1
00:01:14,450 --> 00:01:19,371
รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
2
00:01:38,265 --> 00:01:40,392
- ฟินลีย์
- มีแววเจอสไปวีย์บ้างไหม
3
00:01:40,935 --> 00:01:42,978
ไม่เลย คุณล่ะ
4
00:01:43,062 --> 00:01:46,899
ฮับเบิลโกหกภรรยาของเขา
เขาไม่ได้ทํางานที่ธนาคารมาปีนึงแล้ว
5
00:01:46,899 --> 00:01:50,152
โยนข้อมูลนี้ไว้ที่กอง
"มันหมายความว่าอะไรวะ" ได้เลย
6
00:01:50,236 --> 00:01:53,072
- ได้อะไรอีกไหม
- อาจมีเบาะแสเกี่ยวกับรถเช่า
7
00:01:53,072 --> 00:01:57,993
มีคนขับรถโทรแจ้งว่าเห็นซากรถโดนเผา
ใกล้ๆ หลักไมล์ที่ 97 ไปทางตะวันตก
8
00:01:58,077 --> 00:02:00,496
จากถนนชนบทเส้นที่เก้า ผมกําลังไป
9
00:02:00,496 --> 00:02:03,457
- มีใครรู้เรื่องนี้อีก
- เฉพาะคนที่ต้องรู้
10
00:02:19,515 --> 00:02:21,809
ได้เวลาแวะกินของว่างแล้วสินะ
11
00:02:22,643 --> 00:02:25,771
ทํางานหนักก็ต้องกิน ขับผ่านพอดี
12
00:02:25,855 --> 00:02:27,106
ไม่ละ ขอบคุณ
13
00:02:27,106 --> 00:02:28,440
คุณพลาดแล้ว
14
00:02:28,524 --> 00:02:30,359
ใช่ พลาดโรคหัวใจ
15
00:02:30,359 --> 00:02:33,028
ชาวนาเป็นคนพบ หมูของเขาพามาเจอ
16
00:02:33,112 --> 00:02:36,115
รอสโกบอกทีลไปว่าทะเบียนรถ
ตรงกับของอาชญากรที่มอร์ริสันจับเข้าคุก
17
00:02:36,115 --> 00:02:37,199
เพื่อไม่ให้เขารู้ความจริง
18
00:02:38,617 --> 00:02:40,369
- ไม่มีทะเบียนใช่ไหม
- ใช่
19
00:02:41,412 --> 00:02:45,958
มีคนเอากิ่งไม้มาบังรถไว้
แต่ฝนทําให้กิ่งไม้หล่นออกไป
20
00:02:45,958 --> 00:02:48,252
โจคงอยากได้รถเอสยูวี
เพราะเขาตัวสูง
21
00:02:48,252 --> 00:02:49,879
ไม่ได้แปลว่าเป็นรถเขา
22
00:02:49,879 --> 00:02:52,256
ประเทศเราคนขับรถกันเยอะ
อาจจะถูกขโมยมาก็ได้
23
00:02:52,256 --> 00:02:54,008
งั้นก็คงมีคนแจ้งหายเข้ามาแล้ว
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,350
ไฟไม่ได้เริ่มมาจากเครื่องยนต์
หรือถังน้ํามัน
25
00:03:03,434 --> 00:03:06,103
รอยไหม้ตรงกลางสีเข้มที่สุด
แล้วกระจายออกไป
26
00:03:06,103 --> 00:03:07,521
สารไวไฟกับไม้ขีด
27
00:03:15,154 --> 00:03:16,572
ไม่ นั่นรอสโก
28
00:03:18,657 --> 00:03:19,992
ไง
29
00:03:21,076 --> 00:03:24,455
ดูอะไรกันอยู่ นี่รถของโจหรือเปล่า
30
00:03:24,455 --> 00:03:27,207
คิดว่านะ ไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์
31
00:03:32,421 --> 00:03:34,131
เกรียมเลย
32
00:03:34,840 --> 00:03:37,343
อาจพบเลขตัวถังบางส่วน
33
00:03:41,472 --> 00:03:43,766
เราส่งรูปไปให้นิติเวชได้นะ
34
00:03:43,766 --> 00:03:45,225
เทคนิคที่ใช้มานานในกองทัพ
35
00:03:48,437 --> 00:03:51,565
พอน้ํามันปืนหมด
กรดน้ําส้มจากซอสมะเขือเทศ
36
00:03:51,649 --> 00:03:55,778
ผสมกับเกลือเพื่อการกัดเซาะ
จะทําความสะอาดเหล็กได้ดีเลย
37
00:04:02,368 --> 00:04:04,161
และคุณชอบกินของพวกนี้เนี่ยนะ
38
00:04:05,788 --> 00:04:06,830
อร่อยนี่นา
39
00:04:08,290 --> 00:04:10,709
เอาละ ผมจะให้พิคาร์ด
ค้นเลขตัวถังนี่
40
00:04:10,793 --> 00:04:14,588
เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางจะได้ผลตรวจ
เร็วกว่าสารวัตรบ้านนอก
41
00:04:15,130 --> 00:04:16,799
ที่บลูแคตเป็นยังไงบ้าง
42
00:04:16,799 --> 00:04:19,259
มีชาวอเมริกาใต้สองคน
ไปถึงสไปวีย์ก่อนผม
43
00:04:19,343 --> 00:04:21,387
- ศพเขาถูกซุกไว้ท้ายรถ
- เวร
44
00:04:21,387 --> 00:04:24,348
คุณบอกว่าไม่เจอเขา
ไม่ได้บอกผมว่าเขาเป็นศพไปแล้ว
45
00:04:24,348 --> 00:04:27,476
เราต้องหาพวกมันให้เจอ
ก่อนที่จะฆ่าเบาะแสเราไปมากกว่านี้
46
00:04:27,476 --> 00:04:30,187
พวกรู้ว่าหาพวกมันได้จากไหน
แต่พวกมันไม่พูดหรอก
47
00:04:30,187 --> 00:04:31,689
ผมเป็นผู้สอบสวนที่ดี
48
00:04:31,689 --> 00:04:32,982
ไม่ดีขนาดนั้น
49
00:04:36,860 --> 00:04:40,739
เจ็ดศพตั้งแต่
คุณย่างเท้าเข้ามาในเมืองของผม
50
00:04:40,823 --> 00:04:43,033
พวกมันจะมาทําร้ายผม พวกมันมีอาวุธ
51
00:04:43,117 --> 00:04:45,327
ก็ได้ ผมเข้าใจ
52
00:04:45,411 --> 00:04:48,580
มีแปดศพนะ ฮับเบิลตายแล้ว
เราแค่ยังหาเขาไม่เจอ
53
00:04:48,664 --> 00:04:52,042
ถ้าคุณไม่เงียบ
คุณก็พูดแต่สิ่งที่ทําให้ผมโมโห
54
00:04:52,126 --> 00:04:55,754
เราเสียโอกาสที่จะหาคําตอบว่า
ใครส่งคนอเมริกาใต้เหล่านี้มา
55
00:04:56,630 --> 00:04:59,341
- คุณจะไปไหน
- กําจัดศพพวกนั้นซะ
56
00:04:59,425 --> 00:05:01,218
เราทําลายหลักฐานไม่ได้
57
00:05:01,218 --> 00:05:04,596
ถ้ามีคนพบศพพวกนี้ ตํารวจรัฐ
ตํารวจเทศมณฑลจะโผล่มาเต็มไปหมด
58
00:05:04,680 --> 00:05:06,306
เราไม่รู้ว่าจะไว้ใจใครได้
59
00:05:06,390 --> 00:05:08,809
เก็บเป็นความลับไว้ก่อน
จนกว่าเราจะรู้ว่าใครฆ่าโจ
60
00:05:08,809 --> 00:05:11,562
เราจะได้เก็บการสืบสวนนี้ไว้ระหว่างเรา
61
00:05:13,856 --> 00:05:16,191
ฉันรู้ ฉันจะจับตาดูเขาไว้
62
00:05:23,866 --> 00:05:25,951
พระเจ้า ขาเขา
63
00:05:30,122 --> 00:05:31,623
ตอนนั้นเขาตายแล้วน่ะ
64
00:05:33,042 --> 00:05:34,126
เหมือนเกม เตตริส เลย
65
00:05:41,675 --> 00:05:43,302
นั่นแผลที่กระสุนทะลุออกไปนี่
66
00:05:44,094 --> 00:05:45,929
คุณยิงเข้าจากด้านหลัง
67
00:05:46,013 --> 00:05:48,098
คุณบอกฟินลีย์ว่าพวกเขาเข้ามาทําร้ายคุณ
68
00:05:48,182 --> 00:05:50,392
ผมบอกสิ่งที่ฟินลีย์อยากได้ยินให้เขาฟัง
69
00:05:50,476 --> 00:05:54,104
นี่ไม่ใช่หนังนะ
ผมมีโอกาสที่จะฆ่าพวกมัน ผมก็เลยลงมือ
70
00:05:58,400 --> 00:06:00,194
เกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด
71
00:06:02,362 --> 00:06:03,989
คุณไปคุยกับเคเจมา
72
00:06:04,573 --> 00:06:08,952
เปล่า เขามาคุยกับฉัน
แต่อย่ามาเปลี่ยนเรื่องนะ
73
00:06:09,036 --> 00:06:12,998
ถ้าเราจะทํางานนี้ให้สําเร็จ
ฉันต้องรู้ว่าฉันทํางานอยู่กับใคร
74
00:06:13,082 --> 00:06:16,418
แล้วเกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด รีชเชอร์
75
00:06:21,256 --> 00:06:22,424
ไม่ใช่แบกแดด
76
00:06:22,508 --> 00:06:24,885
ที่นั่นเป็นหมู่บ้านเล็กๆ
ห่างไปทางเหนือ 40 กม.
77
00:06:25,552 --> 00:06:27,429
ผมออกไปตามหาสิบตรีที่หายตัวไป
78
00:06:28,388 --> 00:06:30,599
มีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่ง
ประมาณสิบหรือ 11 ขวบ
79
00:06:30,599 --> 00:06:33,018
เตะบอลกันทุกวัน
ในโรงเก็บเครื่องบินที่ถูกระเบิด
80
00:06:35,104 --> 00:06:38,315
ทุกครั้งที่พวกเขาเห็นผม
พวกเขาจะโบกมือให้ ผมก็จะโบกมือกลับ
81
00:06:39,066 --> 00:06:41,652
มีคืนหนึ่ง ตอนดึก พวกเขาไม่กลับมา
82
00:06:42,945 --> 00:06:47,074
มีทั้งพวกกบฏ ไหนจะระเบิดแสวงเครื่อง
ผมอยากมั่นใจว่าพวกเขากลับบ้านปลอดภัย
83
00:06:47,074 --> 00:06:50,786
ผมกลับไปที่โรงเก็บเครื่องบิน
พวกเด็กๆ จะได้ไม่ต้องกลับบ้านตามลําพัง
84
00:06:50,786 --> 00:06:53,705
ชายสามคนจากหมู่บ้านกําลังล่วงเกินเด็กๆ
85
00:06:54,248 --> 00:06:55,958
ที่เหลือคุณคิดต่อเอาเองนะ
86
00:06:56,792 --> 00:07:00,504
ผมให้เด็กๆ กลับบ้าน
แต่อยู่ต่อเพื่อให้พวกผู้ใหญ่พวกนั้นเลือก
87
00:07:00,504 --> 00:07:03,674
มอบตัวกับตํารวจอิรัก หรือมาสะสางกับผม
88
00:07:05,926 --> 00:07:07,886
ผมรู้ว่าพวกมันจะมาหาผม
89
00:07:10,264 --> 00:07:12,891
ตอนที่พวกมันมา ผมเลยพร้อม
90
00:07:23,235 --> 00:07:24,945
เคเจรู้เรื่องนี้ได้ไง
91
00:07:24,945 --> 00:07:28,365
ไคลเนอร์มีเงิน
เงินคือเส้นสายและซื้อข้อมูลได้
92
00:07:30,534 --> 00:07:31,410
เพราะงั้น
93
00:07:32,619 --> 00:07:36,165
คุณมีปัญหาที่ผมฆ่าคนที่ทําร้ายเด็กหรือเปล่า
94
00:07:36,832 --> 00:07:40,169
เพราะผมก็อยากรู้จักคนที่ผมทํางานด้วย
95
00:07:44,882 --> 00:07:46,008
ไม่
96
00:07:48,260 --> 00:07:49,761
ไม่มีปัญหาหรอก
97
00:07:51,263 --> 00:07:54,975
ดี งั้นเราไปทิ้งศพพวกนี้ที่สนามบินกันเถอะ
98
00:08:15,746 --> 00:08:17,581
ให้ตายสิวะ
99
00:09:54,928 --> 00:09:55,929
เสร็จแล้ว
100
00:09:58,140 --> 00:09:59,141
มีอะไร
101
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
เปล่า
102
00:10:03,312 --> 00:10:04,354
ก็แค่...
103
00:10:05,856 --> 00:10:08,775
ตอนที่ผมถามโมสลีย์ว่า
พวกไคลเนอร์ทําธุรกิจแบบไหน
104
00:10:08,859 --> 00:10:11,528
เขาบอกว่าธุรกิจรถบรรทุก
อสังหาฯ เคมีภัณฑ์
105
00:10:11,528 --> 00:10:14,906
รู้ไหมเขาไม่ได้พูดถึงอะไร การเกษตรไง
106
00:10:16,199 --> 00:10:19,411
ฉันบอกคุณแล้วไง
การส่งของแบบนั้นเป็นเรื่องปกติที่นี่
107
00:10:20,203 --> 00:10:21,246
แต่ก็นะ
108
00:10:22,372 --> 00:10:24,624
อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ
109
00:10:33,383 --> 00:10:35,052
จําเป็นจริงๆ เหรอ
110
00:10:35,052 --> 00:10:38,597
{\an8}มีรถจากัวร์ในเมืองเยอะ
แต่มีคันเดียวที่มีทะเบียนที่เราจําได้
111
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
จอร์เจีย
112
00:10:58,241 --> 00:11:01,078
เราต้องการห้องพักห้องนึง
ชั้นสามถึงเจ็ด ถ้าคุณมีห้องว่าง
113
00:11:01,078 --> 00:11:03,163
- เตียงคิง หรือควีนสองเตียงคะ
- สองเตียง
114
00:11:07,417 --> 00:11:09,711
ห้องควีนสองเตียงห้องเดียว
ที่เหลืออยู่เป็นห้องสวีต
115
00:11:10,921 --> 00:11:12,005
ไม่มีปัญหา
116
00:11:13,840 --> 00:11:14,841
โอเคค่ะ
117
00:11:14,925 --> 00:11:17,052
ฉันต้องขอดูบัตรประจําตัวสักอย่าง
118
00:11:17,052 --> 00:11:21,473
ใส่ไว้ว่าเจ้าหน้าที่เวลตี้
ชื่อจริงอูโดร่า อี ยู ดี โอ อาร์ เอ
119
00:11:26,603 --> 00:11:28,480
คุณเอาเงินพวกนั้นมาจากไหน
120
00:11:28,480 --> 00:11:30,399
จากเพื่อนของเราที่ท้ายรถ
121
00:11:30,982 --> 00:11:32,943
มีคนได้ค่าจ้างเยอะเลยเพื่อฆ่าผม
122
00:11:32,943 --> 00:11:36,863
ถ้าพวกมันปลอมเงิน คุณเพิ่งใช้
เงินปลอมจ่ายไปนะ
123
00:11:37,572 --> 00:11:38,740
ไม่ใช่ปัญหาของผม
124
00:11:43,203 --> 00:11:47,457
- อูโดร่า เวลตี้ ชอบงานเขียนเธอเหรอ
- แปลกใจนะที่คุณรู้จัก
125
00:11:47,541 --> 00:11:50,043
ผมชอบเรื่องสั้น ตรงประเด็นดี
126
00:11:50,127 --> 00:11:51,378
ไม่ยืดเยื้อ
127
00:11:51,378 --> 00:11:54,798
ผมเดาว่าเวลตี้เป็นชื่อที่คุณใช้บ่อย
แต่ตอนเดินทางจะใช้มาร์กาเร็ต มิตเชลล์
128
00:11:54,798 --> 00:11:58,593
- งานเขียนของเธอยาว...
- เกิดและโตในจอร์เจีย ต้องเป็นตัวแทน
129
00:11:58,677 --> 00:12:00,971
คุณรับงานเสริมเป็น
พวกทํานายดวงทางโทรศัพท์เหรอ
130
00:12:00,971 --> 00:12:03,682
เราบอกอะไรหลายๆ อย่างจากนามแฝง
131
00:12:03,682 --> 00:12:07,686
ผมชอบรองประธานาธิบดีที่ถูกลืม
กับผู้เล่นตําแหน่งเบสสองทีมแยงกี้ส์
132
00:12:07,686 --> 00:12:11,273
ถ้าฉันรู้ คงใช้ชื่อ
วิลลี่ แรนดอล์ฟเช็กอินแล้ว
133
00:12:23,160 --> 00:12:25,495
เราจะไปบ้านของพีต จอบลิงตอนเช้าตรู่
134
00:12:25,579 --> 00:12:30,167
ดูว่าเราจะหาคําตอบได้ไหมว่าทําไม
คนที่ฆ่าจอบลิงถึงฆ่าพี่ชายผมด้วย
135
00:12:30,167 --> 00:12:31,918
ฟังดูเป็นแผนที่ดีนะ
136
00:12:37,340 --> 00:12:39,134
คุณทําอะไรน่ะ
137
00:12:39,134 --> 00:12:42,304
ซื้อเวลา เกิดมีใครหาเราเจอขึ้นมา
แต่ไม่น่ามีหรอก
138
00:12:42,304 --> 00:12:46,808
ทําแบบนี้พวกมันยังเข้ามาได้
แต่จะซื้อเวลาให้ผมนิดหน่อยเพื่อยิงพวกมัน
139
00:12:53,398 --> 00:12:56,693
- ถ้าแม่บ้านเข้ามาล่ะ
- คงเป็นแม่บ้านที่แข็งแรงมาก
140
00:13:02,824 --> 00:13:04,659
คุณรู้ว่าเราอยู่ชั้นเจ็ดใช่ไหม
141
00:13:04,743 --> 00:13:07,329
ไม่มีใครเอื้อมมาถึงหน้าต่างนั่นหรอก
142
00:13:07,329 --> 00:13:11,041
ผมรู้จักนักแม่นปืนที่ยิงเราตายที่ชั้น 15 ได้
143
00:13:11,666 --> 00:13:14,753
ตอนนอน อย่าให้หัวคุณอยู่ที่ที่คาดเดาง่ายด้วย
144
00:13:24,221 --> 00:13:25,472
มอลลี่ เบธ
145
00:13:25,472 --> 00:13:28,558
ขอโทษที่โทรมาดึกนะ
ฉันหวังว่าฉันไม่ได้ปลุกคุณนะ
146
00:13:28,642 --> 00:13:30,143
ไม่ครับ ผมนึกอยู่แล้วว่าคุณจะโทรมา
147
00:13:30,227 --> 00:13:34,481
ฉันตามหาแฟ้มคดีนี้ของโจเจอแล้ว
148
00:13:34,481 --> 00:13:37,817
ฉันไม่รู้ว่าครบหรือเปล่า
แต่มีข้อมูลเยอะมากๆ
149
00:13:37,901 --> 00:13:40,862
ฉันจะทําสําเนา
และจัดเรียงให้เสร็จตอนเช้านะ
150
00:13:40,946 --> 00:13:44,157
- เครื่องฉันถึงแอตแลนตาตอนห้าโมงเย็น
- ผมไปหาที่นั่นไม่ได้
151
00:13:44,241 --> 00:13:45,909
ที่สนามบินกล้องเยอะเกินไป
152
00:13:45,909 --> 00:13:49,996
คุณทําผิดกฎหมายอย่างน้อยสี่มาตรา
ที่เอาแฟ้มมาให้ผม อย่าให้มีหลักฐานเลย
153
00:13:50,080 --> 00:13:54,000
มอลลี่ เบธ ขึ้นรถไฟไปที่สถานี
ไฟฟ์ พอยต์ส ที่นั่นไม่มีรปภ.
154
00:13:54,084 --> 00:13:56,086
ฉันดีใจที่จะได้เจอคุณนะ
155
00:13:56,503 --> 00:13:59,714
แน่นอนว่า
ไม่ใช่ในสถานการณ์แบบนี้ ก็แค่...
156
00:14:00,799 --> 00:14:02,592
โจเล่าเรื่องคุณให้ฉันฟังเยอะเลย
157
00:14:04,302 --> 00:14:05,804
- เจอกันพรุ่งนี้นะ
- นี่
158
00:14:06,513 --> 00:14:07,556
เดี๋ยวนะครับ
159
00:14:07,556 --> 00:14:11,643
เธอจะบินข้ามประเทศมา
เพื่อส่งเอกสารที่เธอส่งมาก็ได้
160
00:14:11,643 --> 00:14:15,605
คุณอยากเจอเธอพอๆ กับที่เธออยาก
เจอคุณเพื่อคุยเรื่องโจ
161
00:14:15,689 --> 00:14:17,566
รอทําไมล่ะ คุยกันเลยสิ
162
00:14:26,491 --> 00:14:27,534
หวัดดีครับ
163
00:14:30,328 --> 00:14:33,999
พวกคุณต้องสนิทกันแน่ๆ
ถ้าคุณต้องทนฟังเรื่องของผม
164
00:14:35,500 --> 00:14:37,085
คุณทํางานร่วมกันมานานหรือยัง
165
00:14:38,962 --> 00:14:41,256
ฉันเริ่มทํางานที่นี่มาสองปี
166
00:14:41,256 --> 00:14:44,593
แต่ตอนนั้นโจทํางานที่นี่มาได้สักพักแล้ว
167
00:14:44,593 --> 00:14:46,595
สร้างชื่อให้ตัวเองไปแล้ว
168
00:14:47,470 --> 00:14:51,600
เบื้องบน เบื้องล่าง ทุกคนเคารพเขา
เขาเป็นคนที่ทําตัวเป็นแบบอย่าง คุณรู้ไหม
169
00:14:54,185 --> 00:14:55,020
ใช่ ผมรู้ครับ
170
00:14:56,354 --> 00:14:58,440
เขาชอบพูดว่าคุณฉลาดแค่ไหน
171
00:14:59,190 --> 00:15:01,818
ฉลาดจนอาจทําให้เดือดร้อน
เขาว่างั้น และ...
172
00:15:02,819 --> 00:15:05,071
บางครั้งคุณก็ดื้อมากๆ
173
00:15:07,365 --> 00:15:09,284
แต่เขาบอกว่าคุณเป็นคนดี
174
00:15:10,035 --> 00:15:14,497
และแม้ว่าคุณจะเป็นน้องชายของเขา
เขากลับเป็นฝ่ายที่นับถือคุณ
175
00:15:15,373 --> 00:15:17,500
สําหรับผม ผมนับถือเขา
176
00:15:19,544 --> 00:15:21,963
เขาเป็นชายคนเดียวที่ผมรู้สึก
ตัวเล็กเวลายืนอยู่ข้างๆ
177
00:15:23,840 --> 00:15:25,842
ผมดีใจที่เขาเจอคุณนะ มอลลี่ เบธ
178
00:15:25,842 --> 00:15:28,803
พี่ชายผมเป็นคนจุกจิกมาก
179
00:15:29,512 --> 00:15:32,807
เขาเข้ากับคนไม่ได้ง่ายๆ
คุณต้องเป็นคนที่พิเศษมาก
180
00:15:34,517 --> 00:15:36,770
เขาต้องแคร์คุณมากแน่ๆ
181
00:15:37,437 --> 00:15:40,940
ฉันก็แคร์เขาเหมือนกัน
182
00:15:42,609 --> 00:15:43,985
มากเลย
183
00:15:46,071 --> 00:15:50,742
ฉันควรจะกลับไปทํางานแล้ว
เจอกันพรุ่งนี้นะ
184
00:15:51,868 --> 00:15:53,078
ราตรีสวัสดิ์
185
00:15:54,079 --> 00:15:55,288
ราตรีสวัสดิ์
186
00:16:01,336 --> 00:16:02,170
คุณโอเคไหม
187
00:16:04,130 --> 00:16:05,340
ผมไม่เป็นไร
188
00:16:18,061 --> 00:16:20,397
การสูญเสียครอบครัว
เป็นความเจ็บปวดที่ไม่มีอะไรเหมือน
189
00:16:24,025 --> 00:16:26,945
ตอนที่พ่อแม่ฉันตาย ฉันโตพอที่จะจําได้
190
00:16:26,945 --> 00:16:29,531
และเด็กพอที่จะไม่เข้าใจอะไรเลย
191
00:16:33,660 --> 00:16:37,372
คุณกําลังเจ็บปวด
และคุณยังพยายามปลอบใจมอลลี่ เบธ
192
00:16:45,130 --> 00:16:46,589
โจพูดถูก
193
00:16:48,174 --> 00:16:49,884
คุณเป็นคนดี
194
00:16:58,268 --> 00:16:59,561
ผมจะอาบน้ํา
195
00:17:02,981 --> 00:17:06,526
เราไม่ได้เรียกรูมเซอร์วิส
และไม่ต้องใช้บริการแม่บ้าน
196
00:17:06,526 --> 00:17:09,904
ถ้ามีใครพยายามจะเข้าประตูนั้นมา
คุณยิงเลยนะ
197
00:17:46,191 --> 00:17:47,817
ใครจะเฝ้าประตูล่ะ
198
00:18:16,763 --> 00:18:20,058
คือภรรยาของจอบลิง
อาจจะต่อต้านเราบ้างนะ
199
00:18:20,058 --> 00:18:23,686
สามีเธอถูกฆ่า ไม่มีเบาะแส
เธอคงไม่ชอบตํารวจเท่าไหร่นัก
200
00:18:23,770 --> 00:18:25,104
โอเค
201
00:18:25,188 --> 00:18:26,397
ฉันจะคุยเอง
202
00:18:26,481 --> 00:18:27,649
โอเค
203
00:18:32,779 --> 00:18:33,696
นี่
204
00:18:37,742 --> 00:18:41,538
เรื่องเมื่อคืนน่ะ ในความคิดของฉัน
มันไม่เปลี่ยนแปลงอะไรนะ
205
00:18:42,831 --> 00:18:44,290
เรามีงานต้องทํา
206
00:18:44,999 --> 00:18:46,125
โอเค
207
00:18:59,889 --> 00:19:01,015
อรุณสวัสดิ์ คุณผู้หญิง
208
00:19:01,099 --> 00:19:04,185
- นี่คือบ้านของพีต จอบลิงใช่ไหมคะ
- ค่ะ มีอะไรให้ช่วยไหม
209
00:19:04,477 --> 00:19:07,564
พวกเราเป็นตํารวจค่ะ
เจ้าหน้าที่เวลตี้กับแรนดอล์ฟ
210
00:19:07,564 --> 00:19:09,566
เราอยากจะคุยกับคุณเรื่องพีต
211
00:19:09,566 --> 00:19:12,694
- มีอะไรหรือเปล่าคะ
- เราแค่อยากคุยด้วยสักหน่อย
212
00:19:12,694 --> 00:19:15,280
เราคุยข้างนอกก็ได้นะคะ
ถ้าคุณสะดวก
213
00:19:15,280 --> 00:19:19,325
ไม่ พวกคุณเข้ามาคงไม่เป็นไรหรอก
พีตอยู่ในครัวน่ะ
214
00:19:23,162 --> 00:19:26,624
มีตํารวจอยากคุยกับคุณน่ะ พีต
215
00:19:28,585 --> 00:19:29,878
ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม
216
00:19:31,713 --> 00:19:33,381
คุณคือพีต ซีเนียร์เหรอ
217
00:19:33,882 --> 00:19:35,633
คุณกําลังตามหาลูกชายของเรา
218
00:19:35,717 --> 00:19:38,803
- พีตตี้เป็นอะไรไหม
- เขาสบายดีครับ
219
00:19:39,262 --> 00:19:42,932
มีเรื่องขโมยรถบรรทุกกันเยอะ
ที่บริษัทของเขา
220
00:19:43,016 --> 00:19:44,601
เขาไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้อง
221
00:19:44,601 --> 00:19:48,813
เราอยากสอบถามเขา ดูว่าเขา
จะช่วยเรื่องการสืบสวนของเราได้ไหม
222
00:19:48,897 --> 00:19:51,274
ขอบคุณพระเจ้า คุณทําให้ฉันกลัว
223
00:19:51,774 --> 00:19:55,361
เคยมีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้น
ผู้คนสับสนระหว่างพีตสองคน
224
00:19:55,904 --> 00:20:00,658
จูเนียร์ไม่ได้อยู่กับเรามาสักพักแล้ว
เขาอยู่ที่บรูกเฮเวนกับจูดี้ ภรรยาเขา
225
00:20:00,742 --> 00:20:02,327
นี่คือที่อยู่ของเขา
226
00:20:02,327 --> 00:20:04,162
- ขอบคุณครับ
- ขอบคุณค่ะ
227
00:20:09,834 --> 00:20:11,127
ทําไมคุณถึงโกหก
228
00:20:11,628 --> 00:20:14,547
พวกเขาคงจะฟูมฟาย เราไม่มีเวลา
229
00:20:14,631 --> 00:20:17,383
ฉันว่าหลังจากชาร์ลี ฮับเบิล
กับมอลลี่ เบธ
230
00:20:17,467 --> 00:20:20,136
คุณคงอยากพักจากการบอกข่าวร้ายบ้าง
231
00:20:20,678 --> 00:20:22,221
เราไม่มีเวลา
232
00:20:30,480 --> 00:20:33,149
- คุณอยากเจอผมเหรอครับ
- ผู้กอง เข้ามาสิ
233
00:20:37,737 --> 00:20:40,156
ไม่ต้องหรอก คุยไม่นาน
234
00:20:41,616 --> 00:20:44,702
เขาว่ากันว่าคุณไปข่มขู่คุณไคลเนอร์เหรอ
235
00:20:44,786 --> 00:20:48,456
ผมไปสืบคดีฆาตกรรมมอร์ริสัน
อย่างที่คุณสั่งผมไว้
236
00:20:48,456 --> 00:20:52,794
เขาบอกว่าคุณจะสั่งสอนเขาให้หนัก
237
00:20:53,378 --> 00:20:55,254
ให้เขากลัวจนหัวใจหยุดเต้นเหรอ
238
00:20:56,756 --> 00:21:00,259
น่าเสียดายที่เรามีปากเสียงกัน
ผมทําตัวไม่ค่อยเหมาะสม
239
00:21:00,343 --> 00:21:02,762
ผมจะพูดให้ชัดเจนนะ
240
00:21:03,721 --> 00:21:08,267
ไคลเนอร์เป็นคนที่สําคัญที่สุด
คนหนึ่งของมาร์เกรฟ เราจึงต้องปฏิบัติ
241
00:21:08,351 --> 00:21:10,770
ต่อเขาและครอบครัวด้วยความเคารพ
242
00:21:11,813 --> 00:21:15,900
นี่เป็นกฎเหล็กที่แข็งแกร่ง
เหมือนกับไม้เท้าของผม เข้าใจไหม
243
00:21:16,985 --> 00:21:18,069
ชัดเจนครับ
244
00:21:20,238 --> 00:21:23,199
เขาแนะนําให้ผมพิจารณาไล่คุณออกจากงาน
245
00:21:23,199 --> 00:21:26,828
ซึ่งย้อนแย้งดีนะ
เพราะกรมเราได้เงินบริจาคจากเขา
246
00:21:26,828 --> 00:21:30,081
เลยจ่ายเงินเดือนที่คุณเรียกซะเยอะ
ตอนเราจ้างคุณได้
247
00:21:30,081 --> 00:21:32,166
และผมซาบซึ้งมากครับ
248
00:21:32,625 --> 00:21:33,876
ก็แสดงให้ผมเห็นสิ
249
00:21:35,712 --> 00:21:37,505
แฟ้มนี้มีประวัติอาชญากรรม
250
00:21:37,505 --> 00:21:40,383
ของอดีตคนร้ายสิบกว่าคน
ที่มีความบาดหมางกับมอร์ริสัน
251
00:21:40,383 --> 00:21:44,387
ผมมีเมืองที่เต็มไปด้วยฐานเสียงที่กังวล
และรอให้ผมนําความสงบกลับคืนมา
252
00:21:44,387 --> 00:21:46,764
อ่านแฟ้มนี้ให้ดี
253
00:21:46,848 --> 00:21:49,100
หาคนที่ฆ่าเพื่อนร่วมงานของเรา
254
00:21:50,560 --> 00:21:53,813
และบางทีค่าจ้างเกินราคาของคุณ
255
00:21:53,813 --> 00:21:55,982
อาจเพิ่มขึ้นไปได้อีกนิด
256
00:21:56,691 --> 00:21:57,817
เข้าใจนะ
257
00:21:59,444 --> 00:22:00,611
ชัดเจนเลยครับ
258
00:22:00,695 --> 00:22:05,074
และสุดท้ายนะ ผมขอพูดให้ชัด
เหมือนสอนเด็กอนุบาล
259
00:22:05,575 --> 00:22:10,455
คุณห้ามทําอะไรเรื่องนี้
โดยที่ผมไม่ได้อนุมัติ
260
00:22:10,455 --> 00:22:12,707
ถ้าละเมิดคําสั่งแม้แต่นิดเดียว
ผมจะให้คุณเลิกทําคดีนี้
261
00:22:12,707 --> 00:22:15,460
ถ้ามากกว่านั้น คุณตกงานแน่
262
00:22:17,170 --> 00:22:20,923
จะทําตามกฎไหมก็เลือกเอาแล้วกัน
263
00:22:23,551 --> 00:22:25,178
ขอโทษที่ขัดจังหวะครับ ผู้กํากับ
264
00:22:25,178 --> 00:22:27,889
ฟินลีย์ พ่อของคุณอยู่ในสาย
เขาบอกว่าเป็นเรื่องด่วน
265
00:22:32,810 --> 00:22:35,063
ผมขออนุญาตไปรับสายได้ไหมครับ
266
00:22:35,063 --> 00:22:36,272
อย่ามากวนประสาท
267
00:22:52,080 --> 00:22:53,664
- ว่าไงครับ พ่อ
- ไง
268
00:22:53,748 --> 00:22:55,416
ได้สูตรอาหารที่ลูกอยากได้แล้วนะ
269
00:22:55,500 --> 00:22:59,337
พ่ออ่านส่วนผสมบางอย่างไม่ออก
เอาสูตรไปให้เลยดีกว่า
270
00:22:59,337 --> 00:23:02,799
ผมก็อยากเจอพ่อนะ
แต่ตอนนี้ผมไปหาไม่ได้
271
00:23:02,799 --> 00:23:06,052
- แต่ผมมีเพื่อนอยู่แถวนั้น
- ส่งพวกเขามาสิ
272
00:23:06,552 --> 00:23:09,055
สองใต้ สามตก จากบ้านพ่อ
อีกหนึ่งชั่วโมงนะ
273
00:23:09,055 --> 00:23:12,475
แล้วแม่กับน้องๆ ผมล่ะ
274
00:23:12,475 --> 00:23:15,103
- พวกเธอสบายดี
- ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น
275
00:23:15,853 --> 00:23:17,396
- ไว้คุยกันครับ
- ได้เลย
276
00:23:22,026 --> 00:23:24,028
ผมเพิ่งวางสายจากผู้กองฟินลีย์
277
00:23:24,112 --> 00:23:26,989
- ทุกอย่างโอเคไหมคะ มีข่าวอะไรไหม
- ไม่มีอะไรต้องเป็นห่วง
278
00:23:27,073 --> 00:23:31,369
ผมต้องไปบอกข้อมูลที่อ่อนไหว
เกี่ยวกับการสืบสวนนี้
279
00:23:32,036 --> 00:23:33,162
เป็นการส่วนตัว
280
00:23:36,749 --> 00:23:38,709
จะมีคนมาแทนคุณไหมคะ
281
00:23:38,793 --> 00:23:41,295
เราให้คนอื่นเข้ามายุ่งอีกไม่ได้แล้ว
282
00:23:41,379 --> 00:23:43,381
แต่ผมจะไปแค่ไม่กี่ชั่วโมง
283
00:23:45,716 --> 00:23:49,637
ไม่เป็นไรนะ ไม่มีใครรู้ว่าคุณอยู่ที่นี่
284
00:23:53,724 --> 00:23:55,977
ผมไม่ควรทําแบบนี้นะ
285
00:23:57,603 --> 00:23:59,647
แต่คุณใช้เป็นใช่ไหม
286
00:23:59,647 --> 00:24:01,649
พ่อฉันเคยพาไปสนามยิงปืน
287
00:24:02,692 --> 00:24:06,487
ถ้าจําเป็น อย่าลังเลที่จะใช้
288
00:24:06,571 --> 00:24:08,614
ความลังเลจะทําให้คุณถูกฆ่า
289
00:24:20,042 --> 00:24:21,502
ใส่ครีมหรือน้ําตาลไหม
290
00:24:21,586 --> 00:24:23,713
กาแฟดําทั้งคู่เลยค่ะ
291
00:24:23,713 --> 00:24:24,964
นี่ค่ะ
292
00:24:29,760 --> 00:24:30,928
คือว่า...
293
00:24:32,513 --> 00:24:34,849
- เรื่องสามีคุณ...
- เขาตายแล้วใช่ไหม
294
00:24:36,017 --> 00:24:37,018
ค่ะ
295
00:24:37,602 --> 00:24:40,605
- ค่ะ เขาเสียแล้ว เสียใจด้วยนะคะ
- ฉันไม่เสียใจ
296
00:24:41,147 --> 00:24:45,526
โอเค นั่นไม่ใช่ปฏิกิริยา
ที่เราคาดหวัง คุณนายจอบลิง
297
00:24:45,610 --> 00:24:47,778
มิลเลอร์ค่ะ ฉันไม่ได้ใช้นามสกุลเขา
298
00:24:47,862 --> 00:24:51,324
คุณมิลเลอร์
ทําไมคุณไม่สนล่ะคะที่สามีคุณเสียแล้ว
299
00:24:51,324 --> 00:24:53,951
ฉันไม่ได้ไม่สน ฉันแค่ไม่เสียใจ
300
00:24:54,035 --> 00:24:56,787
ฉันเตือนแล้วว่าเขาต้องเจอดีสักวัน
301
00:24:56,871 --> 00:24:57,747
เจออะไรคะ
302
00:24:57,747 --> 00:25:00,082
รู้จักคนขับรถบรรทุกที่มีบ้านแบบนี้ไหมล่ะ
303
00:25:00,166 --> 00:25:02,543
แถมยังจ่ายค่าจํานองให้พ่อแม่ด้วย
304
00:25:04,754 --> 00:25:07,089
- คุณไม่พูดเหรอ
- พูดตอนที่ผมอยากพูด
305
00:25:07,173 --> 00:25:11,844
แปลว่าคุณสงสัยว่าสามีคุณ
ทําบางอย่างที่ผิดกฎหมาย
306
00:25:11,928 --> 00:25:14,388
เขาขโมยจากบริษัทเขา จากไคลเนอร์
307
00:25:14,472 --> 00:25:17,016
เขาขนส่งเครื่องปรับอากาศที่ไมแอมี
308
00:25:17,016 --> 00:25:19,518
เขาไม่ยอมรับหรอก แต่เงินที่เขาได้มา
309
00:25:19,602 --> 00:25:23,189
ฉันรู้สึกได้ว่าเครื่องปรับอากาศ
บางเครื่องคงไม่ได้อยู่ที่ที่มันควรจะอยู่
310
00:25:23,189 --> 00:25:25,316
ว่าแล้วว่าเขาต้องทําให้ใครสักคนโมโห
311
00:25:25,316 --> 00:25:29,570
คนคนนั้นยิงสามีคุณจากด้านหลัง
ปล่อยให้เขาตายในทุ่งหญ้า
312
00:25:31,364 --> 00:25:33,491
คุณปริปากเพื่อที่จะพูดอะไรแบบนั้นเหรอ
313
00:25:33,491 --> 00:25:35,993
ใช่ คนที่ผมแคร์ก็โดนฆ่าเหมือนกัน
314
00:25:37,203 --> 00:25:40,373
ดังนั้น ถ้าคุณมีอะไรจะบอกเรา
ก็บอกมาได้เลยตอนนี้
315
00:25:46,254 --> 00:25:47,838
ฉันให้พวกคุณดูกล่องได้นะ
316
00:25:52,760 --> 00:25:56,347
จากที่ทํางาน เขาคงเอาเครื่องมา
แล้วแพ็กใส่กล่องใหม่
317
00:25:56,347 --> 00:26:00,226
แล้วขายในตลาดมืด มีกล่องเข้าออก
318
00:26:00,226 --> 00:26:04,188
ไม่น่าเชื่อว่าฉันทนได้ขนาดนี้
แค่เพราะเขาเด็ดมากบนเตียง
319
00:26:06,107 --> 00:26:09,485
คืนที่พีตโดนฆ่า คุณรู้ไหมว่าเขาไปพบใคร
320
00:26:09,485 --> 00:26:13,698
ไม่ มีคนโทรหาเขาตลอด
เขาเดินทางบ่อย ไม่กลับบ้านทีนึงหลายวัน
321
00:26:13,698 --> 00:26:16,659
ตอนแรกฉันก็ถาม
แต่มันทําให้เราทะเลาะกันมากกว่าเดิม
322
00:26:16,659 --> 00:26:21,205
- แล้วทําไมคุณไม่แจ้งว่าเขาหายไปล่ะ
- ก็เพราะเรื่องนั้น และฉันเลิกสนใจแล้ว
323
00:26:21,831 --> 00:26:23,624
ความอดทนผู้หญิงเรามันจํากัด
324
00:26:23,708 --> 00:26:27,712
คุณจะฝังเขากลางทุ่งเป็นศพไร้ญาติก็ได้
ฉันจะบินออกจากที่นี่พรุ่งนี้
325
00:26:27,712 --> 00:26:30,214
ไปอยู่กับครอบครัวฉัน
จนกว่าฉันจะขายที่นี่ได้
326
00:26:30,298 --> 00:26:33,509
ฉันจะไม่ทนกับจอร์เจียแล้ว
และจะไม่ทนกับไอ้งั่งนี่ด้วย
327
00:26:37,513 --> 00:26:38,514
ฟินลีย์
328
00:26:40,182 --> 00:26:42,059
สองใต้ สามตก เข้าใจแล้ว
329
00:26:42,143 --> 00:26:43,519
เรากําลังไป
330
00:26:43,519 --> 00:26:46,731
เราต้องไปแล้ว
คุณต้องเปลี่ยนเครื่องแบบนั่น
331
00:26:52,278 --> 00:26:56,574
จอบลิงต้องขนแอร์มากกว่า
เจเนอรัล อิเล็กทริกถึงซื้อบ้านพวกนั้นได้
332
00:26:56,574 --> 00:26:58,951
เขาสนแต่จะขนเงินปลอมให้ไคลเนอร์
333
00:26:59,035 --> 00:27:01,662
มอลลี่ เบธบอกว่าโจหยุด
การปลอมแปลงในสหรัฐฯ ไปหมดแล้ว
334
00:27:01,746 --> 00:27:05,833
แบงก์ถูกผลิตในอเมริกาใต้ โดยพวกคน
ที่เราทิ้งไว้ในที่จอดรถระยะยาว
335
00:27:05,833 --> 00:27:09,045
แล้วก็ส่งไปฟลอริดา
จอบลิงขับไปพร้อมกับแอร์ของจริง
336
00:27:09,045 --> 00:27:12,757
เติมกล่องเปล่าด้วยเงินปลอม
แล้วก็เอากลับมามาร์เกรฟ
337
00:27:12,757 --> 00:27:15,051
แต่เขาก็ขโมยไปด้วยบางส่วน
338
00:27:15,051 --> 00:27:16,469
คุณฟังดูมั่นใจนะ
339
00:27:16,469 --> 00:27:19,638
เป็นทฤษฎีที่มีเหตุผล
หวังว่าแฟ้มของโจจะยืนยันได้
340
00:27:23,017 --> 00:27:24,602
แน่ใจนะว่าเรามาถูกที่แล้ว
341
00:27:24,602 --> 00:27:28,189
สองใต้ สามตก สองช่วงตึกทางใต้
สามทางตะวันตกจากออฟฟิศของพิคาร์ด
342
00:27:28,189 --> 00:27:29,732
เรามาถูกที่แล้ว
343
00:27:30,858 --> 00:27:31,984
เขามาแล้ว
344
00:27:34,862 --> 00:27:36,697
นับถึงสี่ แล้วเดินตามมา
345
00:27:46,540 --> 00:27:48,084
ทุกคนโอเคนะ
346
00:27:48,084 --> 00:27:49,293
อืม พวกเราสบายดี
347
00:27:49,377 --> 00:27:51,337
ใครดูแลชาร์ลีกับลูกๆ อยู่ล่ะ
348
00:27:51,337 --> 00:27:54,048
ไม่มีใครอยู่ เธอดูแลตัวเองได้สักพัก
349
00:27:54,048 --> 00:27:55,674
คุณได้ข้อมูลอะไรบ้างจากเลขตัวถังนั่น
350
00:27:55,758 --> 00:27:58,928
ลงทะเบียนไว้กับเชฟโรเลต อิควิน็อกซ์
บริษัทเช่ารถเป็นเจ้าของ
351
00:27:58,928 --> 00:28:00,846
มีคนเช่าเมื่ออาทิตย์ก่อน
352
00:28:00,930 --> 00:28:04,225
มีคนเห็นเลขทะเบียนที่โรงเรียน
64 กิโลเมตรจากมาร์เกรฟ
353
00:28:04,225 --> 00:28:08,562
ปัญหาเดียวคือทั้งรถกับโรงแรม
จองไว้ชื่อเดียวกัน รอน แฮสซีย์
354
00:28:08,646 --> 00:28:11,774
นั่นโจ เขาใช้ชื่อผู้เล่นรับบอล
ตัวสํารองของแยงกี้ส์
355
00:28:11,774 --> 00:28:13,526
ดีนะที่ผมไม่ปล่อยไป
356
00:28:13,526 --> 00:28:15,945
เป็นไปได้ว่าเขาไม่ได้เช็กเอาต์จากที่นั่น
357
00:28:15,945 --> 00:28:18,823
- เขาอาจจะทิ้งบางอย่างที่สําคัญไว้
- มันเป็นไปได้
358
00:28:18,823 --> 00:28:21,575
เขาจดบันทึกอย่างพิถีพิถัน
จดไว้เต็มไปหมด
359
00:28:22,451 --> 00:28:26,580
ที่อยู่โรงแรม 1517 ถนนโอเกิลทอร์ป
จําไว้ แล้วทิ้งไปซะ
360
00:28:27,206 --> 00:28:29,834
ช่วยอะไรฉันหน่อยนะ รีบปิดคดีนี้ซะ
361
00:28:29,834 --> 00:28:32,670
ผมอยู่ในสถานการณ์ลําบาก
และโดนไล่ออกจากงานได้
362
00:28:32,670 --> 00:28:34,046
ขอบคุณที่ช่วยนะ
363
00:28:41,554 --> 00:28:44,140
รอน แฮสซีย์เคยพักที่นี่
ทําไมคุณถึงมาถามล่ะ
364
00:28:44,140 --> 00:28:46,642
เราอยากดูว่าเขาทิ้งของส่วนตัวไว้ไหม
365
00:28:46,642 --> 00:28:51,021
เขาทิ้งไว้ กระเป๋าเอกสารกับถุงเสื้อผ้า
มารับไปเมื่อประมาณ 20 นาทีก่อน
366
00:28:51,689 --> 00:28:53,691
- ใครมาเอาไป
- รอน แฮสซีย์
367
00:28:54,150 --> 00:28:55,484
เขาหน้าตาเป็นยังไง
368
00:28:56,235 --> 00:29:00,364
สูงปานกลาง คนต่างประเทศ
ชาวสเปนหรืออะไรสักอย่าง
369
00:29:02,700 --> 00:29:06,120
พวกมันนําหน้าเราไป 20 นาที
อาจไปทางไหนก็ได้
370
00:29:06,120 --> 00:29:08,581
- กระเป๋าเอกสารนั่นหายไปแล้ว
- ไม่สําคัญหรอก
371
00:29:08,581 --> 00:29:10,583
- คุณบอกว่าเขาจดบันทึกภาคสนาม
- ใช่
372
00:29:10,583 --> 00:29:13,586
เขารู้ว่ามีบางคนตามล่าเขา
แปลว่าเขาซ่อนไว้
373
00:29:14,044 --> 00:29:17,339
ถ้าคุณเพิ่งออกมาพร้อมกับของของโจ
คุณจะทํายังไงต่อ
374
00:29:17,423 --> 00:29:19,467
หายตัวไปก่อนที่น้องชาย
ร่างยักษ์ของโจจะมาเจอ
375
00:29:19,467 --> 00:29:23,846
คุณต้องรีบเผ่น
เก็บกระเป๋าเอกสารไป และทิ้งถุงเสื้อผ้า
376
00:29:25,264 --> 00:29:26,182
ให้ตายสิ
377
00:29:27,433 --> 00:29:30,895
โอเค โจ มาดูกัน
ถ้านายฉลาดเท่าที่ฉันคิดไหม
378
00:29:47,536 --> 00:29:48,871
ไม่มีทาง
379
00:29:50,206 --> 00:29:52,374
โรงรถของจอบลิง
แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์
380
00:29:53,709 --> 00:29:55,211
เหมือนเป็นรายการที่ต้องทํานะ
381
00:29:55,461 --> 00:29:56,462
หาที่กําบัง
382
00:30:01,884 --> 00:30:02,927
ยางแตกแล้ว
383
00:30:02,927 --> 00:30:05,429
พอผมยิง คุณวิ่งไปทิศตรงข้ามเลยนะ
384
00:30:05,513 --> 00:30:07,431
โอกาสยิงโดนน้อยกว่าถ้าเราแยกกัน
385
00:30:07,515 --> 00:30:10,309
นับสามนะ หนึ่ง สอง สาม
386
00:30:16,065 --> 00:30:17,983
มันได้กระดาษไปแล้ว ตามมันไป
387
00:30:51,559 --> 00:30:53,060
ไอ้ลูกหมาเอ๊ย
388
00:31:14,123 --> 00:31:15,374
มาเทโอ
389
00:32:03,756 --> 00:32:05,924
แกเพิ่งฆ่าญาติฉันไป
390
00:32:06,008 --> 00:32:09,136
ฉันจะเป่าสมองแกให้กระจายเต็มพื้นเลย
391
00:32:20,856 --> 00:32:22,066
ขอบใจนะ
392
00:32:23,108 --> 00:32:26,236
คุณทําให้พวกมันตามคุณไป
เพราะคุณมีโน้ตของโจ
393
00:32:26,320 --> 00:32:27,488
เพื่อให้คุณรอดไปได้
394
00:32:27,488 --> 00:32:31,200
ไม่ต้องมาดูแลฉัน ฉันเป็นตํารวจ
ไม่ใช่สาวน้อยที่ต้องให้ใครมาปกป้อง
395
00:32:31,200 --> 00:32:32,117
เห็นได้ชัดเลย
396
00:32:32,201 --> 00:32:35,496
เราตกลงกันแล้วว่าเมื่อคืนจะ
ไม่เปลี่ยนแปลงอะไร คุณคิดอะไรอยู่
397
00:32:42,002 --> 00:32:46,298
ผมคิดว่าตอนที่โจตาย
ผมไม่เหลือใครที่ผมแคร์ในโลกนี้แล้ว
398
00:32:46,382 --> 00:32:47,633
และมันทําให้ผมรู้สึกแย่
399
00:32:48,467 --> 00:32:49,843
แต่แล้วผมก็พบคุณ
400
00:32:50,928 --> 00:32:52,262
และผมรู้สึกดีขึ้น
401
00:32:55,933 --> 00:32:58,268
มาเถอะ เราต้องเปลี่ยนยาง
402
00:33:13,033 --> 00:33:13,909
ฟินลีย์
403
00:33:14,410 --> 00:33:15,577
คุณเจออะไรไหม
404
00:33:15,661 --> 00:33:17,871
เจอ แล้วก็มีชายสองคนเจอเรา
405
00:33:17,955 --> 00:33:19,248
ศพอีกแล้วเหรอ
406
00:33:20,374 --> 00:33:21,583
รู้ไหมว่าฉันอยากรู้อะไร
407
00:33:21,667 --> 00:33:24,503
คนพวกนี้ไปถึงโรงแรมก่อนเราได้ยังไงกัน
408
00:33:25,796 --> 00:33:30,342
สตีเวนสันเป็นคนรับสายพิคาร์ด
และต่อสายมาที่สายหลัก
409
00:33:30,968 --> 00:33:33,971
- เขาอาจแอบฟัง
- คนที่สถานีแอบฟังได้หมด
410
00:33:34,805 --> 00:33:35,806
หรือว่า...
411
00:33:35,806 --> 00:33:39,435
ไม่รู้สิ บางทีสตีเวนสันอาจจะ
แค่แสร้งทําเป็นไร้เดียงสา
412
00:33:40,102 --> 00:33:43,522
พิคาร์ดโทรหาผมที่สถานี
หลายครั้งในช่วงปีที่ผ่านมา
413
00:33:43,522 --> 00:33:47,234
สตีเวนสันน่าจะรู้จักเสียงเขา
ถอดรหัสสถานที่นัดพบ
414
00:33:47,234 --> 00:33:50,237
ไคลเนอร์คงเตรียมคนพวกนั้น
ไว้พร้อมแล้วตอนที่คุณไปถึง
415
00:33:50,237 --> 00:33:53,741
ตอนที่ผมเจอสไปวีย์ในรถ
ผมเห็นกล้องวงจรปิด
416
00:33:53,741 --> 00:33:56,535
เป็นไปได้อยู่ว่าพวกมันอาจจะ
แอบฟังจากไมค์รวมเสียง
417
00:33:56,535 --> 00:33:58,912
ไม่อยากเชื่อเลยว่าสตีเวนสันมีเอี่ยวด้วย
418
00:33:58,996 --> 00:34:02,541
แต่เขาก็ถามคําถามเยอะอยู่นะ
419
00:34:03,333 --> 00:34:05,961
แกล้งทําเป็นห่วงครอบครัวฮับเบิล
420
00:34:06,378 --> 00:34:08,422
พระเจ้า ไอ้เวรนี่มันเจ้าเล่ห์จริง
421
00:34:09,047 --> 00:34:14,011
เขาคงรู้ชื่อปลอมของโจ
และโรงแรม เลยไปถึงก่อนเรา
422
00:34:14,011 --> 00:34:17,097
แต่เราเป็นฝ่ายที่รอดออกมานะ
423
00:34:17,806 --> 00:34:20,017
เราต้องดูว่าคุณได้อะไรมา
424
00:34:20,017 --> 00:34:23,312
- ไม่ใช่ทางโทรศัพท์
- ฉันรู้จักบ้านไร่ร้าง
425
00:34:23,312 --> 00:34:26,148
นอกมาร์เกรฟ เงียบสงบ
ฉันจะส่งตําแหน่งไปให้นะ
426
00:34:26,523 --> 00:34:28,025
ก็ได้ ไว้เจอกัน
427
00:34:29,193 --> 00:34:31,820
ดีแล้วที่เราระวังตัวกับสตีเวนสัน
428
00:34:36,366 --> 00:34:37,910
คุณยังโกรธผมอยู่เหรอ
429
00:34:40,829 --> 00:34:44,458
ผมรู้ว่าคุณไม่ต้องการการปกป้อง
แต่ผมทําตามสัญชาตญาณ
430
00:34:47,252 --> 00:34:48,879
เหมือนที่ผมถูกสอนมา
431
00:34:49,922 --> 00:34:53,217
นี่ไม่ใช่ลูกเลี้ยงอ้วนๆ ขี้มูกโป่ง
ที่ไหนก็ไม่รู้นะ
432
00:34:53,342 --> 00:34:55,761
ลูกคุณทําร้ายลูกชายนายพล
433
00:34:55,761 --> 00:34:58,806
ลูกชายบิชอปคนนั้นก่อเรื่อง
ตั้งแต่เราย้ายไปโอกินาวะแล้ว
434
00:34:58,806 --> 00:35:00,974
ลูกฉันก็แค่ปกป้องบิลลี่ ดอเซตต์
435
00:35:01,058 --> 00:35:02,559
ครอบครัวดอเซตต์ยังไม่อยากยุ่งเลย
436
00:35:02,643 --> 00:35:05,479
พ่อของเขาเป็นห่วงการงานของตัวเอง
คุณก็ควรเหมือนกัน สแตน
437
00:35:05,479 --> 00:35:07,606
ก็แค่เด็กๆ ทะเลาะกัน
438
00:35:07,606 --> 00:35:10,943
ถูกต้อง และลูกของคุณซัดหน้า
เด็กอีกคนเข้าอย่างจัง
439
00:35:10,943 --> 00:35:12,736
เรากําลังพูดถึงอะไร
440
00:35:12,820 --> 00:35:14,947
โจเป็นผู้เยาว์
พวกนั้นทําอะไรได้ไม่มากหรอก
441
00:35:14,947 --> 00:35:18,283
แต่บิชอปจะไปลงกับสแตน
ในแบบที่เขาทําได้
442
00:35:18,367 --> 00:35:19,701
คุณได้ยินอะไรมาบ้าง
443
00:35:19,785 --> 00:35:22,621
เขาจะหาเหตุผลที่จะลดยศคุณ
444
00:35:22,621 --> 00:35:27,417
ลดเงินเดือน ย้ายคุณออกจากโอกินาวะ
ไปทํางานห่วยๆ ในเยอรมนี
445
00:35:27,501 --> 00:35:28,377
พระเจ้า
446
00:35:28,377 --> 00:35:31,713
แต่สแตนลีย์ไม่ได้ทําอะไรผิดเลย
เราแก้ไขไม่ได้เหรอ
447
00:35:31,797 --> 00:35:34,007
ถ้าทําได้ผมก็ทําไปแล้ว โจเซฟีน
448
00:35:34,633 --> 00:35:37,469
แต่บิชอปมันจอมอาฆาต เป็นแบบนี้มาตลอด
449
00:35:38,262 --> 00:35:40,347
เขาต้องทําลายอาชีพผมแน่
450
00:35:40,347 --> 00:35:44,560
ขอโทษที่ต้องมาบอกข่าวร้ายนะ
แค่อยากให้คุณรู้ล่วงหน้าน่ะ
451
00:35:45,269 --> 00:35:47,688
ขอบคุณนะ บุตช์ คุณเป็นคนดี
452
00:35:54,111 --> 00:35:55,153
ลูกๆ มานี่มา
453
00:36:01,535 --> 00:36:02,786
เขาพูดจริงเหรอครับ
454
00:36:03,787 --> 00:36:04,705
ใช่
455
00:36:06,748 --> 00:36:09,751
- ไม่ยุติธรรมเลยที่พ่อต้องเดือดร้อน
- ใช่สิ
456
00:36:11,128 --> 00:36:14,506
น่าจะคิดก่อนที่ลูกจะทําอะไรแบบนั้นไปนะ
457
00:36:26,602 --> 00:36:27,853
พ่อเกลียดฉัน
458
00:36:34,067 --> 00:36:36,403
- ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง
- อย่านะ
459
00:36:36,403 --> 00:36:39,489
ไม่ได้นะ นายอายุ 12
ฉันไม่นายเข้ามายุ่งหรอก
460
00:36:39,573 --> 00:36:40,490
แต่โจ...
461
00:36:40,574 --> 00:36:42,784
สัญชาตญาณของนายคือหุบปากไว้
462
00:36:42,868 --> 00:36:44,244
ทําแบบนั้นดีแล้วนะ
463
00:36:45,162 --> 00:36:46,413
อย่ามายุ่งกับเรื่องนี้
464
00:36:58,467 --> 00:37:01,762
"อี อูนุม พลูริบุส"
จากหนึ่ง แยกเป็นหลายคน
465
00:37:01,887 --> 00:37:05,265
ควรจะเป็น "จากหลายคน รวมเป็นหนึ่ง"
"อี พลูริบุส อูนุม" มันกลับกัน
466
00:37:05,349 --> 00:37:06,558
เขียนผิดหรือเปล่า
467
00:37:06,642 --> 00:37:08,685
โจไม่เคยทําอะไรโดยไม่ได้ตั้งใจ
468
00:37:08,769 --> 00:37:11,146
แน่นอนว่า "พี.เอช."
หมายถึงพอล ฮับเบิล
469
00:37:11,146 --> 00:37:14,232
"ดับเบิลยู.บี." มีใครรู้รหัสพื้นที่นี้ไหม
470
00:37:14,316 --> 00:37:15,609
คิดไม่ออกเลย
471
00:37:15,609 --> 00:37:17,986
{\an8}ถัดมาคือ "เอส.ซี." นั่นที่นิวยอร์ก
472
00:37:18,070 --> 00:37:21,406
{\an8}ผมเคยนําการสืบกับกองกําลังพิทักษ์มาตุภูมิ
ของกองทัพอากาศนอกเมืองเมมฟิส
473
00:37:21,490 --> 00:37:23,700
ผมคิดว่า เจ.ดับเบิลยู. 901
คือรหัสพื้นที่ที่นั่น
474
00:37:23,784 --> 00:37:27,245
สองอันนี้ฉันไม่เข้าใจ โรงรถของจอบลิง
แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์
475
00:37:27,329 --> 00:37:29,373
เราไปโรงรถของจอบลิงมาแล้ว
476
00:37:29,373 --> 00:37:32,084
กล่องเปล่า
ที่ไม่ได้บอกอะไรใหม่ๆ ให้เรารู้
477
00:37:32,084 --> 00:37:36,171
เกรย์ไม่มีแฟ้มของไคลเนอร์
ตอนเขาตาย ฉันเช็กออฟฟิศกับบ้านเขา
478
00:37:36,171 --> 00:37:38,924
ทําความสะอาดทุกอย่างหมดแล้ว
ไม่มีอะไรเกี่ยวกับไคลเนอร์เลย
479
00:37:38,924 --> 00:37:41,301
มาค้นหาตัวเลขพวกนี้กันเถอะ
480
00:37:41,385 --> 00:37:43,053
หรือโทรไปหาเลยก็ได้นะ
481
00:37:43,553 --> 00:37:44,680
เอางั้นก็ได้
482
00:37:46,431 --> 00:37:48,350
ฉันจะโทรหมายเลขปริศนานี้เอง
483
00:37:48,350 --> 00:37:50,102
ผมจะโทรไปนิวยอร์ก
484
00:37:50,102 --> 00:37:51,353
เมมฟิส
485
00:37:59,444 --> 00:38:02,114
สํานักงานปกป้อง
สิ่งแวดล้อมแห่งสหรัฐอเมริกา
486
00:38:02,114 --> 00:38:03,824
ต้องการต่อสายไปไหนคะ
487
00:38:04,491 --> 00:38:05,534
ฮัลโหล
488
00:38:05,534 --> 00:38:09,830
โอเค ดับเบิลยู.บี. คือวิลเลียม ไบรอันต์
อาจารย์เศรษฐศาสตร์ที่พรินซ์ตัน
489
00:38:09,830 --> 00:38:13,834
จากข้อความเสียงเขา เขาประชุม
อยู่ยุโรป จะกลับมาในสามวัน
490
00:38:13,834 --> 00:38:15,043
ไม่เช็กข้อความ
491
00:38:15,127 --> 00:38:18,755
แปลกจัง เบอร์ของผมเป็นของ
คณะเศรษฐศาสตร์ที่โคลัมเบีย
492
00:38:18,839 --> 00:38:21,133
เอส.ซี. คือ
ศาสตราจารย์สเตฟานี่ คาสทิลโล
493
00:38:21,133 --> 00:38:24,803
อยู่ที่งานประชุมที่ยุโรปเหมือนกัน
กลับมาภายในสามวันเหมือนกัน
494
00:38:25,512 --> 00:38:27,889
- ขอเดานะ คุณโทรไป ม.เมมฟิส
- เปล่า
495
00:38:27,973 --> 00:38:29,975
สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส
496
00:38:29,975 --> 00:38:32,394
มันเกี่ยวอะไรกับการปลอมแปลงเงิน
497
00:38:32,394 --> 00:38:35,230
เบอร์ของฮับเบิลมันเกี่ยวอะไรด้วยเนี่ย
498
00:38:35,230 --> 00:38:37,315
หรืออเมริกาใต้ หรืออาหารสัตว์
499
00:38:37,399 --> 00:38:39,693
โอเค คุณต้องลืมเรื่องสุดท้ายนั่นไปนะ
500
00:38:39,693 --> 00:38:42,320
อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ
501
00:38:42,404 --> 00:38:45,115
เราต้องตามเบาะแส
สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมโดยด่วน
502
00:38:45,240 --> 00:38:49,369
เจ้าหน้าที่ทุจริตในส่วนกลาง
ทําความเสียหายได้มากกว่าศาสตราจารย์
503
00:38:49,453 --> 00:38:52,330
คุณไปเทนเนสซีไม่ได้นะ
มอลลี่ เบธจะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง
504
00:38:52,414 --> 00:38:55,417
และอาจมีอักษรย่อในแฟ้ม
ที่มีแต่คุณที่เข้าใจ
505
00:38:55,417 --> 00:38:58,879
ใช่ และพวกคุณสองคนก็ต้อง
ไปโชว์หน้าในทีลเห็น
506
00:39:02,299 --> 00:39:04,051
ผมรู้จักนักสืบเอกชนที่ช่วยได้
507
00:39:04,051 --> 00:39:05,385
เป็นคนที่เราไว้ใจได้เหรอ
508
00:39:05,469 --> 00:39:08,055
ไว้ใจเธอด้วยชีวิตของผม
มาหลายครั้งจนนับไม่ถ้วน
509
00:39:08,055 --> 00:39:09,806
เธอไม่เคยทําให้ผมผิดหวังสักครั้ง
510
00:39:14,603 --> 00:39:17,647
- รีชเชอร์
- ฮัลโหล นีกลีย์ รู้ได้ไงว่าเป็นผม
511
00:39:17,731 --> 00:39:20,859
มีคนเดียวนอกจากพ่อ
ที่รู้เบอร์ส่วนตัวฉัน
512
00:39:20,984 --> 00:39:25,864
และในตอนนี้ เขากําลังสนุกกับกฎหมาย
ในรายการจัดจ์ จูดี้
513
00:39:27,949 --> 00:39:30,494
เงียบเชียวนะ มีอะไรเหรอ
514
00:39:31,161 --> 00:39:33,622
ผมจะรีบอธิบายนะ พร้อมยัง
515
00:39:34,414 --> 00:39:36,833
- เล่ามาเลย
- พี่ชายผมทํางานให้หน่วยสืบราชการลับ
516
00:39:36,917 --> 00:39:38,877
สืบเรื่องการปลอมเงินในจอร์เจีย
517
00:39:38,877 --> 00:39:41,671
เขาใกล้จะไขคดีได้ เลยมีคนฆ่าเขา
518
00:39:42,380 --> 00:39:43,298
ให้ตายสิ
519
00:39:44,382 --> 00:39:45,383
คุณโอเคไหม
520
00:39:45,467 --> 00:39:47,094
พี่ชายผมถูกฆ่า ไม่ใช่ผม
521
00:39:47,094 --> 00:39:49,554
ฉันผิดเอง ลืมไปว่าฉันพูดกับใคร
522
00:39:49,638 --> 00:39:53,433
บันทึกของโจมีเบอร์สํานักงานปกป้อง
สิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส ชื่อย่อ เจ.ดับเบิลยู.
523
00:39:53,517 --> 00:39:56,103
- ผมมีแค่เบอร์กับชื่อย่อ
- ฉันต้องการแค่นั้นแหละ
524
00:39:56,103 --> 00:39:58,605
ฉันจัดการเอง นี่หัวหน้า
525
00:40:00,065 --> 00:40:01,399
ถ้าคุณอยากคุย...
526
00:40:01,483 --> 00:40:02,567
เราเพิ่งคุยกันไง
527
00:40:04,027 --> 00:40:07,280
คุณนี่ไม่เคยแสดงอารมณ์เลยนะ
เลิกวางท่าได้แล้ว
528
00:40:07,697 --> 00:40:08,865
บาย นีกลีย์
529
00:40:09,533 --> 00:40:11,535
เธอพูดกับคุณแบบนี้เสมอเหรอ
530
00:40:11,535 --> 00:40:13,453
ไม่ บางครั้งเธอก็พูดตรงๆ เลย
531
00:40:13,537 --> 00:40:16,498
เราควรไปกันได้แล้ว
มอลลี่ เบธ กําลังจะมาถึงแล้ว
532
00:40:16,498 --> 00:40:19,543
ทิ้งรถจากัวร์ไว้นี่นะ
รูกระสุนจะเป็นจุดสนใจ
533
00:40:19,543 --> 00:40:22,129
ผมขับเอง หวังว่าจะชอบ
วง 38 สเปเชียลนะ
534
00:40:24,589 --> 00:40:25,507
ถามจริง
535
00:40:30,595 --> 00:40:33,598
เขียนไว้ว่าเครื่องบินของมอลลี่ เบธ
จะลงจอดในอีก 15 นาที
536
00:40:33,682 --> 00:40:36,351
เธอแค่เอาเอกสารมาให้
แปลว่าไม่มีกระเป๋าโหลดใต้เครื่อง
537
00:40:36,351 --> 00:40:39,354
ใช้เวลาสิบนาทีลงจากเครื่อง
เข้าห้องน้ําห้านาที
538
00:40:39,354 --> 00:40:42,232
เดินไปที่รถไฟสนามบินสิบนาที
ซื้อตั๋วสองนาที
539
00:40:42,232 --> 00:40:45,777
รถไฟออกทุกห้านาที
ใช้เวลาเท่าไหร่กว่าจะถึงไฟฟ์ พอยต์ส
540
00:40:45,861 --> 00:40:47,696
- สิบห้า ยี่สิบนาที
- โอเค
541
00:40:47,696 --> 00:40:51,283
เราควรจะไปถึงที่นั่นก่อนเธอ
ประมาณหนึ่งถึงหกนาที
542
00:40:54,411 --> 00:40:56,163
เราไม่รู้ว่าเธอหน้าตาเป็นยังไง
543
00:40:56,163 --> 00:40:59,624
- เธอจะหาเราเจอได้ยังไง
- เธอรู้ว่าโจหน้าตาเป็นยังไง
544
00:40:59,708 --> 00:41:01,042
และผมหน้าเหมือนโจ
545
00:41:04,504 --> 00:41:08,550
ผมรู้ว่าคุณชอบเพลงบลูส์นะ รีชเชอร์
แต่คุณต้องชอบเพลงนี้แน่ๆ
546
00:41:10,594 --> 00:41:11,595
ไม่
547
00:41:20,187 --> 00:41:21,188
โอเค
548
00:41:24,191 --> 00:41:28,778
เธอจะนั่งรถไฟสายสีทองหรือแดง
ที่วิ่งไปทางเหนือ คนละชานชาลากัน
549
00:41:37,120 --> 00:41:38,246
เจอเธอแล้ว
550
00:41:41,708 --> 00:41:44,586
เธออยากเจอเราหน้าบันไดเลื่อนชั้นบน
551
00:41:52,844 --> 00:41:54,095
เธออยู่ไหน
552
00:41:54,179 --> 00:41:56,223
เธอคงไม่ทันเห็นเราและเดินผ่านไป
553
00:41:56,223 --> 00:41:58,433
ไม่มีใครไม่ทันเห็นผมตอนที่เดินผ่านหรอก
554
00:42:02,562 --> 00:42:03,688
มีบางอย่างผิดปกติ
555
00:42:04,272 --> 00:42:07,442
แยกกันนะ คุณลงบันไดไป คุณลงลิฟต์
556
00:42:08,944 --> 00:42:10,237
- โทษทีๆ
- เฮ้ย
557
00:42:15,867 --> 00:42:16,952
เวรเอ๊ย
558
00:42:51,861 --> 00:42:52,696
โอเค
559
00:42:54,281 --> 00:42:56,825
นี่ๆ พระเจ้า
560
00:43:02,497 --> 00:43:03,540
โจ
561
00:45:03,618 --> 00:45:05,620
คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ
562
00:45:05,620 --> 00:45:07,705
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ