1 00:01:14,450 --> 00:01:19,371 俠客李奇 2 00:01:38,265 --> 00:01:40,392 –芬利 –有找到史派維嗎? 3 00:01:40,935 --> 00:01:42,978 死路一條,你呢? 4 00:01:43,062 --> 00:01:46,899 我查出哈柏騙了他妻子 他已經一年沒去銀行上班了 5 00:01:46,899 --> 00:01:50,152 真不曉得到底是怎麼回事 6 00:01:50,236 --> 00:01:53,072 –還有呢? –你哥的租賃車可能有線索 7 00:01:53,072 --> 00:01:57,993 有司機報案說9號郵道156公里路標處 8 00:01:58,077 --> 00:02:00,496 西側100公尺左右有火燒車 我正要過去 9 00:02:00,496 --> 00:02:03,457 –還有誰知道這件事? –只有必要的人知道 10 00:02:19,515 --> 00:02:21,809 原來是停下來買吃的 11 00:02:22,643 --> 00:02:25,771 我剛好餓了,反正順路 12 00:02:25,855 --> 00:02:27,106 不了,謝謝 13 00:02:27,106 --> 00:02:28,440 你錯過好東西了 14 00:02:28,524 --> 00:02:30,359 對,錯過心臟病 15 00:02:30,359 --> 00:02:33,028 有個農夫追著豬來到這裡發現的 16 00:02:33,112 --> 00:02:36,115 蘿絲科告訴提爾車牌號碼 屬於莫里森抓過的犯人 17 00:02:36,115 --> 00:02:37,199 好呼嚨他 18 00:02:38,617 --> 00:02:40,369 –根本沒有車牌 –沒錯 19 00:02:41,412 --> 00:02:45,958 有人費盡心思用樹枝把車藏起來 但被昨晚的雨沖掉了 20 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 喬會想開休旅車,頭部空間比較大 21 00:02:48,252 --> 00:02:49,879 這並不表示車子是你哥的 22 00:02:49,879 --> 00:02:52,256 這裡四處都有大車,可能是贓車 23 00:02:52,256 --> 00:02:54,008 那應該早就有人報案了 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 火勢不是從引擎或油箱開始的 25 00:03:03,434 --> 00:03:06,103 起火點會最焦黑,然後向外擴散 26 00:03:06,103 --> 00:03:07,521 助燃劑和火柴 27 00:03:15,154 --> 00:03:16,572 是蘿絲科 28 00:03:18,657 --> 00:03:19,992 嘿 29 00:03:21,076 --> 00:03:24,455 什麼情況?這是喬的車嗎? 30 00:03:24,455 --> 00:03:27,207 應該是,但無法確定 31 00:03:32,421 --> 00:03:34,131 燒得很焦黑 32 00:03:34,840 --> 00:03:37,343 也許能找到部分的車輛辨識碼 33 00:03:41,472 --> 00:03:43,766 可以把照片傳給鑑識組 34 00:03:43,766 --> 00:03:45,225 這是軍中的老伎倆 35 00:03:48,437 --> 00:03:51,565 槍油用完時,番茄醬裡的醋酸 36 00:03:51,649 --> 00:03:55,778 加上鹽可以磨蝕 可以當作很棒的金屬清潔劑 37 00:04:02,368 --> 00:04:04,161 這樣你還吃 38 00:04:05,788 --> 00:04:06,830 很好吃啊 39 00:04:08,290 --> 00:04:10,709 好,我會請畢凱查車輛辨識碼 40 00:04:10,793 --> 00:04:14,588 聯邦探員能比鄉下地方的警探 更快拿到結果 41 00:04:15,130 --> 00:04:16,799 藍貓酒吧進行得怎麼樣? 42 00:04:16,799 --> 00:04:19,259 南美人比我搶先一步找到史派維 43 00:04:19,343 --> 00:04:21,387 –把他藏在後車廂裡 –可惡 44 00:04:21,387 --> 00:04:24,348 你跟我說是死路一條,不是死了人 45 00:04:24,348 --> 00:04:27,476 我們得在這些人 繼續殺掉知情人士前找到他們 46 00:04:27,476 --> 00:04:30,187 我知道要上哪去找南美人 但是他們不會開口的 47 00:04:30,187 --> 00:04:31,689 我很擅長問話 48 00:04:31,689 --> 00:04:32,982 你沒那麼厲害 49 00:04:36,860 --> 00:04:38,112 七個 50 00:04:38,112 --> 00:04:40,739 你來到我的小鎮後已經死七個人 51 00:04:40,823 --> 00:04:43,033 他們襲擊我,而且手持武器 52 00:04:43,117 --> 00:04:45,327 好,我知道了 53 00:04:45,411 --> 00:04:48,580 應該是八個,哈柏也死了 只是還沒找到人 54 00:04:48,664 --> 00:04:52,042 你要不是都不說話 要不就是一開口就惹毛我 55 00:04:52,126 --> 00:04:55,754 重要的是我們錯失了機會 查出南美人是誰派來的 56 00:04:56,630 --> 00:04:59,341 –你要去哪? –處理屍體 57 00:04:59,425 --> 00:05:01,218 那是證物,不能丟棄 58 00:05:01,218 --> 00:05:04,596 要是屍體被人發現 州警、郡警全都會過來 59 00:05:04,680 --> 00:05:06,306 我們不知道可以相信誰 60 00:05:06,390 --> 00:05:08,809 得把屍體藏起來 直到查出喬是誰殺的 61 00:05:08,809 --> 00:05:11,562 這樣才能低調查案 62 00:05:13,856 --> 00:05:16,191 我知道,我會盯著他 63 00:05:23,866 --> 00:05:25,951 天啊,他的腿 64 00:05:30,122 --> 00:05:31,623 那是死了之後才折的 65 00:05:33,042 --> 00:05:34,126 根本就是俄羅斯方塊 66 00:05:41,675 --> 00:05:43,302 那是穿出傷口 67 00:05:44,094 --> 00:05:45,929 你是從他們背後開槍 68 00:05:46,013 --> 00:05:48,098 你告訴芬利他們襲擊你 69 00:05:48,182 --> 00:05:50,392 我告訴芬利他該聽的話 70 00:05:50,476 --> 00:05:54,104 這不是電影 我看到機會所以就殺了他們 71 00:05:58,400 --> 00:06:00,194 你在巴格達發生什麼事? 72 00:06:02,362 --> 00:06:03,989 妳找KJ談過了 73 00:06:04,573 --> 00:06:08,952 不,是他來找我談,但是別轉移話題 74 00:06:09,036 --> 00:06:12,998 如果想破案 我就得瞭解我的合作對象 75 00:06:13,082 --> 00:06:16,418 所以李奇,你在巴格達發生什麼事? 76 00:06:21,256 --> 00:06:22,424 不是在巴格達 77 00:06:22,508 --> 00:06:24,885 而是北方40公里處的一個小村莊 78 00:06:25,552 --> 00:06:27,429 我當時在追查一名一等兵逃兵 79 00:06:28,388 --> 00:06:30,599 有一群10、11歲的男孩 80 00:06:30,599 --> 00:06:33,018 每天會在一處被炸毀的機棚裡踢足球 81 00:06:35,104 --> 00:06:38,315 他們看到我就會向我揮手 我也會回敬他們 82 00:06:39,066 --> 00:06:41,652 有天深夜,他們還沒回來 83 00:06:42,945 --> 00:06:47,074 那裡有很多叛亂分子和土製炸彈 我想確保他們安全返家 84 00:06:47,074 --> 00:06:50,786 我回到機棚,打算陪他們走回家 85 00:06:50,786 --> 00:06:53,705 村裡的三個男人正在虐待那些男孩 86 00:06:54,248 --> 00:06:55,958 剩下的妳可以自己想 87 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 我讓孩子們離開,給那些大人一個選擇 88 00:07:00,504 --> 00:07:03,674 向伊拉克警方自首,或是面對我 89 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 我知道他們會找上門 90 00:07:10,264 --> 00:07:12,891 所以他們過來時,我早已做好準備 91 00:07:23,235 --> 00:07:24,945 KJ怎麼會知道這件事? 92 00:07:24,945 --> 00:07:28,365 克萊納家族很有錢 錢可以買到管道和情報 93 00:07:30,534 --> 00:07:31,410 所以 94 00:07:32,619 --> 00:07:36,165 妳對於我殺了虐待兒童的人有意見嗎? 95 00:07:36,832 --> 00:07:40,169 因為我想瞭解我的合作對象 96 00:07:44,882 --> 00:07:46,008 沒有 97 00:07:48,260 --> 00:07:49,761 我沒意見 98 00:07:51,263 --> 00:07:54,975 很好,我們去機場棄屍吧 99 00:08:15,746 --> 00:08:17,581 搞什麼 100 00:09:54,928 --> 00:09:55,929 搞定 101 00:09:58,140 --> 00:09:59,141 怎麼了? 102 00:10:00,600 --> 00:10:01,601 沒事 103 00:10:03,312 --> 00:10:04,354 只是... 104 00:10:05,856 --> 00:10:08,775 我問莫斯利 克萊納從事什麼行業的時候 105 00:10:08,859 --> 00:10:11,528 他說貨運、房地產、化工 106 00:10:11,528 --> 00:10:14,906 妳知道他沒說什麼嗎?農業 107 00:10:16,199 --> 00:10:19,411 我跟你說過了 在這裡運送這些東西很正常 108 00:10:20,203 --> 00:10:21,246 還是一樣 109 00:10:22,372 --> 00:10:24,624 那些動物飼料真夠多的 110 00:10:33,383 --> 00:10:35,052 這真的有必要嗎? 111 00:10:35,052 --> 00:10:38,597 {\an8}城裡有很多捷豹 但只有一輛是我們認得的車牌 112 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 喬治亞州 113 00:10:58,241 --> 00:11:01,078 我們要一間房,三到七樓最好 114 00:11:01,078 --> 00:11:03,163 –要一張大床還是兩張中床? –兩張中床 115 00:11:07,417 --> 00:11:09,711 兩張中床的只剩下套房了 116 00:11:10,921 --> 00:11:12,005 沒問題 117 00:11:13,840 --> 00:11:14,841 好的 118 00:11:14,925 --> 00:11:17,052 我需要身分證件 119 00:11:17,052 --> 00:11:21,473 登記在尤多拉韋爾帝警官名下 尤其的尤,多少的多,拉倒的拉 120 00:11:26,603 --> 00:11:28,480 你哪來這麼多現金? 121 00:11:28,480 --> 00:11:30,399 後車廂裡那些朋友 122 00:11:30,982 --> 00:11:32,943 我人頭的賞金很豐厚 123 00:11:32,943 --> 00:11:36,863 如果這些人和假鈔犯合作 你剛剛付的錢一定是假鈔 124 00:11:37,572 --> 00:11:38,740 那不是我的問題 125 00:11:43,203 --> 00:11:47,457 –尤多拉韋爾帝?妳是她的書迷? –我很驚訝你竟然知道她 126 00:11:47,541 --> 00:11:50,043 我喜歡短篇小說,直接切入重點 127 00:11:50,127 --> 00:11:51,378 沒有廢話 128 00:11:51,378 --> 00:11:54,798 我猜妳平常都用韋爾帝 但旅行時妳會用瑪格麗特米契爾 129 00:11:54,798 --> 00:11:58,593 –她的散文又臭又長 –喬治亞土生土長,很有代表性 130 00:11:58,677 --> 00:12:00,971 你平常有兼差當電話靈媒嗎? 131 00:12:00,971 --> 00:12:03,682 假名會透露很多關於這個人的事 132 00:12:03,682 --> 00:12:07,686 我喜歡沒存在感的副總統 和洋基隊二壘手 133 00:12:07,686 --> 00:12:11,273 早知如此,我就用 威利藍道夫來登記了 134 00:12:23,160 --> 00:12:25,495 明天一早就去比特喬布林家 135 00:12:25,579 --> 00:12:30,167 找他妻子談話,看能不能查出 殺了喬布林的凶手為什麼也要殺我哥 136 00:12:30,167 --> 00:12:31,918 聽起來是個好計畫 137 00:12:37,340 --> 00:12:39,134 你在做什麼? 138 00:12:39,134 --> 00:12:42,304 爭取時間,雖然不太可能 但要是有人跟著我們過來 139 00:12:42,304 --> 00:12:46,808 這擋不了他們,但能拖慢速度 讓我有多幾秒的時間反擊 140 00:12:53,398 --> 00:12:56,693 –要是打掃人員進來怎麼辦? –那她也要夠強壯 141 00:13:02,824 --> 00:13:04,659 你知道這裡是七樓吧? 142 00:13:04,743 --> 00:13:07,329 沒人靠近得了那扇窗,連你也不行 143 00:13:07,329 --> 00:13:11,041 我認識好幾個神槍手 能從15樓射中我們 144 00:13:11,666 --> 00:13:14,753 也不要睡在平常的位置上 145 00:13:24,221 --> 00:13:25,472 莫莉貝斯 146 00:13:25,472 --> 00:13:28,558 抱歉這麼晚打來,希望沒吵醒你 147 00:13:28,642 --> 00:13:30,143 沒有,我猜到妳會打來 148 00:13:30,227 --> 00:13:34,481 我找到喬很多關於此案的檔案 149 00:13:34,481 --> 00:13:37,817 不知道有沒有找齊,但是數量龐大 150 00:13:37,901 --> 00:13:40,862 我會在早上前拷貝整理好 151 00:13:40,946 --> 00:13:44,157 –我下午5點在亞特蘭大機場落地 –不能在那裡碰面 152 00:13:44,241 --> 00:13:45,909 機場太多攝影機了 153 00:13:45,909 --> 00:13:49,996 妳交出那些檔案至少違反四項規定 不能留下紀錄 154 00:13:50,080 --> 00:13:54,000 莫莉貝斯,搭火車到五點車站 那裡沒什麼警衛 155 00:13:54,084 --> 00:13:56,086 我很期待終於能見到你 156 00:13:56,503 --> 00:13:59,714 當然不是在這種情況下,只是... 157 00:14:00,799 --> 00:14:02,592 喬跟我說了很多你的事 158 00:14:04,302 --> 00:14:05,804 –明天見 –嘿 159 00:14:06,513 --> 00:14:07,556 等等 160 00:14:07,556 --> 00:14:11,643 這個女的要飛越大半個國家送文件 她明明能用寄的 161 00:14:11,643 --> 00:14:15,605 你們都想聊喬的事 162 00:14:15,689 --> 00:14:17,566 所以何必等呢?跟她聊聊吧 163 00:14:26,491 --> 00:14:27,534 嗨 164 00:14:30,328 --> 00:14:33,999 你們一定很親近 他才會跟妳說我的故事來煩妳 165 00:14:35,500 --> 00:14:37,085 你們一起工作多久了? 166 00:14:38,962 --> 00:14:41,256 我在兩年前到職 167 00:14:41,256 --> 00:14:44,593 但喬已經待一陣子了 168 00:14:44,593 --> 00:14:46,595 他當時已經很有地位 169 00:14:47,470 --> 00:14:51,600 所有人都非常敬重他,把他當榜樣 你知道吧? 170 00:14:54,185 --> 00:14:55,020 我知道 171 00:14:56,354 --> 00:14:58,440 他會不斷說你多聰明 172 00:14:59,190 --> 00:15:01,818 他說也許你太聰明了 173 00:15:02,819 --> 00:15:05,071 而且偶爾也會讓他很頭疼 174 00:15:07,365 --> 00:15:09,284 但他說你是個好人 175 00:15:10,035 --> 00:15:14,497 雖然你是他弟弟,但他卻很崇拜你 176 00:15:15,373 --> 00:15:17,500 對我來說剛好相反 177 00:15:19,544 --> 00:15:21,963 他是唯一一個讓我覺得渺小的人 178 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 莫莉貝斯,我很高興他找到妳 179 00:15:25,842 --> 00:15:28,803 我哥哥是個很特別的人 180 00:15:29,512 --> 00:15:32,807 他不會輕易接納人 所以妳一定有特別之處 181 00:15:34,517 --> 00:15:36,770 他一定非常關心妳 182 00:15:37,437 --> 00:15:40,940 我也很關心他 183 00:15:42,609 --> 00:15:43,985 非常關心 184 00:15:46,071 --> 00:15:50,742 我該繼續工作了,明天見 185 00:15:51,868 --> 00:15:53,078 晚安 186 00:15:54,079 --> 00:15:55,288 晚安 187 00:16:01,336 --> 00:16:02,170 你還好嗎? 188 00:16:04,130 --> 00:16:05,340 我很好 189 00:16:18,061 --> 00:16:20,397 失去家人是一種很不一樣的痛苦 190 00:16:24,025 --> 00:16:26,945 我父母去世的時候,我已經有記憶了 191 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 但又太小,完全無法理解 192 00:16:33,660 --> 00:16:37,372 你很傷心 但你還是試著安慰莫莉貝斯 193 00:16:45,130 --> 00:16:46,589 喬說得沒錯 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,884 你是個好人 195 00:16:58,268 --> 00:16:59,561 我要去沖澡 196 00:17:02,981 --> 00:17:06,526 我們沒點客房服務,也不需要打掃 197 00:17:06,526 --> 00:17:09,904 有人想進門就開槍 198 00:17:46,191 --> 00:17:47,817 誰在看門? 199 00:18:16,763 --> 00:18:20,058 喬布林的妻子可能會有點抗拒 200 00:18:20,058 --> 00:18:23,686 老公死了又沒線索 她不會太歡迎警察的 201 00:18:23,770 --> 00:18:25,104 知道了 202 00:18:25,188 --> 00:18:26,397 我來開口 203 00:18:26,481 --> 00:18:27,649 好 204 00:18:32,779 --> 00:18:33,696 嘿 205 00:18:37,742 --> 00:18:41,538 昨晚的事,就我來說不會有任何影響 206 00:18:42,831 --> 00:18:44,290 我們有任務在身 207 00:18:44,999 --> 00:18:46,125 好 208 00:18:59,889 --> 00:19:01,015 女士早 209 00:19:01,099 --> 00:19:04,185 –這裡是比特喬布林家嗎? –對,有什麼事? 210 00:19:04,477 --> 00:19:07,564 我們是韋爾帝和藍道夫警官 211 00:19:07,564 --> 00:19:09,566 我們想跟妳談談比特的事 212 00:19:09,566 --> 00:19:12,694 –怎麼了嗎? –我們只是想聊聊 213 00:19:12,694 --> 00:19:15,280 妳想的話可以在外面聊 214 00:19:15,280 --> 00:19:19,325 不,你們可以進來,比特在廚房裡 215 00:19:23,162 --> 00:19:26,624 比特,有兩位警官要找你 216 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 一切沒事吧? 217 00:19:31,713 --> 00:19:33,381 你是老比特? 218 00:19:33,882 --> 00:19:35,633 你們要找小犬 219 00:19:35,717 --> 00:19:38,803 –小比特沒事吧? –他沒事,女士 220 00:19:39,262 --> 00:19:42,932 他的貨運公司最近發生幾起劫車事件 221 00:19:43,016 --> 00:19:44,601 他沒有被牽連 222 00:19:44,601 --> 00:19:48,813 但我們想問他幾個問題 看他能不能協助我們調查 223 00:19:48,897 --> 00:19:51,274 謝天謝地,你們害我嚇了一跳 224 00:19:51,774 --> 00:19:55,361 這種事常有,大家會搞不清楚 我的兩個比特 225 00:19:55,904 --> 00:20:00,658 小比特已經沒住在這裡一陣子了 他和他老婆茱蒂住在布魯克哈芬 226 00:20:00,742 --> 00:20:02,327 這是他的住址 227 00:20:02,327 --> 00:20:04,162 –多謝 –謝謝 228 00:20:09,834 --> 00:20:11,127 你為什麼要撒謊? 229 00:20:11,628 --> 00:20:14,547 他們會很激動,我們沒時間 230 00:20:14,631 --> 00:20:17,383 我以為在查莉哈柏和莫莉貝斯之後 231 00:20:17,467 --> 00:20:20,136 你暫時不想給人家帶來壞消息了 232 00:20:20,678 --> 00:20:22,221 我們沒時間 233 00:20:30,480 --> 00:20:33,149 –長官,你找我嗎? –隊長,請進 234 00:20:37,737 --> 00:20:40,156 不用坐了,我不會說太久 235 00:20:41,616 --> 00:20:44,702 鎮上有傳聞說你在騷擾克萊納先生 236 00:20:44,786 --> 00:20:48,456 我是照你的指示 調查莫里森夫妻的命案 237 00:20:48,456 --> 00:20:52,794 他說你威脅用你身上的一部分 傷害他身上的一部分 238 00:20:53,378 --> 00:20:55,254 說你要一腳踩在他的屁股上? 239 00:20:56,756 --> 00:21:00,259 場面變得有點難堪 不是我最光彩的時刻 240 00:21:00,343 --> 00:21:02,762 讓我把話說清楚 241 00:21:03,721 --> 00:21:08,267 克萊納是馬格雷夫最重要的鎮民 為此,我們對他和他的家人 242 00:21:08,351 --> 00:21:10,770 要給予應有的尊重 243 00:21:11,813 --> 00:21:15,900 這規則跟我的拐杖頭一樣 堅硬如鐵,明白嗎? 244 00:21:16,985 --> 00:21:18,069 完全明白 245 00:21:20,238 --> 00:21:23,199 他建議要我考慮將你撤職 246 00:21:23,199 --> 00:21:26,828 真是諷刺 畢竟他給警隊慷慨的捐款 247 00:21:26,828 --> 00:21:30,081 剛好讓我們足以支付 你當初到職時要求的高薪 248 00:21:30,081 --> 00:21:32,166 長官,這點我很感激 249 00:21:32,625 --> 00:21:33,876 那就表現出來 250 00:21:35,712 --> 00:21:37,505 這個檔案裡列出了 251 00:21:37,505 --> 00:21:40,383 十幾個跟莫里森有過恩怨的前科犯 252 00:21:40,383 --> 00:21:44,387 鎮上滿滿焦急的選民們 正等著我恢復秩序 253 00:21:44,387 --> 00:21:46,764 好好研究這些檔案 254 00:21:46,848 --> 00:21:49,100 找出是誰殺害我們的同袍 255 00:21:50,560 --> 00:21:53,813 也許我們就能考慮把你誇大的薪資 256 00:21:53,813 --> 00:21:55,982 再調高一點 257 00:21:56,691 --> 00:21:57,817 沒問題吧? 258 00:21:59,444 --> 00:22:00,611 完全沒問題 259 00:22:00,695 --> 00:22:05,074 最後,我要向你一字一句講清楚 260 00:22:05,575 --> 00:22:10,455 這件事沒有經過我的同意 你不准給我擅自行動 261 00:22:10,455 --> 00:22:12,707 只要逾矩一次,我就把你撤出此案 262 00:22:12,707 --> 00:22:15,460 兩次你準備捲鋪蓋吧 263 00:22:17,170 --> 00:22:20,923 要獎賞還是懲罰,你自己選 264 00:22:23,551 --> 00:22:25,178 局長,抱歉打斷你們 265 00:22:25,178 --> 00:22:27,889 芬利,你父親打來,說有急事 266 00:22:32,810 --> 00:22:35,063 我可以去接這通電話嗎? 267 00:22:35,063 --> 00:22:36,272 少惹我 268 00:22:52,080 --> 00:22:53,664 –老爸 –嘿 269 00:22:53,748 --> 00:22:55,416 我拿到你要的食譜了 270 00:22:55,500 --> 00:22:59,337 有些食材我看不懂 我想直接拷貝一份給你 271 00:22:59,337 --> 00:23:02,799 爸,我也很想見你 但是我現在走不開 272 00:23:02,799 --> 00:23:06,052 –但我有朋友在那裡 –叫他們過來拿 273 00:23:06,552 --> 00:23:09,055 一小時後我家南兩條,西三條見 274 00:23:09,055 --> 00:23:12,475 老媽和小妹們呢? 275 00:23:12,475 --> 00:23:15,103 –她們都安好 –那就好 276 00:23:15,853 --> 00:23:17,396 –下次聊 –好 277 00:23:22,026 --> 00:23:24,028 我剛跟芬利隊長通完電話 278 00:23:24,112 --> 00:23:26,989 –一切還好嗎?有消息嗎? –沒什麼需要擔心的 279 00:23:27,073 --> 00:23:31,369 但是我得去轉交一些 有關調查的敏感資訊 280 00:23:32,036 --> 00:23:33,162 親自去一趟 281 00:23:36,749 --> 00:23:38,709 會有人來接替你嗎? 282 00:23:38,793 --> 00:23:41,295 我們不能再捲入更多人 283 00:23:41,379 --> 00:23:43,381 但我只會離開幾個小時 284 00:23:45,716 --> 00:23:49,637 沒事的,沒有人知道妳們在這裡 285 00:23:53,724 --> 00:23:55,977 我不該這麼做的 286 00:23:57,603 --> 00:23:59,647 但是妳知道要怎麼用這個嗎? 287 00:23:59,647 --> 00:24:01,649 我父親曾帶我去過靶場 288 00:24:02,692 --> 00:24:06,487 如果需要開槍,千萬不要猶豫 289 00:24:06,571 --> 00:24:08,614 猶豫會害妳賠上性命的 290 00:24:20,042 --> 00:24:21,502 糖和奶精? 291 00:24:21,586 --> 00:24:23,713 兩杯黑咖啡,麻煩妳 292 00:24:23,713 --> 00:24:24,964 請用 293 00:24:29,760 --> 00:24:30,928 所以... 294 00:24:32,513 --> 00:24:34,849 –有關妳丈夫... –他死了,不是嗎? 295 00:24:36,017 --> 00:24:37,018 是的 296 00:24:37,602 --> 00:24:40,605 –是的,我很遺憾 –我可不會 297 00:24:41,147 --> 00:24:45,526 好的,我們沒料到 妳會有這樣的反應,喬布林太太 298 00:24:45,610 --> 00:24:47,778 叫我米勒,我沒有跟夫姓 299 00:24:47,862 --> 00:24:51,324 米勒女士,為什麼妳丈夫死了 妳卻漠不關心? 300 00:24:51,324 --> 00:24:53,951 我不是漠不關心,只是不覺得遺憾 301 00:24:54,035 --> 00:24:56,787 我一次又一次警告他 他終有一天會有報應 302 00:24:56,871 --> 00:24:57,747 什麼報應? 303 00:24:57,747 --> 00:25:00,082 在這種地方當卡車司機 304 00:25:00,166 --> 00:25:02,543 誰還能付清父母的房貸? 305 00:25:04,754 --> 00:25:07,089 –你都不說話的嗎? –想說的時候就會說 306 00:25:07,173 --> 00:25:11,844 所以妳懷疑妳丈夫從事非法活動? 307 00:25:11,928 --> 00:25:14,388 對,他從公司,克萊納那裡偷錢 308 00:25:14,472 --> 00:25:17,016 他當時送冷氣機到邁阿密去 309 00:25:17,016 --> 00:25:19,518 他從來沒承認,但從他賺到的錢來看 310 00:25:19,602 --> 00:25:23,189 我有預感那些冷氣機 並沒有全部送達目的地 311 00:25:23,189 --> 00:25:25,316 我早知道他遲早會惹錯人 312 00:25:25,316 --> 00:25:29,570 那個人從背後對妳丈夫開槍 讓他在荒郊野外等死 313 00:25:31,364 --> 00:25:33,491 你開口就講這種事? 314 00:25:33,491 --> 00:25:35,993 對,有個我很在乎的人也被殺了 315 00:25:37,203 --> 00:25:40,373 所以如果妳知道些什麼 就立刻說出來 316 00:25:46,254 --> 00:25:47,838 我可以帶你去看箱子 317 00:25:52,760 --> 00:25:56,347 這是他工作時拿回來的 我猜他拿了冷氣機,重新包裝 318 00:25:56,347 --> 00:26:00,226 拿到黑市上賣掉 每次都有箱子來來去去的 319 00:26:00,226 --> 00:26:04,188 男人床上功夫好 讓人連這種事都能忍下來 320 00:26:06,107 --> 00:26:09,485 比特遇害的那晚 妳不知道他要去找誰嗎? 321 00:26:09,485 --> 00:26:13,698 不知道,他常接到電話就出門 好幾天不回家 322 00:26:13,698 --> 00:26:16,659 起初我會問他 但那只會讓我們吵得更兇 323 00:26:16,659 --> 00:26:21,205 –那為什麼妳沒報案說他失蹤? –因為這件事,加上我不在乎了 324 00:26:21,831 --> 00:26:23,624 女人的忍受程度是有極限的 325 00:26:23,708 --> 00:26:27,712 你們隨便把他埋了吧 我明天一早就要搭飛機離開 326 00:26:27,712 --> 00:26:30,214 住在我父母家,直到把這裡賣掉 327 00:26:30,298 --> 00:26:33,509 我受夠喬治亞州,也受夠那個混帳了 328 00:26:37,513 --> 00:26:38,514 芬利 329 00:26:40,182 --> 00:26:42,059 南兩條,西三條,收到 330 00:26:42,143 --> 00:26:43,519 我們馬上過去 331 00:26:43,519 --> 00:26:46,731 我們得走了,妳得把制服換掉 332 00:26:52,278 --> 00:26:56,574 喬布林得變賣超多冷氣機 才買得起這種新房子 333 00:26:56,574 --> 00:26:58,951 他唯一想拿的是克萊納的假鈔 334 00:26:59,035 --> 00:27:01,662 莫莉貝斯說你哥哥 阻斷了國內的偽造活動 335 00:27:01,746 --> 00:27:05,833 鈔票是在南美印的,跟雇用那些被我們 棄屍在停車場的殺手是同一批人 336 00:27:05,833 --> 00:27:09,045 印好後運到佛羅里達 喬布林載著真正的冷氣機過去 337 00:27:09,045 --> 00:27:12,757 把空箱子裝滿假鈔,送回馬格雷夫 338 00:27:12,757 --> 00:27:15,051 但是自己不忘先揩油 339 00:27:15,051 --> 00:27:16,469 你聽起來很肯定 340 00:27:16,469 --> 00:27:19,638 這是合理的推論,希望喬的檔案能確認 341 00:27:23,017 --> 00:27:24,602 你確定是這裡嗎? 342 00:27:24,602 --> 00:27:28,189 南兩條,西三條 從畢凱辦公室往南兩條街,往西三條街 343 00:27:28,189 --> 00:27:29,732 是這裡沒錯 344 00:27:30,858 --> 00:27:31,984 他過來了 345 00:27:34,862 --> 00:27:36,697 數到四,然後跟上 346 00:27:46,540 --> 00:27:48,084 大家都還好嗎? 347 00:27:48,084 --> 00:27:49,293 我們很好 348 00:27:49,377 --> 00:27:51,337 查莉和小孩呢?誰在照看她們? 349 00:27:51,337 --> 00:27:54,048 沒有人,但她可以暫時頂一下 350 00:27:54,048 --> 00:27:55,674 車輛辨識碼有什麼結果? 351 00:27:55,758 --> 00:27:58,928 車款是雪佛蘭休旅車,屬於租車公司 352 00:27:58,928 --> 00:28:00,846 上週租的 353 00:28:00,930 --> 00:28:04,225 車牌定位在馬格雷夫60公里外 一家汽旅 354 00:28:04,225 --> 00:28:08,562 唯一的問題是車子和汽旅 都登記在朗恩海西名下 355 00:28:08,646 --> 00:28:11,774 那是喬,他都用洋基隊備用捕手的名字 356 00:28:11,774 --> 00:28:13,526 幸好我記下了 357 00:28:13,526 --> 00:28:15,945 也許他根本沒退房 358 00:28:15,945 --> 00:28:18,823 –說不定他留下了重要線索 –有可能 359 00:28:18,823 --> 00:28:21,575 他會留下詳細紀錄,做很多筆記 360 00:28:22,451 --> 00:28:26,580 汽旅地址,奧格爾索普路1517號 記下來之後丟了 361 00:28:27,206 --> 00:28:29,834 幫我個忙,快點把這事搞定 362 00:28:29,834 --> 00:28:32,670 要是惹上麻煩,我會丟了飯碗 363 00:28:32,670 --> 00:28:34,046 謝謝幫忙 364 00:28:41,554 --> 00:28:44,140 朗恩海西住過這裡,有什麼事嗎? 365 00:28:44,140 --> 00:28:46,642 我們想看看他有沒有留下私人物品 366 00:28:46,642 --> 00:28:51,021 有,一個公事包跟一個衣物袋 20分鐘前被拿走了 367 00:28:51,689 --> 00:28:53,691 –誰拿走的? –朗恩海西 368 00:28:54,150 --> 00:28:55,484 他長什麼樣子? 369 00:28:56,235 --> 00:29:00,364 大約中等身高,外國人 似乎是西班牙裔或什麼的 370 00:29:02,700 --> 00:29:06,120 他們離開了20分鐘 不知道往哪個方向走 371 00:29:06,120 --> 00:29:08,581 –公事包拿不回來了 –公事包不重要 372 00:29:08,581 --> 00:29:10,583 –你說他會做野外筆記 –沒錯 373 00:29:10,583 --> 00:29:13,586 他知道有人會找上門,所以藏了起來 374 00:29:14,044 --> 00:29:17,339 如果帶著喬的東西離開 要找他的文件,妳會怎麼做? 375 00:29:17,423 --> 00:29:19,467 在他壯碩的弟弟找到我之前趕緊離開 376 00:29:19,467 --> 00:29:23,846 對,動作要快 留下公事包,把衣物袋丟了 377 00:29:25,264 --> 00:29:26,182 媽的 378 00:29:27,433 --> 00:29:30,895 好了,喬,來看看 你是不是我想像中那麼聰明 379 00:29:47,536 --> 00:29:48,871 不會吧 380 00:29:50,206 --> 00:29:52,374 喬布林的車庫 葛雷的克萊納檔案 381 00:29:53,709 --> 00:29:55,211 看起來是張清單 382 00:29:55,461 --> 00:29:56,462 找掩護 383 00:30:01,884 --> 00:30:02,927 輪胎爆了 384 00:30:02,927 --> 00:30:05,429 我一開火,我們就往反方向跑 385 00:30:05,513 --> 00:30:07,431 分開跑比較難擊中 386 00:30:07,515 --> 00:30:10,309 數到三,一、二、三 387 00:30:16,065 --> 00:30:17,983 紙在他手上,跟著他 388 00:30:51,559 --> 00:30:53,060 混帳東西 389 00:31:14,123 --> 00:31:15,374 馬泰奧 390 00:32:03,756 --> 00:32:05,924 你殺了我表哥 391 00:32:06,008 --> 00:32:09,136 我要把你打到腦漿塗滿地上 392 00:32:20,856 --> 00:32:22,066 謝了 393 00:32:23,108 --> 00:32:26,236 你讓他們跟著你 因為喬的筆記在你手上 394 00:32:26,320 --> 00:32:27,488 這樣妳才能活命 395 00:32:27,488 --> 00:32:31,200 我不需要你照顧我 我是他媽的警察,不是柔弱女子 396 00:32:31,200 --> 00:32:32,117 顯然是的 397 00:32:32,201 --> 00:32:35,496 我們說好昨晚的事不會有任何影響 你到底在想什麼? 398 00:32:42,002 --> 00:32:46,298 我想到喬死了之後 世上幾乎沒有其他我在乎的人了 399 00:32:46,382 --> 00:32:47,633 那感覺很糟糕 400 00:32:48,467 --> 00:32:49,843 然後我遇見了妳 401 00:32:50,928 --> 00:32:52,262 我覺得好多了 402 00:32:55,933 --> 00:32:58,268 來吧,我們去換輪胎 403 00:33:13,033 --> 00:33:13,909 芬利 404 00:33:14,410 --> 00:33:15,577 有找到什麼嗎? 405 00:33:15,661 --> 00:33:17,871 有,然後就有幾個人找到我們 406 00:33:17,955 --> 00:33:19,248 又死了更多人? 407 00:33:20,374 --> 00:33:21,583 你知道我想知道什麼嗎? 408 00:33:21,667 --> 00:33:24,503 那些人怎麼會比我們早一步到汽旅 409 00:33:25,796 --> 00:33:30,342 史蒂文森接到畢凱的電話 結果轉到主線 410 00:33:30,968 --> 00:33:33,971 –他可能偷聽了 –局裡任何人都有可能 411 00:33:34,805 --> 00:33:35,806 或是... 412 00:33:35,806 --> 00:33:39,435 我不知道,也許史蒂文森只是在裝無辜 413 00:33:40,102 --> 00:33:43,522 畢凱過去這年來打到局裡找我幾次 414 00:33:43,522 --> 00:33:47,234 史蒂文森可能認得他的聲音 破解了會面地點 415 00:33:47,234 --> 00:33:50,237 克萊納可能找人埋伏等你們到來 416 00:33:50,237 --> 00:33:53,741 我在後車廂找到史派維時 旁邊有監控裝備 417 00:33:53,741 --> 00:33:56,535 他們有可能 用拋物面反射式麥克風竊聽 418 00:33:56,535 --> 00:33:58,912 我不敢相信史蒂文森有問題 419 00:33:58,996 --> 00:34:02,541 但他的確問了很多問題 420 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 假裝關心哈柏 421 00:34:06,378 --> 00:34:08,422 天啊,那個陰險的小人 422 00:34:09,047 --> 00:34:14,011 我猜他可能查出喬的假名和汽旅 讓他們搶在我們之前先到 423 00:34:14,011 --> 00:34:17,097 對,反正活著離開的是我們 424 00:34:17,806 --> 00:34:20,017 好,我們得檢查你們找到的東西 425 00:34:20,017 --> 00:34:23,312 –但不能在電話上講 –我知道一處廢棄農舍 426 00:34:23,312 --> 00:34:26,148 在馬格雷夫郊外,偏僻荒涼 我把地址傳給你 427 00:34:26,523 --> 00:34:28,025 好,等等見 428 00:34:29,193 --> 00:34:31,820 幸好我們在史蒂文森旁邊向來很小心 429 00:34:36,366 --> 00:34:37,910 妳還在生我的氣? 430 00:34:40,829 --> 00:34:44,458 我知道妳不需要保護 我只是照直覺行事 431 00:34:47,252 --> 00:34:48,879 我從小就被這麼教導 432 00:34:49,922 --> 00:34:53,217 那可不是某個滿臉鼻涕小胖子 433 00:34:53,342 --> 00:34:55,761 你們的兒子狠狠揍了准將的兒子 434 00:34:55,761 --> 00:34:58,806 從我們搬來沖繩後 畢夏普的兒子老愛惹事 435 00:34:58,806 --> 00:35:00,974 我兒子只是為比利杜塞出一口氣 436 00:35:01,058 --> 00:35:02,559 杜塞一家不想捲入這件事 437 00:35:02,643 --> 00:35:05,479 他爸得為工作著想 你也應該這樣,史丹 438 00:35:05,479 --> 00:35:07,606 不過是孩子們之間的爭吵而已 439 00:35:07,606 --> 00:35:10,943 沒錯,然後你的兒子 打爛了另一個孩子的臉 440 00:35:10,943 --> 00:35:12,736 會有什麼刑責? 441 00:35:12,820 --> 00:35:14,947 喬是未成年人,他們無法拿他怎麼辦 442 00:35:14,947 --> 00:35:18,283 但是畢夏普一定會想盡辦法針對史丹 443 00:35:18,367 --> 00:35:19,701 你聽到些什麼? 444 00:35:19,785 --> 00:35:22,621 他會想個理由把你降級 445 00:35:22,621 --> 00:35:27,417 減薪,把你調離沖繩,到德國出鳥任務 446 00:35:27,501 --> 00:35:28,377 老天 447 00:35:28,377 --> 00:35:31,713 但是史丹利沒有做錯事 一定有辦法解決的 448 00:35:31,797 --> 00:35:34,007 我也希望可以,喬瑟芬,真的 449 00:35:34,633 --> 00:35:37,469 但畢夏普就是個愛記仇的混帳 一直都是 450 00:35:38,262 --> 00:35:40,347 他會毀了我的整個職業生涯 451 00:35:40,347 --> 00:35:44,560 抱歉我得帶來壞消息 但我只是想先告知你 452 00:35:45,269 --> 00:35:47,688 謝謝你,布奇,你是個好人 453 00:35:54,111 --> 00:35:55,153 兒子們,過來 454 00:36:01,535 --> 00:36:02,786 他說的是真的嗎? 455 00:36:03,787 --> 00:36:04,705 是的 456 00:36:06,748 --> 00:36:09,751 –你惹上麻煩並不公平 –對 457 00:36:11,128 --> 00:36:14,506 你動手之前應該想到這點的 458 00:36:26,602 --> 00:36:27,853 他討厭我 459 00:36:34,067 --> 00:36:36,403 –我要解決這件事 –不行 460 00:36:36,403 --> 00:36:39,489 不行,李奇,你才12歲 我不能把你拖下水 461 00:36:39,573 --> 00:36:40,490 但是喬... 462 00:36:40,574 --> 00:36:42,784 你的直覺要你閉嘴 463 00:36:42,868 --> 00:36:44,244 那樣做才是對的 464 00:36:45,162 --> 00:36:46,413 別管這件事 465 00:36:58,467 --> 00:37:01,762 “為一合眾” 466 00:37:01,887 --> 00:37:05,265 應該是“合眾為一”,拼反了 467 00:37:05,349 --> 00:37:06,558 你覺得這是無心之錯嗎? 468 00:37:06,642 --> 00:37:08,685 喬從來不會出現錯誤 469 00:37:08,769 --> 00:37:11,146 “PH”顯然是保羅哈柏 470 00:37:11,146 --> 00:37:14,232 “WB”?有人知道這個區碼嗎? 471 00:37:14,316 --> 00:37:15,609 我不知道 472 00:37:15,609 --> 00:37:17,986 {\an8}下一個是“SC”,是紐約 473 00:37:18,070 --> 00:37:21,406 {\an8}我曾在孟非斯 帶領空軍國民兵進行聯合調查 474 00:37:21,490 --> 00:37:23,700 我想JW的901應該是那裡的區碼 475 00:37:23,784 --> 00:37:27,245 這兩個我搞不懂 喬布林的車庫和葛雷的克萊納檔案 476 00:37:27,329 --> 00:37:29,373 我們去過喬布林的車庫了 477 00:37:29,373 --> 00:37:32,084 空箱子沒有什麼新線索 478 00:37:32,084 --> 00:37:36,171 葛雷沒有克萊納的檔案 他去世後我找過辦公室和他家 479 00:37:36,171 --> 00:37:38,924 清空了一切 沒看到有關克萊納的東西 480 00:37:38,924 --> 00:37:41,301 我們來查查這些號碼,看主人是誰 481 00:37:41,385 --> 00:37:43,053 或者也可以打給他們 482 00:37:43,553 --> 00:37:44,680 沒錯 483 00:37:46,431 --> 00:37:48,350 我來打神祕電話 484 00:37:48,350 --> 00:37:50,102 我試試紐約 485 00:37:50,102 --> 00:37:51,353 孟非斯 486 00:37:59,444 --> 00:38:02,114 美國國家環境保護局 487 00:38:02,114 --> 00:38:03,824 請問要轉接哪位? 488 00:38:04,491 --> 00:38:05,534 喂? 489 00:38:05,534 --> 00:38:09,830 - 好, - WB是威廉布萊恩 他是普林斯頓大學經濟學教授 490 00:38:09,830 --> 00:38:13,834 根據他的語音信箱 他正在歐洲參加研討會,三天後回來 491 00:38:13,834 --> 00:38:15,043 也沒有檢查訊息 492 00:38:15,127 --> 00:38:18,755 怪了,我的電話是 哥倫比亞大學經濟學系 493 00:38:18,839 --> 00:38:21,133 SC是史黛芬妮卡斯提利歐教授 494 00:38:21,133 --> 00:38:24,803 她也在歐洲參加研討會 也是三天後回來 495 00:38:25,512 --> 00:38:27,889 –我猜你的電話是孟非斯州立大學? –不是 496 00:38:27,973 --> 00:38:29,975 環保局孟非斯辦公室 497 00:38:29,975 --> 00:38:32,394 這些跟偽造有什麼關係? 498 00:38:32,394 --> 00:38:35,230 哈柏的號碼出現在我哥的鞋子裡 跟這又有什麼關係? 499 00:38:35,230 --> 00:38:37,315 還有南美人,或動物飼料? 500 00:38:37,399 --> 00:38:39,693 好,你別再糾結最後一個了 501 00:38:39,693 --> 00:38:42,320 那些飼料真的多到誇張 502 00:38:42,404 --> 00:38:45,115 我們要盡快調查 環保局孟非斯辦公室的線索 503 00:38:45,240 --> 00:38:49,369 喬在調查聯邦階層的變節探員 他們的殺傷力遠超過教授 504 00:38:49,453 --> 00:38:52,330 你不能去田納西 莫莉貝斯一小時後就降落了 505 00:38:52,414 --> 00:38:55,417 你哥的檔案裡可能有些縮寫 只有你看得懂 506 00:38:55,417 --> 00:38:58,879 對,你們也得繼續出現在提爾面前 507 00:39:02,299 --> 00:39:04,051 我認識一個私家偵探能幫得上忙 508 00:39:04,051 --> 00:39:05,385 我們可以信任這個人嗎? 509 00:39:05,469 --> 00:39:08,055 我曾把性命交付給她無數次 510 00:39:08,055 --> 00:39:09,806 她從沒讓我失望 511 00:39:14,603 --> 00:39:17,647 –李奇 –尼格利,妳好,妳怎麼知道是我? 512 00:39:17,731 --> 00:39:20,859 除了我爸之外 只有一個人有我的私人號碼 513 00:39:20,984 --> 00:39:25,864 每天這個時候他都沉浸在 《茱蒂法官》的法律學思考中 514 00:39:27,949 --> 00:39:30,494 好久不見,怎麼了? 515 00:39:31,161 --> 00:39:33,622 我長話短說,準備好了嗎? 516 00:39:34,414 --> 00:39:36,833 –說吧 –我哥在特勤組工作 517 00:39:36,917 --> 00:39:38,877 他上週在調查喬治亞州的偽造案 518 00:39:38,877 --> 00:39:41,671 結果查得太深,被人殺害 519 00:39:42,380 --> 00:39:43,298 不會吧 520 00:39:44,382 --> 00:39:45,383 你沒事吧? 521 00:39:45,467 --> 00:39:47,094 被殺的是我哥,不是我 522 00:39:47,094 --> 00:39:49,554 抱歉,我忘了我在跟誰說話 523 00:39:49,638 --> 00:39:53,433 喬的筆記上有環保局孟非斯辦公室 和一個JW的電話 524 00:39:53,517 --> 00:39:56,103 –我只有號碼跟縮寫 –這些就夠了 525 00:39:56,103 --> 00:39:58,605 我馬上查,還有,老大... 526 00:40:00,065 --> 00:40:01,399 如果你想聊聊 527 00:40:01,483 --> 00:40:02,567 我們剛聊過了 528 00:40:04,027 --> 00:40:07,280 你根本是把情緒悶在心中,別再假裝了 529 00:40:07,697 --> 00:40:08,865 再見,尼格利 530 00:40:09,533 --> 00:40:11,535 她都這樣跟你說話? 531 00:40:11,535 --> 00:40:13,453 不,她偶爾會實話實說 532 00:40:13,537 --> 00:40:16,498 我們該走了,莫莉貝斯快落地了 533 00:40:16,498 --> 00:40:19,543 我們該把捷豹留在這裡 那被打成蜂窩了 534 00:40:19,543 --> 00:40:22,129 我來開車,希望妳喜歡38特殊彈樂團 535 00:40:24,589 --> 00:40:25,507 你是認真的 536 00:40:30,595 --> 00:40:33,598 上面寫莫莉貝斯的飛機 再15分鐘就降落了 537 00:40:33,682 --> 00:40:36,351 她只是來送文件,沒有托運行李 538 00:40:36,351 --> 00:40:39,354 下機10分鐘,洗手間5分鐘 539 00:40:39,354 --> 00:40:42,232 10分鐘走到機場地鐵 2分鐘在自動票亭買車票 540 00:40:42,232 --> 00:40:45,777 火車每5分鐘一般 機場搭到五點車站要多久? 541 00:40:45,861 --> 00:40:47,696 –15、20分鐘 –好 542 00:40:47,696 --> 00:40:51,283 所以我們應該會比她早到1至6分鐘 看交通狀況而定 543 00:40:54,411 --> 00:40:56,163 我們不知道她長什麼樣 544 00:40:56,163 --> 00:40:59,624 –她要怎麼找到我們? –她知道喬長什麼樣 545 00:40:59,708 --> 00:41:01,042 而我跟喬長得很像 546 00:41:04,504 --> 00:41:08,550 李奇,我知道你愛藍調 但是你對這種音樂一定有感覺吧 547 00:41:10,594 --> 00:41:11,595 沒有 548 00:41:20,187 --> 00:41:21,188 好吧 549 00:41:24,191 --> 00:41:28,778 她會搭金色或紅色往北的火車 那會停靠不同月台 550 00:41:37,120 --> 00:41:38,246 看來我們找到她了 551 00:41:41,708 --> 00:41:44,586 她要我們到扶手梯上面會合 552 00:41:52,844 --> 00:41:54,095 她在哪? 553 00:41:54,179 --> 00:41:56,223 她一定是沒看到我們,走過頭了 554 00:41:56,223 --> 00:41:58,433 沒有人會錯過我 555 00:42:02,562 --> 00:42:03,688 出事了 556 00:42:04,272 --> 00:42:07,442 我們分開行動,妳走樓梯,你搭電梯 557 00:42:08,944 --> 00:42:10,237 –抱歉 –嘿 558 00:42:15,867 --> 00:42:16,952 媽的 559 00:42:51,861 --> 00:42:52,696 好了 560 00:42:54,281 --> 00:42:56,825 嘿,天啊 561 00:43:02,497 --> 00:43:03,540 喬 562 00:45:03,618 --> 00:45:05,620 字幕翻譯:李靖晴 563 00:45:05,620 --> 00:45:07,705 創意監督 張世幸