14:16,856 --> 00:14:18,483 เขาทิ้งดอกเดซี่ไว้ให้ฉัน 156 00:14:23,363 --> 00:14:25,448 จากใบเสร็จการประมูลปศุสัตว์ 157 00:14:25,532 --> 00:14:28,577 ไคลเนอร์มีวัว 116 ตัว ซื้อทั้งหมดในคราวเดียว 158 00:14:28,577 --> 00:14:30,996 พระเจ้า วกกลับไปเรื่องวัวอีกแล้ว 159 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 มันเป็นตัวเลขแปลกๆ นะ ใครเขาซื้อวัว 116 ตัวกัน 160 00:14:34,124 --> 00:14:37,419 - คุณซื้อเป็นจํานวนกลมๆ 20, 50, 100 - ประเด็นคืออะไร 161 00:14:37,419 --> 00:14:39,796 ไม่รู้สิ มันก็แค่... 162 00:14:39,796 --> 00:14:42,340 มี... อาหารสัตว์เยอะมากเลย 163 00:14:43,049 --> 00:14:44,467 ก็เยอะจริงๆ นี่ 164 00:14:45,051 --> 00:14:46,177 บอกผมหน่อย 165 00:14:46,261 --> 00:14:48,930 ฟาร์มของครอบครัวจะกลายเป็น ฟาร์มเชิงพาณิชย์เมื่อไหร่ 166 00:14:49,014 --> 00:14:50,515 ต้องใหญ่แค่ไหน 167 00:14:50,599 --> 00:14:52,976 - นี่ไม่ใช่เบาะแส - ตอบผมมาเถอะ 168 00:14:55,020 --> 00:14:56,062 ฉันไม่รู้ 169 00:14:56,146 --> 00:14:59,608 จําได้ว่าตอนลุงฉันมีวัวประมาณ 120 ตัว 170 00:14:59,608 --> 00:15:01,651 เขาต้องส่งเอกสารไปให้รัฐ ทําไมเหรอ 171 00:15:01,735 --> 00:15:03,445 ไคลเนอร์หยุดที่ 116 172 00:15:03,445 --> 00:15:06,990 ต่ํากว่าจํานวนที่รัฐ จะเข้ามาตรวจเพียงนิดเดียว 173 00:15:06,990 --> 00:15:09,284 - ตรวจสอบการดําเนินงานของเขา - งานอะไร 174 00:15:09,284 --> 00:15:13,538 เขามีวัว ไม่ค่อยเยอะด้วย ลืมเรื่องนี้ไปเถอะ 175 00:15:13,622 --> 00:15:17,083 - รู้ไหมว่าอะไรที่เยอะ - ถ้าคุณบอกว่าปริมาณอาหารสัตว์ 176 00:15:17,167 --> 00:15:20,503 ฉันจะตัดไข่ของคุณด้วยตัวเองเลย 177 00:15:20,587 --> 00:15:22,839 มะเขือเทศกับมายองเนส 178 00:15:24,257 --> 00:15:28,261 พวกคุณคงต้องใช้ปัจจัยยังชีพสักหน่อย 179 00:15:28,345 --> 00:15:30,597 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 180 00:15:31,514 --> 00:15:35,018 คุณคงไม่ได้บังเอิญมีผลไม้หรือสลัดใช่ไหม 181 00:15:35,018 --> 00:15:38,813 สลัดมะเขือเทศกับมายองเนสไง 182 00:15:38,897 --> 00:15:42,317 ประกบด้วยขนมปังสองแผ่นข้างหน้าคุณ 183 00:15:43,568 --> 00:15:44,903 ขอบคุณครับ 184 00:15:51,242 --> 00:15:54,204 คุณไม่ได้ล้อเล่นเรื่องคุณภาพงานของเกรย์ 185 00:15:54,204 --> 00:15:56,081 ละเอียดมากเลย 186 00:15:56,081 --> 00:15:58,833 เขาตรวจสอบการคืนภาษีของ กองทุนไคลเนอร์ทุกครั้ง 187 00:15:58,917 --> 00:16:01,169 เหมือนเป็นบัญชีทางนิติวิทยาศาสตร์เลย 188 00:16:01,169 --> 00:16:05,048 มีเงินออกมา แต่ไม่สอดคล้องกับกระแสรายรับ 189 00:16:05,048 --> 00:16:07,676 ทําไมกองทุนถึงได้รับเงินบริจาคมากขนาดนี้ 190 00:16:07,676 --> 00:16:11,930 ทั้งที่เน้นไปที่การให้เงินทุน ธุรกิจและกลุ่มชุมชน 191 00:16:11,930 --> 00:16:14,015 - ในเมืองเล็กจิ๋วในจอร์เจีย - ไม่ได้บริจาคหรอก 192 00:16:14,099 --> 00:16:17,519 ไม่ต้องใช้เงินบริจาค ในเมื่อพวกนั้นพิมพ์เงินเองได้ 193 00:16:17,519 --> 00:16:21,147 พวกมันจ่ายเงินปิดปากทุกคน เป็นการประกันภัย 194 00:16:21,815 --> 00:16:25,360 ถ้าพลเมืองมาร์เกรฟเห็นว่า มีอะไรผิดปกติกับไคลเนอร์ 195 00:16:25,360 --> 00:16:28,863 ถ้าพวกเขาต้องทําหน้าที่เป็นลูกขุน หรือโดนตั้งคําถาม 196 00:16:28,947 --> 00:16:32,450 ไคลเนอร์ได้ซื้อความภักดีของพวกเขา ไว้แล้ว ผ่านกองทุนไคลเนอร์ 197 00:16:32,534 --> 00:16:37,247 แปลว่าไคลเนอร์เป็นเจ้าของมาร์เกรฟ และพลเมืองที่นี่ เขาอยู่เบื้องหลังทุกอย่าง 198 00:16:37,247 --> 00:16:39,958 - แฟ้มพวกนี้มัดตัวเขาได้ไหม - ไม่ 199 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 การคืนภาษีเป็นแค่ผลสืบเนื่องที่ตามมา 200 00:16:42,961 --> 00:16:45,213 ตัวเลขว่างเปล่า ที่บ่งบอกว่าทําอะไรลงไป 201 00:16:45,213 --> 00:16:48,842 ในกรณีนี้คือการมอบเงินเพื่อการกุศล ที่ถูกกฎหมายอย่างเห็นได้ชัด 202 00:16:48,842 --> 00:16:52,512 แต่เราต้องมีหลักฐานที่ชัดเจน ซึ่งเราไม่มี 203 00:16:52,512 --> 00:16:55,932 มีตั้งหลายที่ที่ทําแบบนี้ได้ ทําไมต้องเป็นมาร์เกรฟล่ะ 204 00:16:57,058 --> 00:16:59,060 มีเมืองที่กําลังจะตายเยอะแยะ 205 00:17:03,940 --> 00:17:04,983 ผมจะอธิบายให้ฟังเอง 206 00:17:09,738 --> 00:17:11,573 คุณทําอะไรน่ะ 207 00:17:12,782 --> 00:17:16,411 ตําแหน่งของมาร์เกรฟ เหมาะเป็นอย่างยิ่งสําหรับการแจกจ่าย 208 00:17:16,411 --> 00:17:19,831 ระบบถนนสายหลักข้ามรัฐตัดผ่านมาถึงจุดนี้ 209 00:17:19,831 --> 00:17:23,877 รถบรรทุกของไคลเนอร์หลีกเลี่ยง เจ้าหน้าที่ส่วนกลางได้แทบตลอดทาง 210 00:17:23,877 --> 00:17:27,464 ตํารวจมองข้าม เพราะมัวแต่ ยุ่งอยู่กับทางหลวงที่มีผู้คนสัญจรเยอะกว่า 211 00:17:27,464 --> 00:17:30,842 เขากําลังปกป้องการดําเนินการที่ มีประสิทธิภาพและวางแผนมาเป็นอย่างดี 212 00:17:30,842 --> 00:17:33,178 โอเค ฉันเข้าใจนะ 213 00:17:33,762 --> 00:17:36,306 แต่ทําไมจู่ๆ เขาถึงทําลายล้างทุกอย่างล่ะ 214 00:17:36,306 --> 00:17:39,476 เจ้าหน้าที่หน่วยสืบราชการลับ สืบสวนกิจการของเขา 215 00:17:39,476 --> 00:17:40,935 เขากําจัดภัยคุกคามออกไป 216 00:17:41,019 --> 00:17:44,481 แล้วเขาก็สั่งฆาตกรรมผู้กํากับการตํารวจ พยายามฆ่าตํารวจอีกคน 217 00:17:44,481 --> 00:17:47,400 แล้วไล่ล่าพลเมืองที่เป็นน้องชาย ของเจ้าหน้าที่คนนั้นเหรอ 218 00:17:47,484 --> 00:17:50,069 เหมือนจะขี่ช้างจับตั๊กแตนนะ 219 00:17:54,073 --> 00:17:58,411 นี่เป็นเรื่องการปิดกั้นของยามชายฝั่ง ข่าวพูดถึงมาหลายวันแล้ว 220 00:17:58,495 --> 00:18:02,624 ไม่มีเงินปลอมเข้ามาในสหรัฐฯ ปีนึงแล้ว 221 00:18:02,624 --> 00:18:05,460 เลยมีเงินตกค้างอยู่ต่างประเทศเยอะ 222 00:18:05,460 --> 00:18:08,338 ทําให้กระบวนการทั้งหมดถูกจับได้ง่าย 223 00:18:08,338 --> 00:18:10,882 และไคลเนอร์ที่ฝั่งสหรัฐฯ ก็เหลือเงินปลอมน้อยลง 224 00:18:10,882 --> 00:18:14,093 ผู้ซื้อของเขาอยากได้เงินปลอม ที่เขาหาให้ไม่ได้ 225 00:18:14,177 --> 00:18:16,971 และคนพวกนี้จะตอบโต้อย่างรุนแรง ถ้าพวกมันผิดหวัง 226 00:18:17,055 --> 00:18:18,598 เป็นคุณจะเอาเงินทั้งหมดนี่ไปทําอะไรล่ะ 227 00:18:18,598 --> 00:18:22,560 มีบางคนอยากซื้ออะไรที่อันตราย และแพงมากๆ 228 00:18:22,644 --> 00:18:26,231 {\an8}พวกมันไม่มีเงินซื้อ เลยพิมพ์เงินเอง 229 00:18:26,231 --> 00:18:30,902 {\an8}ไม่ก็อยากทําให้เศรษฐกิจสหรัฐฯ หรือประเทศที่ใช้สกุลเงินสหรัฐฯ ไม่มั่นคง 230 00:18:30,902 --> 00:18:33,363 อย่างปานามา ซึ่งเป็นเส้นทางค้าขาย 231 00:18:33,363 --> 00:18:35,698 ที่สําคัญของทั่วโลกในแต่ละปี 232 00:18:35,782 --> 00:18:37,492 ผมไม่สนหรอกว่าพวกมันทําไปทําไม 233 00:18:37,492 --> 00:18:41,204 พวกคุณหาคําตอบกันได้ หลังจากพวกคนที่ฆ่าโจตายไปแล้ว 234 00:18:41,204 --> 00:18:44,874 เกรย์ไม่ได้ฆ่าตัวตาย พวกมันฆ่าเขา 235 00:18:50,380 --> 00:18:52,131 ผมจะไปคุยกับเธอเอง 236 00:19:17,782 --> 00:19:19,659 ผมไม่อยากทําแบบนี้ ผมไม่ไปหรอก 237 00:19:19,659 --> 00:19:21,661 ลูกทั้งสองคนต้องไป 238 00:19:21,661 --> 00:19:25,290 แต่งตัวให้ดูดีที่สุด และเดินขบวนกันไปเลย ครอบครัวเราไม่ใช่ประชาธิปไตย 239 00:19:25,290 --> 00:19:27,792 ลูกไม่มีสิทธิ์โหวตและแสดงความเห็น 240 00:19:28,710 --> 00:19:31,379 อยู่นิ่งๆ ซะ ก่อนที่เกรซจะตัดหูลูกออก 241 00:19:32,046 --> 00:19:34,340 เสร็จแล้ว คิดว่าไงบ้าง 242 00:19:51,024 --> 00:19:52,650 ท่านครับ ท่านผู้หญิง 243 00:20:00,658 --> 00:20:01,993 โจ 244 00:20:06,205 --> 00:20:10,168 ผมขอโทษจริงๆ สําหรับสิ่งที่เกิดขึ้น ผมไม่มีข้อแก้ตัวสําหรับสิ่งที่ทําลงไป 245 00:20:10,168 --> 00:20:13,755 ผมหวังว่าคุณจะให้อภัยผมได้ แม้ว่าผมจะเข้าใจว่าคุณอาจอภัยไม่ได้ 246 00:20:14,464 --> 00:20:16,090 ตาลูกแล้ว รีชเชอร์ 247 00:20:18,343 --> 00:20:19,260 ไม่ 248 00:20:19,344 --> 00:20:22,847 ลูกเอาแต่ทะเลาะ กับเคอร์ทิสตั้งแต่เรามาถึง 249 00:20:22,931 --> 00:20:25,183 - ขอโทษสิ - ไม่ 250 00:20:25,183 --> 00:20:27,185 ดูลูกชายฉันสิ 251 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 แค่ขอโทษยังทําไม่ได้เลยเหรอ 252 00:20:39,739 --> 00:20:40,740 ผมขอโทษ 253 00:20:42,700 --> 00:20:46,329 ผมขอโทษที่หน้าเขาด้านซ้าย ไม่เหมือนด้านขวา 254 00:20:59,926 --> 00:21:02,095 พวกสารเลวนั่นขึ้นพูดที่งานศพเขา 255 00:21:02,095 --> 00:21:03,012 รอสโก 256 00:21:03,096 --> 00:21:06,891 คุณอยากช่วยเมืองของคุณ แก้แค้นให้เกรย์ ดีเลย ทําต่อไป 257 00:21:06,975 --> 00:21:10,186 คนเลวควรต้องรับกรรม ไม่ต้องขอโทษ 258 00:21:13,439 --> 00:21:14,399 นีกลีย์ 259 00:21:18,069 --> 00:21:18,945 เข้าใจแล้ว 260 00:21:21,489 --> 00:21:22,657 เธอว่าไง 261 00:21:22,824 --> 00:21:26,828 เธอบอกว่าอยากกินมื้อเย็นตอนสี่ทุ่ม และกินตอนหกโมงเย็นแทน 262 00:21:26,828 --> 00:21:28,413 หมายความว่าไง 263 00:21:28,413 --> 00:21:31,499 สิบ-หก คือรหัสวิทยุที่แปลว่า "ส่งตํารวจพลเรือนมา" 264 00:21:31,499 --> 00:21:36,254 แปลว่าเธอพบบางอย่างที่สําคัญ และเธอไม่กล้าพูดทางโทรศัพท์ 265 00:21:36,254 --> 00:21:39,340 และเธอเหน็บแนมผม ว่าตอนนี้เป็นพลเมืองแล้ว 266 00:21:39,424 --> 00:21:41,217 เธอชอบแหย่เสือ 267 00:21:41,217 --> 00:21:43,845 ผมหายหัวไปเมมฟิสวันสองวันไม่ได้นะ 268 00:21:43,845 --> 00:21:47,056 - ทีลจะสงสัยแน่ๆ - คุณไม่ควรมาอยู่แล้ว 269 00:21:47,140 --> 00:21:49,392 นีกลีย์ไม่ชอบพบเจอคนใหม่ๆ 270 00:21:49,392 --> 00:21:51,602 คุณจะหาเธอเจอได้ยังไง 271 00:21:51,686 --> 00:21:53,396 ไม่เป็นปัญหาหรอก 272 00:21:55,773 --> 00:21:58,109 เธอเจอเลี่ยงแหล่งท่องเที่ยว เพื่อความเป็นส่วนตัว 273 00:21:59,068 --> 00:22:01,487 แปลต้องไม่ใช่สถานที่รอบๆ ถนนบีล 274 00:22:02,196 --> 00:22:04,365 และบริเวณมหาวิทยาลัยด้วย 275 00:22:04,449 --> 00:22:07,368 คนที่อายุมากกว่านักศึกษาจะดูเด่นออกมา 276 00:22:08,578 --> 00:22:11,372 นีกลีย์โตมาอย่างยากจน เธอเลยระวังเรื่องการใช้เงิน 277 00:22:11,456 --> 00:22:14,125 เธอจะไม่พักที่โรงแรมห้าดาว 278 00:22:14,625 --> 00:22:16,878 เธอจะเลือกโรงแรมดีๆ ราคาประหยัด 279 00:22:16,878 --> 00:22:20,631 ที่หาได้ย่านมิดทาวน์ ใกล้กับ บริการขนส่งสาธารณะ 280 00:22:25,887 --> 00:22:28,264 ใกล้ร้านอาหารที่ราคาสมเหตุสมผล 281 00:22:28,264 --> 00:22:30,224 และไม่ใช่ร้านอาหารที่มีสาขา 282 00:22:44,280 --> 00:22:45,740 ขอบคุณ 283 00:22:47,033 --> 00:22:49,035 เป็นไงบ้าง หนุ่มใหญ่ 284 00:22:49,744 --> 00:22:50,912 นีกลีย์ 285 00:22:51,537 --> 00:22:53,039 ผมรู้ว่าจะตามหาคุณเจอ 286 00:22:53,873 --> 00:22:56,793 ฝันไปเถอะ ฉันตามคุณมาต่างหาก 287 00:22:56,793 --> 00:22:59,212 อยู่หน่วยสืบสวนพิเศษด้วยกันสิบปี 288 00:22:59,212 --> 00:23:01,214 ฉันรู้ว่าคุณคิดยังไง 289 00:23:01,214 --> 00:23:03,841 คงคิดว่าฉันจะมาย่านมิดทาวน์ หลีกเลี่ยงนักท่องเที่ยว 290 00:23:03,925 --> 00:23:06,552 หาโรงแรมที่พออยู่ได้ ใกล้ๆ ขนส่งสาธารณะ 291 00:23:06,636 --> 00:23:08,387 ใกล้ร้านอาหารดีๆ 292 00:23:09,055 --> 00:23:12,683 และฉันรู้หลังจากเที่ยวบินเช้า ที่ไม่เสิร์ฟอาหาร 293 00:23:12,767 --> 00:23:15,770 คุณคงต้องมาหาอะไรกิน 294 00:23:15,770 --> 00:23:18,648 และคุณรู้ว่าผมจะมาร้านอาหารฝรั่งเศส เพราะแม่ผมเป็นคนฝรั่งเศส 295 00:23:18,648 --> 00:23:20,149 ร้านนี้ป้ายใหญ่สุดต่างหาก 296 00:23:21,192 --> 00:23:24,946 คุณไม่ได้ซับซ้อนขนาดนั้น และฉันอยากกินซีเรียลช็อกโกแลต 297 00:23:24,946 --> 00:23:27,698 แปลว่าคุณไม่ได้พักอยู่ฝั่งตรงข้ามเหรอ 298 00:23:27,782 --> 00:23:30,326 ไม่มีทาง ฉันอยู่โฟร์ ซีซันส์ 299 00:23:32,203 --> 00:23:35,164 ฉันทํางานภาคเอกชนแล้ว ฉันมีเงินแล้ว 300 00:23:36,165 --> 00:23:37,250 โอเค 301 00:23:38,417 --> 00:23:41,379 - มาเถอะ ฉันจะเล่าให้ฟัง - ผมยังไม่ได้กินเลย 302 00:23:42,713 --> 00:23:45,550 ฉันมีขนมเบนเย เดินกินไป 303 00:23:48,719 --> 00:23:50,179 ที่โล่งอยู่นะ 304 00:23:51,597 --> 00:23:54,058 เราคงเห็นถ้ามีใครมีไมค์รวมเสียง 305 00:23:54,142 --> 00:23:56,227 - พูดได้ตามสบายเลย - ก็ได้ 306 00:23:56,227 --> 00:23:58,187 คุณต้องหาผู้หญิงสักคนนะ 307 00:23:59,605 --> 00:24:01,899 คุณหมายถึงเรื่องคดีนี้เหรอ 308 00:24:01,983 --> 00:24:05,278 เจดับเบิลยูในรายการพี่คุณ คือนักสืบของสํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม 309 00:24:05,278 --> 00:24:07,655 - ชื่อจิมมี่ ดูพรี วิลก์ส - ตายแล้วเหรอ 310 00:24:07,655 --> 00:24:10,366 โดนยิงดับคาบ้าน เจ้าหน้าที่ส่วนกลางตาย 311 00:24:10,366 --> 00:24:11,909 แปลว่าเอฟบีไอเข้ามายุ่งเหรอ 312 00:24:11,993 --> 00:24:14,787 พวกเขาคิดว่าเหตุเกิดจาก การปล้นทั่วๆ ไป 313 00:24:14,871 --> 00:24:16,831 คุณคิดว่าพวกเขาคิดผิด 314 00:24:16,831 --> 00:24:20,668 อาวุธที่ใช้ฆาตกรรมคือปืนลํากล้องเล็ก เก้ามม. ความเร็วเหนือเสียง 315 00:24:20,668 --> 00:24:24,088 โจรไม่ใช้กระบอกเก็บเสียงหรอก ส่วนมากไม่พกปืนด้วยซ้ํา 316 00:24:24,172 --> 00:24:26,966 อีกอย่างนะ โจรมักจะขโมยมอง 317 00:24:26,966 --> 00:24:29,427 - ไม่มีของถูกขโมย - ใช่เลย 318 00:24:29,427 --> 00:24:31,137 มีรายละเอียดแปลกๆ อีกอย่าง 319 00:24:31,137 --> 00:24:34,724 ศพถูกตีเหมือนกับปิญญาตา หลังจากตายไปแล้ว 320 00:24:34,724 --> 00:24:36,934 ไม่ได้เห็นกันทุกวันนะแบบนี้ 321 00:24:37,018 --> 00:24:39,228 เกิดขึ้นบ่อยกว่าที่คุณคิดนะ 322 00:24:39,312 --> 00:24:40,229 หมายความว่าไง 323 00:24:41,439 --> 00:24:43,941 พวกเขาทํากับพี่ผมแบบนั้น 324 00:24:44,734 --> 00:24:45,735 เวร 325 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 คุณจะต้องฆ่าคนเยอะแยะเลยใช่ไหม 326 00:24:50,823 --> 00:24:52,283 ผมเริ่มไปแล้ว 327 00:24:55,620 --> 00:25:00,249 ถ้างั้น คุณควรรู้ไว้ก่อนนะ ฉันไม่ใช่คนเดียวที่คิดแบบนั้น 328 00:25:00,333 --> 00:25:03,294 ออคอยน์ ตํารวจเมมฟิส เขาได้ทําคดีวิลก์ส 329 00:25:03,294 --> 00:25:06,047 และเขาก็กําลังสืบ แต่แล้วเอฟบีไอก็มาทําแทน 330 00:25:06,047 --> 00:25:08,466 เขาแสดงความสงสัยไว้ ในรายการฉบับแรก 331 00:25:08,466 --> 00:25:10,509 คุณก็เลยตามรอยเขาไป 332 00:25:10,593 --> 00:25:14,805 เขาบอกว่าเขารอคนโทรหาเรื่องนี้มาห้าปี 333 00:25:14,889 --> 00:25:16,933 เราจะไปเจอกับผู้ให้ข้อมูลลับ 334 00:25:16,933 --> 00:25:20,728 นักฆ่าระดับล่างๆ ที่อาจรู้ว่า ใครถูกจ้างให้ฆ่าวิลก์ส 335 00:25:20,728 --> 00:25:23,272 นักสืบสํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม ไม่ใช่เป้าหมายปกติ 336 00:25:23,356 --> 00:25:27,068 - เขาไปยุ่งกับอะไรกันนะ - ฉันขอบันทึกตามกฎหมายเปิดเผยข้อมูล 337 00:25:27,068 --> 00:25:30,696 เขาสืบระดับมลพิษที่อันตราย ในรัฐมิสซิสซิปปี 338 00:25:30,780 --> 00:25:31,739 สาเหตุล่ะ 339 00:25:31,739 --> 00:25:36,619 รายงานของวิลก์สสองบทแรก กล่าวถึงภัยของมลพิษ 340 00:25:36,619 --> 00:25:41,457 บทที่สามที่กล่าวถึงสาเหตุนั้นหายไป 341 00:25:41,457 --> 00:25:44,669 ผมขอเดานะ สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมหาไม่เจอ 342 00:25:44,669 --> 00:25:48,297 สูญหายไปเหมือนเกาะอาณานิคมโรอาโนก เหมือนไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 343 00:25:48,381 --> 00:25:52,385 แต่มลพิษดูจะหนักที่สุด ที่เมืองเชสเตอร์ รัฐอาร์คันซอ 344 00:25:52,385 --> 00:25:53,761 เราจะไปที่นั่นกัน 345 00:25:56,889 --> 00:25:58,307 รีชเชอร์ 346 00:25:58,391 --> 00:26:01,227 พวกนั้นทําให้แฟ้มที่หน่วยงาน รัฐบาลกลางหายไปได้ 347 00:26:01,227 --> 00:26:04,563 คุณไม่ได้กําลังตามรอยสิบโท ที่ต่อยหน้าจ่าในกองทัพ 348 00:26:04,647 --> 00:26:07,775 คนพวกนี้ร่วมมือกัน และเป็นนักฆ่าเลือดเย็น 349 00:26:09,777 --> 00:26:11,779 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณขึ้นมา 350 00:26:11,779 --> 00:26:16,033 คงเหมือนกับเสียเพื่อนสองคนเลยนะ เพราะคุณตัวใหญ่มาก 351 00:26:23,749 --> 00:26:25,543 ขอผมถามอะไรหน่อย 352 00:26:25,543 --> 00:26:30,673 ถ้าคนที่ผมคิดว่าอยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม สั่งอาหารสัตว์มาเกินจําเป็นล่ะ 353 00:26:30,673 --> 00:26:34,218 คุณมองว่าสองเรื่องนี้เกี่ยวโยงกันไหม 354 00:26:34,302 --> 00:26:36,637 ตอนนี้ยังคิดไม่ออกนะ 355 00:26:38,889 --> 00:26:41,183 แต่อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ 356 00:26:43,060 --> 00:26:45,021 นี่คือเหตุผลที่ผมชอบคุณ นีกลีย์ 357 00:26:49,150 --> 00:26:51,652 ทําไมพี่ตัวใหญ่จังครับ 358 00:26:52,194 --> 00:26:53,446 กรรมพันธุ์น่ะ 359 00:26:56,324 --> 00:26:57,783 เบนเยไหม 360 00:27:00,786 --> 00:27:04,123 ไม่ๆ ไม่ ฉันไม่ยอมหรอก 361 00:27:04,123 --> 00:27:07,793 ไม่ๆ ไม่ๆ เวรเอ๊ย 362 00:27:09,003 --> 00:27:11,005 - รอสโก - ฉันขัดจังหวะหรือเปล่า 363 00:27:11,005 --> 00:27:15,593 ไม่ ผมเพิ่งชันสูตรเสร็จ 364 00:27:15,593 --> 00:27:17,511 มีอะไรให้ผมช่วยล่ะ 365 00:27:17,595 --> 00:27:20,222 - อย่าบอกนะว่ามีคนตายอีกแล้ว - อาจจะ 366 00:27:20,306 --> 00:27:21,932 ตอบว่า "ไม่" คงจะดีกว่านะ 367 00:27:23,642 --> 00:27:25,478 ตอนที่เจ้าหน้าที่เกรย์ตาย 368 00:27:25,478 --> 00:27:30,232 ฉันจําได้ว่าสัปเหร่อบอกว่าพวกเขา ต้องใช้เครื่องสําอางกับปูนปิดแผล 369 00:27:30,316 --> 00:27:33,986 เพราะว่าเขาเมาและล้มลงมา ตอนที่เขาพยายามยืนขึ้นบนเก้าอี้ 370 00:27:34,070 --> 00:27:37,782 - ก่อนที่เขาจะฆ่าตัวตายน่ะ - มีรอยฟกช้ําเยอะมาก 371 00:27:37,782 --> 00:27:41,118 ดูเหมือนว่าเข้ากระแทกเข้ากับ มุมเก้าอี้หรืออะไรสักอย่าง 372 00:27:41,202 --> 00:27:44,747 - คุณดูให้หน่อยได้ไหม - ได้สิ โอเค 373 00:27:49,168 --> 00:27:51,045 นี่ไง 374 00:28:02,848 --> 00:28:08,354 - ให้ผมหาดูแทนคุณก็ได้นะ - ไม่ ขอบคุณ ฉันไม่เป็นไร 375 00:28:13,109 --> 00:28:14,068 โอเค 376 00:28:15,611 --> 00:28:19,198 เป็นไปได้ไหมว่าเขาไม่ได้ล้มหัวกระแทก 377 00:28:19,198 --> 00:28:21,617 แต่เขาโดนของบางอย่างตีหัว 378 00:28:22,785 --> 00:28:26,414 - หมายถึงเขาโดนตีหัวเหรอ - ใช่ นั่นแหละ 379 00:28:26,414 --> 00:28:27,790 ก็เป็นไปได้นะ 380 00:28:27,790 --> 00:28:31,168 อย่างน้อยแผลที่เกิดขึ้นภายนอก ก็น่าจะเหมือนกัน 381 00:28:31,252 --> 00:28:33,629 แต่ดูจากแผลแล้ว ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 382 00:28:33,629 --> 00:28:35,965 - คุณดูตอนนี้ได้ไหม - โอเค 383 00:28:35,965 --> 00:28:38,843 ผมซูมดูได้ ดูว่ามีอะไรอยู่ 384 00:28:42,721 --> 00:28:43,764 นี่ไง 385 00:28:45,683 --> 00:28:47,476 น่าสนใจนะ 386 00:28:47,560 --> 00:28:50,187 พอเพิ่มความคมชัด กับรอยบวมที่ผิวหนัง 387 00:28:50,271 --> 00:28:53,899 โดยเฉพาะที่แผลที่ศีรษะ จุดที่มีเลือดออกเยอะ 388 00:28:53,983 --> 00:28:55,985 คุณจะเห็นรอยฉีกขาดเล็กๆ 389 00:28:55,985 --> 00:28:59,572 ซึ่งมักจะแสดงรูปร่าง ของวัตถุที่ก่อให้เกิดบาดแผลได้ 390 00:28:59,572 --> 00:29:01,574 ถ้าผมซูมอีกนิดหน่อย 391 00:29:05,411 --> 00:29:08,914 ดูคล้ายๆ เพชรนะ ว่าไหม 392 00:29:11,959 --> 00:29:13,335 ใช่ 393 00:29:16,630 --> 00:29:18,382 เหมือนเลย 394 00:29:23,929 --> 00:29:25,723 ยินดีต้อนรับสู่อาร์คันซอ รัฐแห่งธรรมชาติ 395 00:29:25,723 --> 00:29:27,600 คาดเข็มขัดเพื่อความปลอดภัย 396 00:29:37,276 --> 00:29:39,904 เราขอถามคุณเกี่ยวกับแม่น้ําหน่อยได้ไหม 397 00:29:39,904 --> 00:29:43,240 ผมไม่มีใบอนุญาต และผมจะไม่จ่ายค่าปรับด้วย 398 00:29:43,991 --> 00:29:46,118 เราไม่ได้มาที่นี่เรื่องใบอนุญาต 399 00:29:47,286 --> 00:29:49,205 จริงเหรอ พวกคุณดูเหมือน ทํางานให้รัฐบาลนะ 400 00:29:50,331 --> 00:29:53,250 สัญชาตญาณดีนี่ แต่ผมไม่สนว่าคุณจะตกปลาที่ไหน 401 00:29:53,334 --> 00:29:54,627 ดี 402 00:29:58,964 --> 00:30:02,843 มีถังน้ํามันเปล่าอยู่ตรงนั้น สกปรกมาก 403 00:30:02,927 --> 00:30:05,804 ถังน้ํามันยังสะอาดกว่าแม่น้ํา 404 00:30:07,056 --> 00:30:09,016 นั่นคือเหตุผลที่เรามาหาคุณ 405 00:30:09,016 --> 00:30:12,186 เพื่อหาคําตอบว่าเกิดอะไรขึ้นในเชสเตอร์ ที่ส่งผลต่อแม่น้ํา 406 00:30:12,978 --> 00:30:15,689 ก็แคลร์รอน เคมิคัลไง 407 00:30:15,773 --> 00:30:18,901 ทิ้งของเสียที่ต้นน้ํา ของเสียก็ไหลลงมาที่แม่น้ํา 408 00:30:18,901 --> 00:30:20,819 ตอนนี้ก็เหลือแต่สิ่งสกปรก 409 00:30:20,903 --> 00:30:22,655 แคลร์รอนคือใคร 410 00:30:22,655 --> 00:30:28,536 กลุ่มคนรวยแต่งตัวดีที่ บ่อนทําลายเมืองนี้เหมือนตั๊กแตน 411 00:30:28,536 --> 00:30:32,623 พวกเขาทําธุรกิจเกี่ยวกับอาหารสัตว์ไหม ผลิตหรือขาย 412 00:30:32,623 --> 00:30:37,211 ผมบอกว่าแคลร์รอน เคมิคัล ไม่ใช่แคลร์รอน เกรน แอนด์ ซีด 413 00:30:39,588 --> 00:30:42,591 - คุณจะไปไหน - คุณน่าเบื่อ 414 00:30:42,675 --> 00:30:44,426 ผมยังมีคําถามอีก 415 00:30:46,887 --> 00:30:51,308 คุณไม่ใช่คนแรกที่แวะมา ถามเรื่องแม่น้ําของเรา 416 00:30:51,392 --> 00:30:54,103 สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม เคยแวะมาหลายปีแล้ว มาคุยเรื่อง 417 00:30:54,103 --> 00:30:56,855 ภูมิศาสตร์ของที่นี่ที่ทําให้ สารพิษตกค้าง 418 00:30:56,939 --> 00:30:59,108 ทําให้กุ้งกับปลาดุกตายหมด 419 00:30:59,108 --> 00:31:00,776 เขาบอกว่าจะทําให้มันกลับมาสะอาด 420 00:31:00,776 --> 00:31:03,529 เพราะไม่มีใครทํามาหากินกับแม่น้ําได้อีกแล้ว 421 00:31:03,529 --> 00:31:06,824 - คุณรู้ไหมว่าเขาทําอะไร - ไม่ทําอะไรเลย รู้ไหมว่าทําไม 422 00:31:06,824 --> 00:31:09,118 - ไม่ - เขาถูกฆ่า 423 00:31:10,327 --> 00:31:14,164 อืม เมืองนี้ก็เหมือนกันแหละ 424 00:31:17,501 --> 00:31:19,461 ถ้าแม่น้ําไม่เหลืออะไรแล้วจะตกปลาไปทําไม 425 00:31:19,545 --> 00:31:21,797 แล้วจะให้ผมทําอะไรแถวนี้ล่ะ 426 00:31:25,843 --> 00:31:28,721 แคลร์รอน เคมิคัล ไม่ได้ทําธุรกิจมาหลายปีแล้ว 427 00:31:28,721 --> 00:31:31,140 ไม่ล้มละลาย แค่ยุบไปเฉยๆ 428 00:31:31,140 --> 00:31:34,852 - แต่บริษัทนี้มีบริษัทแม่ - ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 429 00:31:34,852 --> 00:31:38,564 ดูเหมือนว่าไคลเนอร์จะทําลายเชสเตอร์ และย้ายไปมาร์เกรฟต่อ 430 00:31:38,564 --> 00:31:41,317 โจไม่ใช่เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางคนแรก ที่เขาสั่งฆ่า 431 00:31:41,317 --> 00:31:44,820 เขาสั่งฆ่าวิลก์สด้วยเหมือนกัน ก่อนที่เรื่องมลพิษจะถูกเปิดโปง 432 00:31:44,820 --> 00:31:47,448 - แต่พิสูจน์ไม่ได้ - ใครบอกล่ะ 433 00:31:47,990 --> 00:31:50,951 ฉันได้ข้อความจากออคอยน์ คนที่จะให้ข้อมูลพร้อมจะเจอเราแล้ว 434 00:31:57,625 --> 00:32:00,252 คุณคอนคลิน คุณมาเก็บข้าวของจากโต๊ะของคุณเหรอ 435 00:32:00,336 --> 00:32:03,297 ไอ้ลูกหมาเอ๊ย สารเลว 436 00:32:03,297 --> 00:32:06,091 - ฉันจะฆ่าแก ฉันจะ... - นี่ๆ 437 00:32:06,175 --> 00:32:08,302 ฉันจะฆ่าแกให้ตายเลย 438 00:32:08,302 --> 00:32:11,055 - ทําอะไรสักอย่างสิ ฟินลีย์ - หยุดพูดเลยนะ เงียบ 439 00:32:11,180 --> 00:32:13,807 คุณดูแลนายกฯ ด้วย ผมจะจัดการเธอเอง 440 00:32:13,891 --> 00:32:15,517 ไปกันเถอะ ไปได้แล้ว 441 00:32:15,601 --> 00:32:18,437 - สารเลว แกตายแน่ - นี่ครับหัวหน้า 442 00:32:18,437 --> 00:32:21,190 ฉันมีผ้าเช็ดหน้า ไอ้งั่งเอ๊ย 443 00:32:22,024 --> 00:32:24,318 คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย 444 00:32:24,318 --> 00:32:28,322 พวกนั้นสงสัยอยู่แล้ว แต่ตอนนี้รู้แล้วว่าคุณรู้อะไรบางอย่าง 445 00:32:28,322 --> 00:32:31,033 ฉันรู้ว่าไอ้แก่นั่นฆ่าเกรย์ 446 00:32:31,033 --> 00:32:33,452 ป่านนี้ทีลคงสั่งให้จับกุมคุณแล้ว 447 00:32:33,452 --> 00:32:35,245 และเมื่อคุณถูกจับ 448 00:32:35,329 --> 00:32:38,916 พวกมันจะฆ่าคุณ เหมือนที่พยายามฆ่ารีชเชอร์ 449 00:32:40,918 --> 00:32:45,381 คุณไม่ได้สูงสองเมตรกว่า หนัก 130 กว่าโลนะ 450 00:32:47,174 --> 00:32:48,842 ผมต้องพาคุณออกจากเมือง 451 00:32:49,885 --> 00:32:52,429 คุณจะโผล่หัวมามาร์เกรฟไม่ได้แล้ว 452 00:32:59,228 --> 00:33:02,189 รีชเชอร์ นี่เจ้าหน้าที่ออคอยน์ 453 00:33:02,189 --> 00:33:04,149 นี่คู่หูผม ริบิโดซ์ 454 00:33:05,984 --> 00:33:09,196 - ไม่ ขอบคุณ - เธอไม่ชอบแตะต้องใคร 455 00:33:10,531 --> 00:33:13,367 คนที่เรากําลังจะไปพบ เป็นมือปืนสังหารที่ทํางานในเมืองเล็กๆ 456 00:33:13,367 --> 00:33:15,285 เขารู้ว่าเขาไม่ใช่คนสําคัญอะไร 457 00:33:15,369 --> 00:33:18,956 เขาไม่ใช่พวกที่จะฆ่าตํารวจ รัฐบาลกลาง แต่เขายอมปริปาก 458 00:33:19,081 --> 00:33:20,249 ทําไมคุณถึงคิดว่าเขาอยากพูดล่ะ 459 00:33:20,249 --> 00:33:24,628 เขาเป็นผู้ให้ข้อมูลที่พึ่งพาได้ เขาอยากได้เงิน 460 00:33:24,712 --> 00:33:26,338 นี่ ทําไมเราต้องทําแบบนี้ด้วย 461 00:33:27,005 --> 00:33:30,676 คดีนี้มันปิดไปแล้ว เรามีครอบครัวนะ ปล่อยมันไปเถอะ 462 00:33:30,676 --> 00:33:31,927 ไม่ได้หรอก 463 00:33:32,469 --> 00:33:37,099 เรื่องนี้ทําให้ตํารวจรัฐบาลกลางถูกฆ่า ไม่คุ้มหรอกที่จะเอาชีวิตเราไปเสี่ยง 464 00:33:37,099 --> 00:33:41,019 ถ้ามันคุ้มค่ากับชีวิตพี่ชายผม มันก็คุ้มค่ากับชีวิตคุณเหมือนกัน 465 00:33:41,645 --> 00:33:43,105 ให้ตายสิ มัน... 466 00:33:45,149 --> 00:33:47,401 ไม่ต้องห่วงเขาหรอก 467 00:33:47,401 --> 00:33:50,571 เว้นแต่เขาจะโกรธคุณ ถึงตอนนั้นค่อยห่วง 468 00:34:00,956 --> 00:34:02,875 ผมเช็กอินเอง 469 00:34:02,875 --> 00:34:06,044 ถ้าผมเช็กอิน เวลามีคนมาตามหา ผู้หญิงผิวขาวสติแตก 470 00:34:06,128 --> 00:34:09,256 ที่ชอบใช้กําลัง พวกมันจะไม่รู้ว่าเธอพักอยู่ที่นี่ 471 00:34:09,256 --> 00:34:12,509 - นานแค่ไหน - จนกว่าจะคิดออกว่าจะเอายังไงกับคุณ 472 00:34:12,593 --> 00:34:14,845 - คุณให้ฉันเลิกสืบคดีไม่ได้นะ - คุณทําตัวเอง 473 00:34:14,845 --> 00:34:17,639 ฉันถูกไล่ออกแล้ว คุณไม่ใช่เจ้านายฉันแล้ว จําได้ไหม 474 00:34:17,723 --> 00:34:22,102 ผมไม่ได้ทําแบบนี้ในฐานะเจ้านาย ผมทําในฐานะเพื่อน 475 00:34:22,895 --> 00:34:25,272 รออยู่นี่นะ อีกห้านาทีผมจะกลับมา 476 00:34:36,033 --> 00:34:37,701 พิคาร์ด มีอะไร 477 00:34:44,124 --> 00:34:45,584 ก่อนที่ผมจะพูด 478 00:34:45,584 --> 00:34:48,212 ผมจะรู้ได้ไงว่าเรื่องนี้ จะไม่ทําให้ผมเดือดร้อน 479 00:34:48,212 --> 00:34:50,714 นี่ไม่ใช่การสืบสวนอย่างเป็นทางการ 480 00:34:50,798 --> 00:34:53,675 ที่กรมฯ ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าเรามาที่นี่ 481 00:34:53,759 --> 00:34:57,304 - ผมสัญญาว่าจะไม่ตามล่าคุณ - อืม แล้วเขาล่ะ 482 00:34:57,304 --> 00:34:59,056 ผมไม่สนใจคุณหรอก 483 00:35:01,433 --> 00:35:02,726 โอเค 484 00:35:02,810 --> 00:35:05,103 ผมเป็นคนประเภทที่คนเลวๆ จะโทรมา 485 00:35:05,229 --> 00:35:07,648 ตอนที่พวกเขามีปัญหากับคนเลวคนอื่นๆ 486 00:35:07,648 --> 00:35:11,276 ผมไม่ทําอะไรที่จะตกเป็นข่าว และแน่นอนว่า 487 00:35:11,360 --> 00:35:14,822 ผมไม่หาเรื่องใส่ตัว กับพวกตํารวจแน่ๆ เข้าใจไหม 488 00:35:14,822 --> 00:35:17,574 ถ้าคุณไม่ฆ่าตํารวจ ใครฆ่าล่ะ 489 00:35:17,658 --> 00:35:20,494 - คนเก่งจากต่างเมือง - ขอชื่อ 490 00:35:20,494 --> 00:35:23,997 ผมไม่รู้ว่าแม่เขาเรียกเขาว่าอะไร 491 00:35:24,081 --> 00:35:26,542 แต่เขาใช้ชื่อ "ไวกิ้ง" 492 00:35:26,542 --> 00:35:28,460 แค่นั้นเหรอ 493 00:35:28,544 --> 00:35:30,003 ผมรู้แค่นั้น 494 00:35:30,087 --> 00:35:32,840 ถ้าคุณเจอไวกิ้ง ก็แปลว่าคุณเจอมือปืนที่คุณตามหา 495 00:35:32,840 --> 00:35:36,760 ผมขอตัวก่อนนะ ผมจะไปจ่ายเงิน ให้สาวมาเต้นโชว์ 496 00:35:36,844 --> 00:35:41,598 และคงไม่มีนักเต้นที่เคารพตัวเองคนไหน มาที่โต๊ะที่มีตํารวจสองคน แม่สาวคนนี้ 497 00:35:41,682 --> 00:35:43,892 และไอ้ยักษ์ขี้โมโหนี่ ไว้เจอกันนะ 498 00:35:48,856 --> 00:35:51,233 - มาเลย - อย่านะ 499 00:35:56,905 --> 00:35:58,323 - นี่ - ก็บอกว่าอย่าไง 500 00:36:04,037 --> 00:36:06,623 เวลาผู้หญิงบอกว่าไม่อยากให้แตะต้องตัว 501 00:36:06,707 --> 00:36:08,417 ก็แปลว่าเธอไม่อยากให้แตะต้องตัว 502 00:36:12,004 --> 00:36:13,589 คุณสมควรได้รับ 503 00:36:15,632 --> 00:36:17,092 เราไปกันได้แล้ว 504 00:36:27,269 --> 00:36:29,187 ลีลาดีนะตอนอยู่ที่นั่น 505 00:36:30,355 --> 00:36:32,733 ดีกว่าคนที่สอนฉันอีก 506 00:36:39,656 --> 00:36:40,699 เหรอ 507 00:36:40,699 --> 00:36:42,993 รีชเชอร์ เรามีความคืบหน้าแล้ว 508 00:36:42,993 --> 00:36:45,454 รอสโกใช้หัวของทีล เป็นกระสอบทรายชกมวย 509 00:36:45,454 --> 00:36:46,538 ดี 510 00:36:46,622 --> 00:36:49,041 ไม่ดีเลย เธอกลายเป็นเป้าหมายสําคัญ 511 00:36:49,041 --> 00:36:53,253 มีคนโทรแจ้งผมมาแล้วว่าทีล อยากให้ออกหมายจับรอสโก 512 00:36:53,337 --> 00:36:54,630 ไว้ใจสตีเวนสันไม่ได้นะ 513 00:36:54,630 --> 00:36:57,174 ผมบอกเขาว่าเธอโมโหที่โดนไล่ออก 514 00:36:57,174 --> 00:37:00,135 และเธอโดดลงมาจากรถผมและหนีไป 515 00:37:00,135 --> 00:37:02,220 - รอสโก - ฉันอยู่นี่ 516 00:37:05,682 --> 00:37:07,559 โทษที ฉันแค่... 517 00:37:08,727 --> 00:37:11,855 - คุมไม่อยู่น่ะ - ไม่ต้องขอโทษ จําได้ไหม 518 00:37:11,939 --> 00:37:14,232 - คุณต้องออกจากเมืองนะ - ออกมาแล้ว 519 00:37:14,316 --> 00:37:17,527 อยู่ที่โรงแรมรัฐข้างๆ แต่เรามีทางเลือกที่ดีกว่านี้ 520 00:37:17,611 --> 00:37:20,614 พิคาร์ดเพิ่งโทรมา บอกว่าเขาจะตกงานแล้ว 521 00:37:20,614 --> 00:37:24,576 ถ้าเขาไม่หาคนอื่นมาดูแล ชาร์ลีกับเด็กๆ 522 00:37:24,660 --> 00:37:27,788 - ฉันจะรับช่วงต่อเลย - แล้วพ่อหนุ่มสูททวีดนั่นล่ะ 523 00:37:28,413 --> 00:37:31,083 ผมคิดว่าเราต้องทําอะไรมากกว่านี้หน่อย 524 00:37:31,083 --> 00:37:33,919 แฟ้มของเกรย์ไม่ได้มีทุกอย่าง ที่เราต้องการใช่ไหม 525 00:37:33,919 --> 00:37:36,755 รู้ไหมว่าต้องดูแฟ้มของใคร ไคลเนอร์ไง 526 00:37:36,755 --> 00:37:38,757 ผมต้องย่องเข้าไปตอนกลางคืน 527 00:37:38,757 --> 00:37:41,134 ดูว่าหาหลักฐานพิสูจน์อะไรได้ไหม 528 00:37:41,218 --> 00:37:43,261 ไม่มีกล้องวงจรปิด จําได้ไหม 529 00:37:43,345 --> 00:37:46,306 ลูกเสืออย่างคุณจะไปค้นบ้าน อย่างผิดกฎหมายเหรอ 530 00:37:46,390 --> 00:37:47,975 จนตรอกน่ะ 531 00:37:47,975 --> 00:37:50,644 อีกอย่างนะ ผมไม่ได้ฆ่าใครนี่ 532 00:37:50,644 --> 00:37:52,062 อีกไม่นานหรอก 533 00:37:52,854 --> 00:37:54,648 ทางนั้นเป็นยังไงบ้าง 534 00:37:54,648 --> 00:37:57,567 ได้เบาะแสเกี่ยวกับมือปืนที่ฆ่า เจ้าหน้าที่สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม 535 00:37:57,651 --> 00:37:59,152 ที่เกี่ยวพันกับไคลเนอร์ 536 00:37:59,236 --> 00:38:02,030 ไม่ช้าก็เร็ว ผมจะได้ตัวมัน 537 00:38:02,114 --> 00:38:02,990 นี่ 538 00:38:04,116 --> 00:38:07,619 สัญญากับฉันนะว่าคุณจะไม่เล่นงานทีล โดยที่ฉันไม่อยู่ด้วย 539 00:38:07,703 --> 00:38:10,622 เมื่อถึงเวลา ผมจะจับตัวเขาไว้ให้คุณลงมือ 540 00:38:13,417 --> 00:38:14,543 งั้น 541 00:38:16,086 --> 00:38:19,506 เราคงไม่ได้เจอกันสักพักนะ 542 00:38:20,757 --> 00:38:21,717 คงงั้น 543 00:38:23,802 --> 00:38:27,055 - บาย รีชเชอร์ - บาย รอสโก 544 00:38:32,686 --> 00:38:34,021 คุณชอบเธอ 545 00:38:35,897 --> 00:38:38,608 รู้ได้ไงว่ารอสโกเป็นผู้หญิง 546 00:38:38,692 --> 00:38:40,944 จากวิธีที่คุณพูดชื่อเธอ 547 00:38:41,028 --> 00:38:43,363 ผมพูดชื่อเธอปกติ 548 00:38:43,947 --> 00:38:45,782 - ผมพูดปกติ - แหงสิ อยู่แล้ว 549 00:38:45,866 --> 00:38:47,367 บอกมาว่าผมพูดยังไง 550 00:38:47,451 --> 00:38:50,537 เราจะไปดูฐานข้อมูลนามแฝงที่สถานี 551 00:38:50,537 --> 00:38:52,748 ลองค้นไวกิ้งดูว่าจะเจออะไรบ้าง 552 00:38:52,748 --> 00:38:55,459 คนที่อยู่เบื้องหลังมีเส้นสาย 553 00:38:55,459 --> 00:38:57,878 เราจะถ่อเข้าไปดื้อๆ ไม่ได้ 554 00:38:57,878 --> 00:39:00,213 - ไม่ได้หรอก - คุณจะทําอะไรเนี่ย 555 00:39:00,297 --> 00:39:02,883 - ริบิโดซ์ หยุดนะ - ยิงเลย ออคอยน์ 556 00:39:02,883 --> 00:39:05,886 - วางปืนลง - คุณต้องยิงเขา 557 00:39:05,886 --> 00:39:08,472 - พวกมันจะทรมานครอบครัวผม - ชักปืนแล้วยิงมันเลย 558 00:39:08,472 --> 00:39:11,725 - ชักปืนแล้วยิงมันเลย - อย่าทําแบบนี้เลย 559 00:39:11,725 --> 00:39:14,019 - ยิงเลย - คุณไม่ต้องทําแบบนี้หรอก 560 00:39:14,019 --> 00:39:16,730 - ผมขอโทษจริงๆ - ไม่ๆ เดี๋ยวๆ 561 00:39:22,944 --> 00:39:24,362 ผมขอโทษ 562 00:39:26,740 --> 00:39:28,658 ผมขอโทษจริงๆ 563 00:39:28,742 --> 00:39:31,078 ผมจะไปจอดในป่า 564 00:39:31,078 --> 00:39:34,915 ผมจะเปิดประตู แล้วผมจะยิงพวกคุณ ให้จบๆ เร็วๆ โอเคนะ 565 00:39:34,915 --> 00:39:37,626 ผมสัญญาว่าจะยิงให้ดี ให้ตายอย่างรวดเร็ว 566 00:39:47,094 --> 00:39:48,845 พระเจ้า 567 00:39:48,929 --> 00:39:50,555 เวร 568 00:40:04,486 --> 00:40:06,488 นี่ๆ 569 00:40:06,488 --> 00:40:08,615 พาผมออกไปทีเถอะ ได้โปรด ช่วยด้วย 570 00:40:08,615 --> 00:40:11,284 - ใครข่มขู่คุณ - ผมไม่รู้ 571 00:40:11,368 --> 00:40:13,829 - ผมต้องการชื่อ - บอกเขาไปสิ 572 00:40:13,829 --> 00:40:18,708 ผมไม่รู้ พวกเขาพูดติดสําเนียง ผมรู้แค่นั้น ได้โปรดเถอะ ช่วยด้วย 573 00:40:20,836 --> 00:40:22,420 ปล่อยผมออกไปทีนะ 574 00:40:22,504 --> 00:40:23,797 ได้โปรด 575 00:40:25,799 --> 00:40:28,343 ผมกับเพื่อนจะออกไป 576 00:40:28,343 --> 00:40:30,762 ผมจะพยายามพาคุณไปกับเราด้วย แต่ถ้าผมทําแบบนั้น 577 00:40:30,846 --> 00:40:33,640 คุณจะต้องติดคุก และพวกมันจะฆ่าคุณข้างใน 578 00:40:34,599 --> 00:40:38,228 พวกมันจะไล่ล่าครอบครัวคุณ และคุณก็รู้ว่าพวกมันจะทําอะไร 579 00:40:38,228 --> 00:40:39,729 คุณเลือกเองนะ 580 00:40:44,359 --> 00:40:47,696 วันทามารีอา 581 00:40:47,696 --> 00:40:50,574 พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้มีบุญกว่าหญิงใดๆ 582 00:40:50,574 --> 00:40:52,159 สูดหายใจลึกๆ 583 00:41:32,324 --> 00:41:36,494 อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ 584 00:41:36,578 --> 00:41:40,874 อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ 585 00:41:46,963 --> 00:41:48,381 ลองนี่สิ 586 00:42:02,354 --> 00:42:03,563 เอาไงต่อ 587 00:42:04,940 --> 00:42:08,985 ถ้าไคลเนอร์บังคับให้ตํารวจคนนั้นฆ่าเรา แปลว่าเขาก็น่าจะจ้างไวกิ้งด้วยเหมือนกัน 588 00:42:09,069 --> 00:42:11,905 คืนนี้ฟินลีย์จะบุกเข้าไป ออฟฟิศของไคลเนอร์ 589 00:42:11,905 --> 00:42:14,824 บางทีบางอย่างที่สําคัญอาจหลุดออกมา 590 00:42:14,908 --> 00:42:17,035 ผมจะกลับไปมาร์เกรฟ 591 00:42:25,919 --> 00:42:27,295 ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 592 00:42:32,550 --> 00:42:37,138 เรื่องนี้บานปลายกว่าที่เราคุยกันไว้ ตอนคุณตกลงว่าจะช่วยผม 593 00:42:37,222 --> 00:42:38,848 เลิกยุ่งกับคดีนี้เถอะ ถือว่าทําเพื่อผมนะ 594 00:42:38,932 --> 00:42:42,227 จากพวกที่ฆ่าพี่ชายคุณ และพยายามฆ่าเราเนี่ยนะ 595 00:42:42,227 --> 00:42:43,478 ผมไม่ได้ขอ 596 00:42:43,478 --> 00:42:46,648 คุณไม่ใช่ผู้บัญชาการของฉันแล้วนะ 597 00:42:46,648 --> 00:42:51,528 ฉันจะกลับไปเมมฟิส ดูว่าหาข้อมูลอะไรเกี่ยวกับไวกิ้งได้บ้าง 598 00:42:51,528 --> 00:42:54,239 ฉันจะโทรหาเมื่อได้ข้อมูลเพิ่มนะ 599 00:42:58,076 --> 00:43:01,454 - ดูแลตัวเองนะ หัวหน้า - คุณด้วย 600 00:45:46,828 --> 00:45:49,747 แปลว่าคุณคงไม่ได้อยู่เบื้องหลัง เรื่องทั้งหมดสินะ ไคลเนอร์ 601 00:47:35,979 --> 00:47:37,981 คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 602 00:47:37,981 --> 00:47:40,066 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ