1 00:00:15,391 --> 00:00:17,560 - ผมรู้ว่าคุณกลัว แต่ผม... - กลัวเหรอ 2 00:00:17,560 --> 00:00:20,479 เรื่องธรรมดา เวลามีใครสักคน พยายามจะฆ่าเรา... 3 00:00:20,563 --> 00:00:23,482 รู้ไหมว่าฉันถูกเกณฑ์เข้าเอฟบีไอกับซีไอเอ 4 00:00:23,566 --> 00:00:27,403 ได้คะแนนไอคิวดีกว่าคน 99 เปอร์เซ็นต์ แต่แค่ 80 ตอนประเมินสภาพจิตใจ 5 00:00:27,403 --> 00:00:30,906 คุณอยากรู้ไหมว่าทําไม คุณมันไอ้งั่งจอมอวดดี 6 00:00:30,990 --> 00:00:32,867 ทักษะระหว่างบุคคลเหรอ 7 00:00:33,868 --> 00:00:37,621 ฉันทนเรื่องไร้สาระไม่ได้ 8 00:00:38,581 --> 00:00:43,085 และนี่... นี่มันเรื่องไร้สาระ 9 00:00:43,753 --> 00:00:45,629 คุณคิดว่าฉันเป็นสาวน้อยขี้กลัวเหรอ 10 00:00:45,713 --> 00:00:47,465 ฉันไม่ได้กลัว ฉันโมโห 11 00:00:47,465 --> 00:00:50,342 พวกมันบุกมาบ้านฉัน ที่ฉันเก็บเงินซื้อเอง 12 00:00:50,426 --> 00:00:52,094 ในเมืองที่ครอบครัวฉันสร้างขึ้นมา 13 00:00:52,178 --> 00:00:54,180 เพราะพวกมันคิดว่าไม่มีใครทําอะไรมันได้ 14 00:00:57,641 --> 00:00:58,893 อยากได้ปืนใช่ไหม 15 00:01:01,896 --> 00:01:02,813 เอาไปเลย 16 00:01:11,697 --> 00:01:14,241 เกรย์ให้ฉันมาเมื่อสองปีก่อน 17 00:01:14,325 --> 00:01:18,078 เขาอยากให้ครอบครัวเขาเก็บไว้ แต่ฉันเป็นครอบครัวคนเดียวของเขา 18 00:01:18,162 --> 00:01:20,372 ไม่ใช่อาวุธที่ลับตาเลย 19 00:01:22,082 --> 00:01:24,335 คนแถวนี้รู้ว่าฉันมีปืนนี่ 20 00:01:24,335 --> 00:01:26,420 ถ้าคุณเอาไปใช้ไม่เหมาะสม ฉันจะซวยไปด้วย 21 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 เพราะงั้นอย่านะ 22 00:01:32,051 --> 00:01:34,136 ผมจะไม่ปล่อยให้อะไรเกิดขึ้นกับปืนนี่ 23 00:01:49,443 --> 00:01:51,821 บ้านคุณไม่ปลอดภัยอีกแล้ว เก็บของเลย 24 00:01:58,452 --> 00:01:59,328 ฟินลีย์เหรอ 25 00:01:59,328 --> 00:02:01,914 ระบุตัวศพที่อยู่กับโจได้แล้ว 26 00:02:01,914 --> 00:02:03,499 เราต้องไปที่ห้องเก็บศพ 27 00:02:15,177 --> 00:02:16,262 ล้อเล่นหรือเปล่า 28 00:02:16,262 --> 00:02:18,472 บอกแล้วไงว่าให้ใช้ปืนระวังๆ 29 00:02:18,556 --> 00:02:21,392 อย่าไว้ใจอาวุธ ที่คุณไม่เคยได้ลองยิงด้วยตัวเอง 30 00:02:28,107 --> 00:02:33,070 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 31 00:02:48,377 --> 00:02:50,212 พวกคุณสองคนสืบคดีอยู่เหรอ 32 00:02:50,296 --> 00:02:51,797 เช้าขนาดนี้เนี่ยนะ 33 00:02:51,881 --> 00:02:54,466 - เราเพิ่งจะกลับเข้าเมือง - ไปไหนมา 34 00:02:55,217 --> 00:02:58,345 แอละแบมา บาร์ปิดดึก พายุทําให้ถนนน้ําท่วม 35 00:02:58,929 --> 00:03:00,681 คุณพาเขาออกไปดื่มเหรอ 36 00:03:01,473 --> 00:03:03,893 ตรงกันข้ามกับที่ผมบอกให้คุณทําเลยนะ 37 00:03:03,893 --> 00:03:05,019 ดีแล้วละ 38 00:03:05,019 --> 00:03:07,813 ใครก็ตามที่ฆ่าพวกมอร์ริสัน มาตามล่าเราเมื่อคืนนี้ 39 00:03:07,897 --> 00:03:09,356 บุกเข้าไปในบ้านฉัน ทิ้งคําขู่ไว้ 40 00:03:09,440 --> 00:03:12,401 ใครจะรู้ว่าพวกมันจะทําอะไร ถ้าฉันอยู่ที่นั่นคนเดียว 41 00:03:12,401 --> 00:03:14,236 พวกมันเข้าไปในบ้านคุณเหรอ 42 00:03:14,320 --> 00:03:17,281 ฉันสบายดี ดูว่าแจสเปอร์ มีข้อมูลอะไรให้เราก็พอ 43 00:03:19,116 --> 00:03:21,785 ไม่เป็นไรหรอก ผมจะคอยดูเธอเอง 44 00:03:26,790 --> 00:03:30,753 อะนี่ อะนี่ โทษที ผมไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย 45 00:03:30,753 --> 00:03:34,131 พอผลรอยนิ้วมือกลับมา เราก็ค้นข้อมูลทุกอย่างเกี่ยวกับเขา 46 00:03:34,131 --> 00:03:37,843 เหยื่อชื่อพีท จอบลิง คนขับรถบรรทุกของเซาท์เฟรต ชิปปิง 47 00:03:37,927 --> 00:03:40,262 สมเหตุสมผล ผลการทดสอบ ที่ผมได้กลับมาแสดงให้เห็นว่า 48 00:03:40,346 --> 00:03:44,099 ก๊าซในเลือดและเนื้อเยื่อเขา มีไฮโดรเจนซัลไฟด์มากเกินไปหน่อย 49 00:03:44,183 --> 00:03:47,019 เขาดมเครื่องฟอกไอเสียเชิงเร่งปฏิกิริยา ของคนอื่นมาทั้งชีวิต 50 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 อายุ 43 แต่งงานแล้ว พักอยู่ที่แอตแลนตา 51 00:03:49,146 --> 00:03:53,442 ประวัติขาวสะอาด ยกเว้นที่เขาถูกจับกุม ที่แจ็กสันวิลล์ ฐานทําผิดกฎจราจรปี 2018 52 00:03:53,442 --> 00:03:55,694 และได้กลายเป็นการฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่ 53 00:03:55,778 --> 00:03:58,739 ได้ทนายแซคาไรอัส เปเรซว่าความให้ ไม่มีความผิด 54 00:03:58,739 --> 00:04:00,282 แซคาไรอัส เปเรซ นี่ไง 55 00:04:01,700 --> 00:04:02,701 ดูแพงนะ 56 00:04:02,785 --> 00:04:05,704 ดูไม่ใช่บริษัท ที่จะว่าความให้คนขับรถบรรทุก 57 00:04:05,788 --> 00:04:06,956 ขอบคุณนะ แจสเปอร์ 58 00:04:06,956 --> 00:04:10,000 หวังว่าเราคงไม่ต้องพบคุณอีกเร็วๆ นี้ 59 00:04:10,084 --> 00:04:11,293 ใช่ 60 00:04:13,921 --> 00:04:16,548 - เบอร์จากดี.ซี. - หน่วยสืบราชการลับ 61 00:04:16,632 --> 00:04:17,466 ฮัลโหล 62 00:04:17,466 --> 00:04:20,302 เจ้าหน้าที่คอนคลิน ฉันชื่อมอลลี่ เบธ กอร์ดอน 63 00:04:20,386 --> 00:04:22,721 เจ้าหน้าที่ธุรการ ของหน่วยสืบราชการลับ 64 00:04:22,805 --> 00:04:25,641 ฉันได้รับข้อความของคุณเกี่ยวกับโจ ฉันทํางานกับเขา 65 00:04:25,641 --> 00:04:27,851 - หวัดดี มอลลี่ เบธ - โจ 66 00:04:29,061 --> 00:04:31,355 ขอบคุณพระเจ้า ทําไมคุณไม่โทรกลับหาฉัน 67 00:04:31,355 --> 00:04:32,439 ฉันเป็นห่วงมาก 68 00:04:35,567 --> 00:04:38,153 คุณกอร์ดอน ผมชื่อแจ็ค รีชเชอร์ 69 00:04:39,113 --> 00:04:40,072 น้องชายของโจ 70 00:04:41,782 --> 00:04:42,950 โจตายแล้วครับ 71 00:04:44,535 --> 00:04:45,619 ไม่นะ 72 00:04:47,204 --> 00:04:48,580 ไม่ คุณคิดผิด 73 00:04:48,664 --> 00:04:49,623 ไม่ครับ 74 00:04:52,710 --> 00:04:53,752 ได้ไง 75 00:04:55,838 --> 00:04:57,089 เขาถูกฆาตกรรม 76 00:04:57,756 --> 00:05:00,342 เราคิดว่าการตายของเขา อาจจะเกี่ยวข้องกับงานของเขา 77 00:05:00,426 --> 00:05:03,220 คุณรู้ไหมว่า โจไปทําอะไรที่มาร์เกรฟ จอร์เจีย 78 00:05:03,220 --> 00:05:04,888 ฉันไม่รู้ เขา... 79 00:05:05,806 --> 00:05:07,891 เขาทําการสืบสวนลับ 80 00:05:07,975 --> 00:05:09,476 ฉันไม่รู้รายละเอียดเลย 81 00:05:10,978 --> 00:05:11,937 พระเจ้า 82 00:05:18,152 --> 00:05:20,821 ผมรู้ว่าเวลานี้ไม่เหมาะที่จะถามคําถาม 83 00:05:20,821 --> 00:05:22,281 แต่เราต้องการความช่วยเหลือจากคุณ 84 00:05:22,281 --> 00:05:25,325 โจทํางานตําแหน่งอะไร ในหน่วยสืบราชการลับ 85 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 อะไรนะ เขา... 86 00:05:27,036 --> 00:05:31,832 เขาเป็นผู้อํานวยการสํานักงานสอบสวน 87 00:05:31,832 --> 00:05:33,167 คุณไม่รู้หรอกเหรอ 88 00:05:35,502 --> 00:05:38,630 ไม่ครับ เราไม่ได้คุยกันมาพักนึงแล้ว 89 00:05:39,298 --> 00:05:41,300 - มีใครทํางานใต้บังคับเขาไหม - ไม่มี 90 00:05:42,259 --> 00:05:43,302 ไม่ 91 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 ไม่ค่ะ เขามอบหมายให้ตัวเองทําคดีนี้เอง 92 00:05:46,764 --> 00:05:48,307 ไม่มีใครรู้เรื่องนี้ 93 00:05:48,307 --> 00:05:49,308 คุณรู้ 94 00:05:50,893 --> 00:05:52,102 เราสนิทกัน 95 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 มอลลี่ เบธ นี่เจ้าหน้าที่คอนคลิน 96 00:05:55,898 --> 00:05:58,025 ฉันขอโทษนะ เราเกือบเสร็จแล้ว ฉันสัญญา 97 00:05:58,025 --> 00:06:01,987 โจได้ดูแลแผนกอะไรเป็นพิเศษ ในสํานักงานสอบสวนหรือเปล่าคะ 98 00:06:02,071 --> 00:06:03,781 ค่ะ เขาดูแล... 99 00:06:04,823 --> 00:06:07,534 เขาเคยดูแลแผนกป้องกันการปลอมแปลง 100 00:06:11,121 --> 00:06:15,334 เจ้าหน้าที่กอร์ดอน ผมผู้กองฟินลีย์ หัวหน้าฝ่ายสืบสวนสถานีตํารวจมาร์เกรฟ 101 00:06:15,334 --> 00:06:18,629 เคยมีรายงานการปลอมแปลงเงิน ในมาร์เกรฟหรือเปล่าครับ 102 00:06:18,629 --> 00:06:21,423 เราคุยเรื่องนี้กันทีหลังได้ไหมคะ ขอเถอะ 103 00:06:21,507 --> 00:06:23,175 ผมรู้ว่ามันยาก 104 00:06:23,175 --> 00:06:26,136 และผมไม่อยากทําแบบนี้เลย หลังจากสิ่งที่เราเพิ่งบอกคุณไป 105 00:06:26,220 --> 00:06:27,554 แต่คุณเป็นเบาะแสเดียวของเรา 106 00:06:28,514 --> 00:06:30,641 ในคดีที่ดูเหมือนว่าทําให้โจต้องตาย 107 00:06:30,641 --> 00:06:31,767 โอเค 108 00:06:35,354 --> 00:06:40,567 โจบอกฉันว่าเขาหยุดการปลอมแปลงเงิน ในประเทศทั้งหมดได้สักพักแล้ว 109 00:06:41,401 --> 00:06:43,362 เขากําหนดมาตรการไว้เยอะ 110 00:06:43,362 --> 00:06:46,406 ทําให้เป็นไปไม่ได้เลย ที่จะปลอมแปลงเงินโดยไม่ถูกจับ 111 00:06:46,490 --> 00:06:49,034 เขากําลังไล่ล่าเบาะแสจากต่างประเทศ 112 00:06:49,118 --> 00:06:51,203 - อเมริกาใต้เหรอ - ฉันไม่รู้ 113 00:06:53,622 --> 00:06:55,833 ฉันลองหาแฟ้มของเขาให้พวกคุณได้ 114 00:06:55,833 --> 00:06:58,127 ขอบคุณครับ พิมพ์ออกมาอย่างเดียวนะ 115 00:06:58,127 --> 00:07:00,796 - ผมไม่อยากให้ทิ้งร่องรอยทางดิจิทัล - ทําไมคะ 116 00:07:00,796 --> 00:07:03,632 มีหลายคนถูกฆ่าตายจากเรื่องอะไรก็ตาม ที่โจเข้าไปเกี่ยวข้องนี่ 117 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 ผมไม่อยากให้มีอะไรสืบสาวไปหาคุณได้ 118 00:07:05,509 --> 00:07:08,762 - เราต้องเก็บเรื่องนี้ไว้เงียบๆ - ฉันควรบอกหัวหน้าเขาไม่ใช่เหรอ 119 00:07:08,846 --> 00:07:09,847 ห้ามเด็ดขาด 120 00:07:10,514 --> 00:07:12,391 เราไว้ใจหน่วยสืบราชการลับไม่ได้เหรอ 121 00:07:13,058 --> 00:07:14,935 โจมีเหตุผลที่เก็บเรื่องนี้ไว้ เป็นความลับสุดยอด 122 00:07:15,727 --> 00:07:18,313 ผมเชื่อในสัญชาตญาณของพี่ชายผม คุณล่ะ 123 00:07:18,397 --> 00:07:19,898 - ฉันเชื่อ - โอเค ดีครับ 124 00:07:19,982 --> 00:07:23,235 เราจะไม่บอกใครจนกว่าจะเข้าใจ ว่าเรากําลังเจอกับอะไรอยู่ 125 00:07:23,235 --> 00:07:24,403 โอเค 126 00:07:25,112 --> 00:07:27,531 ฉันคงต้องใช้เวลาทั้งวัน กว่าจะคัดลอกเอกสารพวกนี้หมด 127 00:07:27,531 --> 00:07:29,116 ไม่เป็นไร 128 00:07:31,785 --> 00:07:33,370 คุณเสียงเหมือนเขาเลย 129 00:07:37,082 --> 00:07:38,375 ไว้คุยกันใหม่นะ 130 00:07:42,796 --> 00:07:44,923 คุณเดาถูกว่าเป็นเรื่องการปลอมแปลงเงิน 131 00:07:45,007 --> 00:07:46,884 ผมเดาว่าเป็นเรื่องปืนไม่ก็ค้าประเวณี 132 00:07:46,884 --> 00:07:49,178 อย่างที่บอก ทุกอย่างเป็นเรื่องเงินหมด 133 00:07:49,178 --> 00:07:51,346 การปลอมแปลงเงิน เป็นการตัดคนกลางออกไป 134 00:07:51,430 --> 00:07:53,473 แต่การฆาตกรรมหลายครั้ง เพื่อเงินเกมเศรษฐีเนี่ยนะ 135 00:07:54,224 --> 00:07:57,686 มีคนฆ่ากันเพราะเงินแค่ 20 เหรียญ พวกเขาทํามากกว่านั้นแน่เพื่อเงินไม่จํากัด 136 00:07:57,686 --> 00:07:59,688 ใช่ เราเห็นแล้วว่า เกิดอะไรขึ้นกับมอร์ริสัน 137 00:07:59,688 --> 00:08:00,939 ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 138 00:08:01,023 --> 00:08:04,276 ฮับเบิลเป็นผู้จัดการสกุลเงิน ให้กับแอ็กซิส ไฟแนนเชียลในแอตแลนตา 139 00:08:04,276 --> 00:08:05,777 ไปตรวจดูที่ทํางานเขากัน 140 00:08:05,861 --> 00:08:09,406 ถ้าผมไปที่นั่น แสดงตัวว่าเป็นตํารวจ พวกเขาเรียกทนายมาแน่ 141 00:08:09,406 --> 00:08:11,783 ผมจะแกะรอยพนักงานตําแหน่งสูงๆ บางคนหลังเลิกงาน 142 00:08:11,867 --> 00:08:14,620 แต่ตอนนี้ ผมต้องให้คุณใส่เครื่องแบบ และกลับไปทํางานที่สถานี 143 00:08:14,620 --> 00:08:17,748 แสร้งหาข้อมูลอดีตอาชญากร ที่ฆ่าครอบครัวมอร์ริสัน 144 00:08:17,748 --> 00:08:18,707 ขอโทษนะ อะไรนะคะ 145 00:08:18,707 --> 00:08:22,044 ทีลไม่รู้ว่าเราสงสัยเขา ตอนนี้เราต้องเล่นเกมเขาไปก่อน 146 00:08:22,044 --> 00:08:25,130 ผมจะบอกเขาว่าบ้านคุณถูกบุกรุก และคุณอยากสืบหาคนที่อยู่เบื้องหลัง 147 00:08:25,214 --> 00:08:27,799 ฉันต้องคอยดูทีลโบกไม้เท้า แกล้งทําเป็นหัวหน้า 148 00:08:27,883 --> 00:08:31,094 - แล้วคุณล่ะ - ผมจะไปเยี่ยมยามเฝ้าคุกคนนั้น 149 00:08:31,178 --> 00:08:32,554 ได้ที่อยู่เขามาแล้ว 150 00:08:32,638 --> 00:08:34,723 - อยู่เทศมณฑลถัดไป - ผมไปด้วย 151 00:08:34,723 --> 00:08:36,850 เพราะครั้งที่แล้วมันไปได้ดีงั้นเหรอ 152 00:08:36,934 --> 00:08:39,228 ไม่ คุณต้องไปหาทนายแซคาไรอัส เปเรซ 153 00:08:39,228 --> 00:08:41,104 สืบเรื่องการจับกุมจอบลิง 154 00:08:41,188 --> 00:08:42,773 มอบหมายงานเหรอ 155 00:08:42,773 --> 00:08:44,608 ไหนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว 156 00:08:44,608 --> 00:08:47,277 ไม่ว่าด้วยการว่าจ้าง รูปลักษณ์ หรือวิถีชีวิต 157 00:08:47,361 --> 00:08:48,987 ก็แปลว่าผมจนตรอกสุดๆ ไง 158 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 เพราะงั้นก็ฉลาดเข้าไว้ อย่าทําผิดกฎหมาย 159 00:08:51,073 --> 00:08:54,034 และสัญญากับผมที ว่าคุณจะไม่ถูกจับขังคุกอีก 160 00:08:55,577 --> 00:08:56,495 ไม่ 161 00:08:58,664 --> 00:09:02,167 อยากให้เรื่องนี้จบๆ ไป และไอ้หมอนั่นออกจากเมืองนี้ไปจริงๆ 162 00:09:07,297 --> 00:09:08,590 เจ้าหน้าที่คอนคลิน 163 00:09:10,509 --> 00:09:11,885 มาทํางานสายเหรอ 164 00:09:11,969 --> 00:09:13,387 ฉันไปห้องเก็บศพมา 165 00:09:13,387 --> 00:09:15,681 หาข้อมูลเกี่ยวกับ เหยื่อรายที่สองที่ทางหลวง 166 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 ผมออกคําสั่งไปชัดเจนแล้วนะ 167 00:09:17,849 --> 00:09:22,354 ศพพวกนั้นไม่สําคัญเท่าศพ เพื่อนร่วมงานของเราและภรรยาเขา 168 00:09:22,354 --> 00:09:25,232 มีตํารวจตาย และผมได้ยินมาว่า คุณเองก็เกือบตกเป็นเหยื่อแล้ว 169 00:09:25,232 --> 00:09:28,068 - คุณยังไหวใช่ไหม - ค่ะ 170 00:09:28,068 --> 00:09:31,905 ถ้าฉันอยู่บ้าน ฉันคงจัดการพวกมันได้สักสองคน 171 00:09:31,989 --> 00:09:33,532 ต้องแบบนี้สิ สาวน้อย 172 00:09:33,532 --> 00:09:36,076 ถ้ามีใครอยากทําร้ายตํารวจที่เก่งที่สุด ของมาร์เกรฟ 173 00:09:36,076 --> 00:09:38,120 พวกมันต้องพร้อมที่จะสู้ 174 00:09:38,120 --> 00:09:40,956 ผมอยากให้คุณตั้งใจสืบ อาชญากรบนกระดานนี้ 175 00:09:40,956 --> 00:09:44,501 {\an8}คนร้ายที่ใช้ความรุนแรง ที่มอร์ริสันมีส่วนทําให้พวกมันติดคุก 176 00:09:44,501 --> 00:09:45,836 {\an8}ทําร้ายร่างกายอย่างสาหัส 177 00:09:46,670 --> 00:09:48,046 {\an8}ความรุนแรงในครอบครัว 178 00:09:48,130 --> 00:09:50,549 ปล้นโดยใช้อาวุธ พวกคนเลว 179 00:09:51,216 --> 00:09:52,217 รับทราบค่ะ 180 00:09:52,301 --> 00:09:55,554 ฉันกําลังตรวจสอบรายงานรถที่ถูกขโมย สําหรับทั้งเทศมณฑล 181 00:09:55,554 --> 00:09:58,140 ถ้าอดีตนักโทษจะบุกไปบ้านตํารวจ 182 00:09:58,140 --> 00:10:01,601 - มันคงไม่เสี่ยงที่จะใช้รถของตัวเอง - คิดได้ดี 183 00:10:01,685 --> 00:10:02,894 คอยรายงานผมด้วยนะ 184 00:10:14,990 --> 00:10:16,116 รอสโก 185 00:10:17,326 --> 00:10:20,329 - คุณอยู่กับฟินลีย์เมื่อเช้านี้เหรอ - ใช่ 186 00:10:20,996 --> 00:10:23,498 และมีคนตามล่าคุณเหรอ 187 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 เหมือนจะนะ อาจเกี่ยวข้องกับมอร์ริสัน 188 00:10:26,418 --> 00:10:29,004 อาจเป็นพวกวัยรุ่นเล่นตลกแปลกๆ ก็ได้ 189 00:10:29,004 --> 00:10:30,172 ใช่ 190 00:10:31,131 --> 00:10:33,925 ชาร์ลี ญาติผมไม่รับโทรศัพท์เลย 191 00:10:34,009 --> 00:10:37,012 พอลก็เหมือนกัน ทั้งครอบครัวหายตัวไปเลย 192 00:10:37,429 --> 00:10:40,057 ผมสงสัยว่าคุณรู้อะไรที่ผมไม่รู้ไหม 193 00:10:40,057 --> 00:10:41,099 ไม่นะ 194 00:10:42,434 --> 00:10:44,061 - คุณล่ะ - ไม่ 195 00:10:44,770 --> 00:10:47,230 ผมพยายามหาว่าเกิดอะไรขึ้น 196 00:10:47,314 --> 00:10:48,940 ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 197 00:10:49,024 --> 00:10:53,028 ไม่พบอะไรเลย ฉันเลยจะสืบ เรื่องอดีตอาชญากรพวกนี้ก่อน 198 00:10:53,028 --> 00:10:54,446 ตามที่ทีลสั่งไว้ 199 00:10:54,446 --> 00:10:57,282 คุณคิดจริงๆ เหรอว่านี่คือสิ่งที่ควรทํา 200 00:10:57,908 --> 00:10:59,034 ก็ดีพอๆ กับวิธีอื่นๆ 201 00:10:59,785 --> 00:11:01,078 ทีลเป็นหัวหน้าแล้ว 202 00:11:03,830 --> 00:11:05,082 แล้วฟินลีย์ล่ะ 203 00:11:05,082 --> 00:11:07,084 คิดว่าเขารู้อะไรไหม 204 00:11:07,084 --> 00:11:11,254 ไม่น่านะ ทุกคนในมาร์เกรฟ ยังคงมองเขาเป็นคนนอก 205 00:11:11,338 --> 00:11:15,300 ใช่ ก็ชุมชนในเมืองนี้ใกล้ชิดกันมาก 206 00:11:16,301 --> 00:11:18,428 ผมไม่รู้จะบอกเมียยังไง 207 00:11:18,512 --> 00:11:21,098 รีชเชอร์คนนั้นเข้าไปวุ่นวายกับทุกคน 208 00:11:21,098 --> 00:11:22,182 สตีเวนสัน 209 00:11:22,849 --> 00:11:23,934 มานี่หน่อย 210 00:11:24,976 --> 00:11:26,019 ได้ครับ 211 00:12:09,104 --> 00:12:10,439 คุณสไปวีย์ 212 00:12:14,818 --> 00:12:16,236 แทนเนอร์ สไปวีย์ 213 00:12:29,749 --> 00:12:30,876 คุณสไปวีย์ 214 00:13:22,344 --> 00:13:27,849 บันทึกการโทร ไคลเนอร์ อิน... 215 00:13:30,685 --> 00:13:31,770 ตํารวจอัลตัน 216 00:13:33,104 --> 00:13:35,273 แกปล้นผิดเมืองแล้ว 217 00:13:35,357 --> 00:13:36,525 เดี๋ยว 218 00:13:38,568 --> 00:13:40,529 รอยฟกช้ําพวกนั้นยังใหม่อยู่เลยนะ 219 00:13:40,529 --> 00:13:42,113 ยังเจ็บอยู่หรือเปล่า 220 00:13:42,197 --> 00:13:43,156 นิดหน่อย 221 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 อุบัติเหตุเกิดขึ้นเมื่อไม่กี่วันก่อน 222 00:13:50,288 --> 00:13:53,291 ผมบอกตรงๆ นะ คุณดอยล์ 223 00:13:54,334 --> 00:13:56,836 ผมขอโทษนะ คุณชื่ออะไรนะ 224 00:13:56,920 --> 00:13:57,879 ไบรอัน 225 00:13:59,339 --> 00:14:02,634 บอกตรงๆ นะ ไบรอัน เราไม่ทํา เรื่องเคลมเกี่ยวกับรถยนต์ที่นี่หรอก 226 00:14:02,634 --> 00:14:05,053 คดีของพวกทนายถูกๆ น่ะ 227 00:14:05,053 --> 00:14:08,223 แต่พวกโฮม ดีโพต์กระเป๋าหนักมาก 228 00:14:08,223 --> 00:14:11,226 และผมอยากล้วงเข้าไปให้ลึกเลย 229 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 และเยียวยาคุณอย่างที่คุณคู่ควร 230 00:14:13,270 --> 00:14:15,564 มาเริ่มกันแต่แรกเลยนะ 231 00:14:16,314 --> 00:14:18,984 รถบรรทุกขนของชนคุณเมื่อไหร่ 232 00:14:18,984 --> 00:14:20,193 ไม่มีรถบรรทุกหรอก 233 00:14:20,277 --> 00:14:22,571 ผมแต่งเรื่องขึ้นมาเพื่อที่จะได้เจอกับคุณ 234 00:14:22,571 --> 00:14:24,739 เอาแฟ้มพีท จอบลิงมา 235 00:14:25,657 --> 00:14:26,491 ว่าไงนะ 236 00:14:26,575 --> 00:14:28,994 ลูกค้าที่คุณว่าความให้คดีละเมิดกฎจราจร 237 00:14:28,994 --> 00:14:30,870 และฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่ 238 00:14:31,705 --> 00:14:34,416 แฟ้มของเขา เอามาให้ผม 239 00:14:35,083 --> 00:14:39,087 ผมไม่รู้ว่าคุณกําลังเล่นอะไรนะ แต่ออกไปจากออฟฟิศผม 240 00:14:39,087 --> 00:14:40,463 ไม่ 241 00:14:40,547 --> 00:14:43,174 ขอโทษนะ คุณคิดว่าเป็นใครกัน 242 00:14:43,258 --> 00:14:45,594 คนเร่ร่อนที่กําลังโมโหสุดๆ และไม่มีอะไรต้องเสีย 243 00:14:45,594 --> 00:14:47,345 อยากโดนจับรึไง 244 00:14:47,429 --> 00:14:49,097 เอาแฟ้มของจอบลิงมาเดี๋ยวนี้ 245 00:14:49,764 --> 00:14:52,976 ผมทําลายชีวิตคุณได้ ด้วยการโทรศัพท์ครั้งเดียว 246 00:14:52,976 --> 00:14:55,312 ผมจบชีวิตคุณได้ด้วยโทรศัพท์ 247 00:15:02,777 --> 00:15:04,154 เอาแฟ้มของจอบลิงมา 248 00:15:07,365 --> 00:15:08,825 พิมพ์ออกมา 249 00:15:12,370 --> 00:15:13,830 แม็กซ์ด้วย 250 00:15:14,664 --> 00:15:15,957 อีกนิดนึง 251 00:15:17,876 --> 00:15:18,877 นั่นแหละ 252 00:15:22,088 --> 00:15:23,340 ขอบคุณ 253 00:15:28,011 --> 00:15:30,680 อย่าพยายามค้นชื่อจริงผมนะ 254 00:15:30,764 --> 00:15:34,142 ถ้าสร้างปัญหาให้ผม คุณจะหวังว่าผมน่าจะรัดคอคุณจนตาย 255 00:15:47,781 --> 00:15:48,948 ฟังนะ พวก 256 00:15:49,032 --> 00:15:51,284 คุณน่าจะบอกเราว่าคุณเป็นตํารวจ 257 00:15:52,077 --> 00:15:54,287 ก็เอาเท้ายัดปากผมแบบนั้นจะพูดยังไง 258 00:16:08,843 --> 00:16:10,970 และถึงผมไม่เป็นตํารวจก็ไม่ควรทําแบบนี้ 259 00:16:21,439 --> 00:16:22,315 พระเจ้า 260 00:16:23,858 --> 00:16:27,153 - พวกคุณคนไหนเป็นคนทํา - คิดว่าเขาเป็นคนขโมย 261 00:16:27,237 --> 00:16:31,366 - มีโจรกี่คนที่สวมสูท - เขาดูไม่เหมือนเขาพักที่นั่น 262 00:16:31,366 --> 00:16:34,994 - ล้อเล่นหรือไงวะ - นี่ ปล่อยไปเถอะ 263 00:16:35,078 --> 00:16:36,579 เรามีเรื่องสําคัญกว่านี้ต้องทํา 264 00:16:36,663 --> 00:16:37,706 มาเถอะ 265 00:16:39,040 --> 00:16:40,917 ช่างเถอะ ปล่อยไป 266 00:16:46,506 --> 00:16:50,051 การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณของจิตใจอ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า 267 00:16:51,469 --> 00:16:53,596 แต่ผมซาบซึ้งที่คุณปกป้องผมนะ 268 00:16:54,597 --> 00:16:57,350 - แน่อยู่แล้ว - ได้ยินข่าวจากรีชเชอร์บ้างไหม 269 00:16:58,226 --> 00:17:01,020 ฉันจะไปหาเขาที่ร้านโจลีน เขาพบอะไรบางอย่าง 270 00:17:01,104 --> 00:17:03,356 ดี ผมก็เหมือนกัน 271 00:17:21,875 --> 00:17:23,585 ตํารวจหรือพลเรือน 272 00:17:23,585 --> 00:17:25,420 การต้อนรับแบบทางใต้น่ะ 273 00:17:26,796 --> 00:17:30,091 - ที่สํานักกฎหมายเป็นไงบ้าง - ได้ทุกอย่างที่ต้องการ 274 00:17:30,175 --> 00:17:31,217 ได้มาได้ไง 275 00:17:31,885 --> 00:17:34,345 แค่ใช้โทรศัพท์ 276 00:17:36,055 --> 00:17:39,142 น่องไก่ทอดสองชิ้น กระเจี๊ยบทอด ซี่โครง 277 00:17:39,142 --> 00:17:42,187 คะน้า ผักโพค ข้าวราดเกรวีเครื่องใน 278 00:17:42,187 --> 00:17:45,982 คอตเทจชีสกับพีช แซนด์วิชไก่บัตเตอร์มิลก์กับโคลสลอว์ 279 00:17:45,982 --> 00:17:49,611 ส่วนสําหรับคุณ สลัดผักโขมแยกน้ําสลัด 280 00:17:49,611 --> 00:17:51,821 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 281 00:17:52,781 --> 00:17:54,491 ผมอายจังที่ต้องสั่งให้คุณ 282 00:17:54,491 --> 00:17:57,035 คุณกินอาหารพวกนี้แล้วยังหุ่นแบบนี้ได้ยังไง 283 00:17:57,035 --> 00:17:58,077 แบบนี้ไง 284 00:18:02,540 --> 00:18:04,667 รอสโกบอกว่าคุณพบอะไรบางอย่าง 285 00:18:06,169 --> 00:18:08,713 นายจ้างของคนขับรถบรรทุกของเรา เซาท์เฟรต ชิปปิงน่ะ 286 00:18:08,797 --> 00:18:10,965 ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์เป็นผู้ว่าจ้างพวกเขา 287 00:18:11,049 --> 00:18:15,261 เมื่อคนขับรถของเรามีปัญหาทางกฎหมาย ไคลเนอร์ก็จ่ายค่าใช้จ่ายต่างๆ ให้ 288 00:18:15,345 --> 00:18:17,430 ทําให้สิ่งที่ผมเจอน่าสนใจกว่าเดิมอีก 289 00:18:17,514 --> 00:18:19,808 - อะไรเหรอ - ผมค้นบ้านสไปวีย์มา 290 00:18:19,808 --> 00:18:23,645 ดูเหมือนเขาจะออกจากเมืองไปแล้ว แต่มือถือเขามีประวัติโทรหาไคลเนอร์ 291 00:18:23,645 --> 00:18:27,190 - เบาะแสชี้ไปที่ไคลเนอร์ - ผู้อุปถัมภ์แห่งมาร์เกรฟ 292 00:18:27,190 --> 00:18:30,193 - คุณคิดว่าเขาปลอมเงินจริงๆ เหรอ - ใครจะรู้ล่ะ 293 00:18:30,193 --> 00:18:33,571 เขามีเงินมากพอที่จะทําอะไรระดับนั้นได้ 294 00:18:33,655 --> 00:18:36,866 บางทีที่เขามีเงินมากพอ อาจเป็นเพราะเขาปลอมแปลงเงิน 295 00:18:36,950 --> 00:18:39,077 ธนาคารของฮับเบิล เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ล่ะ 296 00:18:39,077 --> 00:18:40,411 ผมไม่แน่ใจ 297 00:18:41,204 --> 00:18:44,123 ผมจะบุกเข้าไปในบ้านไคลเนอร์ และหาข้อมูลอะไรสักอย่าง 298 00:18:44,207 --> 00:18:45,333 คุณจะนั่ง 299 00:18:45,333 --> 00:18:48,336 กินกระเจี๊ยบและบอกว่าจะละเมิดบทบัญญัติ แก้ไขรัฐธรรมนูญฉบับที่สี่ไม่ได้นะ 300 00:18:48,962 --> 00:18:51,506 ทําได้สิ อยากดูอีกครั้งไหม 301 00:18:51,506 --> 00:18:52,465 รีชเชอร์ 302 00:18:52,549 --> 00:18:54,884 ผมไม่รู้ว่าเราจะเจออะไร 303 00:18:54,968 --> 00:18:56,845 อาจมีเบาะแสที่นําไปสู่ไคลเนอร์ 304 00:18:56,845 --> 00:18:59,931 ต้องมีใครเข้าไปแหย่รังแตน 305 00:18:59,931 --> 00:19:02,809 คุณจะทําการสืบสวนนี้พัง ถ้าคุณได้หลักฐาน 306 00:19:02,809 --> 00:19:06,229 ที่ใช้ไม่ได้ เพราะได้มาโดยวิธีผิดกฎหมาย 307 00:19:06,229 --> 00:19:09,899 คุณโดนซัดหน้ามาเพราะ ขอหมายค้นบ้านสไปวีย์เหรอ 308 00:19:09,983 --> 00:19:13,653 คนที่อาจมีข้อมูล เกี่ยวกับการฆาตกรรมได้หายตัวไป 309 00:19:13,653 --> 00:19:16,531 เขาไม่โทรกลับหาผม ผมเลยไปบ้านเขา 310 00:19:16,531 --> 00:19:19,117 ไม่มีใครอยู่ แม้จะเป็นช่วงบ่าย 311 00:19:19,117 --> 00:19:21,244 และเขาไม่ได้เข้างานในวันนั้น 312 00:19:21,244 --> 00:19:24,330 ผมมีเหตุผลเชื่อได้ว่า เขาอาจตกอยู่ในอันตราย 313 00:19:24,414 --> 00:19:27,709 สถานการณ์ฉุกเฉิน เป็นข้อยกเว้นให้ไม่ต้องใช้หมายค้น 314 00:19:27,709 --> 00:19:29,085 สถานการณ์ฉุกเฉิน 315 00:19:30,044 --> 00:19:32,964 - นั่นมันเหลวไหล - อาจจะ แต่มันถูกกฎหมาย 316 00:19:32,964 --> 00:19:34,132 โอเค ก็ได้ 317 00:19:35,383 --> 00:19:39,345 ผมจะไม่บุกเข้าไปในออฟฟิศของไคลเนอร์ ผมจะเดินเข้าไปคุยกับเขา 318 00:19:39,429 --> 00:19:40,471 ผมไปด้วย 319 00:19:40,555 --> 00:19:43,558 เขามีอิทธิพลขนาดนั้น ต้องมีคนใจเย็นไปด้วย 320 00:19:43,558 --> 00:19:46,895 ฉันรู้ว่าพวกคุณกําลังทําอะไรกัน ถ้าพวกคุณทํางานกันดีๆ ไม่ได้ 321 00:19:46,895 --> 00:19:50,023 ฉันจะบังคับให้พวกคุณ นั่งลงบนพื้นและจับมือกัน 322 00:19:52,734 --> 00:19:54,986 โอเค กินซะ ไม่งั้นก็เก็บด้วย 323 00:19:56,112 --> 00:19:57,530 โจลีนไม่ใช่แม่คุณนะ 324 00:20:00,116 --> 00:20:03,202 ฉันต้องไปสืบรถเช่าพวกนั้นต่อแล้ว บายนะ 325 00:20:08,333 --> 00:20:10,043 ผมจะห่อซี่โครงกลับบ้าน 326 00:20:16,633 --> 00:20:17,800 หิวไหม 327 00:20:21,971 --> 00:20:23,723 รีชเชอร์ คุณกําลังทําอะไรน่ะ 328 00:20:23,723 --> 00:20:25,600 เจ้าของทิ้งมันไว้ข้างนอก 329 00:20:26,517 --> 00:20:27,852 ไม่เอาน้ําให้ 330 00:20:29,270 --> 00:20:31,022 นี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 331 00:20:31,856 --> 00:20:33,066 นี่หมาของคุณเหรอครับ 332 00:20:33,066 --> 00:20:34,901 ใช่ หมาของลุงผม 333 00:20:34,901 --> 00:20:38,363 เขาตายเมื่อไม่กี่อาทิตย์ก่อน ผมไม่ได้อยากได้มัน แต่ก็ได้ไอ้หมานี่มา 334 00:20:38,363 --> 00:20:39,405 "ไอ้" เหรอ 335 00:20:40,156 --> 00:20:41,115 มันชื่ออะไร 336 00:20:41,199 --> 00:20:42,951 มันเป็นหมาเลี้ยงไว้ในโรงนา ไม่มีชื่อหรอก 337 00:20:42,951 --> 00:20:45,912 วันก่อนบอกไปแล้วไงว่า อย่าเข้ามาในสนามบ้าน 338 00:20:45,912 --> 00:20:48,373 การละเลยสัตว์เป็นความผิดลหุโทษนะครับ 339 00:20:48,373 --> 00:20:51,501 ปรับ 500 ดอลลาร์ จําคุกสูงสุดสิบวัน 340 00:20:51,501 --> 00:20:55,463 มีเรื่องตั้งมากมายในเมืองนี้ คุณกลับมาห่วงเรื่องหมาเนี่ยนะ 341 00:20:55,463 --> 00:20:57,632 ตํารวจที่บอสตันเป็นแบบนั้นเหรอ 342 00:20:59,509 --> 00:21:02,261 อย่าให้ผมต้องกลับมา พร้อมหมายเรียกนะครับ 343 00:21:03,763 --> 00:21:05,139 รีชเชอร์ มาเถอะ 344 00:21:47,724 --> 00:21:49,434 ไม่ใช่กล้องวงจรปิดแม้แต่ตัวเดียว 345 00:21:52,979 --> 00:21:56,274 บางทีไคลเนอร์อาจไม่อยากบันทึก สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ 346 00:21:56,274 --> 00:21:58,234 ผู้กองฟินลีย์ ทางนี้ค่ะ 347 00:22:01,529 --> 00:22:02,905 ทางนี้เลย 348 00:22:02,989 --> 00:22:04,907 คุณไคลเนอร์กําลังรอคุณอยู่ 349 00:22:07,201 --> 00:22:10,204 มีอาหารสัตว์เต็มไปหมดเลยข้างหลัง 350 00:22:10,288 --> 00:22:12,915 นี่ทางใต้นะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน 351 00:22:19,881 --> 00:22:21,549 ผมพูดเองนะ 352 00:22:21,549 --> 00:22:23,843 ดี ผมไม่ชอบพูด 353 00:22:28,806 --> 00:22:30,516 ครอบครัวนักล่าฝีมือดี 354 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 ทางนี้เลยค่ะ 355 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 ผมไม่แน่ใจว่าจะช่วยคุณได้ไหมนะ 356 00:22:41,444 --> 00:22:46,115 ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการฆาตกรรมพวกนี้ นอกจากข่าวซุบซิบในร้านอาหาร 357 00:22:46,199 --> 00:22:48,576 ซึ่งเราต่างก็รู้ว่า มันไม่น่าเชื่อถือเอาซะเลย 358 00:22:49,410 --> 00:22:52,497 แทนเนอร์ สไปวีย์เองก็หายตัวไป 359 00:22:52,497 --> 00:22:56,084 เขาโทรหาบริษัทของคุณหลายครั้ง ในช่วงสามวันที่ผ่านมา 360 00:22:56,084 --> 00:22:57,919 พีท จอบลิง ที่เสียชีวิตแล้วเหมือนกัน 361 00:22:57,919 --> 00:23:00,797 เป็นอดีตคนขับรถบรรทุก ของไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 362 00:23:00,797 --> 00:23:02,757 ของบริษัทที่เราว่าจ้าง 363 00:23:02,757 --> 00:23:04,258 แต่ถึงอย่างนั้น 364 00:23:04,342 --> 00:23:07,470 คุณก็จ่ายค่าทนายความให้เขา สําหรับการละเมิดกฎจราจรเล็กน้อย 365 00:23:07,470 --> 00:23:09,472 ที่บานปลายไปเป็นการฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่ 366 00:23:09,472 --> 00:23:13,601 เราแค่ต้องการการชี้แจง เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณกับคนเหล่านี้ 367 00:23:13,601 --> 00:23:15,228 ถ้าคุณไม่รังเกียจ 368 00:23:15,228 --> 00:23:16,437 ไม่เลย 369 00:23:18,231 --> 00:23:23,611 และเรื่องคุณจอบลิง ผมส่งสินค้าไปทั่วประเทศ 370 00:23:24,278 --> 00:23:25,947 พวกคนขับรถบรรทุกชอบขับเร็วเกินไป 371 00:23:25,947 --> 00:23:28,533 และแรงดีเกินเหตุจากเครื่องดื่มชูกําลัง 372 00:23:28,908 --> 00:23:32,203 มันเป็นหน้าที่ผมที่ต้องจ้างทนายไว้ ล่วงหน้าเพื่อให้คนขับรถ 373 00:23:32,203 --> 00:23:36,290 กลับมาขับได้ และทําให้ธุรกิจขับเคลื่อนต่อไปได้ 374 00:23:36,874 --> 00:23:39,877 ส่วนคุณสไปวีย์ คุณบอกว่าเขาโทรหาบริษัทผมเหรอ 375 00:23:39,961 --> 00:23:43,172 เรามีเบอร์กลางสําหรับแผนกหลายสิบแผนก 376 00:23:43,256 --> 00:23:46,551 บางทีคุณสไปวีย์อาจมีเพื่อนที่ท่าเรือขนของ 377 00:23:46,551 --> 00:23:50,138 บางทีพวกเขาอาจจะ แค่นัดกันไปกินเบียร์หลังเลิกงาน 378 00:23:50,138 --> 00:23:51,139 อาจจะ 379 00:23:51,806 --> 00:23:54,559 หรือบางทีเขาอาจจะโทรมา ด้วยเหตุผลอื่น 380 00:23:55,434 --> 00:23:57,436 ผมรู้ว่าคุณแค่ทําตามหน้าที่ 381 00:23:57,520 --> 00:24:01,816 และผมรู้ว่าคุณแค่พยายามที่จะ หาคําตอบเกี่ยวกับการตายของพี่ชาย 382 00:24:03,109 --> 00:24:04,902 แต่ถ้าผมพูดตรงๆ 383 00:24:04,986 --> 00:24:08,990 จากทุกอย่างที่ผมทําเพื่อเมืองนี้ ทั้งหมดที่ผมลงทุนไป 384 00:24:08,990 --> 00:24:11,868 ผมรู้สึกว่าคุณสบประมาทผมนะ ที่มาสงสัยผมแบบนี้ 385 00:24:11,868 --> 00:24:13,161 อย่างแรงเลย 386 00:24:13,161 --> 00:24:16,330 ผมไม่มีเจตนาจะสบประสาทคุณครับ คุณไคลเนอร์ 387 00:24:17,456 --> 00:24:18,457 ไม่เป็นไร 388 00:24:21,794 --> 00:24:26,007 ผมรู้ว่าคุณเครียดมาก กับเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น 389 00:24:26,007 --> 00:24:30,178 ผมเจตนาที่จะทําการสืบตามวิธี ที่ผมเห็นว่าเหมาะสม 390 00:24:30,178 --> 00:24:34,098 และตอนนี้ นั่นหมายถึงการสืบ เกี่ยวกับสิ่งที่คุณรู้หรือไม่รู้ 391 00:24:35,141 --> 00:24:39,520 ผมรู้ว่าคุณปรับตัว เข้ากับเมืองนี้ไม่ค่อยได้นะ ผู้กอง 392 00:24:39,604 --> 00:24:40,855 สงสัยจังว่าทําไมถึงเป็นแบบนั้น 393 00:24:42,190 --> 00:24:44,525 บางทีอาจเป็นเพราะคุณเป็นคนเหนือ 394 00:24:45,234 --> 00:24:48,154 หรือเพราะคุณจบจากมหาวิทยาลัยดังๆ 395 00:24:50,031 --> 00:24:51,782 หรือบางทีอาจจะมีเหตุผลอื่น 396 00:24:55,578 --> 00:24:56,913 ยังไงก็ตาม 397 00:24:56,913 --> 00:24:59,624 คุณไม่ได้ทําให้พลเมืองดีๆ 398 00:24:59,624 --> 00:25:03,211 ของมาร์เกรฟชอบคุณเลย 399 00:25:04,086 --> 00:25:05,963 ชาวเมืองนี้ 400 00:25:06,047 --> 00:25:10,092 เจ้าหน้าที่ตํารวจคนอื่นๆ พวกเขาอยากช่วยและอยากทํางานกับคุณ 401 00:25:10,176 --> 00:25:11,719 พวกเขาบอกผมเองเลย 402 00:25:11,719 --> 00:25:14,138 เราทุกคนต้องการความยุติธรรม 403 00:25:15,139 --> 00:25:20,645 แต่ทําไม่ได้หรอก ถ้าคุณมัวแต่ทําตาม ทฤษฎีที่ไม่ได้อยู่บนพื้นฐานความเป็นจริง 404 00:25:21,479 --> 00:25:23,272 ผมขอแนะนําด้วยความหวังดีนะ 405 00:25:24,023 --> 00:25:26,275 ร่องรอยหลักฐานที่คุณกําลังตาม 406 00:25:26,943 --> 00:25:30,446 มันจะทําให้คุณกับผมเสียเวลา 407 00:25:32,740 --> 00:25:33,824 ปล่อยไปซะ 408 00:25:39,538 --> 00:25:41,082 โฮราชิโอ ฟินลีย์ 409 00:25:42,792 --> 00:25:44,085 อะไรนะ 410 00:25:46,295 --> 00:25:50,132 ชื่อพ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์ 411 00:25:51,342 --> 00:25:54,470 คุณอาจคิดว่า คุณเป็นพ่อของทุกคนในเมืองนี้ 412 00:25:55,179 --> 00:25:56,389 แต่คุณไม่ใช่พ่อผม 413 00:25:57,348 --> 00:26:00,893 คุณมาสั่งผมไม่ได้ว่าผมควรสืบอะไร และควรทําอย่างไร 414 00:26:00,977 --> 00:26:03,980 ดังนั้นผมขออนุญาต แนะนําคุณด้วยความหวังดี 415 00:26:05,106 --> 00:26:07,900 ถ้าคุณยังคุยกับตํารวจในหน่วยของผมต่อไป 416 00:26:07,984 --> 00:26:10,278 และขัดขวางการสืบสวนนี้ ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม 417 00:26:11,737 --> 00:26:13,281 ผมจะสั่งสอนคุณ 418 00:26:13,281 --> 00:26:16,367 ให้หนักจนคุณหัวใจหยุดเต้นเลย 419 00:26:23,040 --> 00:26:25,668 ผมว่าถึงเวลาที่พวกคุณต้องกลับแล้ว 420 00:26:40,182 --> 00:26:44,353 รู้ไหม การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณ ของจิตใจที่อ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า 421 00:26:45,521 --> 00:26:46,647 หุบปาก 422 00:26:54,238 --> 00:26:57,950 "คุณไม่ใช่พ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์คือพ่อผม" 423 00:27:02,330 --> 00:27:03,622 อย่าเครียดไปเลย 424 00:27:04,874 --> 00:27:06,334 คุณทําถูกแล้ว 425 00:27:07,418 --> 00:27:08,669 ไคลเนอร์ชอบรังแกคนอื่น 426 00:27:10,504 --> 00:27:13,174 คนอย่างเขาต้องรู้ว่า พวกเขาก็หนีไม่พ้นโทษ 427 00:27:16,844 --> 00:27:18,512 อย่าร้องไห้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 428 00:27:22,099 --> 00:27:22,933 อย่าร้องไห้ 429 00:27:23,017 --> 00:27:26,562 ฉันไม่สนว่านายจะกลัวหรือเศร้าแค่ไหน อย่าให้พวกเขาเห็นนายร้องไห้ 430 00:27:31,067 --> 00:27:32,234 เด็กๆ 431 00:27:34,528 --> 00:27:36,072 ฉันขอเข้าเรื่องเลยนะ 432 00:27:37,031 --> 00:27:39,075 เราเพิ่งมาจากโรงพยาบาล 433 00:27:39,742 --> 00:27:42,661 เคอร์ทิส บิชอปโดนไอ้นี่ทุบหน้า 434 00:27:42,745 --> 00:27:44,455 โหนกแก้มเขาแตก 435 00:27:45,039 --> 00:27:46,999 เขาต้องผ่าตัด เย็บแผล 436 00:27:47,666 --> 00:27:49,627 นี่เป็นอาชญากรรมที่ร้ายแรงมาก 437 00:27:49,627 --> 00:27:52,588 มีรอยล้อจักรยาน ขับออกมาจากบ้านเคอร์ทิส 438 00:27:52,588 --> 00:27:54,173 พวกเธอรู้ไหมว่ารอยนั้นนําไปที่ไหน 439 00:27:55,091 --> 00:27:57,343 ตรงนั้นไง ที่จักรยานของเธอ โจ 440 00:28:00,429 --> 00:28:01,806 โจ ลูกเป็นคนทําเหรอ 441 00:28:14,151 --> 00:28:15,611 หลักฐานทั้งหมดบอกว่าผมทํา 442 00:28:26,038 --> 00:28:27,957 ที่บ้านคุณจะไม่ปลอดภัยอีกแล้ว 443 00:28:29,458 --> 00:28:32,670 คุณต้องพักที่โรงแรม ย้ายไปหลายๆ ที่ ที่อยู่นอกมาร์เกรฟสักพัก 444 00:28:32,670 --> 00:28:33,796 ผมเป็นหัวหน้าฝ่ายสืบสวน 445 00:28:33,796 --> 00:28:37,550 มอร์ริสันเป็นผู้กํากับการตํารวจ และเขายังต้องกินไข่ตัวเอง 446 00:28:37,550 --> 00:28:41,262 ไคลเนอร์รู้ว่าคุณสงสัยเขา เราไม่รู้ว่าเชื่อใจใครที่สถานีได้บ้าง 447 00:28:41,262 --> 00:28:44,765 โรงแรม เงินสด ชื่อปลอม พกของไปน้อยๆ 448 00:28:46,517 --> 00:28:48,060 คุณหมายถึงใช้ชีวิตแบบคุณเหรอ 449 00:28:50,646 --> 00:28:51,814 เดี๋ยวก็ชินไปเอง 450 00:29:10,040 --> 00:29:11,125 เขาอยู่ข้างหลัง 451 00:29:11,125 --> 00:29:13,502 เขาทําอะไรอยู่ เก็บชุดนอนผ้าขนสัตว์ของเขาเหรอ 452 00:29:13,586 --> 00:29:14,628 อาจจะ 453 00:29:14,712 --> 00:29:15,796 พระเจ้า 454 00:29:16,589 --> 00:29:19,842 ฉันไม่รู้ว่าที่ไหนหดหู่กว่ากัน ที่นี่หรือบ้านมอร์ริสัน 455 00:29:19,842 --> 00:29:22,511 คุณบอกว่าครอบครัวคุณเคยทําฟาร์มใช่ไหม 456 00:29:22,595 --> 00:29:23,762 ใช่ 457 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 รถบรรทุกที่ขนอาหารมาเต็มคัน จะให้อาหารวัวได้กี่ตัว 458 00:29:27,016 --> 00:29:29,185 เยอะเลย ทําไมเหรอ 459 00:29:29,185 --> 00:29:32,438 ไคลเนอร์มีวัวกี่ตัวในพื้นที่ของเขา 460 00:29:32,438 --> 00:29:35,691 ไม่รู้สิ ฉันเห็นตอนขับรถผ่าน ที่ของเขาทางเหนือ 461 00:29:35,691 --> 00:29:38,194 ประมาณร้อยตัวมั้ง น้อยมากเมื่อเทียบกับขนาดที่ดิน 462 00:29:38,194 --> 00:29:40,029 ฉันจะถามคุณอีกครั้ง ทําไมเหรอ 463 00:29:40,029 --> 00:29:41,739 ไม่รู้สิ 464 00:29:41,739 --> 00:29:44,074 วันนี้มีอาหารวัวไปส่งให้เขาเยอะเลย 465 00:29:44,158 --> 00:29:46,952 ทํางานกันอย่างเป็นระเบียบราบรื่น ดูไม่เหมือนเป็นครั้งแรก 466 00:29:47,036 --> 00:29:49,455 เขาไม่ได้ทําฟาร์มเชิงพาณิชย์นะ 467 00:29:49,455 --> 00:29:52,041 นี่จอร์เจียนะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน 468 00:29:53,042 --> 00:29:54,210 ผมก็ได้ยินมาแบบนั้น 469 00:29:54,210 --> 00:29:55,878 - ไง - ไง 470 00:29:55,878 --> 00:29:59,048 คุณอยู่ที่นี่มาปีนึงแล้ว ใครตกแต่งบ้านให้คุณ หมอนี่เหรอ 471 00:30:01,342 --> 00:30:03,344 ไม่มีเวลาซื้อเฟอร์นิเจอร์เลย 472 00:30:04,220 --> 00:30:05,721 - พร้อมเดินทางหรือยัง - พร้อม 473 00:30:05,721 --> 00:30:08,557 มีโรงแรมแถวฮิกโครีที่เราไปพักได้ 474 00:30:08,641 --> 00:30:10,017 ทางออกที่สามจากถนนสาย 85 475 00:30:11,060 --> 00:30:15,105 รีชเชอร์ ผมแค่อยากมั่นใจว่าเราเห็นตรงกัน 476 00:30:15,189 --> 00:30:18,567 เพราะคุณใช้กําลังบ่อยพอๆ กับที่คุณพูด 477 00:30:18,651 --> 00:30:19,818 ฉันจะไปเอาของว่าง 478 00:30:19,902 --> 00:30:22,905 แค่เพราะไคลเนอร์อาจมีส่วนเกี่ยวข้อง 479 00:30:22,905 --> 00:30:25,407 ไม่ได้หมายความว่าคุณจะอัดเขาได้นะ 480 00:30:25,491 --> 00:30:27,409 - ไม่มีปัญหา - จริงเหรอ 481 00:30:27,493 --> 00:30:30,329 เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง ตํารวจ และพลเรือนหลายคนต้องตาย 482 00:30:30,329 --> 00:30:32,998 มันไม่ใช่ปฏิบัติการเล็กๆ มันเหมือนกับตัวไฮดรา 483 00:30:33,082 --> 00:30:35,626 ตัดหัวหนึ่งออก ก็มีสองหัวงอกมาใหม่ 484 00:30:35,626 --> 00:30:37,795 แบบนี้โจจะไม่ได้รับความยุติธรรม 485 00:30:37,795 --> 00:30:41,382 ผมจะเปิดโปงปฏิบัติการทั้งหมดนี้ และทําลายมันทั้งหมด 486 00:30:41,382 --> 00:30:44,802 มันต้องใช้เวลา ซึ่งผมมีเหลือเฟือ 487 00:30:44,802 --> 00:30:47,930 การเล่นงานไคลเนอร์คือขั้นตอนสุดท้าย ไม่ใช่ขั้นตอนแรก 488 00:30:47,930 --> 00:30:50,766 - ผมจะแกล้งทําเป็นไม่ได้ยิน - ทําอะไรก็ช่างเถอะ 489 00:30:50,766 --> 00:30:56,272 โอเค ตอนนี้มีสามคนที่ให้เบาะแสได้ ฮับเบิล จอบลิง สไปวีย์ 490 00:30:56,272 --> 00:30:58,899 สไปวีย์หนีไปแล้ว ภรรยาของฮับเบิลไม่รู้อะไรเลย 491 00:30:58,983 --> 00:31:00,359 บางทีภรรยาของจอบลิงอาจจะรู้นะ 492 00:31:00,359 --> 00:31:02,945 มันดึกแล้ว แต่พรุ่งนี้ฉันถามเธอได้ 493 00:31:02,945 --> 00:31:05,072 อืม เอาสิ ทําอะไรก็ทําเถอะ แต่สไปวีย์คือคําตอบ 494 00:31:05,072 --> 00:31:08,075 ถ้าผมทําให้เขาปริปากได้ว่าใครจ้างเขา เราจะรู้ทุกอย่าง 495 00:31:08,075 --> 00:31:09,118 ผมจะหาตัวเขาให้เจอ 496 00:31:09,118 --> 00:31:10,286 ตอนนี้เหรอ 497 00:31:10,286 --> 00:31:12,871 ตอนนั้นเขาจะไปเจอผมที่ไหนก็ได้ แต่เขาเลือกบลูแคต 498 00:31:12,955 --> 00:31:15,749 นั่นคือที่ที่เขาชอบ คงไปเป็นประจํา 499 00:31:15,833 --> 00:31:18,711 อาจมีขาประจําคนอื่น ที่รู้ว่าเขาปิดบังอะไรไว้ 500 00:31:18,711 --> 00:31:20,629 พวกคุณสองคนไม่ต้องมากับผม 501 00:31:20,713 --> 00:31:23,048 พวกคุณทั้งคู่ดูเป็นตํารวจชัดเจน 502 00:31:23,132 --> 00:31:26,385 - ไว้เจอกันที่ฮิกโครี - ฉันจะไปเจอคุณที่นั่นเหมือนกัน 503 00:31:26,385 --> 00:31:28,846 ฉันต้องไปซื้อของใช้ในห้องน้ํา 504 00:31:28,846 --> 00:31:31,223 ฉันไม่รู้ว่าเขาใช้ชีวิตแบบนี้ได้ไง 505 00:31:31,307 --> 00:31:34,143 ใช่ ผมก็ต้องแวะซื้อของเหมือนกัน รอสโก 506 00:31:36,937 --> 00:31:39,523 - ดูแลตัวเองนะ - ระวังนะ 507 00:31:39,607 --> 00:31:40,774 พูดจาดีๆ แบบนี้ 508 00:31:40,858 --> 00:31:42,860 เดี๋ยวคุณก็มีเพื่อนที่นี่หรอก 509 00:31:55,748 --> 00:31:56,832 อย่ามาขวางรถฉัน 510 00:31:58,167 --> 00:32:00,794 พักนี้คุณอยู่กับเจ้ารีชเชอร์นั่นตลอดเลยนะ 511 00:32:00,878 --> 00:32:06,133 เขาเล่าเรื่องตัวเองให้ฟังไหม หรือพวกคุณไม่ค่อยได้คุยกัน 512 00:32:06,133 --> 00:32:09,219 แม่ของคุณสอนว่าผู้หญิงชอบ ผู้ชายที่แอบสะกดรอยตามแบบนี้เหรอ 513 00:32:09,303 --> 00:32:13,057 ผมคงไม่ต้องใช้วิธีนี้ถ้าคุณยอมคบกับผม 514 00:32:13,057 --> 00:32:18,062 แต่มีคนแปลกหน้าเข้ามาในเมือง และจู่ๆ ผมก็ได้ยินมาว่าพวกคุณซี้กันแล้ว 515 00:32:18,062 --> 00:32:20,939 เมื่อห้าปีก่อน ครอบครัวไคลเนอร์ ก็เป็นคนแปลกหน้า ถอยไป 516 00:32:21,690 --> 00:32:25,194 ถ้าพวกคุณสนิทกันมาก เขาคงเล่าเรื่องที่แบกแดดให้ฟัง 517 00:32:25,194 --> 00:32:30,282 เรื่องพลเรือนที่เขาฆ่าตาย และเขาใช้เส้นสายให้พ้นความผิด 518 00:32:30,366 --> 00:32:32,743 ข้อหาถูกปัดตกไป แต่เรื่องไม่จบหรอก 519 00:32:32,743 --> 00:32:34,203 สมัยนี้ไม่ใช่แบบนั้นแล้ว 520 00:32:34,203 --> 00:32:35,996 แจ็ค รีชเชอร์เป็นฆาตกร 521 00:32:38,207 --> 00:32:40,167 ถ้าคุณไม่ให้ฉันขึ้นรถ 522 00:32:40,167 --> 00:32:42,836 ฉันจะจับคุณคว่ําหน้าบนกระโปรงรถ แล้วใส่กุญแจมือซะ 523 00:32:45,089 --> 00:32:46,507 ผมอาจชอบก็ได้นะ 524 00:32:58,602 --> 00:33:02,648 นี่ ผมคอยปกป้องคุณอยู่นะ รอสโก 525 00:33:02,648 --> 00:33:04,274 ผมเป็นห่วงคุณ 526 00:33:29,174 --> 00:33:30,300 เอาเลย 527 00:33:32,886 --> 00:33:34,054 นั่นไง 528 00:33:35,264 --> 00:33:37,349 - ยิงได้สวย - แหงสิ 529 00:33:37,433 --> 00:33:39,977 ฉันระเบิดเป้าบินไปเยอะเลย 530 00:33:40,561 --> 00:33:41,687 ผมสตีฟ วิลเลียมส์ครับ 531 00:33:41,687 --> 00:33:42,813 ขอต้อนรับแอ็กซิส ไฟแนนเชียล สร้างทีม สร้างฝัน ขอขอบคุณผู้สนับสนุนทุกราย 532 00:33:42,813 --> 00:33:46,275 ผมต้องบอกเลยว่าคุณจัดงานปาร์ตี้ ได้ดีกว่าที่สาขาชาร์ลสตัน 533 00:33:47,234 --> 00:33:49,445 ฉันชื่อเด็บบี้ เชน คุณมาจากชาร์ลสตันเหรอ 534 00:33:50,070 --> 00:33:52,072 ไอ้งั่งทอม สโลนนั่นเป็นยังไงบ้างล่ะ 535 00:33:52,156 --> 00:33:55,033 ก็ยังเป็นไอ้งั่งอยู่เหมือนเดิม 536 00:33:55,117 --> 00:33:57,244 ใช่ ฉันไม่แปลกใจเลย 537 00:33:57,244 --> 00:33:58,454 เอาเลย 538 00:34:00,539 --> 00:34:02,249 ต้องอย่างงี้สิ 539 00:34:02,249 --> 00:34:04,585 เตือนผมด้วยว่าอย่าทําให้คุณโมโห 540 00:34:05,586 --> 00:34:08,130 แล้วคุณมาทําอะไรที่แอตแลนตาล่ะ สตีฟ 541 00:34:08,130 --> 00:34:09,465 ยายผมเสีย 542 00:34:10,299 --> 00:34:12,426 แม้แต่ช่วงเฝ้าศพ ผมก็ต้องทํางานให้เสร็จ 543 00:34:12,426 --> 00:34:13,969 ผมว่าจะใช้ห้องทํางานคุณ 544 00:34:13,969 --> 00:34:18,432 แต่พอผมโทรมา เขาบอกว่าคุณให้เลิกงาน ก่อนกําหนดเพื่อมางาน ผมเลยมาด้วย 545 00:34:18,432 --> 00:34:19,516 เอาเลย 546 00:34:20,517 --> 00:34:23,812 ฉันเสียใจเรื่องคุณยายคุณด้วยนะ แต่รู้ไหมว่าอะไรช่วยได้ 547 00:34:23,896 --> 00:34:25,105 ยิงปืนไง 548 00:34:25,189 --> 00:34:26,648 ปืนทําให้ผมกังวล 549 00:34:27,691 --> 00:34:32,529 แต่รู้ไหมว่าคุณช่วยอะไรผมได้ บอกผมเกี่ยวกับแอ็กซิสที่แอตแลนตาหน่อยสิ 550 00:34:32,613 --> 00:34:34,948 สองสามวันที่ผ่านมา ผมมาคิดๆ ดูว่าชีวิตมันสั้นจริงๆ 551 00:34:35,032 --> 00:34:38,243 บางทีผมอาจจะเปลี่ยนแปลงอะไรสักหน่อย อาจจะย้ายสํานักงาน 552 00:34:38,327 --> 00:34:42,539 ทํางานที่นี่ยอดเยี่ยมมากเลย คนก็ดี คุณอยู่แผนกไหนล่ะ 553 00:34:42,623 --> 00:34:43,874 บริการบัญชี 554 00:34:43,874 --> 00:34:47,085 ตอนผมเริ่มงานใหม่ๆ ผมได้ทํางาน ที่แผนกจัดการสกุลเงิน 555 00:34:47,169 --> 00:34:48,921 ผมหวังว่าจะได้ทําแผนกนั้นอีก 556 00:34:48,921 --> 00:34:51,590 คงยากที่จะได้ทําที่สาขาเรานะ 557 00:34:51,590 --> 00:34:53,425 เราเคยมีคนจัดการเรื่องนั้นให้เรา 558 00:34:53,509 --> 00:34:57,179 แต่เขาออกไปเมื่อปีที่แล้ว และเราไม่มีแผนกนั้นแล้ว 559 00:34:57,179 --> 00:35:00,557 แผนกนั้นงานค่อนข้างเจาะจงนะ ไม่ค่อยมีใครทํา ก็เลย... 560 00:35:00,641 --> 00:35:04,770 ผู้จัดการสกุลเงินของคุณ คุณบอกว่าเขาชื่ออะไรนะ 561 00:35:04,770 --> 00:35:05,813 ฉันยังไม่ได้บอก 562 00:35:06,563 --> 00:35:08,398 แต่เขาชื่อพอล ฮับเบิล 563 00:35:08,482 --> 00:35:10,692 ฮับเบิลคนนี้ลาออกจากธนาคาร มาปีนึงแล้วเหรอ 564 00:35:10,776 --> 00:35:14,112 ใช่ ออกอย่างกะทันหัน ไม่แจ้งล่วงหน้าสองอาทิตย์ด้วย 565 00:35:14,196 --> 00:35:16,323 ไม่มีมารยาทเลย ถ้าถามฉันนะ 566 00:35:16,323 --> 00:35:19,451 พูดง่ายๆ ก็คือเราไม่ได้ ทําเรื่องสกุลเงินพวกนั้นแล้ว 567 00:35:20,285 --> 00:35:21,286 เอาเลย 568 00:35:26,124 --> 00:35:27,209 ระวังด้วย 569 00:35:28,252 --> 00:35:30,963 ถ้าแหวนแต่งงานตกพื้น คนอื่นจะเก็บไปได้นะ 570 00:35:31,839 --> 00:35:33,841 - จริงเหรอ ใครบอกล่ะ - กฎหมาย 571 00:35:34,591 --> 00:35:37,511 คดีโด่งดังระหว่างคนเก็บได้ กับคนที่ได้เป็นเจ้าของ เคยได้ยินไหม 572 00:35:38,512 --> 00:35:40,138 ไม่ครับ คุณผู้หญิง ผมไม่เคยได้ยิน 573 00:35:41,390 --> 00:35:43,058 คุณไม่ใช่คนแถวนี้ 574 00:35:43,058 --> 00:35:45,978 จากคําว่า "คุณผู้หญิง" บอกได้ว่าคุณเป็น คนเหนือ ไกลจากเส้นเมสัน-ดิกสัน 575 00:35:47,312 --> 00:35:50,065 - บอสตัน - ไม่นะ 576 00:35:51,400 --> 00:35:54,528 ฉันจะอยู่ต่อ ถ้าคุณสัญญา ว่าจะไม่พูดเรื่องทีมเพเทรียตส์ 577 00:35:54,528 --> 00:35:57,948 จนตอนนี้ฉันยังไม่รู้เลยว่า ฟอลคอนชวดซูเปอร์โบวล์ครั้งนั้นได้ไง 578 00:35:57,948 --> 00:36:01,618 - นาทีที่ 28:20 คุณเตะประตู - ฉันบอกว่าอย่าพูดถึงไง 579 00:36:02,536 --> 00:36:03,745 โอเค ผมผิดเอง 580 00:36:09,001 --> 00:36:11,461 คุณทํางานอะไรล่ะ 581 00:36:13,005 --> 00:36:14,631 งานที่ไม่สําคัญอะไร 582 00:36:14,715 --> 00:36:16,341 อย่างน้อยก็พักหลังมานี้ 583 00:36:17,134 --> 00:36:18,260 คลุมเครือ 584 00:36:19,177 --> 00:36:20,429 ความคลุมเครือเป็นสิ่งที่ดี 585 00:36:22,014 --> 00:36:22,890 ผมขอโทษ 586 00:36:23,640 --> 00:36:25,183 ผมทํางานด้านการบังคับใช้กฎหมาย 587 00:36:26,518 --> 00:36:29,271 คุณเลยมาที่นี่เหรอ 588 00:36:31,106 --> 00:36:34,651 คดีของผมมาถึงทางตัน 589 00:36:35,485 --> 00:36:39,531 ผมทํางานกับมือใหม่ที่ผมไว้ใจได้ และมือเก่าที่ผมไม่มั่นใจว่าเชื่อใจได้ไหม 590 00:36:39,615 --> 00:36:41,783 ว่าเขาจะไม่ทําอะไรที่ไม่ฉลาด 591 00:36:41,867 --> 00:36:43,243 สัญชาตญาณของคุณบอกคุณว่าไงล่ะ 592 00:36:43,911 --> 00:36:45,412 ออกไปจากที่นั่น 593 00:36:46,204 --> 00:36:47,748 แล้วทําไมคุณถึงอยู่ต่อล่ะ 594 00:36:51,919 --> 00:36:54,838 มีแต่พวกเราที่อยากแก้ไขให้มันถูกต้อง 595 00:36:55,672 --> 00:36:57,174 ดูเหมือนจะเป็นเหตุผลที่ดีนะ 596 00:37:01,762 --> 00:37:03,639 ฉันกวนคุณหรือเปล่าที่ถามแบบนี้ 597 00:37:06,099 --> 00:37:07,059 ไม่ 598 00:37:08,268 --> 00:37:11,063 ผมแค่คุยไม่เก่ง 599 00:37:11,813 --> 00:37:12,856 จะลองดูละนะ 600 00:37:14,733 --> 00:37:16,318 คุณมาจากไหน 601 00:37:16,318 --> 00:37:17,778 ฉันมาจากมารีเอตตา 602 00:37:18,654 --> 00:37:23,158 ทํางานในแวดวงเครื่องสําอาง และสัญชาตญาณของฉันไร้ที่ติ 603 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 และสัญชาตญาณของฉัน บอกฉันว่าคุณเป็นคนดี 604 00:37:27,788 --> 00:37:30,415 ทําไมเราไม่ไปบาร์อื่นแถวๆ นี้กันล่ะ 605 00:37:31,208 --> 00:37:33,585 สักที่ที่มีโต๊ะพูล และเครื่องดื่มที่ถูกกว่านี้ 606 00:37:34,461 --> 00:37:38,382 หรือมุมมืดที่ไหนสักแห่ง และดูว่าค่ําคืนนี้จะพาเราไปไหน 607 00:37:40,634 --> 00:37:42,177 ผมแต่งงานแล้ว จําได้ไหม 608 00:37:44,680 --> 00:37:45,639 ฉันก็เหมือนกัน 609 00:37:45,639 --> 00:37:47,891 ถ้าการแต่งงานไปได้ดี 610 00:37:47,975 --> 00:37:51,478 คุณคงไม่ถอดแหวนให้ทุกคนเห็น ที่บาร์ในโรงแรมหรอก 611 00:37:52,437 --> 00:37:53,438 ผมปลื้มนะ 612 00:37:55,524 --> 00:37:56,733 และคุณก็เป็นคนดีเหมือนกัน 613 00:37:57,985 --> 00:37:59,111 คุณน่ารัก... 614 00:38:01,738 --> 00:38:03,323 แต่ผมไม่ใช่คนที่คุณตามหาหรอก 615 00:38:08,036 --> 00:38:08,996 โอเค 616 00:38:11,039 --> 00:38:13,166 อย่าว่าฉันเลยที่พยายามนะ 617 00:38:15,961 --> 00:38:17,671 โชคดีนะคะ คุณตํารวจ 618 00:38:56,918 --> 00:38:58,170 แบงก์สองดอลลาร์เหรอ 619 00:38:59,546 --> 00:39:03,383 พนักงานไปรษณีย์ใช้กันเพราะ กระทรวงการคลังแลกแบงก์ที่ไปรษณีย์ 620 00:39:03,467 --> 00:39:04,926 คนทั่วไปไม่ชอบใช้ 621 00:39:05,010 --> 00:39:09,097 พวกคนติดพนันได้แบงก์มาจากสนามแข่ง ตอนวางเดิมพันสองดอลลาร์ 622 00:39:09,181 --> 00:39:10,348 ผมไม่เห็นกระเป๋าไปรษณีย์คุณนะ 623 00:39:10,432 --> 00:39:14,728 ผมคิดว่าคุณหมดไปกับการพนัน มากกว่าที่คุณหาได้ และคุณต้องหาเงินเพิ่ม 624 00:39:14,728 --> 00:39:16,063 นั่นแหละผมเลย 625 00:39:18,607 --> 00:39:20,025 คุณรู้จักแทนเนอร์ สไปวีย์ไหม 626 00:39:20,984 --> 00:39:22,319 เขามาที่นี่บ่อยๆ 627 00:39:23,320 --> 00:39:25,781 และเขาจะไม่บอกอะไรแกหรอก 628 00:39:26,281 --> 00:39:30,160 สไปวีย์คือเพื่อนเรา และเขาไม่อยาก ให้ใครมาจุ้นจ้านเรื่องของเขา 629 00:39:31,244 --> 00:39:32,662 ไปหาบาร์อื่นไป 630 00:39:34,372 --> 00:39:35,248 นักมวย 631 00:39:36,333 --> 00:39:37,250 ถนัดซ้าย 632 00:39:37,334 --> 00:39:38,460 แชมป์นวมทอง 633 00:39:39,127 --> 00:39:42,506 รู้ไหมปัญหาของมวยคืออะไร กฎมันเยอะเกินไป 634 00:39:49,137 --> 00:39:49,971 สไปวีย์อยู่ไหน 635 00:39:50,055 --> 00:39:52,682 เขาออกจากเมืองไปแล้ว ไปกับพวกที่พูดภาษาสเปน 636 00:39:52,766 --> 00:39:53,892 เขารีบมาก 637 00:39:54,810 --> 00:39:55,894 ฉันรู้แค่นั้นแหละ 638 00:41:26,193 --> 00:41:27,611 แบบนั้นแหละ 639 00:41:28,737 --> 00:41:29,613 เอาละ 640 00:41:40,707 --> 00:41:42,834 แบบนั้นละ อยู่ใกล้ๆ ไว้ 641 00:41:42,918 --> 00:41:44,461 อย่าใกล้เกินไป 642 00:41:50,300 --> 00:41:51,885 อย่างงั้นแหละ 643 00:41:51,885 --> 00:41:53,470 ตามฉันมานะ พวก 644 00:42:00,060 --> 00:42:02,479 เขาหักออกจากถนนไปทางขวา 645 00:42:36,054 --> 00:42:38,431 ข้างหน้า ไปทางขวา 646 00:44:26,164 --> 00:44:27,874 ไง สไปวีย์ 647 00:44:30,085 --> 00:44:31,044 เวรเอ๊ย 648 00:46:16,065 --> 00:46:18,067 คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 649 00:46:18,151 --> 00:46:20,153 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ