1 00:00:15,391 --> 00:00:17,560 ‫- אני יודע שאת מפחדת, אבל... - מפחדת?‬ 2 00:00:17,560 --> 00:00:20,479 ‫זה טבעי, כשמנסים להתנקש בחיי מישהו...‬ 3 00:00:20,563 --> 00:00:23,482 ‫אתה יודע שהבולשת וסוכנות הריגול גייסו אותי?‬ 4 00:00:23,566 --> 00:00:27,403 ‫יצאתי באחוזון ה-99 במנת משכל אבל רק באחוזון ה-80 בהערכה הפסיכולוגית.‬ 5 00:00:27,403 --> 00:00:30,906 ‫אתה רוצה לדעת למה, מניאק מתנשא שכמוך?‬ 6 00:00:30,990 --> 00:00:32,867 ‫כישורים בין-אישיים?‬ 7 00:00:33,868 --> 00:00:37,621 ‫חסרה לי היכולת לסבול זיבולים.‬ 8 00:00:38,581 --> 00:00:43,085 ‫וזה... וזה, אלה זיבולים!‬ 9 00:00:43,753 --> 00:00:45,629 ‫אתה חושב שאני ילדונת קטנה ומפוחדת?‬ 10 00:00:45,713 --> 00:00:47,465 ‫אני לא מפחדת. אני עצבנית.‬ 11 00:00:47,465 --> 00:00:50,342 ‫הם נכנסו אליי הביתה, ששיפצתי בכסף שלי,‬ 12 00:00:50,426 --> 00:00:52,094 ‫בעיירה שהמשפחה שלי ייסדה,‬ 13 00:00:52,178 --> 00:00:54,180 ‫כי הם חושבים שאי אפשר לגעת בהם.‬ 14 00:00:57,641 --> 00:00:58,893 ‫אתה רוצה אקדח?‬ 15 00:01:01,896 --> 00:01:02,813 ‫מקובל עליי.‬ 16 00:01:11,697 --> 00:01:14,241 ‫גריי נתן לי את זה לפני כמה שנים.‬ 17 00:01:14,325 --> 00:01:18,078 ‫רצה שזה יישאר במשפחה, ואני המשפחה היחידה שהייתה לו.‬ 18 00:01:18,162 --> 00:01:20,372 ‫זה לא מה שנקרא נשק מעודן.‬ 19 00:01:22,082 --> 00:01:24,335 ‫אנשים באזור יודעים שזה אצלי.‬ 20 00:01:24,335 --> 00:01:26,420 ‫אם תשתמש בו לא נכון, זה יוביל אליי.‬ 21 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 ‫אז אל תשתמש בו לא נכון.‬ 22 00:01:32,051 --> 00:01:34,136 ‫אדאג שלא יקרה לו כלום.‬ 23 00:01:49,443 --> 00:01:51,821 ‫הבית שלך כבר לא בטוח. תארזי תיקים.‬ 24 00:01:58,452 --> 00:01:59,328 ‫פינלי?‬ 25 00:01:59,328 --> 00:02:01,914 ‫יש זיהוי של הגופה שנמצאה עם ג'ו.‬ 26 00:02:01,914 --> 00:02:03,499 ‫צריך להגיע לחדר המתים.‬ 27 00:02:15,177 --> 00:02:16,262 ‫אתה צוחק עליי?‬ 28 00:02:16,262 --> 00:02:18,472 ‫הרגע אמרתי לך להיזהר עם זה.‬ 29 00:02:18,556 --> 00:02:21,392 ‫לעולם אל תסמכי על נשק שלא ניסית אישית.‬ 30 00:02:28,107 --> 00:02:33,028 ‫ריצ'ר‬ 31 00:02:48,377 --> 00:02:50,212 ‫כבר עבדתם על החקירה?‬ 32 00:02:50,296 --> 00:02:51,797 ‫דבר ראשון בבוקר?‬ 33 00:02:51,881 --> 00:02:54,466 ‫- בדיוק חזרנו לעיירה. - מהיכן?‬ 34 00:02:55,217 --> 00:02:58,345 ‫אלבמה. הבר נסגר מאוחר, הסופה הציפה את הכביש.‬ 35 00:02:58,929 --> 00:03:00,681 ‫יצאת איתו לשתות?‬ 36 00:03:01,473 --> 00:03:03,893 ‫זה לא ההפך ממה שאמרתי לך לעשות?‬ 37 00:03:03,893 --> 00:03:05,019 ‫מזל שהוצאתי.‬ 38 00:03:05,019 --> 00:03:07,813 ‫מי שהרג את הזוג מוריסון חיפש אותנו אמש.‬ 39 00:03:07,897 --> 00:03:09,356 ‫פרצו אליי, חרטו איום בדלתי.‬ 40 00:03:09,440 --> 00:03:12,401 ‫מי יודע מה הם היו עושים אילו הייתי שם לבד.‬ 41 00:03:12,401 --> 00:03:14,236 ‫הגיעו אלייך הביתה?‬ 42 00:03:14,320 --> 00:03:17,281 ‫אני בסדר. בואו נראה מה יש לג'ספר בשבילנו.‬ 43 00:03:19,116 --> 00:03:21,785 ‫זה בסדר. שמתי עליה עין.‬ 44 00:03:26,790 --> 00:03:30,753 ‫בבקשה. בבקשה. סליחה, לא ידעתי שאתה בא.‬ 45 00:03:30,753 --> 00:03:34,131 ‫ברגע שחזרו טביעות האצבעות, התקבל כל המידע עליו.‬ 46 00:03:34,131 --> 00:03:37,843 ‫שמו של הקורבן פיט ג'ובלינג. נהג משאית בסאות'פרייט הובלות,‬ 47 00:03:37,927 --> 00:03:40,262 ‫שזה הגיוני, כי תוצאות הבדיקות שחזרו הראו‬ 48 00:03:40,346 --> 00:03:44,099 ‫קצת יותר מדי מימן גופרי בגזים בדמו וברקמות.‬ 49 00:03:44,183 --> 00:03:47,019 ‫הוא בילה את כל חייו בדרכים, הסניף ממירים קטליטיים.‬ 50 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 ‫בן 43, נשוי, מתגורר באטלנטה.‬ 51 00:03:49,146 --> 00:03:53,442 ‫הגיליון שלו נקי, חוץ ממעצר ב-2018 על עבירת תנועה בג'קסונוויל,‬ 52 00:03:53,442 --> 00:03:55,694 ‫שהפכה להפרת הסדר.‬ 53 00:03:55,778 --> 00:03:58,739 ‫הגן עליו זכריאס פרז שותפות בע"מ. אין הרשעות.‬ 54 00:03:58,739 --> 00:04:00,282 ‫זכריאס פרז. הינה.‬ 55 00:04:01,700 --> 00:04:02,701 ‫נראה מפואר.‬ 56 00:04:02,785 --> 00:04:05,704 ‫לא משרד עורכי דין שמגן על נהגי משאיות.‬ 57 00:04:05,788 --> 00:04:06,956 ‫תודה, ג'ספר.‬ 58 00:04:06,956 --> 00:04:10,000 ‫נקווה שלא נצטרך להתראות שוב בקרוב.‬ 59 00:04:10,084 --> 00:04:11,293 ‫כן.‬ 60 00:04:13,921 --> 00:04:16,548 ‫- זה מספר מוושינגטון הבירה. - שירות חשאי.‬ 61 00:04:16,632 --> 00:04:17,466 ‫הלו?‬ 62 00:04:17,466 --> 00:04:20,302 ‫השוטרת קונקלין, כאן מולי בת' גורדון,‬ 63 00:04:20,386 --> 00:04:22,721 ‫מנהלנית בשירות החשאי.‬ 64 00:04:22,805 --> 00:04:25,641 ‫קיבלתי את הודעתך לגבי ג'ו ריצ'ר. אני עובדת איתו.‬ 65 00:04:25,641 --> 00:04:27,851 ‫- שלום, מולי בת'. - ג'ו!‬ 66 00:04:29,061 --> 00:04:31,355 ‫תודה לאל! למה לא החזרת לי טלפונים?‬ 67 00:04:31,355 --> 00:04:32,439 ‫דאגתי נורא.‬ 68 00:04:35,567 --> 00:04:38,153 ‫מיס גורדון, כאן ג'ק ריצ'ר.‬ 69 00:04:39,113 --> 00:04:40,072 ‫אחיו של ג'ו.‬ 70 00:04:41,782 --> 00:04:42,950 ‫ג'ו מת.‬ 71 00:04:44,535 --> 00:04:45,619 ‫לא.‬ 72 00:04:47,204 --> 00:04:48,580 ‫לא, אתה טועה.‬ 73 00:04:48,664 --> 00:04:49,623 ‫אני לא.‬ 74 00:04:52,710 --> 00:04:53,752 ‫איך?‬ 75 00:04:55,838 --> 00:04:57,089 ‫הוא נרצח.‬ 76 00:04:57,756 --> 00:05:00,342 ‫אנחנו חושבים שמותו קשור לעבודה שלו.‬ 77 00:05:00,426 --> 00:05:03,220 ‫את יודעת מה ג'ו עשה במרגרייב, ג'ורג'יה?‬ 78 00:05:03,220 --> 00:05:04,888 ‫אני לא יודעת. הוא...‬ 79 00:05:05,806 --> 00:05:07,891 ‫הוא ניהל חקירה מסווגת.‬ 80 00:05:07,975 --> 00:05:09,476 ‫הפרטים לא ידועים לי.‬ 81 00:05:10,978 --> 00:05:11,937 ‫אלוהים.‬ 82 00:05:18,152 --> 00:05:20,821 ‫אני יודע שזה זמן לא מוצלח לענות לשאלות,‬ 83 00:05:20,821 --> 00:05:22,281 ‫אבל אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 84 00:05:22,281 --> 00:05:25,325 ‫איזה תפקיד היה לג'ו בשירות החשאי?‬ 85 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 ‫מה? הוא...‬ 86 00:05:27,036 --> 00:05:28,454 ‫הוא היה המנהל.‬ 87 00:05:28,454 --> 00:05:31,832 ‫הוא היה המנהל של אגף החקירות.‬ 88 00:05:31,832 --> 00:05:33,167 ‫לא ידעת את זה?‬ 89 00:05:35,502 --> 00:05:38,630 ‫לא, מזמן לא דיברנו.‬ 90 00:05:39,298 --> 00:05:41,300 ‫- מישהו עבד תחתיו? - לא.‬ 91 00:05:42,259 --> 00:05:43,302 ‫לא.‬ 92 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 ‫לא. הוא מינה את עצמו לחקירה הנוכחית שלו.‬ 93 00:05:46,764 --> 00:05:48,307 ‫איש לא ידע על זה.‬ 94 00:05:48,307 --> 00:05:49,308 ‫את ידעת.‬ 95 00:05:50,893 --> 00:05:52,102 ‫היינו קרובים.‬ 96 00:05:53,520 --> 00:05:55,898 ‫מולי בת', כאן השוטרת קונקלין.‬ 97 00:05:55,898 --> 00:05:58,025 ‫אני מצטערת, כמעט סיימנו, מבטיחה.‬ 98 00:05:58,025 --> 00:06:01,987 ‫הייתה מחלקה מסוימת באגף שג'ו עמד בראשה?‬ 99 00:06:02,071 --> 00:06:03,781 ‫כן. הוא מנהל...‬ 100 00:06:04,823 --> 00:06:07,534 ‫הוא ניהל את המחלקה למניעת זיופים.‬ 101 00:06:11,121 --> 00:06:15,334 ‫הסוכנת גורדון, קפטן פינלי, מפקח בילוש במשטרת מרגרייב.‬ 102 00:06:15,334 --> 00:06:18,629 ‫היו דיווחים על זיופים באזור מרגרייב?‬ 103 00:06:18,629 --> 00:06:21,423 ‫אני מרגישה לא... אפשר לדבר על זה בפעם אחרת, בבקשה?‬ 104 00:06:21,507 --> 00:06:23,175 ‫אני יודע שזה קשה,‬ 105 00:06:23,175 --> 00:06:26,136 ‫ולא נעים לי לעשות את זה בהתחשב במה שסיפרנו לך כעת‬ 106 00:06:26,220 --> 00:06:27,554 ‫אבל את קצה החוט היחיד,‬ 107 00:06:28,514 --> 00:06:30,641 ‫בחקירה שנראה שג'ו מת למענה.‬ 108 00:06:30,641 --> 00:06:31,767 ‫טוב.‬ 109 00:06:35,354 --> 00:06:40,567 ‫ג'ו אמר לי שהוא שם סוף לכל הזיופים מבית לפני זמן מה.‬ 110 00:06:41,401 --> 00:06:43,362 ‫הוא הכניס כל מיני נהלים,‬ 111 00:06:43,362 --> 00:06:46,406 ‫שבגללם זה בלתי אפשרי כמעט לזייף משהו בלי להיתפס.‬ 112 00:06:46,490 --> 00:06:49,034 ‫הוא רדף אחרי דברים בינלאומיים.‬ 113 00:06:49,118 --> 00:06:51,203 ‫- כמו דרום אמריקה? - אני לא יודעת.‬ 114 00:06:53,622 --> 00:06:55,833 ‫אוכל לנסות להשיג למענכם את התיקים שלו.‬ 115 00:06:55,833 --> 00:06:58,127 ‫תודה. רק עותקים קשיחים.‬ 116 00:06:58,127 --> 00:07:00,796 ‫- לא נרצה שובל דיגיטלי. - למה?‬ 117 00:07:00,796 --> 00:07:03,632 ‫נראה שאנשים נרצחו בגלל מה שג'ו עסק בו.‬ 118 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 ‫לא נרצה שמשהו יוביל אלייך.‬ 119 00:07:05,509 --> 00:07:08,762 ‫- צריך להחריש את זה. - לא להגיד לממונים עליו?‬ 120 00:07:08,846 --> 00:07:09,847 ‫בהחלט לא.‬ 121 00:07:10,514 --> 00:07:12,391 ‫אי אפשר לסמוך על השירות החשאי?‬ 122 00:07:13,058 --> 00:07:14,935 ‫יש סיבה שג'ו שמר על זה סודי ביותר.‬ 123 00:07:15,727 --> 00:07:18,313 ‫אני מאמין בחושים של אחי. ואת?‬ 124 00:07:18,397 --> 00:07:19,898 ‫- כן. - טוב, יופי.‬ 125 00:07:19,982 --> 00:07:23,235 ‫אז לא נספר לאיש עד שנבין טוב יותר עם מה אנחנו מתמודדים.‬ 126 00:07:23,235 --> 00:07:24,403 ‫טוב.‬ 127 00:07:25,112 --> 00:07:27,531 ‫ייקח לי בערך יום להעתיק הכול.‬ 128 00:07:27,531 --> 00:07:29,116 ‫זה בסדר.‬ 129 00:07:31,785 --> 00:07:33,370 ‫אתה נשמע בדיוק כמוהו.‬ 130 00:07:37,082 --> 00:07:38,375 ‫נדבר בקרוב.‬ 131 00:07:42,796 --> 00:07:44,923 ‫הניחוש שלך על מניעת זיופים היה נכון.‬ 132 00:07:45,007 --> 00:07:46,884 ‫אני הימרתי על נשק או סחר בנשים.‬ 133 00:07:46,884 --> 00:07:49,178 ‫כמו שאמרת, בסוף הכול מתמצה בכסף.‬ 134 00:07:49,178 --> 00:07:51,346 ‫הזייפנים פשוט מוותרים על המתווך.‬ 135 00:07:51,430 --> 00:07:53,473 ‫אבל מספר רציחות בשביל שטרות מונופול?‬ 136 00:07:54,224 --> 00:07:57,686 ‫הורגים בשביל 20 דולרים. תדמייני מה עושים בשביל אספקה אינסופית.‬ 137 00:07:57,686 --> 00:07:59,688 ‫אין מה לדמיין. היינו אצל מוריסון.‬ 138 00:07:59,688 --> 00:08:00,939 ‫זו לא מקריות‬ 139 00:08:01,023 --> 00:08:04,276 ‫שהאבל היה איש המט"ח בסניף בנק אקסיס פייננשל באטלנטה.‬ 140 00:08:04,276 --> 00:08:05,777 ‫אז נבדוק במקום עבודתו.‬ 141 00:08:05,861 --> 00:08:09,406 ‫אם אלך לשם באמצע היום ואשלוף תג, הם ישתתקו ויצטיידו בעו"ד.‬ 142 00:08:09,406 --> 00:08:11,783 ‫אאתר אנשי הנהלה אחרי שעות העבודה.‬ 143 00:08:11,867 --> 00:08:14,620 ‫אבל כרגע אני צריך שתחזרי למדים ותלכי לתחנה,‬ 144 00:08:14,620 --> 00:08:17,748 ‫תעמידי פנים שאת מחפשת אסירים משוחררים שהרגו את מוריסון.‬ 145 00:08:17,748 --> 00:08:18,707 ‫סליחה, מה?‬ 146 00:08:18,707 --> 00:08:22,044 ‫טיל לא יודע שאנחנו חושדים בו, אז נשחק במשחק שלו לעת עתה.‬ 147 00:08:22,044 --> 00:08:25,130 ‫אגיד לו שגילית שפרצו לביתך, ושאת נחושה לגלות מי אחראי.‬ 148 00:08:25,214 --> 00:08:27,799 ‫אז אראה את טיל מנופף במקל כמו בשרביט הבוס?‬ 149 00:08:27,883 --> 00:08:31,094 ‫- מה אתה תעשה? - אבקר אצל הסוהר ספייבי.‬ 150 00:08:31,178 --> 00:08:32,554 ‫קיבלתי את כתובתו הבוקר.‬ 151 00:08:32,638 --> 00:08:34,723 ‫- במחוז הסמוך. - אבוא.‬ 152 00:08:34,723 --> 00:08:36,850 ‫כי זה הצליח כל כך בפעם הקודמת?‬ 153 00:08:36,934 --> 00:08:39,228 ‫לא, תלך לבקר בזכריאס פרז שותפות בע"מ.‬ 154 00:08:39,228 --> 00:08:41,104 ‫תברר לגבי המעצר של ג'ובלינג.‬ 155 00:08:41,188 --> 00:08:42,773 ‫משימה?‬ 156 00:08:42,773 --> 00:08:44,608 ‫חשבתי שלפי תעסוקתי,‬ 157 00:08:44,608 --> 00:08:47,277 ‫המראה שלי או אורח החיים הנבחר שלי כבר איני שוטר?‬ 158 00:08:47,361 --> 00:08:48,987 ‫זה מראה לך עד כמה אני נואש.‬ 159 00:08:49,071 --> 00:08:51,073 ‫אז תהיה חכם, אל תעבור על החוק,‬ 160 00:08:51,073 --> 00:08:54,034 ‫ותבטיח לי שלא תסיים בעוד תא מעצר.‬ 161 00:08:55,577 --> 00:08:56,495 ‫לא.‬ 162 00:08:58,664 --> 00:09:02,167 ‫אני משתוקק שזה ייגמר ושהוא יעזוב את העיירה שלנו.‬ 163 00:09:07,297 --> 00:09:08,590 ‫השוטרת קונקלין.‬ 164 00:09:10,509 --> 00:09:11,885 ‫את עובדת שעות משרד?‬ 165 00:09:11,969 --> 00:09:13,387 ‫הייתי בחדר המתים,‬ 166 00:09:13,387 --> 00:09:15,681 ‫אספתי מידע על הקורבן השני בכביש המהיר.‬ 167 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 ‫הבהרתי את ההוראה שלי.‬ 168 00:09:17,849 --> 00:09:22,354 ‫הגופות האלה משניות לאלו של עמיתנו המנוח ואשתו.‬ 169 00:09:22,354 --> 00:09:25,232 ‫שוטר מת, ולפי מה ששמעתי הייתה עלולה למות שוטרת.‬ 170 00:09:25,232 --> 00:09:28,068 ‫- את מחזיקה מעמד? - כן, אדוני.‬ 171 00:09:28,068 --> 00:09:31,905 ‫אבל אילו הייתי בבית, הייתי לוקחת איתי לפחות שניים מהמנוולים.‬ 172 00:09:31,989 --> 00:09:33,532 ‫כמו שצריך, ילדה.‬ 173 00:09:33,532 --> 00:09:36,076 ‫אם מישהו רוצה לתקוף את משטרת מרגרייב,‬ 174 00:09:36,076 --> 00:09:38,120 ‫רצוי שיהיה מוכן לקרב.‬ 175 00:09:38,120 --> 00:09:40,956 ‫אני רוצה שתתמקדי בבחורים שעל הלוח.‬ 176 00:09:40,956 --> 00:09:44,501 {\an8}‫מהפושעים האלימים יותר שמוריסון עזר לכלוא.‬ 177 00:09:44,501 --> 00:09:45,836 {\an8}‫תקיפה חמורה,‬ 178 00:09:46,670 --> 00:09:48,046 {\an8}‫אלימות משפחתית,‬ 179 00:09:48,130 --> 00:09:50,549 ‫שוד מזוין. אנשים רעים.‬ 180 00:09:51,216 --> 00:09:52,217 ‫קיבלתי.‬ 181 00:09:52,301 --> 00:09:55,554 ‫אני בשלבי איסוף דיווחים על מכוניות גנובות במחוז כולו.‬ 182 00:09:55,554 --> 00:09:58,140 ‫חשבתי שאסיר משוחרר שהלך לבית של שוטר‬ 183 00:09:58,140 --> 00:10:01,601 ‫- לא היה מסתכן בשימוש ברכב שלו. - מחשבה טובה.‬ 184 00:10:01,685 --> 00:10:02,894 ‫תעדכני אותי.‬ 185 00:10:14,990 --> 00:10:16,116 ‫רוסקו.‬ 186 00:10:17,326 --> 00:10:20,329 ‫- היית עם פינלי הבוקר? - נכון.‬ 187 00:10:20,996 --> 00:10:23,498 ‫ומישהו רדף אותך?‬ 188 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 ‫ככה זה נראה. אולי זה קשור למוריסון.‬ 189 00:10:26,418 --> 00:10:29,004 ‫אולי בני נוער עם חוש הומור דפוק.‬ 190 00:10:29,004 --> 00:10:30,172 ‫כן.‬ 191 00:10:31,131 --> 00:10:33,925 ‫בת דודתי צ'רלי לא עונה לטלפון.‬ 192 00:10:34,009 --> 00:10:37,012 ‫גם פול לא עונה. כל המשפחה נעלמה.‬ 193 00:10:37,429 --> 00:10:40,057 ‫תהיתי אם את יודעת משהו שאני לא יודע.‬ 194 00:10:40,057 --> 00:10:41,099 ‫לא.‬ 195 00:10:42,434 --> 00:10:44,061 ‫- ואתה? - לא.‬ 196 00:10:44,770 --> 00:10:47,230 ‫אני מנסה להבין מה לעזאזל קורה פה.‬ 197 00:10:47,314 --> 00:10:48,940 ‫כן, גם אני.‬ 198 00:10:49,024 --> 00:10:53,028 ‫ללא הצלחה, אז אתמקד באסירים המשוחררים,‬ 199 00:10:53,028 --> 00:10:54,446 ‫כמו שטיל אמר.‬ 200 00:10:54,446 --> 00:10:57,282 ‫את באמת חושבת שזו דרך הפעולה?‬ 201 00:10:57,908 --> 00:10:59,034 ‫זו דרך טובה ככל דרך.‬ 202 00:10:59,785 --> 00:11:01,078 ‫טיל הבוס עכשיו.‬ 203 00:11:03,830 --> 00:11:05,082 ‫מה לגבי פינלי?‬ 204 00:11:05,082 --> 00:11:07,084 ‫לדעתך יש לו מידע שהוא לא משתף?‬ 205 00:11:07,084 --> 00:11:11,254 ‫ספק. כל מרגרייב עדיין מתייחסת אליו כמו לחדש כאן.‬ 206 00:11:11,338 --> 00:11:15,300 ‫כן. כל העיירה מתוחה כמו קפיץ.‬ 207 00:11:16,301 --> 00:11:18,428 ‫אני לא יודע מה להגיד לאשתי.‬ 208 00:11:18,512 --> 00:11:21,098 ‫הריצ'ר הזה מלחיץ את כולם...‬ 209 00:11:21,098 --> 00:11:22,182 ‫סטיבנסון?‬ 210 00:11:22,849 --> 00:11:23,934 ‫דקה.‬ 211 00:11:24,976 --> 00:11:26,019 ‫כן, אדוני.‬ 212 00:12:09,104 --> 00:12:10,439 ‫מר ספייבי?‬ 213 00:12:14,818 --> 00:12:16,236 ‫טאנר ספייבי?‬ 214 00:12:29,749 --> 00:12:30,876 ‫מר ספייבי?‬ 215 00:13:22,344 --> 00:13:23,637 ‫יומן שיחות‬ 216 00:13:23,637 --> 00:13:27,849 ‫יומן שיחות קליינר תעש...‬ 217 00:13:30,685 --> 00:13:31,770 ‫משטרת אלטון.‬ 218 00:13:33,104 --> 00:13:35,273 ‫בחרת לשדוד בעיירה הלא נכונה.‬ 219 00:13:35,357 --> 00:13:36,525 ‫חכה.‬ 220 00:13:38,568 --> 00:13:40,529 ‫החבלות האלו נראות די טריות.‬ 221 00:13:40,529 --> 00:13:42,113 ‫הן עדיין כואבות?‬ 222 00:13:42,197 --> 00:13:43,156 ‫טיפה.‬ 223 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 ‫התאונה קרתה לפני כמה ימים.‬ 224 00:13:50,288 --> 00:13:53,291 ‫טוב, אם לומר את האמת, מר דויל...‬ 225 00:13:54,334 --> 00:13:56,836 ‫אני מצטער. מה שמך הפרטי, שוב?‬ 226 00:13:56,920 --> 00:13:57,879 ‫בריאן.‬ 227 00:13:59,339 --> 00:14:02,634 ‫אם לומר את האמת, בריאן, לרוב לא מטפלים פה בתאונות דרכים.‬ 228 00:14:02,634 --> 00:14:05,053 ‫אנחנו משאירים את זה לעו"ד זולים יותר.‬ 229 00:14:05,053 --> 00:14:08,223 ‫אבל להום דיפו יש כיסים עמוקים,‬ 230 00:14:08,223 --> 00:14:11,226 ‫ואני מתכוון להכניס לתוכם את ידי עד העומק,‬ 231 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 ‫להשיג לך את הפיצויים המגיעים לך.‬ 232 00:14:13,270 --> 00:14:15,564 ‫אז בוא נתחיל מההתחלה.‬ 233 00:14:16,314 --> 00:14:18,984 ‫באיזה תאריך נכנסה בך משאית ההובלות?‬ 234 00:14:18,984 --> 00:14:20,193 ‫לא הייתה שום משאית.‬ 235 00:14:20,277 --> 00:14:22,571 ‫המצאתי סיפור כדי שתפגוש אותי.‬ 236 00:14:22,571 --> 00:14:24,739 ‫עכשיו תן לי את התיק על פיט ג'ובלינג.‬ 237 00:14:25,657 --> 00:14:26,491 ‫סליחה?‬ 238 00:14:26,575 --> 00:14:28,994 ‫לקוח שייצגת בעבירת תנועה‬ 239 00:14:28,994 --> 00:14:30,870 ‫ואישום על הפרת הסדר.‬ 240 00:14:31,705 --> 00:14:34,416 ‫התיק שלו. תביא אותו.‬ 241 00:14:35,083 --> 00:14:39,087 ‫אני לא יודע מה המשחק שלך, אבל צא מהמשרד שלי.‬ 242 00:14:39,087 --> 00:14:40,463 ‫לא.‬ 243 00:14:40,547 --> 00:14:43,174 ‫סליחה? מי אתה חושב שאתה?‬ 244 00:14:43,258 --> 00:14:45,594 ‫נע ונד עצבני שאין לו מה להפסיד.‬ 245 00:14:45,594 --> 00:14:47,345 ‫תרצה להיעצר על השגת גבול?‬ 246 00:14:47,429 --> 00:14:49,097 ‫תשלוף מייד את התיק של ג'ובלינג.‬ 247 00:14:49,764 --> 00:14:52,976 ‫אהרוס את חייך בשיחת טלפון אחת.‬ 248 00:14:52,976 --> 00:14:55,312 ‫אני אסיים את חייך עם טלפון אחד.‬ 249 00:15:02,777 --> 00:15:04,154 ‫תשלוף את התיק של ג'ובלינג.‬ 250 00:15:07,365 --> 00:15:08,825 ‫תדפיס אותו.‬ 251 00:15:12,370 --> 00:15:13,830 ‫תהדק.‬ 252 00:15:14,664 --> 00:15:15,957 ‫עוד קצת הלאה.‬ 253 00:15:17,876 --> 00:15:18,877 ‫הינה.‬ 254 00:15:22,088 --> 00:15:23,340 ‫תודה.‬ 255 00:15:28,011 --> 00:15:30,680 ‫אל תטרח לברר את השם האמיתי שלי.‬ 256 00:15:30,764 --> 00:15:34,142 ‫אם תעשה צרות, תצטער שלא סיימתי לחנוק אותך.‬ 257 00:15:47,781 --> 00:15:48,948 ‫תקשיב, בנאדם.‬ 258 00:15:49,032 --> 00:15:51,284 ‫היית צריך להגיד לנו שאתה שוטר.‬ 259 00:15:52,077 --> 00:15:54,287 ‫קשה לעשות את זה עם מגף בפה.‬ 260 00:16:08,843 --> 00:16:10,970 ‫וזה לא אמור לשנות.‬ 261 00:16:21,439 --> 00:16:22,315 ‫אלוהים.‬ 262 00:16:23,858 --> 00:16:27,153 ‫- מי מכם, מניאקים, עשה את זה? - חשבנו שהוא פורץ.‬ 263 00:16:27,237 --> 00:16:31,366 ‫- כמה פורצים שאתם מכירים לובשים חליפה? - לא נראה שהוא גר שם.‬ 264 00:16:31,366 --> 00:16:34,994 ‫- אתה צוחק עליי עכשיו? - היי, תניחי לזה.‬ 265 00:16:35,078 --> 00:16:36,579 ‫יש לנו קרבות גדולים מזה.‬ 266 00:16:36,663 --> 00:16:37,706 ‫בואי.‬ 267 00:16:39,040 --> 00:16:40,917 ‫בואי.‬ 268 00:16:46,506 --> 00:16:50,051 ‫קללות הן סימן לראש חלש ואופי חלש עוד יותר.‬ 269 00:16:51,469 --> 00:16:53,596 ‫אבל אני מודה לך שגיבית אותי.‬ 270 00:16:54,597 --> 00:16:57,350 ‫- כמובן. - שמעת מריצ'ר?‬ 271 00:16:58,226 --> 00:17:01,020 ‫אני פוגשת אותו אצל ג'ולין. הוא אמר שמצא משהו.‬ 272 00:17:01,104 --> 00:17:03,356 ‫יופי, כי גם אני מצאתי.‬ 273 00:17:21,875 --> 00:17:23,585 ‫שוטרים או אזרחים?‬ 274 00:17:23,585 --> 00:17:25,420 ‫סתם קבלת פנים דרומית.‬ 275 00:17:26,796 --> 00:17:30,091 ‫- איך הלך במשרד עורכי הדין? - השגתי כל מה שהייתי צריך.‬ 276 00:17:30,175 --> 00:17:31,217 ‫איך?‬ 277 00:17:31,885 --> 00:17:34,345 ‫פשוט... השתמשתי בטלפון.‬ 278 00:17:36,055 --> 00:17:39,142 ‫פעמיים ירכי עוף מטוגנות, במיה מטוגנת, צלעות,‬ 279 00:17:39,142 --> 00:17:42,187 ‫ירקות עלים, אורז ברוטב קרבי עוף,‬ 280 00:17:42,187 --> 00:17:45,982 ‫גבינת קוטג' ואפרסקים. כריך עוף מצופה עם סלט כרוב.‬ 281 00:17:45,982 --> 00:17:49,611 ‫ובשבילך, סלט תרד. הרוטב בצד.‬ 282 00:17:49,611 --> 00:17:51,821 ‫- תודה לך. - תודה.‬ 283 00:17:52,781 --> 00:17:54,491 ‫התביישתי להזמין את זה.‬ 284 00:17:54,491 --> 00:17:57,035 ‫איך אתה אוכל ככה ועדיין נראה כמוך?‬ 285 00:17:57,035 --> 00:17:58,077 ‫ככה.‬ 286 00:18:02,540 --> 00:18:04,667 ‫רוסקו אמרה שמצאת משהו.‬ 287 00:18:06,169 --> 00:18:08,713 ‫המעסיק של נהג המשאית המת, סאות'פרייט הובלות?‬ 288 00:18:08,797 --> 00:18:10,965 ‫יש להם חוזה עם קליינר תעשיות.‬ 289 00:18:11,049 --> 00:18:15,261 ‫כשנהג המשאית שלנו הסתבך בפלילים, קליינר שילמו את שכר טרחת העו"ד.‬ 290 00:18:15,345 --> 00:18:17,430 ‫אם כך, מה שנתקלתי בו מעניין עוד יותר.‬ 291 00:18:17,514 --> 00:18:19,808 ‫- מה זה? - עשיתי חיפוש בבית של ספייבי.‬ 292 00:18:19,808 --> 00:18:23,645 ‫נראה שהוא עזב, אבל בטלפון הקווי שלו יש הרבה שיחות לקליינר תעשיות.‬ 293 00:18:23,645 --> 00:18:27,190 ‫- הדרכים מובילות אל קליינר. - הקדוש המגן על מרגרייב.‬ 294 00:18:27,190 --> 00:18:30,193 ‫- אתם באמת חושבים שייתכן שהוא מזייף? - מי יודע?‬ 295 00:18:30,193 --> 00:18:33,571 ‫בהחלט יש לו משאבים כספיים לנהל משהו בקנה מידה כזה.‬ 296 00:18:33,655 --> 00:18:36,866 ‫אולי יש לו משאבים כאלה משום שהוא מזייף.‬ 297 00:18:36,950 --> 00:18:39,077 ‫איך הבנק של האבל משתלב בכל זה?‬ 298 00:18:39,077 --> 00:18:40,411 ‫אני לא בטוח.‬ 299 00:18:41,204 --> 00:18:44,123 ‫אבל אפרוץ אל קליינר הערב ואחפש משהו שמקשר אותו.‬ 300 00:18:44,207 --> 00:18:45,333 ‫אתה לא יכול לשבת שם‬ 301 00:18:45,333 --> 00:18:48,336 ‫ולהגיד שתפר את התיקון הרביעי בזמן שאתה אוכל במיה.‬ 302 00:18:48,962 --> 00:18:51,506 ‫אני יכול. תרצה לראות אותי עושה את זה שוב?‬ 303 00:18:51,506 --> 00:18:52,465 ‫ריצ'ר.‬ 304 00:18:52,549 --> 00:18:54,884 ‫אני לא יודע מה נמצא או לא נמצא.‬ 305 00:18:54,968 --> 00:18:56,845 ‫ייתכן שהדברים מובילים אל קליינר.‬ 306 00:18:56,845 --> 00:18:59,931 ‫אנחנו טסים על עיוור, אז מישהו צריך לנער את קן הצרעות.‬ 307 00:18:59,931 --> 00:19:02,809 ‫אתה תסכן את החקירה אם תשיג ראיה‬ 308 00:19:02,809 --> 00:19:06,229 ‫לא קבילה כי הושגה בניגוד לחוק.‬ 309 00:19:06,229 --> 00:19:09,899 ‫האף שלך נשבר כשמילאת צו חיפוש לבית של ספייבי?‬ 310 00:19:09,983 --> 00:19:13,653 ‫אדם שאולי החזיק במידע בנוגע לרצח נעלם.‬ 311 00:19:13,653 --> 00:19:16,531 ‫הוא לא ענה לשיחות ממני, אז הלכתי אליו הביתה.‬ 312 00:19:16,531 --> 00:19:19,117 ‫לא היה שם מענה למרות שהיה אחר הצוהריים,‬ 313 00:19:19,117 --> 00:19:21,244 ‫והוא לא התייצב בעבודה באותו יום.‬ 314 00:19:21,244 --> 00:19:24,330 ‫הייתה לי סיבה להאמין שספייבי בסכנה.‬ 315 00:19:24,414 --> 00:19:27,709 ‫נסיבות חריגות הן החרגה לדרישות לצו.‬ 316 00:19:27,709 --> 00:19:29,085 ‫נסיבות חריגות.‬ 317 00:19:30,044 --> 00:19:32,964 ‫- זיבולים. - אולי, אבל זה חוקי.‬ 318 00:19:32,964 --> 00:19:34,132 ‫טוב. בסדר.‬ 319 00:19:35,383 --> 00:19:39,345 ‫לא אפרוץ למשרד של קליינר. אכנס ואדבר איתו. עכשיו.‬ 320 00:19:39,429 --> 00:19:40,471 ‫אני בא.‬ 321 00:19:40,555 --> 00:19:43,558 ‫אדם בעל השפעה כזו, מישהו צריך לשמור על קור רוח.‬ 322 00:19:43,558 --> 00:19:46,895 ‫אני חושבת שאני יודעת מה קורה פה, אבל אם לא תשחקו יפה,‬ 323 00:19:46,895 --> 00:19:50,023 ‫אנהג כמו אימי ואושיב אתכם על הרצפה להחזיק ידיים.‬ 324 00:19:52,734 --> 00:19:54,986 ‫טוב. תאכל או תפנה.‬ 325 00:19:56,112 --> 00:19:57,530 ‫ג'ולין לא אימא שלך.‬ 326 00:20:00,116 --> 00:20:03,202 ‫אלך להמשיך לאתר מכוניות שכורות. ביי.‬ 327 00:20:08,333 --> 00:20:10,043 ‫אני לוקח את הצלעות לדרך.‬ 328 00:20:16,633 --> 00:20:17,800 ‫אתה רעב?‬ 329 00:20:21,971 --> 00:20:23,723 ‫ריצ'ר, מה אתה עושה?‬ 330 00:20:23,723 --> 00:20:25,600 ‫הבעלים משאיר אותו בחוץ.‬ 331 00:20:26,517 --> 00:20:27,852 ‫לא נותן לו מים.‬ 332 00:20:29,270 --> 00:20:31,022 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 333 00:20:31,856 --> 00:20:33,066 ‫זה הכלב שלך, אדוני?‬ 334 00:20:33,066 --> 00:20:34,901 ‫כן, הוא היה של דוד שלי.‬ 335 00:20:34,901 --> 00:20:38,363 ‫הוא מת לפני כמה שבועות. לא רציתי את הכלב אבל עכשיו זה שלי.‬ 336 00:20:38,363 --> 00:20:39,405 ‫"זה"?‬ 337 00:20:40,156 --> 00:20:41,115 ‫מה שמו?‬ 338 00:20:41,199 --> 00:20:42,951 ‫הוא חי בחווה. אין לו שם.‬ 339 00:20:42,951 --> 00:20:45,912 ‫אמרתי לך באותו יום לא להיכנס לחצר שלי.‬ 340 00:20:45,912 --> 00:20:48,373 ‫הזנחה של בעל חיים זו עבירה במרגרייב.‬ 341 00:20:48,373 --> 00:20:51,501 ‫קנס של 500 דולרים, עד עשרה ימי מאסר.‬ 342 00:20:51,501 --> 00:20:55,463 ‫עם כל מה שקורה בעיירה, אתה מודאג לגבי כלב.‬ 343 00:20:55,463 --> 00:20:57,632 ‫ככה פועלת המשטרה בבוסטון?‬ 344 00:20:59,509 --> 00:21:02,261 ‫אל תכריח אותי לחזור ולתת לך דוח, אדוני.‬ 345 00:21:03,763 --> 00:21:05,139 ‫ריצ'ר, בוא.‬ 346 00:21:47,724 --> 00:21:49,434 ‫אין שום מצלמת אבטחה.‬ 347 00:21:52,979 --> 00:21:56,274 ‫אולי קליינר לא רוצה תיעוד של מה שקורה פה.‬ 348 00:21:56,274 --> 00:21:58,234 ‫קפטן פינלי, לכאן.‬ 349 00:22:01,529 --> 00:22:02,905 ‫בואו מכאן.‬ 350 00:22:02,989 --> 00:22:04,907 ‫מר קליינר מצפה לכם.‬ 351 00:22:07,201 --> 00:22:10,204 ‫יש שם המון מספוא.‬ 352 00:22:10,288 --> 00:22:12,915 ‫פה הדרום. לכולם יש פרות.‬ 353 00:22:19,881 --> 00:22:21,549 ‫אני אדבר.‬ 354 00:22:21,549 --> 00:22:23,843 ‫יופי. אני לא אוהב דיבורים.‬ 355 00:22:28,806 --> 00:22:30,516 ‫משפחה של צלפים מוכשרים.‬ 356 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 ‫זה ממש כאן, רבותיי.‬ 357 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 ‫אני לא בטוח שאוכל לעזור לכם.‬ 358 00:22:41,444 --> 00:22:46,115 ‫הלוואי שיכולתי, אבל כל מה שידוע לי על הרציחות, זאת הרכילות מהדיינר,‬ 359 00:22:46,199 --> 00:22:48,576 ‫ששנינו יודעים שהיא ממש לא אמינה.‬ 360 00:22:49,410 --> 00:22:52,497 ‫טאנר ספייבי שנעלם בעצמו,‬ 361 00:22:52,497 --> 00:22:56,084 ‫התקשר אל החברה שלך פעמים רבות בשלושת הימים האחרונים.‬ 362 00:22:56,084 --> 00:22:57,919 ‫גם פיט ג'ובלינג, שהלך לעולמו,‬ 363 00:22:57,919 --> 00:23:00,797 ‫היה נהג משאית של קליינר תעשיות.‬ 364 00:23:00,797 --> 00:23:02,757 ‫בחברה שאנחנו שוכרים.‬ 365 00:23:02,757 --> 00:23:04,258 ‫אף על פי כן,‬ 366 00:23:04,342 --> 00:23:07,470 ‫אתה שילמת את שכר טרחת העו"ד שלו על עבירת תנועה קלה‬ 367 00:23:07,470 --> 00:23:09,472 ‫שהסלימה להפרת הסדר.‬ 368 00:23:09,472 --> 00:23:13,601 ‫אנחנו רק מעוניינים בהבהרות באשר ליחסים שלך עם האנשים האלה,‬ 369 00:23:13,601 --> 00:23:15,228 ‫אם לא אכפת לך.‬ 370 00:23:15,228 --> 00:23:16,437 ‫לא.‬ 371 00:23:18,231 --> 00:23:23,611 ‫ובנוגע למר ג'ובלינג, אני משנע מוצרים בכל רחבי ארה"ב.‬ 372 00:23:24,278 --> 00:23:25,947 ‫נהגי משאיות נוסעים מהר מדי,‬ 373 00:23:25,947 --> 00:23:28,533 ‫והם מתודלקים ממשקאות אנרגייה.‬ 374 00:23:28,908 --> 00:23:32,203 ‫מחובתי להחזיק עורכי דין בשכ"ט כדי להחזיר את הנהגים שלי‬ 375 00:23:32,203 --> 00:23:36,290 ‫בחזרה לכביש, ושגלגלי העסק ימשיכו להתגלגל, מילולית.‬ 376 00:23:36,874 --> 00:23:39,877 ‫באשר למר ספייבי, אמרת שהוא התקשר לחברה שלי?‬ 377 00:23:39,961 --> 00:23:43,172 ‫יש לנו מספר כללי עם יותר מתריסר מחלקות.‬ 378 00:23:43,256 --> 00:23:46,551 ‫אולי למר ספייבי יש חבר ברציף המטענים?‬ 379 00:23:46,551 --> 00:23:50,138 ‫אולי הם תכננו לשתות בירה אחרי העבודה.‬ 380 00:23:50,138 --> 00:23:51,139 ‫אולי.‬ 381 00:23:51,806 --> 00:23:54,559 ‫ואולי הוא התקשר מסיבה אחרת.‬ 382 00:23:55,434 --> 00:23:57,436 ‫אני יודע שאתה רק עושה את עבודתך,‬ 383 00:23:57,520 --> 00:24:01,816 ‫ואני יודע שאתה רק מנסה למצוא תשובות בנוגע למוות של אחיך,‬ 384 00:24:03,109 --> 00:24:04,902 ‫אבל אם יורשה לי לדבר בכנות,‬ 385 00:24:04,986 --> 00:24:08,990 ‫אחרי כל מה שעשיתי למען העיירה, אחרי כל מה שהשקעתי בה,‬ 386 00:24:08,990 --> 00:24:11,868 ‫אני נעלב קמעה שאני חשוד.‬ 387 00:24:11,868 --> 00:24:13,161 ‫יותר מקמעה.‬ 388 00:24:13,161 --> 00:24:16,330 ‫מעולם לא הייתה לי כוונה להעליב אותך, מר קליינר.‬ 389 00:24:17,456 --> 00:24:18,457 ‫זה בסדר.‬ 390 00:24:21,794 --> 00:24:26,007 ‫אני יודע שיש עליך לחץ רב מכל ההתרחשויות.‬ 391 00:24:26,007 --> 00:24:30,178 ‫הכוונה שלי היא לנהל את החקירה שלי בכל צורה שאמצא לנכון,‬ 392 00:24:30,178 --> 00:24:34,098 ‫וכרגע זה אומר לגלות מה ידוע או לא ידוע לך.‬ 393 00:24:35,141 --> 00:24:39,520 ‫ידוע לי שהיו לך קשיים להתאקלם פה, קפטן.‬ 394 00:24:39,604 --> 00:24:40,855 ‫מעניין מדוע.‬ 395 00:24:42,190 --> 00:24:44,525 ‫אולי משום שאתה מהצפון.‬ 396 00:24:45,234 --> 00:24:48,154 ‫ואולי זאת ההשכלה המפוארת שלך.‬ 397 00:24:50,031 --> 00:24:51,782 ‫ואולי זו סיבה אחרת?‬ 398 00:24:55,578 --> 00:24:56,913 ‫בכל אופן,‬ 399 00:24:56,913 --> 00:24:59,624 ‫לא בדיוק התחבבת‬ 400 00:24:59,624 --> 00:25:03,211 ‫על תושביה הטובים של מרגרייב.‬ 401 00:25:04,086 --> 00:25:05,963 ‫כלומר, תושבי העיירה,‬ 402 00:25:06,047 --> 00:25:10,092 ‫שאר השוטרים, הם רוצים לעזור לך, הם רוצים לעבוד איתך.‬ 403 00:25:10,176 --> 00:25:11,719 ‫הם אמרו לי כך בעצמם.‬ 404 00:25:11,719 --> 00:25:14,138 ‫כולנו רוצים שהצדק ייעשה.‬ 405 00:25:15,139 --> 00:25:20,645 ‫אבל לא אם אתה רודף אחרי תאוריות חסרות ביסוס עובדתי.‬ 406 00:25:21,479 --> 00:25:23,272 ‫עצה ידידותית?‬ 407 00:25:24,023 --> 00:25:26,275 ‫שובל הראיות שאתה הולך אחריו,‬ 408 00:25:26,943 --> 00:25:30,446 ‫הוא בזבוז זמן לך ולי.‬ 409 00:25:32,740 --> 00:25:33,824 ‫תניח לו.‬ 410 00:25:39,538 --> 00:25:41,082 ‫הורשיו פינלי.‬ 411 00:25:42,792 --> 00:25:44,085 ‫סליחה?‬ 412 00:25:46,295 --> 00:25:50,132 ‫שמו של אבי. הורשיו פינלי.‬ 413 00:25:51,342 --> 00:25:54,470 ‫אתה אולי חושב שאתה האבא'לה של כולם בעיירה,‬ 414 00:25:55,179 --> 00:25:56,389 ‫אבל אתה לא שלי.‬ 415 00:25:57,348 --> 00:26:00,893 ‫אתה לא תגיד לי אחרי אילו קצות חוט ללכת ואיך ללכת בעקבותיהם.‬ 416 00:26:00,977 --> 00:26:03,980 ‫אז אם אוכל לתת לך עצה ידידותית,‬ 417 00:26:05,106 --> 00:26:07,900 ‫אם תמשיך לדבר עם השוטרים בתחנה שלי,‬ 418 00:26:07,984 --> 00:26:10,278 ‫תשבש את החקירה הזאת בכל צורה שהיא,‬ 419 00:26:11,737 --> 00:26:13,281 ‫אדחף את הרגל הדפוקה שלי‬ 420 00:26:13,281 --> 00:26:16,367 ‫במעלה התחת הדפוק שלך עד שהלב הדפוק שלך יידום.‬ 421 00:26:23,040 --> 00:26:25,668 ‫אני חושב שהגיע הזמן שתעזבו, רבותיי.‬ 422 00:26:40,182 --> 00:26:44,353 ‫אתה יודע, קללות הן סימן לראש חלש ואופי חלש אף יותר.‬ 423 00:26:45,521 --> 00:26:46,647 ‫תשתוק.‬ 424 00:26:54,238 --> 00:26:57,950 ‫"אתה לא אבא'לה שלי. הורשיו פינלי הוא אבא'לה שלי."‬ 425 00:27:02,330 --> 00:27:03,622 ‫תשתחרר.‬ 426 00:27:04,874 --> 00:27:06,334 ‫פעלת נכון.‬ 427 00:27:07,418 --> 00:27:08,669 ‫קליינר בריון.‬ 428 00:27:10,504 --> 00:27:13,174 ‫גם בריונים צריכים לדעת שהם יכולים להיענש.‬ 429 00:27:16,844 --> 00:27:18,512 ‫אל תבכה, ויהי מה.‬ 430 00:27:22,099 --> 00:27:22,933 ‫אל תבכה.‬ 431 00:27:23,017 --> 00:27:26,562 ‫לא אכפת לי כמה תפחד או תהיה נסער. שלא תעז להראות להם שאתה בוכה.‬ 432 00:27:31,067 --> 00:27:32,234 ‫בנים.‬ 433 00:27:34,528 --> 00:27:36,072 ‫אגש לזה מיידית.‬ 434 00:27:37,031 --> 00:27:39,075 ‫הרגע באנו מבית החולים.‬ 435 00:27:39,742 --> 00:27:42,661 ‫הפרצוף של קרטיס בישופ הוכה בעזרת זה.‬ 436 00:27:42,745 --> 00:27:44,455 ‫עצם הלחי שלו נשברה.‬ 437 00:27:45,039 --> 00:27:46,999 ‫הוא נאלץ לעבור ניתוח, תפרים.‬ 438 00:27:47,666 --> 00:27:49,627 ‫זה פשע חמור מאוד.‬ 439 00:27:49,627 --> 00:27:52,588 ‫סימני אופניים נראו עוזבים את ביתו של קרטיס.‬ 440 00:27:52,588 --> 00:27:54,173 ‫אתם יודעים לאן הם הובילו?‬ 441 00:27:55,091 --> 00:27:57,343 ‫לשם. אל האופניים שלך, ג'ו.‬ 442 00:28:00,429 --> 00:28:01,806 ‫ג'ו, אתה עשית את זה?‬ 443 00:28:14,151 --> 00:28:15,611 ‫כל הסימנים מעידים שכן.‬ 444 00:28:26,038 --> 00:28:27,957 ‫אתה כבר לא מוגן בבית.‬ 445 00:28:29,458 --> 00:28:32,670 ‫עליך לארוז תיק ולדלג בין מלוניות מחוץ למרגרייב לזמן מה.‬ 446 00:28:32,670 --> 00:28:33,796 ‫אני מפקח הבילוש.‬ 447 00:28:33,796 --> 00:28:37,550 ‫מוריסון היה מפקד המשטרה והביצים שלו עכשיו בקיבה שלו.‬ 448 00:28:37,550 --> 00:28:41,262 ‫קליינר יודע שאתה חושד בו. לא ברור לנו במי לבטוח בתחנה.‬ 449 00:28:41,262 --> 00:28:44,765 ‫מלוניות, מזומן, שם בדוי, סע בלי מטען.‬ 450 00:28:46,517 --> 00:28:48,060 ‫אתה מתכוון לחיות כמוך?‬ 451 00:28:50,646 --> 00:28:51,814 ‫מתרגלים לזה.‬ 452 00:29:10,040 --> 00:29:11,125 ‫הוא מאחור.‬ 453 00:29:11,125 --> 00:29:13,502 ‫מה הוא עושה, אורז פיג'מת טוויד?‬ 454 00:29:13,586 --> 00:29:14,628 ‫כנראה.‬ 455 00:29:14,712 --> 00:29:15,796 ‫אלוהים!‬ 456 00:29:16,589 --> 00:29:19,842 ‫אני לא יודעת מה מדכא יותר, זה או הבית של מוריסון.‬ 457 00:29:19,842 --> 00:29:22,511 ‫אמרת שהמשפחה שלך עסקה בחקלאות?‬ 458 00:29:22,595 --> 00:29:23,762 ‫כן.‬ 459 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 ‫בכמה ראשי בקר יכולה לטפל משאית הובלות מלאה במספוא?‬ 460 00:29:27,016 --> 00:29:29,185 ‫הרבה. למה?‬ 461 00:29:29,185 --> 00:29:32,438 ‫כמה ראשי בקר יש לקליינר במתחם שלו?‬ 462 00:29:32,438 --> 00:29:35,691 ‫לא יודעת. אני רואה, כשאני חולפת על פני השטח הצפוני שלו,‬ 463 00:29:35,691 --> 00:29:38,194 ‫נגיד 100. זה שום דבר יחסית לגודל השטח.‬ 464 00:29:38,194 --> 00:29:40,029 ‫אשאל אותך שוב. למה?‬ 465 00:29:40,029 --> 00:29:41,739 ‫אני לא יודע.‬ 466 00:29:41,739 --> 00:29:44,074 ‫הוא קיבל היום טונות של מספוא במשלוח.‬ 467 00:29:44,158 --> 00:29:46,952 ‫זה היה מאורגן. לא נראה כמו פעם ראשונה.‬ 468 00:29:47,036 --> 00:29:49,455 ‫הוא הרי לא מנהל חווה מסחרית.‬ 469 00:29:49,455 --> 00:29:52,041 ‫כאן ג'ורג'יה. להרבה אנשים יש פרות.‬ 470 00:29:53,042 --> 00:29:54,210 ‫כך שמעתי.‬ 471 00:29:54,210 --> 00:29:55,878 ‫- היי. - היי.‬ 472 00:29:55,878 --> 00:29:59,048 ‫אתה גר פה שנה? מי המעצב שלך, הוא?‬ 473 00:30:01,342 --> 00:30:03,344 ‫לא היה לי זמן לקנות רהיטים.‬ 474 00:30:04,220 --> 00:30:05,721 ‫- את מוכנה לזוז? - כן.‬ 475 00:30:05,721 --> 00:30:08,557 ‫יש מלונית מחוץ להיקורי, שם נוכל להוריד פרופיל.‬ 476 00:30:08,641 --> 00:30:10,017 ‫יציאה שלישית מכביש 85.‬ 477 00:30:11,060 --> 00:30:15,105 ‫ריצ'ר, אני רק רוצה לוודא שאנחנו באותו ראש,‬ 478 00:30:15,189 --> 00:30:18,567 ‫כי יחס הבוקסים להברות אצלך הוא אחד לאחד.‬ 479 00:30:18,651 --> 00:30:19,818 ‫אלך לנשנש.‬ 480 00:30:19,902 --> 00:30:22,905 ‫רק משום שנדמה שיש לקליינר חלק בכל זה,‬ 481 00:30:22,905 --> 00:30:25,407 ‫זה לא אומר שאתה יכול ללכת לחסל אותו.‬ 482 00:30:25,491 --> 00:30:27,409 ‫- אין בעיה. - באמת?‬ 483 00:30:27,493 --> 00:30:30,329 ‫סוכן פדרלי, שוטר ומספר אזרחים מתו.‬ 484 00:30:30,329 --> 00:30:32,998 ‫לא מדובר בארגון קטן. זו הידרה.‬ 485 00:30:33,082 --> 00:30:35,626 ‫אם אכרות ראש אחד, יצמחו במקומו שניים.‬ 486 00:30:35,626 --> 00:30:37,795 ‫ג'ו לא יזכה לצדק ככה.‬ 487 00:30:37,795 --> 00:30:41,382 ‫אני אחשוף את כל הארגון, ואז אשרוף אותו עד היסוד,‬ 488 00:30:41,382 --> 00:30:44,802 ‫וזה דורש זמן, שזה משהו שיש לי בכמויות.‬ 489 00:30:44,802 --> 00:30:47,930 ‫החיסול של קליינר הוא המהלך האחרון, לא הראשון.‬ 490 00:30:47,930 --> 00:30:50,766 ‫- אעמיד פנים שלא שמעתי את זה. - כרצונך.‬ 491 00:30:50,766 --> 00:30:56,272 ‫טוב. יש לנו כרגע שלושה קצות חוט מעשיים: האבל, ג'ובלינג, ספייבי.‬ 492 00:30:56,272 --> 00:30:58,899 ‫ספייבי התנדף, אשתו של האבל לא יודעת כלום,‬ 493 00:30:58,983 --> 00:31:00,359 ‫אולי אשתו של ג'ובלינג תדע?‬ 494 00:31:00,359 --> 00:31:02,945 ‫מאוחר, אבל אוכל לחקור אותה מחר.‬ 495 00:31:02,945 --> 00:31:05,072 ‫תעשי כרצונך, אבל ספייבי הוא התשובה.‬ 496 00:31:05,072 --> 00:31:08,075 ‫אגרום לו להלשין מי שילם לו לחסל את האבל, ונדע הכול.‬ 497 00:31:08,075 --> 00:31:09,118 ‫אני אמצא אותו.‬ 498 00:31:09,118 --> 00:31:10,286 ‫עכשיו?‬ 499 00:31:10,286 --> 00:31:12,871 ‫יכולנו להיפגש בכל מקום. הוא בחר בבלו קאט.‬ 500 00:31:12,955 --> 00:31:15,749 ‫מקום שהוא חש בו בנוח. הוא בטח לקוח קבוע.‬ 501 00:31:15,833 --> 00:31:18,711 ‫אולי שאר הקבועים יודעים איפה הוא מתחבא.‬ 502 00:31:18,711 --> 00:31:20,629 ‫אף אחד מכם לא בא איתי.‬ 503 00:31:20,713 --> 00:31:23,048 ‫שניכם מצחינים משיטור.‬ 504 00:31:23,132 --> 00:31:26,385 ‫- ניפגש בהיקורי. - גם אני אפגוש אותך שם.‬ 505 00:31:26,385 --> 00:31:28,846 ‫אני צריכה לקנות משחת שיניים ודאודורנט.‬ 506 00:31:28,846 --> 00:31:31,223 ‫אני לא יודעת איך הוא חי ככה.‬ 507 00:31:31,307 --> 00:31:34,143 ‫כן. גם לי יש עצירה. רוסקו.‬ 508 00:31:36,937 --> 00:31:39,523 ‫- תשמרי על עצמך. - תיזהר.‬ 509 00:31:39,607 --> 00:31:40,774 ‫אם תהיה נחמד כזה‬ 510 00:31:40,858 --> 00:31:42,860 ‫עוד יהיו לך פה חברים במהרה.‬ 511 00:31:55,748 --> 00:31:56,832 ‫תזוז מהטנדר שלי.‬ 512 00:31:58,167 --> 00:32:00,794 ‫את מבלה הרבה עם הריצ'ר הזה לאחרונה.‬ 513 00:32:00,878 --> 00:32:06,133 ‫הוא סיפר לך על עצמו? או שאין הרבה דיבורים?‬ 514 00:32:06,133 --> 00:32:09,219 ‫אימא שלך לימדה אותך שהדרך לכבוש בחורה הוא לארוב לה?‬ 515 00:32:09,303 --> 00:32:13,057 ‫לא הייתי נאלץ להידרדר לזה אילו היית יוצאת איתי,‬ 516 00:32:13,057 --> 00:32:18,062 ‫אבל צץ פה איזה חריג חשוד טעות, ופתאום אני שומע שאתם החברים הכי טובים.‬ 517 00:32:18,062 --> 00:32:20,939 ‫לפני חמש שנים, קליינר היו חריג חשוד טעות. עכשיו זוז.‬ 518 00:32:21,690 --> 00:32:25,194 ‫אם אתם כה קרובים, הוא בטח סיפר לך על בגדד.‬ 519 00:32:25,194 --> 00:32:30,282 ‫על האזרחים שהוא הרג, ואיך הקשרים שלו זיכו אותו.‬ 520 00:32:30,366 --> 00:32:32,743 ‫האישומים נעלמו, אבל דבר לא נמחק לגמרי.‬ 521 00:32:32,743 --> 00:32:34,203 ‫לא בימינו.‬ 522 00:32:34,203 --> 00:32:35,996 ‫ג'ק ריצ'ר הוא רוצח.‬ 523 00:32:38,207 --> 00:32:40,167 ‫אם לא תיתן לי להיכנס לטנדר שלי,‬ 524 00:32:40,167 --> 00:32:42,836 ‫תהיה דבוק למכסה המנוע באזיקים.‬ 525 00:32:45,089 --> 00:32:46,507 ‫אולי זה ימצא חן בעיניי.‬ 526 00:32:58,602 --> 00:33:02,648 ‫היי, אני שומר עלייך, רוסקו.‬ 527 00:33:02,648 --> 00:33:04,274 ‫אכפת לי ממך.‬ 528 00:33:29,174 --> 00:33:30,300 ‫משוך.‬ 529 00:33:32,886 --> 00:33:34,054 ‫הינה היא.‬ 530 00:33:35,264 --> 00:33:37,349 ‫- ירייה יפה. - נכון מאוד.‬ 531 00:33:37,433 --> 00:33:39,977 ‫אני שוברת יותר חרסים מרעידת אדמה בטוסקנה.‬ 532 00:33:40,561 --> 00:33:41,687 ‫אני סטיב ויליאמס.‬ 533 00:33:41,687 --> 00:33:42,813 ‫ברוכים הבאים לגיבושון אקסיס פייננשל בונים חלומות בזכות נותני החסות‬ 534 00:33:42,813 --> 00:33:46,275 ‫עליי לומר שהמסיבה שלכם שווה יותר מזו של הסניף בצ'רלסטון.‬ 535 00:33:47,234 --> 00:33:49,445 ‫דבי שיין. אתה מצ'רלסטון?‬ 536 00:33:50,070 --> 00:33:52,072 ‫מה שלום טום סלואן הממזר?‬ 537 00:33:52,156 --> 00:33:55,033 ‫עדיין ממזר בכל דרך אפשרית.‬ 538 00:33:55,117 --> 00:33:57,244 ‫כן. זה לא מפתיע אותי.‬ 539 00:33:57,244 --> 00:33:58,454 ‫משוך.‬ 540 00:34:00,539 --> 00:34:02,249 ‫ככה עושים את זה.‬ 541 00:34:02,249 --> 00:34:04,585 ‫תזכירי לי לא להרגיז אותך אף פעם.‬ 542 00:34:05,586 --> 00:34:08,130 ‫אז מה אתה עושה באטלנטה, סטיב?‬ 543 00:34:08,130 --> 00:34:09,465 ‫סבתא שלי נפטרה.‬ 544 00:34:10,299 --> 00:34:12,426 ‫ובין האשכבות אני עדיין צריך לעבוד,‬ 545 00:34:12,426 --> 00:34:13,969 ‫התכוונתי להשתמש במשרד שלכם,‬ 546 00:34:13,969 --> 00:34:18,432 ‫אבל כשהתקשרתי, אמרו שסגרתם מוקדם בשביל האירוע, כך שאני פה.‬ 547 00:34:18,432 --> 00:34:19,516 ‫משוך.‬ 548 00:34:20,517 --> 00:34:23,812 ‫צר לי על סבתא שלך, אבל אתה יודע מה עוזר לנקות את הראש?‬ 549 00:34:23,896 --> 00:34:25,105 ‫לירות בדברים.‬ 550 00:34:25,189 --> 00:34:26,648 ‫נשק מלחיץ אותי.‬ 551 00:34:27,691 --> 00:34:32,529 ‫אבל את יודעת, מה שתוכלי לעשות למעני, זה לספר לי קצת על אקסיס באטלנטה.‬ 552 00:34:32,613 --> 00:34:34,948 ‫הימים האחרונים גרמו לי לחשוב שהחיים קצרים‬ 553 00:34:35,032 --> 00:34:38,243 ‫ואולי הגיע הזמן שאעשה שינוי, אעבור משרד.‬ 554 00:34:38,327 --> 00:34:42,539 ‫זה מקום עבודה מעולה. אנשים נחמדים. באיזו מחלקה אתה?‬ 555 00:34:42,623 --> 00:34:43,874 ‫ניהול חשבונות.‬ 556 00:34:43,874 --> 00:34:47,085 ‫למען האמת, בהתחלה רציתי לעבוד במט"ח.‬ 557 00:34:47,169 --> 00:34:48,921 ‫קיוויתי לנסות שוב.‬ 558 00:34:48,921 --> 00:34:51,590 ‫יהיה קשה לעשות את זה בסניף שלנו, סטיבי.‬ 559 00:34:51,590 --> 00:34:53,425 ‫היה בחור שטיפל בזה למעננו,‬ 560 00:34:53,509 --> 00:34:57,179 ‫אבל הוא קם ועזב לפני שנה, והמחלקה נסגרה.‬ 561 00:34:57,179 --> 00:35:00,557 ‫זה מעין נישה. לא רבים עוסקים בזה, אז...‬ 562 00:35:00,641 --> 00:35:04,770 ‫אני מבולבל. מנהל המט"ח שלכם, תזכירי לי איך אמרת שקוראים לו?‬ 563 00:35:04,770 --> 00:35:05,813 ‫לא אמרתי.‬ 564 00:35:06,563 --> 00:35:08,398 ‫אבל שמו היה פול האבל.‬ 565 00:35:08,482 --> 00:35:10,692 ‫אז האבל הזה התפטר מהבנק לפני שנה?‬ 566 00:35:10,776 --> 00:35:14,112 ‫כן. קם ועזב גם בלי הודעה של שבועיים מראש.‬ 567 00:35:14,196 --> 00:35:16,323 ‫התנהגות של שמוק, אם תשאל אותי.‬ 568 00:35:16,323 --> 00:35:19,451 ‫בשורה התחתונה, אנחנו כבר לא מתעסקים במט"ח.‬ 569 00:35:20,285 --> 00:35:21,286 ‫משוך.‬ 570 00:35:26,124 --> 00:35:27,209 ‫תיזהר.‬ 571 00:35:28,252 --> 00:35:30,963 ‫אם טבעת הנישואים נופלת על הרצפה, היא רכוש נטוש.‬ 572 00:35:31,839 --> 00:35:33,841 ‫- באמת? מי קבע? - החוק.‬ 573 00:35:34,591 --> 00:35:37,511 ‫בתיק הנודע של המוצא נגד הזוכה. לא שמעת עליו?‬ 574 00:35:38,512 --> 00:35:40,138 ‫לא, גברתי. לא שמעתי.‬ 575 00:35:41,390 --> 00:35:43,058 ‫אתה לא מכאן.‬ 576 00:35:43,058 --> 00:35:45,978 ‫ה"גברתי" נשמע צפוני בהרבה מהמייסון-דיקסון.‬ 577 00:35:47,312 --> 00:35:50,065 ‫- בוסטון. - אוי לא.‬ 578 00:35:51,400 --> 00:35:54,528 ‫אשאר אם תבטיח לא לדבר על הפטריוטס.‬ 579 00:35:54,528 --> 00:35:57,948 ‫אני עדיין לא יודעת איך הפלקונס הפסידו בסופרבול ההוא.‬ 580 00:35:57,948 --> 00:36:01,618 ‫- עם 28:20. בבעיטת שער שדה. - אמרתי לא להזכיר את זה.‬ 581 00:36:02,536 --> 00:36:03,745 ‫טוב. טעות שלי.‬ 582 00:36:09,001 --> 00:36:11,461 ‫אז, מה אתה עושה?‬ 583 00:36:13,005 --> 00:36:14,631 ‫לא משהו חשוב.‬ 584 00:36:14,715 --> 00:36:16,341 ‫לפחות לא לאחרונה.‬ 585 00:36:17,134 --> 00:36:18,260 ‫מסתורי.‬ 586 00:36:19,177 --> 00:36:20,429 ‫מסתורי זה טוב.‬ 587 00:36:22,014 --> 00:36:22,890 ‫אני מצטער.‬ 588 00:36:23,640 --> 00:36:25,183 ‫אני עובד באכיפת החוק.‬ 589 00:36:26,518 --> 00:36:29,271 ‫וזה הביא אותך... הנה?‬ 590 00:36:31,106 --> 00:36:34,651 ‫אני בחקירה שאני לא מצליח לפתור.‬ 591 00:36:35,485 --> 00:36:39,531 ‫עם טירונית שאני יכול לבטוח בה וחייל משוחרר שלא בטוח שאפשר.‬ 592 00:36:39,615 --> 00:36:41,783 ‫לפחות, לא שהוא יעשה את הדבר החכם.‬ 593 00:36:41,867 --> 00:36:43,243 ‫מה תחושת הבטן שלך?‬ 594 00:36:43,911 --> 00:36:45,412 ‫להסתלק מהעיר.‬ 595 00:36:46,204 --> 00:36:47,748 ‫אז למה אתה נשאר?‬ 596 00:36:51,919 --> 00:36:54,838 ‫כי אנחנו היחידים שרוצים לתקן את המצב.‬ 597 00:36:55,672 --> 00:36:57,174 ‫נדמה שזו סיבה טובה.‬ 598 00:37:01,762 --> 00:37:03,639 ‫השאלות שלי מציקות לך?‬ 599 00:37:06,099 --> 00:37:07,059 ‫לא.‬ 600 00:37:08,268 --> 00:37:11,063 ‫אני פשוט לא טוב בשיחות חולין,‬ 601 00:37:11,813 --> 00:37:12,856 ‫אבל ננסה.‬ 602 00:37:14,733 --> 00:37:16,318 ‫מהיכן את?‬ 603 00:37:16,318 --> 00:37:17,778 ‫אני ממריאטה,‬ 604 00:37:18,654 --> 00:37:23,158 ‫עובדת בקוסמטיקה, והחושים שלי הם ללא דופי.‬ 605 00:37:24,910 --> 00:37:27,704 ‫והחושים שלי אומרים לי שאתה בחור נחמד,‬ 606 00:37:27,788 --> 00:37:30,415 ‫אז אולי נמצא בר אחר בסביבה?‬ 607 00:37:31,208 --> 00:37:33,585 ‫כזה עם שולחן סנוקר ומשקאות זולים יותר?‬ 608 00:37:34,461 --> 00:37:38,382 ‫אולי אפילו פינה אפלה איפשהו, ונראה לאן נגיע הלילה?‬ 609 00:37:40,634 --> 00:37:42,177 ‫אני נשוי, זוכרת?‬ 610 00:37:44,680 --> 00:37:45,639 ‫גם אני.‬ 611 00:37:45,639 --> 00:37:47,891 ‫כשנישואיו של בחור טובים,‬ 612 00:37:47,975 --> 00:37:51,478 ‫הוא לא מסיר את הטבעת קבל עם ועדה בבר של מלונית.‬ 613 00:37:52,437 --> 00:37:53,438 ‫זה מחמיא לי,‬ 614 00:37:55,524 --> 00:37:56,733 ‫וגם את נחמדה,‬ 615 00:37:57,985 --> 00:37:59,111 ‫את מקסימה...‬ 616 00:38:01,738 --> 00:38:03,323 ‫אבל אני לא בשבילך.‬ 617 00:38:08,036 --> 00:38:08,996 ‫טוב.‬ 618 00:38:11,039 --> 00:38:13,166 ‫אי אפשר להאשים בחורה כי ניסתה.‬ 619 00:38:15,961 --> 00:38:17,671 ‫בהצלחה, אדוני השוטר.‬ 620 00:38:56,918 --> 00:38:58,170 ‫שטר של שני דולרים?‬ 621 00:38:59,546 --> 00:39:03,383 ‫לדוורים יש כאלה כי משרד האוצר דוחף אותם למשרדי הדואר.‬ 622 00:39:03,467 --> 00:39:04,926 ‫הציבור לא אוהב אותם.‬ 623 00:39:05,010 --> 00:39:09,097 ‫מהמרים מקבלים אותם כעודף במסלול בגלל ההימור המקובל על שני דולרים.‬ 624 00:39:09,181 --> 00:39:10,348 ‫אני לא רואה שק דואר.‬ 625 00:39:10,432 --> 00:39:14,728 ‫זה אומר לי שאתה מהמר יותר מכפי שאתה מרוויח, ומזומנים יעזרו לך.‬ 626 00:39:14,728 --> 00:39:16,063 ‫מודה באשמה.‬ 627 00:39:18,607 --> 00:39:20,025 ‫אתה מכיר את טאנר ספייבי?‬ 628 00:39:20,984 --> 00:39:22,319 ‫הוא היה קבוע פה.‬ 629 00:39:23,320 --> 00:39:25,781 ‫והוא לא יגיד לך שום דבר.‬ 630 00:39:26,281 --> 00:39:30,160 ‫ספייבי חבר, והוא לא צריך שמישהו ישאל על העניינים שלו.‬ 631 00:39:31,244 --> 00:39:32,662 ‫תמצא לך בר אחר.‬ 632 00:39:34,372 --> 00:39:35,248 ‫מתאגרף.‬ 633 00:39:36,333 --> 00:39:37,250 ‫שמאלי.‬ 634 00:39:37,334 --> 00:39:38,460 ‫כפפות הזהב.‬ 635 00:39:39,127 --> 00:39:42,506 ‫אתה יודע, הקטע באגרוף הוא שיש יותר מדי כללים.‬ 636 00:39:49,137 --> 00:39:49,971 ‫איפה ספייבי?‬ 637 00:39:50,055 --> 00:39:52,682 ‫הוא עזב את העיירה עם כמה ספרדים.‬ 638 00:39:52,766 --> 00:39:53,892 ‫במהירות.‬ 639 00:39:54,810 --> 00:39:55,894 ‫זה כל מה שידוע לי.‬ 640 00:41:26,193 --> 00:41:27,611 ‫התחלנו.‬ 641 00:41:28,737 --> 00:41:29,613 ‫נכון.‬ 642 00:41:40,707 --> 00:41:42,834 ‫זהו זה. תישארו קרובים.‬ 643 00:41:42,918 --> 00:41:44,461 ‫לא קרובים מדי.‬ 644 00:41:50,300 --> 00:41:51,885 ‫זהו זה.‬ 645 00:41:51,885 --> 00:41:53,470 ‫תישארו איתי, בחורים.‬ 646 00:42:00,060 --> 00:42:02,479 ‫הוא סטה מהכביש. ימינה.‬ 647 00:42:36,054 --> 00:42:38,431 ‫בהמשך, מימין.‬ 648 00:44:26,164 --> 00:44:27,874 ‫שלום, ספייבי.‬ 649 00:44:30,085 --> 00:44:31,044 ‫שיט.‬ 650 00:46:16,065 --> 00:46:18,067 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 651 00:46:18,151 --> 00:46:20,153 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬