1 00:01:14,450 --> 00:01:19,371 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 2 00:01:38,265 --> 00:01:40,392 - ฟินลีย์ - มีแววเจอสไปวีย์บ้างไหม 3 00:01:40,935 --> 00:01:42,978 ไม่เลย คุณล่ะ 4 00:01:43,062 --> 00:01:46,899 ฮับเบิลโกหกภรรยาของเขา เขาไม่ได้ทํางานที่ธนาคารมาปีนึงแล้ว 5 00:01:46,899 --> 00:01:50,152 โยนข้อมูลนี้ไว้ที่กอง "มันหมายความว่าอะไรวะ" ได้เลย 6 00:01:50,236 --> 00:01:53,072 - ได้อะไรอีกไหม - อาจมีเบาะแสเกี่ยวกับรถเช่า 7 00:01:53,072 --> 00:01:57,993 มีคนขับรถโทรแจ้งว่าเห็นซากรถโดนเผา ใกล้ๆ หลักไมล์ที่ 97 ไปทางตะวันตก 8 00:01:58,077 --> 00:02:00,496 จากถนนชนบทเส้นที่เก้า ผมกําลังไป 9 00:02:00,496 --> 00:02:03,457 - มีใครรู้เรื่องนี้อีก - เฉพาะคนที่ต้องรู้ 10 00:02:19,515 --> 00:02:21,809 ได้เวลาแวะกินของว่างแล้วสินะ 11 00:02:22,643 --> 00:02:25,771 ทํางานหนักก็ต้องกิน ขับผ่านพอดี 12 00:02:25,855 --> 00:02:27,106 ไม่ละ ขอบคุณ 13 00:02:27,106 --> 00:02:28,440 คุณพลาดแล้ว 14 00:02:28,524 --> 00:02:30,359 ใช่ พลาดโรคหัวใจ 15 00:02:30,359 --> 00:02:33,028 ชาวนาเป็นคนพบ หมูของเขาพามาเจอ 16 00:02:33,112 --> 00:02:36,115 รอสโกบอกทีลไปว่าทะเบียนรถ ตรงกับของอาชญากรที่มอร์ริสันจับเข้าคุก 17 00:02:36,115 --> 00:02:37,199 เพื่อไม่ให้เขารู้ความจริง 18 00:02:38,617 --> 00:02:40,369 - ไม่มีทะเบียนใช่ไหม - ใช่ 19 00:02:41,412 --> 00:02:45,958 มีคนเอากิ่งไม้มาบังรถไว้ แต่ฝนทําให้กิ่งไม้หล่นออกไป 20 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 โจคงอยากได้รถเอสยูวี เพราะเขาตัวสูง 21 00:02:48,252 --> 00:02:49,879 ไม่ได้แปลว่าเป็นรถเขา 22 00:02:49,879 --> 00:02:52,256 ประเทศเราคนขับรถกันเยอะ อาจจะถูกขโมยมาก็ได้ 23 00:02:52,256 --> 00:02:54,008 งั้นก็คงมีคนแจ้งหายเข้ามาแล้ว 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 ไฟไม่ได้เริ่มมาจากเครื่องยนต์ หรือถังน้ํามัน 25 00:03:03,434 --> 00:03:06,103 รอยไหม้ตรงกลางสีเข้มที่สุด แล้วกระจายออกไป 26 00:03:06,103 --> 00:03:07,521 สารไวไฟกับไม้ขีด 27 00:03:15,154 --> 00:03:16,572 ไม่ นั่นรอสโก 28 00:03:18,657 --> 00:03:19,992 ไง 29 00:03:21,076 --> 00:03:24,455 ดูอะไรกันอยู่ นี่รถของโจหรือเปล่า 30 00:03:24,455 --> 00:03:27,207 คิดว่านะ ไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์ 31 00:03:32,421 --> 00:03:34,131 เกรียมเลย 32 00:03:34,840 --> 00:03:37,343 อาจพบเลขตัวถังบางส่วน 33 00:03:41,472 --> 00:03:43,766 เราส่งรูปไปให้นิติเวชได้นะ 34 00:03:43,766 --> 00:03:45,225 เทคนิคที่ใช้มานานในกองทัพ 35 00:03:48,437 --> 00:03:51,565 พอน้ํามันปืนหมด กรดน้ําส้มจากซอสมะเขือเทศ 36 00:03:51,649 --> 00:03:55,778 ผสมกับเกลือเพื่อการกัดเซาะ จะทําความสะอาดเหล็กได้ดีเลย 37 00:04:02,368 --> 00:04:04,161 และคุณชอบกินของพวกนี้เนี่ยนะ 38 00:04:05,788 --> 00:04:06,830 อร่อยนี่นา 39 00:04:08,290 --> 00:04:10,709 เอาละ ผมจะให้พิคาร์ด ค้นเลขตัวถังนี่ 40 00:04:10,793 --> 00:04:14,588 เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางจะได้ผลตรวจ เร็วกว่าสารวัตรบ้านนอก 41 00:04:15,130 --> 00:04:16,799 ที่บลูแคตเป็นยังไงบ้าง 42 00:04:16,799 --> 00:04:19,259 มีชาวอเมริกาใต้สองคน ไปถึงสไปวีย์ก่อนผม 43 00:04:19,343 --> 00:04:21,387 - ศพเขาถูกซุกไว้ท้ายรถ - เวร 44 00:04:21,387 --> 00:04:24,348 คุณบอกว่าไม่เจอเขา ไม่ได้บอกผมว่าเขาเป็นศพไปแล้ว 45 00:04:24,348 --> 00:04:27,476 เราต้องหาพวกมันให้เจอ ก่อนที่จะฆ่าเบาะแสเราไปมากกว่านี้ 46 00:04:27,476 --> 00:04:30,187 พวกรู้ว่าหาพวกมันได้จากไหน แต่พวกมันไม่พูดหรอก 47 00:04:30,187 --> 00:04:31,689 ผมเป็นผู้สอบสวนที่ดี 48 00:04:31,689 --> 00:04:32,982 ไม่ดีขนาดนั้น 49 00:04:36,860 --> 00:04:40,739 เจ็ดศพตั้งแต่ คุณย่างเท้าเข้ามาในเมืองของผม 50 00:04:40,823 --> 00:04:43,033 พวกมันจะมาทําร้ายผม พวกมันมีอาวุธ 51 00:04:43,117 --> 00:04:45,327 ก็ได้ ผมเข้าใจ 52 00:04:45,411 --> 00:04:48,580 มีแปดศพนะ ฮับเบิลตายแล้ว เราแค่ยังหาเขาไม่เจอ 53 00:04:48,664 --> 00:04:52,042 ถ้าคุณไม่เงียบ คุณก็พูดแต่สิ่งที่ทําให้ผมโมโห 54 00:04:52,126 --> 00:04:55,754 เราเสียโอกาสที่จะหาคําตอบว่า ใครส่งคนอเมริกาใต้เหล่านี้มา 55 00:04:56,630 --> 00:04:59,341 - คุณจะไปไหน - กําจัดศพพวกนั้นซะ 56 00:04:59,425 --> 00:05:01,218 เราทําลายหลักฐานไม่ได้ 57 00:05:01,218 --> 00:05:04,596 ถ้ามีคนพบศพพวกนี้ ตํารวจรัฐ ตํารวจเทศมณฑลจะโผล่มาเต็มไปหมด 58 00:05:04,680 --> 00:05:06,306 เราไม่รู้ว่าจะไว้ใจใครได้ 59 00:05:06,390 --> 00:05:08,809 เก็บเป็นความลับไว้ก่อน จนกว่าเราจะรู้ว่าใครฆ่าโจ 60 00:05:08,809 --> 00:05:11,562 เราจะได้เก็บการสืบสวนนี้ไว้ระหว่างเรา 61 00:05:13,856 --> 00:05:16,191 ฉันรู้ ฉันจะจับตาดูเขาไว้ 62 00:05:23,866 --> 00:05:25,951 พระเจ้า ขาเขา 63 00:05:30,122 --> 00:05:31,623 ตอนนั้นเขาตายแล้วน่ะ 64 00:05:33,042 --> 00:05:34,126 เหมือนเกม เตตริส เลย 65 00:05:41,675 --> 00:05:43,302 นั่นแผลที่กระสุนทะลุออกไปนี่ 66 00:05:44,094 --> 00:05:45,929 คุณยิงเข้าจากด้านหลัง 67 00:05:46,013 --> 00:05:48,098 คุณบอกฟินลีย์ว่าพวกเขาเข้ามาทําร้ายคุณ 68 00:05:48,182 --> 00:05:50,392 ผมบอกสิ่งที่ฟินลีย์อยากได้ยินให้เขาฟัง 69 00:05:50,476 --> 00:05:54,104 นี่ไม่ใช่หนังนะ ผมมีโอกาสที่จะฆ่าพวกมัน ผมก็เลยลงมือ 70 00:05:58,400 --> 00:06:00,194 เกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด 71 00:06:02,362 --> 00:06:03,989 คุณไปคุยกับเคเจมา 72 00:06:04,573 --> 00:06:08,952 เปล่า เขามาคุยกับฉัน แต่อย่ามาเปลี่ยนเรื่องนะ 73 00:06:09,036 --> 00:06:12,998 ถ้าเราจะทํางานนี้ให้สําเร็จ ฉันต้องรู้ว่าฉันทํางานอยู่กับใคร 74 00:06:13,082 --> 00:06:16,418 แล้วเกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด รีชเชอร์ 75 00:06:21,256 --> 00:06:22,424 ไม่ใช่แบกแดด 76 00:06:22,508 --> 00:06:24,885 ที่นั่นเป็นหมู่บ้านเล็กๆ ห่างไปทางเหนือ 40 กม. 77 00:06:25,552 --> 00:06:27,429 ผมออกไปตามหาสิบตรีที่หายตัวไป 78 00:06:28,388 --> 00:06:30,599 มีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่ง ประมาณสิบหรือ 11 ขวบ 79 00:06:30,599 --> 00:06:33,018 เตะบอลกันทุกวัน ในโรงเก็บเครื่องบินที่ถูกระเบิด 80 00:06:35,104 --> 00:06:38,315 ทุกครั้งที่พวกเขาเห็นผม พวกเขาจะโบกมือให้ ผมก็จะโบกมือกลับ 81 00:06:39,066 --> 00:06:41,652 มีคืนหนึ่ง ตอนดึก พวกเขาไม่กลับมา 82 00:06:42,945 --> 00:06:47,074 มีทั้งพวกกบฏ ไหนจะระเบิดแสวงเครื่อง ผมอยากมั่นใจว่าพวกเขากลับบ้านปลอดภัย 83 00:06:47,074 --> 00:06:50,786 ผมกลับไปที่โรงเก็บเครื่องบิน พวกเด็กๆ จะได้ไม่ต้องกลับบ้านตามลําพัง 84 00:06:50,786 --> 00:06:53,705 ชายสามคนจากหมู่บ้านกําลังล่วงเกินเด็กๆ 85 00:06:54,248 --> 00:06:55,958 ที่เหลือคุณคิดต่อเอาเองนะ 86 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 ผมให้เด็กๆ กลับบ้าน แต่อยู่ต่อเพื่อให้พวกผู้ใหญ่พวกนั้นเลือก 87 00:07:00,504 --> 00:07:03,674 มอบตัวกับตํารวจอิรัก หรือมาสะสางกับผม 88 00:07:05,926 --> 00:07:07,886 ผมรู้ว่าพวกมันจะมาหาผม 89 00:07:10,264 --> 00:07:12,891 ตอนที่พวกมันมา ผมเลยพร้อม 90 00:07:23,235 --> 00:07:24,945 เคเจรู้เรื่องนี้ได้ไง 91 00:07:24,945 --> 00:07:28,365 ไคลเนอร์มีเงิน เงินคือเส้นสายและซื้อข้อมูลได้ 92 00:07:30,534 --> 00:07:31,410 เพราะงั้น 93 00:07:32,619 --> 00:07:36,165 คุณมีปัญหาที่ผมฆ่าคนที่ทําร้ายเด็กหรือเปล่า 94 00:07:36,832 --> 00:07:40,169 เพราะผมก็อยากรู้จักคนที่ผมทํางานด้วย 95 00:07:44,882 --> 00:07:46,008 ไม่ 96 00:07:48,260 --> 00:07:49,761 ไม่มีปัญหาหรอก 97 00:07:51,263 --> 00:07:54,975 ดี งั้นเราไปทิ้งศพพวกนี้ที่สนามบินกันเถอะ 98 00:08:15,746 --> 00:08:17,581 ให้ตายสิวะ 99 00:09:54,928 --> 00:09:55,929 เสร็จแล้ว 100 00:09:58,140 --> 00:09:59,141 มีอะไร 101 00:10:00,600 --> 00:10:01,601 เปล่า 102 00:10:03,312 --> 00:10:04,354 ก็แค่... 103 00:10:05,856 --> 00:10:08,775 ตอนที่ผมถามโมสลีย์ว่า พวกไคลเนอร์ทําธุรกิจแบบไหน 104 00:10:08,859 --> 00:10:11,528 เขาบอกว่าธุรกิจรถบรรทุก อสังหาฯ เคมีภัณฑ์ 105 00:10:11,528 --> 00:10:14,906 รู้ไหมเขาไม่ได้พูดถึงอะไร การเกษตรไง 106 00:10:16,199 --> 00:10:19,411 ฉันบอกคุณแล้วไง การส่งของแบบนั้นเป็นเรื่องปกติที่นี่ 107 00:10:20,203 --> 00:10:21,246 แต่ก็นะ 108 00:10:22,372 --> 00:10:24,624 อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ 109 00:10:33,383 --> 00:10:35,052 จําเป็นจริงๆ เหรอ 110 00:10:35,052 --> 00:10:38,597 {\an8}มีรถจากัวร์ในเมืองเยอะ แต่มีคันเดียวที่มีทะเบียนที่เราจําได้ 111 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 จอร์เจีย 112 00:10:58,241 --> 00:11:01,078 เราต้องการห้องพักห้องนึง ชั้นสามถึงเจ็ด ถ้าคุณมีห้องว่าง 113 00:11:01,078 --> 00:11:03,163 - เตียงคิง หรือควีนสองเตียงคะ - สองเตียง 114 00:11:07,417 --> 00:11:09,711 ห้องควีนสองเตียงห้องเดียว ที่เหลืออยู่เป็นห้องสวีต 115 00:11:10,921 --> 00:11:12,005 ไม่มีปัญหา 116 00:11:13,840 --> 00:11:14,841 โอเคค่ะ 117 00:11:14,925 --> 00:11:17,052 ฉันต้องขอดูบัตรประจําตัวสักอย่าง 118 00:11:17,052 --> 00:11:21,473 ใส่ไว้ว่าเจ้าหน้าที่เวลตี้ ชื่อจริงอูโดร่า อี ยู ดี โอ อาร์ เอ 119 00:11:26,603 --> 00:11:28,480 คุณเอาเงินพวกนั้นมาจากไหน 120 00:11:28,480 --> 00:11:30,399 จากเพื่อนของเราที่ท้ายรถ 121 00:11:30,982 --> 00:11:32,943 มีคนได้ค่าจ้างเยอะเลยเพื่อฆ่าผม 122 00:11:32,943 --> 00:11:36,863 ถ้าพวกมันปลอมเงิน คุณเพิ่งใช้ เงินปลอมจ่ายไปนะ 123 00:11:37,572 --> 00:11:38,740 ไม่ใช่ปัญหาของผม 124 00:11:43,203 --> 00:11:47,457 - อูโดร่า เวลตี้ ชอบงานเขียนเธอเหรอ - แปลกใจนะที่คุณรู้จัก 125 00:11:47,541 --> 00:11:50,043 ผมชอบเรื่องสั้น ตรงประเด็นดี 126 00:11:50,127 --> 00:11:51,378 ไม่ยืดเยื้อ 127 00:11:51,378 --> 00:11:54,798 ผมเดาว่าเวลตี้เป็นชื่อที่คุณใช้บ่อย แต่ตอนเดินทางจะใช้มาร์กาเร็ต มิตเชลล์ 128 00:11:54,798 --> 00:11:58,593 - งานเขียนของเธอยาว... - เกิดและโตในจอร์เจีย ต้องเป็นตัวแทน 129 00:11:58,677 --> 00:12:00,971 คุณรับงานเสริมเป็น พวกทํานายดวงทางโทรศัพท์เหรอ 130 00:12:00,971 --> 00:12:03,682 เราบอกอะไรหลายๆ อย่างจากนามแฝง 131 00:12:03,682 --> 00:12:07,686 ผมชอบรองประธานาธิบดีที่ถูกลืม กับผู้เล่นตําแหน่งเบสสองทีมแยงกี้ส์ 132 00:12:07,686 --> 00:12:11,273 ถ้าฉันรู้ คงใช้ชื่อ วิลลี่ แรนดอล์ฟเช็กอินแล้ว 133 00:12:23,160 --> 00:12:25,495 เราจะไปบ้านของพีต จอบลิงตอนเช้าตรู่ 134 00:12:25,579 --> 00:12:30,167 ดูว่าเราจะหาคําตอบได้ไหมว่าทําไม คนที่ฆ่าจอบลิงถึงฆ่าพี่ชายผมด้วย 135 00:12:30,167 --> 00:12:31,918 ฟังดูเป็นแผนที่ดีนะ 136 00:12:37,340 --> 00:12:39,134 คุณทําอะไรน่ะ 137 00:12:39,134 --> 00:12:42,304 ซื้อเวลา เกิดมีใครหาเราเจอขึ้นมา แต่ไม่น่ามีหรอก 138 00:12:42,304 --> 00:12:46,808 ทําแบบนี้พวกมันยังเข้ามาได้ แต่จะซื้อเวลาให้ผมนิดหน่อยเพื่อยิงพวกมัน 139 00:12:53,398 --> 00:12:56,693 - ถ้าแม่บ้านเข้ามาล่ะ - คงเป็นแม่บ้านที่แข็งแรงมาก 140 00:13:02,824 --> 00:13:04,659 คุณรู้ว่าเราอยู่ชั้นเจ็ดใช่ไหม 141 00:13:04,743 --> 00:13:07,329 ไม่มีใครเอื้อมมาถึงหน้าต่างนั่นหรอก 142 00:13:07,329 --> 00:13:11,041 ผมรู้จักนักแม่นปืนที่ยิงเราตายที่ชั้น 15 ได้ 143 00:13:11,666 --> 00:13:14,753 ตอนนอน อย่าให้หัวคุณอยู่ที่ที่คาดเดาง่ายด้วย 144 00:13:24,221 --> 00:13:25,472 มอลลี่ เบธ 145 00:13:25,472 --> 00:13:28,558 ขอโทษที่โทรมาดึกนะ ฉันหวังว่าฉันไม่ได้ปลุกคุณนะ 146 00:13:28,642 --> 00:13:30,143 ไม่ครับ ผมนึกอยู่แล้วว่าคุณจะโทรมา 147 00:13:30,227 --> 00:13:34,481 ฉันตามหาแฟ้มคดีนี้ของโจเจอแล้ว 148 00:13:34,481 --> 00:13:37,817 ฉันไม่รู้ว่าครบหรือเปล่า แต่มีข้อมูลเยอะมากๆ 149 00:13:37,901 --> 00:13:40,862 ฉันจะทําสําเนา และจัดเรียงให้เสร็จตอนเช้านะ 150 00:13:40,946 --> 00:13:44,157 - เครื่องฉันถึงแอตแลนตาตอนห้าโมงเย็น - ผมไปหาที่นั่นไม่ได้ 151 00:13:44,241 --> 00:13:45,909 ที่สนามบินกล้องเยอะเกินไป 152 00:13:45,909 --> 00:13:49,996 คุณทําผิดกฎหมายอย่างน้อยสี่มาตรา ที่เอาแฟ้มมาให้ผม อย่าให้มีหลักฐานเลย 153 00:13:50,080 --> 00:13:54,000 มอลลี่ เบธ ขึ้นรถไฟไปที่สถานี ไฟฟ์ พอยต์ส ที่นั่นไม่มีรปภ. 154 00:13:54,084 --> 00:13:56,086 ฉันดีใจที่จะได้เจอคุณนะ 155 00:13:56,503 --> 00:13:59,714 แน่นอนว่า ไม่ใช่ในสถานการณ์แบบนี้ ก็แค่... 156 00:14:00,799 --> 00:14:02,592 โจเล่าเรื่องคุณให้ฉันฟังเยอะเลย 157 00:14:04,302 --> 00:14:05,804 - เจอกันพรุ่งนี้นะ - นี่ 158 00:14:06,513 --> 00:14:07,556 เดี๋ยวนะครับ 159 00:14:07,556 --> 00:14:11,643 เธอจะบินข้ามประเทศมา เพื่อส่งเอกสารที่เธอส่งมาก็ได้ 160 00:14:11,643 --> 00:14:15,605 คุณอยากเจอเธอพอๆ กับที่เธออยาก เจอคุณเพื่อคุยเรื่องโจ 161 00:14:15,689 --> 00:14:17,566 รอทําไมล่ะ คุยกันเลยสิ 162 00:14:26,491 --> 00:14:27,534 หวัดดีครับ 163 00:14:30,328 --> 00:14:33,999 พวกคุณต้องสนิทกันแน่ๆ ถ้าคุณต้องทนฟังเรื่องของผม 164 00:14:35,500 --> 00:14:37,085 คุณทํางานร่วมกันมานานหรือยัง 165 00:14:38,962 --> 00:14:41,256 ฉันเริ่มทํางานที่นี่มาสองปี 166 00:14:41,256 --> 00:14:44,593 แต่ตอนนั้นโจทํางานที่นี่มาได้สักพักแล้ว 167 00:14:44,593 --> 00:14:46,595 สร้างชื่อให้ตัวเองไปแล้ว 168 00:14:47,470 --> 00:14:51,600 เบื้องบน เบื้องล่าง ทุกคนเคารพเขา เขาเป็นคนที่ทําตัวเป็นแบบอย่าง คุณรู้ไหม 169 00:14:54,185 --> 00:14:55,020 ใช่ ผมรู้ครับ 170 00:14:56,354 --> 00:14:58,440 เขาชอบพูดว่าคุณฉลาดแค่ไหน 171 00:14:59,190 --> 00:15:01,818 ฉลาดจนอาจทําให้เดือดร้อน เขาว่างั้น และ... 172 00:15:02,819 --> 00:15:05,071 บางครั้งคุณก็ดื้อมากๆ 173 00:15:07,365 --> 00:15:09,284 แต่เขาบอกว่าคุณเป็นคนดี 174 00:15:10,035 --> 00:15:14,497 และแม้ว่าคุณจะเป็นน้องชายของเขา เขากลับเป็นฝ่ายที่นับถือคุณ 175 00:15:15,373 --> 00:15:17,500 สําหรับผม ผมนับถือเขา 176 00:15:19,544 --> 00:15:21,963 เขาเป็นชายคนเดียวที่ผมรู้สึก ตัวเล็กเวลายืนอยู่ข้างๆ 177 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 ผมดีใจที่เขาเจอคุณนะ มอลลี่ เบธ 178 00:15:25,842 --> 00:15:28,803 พี่ชายผมเป็นคนจุกจิกมาก 179 00:15:29,512 --> 00:15:32,807 เขาเข้ากับคนไม่ได้ง่ายๆ คุณต้องเป็นคนที่พิเศษมาก 180 00:15:34,517 --> 00:15:36,770 เขาต้องแคร์คุณมากแน่ๆ 181 00:15:37,437 --> 00:15:40,940 ฉันก็แคร์เขาเหมือนกัน 182 00:15:42,609 --> 00:15:43,985 มากเลย 183 00:15:46,071 --> 00:15:50,742 ฉันควรจะกลับไปทํางานแล้ว เจอกันพรุ่งนี้นะ 184 00:15:51,868 --> 00:15:53,078 ราตรีสวัสดิ์ 185 00:15:54,079 --> 00:15:55,288 ราตรีสวัสดิ์ 186 00:16:01,336 --> 00:16:02,170 คุณโอเคไหม 187 00:16:04,130 --> 00:16:05,340 ผมไม่เป็นไร 188 00:16:18,061 --> 00:16:20,397 การสูญเสียครอบครัว เป็นความเจ็บปวดที่ไม่มีอะไรเหมือน 189 00:16:24,025 --> 00:16:26,945 ตอนที่พ่อแม่ฉันตาย ฉันโตพอที่จะจําได้ 190 00:16:26,945 --> 00:16:29,531 และเด็กพอที่จะไม่เข้าใจอะไรเลย 191 00:16:33,660 --> 00:16:37,372 คุณกําลังเจ็บปวด และคุณยังพยายามปลอบใจมอลลี่ เบธ 192 00:16:45,130 --> 00:16:46,589 โจพูดถูก 193 00:16:48,174 --> 00:16:49,884 คุณเป็นคนดี 194 00:16:58,268 --> 00:16:59,561 ผมจะอาบน้ํา 195 00:17:02,981 --> 00:17:06,526 เราไม่ได้เรียกรูมเซอร์วิส และไม่ต้องใช้บริการแม่บ้าน 196 00:17:06,526 --> 00:17:09,904 ถ้ามีใครพยายามจะเข้าประตูนั้นมา คุณยิงเลยนะ 197 00:17:46,191 --> 00:17:47,817 ใครจะเฝ้าประตูล่ะ 198 00:18:16,763 --> 00:18:20,058 คือภรรยาของจอบลิง อาจจะต่อต้านเราบ้างนะ 199 00:18:20,058 --> 00:18:23,686 สามีเธอถูกฆ่า ไม่มีเบาะแส เธอคงไม่ชอบตํารวจเท่าไหร่นัก 200 00:18:23,770 --> 00:18:25,104 โอเค 201 00:18:25,188 --> 00:18:26,397 ฉันจะคุยเอง 202 00:18:26,481 --> 00:18:27,649 โอเค 203 00:18:32,779 --> 00:18:33,696 นี่ 204 00:18:37,742 --> 00:18:41,538 เรื่องเมื่อคืนน่ะ ในความคิดของฉัน มันไม่เปลี่ยนแปลงอะไรนะ 205 00:18:42,831 --> 00:18:44,290 เรามีงานต้องทํา 206 00:18:44,999 --> 00:18:46,125 โอเค 207 00:18:59,889 --> 00:19:01,015 อรุณสวัสดิ์ คุณผู้หญิง 208 00:19:01,099 --> 00:19:04,185 - นี่คือบ้านของพีต จอบลิงใช่ไหมคะ - ค่ะ มีอะไรให้ช่วยไหม 209 00:19:04,477 --> 00:19:07,564 พวกเราเป็นตํารวจค่ะ เจ้าหน้าที่เวลตี้กับแรนดอล์ฟ 210 00:19:07,564 --> 00:19:09,566 เราอยากจะคุยกับคุณเรื่องพีต 211 00:19:09,566 --> 00:19:12,694 - มีอะไรหรือเปล่าคะ - เราแค่อยากคุยด้วยสักหน่อย 212 00:19:12,694 --> 00:19:15,280 เราคุยข้างนอกก็ได้นะคะ ถ้าคุณสะดวก 213 00:19:15,280 --> 00:19:19,325 ไม่ พวกคุณเข้ามาคงไม่เป็นไรหรอก พีตอยู่ในครัวน่ะ 214 00:19:23,162 --> 00:19:26,624 มีตํารวจอยากคุยกับคุณน่ะ พีต 215 00:19:28,585 --> 00:19:29,878 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 216 00:19:31,713 --> 00:19:33,381 คุณคือพีต ซีเนียร์เหรอ 217 00:19:33,882 --> 00:19:35,633 คุณกําลังตามหาลูกชายของเรา 218 00:19:35,717 --> 00:19:38,803 - พีตตี้เป็นอะไรไหม - เขาสบายดีครับ 219 00:19:39,262 --> 00:19:42,932 มีเรื่องขโมยรถบรรทุกกันเยอะ ที่บริษัทของเขา 220 00:19:43,016 --> 00:19:44,601 เขาไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้อง 221 00:19:44,601 --> 00:19:48,813 เราอยากสอบถามเขา ดูว่าเขา จะช่วยเรื่องการสืบสวนของเราได้ไหม 222 00:19:48,897 --> 00:19:51,274 ขอบคุณพระเจ้า คุณทําให้ฉันกลัว 223 00:19:51,774 --> 00:19:55,361 เคยมีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้น ผู้คนสับสนระหว่างพีตสองคน 224 00:19:55,904 --> 00:20:00,658 จูเนียร์ไม่ได้อยู่กับเรามาสักพักแล้ว เขาอยู่ที่บรูกเฮเวนกับจูดี้ ภรรยาเขา 225 00:20:00,742 --> 00:20:02,327 นี่คือที่อยู่ของเขา 226 00:20:02,327 --> 00:20:04,162 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 227 00:20:09,834 --> 00:20:11,127 ทําไมคุณถึงโกหก 228 00:20:11,628 --> 00:20:14,547 พวกเขาคงจะฟูมฟาย เราไม่มีเวลา 229 00:20:14,631 --> 00:20:17,383 ฉันว่าหลังจากชาร์ลี ฮับเบิล กับมอลลี่ เบธ 230 00:20:17,467 --> 00:20:20,136 คุณคงอยากพักจากการบอกข่าวร้ายบ้าง 231 00:20:20,678 --> 00:20:22,221 เราไม่มีเวลา 232 00:20:30,480 --> 00:20:33,149 - คุณอยากเจอผมเหรอครับ - ผู้กอง เข้ามาสิ 233 00:20:37,737 --> 00:20:40,156 ไม่ต้องหรอก คุยไม่นาน 234 00:20:41,616 --> 00:20:44,702 เขาว่ากันว่าคุณไปข่มขู่คุณไคลเนอร์เหรอ 235 00:20:44,786 --> 00:20:48,456 ผมไปสืบคดีฆาตกรรมมอร์ริสัน อย่างที่คุณสั่งผมไว้ 236 00:20:48,456 --> 00:20:52,794 เขาบอกว่าคุณจะสั่งสอนเขาให้หนัก 237 00:20:53,378 --> 00:20:55,254 ให้เขากลัวจนหัวใจหยุดเต้นเหรอ 238 00:20:56,756 --> 00:21:00,259 น่าเสียดายที่เรามีปากเสียงกัน ผมทําตัวไม่ค่อยเหมาะสม 239 00:21:00,343 --> 00:21:02,762 ผมจะพูดให้ชัดเจนนะ 240 00:21:03,721 --> 00:21:08,267 ไคลเนอร์เป็นคนที่สําคัญที่สุด คนหนึ่งของมาร์เกรฟ เราจึงต้องปฏิบัติ 241 00:21:08,351 --> 00:21:10,770 ต่อเขาและครอบครัวด้วยความเคารพ 242 00:21:11,813 --> 00:21:15,900 นี่เป็นกฎเหล็กที่แข็งแกร่ง เหมือนกับไม้เท้าของผม เข้าใจไหม 243 00:21:16,985 --> 00:21:18,069 ชัดเจนครับ 244 00:21:20,238 --> 00:21:23,199 เขาแนะนําให้ผมพิจารณาไล่คุณออกจากงาน 245 00:21:23,199 --> 00:21:26,828 ซึ่งย้อนแย้งดีนะ เพราะกรมเราได้เงินบริจาคจากเขา 246 00:21:26,828 --> 00:21:30,081 เลยจ่ายเงินเดือนที่คุณเรียกซะเยอะ ตอนเราจ้างคุณได้ 247 00:21:30,081 --> 00:21:32,166 และผมซาบซึ้งมากครับ 248 00:21:32,625 --> 00:21:33,876 ก็แสดงให้ผมเห็นสิ 249 00:21:35,712 --> 00:21:37,505 แฟ้มนี้มีประวัติอาชญากรรม 250 00:21:37,505 --> 00:21:40,383 ของอดีตคนร้ายสิบกว่าคน ที่มีความบาดหมางกับมอร์ริสัน 251 00:21:40,383 --> 00:21:44,387 ผมมีเมืองที่เต็มไปด้วยฐานเสียงที่กังวล และรอให้ผมนําความสงบกลับคืนมา 252 00:21:44,387 --> 00:21:46,764 อ่านแฟ้มนี้ให้ดี 253 00:21:46,848 --> 00:21:49,100 หาคนที่ฆ่าเพื่อนร่วมงานของเรา 254 00:21:50,560 --> 00:21:53,813 และบางทีค่าจ้างเกินราคาของคุณ 255 00:21:53,813 --> 00:21:55,982 อาจเพิ่มขึ้นไปได้อีกนิด 256 00:21:56,691 --> 00:21:57,817 เข้าใจนะ 257 00:21:59,444 --> 00:22:00,611 ชัดเจนเลยครับ 258 00:22:00,695 --> 00:22:05,074 และสุดท้ายนะ ผมขอพูดให้ชัด เหมือนสอนเด็กอนุบาล 259 00:22:05,575 --> 00:22:10,455 คุณห้ามทําอะไรเรื่องนี้ โดยที่ผมไม่ได้อนุมัติ 260 00:22:10,455 --> 00:22:12,707 ถ้าละเมิดคําสั่งแม้แต่นิดเดียว ผมจะให้คุณเลิกทําคดีนี้ 261 00:22:12,707 --> 00:22:15,460 ถ้ามากกว่านั้น คุณตกงานแน่ 262 00:22:17,170 --> 00:22:20,923 จะทําตามกฎไหมก็เลือกเอาแล้วกัน 263 00:22:23,551 --> 00:22:25,178 ขอโทษที่ขัดจังหวะครับ ผู้กํากับ 264 00:22:25,178 --> 00:22:27,889 ฟินลีย์ พ่อของคุณอยู่ในสาย เขาบอกว่าเป็นเรื่องด่วน 265 00:22:32,810 --> 00:22:35,063 ผมขออนุญาตไปรับสายได้ไหมครับ 266 00:22:35,063 --> 00:22:36,272 อย่ามากวนประสาท 267 00:22:52,080 --> 00:22:53,664 - ว่าไงครับ พ่อ - ไง 268 00:22:53,748 --> 00:22:55,416 ได้สูตรอาหารที่ลูกอยากได้แล้วนะ 269 00:22:55,500 --> 00:22:59,337 พ่ออ่านส่วนผสมบางอย่างไม่ออก เอาสูตรไปให้เลยดีกว่า 270 00:22:59,337 --> 00:23:02,799 ผมก็อยากเจอพ่อนะ แต่ตอนนี้ผมไปหาไม่ได้ 271 00:23:02,799 --> 00:23:06,052 - แต่ผมมีเพื่อนอยู่แถวนั้น - ส่งพวกเขามาสิ 272 00:23:06,552 --> 00:23:09,055 สองใต้ สามตก จากบ้านพ่อ อีกหนึ่งชั่วโมงนะ 273 00:23:09,055 --> 00:23:12,475 แล้วแม่กับน้องๆ ผมล่ะ 274 00:23:12,475 --> 00:23:15,103 - พวกเธอสบายดี - ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น 275 00:23:15,853 --> 00:23:17,396 - ไว้คุยกันครับ - ได้เลย 276 00:23:22,026 --> 00:23:24,028 ผมเพิ่งวางสายจากผู้กองฟินลีย์ 277 00:23:24,112 --> 00:23:26,989 - ทุกอย่างโอเคไหมคะ มีข่าวอะไรไหม - ไม่มีอะไรต้องเป็นห่วง 278 00:23:27,073 --> 00:23:31,369 ผมต้องไปบอกข้อมูลที่อ่อนไหว เกี่ยวกับการสืบสวนนี้ 279 00:23:32,036 --> 00:23:33,162 เป็นการส่วนตัว 280 00:23:36,749 --> 00:23:38,709 จะมีคนมาแทนคุณไหมคะ 281 00:23:38,793 --> 00:23:41,295 เราให้คนอื่นเข้ามายุ่งอีกไม่ได้แล้ว 282 00:23:41,379 --> 00:23:43,381 แต่ผมจะไปแค่ไม่กี่ชั่วโมง 283 00:23:45,716 --> 00:23:49,637 ไม่เป็นไรนะ ไม่มีใครรู้ว่าคุณอยู่ที่นี่ 284 00:23:53,724 --> 00:23:55,977 ผมไม่ควรทําแบบนี้นะ 285 00:23:57,603 --> 00:23:59,647 แต่คุณใช้เป็นใช่ไหม 286 00:23:59,647 --> 00:24:01,649 พ่อฉันเคยพาไปสนามยิงปืน 287 00:24:02,692 --> 00:24:06,487 ถ้าจําเป็น อย่าลังเลที่จะใช้ 288 00:24:06,571 --> 00:24:08,614 ความลังเลจะทําให้คุณถูกฆ่า 289 00:24:20,042 --> 00:24:21,502 ใส่ครีมหรือน้ําตาลไหม 290 00:24:21,586 --> 00:24:23,713 กาแฟดําทั้งคู่เลยค่ะ 291 00:24:23,713 --> 00:24:24,964 นี่ค่ะ 292 00:24:29,760 --> 00:24:30,928 คือว่า... 293 00:24:32,513 --> 00:24:34,849 - เรื่องสามีคุณ... - เขาตายแล้วใช่ไหม 294 00:24:36,017 --> 00:24:37,018 ค่ะ 295 00:24:37,602 --> 00:24:40,605 - ค่ะ เขาเสียแล้ว เสียใจด้วยนะคะ - ฉันไม่เสียใจ 296 00:24:41,147 --> 00:24:45,526 โอเค นั่นไม่ใช่ปฏิกิริยา ที่เราคาดหวัง คุณนายจอบลิง 297 00:24:45,610 --> 00:24:47,778 มิลเลอร์ค่ะ ฉันไม่ได้ใช้นามสกุลเขา 298 00:24:47,862 --> 00:24:51,324 คุณมิลเลอร์ ทําไมคุณไม่สนล่ะคะที่สามีคุณเสียแล้ว 299 00:24:51,324 --> 00:24:53,951 ฉันไม่ได้ไม่สน ฉันแค่ไม่เสียใจ 300 00:24:54,035 --> 00:24:56,787 ฉันเตือนแล้วว่าเขาต้องเจอดีสักวัน 301 00:24:56,871 --> 00:24:57,747 เจออะไรคะ 302 00:24:57,747 --> 00:25:00,082 รู้จักคนขับรถบรรทุกที่มีบ้านแบบนี้ไหมล่ะ 303 00:25:00,166 --> 00:25:02,543 แถมยังจ่ายค่าจํานองให้พ่อแม่ด้วย 304 00:25:04,754 --> 00:25:07,089 - คุณไม่พูดเหรอ - พูดตอนที่ผมอยากพูด 305 00:25:07,173 --> 00:25:11,844 แปลว่าคุณสงสัยว่าสามีคุณ ทําบางอย่างที่ผิดกฎหมาย 306 00:25:11,928 --> 00:25:14,388 เขาขโมยจากบริษัทเขา จากไคลเนอร์ 307 00:25:14,472 --> 00:25:17,016 เขาขนส่งเครื่องปรับอากาศที่ไมแอมี 308 00:25:17,016 --> 00:25:19,518 เขาไม่ยอมรับหรอก แต่เงินที่เขาได้มา 309 00:25:19,602 --> 00:25:23,189 ฉันรู้สึกได้ว่าเครื่องปรับอากาศ บางเครื่องคงไม่ได้อยู่ที่ที่มันควรจะอยู่ 310 00:25:23,189 --> 00:25:25,316 ว่าแล้วว่าเขาต้องทําให้ใครสักคนโมโห 311 00:25:25,316 --> 00:25:29,570 คนคนนั้นยิงสามีคุณจากด้านหลัง ปล่อยให้เขาตายในทุ่งหญ้า 312 00:25:31,364 --> 00:25:33,491 คุณปริปากเพื่อที่จะพูดอะไรแบบนั้นเหรอ 313 00:25:33,491 --> 00:25:35,993 ใช่ คนที่ผมแคร์ก็โดนฆ่าเหมือนกัน 314 00:25:37,203 --> 00:25:40,373 ดังนั้น ถ้าคุณมีอะไรจะบอกเรา ก็บอกมาได้เลยตอนนี้ 315 00:25:46,254 --> 00:25:47,838 ฉันให้พวกคุณดูกล่องได้นะ 316 00:25:52,760 --> 00:25:56,347 จากที่ทํางาน เขาคงเอาเครื่องมา แล้วแพ็กใส่กล่องใหม่ 317 00:25:56,347 --> 00:26:00,226 แล้วขายในตลาดมืด มีกล่องเข้าออก 318 00:26:00,226 --> 00:26:04,188 ไม่น่าเชื่อว่าฉันทนได้ขนาดนี้ แค่เพราะเขาเด็ดมากบนเตียง 319 00:26:06,107 --> 00:26:09,485 คืนที่พีตโดนฆ่า คุณรู้ไหมว่าเขาไปพบใคร 320 00:26:09,485 --> 00:26:13,698 ไม่ มีคนโทรหาเขาตลอด เขาเดินทางบ่อย ไม่กลับบ้านทีนึงหลายวัน 321 00:26:13,698 --> 00:26:16,659 ตอนแรกฉันก็ถาม แต่มันทําให้เราทะเลาะกันมากกว่าเดิม 322 00:26:16,659 --> 00:26:21,205 - แล้วทําไมคุณไม่แจ้งว่าเขาหายไปล่ะ - ก็เพราะเรื่องนั้น และฉันเลิกสนใจแล้ว 323 00:26:21,831 --> 00:26:23,624 ความอดทนผู้หญิงเรามันจํากัด 324 00:26:23,708 --> 00:26:27,712 คุณจะฝังเขากลางทุ่งเป็นศพไร้ญาติก็ได้ ฉันจะบินออกจากที่นี่พรุ่งนี้ 325 00:26:27,712 --> 00:26:30,214 ไปอยู่กับครอบครัวฉัน จนกว่าฉันจะขายที่นี่ได้ 326 00:26:30,298 --> 00:26:33,509 ฉันจะไม่ทนกับจอร์เจียแล้ว และจะไม่ทนกับไอ้งั่งนี่ด้วย 327 00:26:37,513 --> 00:26:38,514 ฟินลีย์ 328 00:26:40,182 --> 00:26:42,059 สองใต้ สามตก เข้าใจแล้ว 329 00:26:42,143 --> 00:26:43,519 เรากําลังไป 330 00:26:43,519 --> 00:26:46,731 เราต้องไปแล้ว คุณต้องเปลี่ยนเครื่องแบบนั่น 331 00:26:52,278 --> 00:26:56,574 จอบลิงต้องขนแอร์มากกว่า เจเนอรัล อิเล็กทริกถึงซื้อบ้านพวกนั้นได้ 332 00:26:56,574 --> 00:26:58,951 เขาสนแต่จะขนเงินปลอมให้ไคลเนอร์ 333 00:26:59,035 --> 00:27:01,662 มอลลี่ เบธบอกว่าโจหยุด การปลอมแปลงในสหรัฐฯ ไปหมดแล้ว 334 00:27:01,746 --> 00:27:05,833 แบงก์ถูกผลิตในอเมริกาใต้ โดยพวกคน ที่เราทิ้งไว้ในที่จอดรถระยะยาว 335 00:27:05,833 --> 00:27:09,045 แล้วก็ส่งไปฟลอริดา จอบลิงขับไปพร้อมกับแอร์ของจริง 336 00:27:09,045 --> 00:27:12,757 เติมกล่องเปล่าด้วยเงินปลอม แล้วก็เอากลับมามาร์เกรฟ 337 00:27:12,757 --> 00:27:15,051 แต่เขาก็ขโมยไปด้วยบางส่วน 338 00:27:15,051 --> 00:27:16,469 คุณฟังดูมั่นใจนะ 339 00:27:16,469 --> 00:27:19,638 เป็นทฤษฎีที่มีเหตุผล หวังว่าแฟ้มของโจจะยืนยันได้ 340 00:27:23,017 --> 00:27:24,602 แน่ใจนะว่าเรามาถูกที่แล้ว 341 00:27:24,602 --> 00:27:28,189 สองใต้ สามตก สองช่วงตึกทางใต้ สามทางตะวันตกจากออฟฟิศของพิคาร์ด 342 00:27:28,189 --> 00:27:29,732 เรามาถูกที่แล้ว 343 00:27:30,858 --> 00:27:31,984 เขามาแล้ว 344 00:27:34,862 --> 00:27:36,697 นับถึงสี่ แล้วเดินตามมา 345 00:27:46,540 --> 00:27:48,084 ทุกคนโอเคนะ 346 00:27:48,084 --> 00:27:49,293 อืม พวกเราสบายดี 347 00:27:49,377 --> 00:27:51,337 ใครดูแลชาร์ลีกับลูกๆ อยู่ล่ะ 348 00:27:51,337 --> 00:27:54,048 ไม่มีใครอยู่ เธอดูแลตัวเองได้สักพัก 349 00:27:54,048 --> 00:27:55,674 คุณได้ข้อมูลอะไรบ้างจากเลขตัวถังนั่น 350 00:27:55,758 --> 00:27:58,928 ลงทะเบียนไว้กับเชฟโรเลต อิควิน็อกซ์ บริษัทเช่ารถเป็นเจ้าของ 351 00:27:58,928 --> 00:28:00,846 มีคนเช่าเมื่ออาทิตย์ก่อน 352 00:28:00,930 --> 00:28:04,225 มีคนเห็นเลขทะเบียนที่โรงเรียน 64 กิโลเมตรจากมาร์เกรฟ 353 00:28:04,225 --> 00:28:08,562 ปัญหาเดียวคือทั้งรถกับโรงแรม จองไว้ชื่อเดียวกัน รอน แฮสซีย์ 354 00:28:08,646 --> 00:28:11,774 นั่นโจ เขาใช้ชื่อผู้เล่นรับบอล ตัวสํารองของแยงกี้ส์ 355 00:28:11,774 --> 00:28:13,526 ดีนะที่ผมไม่ปล่อยไป 356 00:28:13,526 --> 00:28:15,945 เป็นไปได้ว่าเขาไม่ได้เช็กเอาต์จากที่นั่น 357 00:28:15,945 --> 00:28:18,823 - เขาอาจจะทิ้งบางอย่างที่สําคัญไว้ - มันเป็นไปได้ 358 00:28:18,823 --> 00:28:21,575 เขาจดบันทึกอย่างพิถีพิถัน จดไว้เต็มไปหมด 359 00:28:22,451 --> 00:28:26,580 ที่อยู่โรงแรม 1517 ถนนโอเกิลทอร์ป จําไว้ แล้วทิ้งไปซะ 360 00:28:27,206 --> 00:28:29,834 ช่วยอะไรฉันหน่อยนะ รีบปิดคดีนี้ซะ 361 00:28:29,834 --> 00:28:32,670 ผมอยู่ในสถานการณ์ลําบาก และโดนไล่ออกจากงานได้ 362 00:28:32,670 --> 00:28:34,046 ขอบคุณที่ช่วยนะ 363 00:28:41,554 --> 00:28:44,140 รอน แฮสซีย์เคยพักที่นี่ ทําไมคุณถึงมาถามล่ะ 364 00:28:44,140 --> 00:28:46,642 เราอยากดูว่าเขาทิ้งของส่วนตัวไว้ไหม 365 00:28:46,642 --> 00:28:51,021 เขาทิ้งไว้ กระเป๋าเอกสารกับถุงเสื้อผ้า มารับไปเมื่อประมาณ 20 นาทีก่อน 366 00:28:51,689 --> 00:28:53,691 - ใครมาเอาไป - รอน แฮสซีย์ 367 00:28:54,150 --> 00:28:55,484 เขาหน้าตาเป็นยังไง 368 00:28:56,235 --> 00:29:00,364 สูงปานกลาง คนต่างประเทศ ชาวสเปนหรืออะไรสักอย่าง 369 00:29:02,700 --> 00:29:06,120 พวกมันนําหน้าเราไป 20 นาที อาจไปทางไหนก็ได้ 370 00:29:06,120 --> 00:29:08,581 - กระเป๋าเอกสารนั่นหายไปแล้ว - ไม่สําคัญหรอก 371 00:29:08,581 --> 00:29:10,583 - คุณบอกว่าเขาจดบันทึกภาคสนาม - ใช่ 372 00:29:10,583 --> 00:29:13,586 เขารู้ว่ามีบางคนตามล่าเขา แปลว่าเขาซ่อนไว้ 373 00:29:14,044 --> 00:29:17,339 ถ้าคุณเพิ่งออกมาพร้อมกับของของโจ คุณจะทํายังไงต่อ 374 00:29:17,423 --> 00:29:19,467 หายตัวไปก่อนที่น้องชาย ร่างยักษ์ของโจจะมาเจอ 375 00:29:19,467 --> 00:29:23,846 คุณต้องรีบเผ่น เก็บกระเป๋าเอกสารไป และทิ้งถุงเสื้อผ้า 376 00:29:25,264 --> 00:29:26,182 ให้ตายสิ 377 00:29:27,433 --> 00:29:30,895 โอเค โจ มาดูกัน ถ้านายฉลาดเท่าที่ฉันคิดไหม 378 00:29:47,536 --> 00:29:48,871 ไม่มีทาง 379 00:29:50,206 --> 00:29:52,374 โรงรถของจอบลิง แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์ 380 00:29:53,709 --> 00:29:55,211 เหมือนเป็นรายการที่ต้องทํานะ 381 00:29:55,461 --> 00:29:56,462 หาที่กําบัง 382 00:30:01,884 --> 00:30:02,927 ยางแตกแล้ว 383 00:30:02,927 --> 00:30:05,429 พอผมยิง คุณวิ่งไปทิศตรงข้ามเลยนะ 384 00:30:05,513 --> 00:30:07,431 โอกาสยิงโดนน้อยกว่าถ้าเราแยกกัน 385 00:30:07,515 --> 00:30:10,309 นับสามนะ หนึ่ง สอง สาม 386 00:30:16,065 --> 00:30:17,983 มันได้กระดาษไปแล้ว ตามมันไป 387 00:30:51,559 --> 00:30:53,060 ไอ้ลูกหมาเอ๊ย 388 00:31:14,123 --> 00:31:15,374 มาเทโอ 389 00:32:03,756 --> 00:32:05,924 แกเพิ่งฆ่าญาติฉันไป 390 00:32:06,008 --> 00:32:09,136 ฉันจะเป่าสมองแกให้กระจายเต็มพื้นเลย 391 00:32:20,856 --> 00:32:22,066 ขอบใจนะ 392 00:32:23,108 --> 00:32:26,236 คุณทําให้พวกมันตามคุณไป เพราะคุณมีโน้ตของโจ 393 00:32:26,320 --> 00:32:27,488 เพื่อให้คุณรอดไปได้ 394 00:32:27,488 --> 00:32:31,200 ไม่ต้องมาดูแลฉัน ฉันเป็นตํารวจ ไม่ใช่สาวน้อยที่ต้องให้ใครมาปกป้อง 395 00:32:31,200 --> 00:32:32,117 เห็นได้ชัดเลย 396 00:32:32,201 --> 00:32:35,496 เราตกลงกันแล้วว่าเมื่อคืนจะ ไม่เปลี่ยนแปลงอะไร คุณคิดอะไรอยู่ 397 00:32:42,002 --> 00:32:46,298 ผมคิดว่าตอนที่โจตาย ผมไม่เหลือใครที่ผมแคร์ในโลกนี้แล้ว 398 00:32:46,382 --> 00:32:47,633 และมันทําให้ผมรู้สึกแย่ 399 00:32:48,467 --> 00:32:49,843 แต่แล้วผมก็พบคุณ 400 00:32:50,928 --> 00:32:52,262 และผมรู้สึกดีขึ้น 401 00:32:55,933 --> 00:32:58,268 มาเถอะ เราต้องเปลี่ยนยาง 402 00:33:13,033 --> 00:33:13,909 ฟินลีย์ 403 00:33:14,410 --> 00:33:15,577 คุณเจออะไรไหม 404 00:33:15,661 --> 00:33:17,871 เจอ แล้วก็มีชายสองคนเจอเรา 405 00:33:17,955 --> 00:33:19,248 ศพอีกแล้วเหรอ 406 00:33:20,374 --> 00:33:21,583 รู้ไหมว่าฉันอยากรู้อะไร 407 00:33:21,667 --> 00:33:24,503 คนพวกนี้ไปถึงโรงแรมก่อนเราได้ยังไงกัน 408 00:33:25,796 --> 00:33:30,342 สตีเวนสันเป็นคนรับสายพิคาร์ด และต่อสายมาที่สายหลัก 409 00:33:30,968 --> 00:33:33,971 - เขาอาจแอบฟัง - คนที่สถานีแอบฟังได้หมด 410 00:33:34,805 --> 00:33:35,806 หรือว่า... 411 00:33:35,806 --> 00:33:39,435 ไม่รู้สิ บางทีสตีเวนสันอาจจะ แค่แสร้งทําเป็นไร้เดียงสา 412 00:33:40,102 --> 00:33:43,522 พิคาร์ดโทรหาผมที่สถานี หลายครั้งในช่วงปีที่ผ่านมา 413 00:33:43,522 --> 00:33:47,234 สตีเวนสันน่าจะรู้จักเสียงเขา ถอดรหัสสถานที่นัดพบ 414 00:33:47,234 --> 00:33:50,237 ไคลเนอร์คงเตรียมคนพวกนั้น ไว้พร้อมแล้วตอนที่คุณไปถึง 415 00:33:50,237 --> 00:33:53,741 ตอนที่ผมเจอสไปวีย์ในรถ ผมเห็นกล้องวงจรปิด 416 00:33:53,741 --> 00:33:56,535 เป็นไปได้อยู่ว่าพวกมันอาจจะ แอบฟังจากไมค์รวมเสียง 417 00:33:56,535 --> 00:33:58,912 ไม่อยากเชื่อเลยว่าสตีเวนสันมีเอี่ยวด้วย 418 00:33:58,996 --> 00:34:02,541 แต่เขาก็ถามคําถามเยอะอยู่นะ 419 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 แกล้งทําเป็นห่วงครอบครัวฮับเบิล 420 00:34:06,378 --> 00:34:08,422 พระเจ้า ไอ้เวรนี่มันเจ้าเล่ห์จริง 421 00:34:09,047 --> 00:34:14,011 เขาคงรู้ชื่อปลอมของโจ และโรงแรม เลยไปถึงก่อนเรา 422 00:34:14,011 --> 00:34:17,097 แต่เราเป็นฝ่ายที่รอดออกมานะ 423 00:34:17,806 --> 00:34:20,017 เราต้องดูว่าคุณได้อะไรมา 424 00:34:20,017 --> 00:34:23,312 - ไม่ใช่ทางโทรศัพท์ - ฉันรู้จักบ้านไร่ร้าง 425 00:34:23,312 --> 00:34:26,148 นอกมาร์เกรฟ เงียบสงบ ฉันจะส่งตําแหน่งไปให้นะ 426 00:34:26,523 --> 00:34:28,025 ก็ได้ ไว้เจอกัน 427 00:34:29,193 --> 00:34:31,820 ดีแล้วที่เราระวังตัวกับสตีเวนสัน 428 00:34:36,366 --> 00:34:37,910 คุณยังโกรธผมอยู่เหรอ 429 00:34:40,829 --> 00:34:44,458 ผมรู้ว่าคุณไม่ต้องการการปกป้อง แต่ผมทําตามสัญชาตญาณ 430 00:34:47,252 --> 00:34:48,879 เหมือนที่ผมถูกสอนมา 431 00:34:49,922 --> 00:34:53,217 นี่ไม่ใช่ลูกเลี้ยงอ้วนๆ ขี้มูกโป่ง ที่ไหนก็ไม่รู้นะ 432 00:34:53,342 --> 00:34:55,761 ลูกคุณทําร้ายลูกชายนายพล 433 00:34:55,761 --> 00:34:58,806 ลูกชายบิชอปคนนั้นก่อเรื่อง ตั้งแต่เราย้ายไปโอกินาวะแล้ว 434 00:34:58,806 --> 00:35:00,974 ลูกฉันก็แค่ปกป้องบิลลี่ ดอเซตต์ 435 00:35:01,058 --> 00:35:02,559 ครอบครัวดอเซตต์ยังไม่อยากยุ่งเลย 436 00:35:02,643 --> 00:35:05,479 พ่อของเขาเป็นห่วงการงานของตัวเอง คุณก็ควรเหมือนกัน สแตน 437 00:35:05,479 --> 00:35:07,606 ก็แค่เด็กๆ ทะเลาะกัน 438 00:35:07,606 --> 00:35:10,943 ถูกต้อง และลูกของคุณซัดหน้า เด็กอีกคนเข้าอย่างจัง 439 00:35:10,943 --> 00:35:12,736 เรากําลังพูดถึงอะไร 440 00:35:12,820 --> 00:35:14,947 โจเป็นผู้เยาว์ พวกนั้นทําอะไรได้ไม่มากหรอก 441 00:35:14,947 --> 00:35:18,283 แต่บิชอปจะไปลงกับสแตน ในแบบที่เขาทําได้ 442 00:35:18,367 --> 00:35:19,701 คุณได้ยินอะไรมาบ้าง 443 00:35:19,785 --> 00:35:22,621 เขาจะหาเหตุผลที่จะลดยศคุณ 444 00:35:22,621 --> 00:35:27,417 ลดเงินเดือน ย้ายคุณออกจากโอกินาวะ ไปทํางานห่วยๆ ในเยอรมนี 445 00:35:27,501 --> 00:35:28,377 พระเจ้า 446 00:35:28,377 --> 00:35:31,713 แต่สแตนลีย์ไม่ได้ทําอะไรผิดเลย เราแก้ไขไม่ได้เหรอ 447 00:35:31,797 --> 00:35:34,007 ถ้าทําได้ผมก็ทําไปแล้ว โจเซฟีน 448 00:35:34,633 --> 00:35:37,469 แต่บิชอปมันจอมอาฆาต เป็นแบบนี้มาตลอด 449 00:35:38,262 --> 00:35:40,347 เขาต้องทําลายอาชีพผมแน่ 450 00:35:40,347 --> 00:35:44,560 ขอโทษที่ต้องมาบอกข่าวร้ายนะ แค่อยากให้คุณรู้ล่วงหน้าน่ะ 451 00:35:45,269 --> 00:35:47,688 ขอบคุณนะ บุตช์ คุณเป็นคนดี 452 00:35:54,111 --> 00:35:55,153 ลูกๆ มานี่มา 453 00:36:01,535 --> 00:36:02,786 เขาพูดจริงเหรอครับ 454 00:36:03,787 --> 00:36:04,705 ใช่ 455 00:36:06,748 --> 00:36:09,751 - ไม่ยุติธรรมเลยที่พ่อต้องเดือดร้อน - ใช่สิ 456 00:36:11,128 --> 00:36:14,506 น่าจะคิดก่อนที่ลูกจะทําอะไรแบบนั้นไปนะ 457 00:36:26,602 --> 00:36:27,853 พ่อเกลียดฉัน 458 00:36:34,067 --> 00:36:36,403 - ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง - อย่านะ 459 00:36:36,403 --> 00:36:39,489 ไม่ได้นะ นายอายุ 12 ฉันไม่นายเข้ามายุ่งหรอก 460 00:36:39,573 --> 00:36:40,490 แต่โจ... 461 00:36:40,574 --> 00:36:42,784 สัญชาตญาณของนายคือหุบปากไว้ 462 00:36:42,868 --> 00:36:44,244 ทําแบบนั้นดีแล้วนะ 463 00:36:45,162 --> 00:36:46,413 อย่ามายุ่งกับเรื่องนี้ 464 00:36:58,467 --> 00:37:01,762 "อี อูนุม พลูริบุส" จากหนึ่ง แยกเป็นหลายคน 465 00:37:01,887 --> 00:37:05,265 ควรจะเป็น "จากหลายคน รวมเป็นหนึ่ง" "อี พลูริบุส อูนุม" มันกลับกัน 466 00:37:05,349 --> 00:37:06,558 เขียนผิดหรือเปล่า 467 00:37:06,642 --> 00:37:08,685 โจไม่เคยทําอะไรโดยไม่ได้ตั้งใจ 468 00:37:08,769 --> 00:37:11,146 แน่นอนว่า "พี.เอช." หมายถึงพอล ฮับเบิล 469 00:37:11,146 --> 00:37:14,232 "ดับเบิลยู.บี." มีใครรู้รหัสพื้นที่นี้ไหม 470 00:37:14,316 --> 00:37:15,609 คิดไม่ออกเลย 471 00:37:15,609 --> 00:37:17,986 {\an8}ถัดมาคือ "เอส.ซี." นั่นที่นิวยอร์ก 472 00:37:18,070 --> 00:37:21,406 {\an8}ผมเคยนําการสืบกับกองกําลังพิทักษ์มาตุภูมิ ของกองทัพอากาศนอกเมืองเมมฟิส 473 00:37:21,490 --> 00:37:23,700 ผมคิดว่า เจ.ดับเบิลยู. 901 คือรหัสพื้นที่ที่นั่น 474 00:37:23,784 --> 00:37:27,245 สองอันนี้ฉันไม่เข้าใจ โรงรถของจอบลิง แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์ 475 00:37:27,329 --> 00:37:29,373 เราไปโรงรถของจอบลิงมาแล้ว 476 00:37:29,373 --> 00:37:32,084 กล่องเปล่า ที่ไม่ได้บอกอะไรใหม่ๆ ให้เรารู้ 477 00:37:32,084 --> 00:37:36,171 เกรย์ไม่มีแฟ้มของไคลเนอร์ ตอนเขาตาย ฉันเช็กออฟฟิศกับบ้านเขา 478 00:37:36,171 --> 00:37:38,924 ทําความสะอาดทุกอย่างหมดแล้ว ไม่มีอะไรเกี่ยวกับไคลเนอร์เลย 479 00:37:38,924 --> 00:37:41,301 มาค้นหาตัวเลขพวกนี้กันเถอะ 480 00:37:41,385 --> 00:37:43,053 หรือโทรไปหาเลยก็ได้นะ 481 00:37:43,553 --> 00:37:44,680 เอางั้นก็ได้ 482 00:37:46,431 --> 00:37:48,350 ฉันจะโทรหมายเลขปริศนานี้เอง 483 00:37:48,350 --> 00:37:50,102 ผมจะโทรไปนิวยอร์ก 484 00:37:50,102 --> 00:37:51,353 เมมฟิส 485 00:37:59,444 --> 00:38:02,114 สํานักงานปกป้อง สิ่งแวดล้อมแห่งสหรัฐอเมริกา 486 00:38:02,114 --> 00:38:03,824 ต้องการต่อสายไปไหนคะ 487 00:38:04,491 --> 00:38:05,534 ฮัลโหล 488 00:38:05,534 --> 00:38:09,830 โอเค ดับเบิลยู.บี. คือวิลเลียม ไบรอันต์ อาจารย์เศรษฐศาสตร์ที่พรินซ์ตัน 489 00:38:09,830 --> 00:38:13,834 จากข้อความเสียงเขา เขาประชุม อยู่ยุโรป จะกลับมาในสามวัน 490 00:38:13,834 --> 00:38:15,043 ไม่เช็กข้อความ 491 00:38:15,127 --> 00:38:18,755 แปลกจัง เบอร์ของผมเป็นของ คณะเศรษฐศาสตร์ที่โคลัมเบีย 492 00:38:18,839 --> 00:38:21,133 เอส.ซี. คือ ศาสตราจารย์สเตฟานี่ คาสทิลโล 493 00:38:21,133 --> 00:38:24,803 อยู่ที่งานประชุมที่ยุโรปเหมือนกัน กลับมาภายในสามวันเหมือนกัน 494 00:38:25,512 --> 00:38:27,889 - ขอเดานะ คุณโทรไป ม.เมมฟิส - เปล่า 495 00:38:27,973 --> 00:38:29,975 สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส 496 00:38:29,975 --> 00:38:32,394 มันเกี่ยวอะไรกับการปลอมแปลงเงิน 497 00:38:32,394 --> 00:38:35,230 เบอร์ของฮับเบิลมันเกี่ยวอะไรด้วยเนี่ย 498 00:38:35,230 --> 00:38:37,315 หรืออเมริกาใต้ หรืออาหารสัตว์ 499 00:38:37,399 --> 00:38:39,693 โอเค คุณต้องลืมเรื่องสุดท้ายนั่นไปนะ 500 00:38:39,693 --> 00:38:42,320 อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ 501 00:38:42,404 --> 00:38:45,115 เราต้องตามเบาะแส สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมโดยด่วน 502 00:38:45,240 --> 00:38:49,369 เจ้าหน้าที่ทุจริตในส่วนกลาง ทําความเสียหายได้มากกว่าศาสตราจารย์ 503 00:38:49,453 --> 00:38:52,330 คุณไปเทนเนสซีไม่ได้นะ มอลลี่ เบธจะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง 504 00:38:52,414 --> 00:38:55,417 และอาจมีอักษรย่อในแฟ้ม ที่มีแต่คุณที่เข้าใจ 505 00:38:55,417 --> 00:38:58,879 ใช่ และพวกคุณสองคนก็ต้อง ไปโชว์หน้าในทีลเห็น 506 00:39:02,299 --> 00:39:04,051 ผมรู้จักนักสืบเอกชนที่ช่วยได้ 507 00:39:04,051 --> 00:39:05,385 เป็นคนที่เราไว้ใจได้เหรอ 508 00:39:05,469 --> 00:39:08,055 ไว้ใจเธอด้วยชีวิตของผม มาหลายครั้งจนนับไม่ถ้วน 509 00:39:08,055 --> 00:39:09,806 เธอไม่เคยทําให้ผมผิดหวังสักครั้ง 510 00:39:14,603 --> 00:39:17,647 - รีชเชอร์ - ฮัลโหล นีกลีย์ รู้ได้ไงว่าเป็นผม 511 00:39:17,731 --> 00:39:20,859 มีคนเดียวนอกจากพ่อ ที่รู้เบอร์ส่วนตัวฉัน 512 00:39:20,984 --> 00:39:25,864 และในตอนนี้ เขากําลังสนุกกับกฎหมาย ในรายการจัดจ์ จูดี้ 513 00:39:27,949 --> 00:39:30,494 เงียบเชียวนะ มีอะไรเหรอ 514 00:39:31,161 --> 00:39:33,622 ผมจะรีบอธิบายนะ พร้อมยัง 515 00:39:34,414 --> 00:39:36,833 - เล่ามาเลย - พี่ชายผมทํางานให้หน่วยสืบราชการลับ 516 00:39:36,917 --> 00:39:38,877 สืบเรื่องการปลอมเงินในจอร์เจีย 517 00:39:38,877 --> 00:39:41,671 เขาใกล้จะไขคดีได้ เลยมีคนฆ่าเขา 518 00:39:42,380 --> 00:39:43,298 ให้ตายสิ 519 00:39:44,382 --> 00:39:45,383 คุณโอเคไหม 520 00:39:45,467 --> 00:39:47,094 พี่ชายผมถูกฆ่า ไม่ใช่ผม 521 00:39:47,094 --> 00:39:49,554 ฉันผิดเอง ลืมไปว่าฉันพูดกับใคร 522 00:39:49,638 --> 00:39:53,433 บันทึกของโจมีเบอร์สํานักงานปกป้อง สิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส ชื่อย่อ เจ.ดับเบิลยู. 523 00:39:53,517 --> 00:39:56,103 - ผมมีแค่เบอร์กับชื่อย่อ - ฉันต้องการแค่นั้นแหละ 524 00:39:56,103 --> 00:39:58,605 ฉันจัดการเอง นี่หัวหน้า 525 00:40:00,065 --> 00:40:01,399 ถ้าคุณอยากคุย... 526 00:40:01,483 --> 00:40:02,567 เราเพิ่งคุยกันไง 527 00:40:04,027 --> 00:40:07,280 คุณนี่ไม่เคยแสดงอารมณ์เลยนะ เลิกวางท่าได้แล้ว 528 00:40:07,697 --> 00:40:08,865 บาย นีกลีย์ 529 00:40:09,533 --> 00:40:11,535 เธอพูดกับคุณแบบนี้เสมอเหรอ 530 00:40:11,535 --> 00:40:13,453 ไม่ บางครั้งเธอก็พูดตรงๆ เลย 531 00:40:13,537 --> 00:40:16,498 เราควรไปกันได้แล้ว มอลลี่ เบธ กําลังจะมาถึงแล้ว 532 00:40:16,498 --> 00:40:19,543 ทิ้งรถจากัวร์ไว้นี่นะ รูกระสุนจะเป็นจุดสนใจ 533 00:40:19,543 --> 00:40:22,129 ผมขับเอง หวังว่าจะชอบ วง 38 สเปเชียลนะ 534 00:40:24,589 --> 00:40:25,507 ถามจริง 535 00:40:30,595 --> 00:40:33,598 เขียนไว้ว่าเครื่องบินของมอลลี่ เบธ จะลงจอดในอีก 15 นาที 536 00:40:33,682 --> 00:40:36,351 เธอแค่เอาเอกสารมาให้ แปลว่าไม่มีกระเป๋าโหลดใต้เครื่อง 537 00:40:36,351 --> 00:40:39,354 ใช้เวลาสิบนาทีลงจากเครื่อง เข้าห้องน้ําห้านาที 538 00:40:39,354 --> 00:40:42,232 เดินไปที่รถไฟสนามบินสิบนาที ซื้อตั๋วสองนาที 539 00:40:42,232 --> 00:40:45,777 รถไฟออกทุกห้านาที ใช้เวลาเท่าไหร่กว่าจะถึงไฟฟ์ พอยต์ส 540 00:40:45,861 --> 00:40:47,696 - สิบห้า ยี่สิบนาที - โอเค 541 00:40:47,696 --> 00:40:51,283 เราควรจะไปถึงที่นั่นก่อนเธอ ประมาณหนึ่งถึงหกนาที 542 00:40:54,411 --> 00:40:56,163 เราไม่รู้ว่าเธอหน้าตาเป็นยังไง 543 00:40:56,163 --> 00:40:59,624 - เธอจะหาเราเจอได้ยังไง - เธอรู้ว่าโจหน้าตาเป็นยังไง 544 00:40:59,708 --> 00:41:01,042 และผมหน้าเหมือนโจ 545 00:41:04,504 --> 00:41:08,550 ผมรู้ว่าคุณชอบเพลงบลูส์นะ รีชเชอร์ แต่คุณต้องชอบเพลงนี้แน่ๆ 546 00:41:10,594 --> 00:41:11,595 ไม่ 547 00:41:20,187 --> 00:41:21,188 โอเค 548 00:41:24,191 --> 00:41:28,778 เธอจะนั่งรถไฟสายสีทองหรือแดง ที่วิ่งไปทางเหนือ คนละชานชาลากัน 549 00:41:37,120 --> 00:41:38,246 เจอเธอแล้ว 550 00:41:41,708 --> 00:41:44,586 เธออยากเจอเราหน้าบันไดเลื่อนชั้นบน 551 00:41:52,844 --> 00:41:54,095 เธออยู่ไหน 552 00:41:54,179 --> 00:41:56,223 เธอคงไม่ทันเห็นเราและเดินผ่านไป 553 00:41:56,223 --> 00:41:58,433 ไม่มีใครไม่ทันเห็นผมตอนที่เดินผ่านหรอก 554 00:42:02,562 --> 00:42:03,688 มีบางอย่างผิดปกติ 555 00:42:04,272 --> 00:42:07,442 แยกกันนะ คุณลงบันไดไป คุณลงลิฟต์ 556 00:42:08,944 --> 00:42:10,237 - โทษทีๆ - เฮ้ย 557 00:42:15,867 --> 00:42:16,952 เวรเอ๊ย 558 00:42:51,861 --> 00:42:52,696 โอเค 559 00:42:54,281 --> 00:42:56,825 นี่ๆ พระเจ้า 560 00:43:02,497 --> 00:43:03,540 โจ 561 00:45:03,618 --> 00:45:05,620 คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 562 00:45:05,620 --> 00:45:07,705 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ