1
00:00:15,391 --> 00:00:17,560
- ผมรู้ว่าคุณกลัว แต่ผม...
- กลัวเหรอ
2
00:00:17,560 --> 00:00:20,479
เรื่องธรรมดา เวลามีใครสักคน
พยายามจะฆ่าเรา...
3
00:00:20,563 --> 00:00:23,482
รู้ไหมว่าฉันถูกเกณฑ์เข้าเอฟบีไอกับซีไอเอ
4
00:00:23,566 --> 00:00:27,403
ได้คะแนนไอคิวดีกว่าคน 99 เปอร์เซ็นต์
แต่แค่ 80 ตอนประเมินสภาพจิตใจ
5
00:00:27,403 --> 00:00:30,906
คุณอยากรู้ไหมว่าทําไม
คุณมันไอ้งั่งจอมอวดดี
6
00:00:30,990 --> 00:00:32,867
ทักษะระหว่างบุคคลเหรอ
7
00:00:33,868 --> 00:00:37,621
ฉันทนเรื่องไร้สาระไม่ได้
8
00:00:38,581 --> 00:00:43,085
และนี่... นี่มันเรื่องไร้สาระ
9
00:00:43,753 --> 00:00:45,629
คุณคิดว่าฉันเป็นสาวน้อยขี้กลัวเหรอ
10
00:00:45,713 --> 00:00:47,465
ฉันไม่ได้กลัว ฉันโมโห
11
00:00:47,465 --> 00:00:50,342
พวกมันบุกมาบ้านฉัน ที่ฉันเก็บเงินซื้อเอง
12
00:00:50,426 --> 00:00:52,094
ในเมืองที่ครอบครัวฉันสร้างขึ้นมา
13
00:00:52,178 --> 00:00:54,180
เพราะพวกมันคิดว่าไม่มีใครทําอะไรมันได้
14
00:00:57,641 --> 00:00:58,893
อยากได้ปืนใช่ไหม
15
00:01:01,896 --> 00:01:02,813
เอาไปเลย
16
00:01:11,697 --> 00:01:14,241
เกรย์ให้ฉันมาเมื่อสองปีก่อน
17
00:01:14,325 --> 00:01:18,078
เขาอยากให้ครอบครัวเขาเก็บไว้
แต่ฉันเป็นครอบครัวคนเดียวของเขา
18
00:01:18,162 --> 00:01:20,372
ไม่ใช่อาวุธที่ลับตาเลย
19
00:01:22,082 --> 00:01:24,335
คนแถวนี้รู้ว่าฉันมีปืนนี่
20
00:01:24,335 --> 00:01:26,420
ถ้าคุณเอาไปใช้ไม่เหมาะสม
ฉันจะซวยไปด้วย
21
00:01:29,089 --> 00:01:30,424
เพราะงั้นอย่านะ
22
00:01:32,051 --> 00:01:34,136
ผมจะไม่ปล่อยให้อะไรเกิดขึ้นกับปืนนี่
23
00:01:49,443 --> 00:01:51,821
บ้านคุณไม่ปลอดภัยอีกแล้ว เก็บของเลย
24
00:01:58,452 --> 00:01:59,328
ฟินลีย์เหรอ
25
00:01:59,328 --> 00:02:01,914
ระบุตัวศพที่อยู่กับโจได้แล้ว
26
00:02:01,914 --> 00:02:03,499
เราต้องไปที่ห้องเก็บศพ
27
00:02:15,177 --> 00:02:16,262
ล้อเล่นหรือเปล่า
28
00:02:16,262 --> 00:02:18,472
บอกแล้วไงว่าให้ใช้ปืนระวังๆ
29
00:02:18,556 --> 00:02:21,392
อย่าไว้ใจอาวุธ
ที่คุณไม่เคยได้ลองยิงด้วยตัวเอง
30
00:02:28,107 --> 00:02:33,070
รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
31
00:02:48,377 --> 00:02:50,212
พวกคุณสองคนสืบคดีอยู่เหรอ
32
00:02:50,296 --> 00:02:51,797
เช้าขนาดนี้เนี่ยนะ
33
00:02:51,881 --> 00:02:54,466
- เราเพิ่งจะกลับเข้าเมือง
- ไปไหนมา
34
00:02:55,217 --> 00:02:58,345
แอละแบมา บาร์ปิดดึก
พายุทําให้ถนนน้ําท่วม
35
00:02:58,929 --> 00:03:00,681
คุณพาเขาออกไปดื่มเหรอ
36
00:03:01,473 --> 00:03:03,893
ตรงกันข้ามกับที่ผมบอกให้คุณทําเลยนะ
37
00:03:03,893 --> 00:03:05,019
ดีแล้วละ
38
00:03:05,019 --> 00:03:07,813
ใครก็ตามที่ฆ่าพวกมอร์ริสัน
มาตามล่าเราเมื่อคืนนี้
39
00:03:07,897 --> 00:03:09,356
บุกเข้าไปในบ้านฉัน ทิ้งคําขู่ไว้
40
00:03:09,440 --> 00:03:12,401
ใครจะรู้ว่าพวกมันจะทําอะไร
ถ้าฉันอยู่ที่นั่นคนเดียว
41
00:03:12,401 --> 00:03:14,236
พวกมันเข้าไปในบ้านคุณเหรอ
42
00:03:14,320 --> 00:03:17,281
ฉันสบายดี ดูว่าแจสเปอร์
มีข้อมูลอะไรให้เราก็พอ
43
00:03:19,116 --> 00:03:21,785
ไม่เป็นไรหรอก ผมจะคอยดูเธอเอง
44
00:03:26,790 --> 00:03:30,753
อะนี่ อะนี่ โทษที ผมไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย
45
00:03:30,753 --> 00:03:34,131
พอผลรอยนิ้วมือกลับมา
เราก็ค้นข้อมูลทุกอย่างเกี่ยวกับเขา
46
00:03:34,131 --> 00:03:37,843
เหยื่อชื่อพีท จอบลิง
คนขับรถบรรทุกของเซาท์เฟรต ชิปปิง
47
00:03:37,927 --> 00:03:40,262
สมเหตุสมผล ผลการทดสอบ
ที่ผมได้กลับมาแสดงให้เห็นว่า
48
00:03:40,346 --> 00:03:44,099
ก๊าซในเลือดและเนื้อเยื่อเขา
มีไฮโดรเจนซัลไฟด์มากเกินไปหน่อย
49
00:03:44,183 --> 00:03:47,019
เขาดมเครื่องฟอกไอเสียเชิงเร่งปฏิกิริยา
ของคนอื่นมาทั้งชีวิต
50
00:03:47,019 --> 00:03:49,146
อายุ 43 แต่งงานแล้ว
พักอยู่ที่แอตแลนตา
51
00:03:49,146 --> 00:03:53,442
ประวัติขาวสะอาด ยกเว้นที่เขาถูกจับกุม
ที่แจ็กสันวิลล์ ฐานทําผิดกฎจราจรปี 2018
52
00:03:53,442 --> 00:03:55,694
และได้กลายเป็นการฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่
53
00:03:55,778 --> 00:03:58,739
ได้ทนายแซคาไรอัส เปเรซว่าความให้
ไม่มีความผิด
54
00:03:58,739 --> 00:04:00,282
แซคาไรอัส เปเรซ นี่ไง
55
00:04:01,700 --> 00:04:02,701
ดูแพงนะ
56
00:04:02,785 --> 00:04:05,704
ดูไม่ใช่บริษัท
ที่จะว่าความให้คนขับรถบรรทุก
57
00:04:05,788 --> 00:04:06,956
ขอบคุณนะ แจสเปอร์
58
00:04:06,956 --> 00:04:10,000
หวังว่าเราคงไม่ต้องพบคุณอีกเร็วๆ นี้
59
00:04:10,084 --> 00:04:11,293
ใช่
60
00:04:13,921 --> 00:04:16,548
- เบอร์จากดี.ซี.
- หน่วยสืบราชการลับ
61
00:04:16,632 --> 00:04:17,466
ฮัลโหล
62
00:04:17,466 --> 00:04:20,302
เจ้าหน้าที่คอนคลิน
ฉันชื่อมอลลี่ เบธ กอร์ดอน
63
00:04:20,386 --> 00:04:22,721
เจ้าหน้าที่ธุรการ
ของหน่วยสืบราชการลับ
64
00:04:22,805 --> 00:04:25,641
ฉันได้รับข้อความของคุณเกี่ยวกับโจ
ฉันทํางานกับเขา
65
00:04:25,641 --> 00:04:27,851
- หวัดดี มอลลี่ เบธ
- โจ
66
00:04:29,061 --> 00:04:31,355
ขอบคุณพระเจ้า
ทําไมคุณไม่โทรกลับหาฉัน
67
00:04:31,355 --> 00:04:32,439
ฉันเป็นห่วงมาก
68
00:04:35,567 --> 00:04:38,153
คุณกอร์ดอน ผมชื่อแจ็ค รีชเชอร์
69
00:04:39,113 --> 00:04:40,072
น้องชายของโจ
70
00:04:41,782 --> 00:04:42,950
โจตายแล้วครับ
71
00:04:44,535 --> 00:04:45,619
ไม่นะ
72
00:04:47,204 --> 00:04:48,580
ไม่ คุณคิดผิด
73
00:04:48,664 --> 00:04:49,623
ไม่ครับ
74
00:04:52,710 --> 00:04:53,752
ได้ไง
75
00:04:55,838 --> 00:04:57,089
เขาถูกฆาตกรรม
76
00:04:57,756 --> 00:05:00,342
เราคิดว่าการตายของเขา
อาจจะเกี่ยวข้องกับงานของเขา
77
00:05:00,426 --> 00:05:03,220
คุณรู้ไหมว่า
โจไปทําอะไรที่มาร์เกรฟ จอร์เจีย
78
00:05:03,220 --> 00:05:04,888
ฉันไม่รู้ เขา...
79
00:05:05,806 --> 00:05:07,891
เขาทําการสืบสวนลับ
80
00:05:07,975 --> 00:05:09,476
ฉันไม่รู้รายละเอียดเลย
81
00:05:10,978 --> 00:05:11,937
พระเจ้า
82
00:05:18,152 --> 00:05:20,821
ผมรู้ว่าเวลานี้ไม่เหมาะที่จะถามคําถาม
83
00:05:20,821 --> 00:05:22,281
แต่เราต้องการความช่วยเหลือจากคุณ
84
00:05:22,281 --> 00:05:25,325
โจทํางานตําแหน่งอะไร
ในหน่วยสืบราชการลับ
85
00:05:25,409 --> 00:05:26,952
อะไรนะ เขา...
86
00:05:27,036 --> 00:05:31,832
เขาเป็นผู้อํานวยการสํานักงานสอบสวน
87
00:05:31,832 --> 00:05:33,167
คุณไม่รู้หรอกเหรอ
88
00:05:35,502 --> 00:05:38,630
ไม่ครับ เราไม่ได้คุยกันมาพักนึงแล้ว
89
00:05:39,298 --> 00:05:41,300
- มีใครทํางานใต้บังคับเขาไหม
- ไม่มี
90
00:05:42,259 --> 00:05:43,302
ไม่
91
00:05:44,178 --> 00:05:46,764
ไม่ค่ะ เขามอบหมายให้ตัวเองทําคดีนี้เอง
92
00:05:46,764 --> 00:05:48,307
ไม่มีใครรู้เรื่องนี้
93
00:05:48,307 --> 00:05:49,308
คุณรู้
94
00:05:50,893 --> 00:05:52,102
เราสนิทกัน
95
00:05:53,520 --> 00:05:55,898
มอลลี่ เบธ นี่เจ้าหน้าที่คอนคลิน
96
00:05:55,898 --> 00:05:58,025
ฉันขอโทษนะ
เราเกือบเสร็จแล้ว ฉันสัญญา
97
00:05:58,025 --> 00:06:01,987
โจได้ดูแลแผนกอะไรเป็นพิเศษ
ในสํานักงานสอบสวนหรือเปล่าคะ
98
00:06:02,071 --> 00:06:03,781
ค่ะ เขาดูแล...
99
00:06:04,823 --> 00:06:07,534
เขาเคยดูแลแผนกป้องกันการปลอมแปลง
100
00:06:11,121 --> 00:06:15,334
เจ้าหน้าที่กอร์ดอน ผมผู้กองฟินลีย์
หัวหน้าฝ่ายสืบสวนสถานีตํารวจมาร์เกรฟ
101
00:06:15,334 --> 00:06:18,629
เคยมีรายงานการปลอมแปลงเงิน
ในมาร์เกรฟหรือเปล่าครับ
102
00:06:18,629 --> 00:06:21,423
เราคุยเรื่องนี้กันทีหลังได้ไหมคะ ขอเถอะ
103
00:06:21,507 --> 00:06:23,175
ผมรู้ว่ามันยาก
104
00:06:23,175 --> 00:06:26,136
และผมไม่อยากทําแบบนี้เลย
หลังจากสิ่งที่เราเพิ่งบอกคุณไป
105
00:06:26,220 --> 00:06:27,554
แต่คุณเป็นเบาะแสเดียวของเรา
106
00:06:28,514 --> 00:06:30,641
ในคดีที่ดูเหมือนว่าทําให้โจต้องตาย
107
00:06:30,641 --> 00:06:31,767
โอเค
108
00:06:35,354 --> 00:06:40,567
โจบอกฉันว่าเขาหยุดการปลอมแปลงเงิน
ในประเทศทั้งหมดได้สักพักแล้ว
109
00:06:41,401 --> 00:06:43,362
เขากําหนดมาตรการไว้เยอะ
110
00:06:43,362 --> 00:06:46,406
ทําให้เป็นไปไม่ได้เลย
ที่จะปลอมแปลงเงินโดยไม่ถูกจับ
111
00:06:46,490 --> 00:06:49,034
เขากําลังไล่ล่าเบาะแสจากต่างประเทศ
112
00:06:49,118 --> 00:06:51,203
- อเมริกาใต้เหรอ
- ฉันไม่รู้
113
00:06:53,622 --> 00:06:55,833
ฉันลองหาแฟ้มของเขาให้พวกคุณได้
114
00:06:55,833 --> 00:06:58,127
ขอบคุณครับ พิมพ์ออกมาอย่างเดียวนะ
115
00:06:58,127 --> 00:07:00,796
- ผมไม่อยากให้ทิ้งร่องรอยทางดิจิทัล
- ทําไมคะ
116
00:07:00,796 --> 00:07:03,632
มีหลายคนถูกฆ่าตายจากเรื่องอะไรก็ตาม
ที่โจเข้าไปเกี่ยวข้องนี่
117
00:07:03,632 --> 00:07:05,425
ผมไม่อยากให้มีอะไรสืบสาวไปหาคุณได้
118
00:07:05,509 --> 00:07:08,762
- เราต้องเก็บเรื่องนี้ไว้เงียบๆ
- ฉันควรบอกหัวหน้าเขาไม่ใช่เหรอ
119
00:07:08,846 --> 00:07:09,847
ห้ามเด็ดขาด
120
00:07:10,514 --> 00:07:12,391
เราไว้ใจหน่วยสืบราชการลับไม่ได้เหรอ
121
00:07:13,058 --> 00:07:14,935
โจมีเหตุผลที่เก็บเรื่องนี้ไว้
เป็นความลับสุดยอด
122
00:07:15,727 --> 00:07:18,313
ผมเชื่อในสัญชาตญาณของพี่ชายผม คุณล่ะ
123
00:07:18,397 --> 00:07:19,898
- ฉันเชื่อ
- โอเค ดีครับ
124
00:07:19,982 --> 00:07:23,235
เราจะไม่บอกใครจนกว่าจะเข้าใจ
ว่าเรากําลังเจอกับอะไรอยู่
125
00:07:23,235 --> 00:07:24,403
โอเค
126
00:07:25,112 --> 00:07:27,531
ฉันคงต้องใช้เวลาทั้งวัน
กว่าจะคัดลอกเอกสารพวกนี้หมด
127
00:07:27,531 --> 00:07:29,116
ไม่เป็นไร
128
00:07:31,785 --> 00:07:33,370
คุณเสียงเหมือนเขาเลย
129
00:07:37,082 --> 00:07:38,375
ไว้คุยกันใหม่นะ
130
00:07:42,796 --> 00:07:44,923
คุณเดาถูกว่าเป็นเรื่องการปลอมแปลงเงิน
131
00:07:45,007 --> 00:07:46,884
ผมเดาว่าเป็นเรื่องปืนไม่ก็ค้าประเวณี
132
00:07:46,884 --> 00:07:49,178
อย่างที่บอก ทุกอย่างเป็นเรื่องเงินหมด
133
00:07:49,178 --> 00:07:51,346
การปลอมแปลงเงิน
เป็นการตัดคนกลางออกไป
134
00:07:51,430 --> 00:07:53,473
แต่การฆาตกรรมหลายครั้ง
เพื่อเงินเกมเศรษฐีเนี่ยนะ
135
00:07:54,224 --> 00:07:57,686
มีคนฆ่ากันเพราะเงินแค่ 20 เหรียญ
พวกเขาทํามากกว่านั้นแน่เพื่อเงินไม่จํากัด
136
00:07:57,686 --> 00:07:59,688
ใช่ เราเห็นแล้วว่า
เกิดอะไรขึ้นกับมอร์ริสัน
137
00:07:59,688 --> 00:08:00,939
ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ
138
00:08:01,023 --> 00:08:04,276
ฮับเบิลเป็นผู้จัดการสกุลเงิน
ให้กับแอ็กซิส ไฟแนนเชียลในแอตแลนตา
139
00:08:04,276 --> 00:08:05,777
ไปตรวจดูที่ทํางานเขากัน
140
00:08:05,861 --> 00:08:09,406
ถ้าผมไปที่นั่น แสดงตัวว่าเป็นตํารวจ
พวกเขาเรียกทนายมาแน่
141
00:08:09,406 --> 00:08:11,783
ผมจะแกะรอยพนักงานตําแหน่งสูงๆ
บางคนหลังเลิกงาน
142
00:08:11,867 --> 00:08:14,620
แต่ตอนนี้ ผมต้องให้คุณใส่เครื่องแบบ
และกลับไปทํางานที่สถานี
143
00:08:14,620 --> 00:08:17,748
แสร้งหาข้อมูลอดีตอาชญากร
ที่ฆ่าครอบครัวมอร์ริสัน
144
00:08:17,748 --> 00:08:18,707
ขอโทษนะ อะไรนะคะ
145
00:08:18,707 --> 00:08:22,044
ทีลไม่รู้ว่าเราสงสัยเขา
ตอนนี้เราต้องเล่นเกมเขาไปก่อน
146
00:08:22,044 --> 00:08:25,130
ผมจะบอกเขาว่าบ้านคุณถูกบุกรุก
และคุณอยากสืบหาคนที่อยู่เบื้องหลัง
147
00:08:25,214 --> 00:08:27,799
ฉันต้องคอยดูทีลโบกไม้เท้า
แกล้งทําเป็นหัวหน้า
148
00:08:27,883 --> 00:08:31,094
- แล้วคุณล่ะ
- ผมจะไปเยี่ยมยามเฝ้าคุกคนนั้น
149
00:08:31,178 --> 00:08:32,554
ได้ที่อยู่เขามาแล้ว
150
00:08:32,638 --> 00:08:34,723
- อยู่เทศมณฑลถัดไป
- ผมไปด้วย
151
00:08:34,723 --> 00:08:36,850
เพราะครั้งที่แล้วมันไปได้ดีงั้นเหรอ
152
00:08:36,934 --> 00:08:39,228
ไม่ คุณต้องไปหาทนายแซคาไรอัส เปเรซ
153
00:08:39,228 --> 00:08:41,104
สืบเรื่องการจับกุมจอบลิง
154
00:08:41,188 --> 00:08:42,773
มอบหมายงานเหรอ
155
00:08:42,773 --> 00:08:44,608
ไหนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว
156
00:08:44,608 --> 00:08:47,277
ไม่ว่าด้วยการว่าจ้าง
รูปลักษณ์ หรือวิถีชีวิต
157
00:08:47,361 --> 00:08:48,987
ก็แปลว่าผมจนตรอกสุดๆ ไง
158
00:08:49,071 --> 00:08:51,073
เพราะงั้นก็ฉลาดเข้าไว้ อย่าทําผิดกฎหมาย
159
00:08:51,073 --> 00:08:54,034
และสัญญากับผมที
ว่าคุณจะไม่ถูกจับขังคุกอีก
160
00:08:55,577 --> 00:08:56,495
ไม่
161
00:08:58,664 --> 00:09:02,167
อยากให้เรื่องนี้จบๆ ไป
และไอ้หมอนั่นออกจากเมืองนี้ไปจริงๆ
162
00:09:07,297 --> 00:09:08,590
เจ้าหน้าที่คอนคลิน
163
00:09:10,509 --> 00:09:11,885
มาทํางานสายเหรอ
164
00:09:11,969 --> 00:09:13,387
ฉันไปห้องเก็บศพมา
165
00:09:13,387 --> 00:09:15,681
หาข้อมูลเกี่ยวกับ
เหยื่อรายที่สองที่ทางหลวง
166
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
ผมออกคําสั่งไปชัดเจนแล้วนะ
167
00:09:17,849 --> 00:09:22,354
ศพพวกนั้นไม่สําคัญเท่าศพ
เพื่อนร่วมงานของเราและภรรยาเขา
168
00:09:22,354 --> 00:09:25,232
มีตํารวจตาย และผมได้ยินมาว่า
คุณเองก็เกือบตกเป็นเหยื่อแล้ว
169
00:09:25,232 --> 00:09:28,068
- คุณยังไหวใช่ไหม
- ค่ะ
170
00:09:28,068 --> 00:09:31,905
ถ้าฉันอยู่บ้าน
ฉันคงจัดการพวกมันได้สักสองคน
171
00:09:31,989 --> 00:09:33,532
ต้องแบบนี้สิ สาวน้อย
172
00:09:33,532 --> 00:09:36,076
ถ้ามีใครอยากทําร้ายตํารวจที่เก่งที่สุด
ของมาร์เกรฟ
173
00:09:36,076 --> 00:09:38,120
พวกมันต้องพร้อมที่จะสู้
174
00:09:38,120 --> 00:09:40,956
ผมอยากให้คุณตั้งใจสืบ
อาชญากรบนกระดานนี้
175
00:09:40,956 --> 00:09:44,501
{\an8}คนร้ายที่ใช้ความรุนแรง
ที่มอร์ริสันมีส่วนทําให้พวกมันติดคุก
176
00:09:44,501 --> 00:09:45,836
{\an8}ทําร้ายร่างกายอย่างสาหัส
177
00:09:46,670 --> 00:09:48,046
{\an8}ความรุนแรงในครอบครัว
178
00:09:48,130 --> 00:09:50,549
ปล้นโดยใช้อาวุธ พวกคนเลว
179
00:09:51,216 --> 00:09:52,217
รับทราบค่ะ
180
00:09:52,301 --> 00:09:55,554
ฉันกําลังตรวจสอบรายงานรถที่ถูกขโมย
สําหรับทั้งเทศมณฑล
181
00:09:55,554 --> 00:09:58,140
ถ้าอดีตนักโทษจะบุกไปบ้านตํารวจ
182
00:09:58,140 --> 00:10:01,601
- มันคงไม่เสี่ยงที่จะใช้รถของตัวเอง
- คิดได้ดี
183
00:10:01,685 --> 00:10:02,894
คอยรายงานผมด้วยนะ
184
00:10:14,990 --> 00:10:16,116
รอสโก
185
00:10:17,326 --> 00:10:20,329
- คุณอยู่กับฟินลีย์เมื่อเช้านี้เหรอ
- ใช่
186
00:10:20,996 --> 00:10:23,498
และมีคนตามล่าคุณเหรอ
187
00:10:23,582 --> 00:10:26,418
เหมือนจะนะ อาจเกี่ยวข้องกับมอร์ริสัน
188
00:10:26,418 --> 00:10:29,004
อาจเป็นพวกวัยรุ่นเล่นตลกแปลกๆ ก็ได้
189
00:10:29,004 --> 00:10:30,172
ใช่
190
00:10:31,131 --> 00:10:33,925
ชาร์ลี ญาติผมไม่รับโทรศัพท์เลย
191
00:10:34,009 --> 00:10:37,012
พอลก็เหมือนกัน
ทั้งครอบครัวหายตัวไปเลย
192
00:10:37,429 --> 00:10:40,057
ผมสงสัยว่าคุณรู้อะไรที่ผมไม่รู้ไหม
193
00:10:40,057 --> 00:10:41,099
ไม่นะ
194
00:10:42,434 --> 00:10:44,061
- คุณล่ะ
- ไม่
195
00:10:44,770 --> 00:10:47,230
ผมพยายามหาว่าเกิดอะไรขึ้น
196
00:10:47,314 --> 00:10:48,940
ใช่ ฉันก็เหมือนกัน
197
00:10:49,024 --> 00:10:53,028
ไม่พบอะไรเลย ฉันเลยจะสืบ
เรื่องอดีตอาชญากรพวกนี้ก่อน
198
00:10:53,028 --> 00:10:54,446
ตามที่ทีลสั่งไว้
199
00:10:54,446 --> 00:10:57,282
คุณคิดจริงๆ เหรอว่านี่คือสิ่งที่ควรทํา
200
00:10:57,908 --> 00:10:59,034
ก็ดีพอๆ กับวิธีอื่นๆ
201
00:10:59,785 --> 00:11:01,078
ทีลเป็นหัวหน้าแล้ว
202
00:11:03,830 --> 00:11:05,082
แล้วฟินลีย์ล่ะ
203
00:11:05,082 --> 00:11:07,084
คิดว่าเขารู้อะไรไหม
204
00:11:07,084 --> 00:11:11,254
ไม่น่านะ ทุกคนในมาร์เกรฟ
ยังคงมองเขาเป็นคนนอก
205
00:11:11,338 --> 00:11:15,300
ใช่ ก็ชุมชนในเมืองนี้ใกล้ชิดกันมาก
206
00:11:16,301 --> 00:11:18,428
ผมไม่รู้จะบอกเมียยังไง
207
00:11:18,512 --> 00:11:21,098
รีชเชอร์คนนั้นเข้าไปวุ่นวายกับทุกคน
208
00:11:21,098 --> 00:11:22,182
สตีเวนสัน
209
00:11:22,849 --> 00:11:23,934
มานี่หน่อย
210
00:11:24,976 --> 00:11:26,019
ได้ครับ
211
00:12:09,104 --> 00:12:10,439
คุณสไปวีย์
212
00:12:14,818 --> 00:12:16,236
แทนเนอร์ สไปวีย์
213
00:12:29,749 --> 00:12:30,876
คุณสไปวีย์
214
00:13:22,344 --> 00:13:27,849
บันทึกการโทร
ไคลเนอร์ อิน...
215
00:13:30,685 --> 00:13:31,770
ตํารวจอัลตัน
216
00:13:33,104 --> 00:13:35,273
แกปล้นผิดเมืองแล้ว
217
00:13:35,357 --> 00:13:36,525
เดี๋ยว
218
00:13:38,568 --> 00:13:40,529
รอยฟกช้ําพวกนั้นยังใหม่อยู่เลยนะ
219
00:13:40,529 --> 00:13:42,113
ยังเจ็บอยู่หรือเปล่า
220
00:13:42,197 --> 00:13:43,156
นิดหน่อย
221
00:13:45,158 --> 00:13:47,077
อุบัติเหตุเกิดขึ้นเมื่อไม่กี่วันก่อน
222
00:13:50,288 --> 00:13:53,291
ผมบอกตรงๆ นะ คุณดอยล์
223
00:13:54,334 --> 00:13:56,836
ผมขอโทษนะ คุณชื่ออะไรนะ
224
00:13:56,920 --> 00:13:57,879
ไบรอัน
225
00:13:59,339 --> 00:14:02,634
บอกตรงๆ นะ ไบรอัน เราไม่ทํา
เรื่องเคลมเกี่ยวกับรถยนต์ที่นี่หรอก
226
00:14:02,634 --> 00:14:05,053
คดีของพวกทนายถูกๆ น่ะ
227
00:14:05,053 --> 00:14:08,223
แต่พวกโฮม ดีโพต์กระเป๋าหนักมาก
228
00:14:08,223 --> 00:14:11,226
และผมอยากล้วงเข้าไปให้ลึกเลย
229
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
และเยียวยาคุณอย่างที่คุณคู่ควร
230
00:14:13,270 --> 00:14:15,564
มาเริ่มกันแต่แรกเลยนะ
231
00:14:16,314 --> 00:14:18,984
รถบรรทุกขนของชนคุณเมื่อไหร่
232
00:14:18,984 --> 00:14:20,193
ไม่มีรถบรรทุกหรอก
233
00:14:20,277 --> 00:14:22,571
ผมแต่งเรื่องขึ้นมาเพื่อที่จะได้เจอกับคุณ
234
00:14:22,571 --> 00:14:24,739
เอาแฟ้มพีท จอบลิงมา
235
00:14:25,657 --> 00:14:26,491
ว่าไงนะ
236
00:14:26,575 --> 00:14:28,994
ลูกค้าที่คุณว่าความให้คดีละเมิดกฎจราจร
237
00:14:28,994 --> 00:14:30,870
และฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่
238
00:14:31,705 --> 00:14:34,416
แฟ้มของเขา เอามาให้ผม
239
00:14:35,083 --> 00:14:39,087
ผมไม่รู้ว่าคุณกําลังเล่นอะไรนะ
แต่ออกไปจากออฟฟิศผม
240
00:14:39,087 --> 00:14:40,463
ไม่
241
00:14:40,547 --> 00:14:43,174
ขอโทษนะ คุณคิดว่าเป็นใครกัน
242
00:14:43,258 --> 00:14:45,594
คนเร่ร่อนที่กําลังโมโหสุดๆ
และไม่มีอะไรต้องเสีย
243
00:14:45,594 --> 00:14:47,345
อยากโดนจับรึไง
244
00:14:47,429 --> 00:14:49,097
เอาแฟ้มของจอบลิงมาเดี๋ยวนี้
245
00:14:49,764 --> 00:14:52,976
ผมทําลายชีวิตคุณได้
ด้วยการโทรศัพท์ครั้งเดียว
246
00:14:52,976 --> 00:14:55,312
ผมจบชีวิตคุณได้ด้วยโทรศัพท์
247
00:15:02,777 --> 00:15:04,154
เอาแฟ้มของจอบลิงมา
248
00:15:07,365 --> 00:15:08,825
พิมพ์ออกมา
249
00:15:12,370 --> 00:15:13,830
แม็กซ์ด้วย
250
00:15:14,664 --> 00:15:15,957
อีกนิดนึง
251
00:15:17,876 --> 00:15:18,877
นั่นแหละ
252
00:15:22,088 --> 00:15:23,340
ขอบคุณ
253
00:15:28,011 --> 00:15:30,680
อย่าพยายามค้นชื่อจริงผมนะ
254
00:15:30,764 --> 00:15:34,142
ถ้าสร้างปัญหาให้ผม
คุณจะหวังว่าผมน่าจะรัดคอคุณจนตาย
255
00:15:47,781 --> 00:15:48,948
ฟังนะ พวก
256
00:15:49,032 --> 00:15:51,284
คุณน่าจะบอกเราว่าคุณเป็นตํารวจ
257
00:15:52,077 --> 00:15:54,287
ก็เอาเท้ายัดปากผมแบบนั้นจะพูดยังไง
258
00:16:08,843 --> 00:16:10,970
และถึงผมไม่เป็นตํารวจก็ไม่ควรทําแบบนี้
259
00:16:21,439 --> 00:16:22,315
พระเจ้า
260
00:16:23,858 --> 00:16:27,153
- พวกคุณคนไหนเป็นคนทํา
- คิดว่าเขาเป็นคนขโมย
261
00:16:27,237 --> 00:16:31,366
- มีโจรกี่คนที่สวมสูท
- เขาดูไม่เหมือนเขาพักที่นั่น
262
00:16:31,366 --> 00:16:34,994
- ล้อเล่นหรือไงวะ
- นี่ ปล่อยไปเถอะ
263
00:16:35,078 --> 00:16:36,579
เรามีเรื่องสําคัญกว่านี้ต้องทํา
264
00:16:36,663 --> 00:16:37,706
มาเถอะ
265
00:16:39,040 --> 00:16:40,917
ช่างเถอะ ปล่อยไป
266
00:16:46,506 --> 00:16:50,051
การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณของจิตใจอ่อนแอ
และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า
267
00:16:51,469 --> 00:16:53,596
แต่ผมซาบซึ้งที่คุณปกป้องผมนะ
268
00:16:54,597 --> 00:16:57,350
- แน่อยู่แล้ว
- ได้ยินข่าวจากรีชเชอร์บ้างไหม
269
00:16:58,226 --> 00:17:01,020
ฉันจะไปหาเขาที่ร้านโจลีน
เขาพบอะไรบางอย่าง
270
00:17:01,104 --> 00:17:03,356
ดี ผมก็เหมือนกัน
271
00:17:21,875 --> 00:17:23,585
ตํารวจหรือพลเรือน
272
00:17:23,585 --> 00:17:25,420
การต้อนรับแบบทางใต้น่ะ
273
00:17:26,796 --> 00:17:30,091
- ที่สํานักกฎหมายเป็นไงบ้าง
- ได้ทุกอย่างที่ต้องการ
274
00:17:30,175 --> 00:17:31,217
ได้มาได้ไง
275
00:17:31,885 --> 00:17:34,345
แค่ใช้โทรศัพท์
276
00:17:36,055 --> 00:17:39,142
น่องไก่ทอดสองชิ้น กระเจี๊ยบทอด ซี่โครง
277
00:17:39,142 --> 00:17:42,187
คะน้า ผักโพค ข้าวราดเกรวีเครื่องใน
278
00:17:42,187 --> 00:17:45,982
คอตเทจชีสกับพีช
แซนด์วิชไก่บัตเตอร์มิลก์กับโคลสลอว์
279
00:17:45,982 --> 00:17:49,611
ส่วนสําหรับคุณ สลัดผักโขมแยกน้ําสลัด
280
00:17:49,611 --> 00:17:51,821
- ขอบคุณครับ
- ขอบคุณค่ะ
281
00:17:52,781 --> 00:17:54,491
ผมอายจังที่ต้องสั่งให้คุณ
282
00:17:54,491 --> 00:17:57,035
คุณกินอาหารพวกนี้แล้วยังหุ่นแบบนี้ได้ยังไง
283
00:17:57,035 --> 00:17:58,077
แบบนี้ไง
284
00:18:02,540 --> 00:18:04,667
รอสโกบอกว่าคุณพบอะไรบางอย่าง
285
00:18:06,169 --> 00:18:08,713
นายจ้างของคนขับรถบรรทุกของเรา
เซาท์เฟรต ชิปปิงน่ะ
286
00:18:08,797 --> 00:18:10,965
ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์เป็นผู้ว่าจ้างพวกเขา
287
00:18:11,049 --> 00:18:15,261
เมื่อคนขับรถของเรามีปัญหาทางกฎหมาย
ไคลเนอร์ก็จ่ายค่าใช้จ่ายต่างๆ ให้
288
00:18:15,345 --> 00:18:17,430
ทําให้สิ่งที่ผมเจอน่าสนใจกว่าเดิมอีก
289
00:18:17,514 --> 00:18:19,808
- อะไรเหรอ
- ผมค้นบ้านสไปวีย์มา
290
00:18:19,808 --> 00:18:23,645
ดูเหมือนเขาจะออกจากเมืองไปแล้ว
แต่มือถือเขามีประวัติโทรหาไคลเนอร์
291
00:18:23,645 --> 00:18:27,190
- เบาะแสชี้ไปที่ไคลเนอร์
- ผู้อุปถัมภ์แห่งมาร์เกรฟ
292
00:18:27,190 --> 00:18:30,193
- คุณคิดว่าเขาปลอมเงินจริงๆ เหรอ
- ใครจะรู้ล่ะ
293
00:18:30,193 --> 00:18:33,571
เขามีเงินมากพอที่จะทําอะไรระดับนั้นได้
294
00:18:33,655 --> 00:18:36,866
บางทีที่เขามีเงินมากพอ
อาจเป็นเพราะเขาปลอมแปลงเงิน
295
00:18:36,950 --> 00:18:39,077
ธนาคารของฮับเบิล
เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ล่ะ
296
00:18:39,077 --> 00:18:40,411
ผมไม่แน่ใจ
297
00:18:41,204 --> 00:18:44,123
ผมจะบุกเข้าไปในบ้านไคลเนอร์
และหาข้อมูลอะไรสักอย่าง
298
00:18:44,207 --> 00:18:45,333
คุณจะนั่ง
299
00:18:45,333 --> 00:18:48,336
กินกระเจี๊ยบและบอกว่าจะละเมิดบทบัญญัติ
แก้ไขรัฐธรรมนูญฉบับที่สี่ไม่ได้นะ
300
00:18:48,962 --> 00:18:51,506
ทําได้สิ อยากดูอีกครั้งไหม
301
00:18:51,506 --> 00:18:52,465
รีชเชอร์
302
00:18:52,549 --> 00:18:54,884
ผมไม่รู้ว่าเราจะเจออะไร
303
00:18:54,968 --> 00:18:56,845
อาจมีเบาะแสที่นําไปสู่ไคลเนอร์
304
00:18:56,845 --> 00:18:59,931
ต้องมีใครเข้าไปแหย่รังแตน
305
00:18:59,931 --> 00:19:02,809
คุณจะทําการสืบสวนนี้พัง ถ้าคุณได้หลักฐาน
306
00:19:02,809 --> 00:19:06,229
ที่ใช้ไม่ได้ เพราะได้มาโดยวิธีผิดกฎหมาย
307
00:19:06,229 --> 00:19:09,899
คุณโดนซัดหน้ามาเพราะ
ขอหมายค้นบ้านสไปวีย์เหรอ
308
00:19:09,983 --> 00:19:13,653
คนที่อาจมีข้อมูล
เกี่ยวกับการฆาตกรรมได้หายตัวไป
309
00:19:13,653 --> 00:19:16,531
เขาไม่โทรกลับหาผม ผมเลยไปบ้านเขา
310
00:19:16,531 --> 00:19:19,117
ไม่มีใครอยู่ แม้จะเป็นช่วงบ่าย
311
00:19:19,117 --> 00:19:21,244
และเขาไม่ได้เข้างานในวันนั้น
312
00:19:21,244 --> 00:19:24,330
ผมมีเหตุผลเชื่อได้ว่า
เขาอาจตกอยู่ในอันตราย
313
00:19:24,414 --> 00:19:27,709
สถานการณ์ฉุกเฉิน
เป็นข้อยกเว้นให้ไม่ต้องใช้หมายค้น
314
00:19:27,709 --> 00:19:29,085
สถานการณ์ฉุกเฉิน
315
00:19:30,044 --> 00:19:32,964
- นั่นมันเหลวไหล
- อาจจะ แต่มันถูกกฎหมาย
316
00:19:32,964 --> 00:19:34,132
โอเค ก็ได้
317
00:19:35,383 --> 00:19:39,345
ผมจะไม่บุกเข้าไปในออฟฟิศของไคลเนอร์
ผมจะเดินเข้าไปคุยกับเขา
318
00:19:39,429 --> 00:19:40,471
ผมไปด้วย
319
00:19:40,555 --> 00:19:43,558
เขามีอิทธิพลขนาดนั้น
ต้องมีคนใจเย็นไปด้วย
320
00:19:43,558 --> 00:19:46,895
ฉันรู้ว่าพวกคุณกําลังทําอะไรกัน
ถ้าพวกคุณทํางานกันดีๆ ไม่ได้
321
00:19:46,895 --> 00:19:50,023
ฉันจะบังคับให้พวกคุณ
นั่งลงบนพื้นและจับมือกัน
322
00:19:52,734 --> 00:19:54,986
โอเค กินซะ ไม่งั้นก็เก็บด้วย
323
00:19:56,112 --> 00:19:57,530
โจลีนไม่ใช่แม่คุณนะ
324
00:20:00,116 --> 00:20:03,202
ฉันต้องไปสืบรถเช่าพวกนั้นต่อแล้ว บายนะ
325
00:20:08,333 --> 00:20:10,043
ผมจะห่อซี่โครงกลับบ้าน
326
00:20:16,633 --> 00:20:17,800
หิวไหม
327
00:20:21,971 --> 00:20:23,723
รีชเชอร์ คุณกําลังทําอะไรน่ะ
328
00:20:23,723 --> 00:20:25,600
เจ้าของทิ้งมันไว้ข้างนอก
329
00:20:26,517 --> 00:20:27,852
ไม่เอาน้ําให้
330
00:20:29,270 --> 00:20:31,022
นี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย
331
00:20:31,856 --> 00:20:33,066
นี่หมาของคุณเหรอครับ
332
00:20:33,066 --> 00:20:34,901
ใช่ หมาของลุงผม
333
00:20:34,901 --> 00:20:38,363
เขาตายเมื่อไม่กี่อาทิตย์ก่อน
ผมไม่ได้อยากได้มัน แต่ก็ได้ไอ้หมานี่มา
334
00:20:38,363 --> 00:20:39,405
"ไอ้" เหรอ
335
00:20:40,156 --> 00:20:41,115
มันชื่ออะไร
336
00:20:41,199 --> 00:20:42,951
มันเป็นหมาเลี้ยงไว้ในโรงนา
ไม่มีชื่อหรอก
337
00:20:42,951 --> 00:20:45,912
วันก่อนบอกไปแล้วไงว่า
อย่าเข้ามาในสนามบ้าน
338
00:20:45,912 --> 00:20:48,373
การละเลยสัตว์เป็นความผิดลหุโทษนะครับ
339
00:20:48,373 --> 00:20:51,501
ปรับ 500 ดอลลาร์ จําคุกสูงสุดสิบวัน
340
00:20:51,501 --> 00:20:55,463
มีเรื่องตั้งมากมายในเมืองนี้
คุณกลับมาห่วงเรื่องหมาเนี่ยนะ
341
00:20:55,463 --> 00:20:57,632
ตํารวจที่บอสตันเป็นแบบนั้นเหรอ
342
00:20:59,509 --> 00:21:02,261
อย่าให้ผมต้องกลับมา
พร้อมหมายเรียกนะครับ
343
00:21:03,763 --> 00:21:05,139
รีชเชอร์ มาเถอะ
344
00:21:47,724 --> 00:21:49,434
ไม่ใช่กล้องวงจรปิดแม้แต่ตัวเดียว
345
00:21:52,979 --> 00:21:56,274
บางทีไคลเนอร์อาจไม่อยากบันทึก
สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่
346
00:21:56,274 --> 00:21:58,234
ผู้กองฟินลีย์ ทางนี้ค่ะ
347
00:22:01,529 --> 00:22:02,905
ทางนี้เลย
348
00:22:02,989 --> 00:22:04,907
คุณไคลเนอร์กําลังรอคุณอยู่
349
00:22:07,201 --> 00:22:10,204
มีอาหารสัตว์เต็มไปหมดเลยข้างหลัง
350
00:22:10,288 --> 00:22:12,915
นี่ทางใต้นะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน
351
00:22:19,881 --> 00:22:21,549
ผมพูดเองนะ
352
00:22:21,549 --> 00:22:23,843
ดี ผมไม่ชอบพูด
353
00:22:28,806 --> 00:22:30,516
ครอบครัวนักล่าฝีมือดี
354
00:22:32,351 --> 00:22:33,853
ทางนี้เลยค่ะ
355
00:22:39,692 --> 00:22:41,444
ผมไม่แน่ใจว่าจะช่วยคุณได้ไหมนะ
356
00:22:41,444 --> 00:22:46,115
ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการฆาตกรรมพวกนี้
นอกจากข่าวซุบซิบในร้านอาหาร
357
00:22:46,199 --> 00:22:48,576
ซึ่งเราต่างก็รู้ว่า
มันไม่น่าเชื่อถือเอาซะเลย
358
00:22:49,410 --> 00:22:52,497
แทนเนอร์ สไปวีย์เองก็หายตัวไป
359
00:22:52,497 --> 00:22:56,084
เขาโทรหาบริษัทของคุณหลายครั้ง
ในช่วงสามวันที่ผ่านมา
360
00:22:56,084 --> 00:22:57,919
พีท จอบลิง ที่เสียชีวิตแล้วเหมือนกัน
361
00:22:57,919 --> 00:23:00,797
เป็นอดีตคนขับรถบรรทุก
ของไคลเนอร์ อินดัสทรีส์
362
00:23:00,797 --> 00:23:02,757
ของบริษัทที่เราว่าจ้าง
363
00:23:02,757 --> 00:23:04,258
แต่ถึงอย่างนั้น
364
00:23:04,342 --> 00:23:07,470
คุณก็จ่ายค่าทนายความให้เขา
สําหรับการละเมิดกฎจราจรเล็กน้อย
365
00:23:07,470 --> 00:23:09,472
ที่บานปลายไปเป็นการฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่
366
00:23:09,472 --> 00:23:13,601
เราแค่ต้องการการชี้แจง
เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณกับคนเหล่านี้
367
00:23:13,601 --> 00:23:15,228
ถ้าคุณไม่รังเกียจ
368
00:23:15,228 --> 00:23:16,437
ไม่เลย
369
00:23:18,231 --> 00:23:23,611
และเรื่องคุณจอบลิง
ผมส่งสินค้าไปทั่วประเทศ
370
00:23:24,278 --> 00:23:25,947
พวกคนขับรถบรรทุกชอบขับเร็วเกินไป
371
00:23:25,947 --> 00:23:28,533
และแรงดีเกินเหตุจากเครื่องดื่มชูกําลัง
372
00:23:28,908 --> 00:23:32,203
มันเป็นหน้าที่ผมที่ต้องจ้างทนายไว้
ล่วงหน้าเพื่อให้คนขับรถ
373
00:23:32,203 --> 00:23:36,290
กลับมาขับได้
และทําให้ธุรกิจขับเคลื่อนต่อไปได้
374
00:23:36,874 --> 00:23:39,877
ส่วนคุณสไปวีย์
คุณบอกว่าเขาโทรหาบริษัทผมเหรอ
375
00:23:39,961 --> 00:23:43,172
เรามีเบอร์กลางสําหรับแผนกหลายสิบแผนก
376
00:23:43,256 --> 00:23:46,551
บางทีคุณสไปวีย์อาจมีเพื่อนที่ท่าเรือขนของ
377
00:23:46,551 --> 00:23:50,138
บางทีพวกเขาอาจจะ
แค่นัดกันไปกินเบียร์หลังเลิกงาน
378
00:23:50,138 --> 00:23:51,139
อาจจะ
379
00:23:51,806 --> 00:23:54,559
หรือบางทีเขาอาจจะโทรมา
ด้วยเหตุผลอื่น
380
00:23:55,434 --> 00:23:57,436
ผมรู้ว่าคุณแค่ทําตามหน้าที่
381
00:23:57,520 --> 00:24:01,816
และผมรู้ว่าคุณแค่พยายามที่จะ
หาคําตอบเกี่ยวกับการตายของพี่ชาย
382
00:24:03,109 --> 00:24:04,902
แต่ถ้าผมพูดตรงๆ
383
00:24:04,986 --> 00:24:08,990
จากทุกอย่างที่ผมทําเพื่อเมืองนี้
ทั้งหมดที่ผมลงทุนไป
384
00:24:08,990 --> 00:24:11,868
ผมรู้สึกว่าคุณสบประมาทผมนะ
ที่มาสงสัยผมแบบนี้
385
00:24:11,868 --> 00:24:13,161
อย่างแรงเลย
386
00:24:13,161 --> 00:24:16,330
ผมไม่มีเจตนาจะสบประสาทคุณครับ
คุณไคลเนอร์
387
00:24:17,456 --> 00:24:18,457
ไม่เป็นไร
388
00:24:21,794 --> 00:24:26,007
ผมรู้ว่าคุณเครียดมาก
กับเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น
389
00:24:26,007 --> 00:24:30,178
ผมเจตนาที่จะทําการสืบตามวิธี
ที่ผมเห็นว่าเหมาะสม
390
00:24:30,178 --> 00:24:34,098
และตอนนี้ นั่นหมายถึงการสืบ
เกี่ยวกับสิ่งที่คุณรู้หรือไม่รู้
391
00:24:35,141 --> 00:24:39,520
ผมรู้ว่าคุณปรับตัว
เข้ากับเมืองนี้ไม่ค่อยได้นะ ผู้กอง
392
00:24:39,604 --> 00:24:40,855
สงสัยจังว่าทําไมถึงเป็นแบบนั้น
393
00:24:42,190 --> 00:24:44,525
บางทีอาจเป็นเพราะคุณเป็นคนเหนือ
394
00:24:45,234 --> 00:24:48,154
หรือเพราะคุณจบจากมหาวิทยาลัยดังๆ
395
00:24:50,031 --> 00:24:51,782
หรือบางทีอาจจะมีเหตุผลอื่น
396
00:24:55,578 --> 00:24:56,913
ยังไงก็ตาม
397
00:24:56,913 --> 00:24:59,624
คุณไม่ได้ทําให้พลเมืองดีๆ
398
00:24:59,624 --> 00:25:03,211
ของมาร์เกรฟชอบคุณเลย
399
00:25:04,086 --> 00:25:05,963
ชาวเมืองนี้
400
00:25:06,047 --> 00:25:10,092
เจ้าหน้าที่ตํารวจคนอื่นๆ
พวกเขาอยากช่วยและอยากทํางานกับคุณ
401
00:25:10,176 --> 00:25:11,719
พวกเขาบอกผมเองเลย
402
00:25:11,719 --> 00:25:14,138
เราทุกคนต้องการความยุติธรรม
403
00:25:15,139 --> 00:25:20,645
แต่ทําไม่ได้หรอก ถ้าคุณมัวแต่ทําตาม
ทฤษฎีที่ไม่ได้อยู่บนพื้นฐานความเป็นจริง
404
00:25:21,479 --> 00:25:23,272
ผมขอแนะนําด้วยความหวังดีนะ
405
00:25:24,023 --> 00:25:26,275
ร่องรอยหลักฐานที่คุณกําลังตาม
406
00:25:26,943 --> 00:25:30,446
มันจะทําให้คุณกับผมเสียเวลา
407
00:25:32,740 --> 00:25:33,824
ปล่อยไปซะ
408
00:25:39,538 --> 00:25:41,082
โฮราชิโอ ฟินลีย์
409
00:25:42,792 --> 00:25:44,085
อะไรนะ
410
00:25:46,295 --> 00:25:50,132
ชื่อพ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์
411
00:25:51,342 --> 00:25:54,470
คุณอาจคิดว่า
คุณเป็นพ่อของทุกคนในเมืองนี้
412
00:25:55,179 --> 00:25:56,389
แต่คุณไม่ใช่พ่อผม
413
00:25:57,348 --> 00:26:00,893
คุณมาสั่งผมไม่ได้ว่าผมควรสืบอะไร
และควรทําอย่างไร
414
00:26:00,977 --> 00:26:03,980
ดังนั้นผมขออนุญาต
แนะนําคุณด้วยความหวังดี
415
00:26:05,106 --> 00:26:07,900
ถ้าคุณยังคุยกับตํารวจในหน่วยของผมต่อไป
416
00:26:07,984 --> 00:26:10,278
และขัดขวางการสืบสวนนี้
ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม
417
00:26:11,737 --> 00:26:13,281
ผมจะสั่งสอนคุณ
418
00:26:13,281 --> 00:26:16,367
ให้หนักจนคุณหัวใจหยุดเต้นเลย
419
00:26:23,040 --> 00:26:25,668
ผมว่าถึงเวลาที่พวกคุณต้องกลับแล้ว
420
00:26:40,182 --> 00:26:44,353
รู้ไหม การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณ
ของจิตใจที่อ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า
421
00:26:45,521 --> 00:26:46,647
หุบปาก
422
00:26:54,238 --> 00:26:57,950
"คุณไม่ใช่พ่อผม
โฮราชิโอ ฟินลีย์คือพ่อผม"
423
00:27:02,330 --> 00:27:03,622
อย่าเครียดไปเลย
424
00:27:04,874 --> 00:27:06,334
คุณทําถูกแล้ว
425
00:27:07,418 --> 00:27:08,669
ไคลเนอร์ชอบรังแกคนอื่น
426
00:27:10,504 --> 00:27:13,174
คนอย่างเขาต้องรู้ว่า
พวกเขาก็หนีไม่พ้นโทษ
427
00:27:16,844 --> 00:27:18,512
อย่าร้องไห้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
428
00:27:22,099 --> 00:27:22,933
อย่าร้องไห้
429
00:27:23,017 --> 00:27:26,562
ฉันไม่สนว่านายจะกลัวหรือเศร้าแค่ไหน
อย่าให้พวกเขาเห็นนายร้องไห้
430
00:27:31,067 --> 00:27:32,234
เด็กๆ
431
00:27:34,528 --> 00:27:36,072
ฉันขอเข้าเรื่องเลยนะ
432
00:27:37,031 --> 00:27:39,075
เราเพิ่งมาจากโรงพยาบาล
433
00:27:39,742 --> 00:27:42,661
เคอร์ทิส บิชอปโดนไอ้นี่ทุบหน้า
434
00:27:42,745 --> 00:27:44,455
โหนกแก้มเขาแตก
435
00:27:45,039 --> 00:27:46,999
เขาต้องผ่าตัด เย็บแผล
436
00:27:47,666 --> 00:27:49,627
นี่เป็นอาชญากรรมที่ร้ายแรงมาก
437
00:27:49,627 --> 00:27:52,588
มีรอยล้อจักรยาน
ขับออกมาจากบ้านเคอร์ทิส
438
00:27:52,588 --> 00:27:54,173
พวกเธอรู้ไหมว่ารอยนั้นนําไปที่ไหน
439
00:27:55,091 --> 00:27:57,343
ตรงนั้นไง ที่จักรยานของเธอ โจ
440
00:28:00,429 --> 00:28:01,806
โจ ลูกเป็นคนทําเหรอ
441
00:28:14,151 --> 00:28:15,611
หลักฐานทั้งหมดบอกว่าผมทํา
442
00:28:26,038 --> 00:28:27,957
ที่บ้านคุณจะไม่ปลอดภัยอีกแล้ว
443
00:28:29,458 --> 00:28:32,670
คุณต้องพักที่โรงแรม ย้ายไปหลายๆ ที่
ที่อยู่นอกมาร์เกรฟสักพัก
444
00:28:32,670 --> 00:28:33,796
ผมเป็นหัวหน้าฝ่ายสืบสวน
445
00:28:33,796 --> 00:28:37,550
มอร์ริสันเป็นผู้กํากับการตํารวจ
และเขายังต้องกินไข่ตัวเอง
446
00:28:37,550 --> 00:28:41,262
ไคลเนอร์รู้ว่าคุณสงสัยเขา
เราไม่รู้ว่าเชื่อใจใครที่สถานีได้บ้าง
447
00:28:41,262 --> 00:28:44,765
โรงแรม เงินสด ชื่อปลอม
พกของไปน้อยๆ
448
00:28:46,517 --> 00:28:48,060
คุณหมายถึงใช้ชีวิตแบบคุณเหรอ
449
00:28:50,646 --> 00:28:51,814
เดี๋ยวก็ชินไปเอง
450
00:29:10,040 --> 00:29:11,125
เขาอยู่ข้างหลัง
451
00:29:11,125 --> 00:29:13,502
เขาทําอะไรอยู่
เก็บชุดนอนผ้าขนสัตว์ของเขาเหรอ
452
00:29:13,586 --> 00:29:14,628
อาจจะ
453
00:29:14,712 --> 00:29:15,796
พระเจ้า
454
00:29:16,589 --> 00:29:19,842
ฉันไม่รู้ว่าที่ไหนหดหู่กว่ากัน
ที่นี่หรือบ้านมอร์ริสัน
455
00:29:19,842 --> 00:29:22,511
คุณบอกว่าครอบครัวคุณเคยทําฟาร์มใช่ไหม
456
00:29:22,595 --> 00:29:23,762
ใช่
457
00:29:23,846 --> 00:29:27,016
รถบรรทุกที่ขนอาหารมาเต็มคัน
จะให้อาหารวัวได้กี่ตัว
458
00:29:27,016 --> 00:29:29,185
เยอะเลย ทําไมเหรอ
459
00:29:29,185 --> 00:29:32,438
ไคลเนอร์มีวัวกี่ตัวในพื้นที่ของเขา
460
00:29:32,438 --> 00:29:35,691
ไม่รู้สิ ฉันเห็นตอนขับรถผ่าน
ที่ของเขาทางเหนือ
461
00:29:35,691 --> 00:29:38,194
ประมาณร้อยตัวมั้ง
น้อยมากเมื่อเทียบกับขนาดที่ดิน
462
00:29:38,194 --> 00:29:40,029
ฉันจะถามคุณอีกครั้ง ทําไมเหรอ
463
00:29:40,029 --> 00:29:41,739
ไม่รู้สิ
464
00:29:41,739 --> 00:29:44,074
วันนี้มีอาหารวัวไปส่งให้เขาเยอะเลย
465
00:29:44,158 --> 00:29:46,952
ทํางานกันอย่างเป็นระเบียบราบรื่น
ดูไม่เหมือนเป็นครั้งแรก
466
00:29:47,036 --> 00:29:49,455
เขาไม่ได้ทําฟาร์มเชิงพาณิชย์นะ
467
00:29:49,455 --> 00:29:52,041
นี่จอร์เจียนะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน
468
00:29:53,042 --> 00:29:54,210
ผมก็ได้ยินมาแบบนั้น
469
00:29:54,210 --> 00:29:55,878
- ไง
- ไง
470
00:29:55,878 --> 00:29:59,048
คุณอยู่ที่นี่มาปีนึงแล้ว
ใครตกแต่งบ้านให้คุณ หมอนี่เหรอ
471
00:30:01,342 --> 00:30:03,344
ไม่มีเวลาซื้อเฟอร์นิเจอร์เลย
472
00:30:04,220 --> 00:30:05,721
- พร้อมเดินทางหรือยัง
- พร้อม
473
00:30:05,721 --> 00:30:08,557
มีโรงแรมแถวฮิกโครีที่เราไปพักได้
474
00:30:08,641 --> 00:30:10,017
ทางออกที่สามจากถนนสาย 85
475
00:30:11,060 --> 00:30:15,105
รีชเชอร์
ผมแค่อยากมั่นใจว่าเราเห็นตรงกัน
476
00:30:15,189 --> 00:30:18,567
เพราะคุณใช้กําลังบ่อยพอๆ กับที่คุณพูด
477
00:30:18,651 --> 00:30:19,818
ฉันจะไปเอาของว่าง
478
00:30:19,902 --> 00:30:22,905
แค่เพราะไคลเนอร์อาจมีส่วนเกี่ยวข้อง
479
00:30:22,905 --> 00:30:25,407
ไม่ได้หมายความว่าคุณจะอัดเขาได้นะ
480
00:30:25,491 --> 00:30:27,409
- ไม่มีปัญหา
- จริงเหรอ
481
00:30:27,493 --> 00:30:30,329
เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง ตํารวจ
และพลเรือนหลายคนต้องตาย
482
00:30:30,329 --> 00:30:32,998
มันไม่ใช่ปฏิบัติการเล็กๆ
มันเหมือนกับตัวไฮดรา
483
00:30:33,082 --> 00:30:35,626
ตัดหัวหนึ่งออก ก็มีสองหัวงอกมาใหม่
484
00:30:35,626 --> 00:30:37,795
แบบนี้โจจะไม่ได้รับความยุติธรรม
485
00:30:37,795 --> 00:30:41,382
ผมจะเปิดโปงปฏิบัติการทั้งหมดนี้
และทําลายมันทั้งหมด
486
00:30:41,382 --> 00:30:44,802
มันต้องใช้เวลา ซึ่งผมมีเหลือเฟือ
487
00:30:44,802 --> 00:30:47,930
การเล่นงานไคลเนอร์คือขั้นตอนสุดท้าย
ไม่ใช่ขั้นตอนแรก
488
00:30:47,930 --> 00:30:50,766
- ผมจะแกล้งทําเป็นไม่ได้ยิน
- ทําอะไรก็ช่างเถอะ
489
00:30:50,766 --> 00:30:56,272
โอเค ตอนนี้มีสามคนที่ให้เบาะแสได้
ฮับเบิล จอบลิง สไปวีย์
490
00:30:56,272 --> 00:30:58,899
สไปวีย์หนีไปแล้ว
ภรรยาของฮับเบิลไม่รู้อะไรเลย
491
00:30:58,983 --> 00:31:00,359
บางทีภรรยาของจอบลิงอาจจะรู้นะ
492
00:31:00,359 --> 00:31:02,945
มันดึกแล้ว แต่พรุ่งนี้ฉันถามเธอได้
493
00:31:02,945 --> 00:31:05,072
อืม เอาสิ ทําอะไรก็ทําเถอะ
แต่สไปวีย์คือคําตอบ
494
00:31:05,072 --> 00:31:08,075
ถ้าผมทําให้เขาปริปากได้ว่าใครจ้างเขา
เราจะรู้ทุกอย่าง
495
00:31:08,075 --> 00:31:09,118
ผมจะหาตัวเขาให้เจอ
496
00:31:09,118 --> 00:31:10,286
ตอนนี้เหรอ
497
00:31:10,286 --> 00:31:12,871
ตอนนั้นเขาจะไปเจอผมที่ไหนก็ได้
แต่เขาเลือกบลูแคต
498
00:31:12,955 --> 00:31:15,749
นั่นคือที่ที่เขาชอบ คงไปเป็นประจํา
499
00:31:15,833 --> 00:31:18,711
อาจมีขาประจําคนอื่น
ที่รู้ว่าเขาปิดบังอะไรไว้
500
00:31:18,711 --> 00:31:20,629
พวกคุณสองคนไม่ต้องมากับผม
501
00:31:20,713 --> 00:31:23,048
พวกคุณทั้งคู่ดูเป็นตํารวจชัดเจน
502
00:31:23,132 --> 00:31:26,385
- ไว้เจอกันที่ฮิกโครี
- ฉันจะไปเจอคุณที่นั่นเหมือนกัน
503
00:31:26,385 --> 00:31:28,846
ฉันต้องไปซื้อของใช้ในห้องน้ํา
504
00:31:28,846 --> 00:31:31,223
ฉันไม่รู้ว่าเขาใช้ชีวิตแบบนี้ได้ไง
505
00:31:31,307 --> 00:31:34,143
ใช่ ผมก็ต้องแวะซื้อของเหมือนกัน รอสโก
506
00:31:36,937 --> 00:31:39,523
- ดูแลตัวเองนะ
- ระวังนะ
507
00:31:39,607 --> 00:31:40,774
พูดจาดีๆ แบบนี้
508
00:31:40,858 --> 00:31:42,860
เดี๋ยวคุณก็มีเพื่อนที่นี่หรอก
509
00:31:55,748 --> 00:31:56,832
อย่ามาขวางรถฉัน
510
00:31:58,167 --> 00:32:00,794
พักนี้คุณอยู่กับเจ้ารีชเชอร์นั่นตลอดเลยนะ
511
00:32:00,878 --> 00:32:06,133
เขาเล่าเรื่องตัวเองให้ฟังไหม
หรือพวกคุณไม่ค่อยได้คุยกัน
512
00:32:06,133 --> 00:32:09,219
แม่ของคุณสอนว่าผู้หญิงชอบ
ผู้ชายที่แอบสะกดรอยตามแบบนี้เหรอ
513
00:32:09,303 --> 00:32:13,057
ผมคงไม่ต้องใช้วิธีนี้ถ้าคุณยอมคบกับผม
514
00:32:13,057 --> 00:32:18,062
แต่มีคนแปลกหน้าเข้ามาในเมือง
และจู่ๆ ผมก็ได้ยินมาว่าพวกคุณซี้กันแล้ว
515
00:32:18,062 --> 00:32:20,939
เมื่อห้าปีก่อน ครอบครัวไคลเนอร์
ก็เป็นคนแปลกหน้า ถอยไป
516
00:32:21,690 --> 00:32:25,194
ถ้าพวกคุณสนิทกันมาก
เขาคงเล่าเรื่องที่แบกแดดให้ฟัง
517
00:32:25,194 --> 00:32:30,282
เรื่องพลเรือนที่เขาฆ่าตาย
และเขาใช้เส้นสายให้พ้นความผิด
518
00:32:30,366 --> 00:32:32,743
ข้อหาถูกปัดตกไป แต่เรื่องไม่จบหรอก
519
00:32:32,743 --> 00:32:34,203
สมัยนี้ไม่ใช่แบบนั้นแล้ว
520
00:32:34,203 --> 00:32:35,996
แจ็ค รีชเชอร์เป็นฆาตกร
521
00:32:38,207 --> 00:32:40,167
ถ้าคุณไม่ให้ฉันขึ้นรถ
522
00:32:40,167 --> 00:32:42,836
ฉันจะจับคุณคว่ําหน้าบนกระโปรงรถ
แล้วใส่กุญแจมือซะ
523
00:32:45,089 --> 00:32:46,507
ผมอาจชอบก็ได้นะ
524
00:32:58,602 --> 00:33:02,648
นี่ ผมคอยปกป้องคุณอยู่นะ รอสโก
525
00:33:02,648 --> 00:33:04,274
ผมเป็นห่วงคุณ
526
00:33:29,174 --> 00:33:30,300
เอาเลย
527
00:33:32,886 --> 00:33:34,054
นั่นไง
528
00:33:35,264 --> 00:33:37,349
- ยิงได้สวย
- แหงสิ
529
00:33:37,433 --> 00:33:39,977
ฉันระเบิดเป้าบินไปเยอะเลย
530
00:33:40,561 --> 00:33:41,687
ผมสตีฟ วิลเลียมส์ครับ
531
00:33:41,687 --> 00:33:42,813
ขอต้อนรับแอ็กซิส ไฟแนนเชียล สร้างทีม
สร้างฝัน ขอขอบคุณผู้สนับสนุนทุกราย
532
00:33:42,813 --> 00:33:46,275
ผมต้องบอกเลยว่าคุณจัดงานปาร์ตี้
ได้ดีกว่าที่สาขาชาร์ลสตัน
533
00:33:47,234 --> 00:33:49,445
ฉันชื่อเด็บบี้ เชน
คุณมาจากชาร์ลสตันเหรอ
534
00:33:50,070 --> 00:33:52,072
ไอ้งั่งทอม สโลนนั่นเป็นยังไงบ้างล่ะ
535
00:33:52,156 --> 00:33:55,033
ก็ยังเป็นไอ้งั่งอยู่เหมือนเดิม
536
00:33:55,117 --> 00:33:57,244
ใช่ ฉันไม่แปลกใจเลย
537
00:33:57,244 --> 00:33:58,454
เอาเลย
538
00:34:00,539 --> 00:34:02,249
ต้องอย่างงี้สิ
539
00:34:02,249 --> 00:34:04,585
เตือนผมด้วยว่าอย่าทําให้คุณโมโห
540
00:34:05,586 --> 00:34:08,130
แล้วคุณมาทําอะไรที่แอตแลนตาล่ะ สตีฟ
541
00:34:08,130 --> 00:34:09,465
ยายผมเสีย
542
00:34:10,299 --> 00:34:12,426
แม้แต่ช่วงเฝ้าศพ
ผมก็ต้องทํางานให้เสร็จ
543
00:34:12,426 --> 00:34:13,969
ผมว่าจะใช้ห้องทํางานคุณ
544
00:34:13,969 --> 00:34:18,432
แต่พอผมโทรมา เขาบอกว่าคุณให้เลิกงาน
ก่อนกําหนดเพื่อมางาน ผมเลยมาด้วย
545
00:34:18,432 --> 00:34:19,516
เอาเลย
546
00:34:20,517 --> 00:34:23,812
ฉันเสียใจเรื่องคุณยายคุณด้วยนะ
แต่รู้ไหมว่าอะไรช่วยได้
547
00:34:23,896 --> 00:34:25,105
ยิงปืนไง
548
00:34:25,189 --> 00:34:26,648
ปืนทําให้ผมกังวล
549
00:34:27,691 --> 00:34:32,529
แต่รู้ไหมว่าคุณช่วยอะไรผมได้
บอกผมเกี่ยวกับแอ็กซิสที่แอตแลนตาหน่อยสิ
550
00:34:32,613 --> 00:34:34,948
สองสามวันที่ผ่านมา
ผมมาคิดๆ ดูว่าชีวิตมันสั้นจริงๆ
551
00:34:35,032 --> 00:34:38,243
บางทีผมอาจจะเปลี่ยนแปลงอะไรสักหน่อย
อาจจะย้ายสํานักงาน
552
00:34:38,327 --> 00:34:42,539
ทํางานที่นี่ยอดเยี่ยมมากเลย
คนก็ดี คุณอยู่แผนกไหนล่ะ
553
00:34:42,623 --> 00:34:43,874
บริการบัญชี
554
00:34:43,874 --> 00:34:47,085
ตอนผมเริ่มงานใหม่ๆ ผมได้ทํางาน
ที่แผนกจัดการสกุลเงิน
555
00:34:47,169 --> 00:34:48,921
ผมหวังว่าจะได้ทําแผนกนั้นอีก
556
00:34:48,921 --> 00:34:51,590
คงยากที่จะได้ทําที่สาขาเรานะ
557
00:34:51,590 --> 00:34:53,425
เราเคยมีคนจัดการเรื่องนั้นให้เรา
558
00:34:53,509 --> 00:34:57,179
แต่เขาออกไปเมื่อปีที่แล้ว
และเราไม่มีแผนกนั้นแล้ว
559
00:34:57,179 --> 00:35:00,557
แผนกนั้นงานค่อนข้างเจาะจงนะ
ไม่ค่อยมีใครทํา ก็เลย...
560
00:35:00,641 --> 00:35:04,770
ผู้จัดการสกุลเงินของคุณ
คุณบอกว่าเขาชื่ออะไรนะ
561
00:35:04,770 --> 00:35:05,813
ฉันยังไม่ได้บอก
562
00:35:06,563 --> 00:35:08,398
แต่เขาชื่อพอล ฮับเบิล
563
00:35:08,482 --> 00:35:10,692
ฮับเบิลคนนี้ลาออกจากธนาคาร
มาปีนึงแล้วเหรอ
564
00:35:10,776 --> 00:35:14,112
ใช่ ออกอย่างกะทันหัน
ไม่แจ้งล่วงหน้าสองอาทิตย์ด้วย
565
00:35:14,196 --> 00:35:16,323
ไม่มีมารยาทเลย ถ้าถามฉันนะ
566
00:35:16,323 --> 00:35:19,451
พูดง่ายๆ ก็คือเราไม่ได้
ทําเรื่องสกุลเงินพวกนั้นแล้ว
567
00:35:20,285 --> 00:35:21,286
เอาเลย
568
00:35:26,124 --> 00:35:27,209
ระวังด้วย
569
00:35:28,252 --> 00:35:30,963
ถ้าแหวนแต่งงานตกพื้น
คนอื่นจะเก็บไปได้นะ
570
00:35:31,839 --> 00:35:33,841
- จริงเหรอ ใครบอกล่ะ
- กฎหมาย
571
00:35:34,591 --> 00:35:37,511
คดีโด่งดังระหว่างคนเก็บได้
กับคนที่ได้เป็นเจ้าของ เคยได้ยินไหม
572
00:35:38,512 --> 00:35:40,138
ไม่ครับ คุณผู้หญิง ผมไม่เคยได้ยิน
573
00:35:41,390 --> 00:35:43,058
คุณไม่ใช่คนแถวนี้
574
00:35:43,058 --> 00:35:45,978
จากคําว่า "คุณผู้หญิง" บอกได้ว่าคุณเป็น
คนเหนือ ไกลจากเส้นเมสัน-ดิกสัน
575
00:35:47,312 --> 00:35:50,065
- บอสตัน
- ไม่นะ
576
00:35:51,400 --> 00:35:54,528
ฉันจะอยู่ต่อ ถ้าคุณสัญญา
ว่าจะไม่พูดเรื่องทีมเพเทรียตส์
577
00:35:54,528 --> 00:35:57,948
จนตอนนี้ฉันยังไม่รู้เลยว่า
ฟอลคอนชวดซูเปอร์โบวล์ครั้งนั้นได้ไง
578
00:35:57,948 --> 00:36:01,618
- นาทีที่ 28:20 คุณเตะประตู
- ฉันบอกว่าอย่าพูดถึงไง
579
00:36:02,536 --> 00:36:03,745
โอเค ผมผิดเอง
580
00:36:09,001 --> 00:36:11,461
คุณทํางานอะไรล่ะ
581
00:36:13,005 --> 00:36:14,631
งานที่ไม่สําคัญอะไร
582
00:36:14,715 --> 00:36:16,341
อย่างน้อยก็พักหลังมานี้
583
00:36:17,134 --> 00:36:18,260
คลุมเครือ
584
00:36:19,177 --> 00:36:20,429
ความคลุมเครือเป็นสิ่งที่ดี
585
00:36:22,014 --> 00:36:22,890
ผมขอโทษ
586
00:36:23,640 --> 00:36:25,183
ผมทํางานด้านการบังคับใช้กฎหมาย
587
00:36:26,518 --> 00:36:29,271
คุณเลยมาที่นี่เหรอ
588
00:36:31,106 --> 00:36:34,651
คดีของผมมาถึงทางตัน
589
00:36:35,485 --> 00:36:39,531
ผมทํางานกับมือใหม่ที่ผมไว้ใจได้
และมือเก่าที่ผมไม่มั่นใจว่าเชื่อใจได้ไหม
590
00:36:39,615 --> 00:36:41,783
ว่าเขาจะไม่ทําอะไรที่ไม่ฉลาด
591
00:36:41,867 --> 00:36:43,243
สัญชาตญาณของคุณบอกคุณว่าไงล่ะ
592
00:36:43,911 --> 00:36:45,412
ออกไปจากที่นั่น
593
00:36:46,204 --> 00:36:47,748
แล้วทําไมคุณถึงอยู่ต่อล่ะ
594
00:36:51,919 --> 00:36:54,838
มีแต่พวกเราที่อยากแก้ไขให้มันถูกต้อง
595
00:36:55,672 --> 00:36:57,174
ดูเหมือนจะเป็นเหตุผลที่ดีนะ
596
00:37:01,762 --> 00:37:03,639
ฉันกวนคุณหรือเปล่าที่ถามแบบนี้
597
00:37:06,099 --> 00:37:07,059
ไม่
598
00:37:08,268 --> 00:37:11,063
ผมแค่คุยไม่เก่ง
599
00:37:11,813 --> 00:37:12,856
จะลองดูละนะ
600
00:37:14,733 --> 00:37:16,318
คุณมาจากไหน
601
00:37:16,318 --> 00:37:17,778
ฉันมาจากมารีเอตตา
602
00:37:18,654 --> 00:37:23,158
ทํางานในแวดวงเครื่องสําอาง
และสัญชาตญาณของฉันไร้ที่ติ
603
00:37:24,910 --> 00:37:27,704
และสัญชาตญาณของฉัน
บอกฉันว่าคุณเป็นคนดี
604
00:37:27,788 --> 00:37:30,415
ทําไมเราไม่ไปบาร์อื่นแถวๆ นี้กันล่ะ
605
00:37:31,208 --> 00:37:33,585
สักที่ที่มีโต๊ะพูล และเครื่องดื่มที่ถูกกว่านี้
606
00:37:34,461 --> 00:37:38,382
หรือมุมมืดที่ไหนสักแห่ง
และดูว่าค่ําคืนนี้จะพาเราไปไหน
607
00:37:40,634 --> 00:37:42,177
ผมแต่งงานแล้ว จําได้ไหม
608
00:37:44,680 --> 00:37:45,639
ฉันก็เหมือนกัน
609
00:37:45,639 --> 00:37:47,891
ถ้าการแต่งงานไปได้ดี
610
00:37:47,975 --> 00:37:51,478
คุณคงไม่ถอดแหวนให้ทุกคนเห็น
ที่บาร์ในโรงแรมหรอก
611
00:37:52,437 --> 00:37:53,438
ผมปลื้มนะ
612
00:37:55,524 --> 00:37:56,733
และคุณก็เป็นคนดีเหมือนกัน
613
00:37:57,985 --> 00:37:59,111
คุณน่ารัก...
614
00:38:01,738 --> 00:38:03,323
แต่ผมไม่ใช่คนที่คุณตามหาหรอก
615
00:38:08,036 --> 00:38:08,996
โอเค
616
00:38:11,039 --> 00:38:13,166
อย่าว่าฉันเลยที่พยายามนะ
617
00:38:15,961 --> 00:38:17,671
โชคดีนะคะ คุณตํารวจ
618
00:38:56,918 --> 00:38:58,170
แบงก์สองดอลลาร์เหรอ
619
00:38:59,546 --> 00:39:03,383
พนักงานไปรษณีย์ใช้กันเพราะ
กระทรวงการคลังแลกแบงก์ที่ไปรษณีย์
620
00:39:03,467 --> 00:39:04,926
คนทั่วไปไม่ชอบใช้
621
00:39:05,010 --> 00:39:09,097
พวกคนติดพนันได้แบงก์มาจากสนามแข่ง
ตอนวางเดิมพันสองดอลลาร์
622
00:39:09,181 --> 00:39:10,348
ผมไม่เห็นกระเป๋าไปรษณีย์คุณนะ
623
00:39:10,432 --> 00:39:14,728
ผมคิดว่าคุณหมดไปกับการพนัน
มากกว่าที่คุณหาได้ และคุณต้องหาเงินเพิ่ม
624
00:39:14,728 --> 00:39:16,063
นั่นแหละผมเลย
625
00:39:18,607 --> 00:39:20,025
คุณรู้จักแทนเนอร์ สไปวีย์ไหม
626
00:39:20,984 --> 00:39:22,319
เขามาที่นี่บ่อยๆ
627
00:39:23,320 --> 00:39:25,781
และเขาจะไม่บอกอะไรแกหรอก
628
00:39:26,281 --> 00:39:30,160
สไปวีย์คือเพื่อนเรา และเขาไม่อยาก
ให้ใครมาจุ้นจ้านเรื่องของเขา
629
00:39:31,244 --> 00:39:32,662
ไปหาบาร์อื่นไป
630
00:39:34,372 --> 00:39:35,248
นักมวย
631
00:39:36,333 --> 00:39:37,250
ถนัดซ้าย
632
00:39:37,334 --> 00:39:38,460
แชมป์นวมทอง
633
00:39:39,127 --> 00:39:42,506
รู้ไหมปัญหาของมวยคืออะไร
กฎมันเยอะเกินไป
634
00:39:49,137 --> 00:39:49,971
สไปวีย์อยู่ไหน
635
00:39:50,055 --> 00:39:52,682
เขาออกจากเมืองไปแล้ว
ไปกับพวกที่พูดภาษาสเปน
636
00:39:52,766 --> 00:39:53,892
เขารีบมาก
637
00:39:54,810 --> 00:39:55,894
ฉันรู้แค่นั้นแหละ
638
00:41:26,193 --> 00:41:27,611
แบบนั้นแหละ
639
00:41:28,737 --> 00:41:29,613
เอาละ
640
00:41:40,707 --> 00:41:42,834
แบบนั้นละ อยู่ใกล้ๆ ไว้
641
00:41:42,918 --> 00:41:44,461
อย่าใกล้เกินไป
642
00:41:50,300 --> 00:41:51,885
อย่างงั้นแหละ
643
00:41:51,885 --> 00:41:53,470
ตามฉันมานะ พวก
644
00:42:00,060 --> 00:42:02,479
เขาหักออกจากถนนไปทางขวา
645
00:42:36,054 --> 00:42:38,431
ข้างหน้า ไปทางขวา
646
00:44:26,164 --> 00:44:27,874
ไง สไปวีย์
647
00:44:30,085 --> 00:44:31,044
เวรเอ๊ย
648
00:46:16,065 --> 00:46:18,067
คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ
649
00:46:18,151 --> 00:46:20,153
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ