1 00:00:13,681 --> 00:00:17,017 你想去哪? 李奇,給我回來 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,103 給他一點空間吧 3 00:00:20,062 --> 00:00:24,608 我不需要一個一百多公斤的正義魔人 來肆虐這個小鎮 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,113 跟著他,確保他不會毀了這個案子 5 00:00:29,113 --> 00:00:30,114 為什麼是我? 6 00:00:30,448 --> 00:00:33,242 他在停屍間外挺聽妳的話 7 00:00:34,034 --> 00:00:35,661 如果他不聽話怎麼辦? 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,079 給他吃子彈 9 00:00:43,043 --> 00:00:46,630 神隱任務 10 00:01:11,447 --> 00:01:14,366 各單位注意,有一輛車 11 00:01:14,450 --> 00:01:16,702 在80號公路東行車道拋錨 12 00:01:17,453 --> 00:01:21,165 這裡是18,我需要5個小時 13 00:01:21,499 --> 00:01:23,834 好,18,我路上向你匯報 14 00:01:25,753 --> 00:01:27,505 247,需要10個小時 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,434 媽的 16 00:01:42,603 --> 00:01:44,563 搞什麼,我可能會撞到你 17 00:01:44,647 --> 00:01:45,648 我不需要保姆 18 00:01:45,648 --> 00:01:47,775 也不能讓妳破壞我的調查 19 00:01:48,484 --> 00:01:51,737 好,首先,這不是你的調查 20 00:01:51,821 --> 00:01:55,157 其次,我一點都不想 當一個居無定所壯漢的保姆 21 00:01:55,241 --> 00:01:57,409 我大可以去調查是誰殺了你哥哥 22 00:01:57,493 --> 00:02:01,413 所以你給我退下,讓我好好工作 因為我很擅長 23 00:02:01,497 --> 00:02:05,918 要是妳真的擅長工作 就不會開著警車跟蹤步行的人 24 00:02:05,918 --> 00:02:10,214 我猜你打算去哈柏家,用手指戳他的眼睛 25 00:02:10,214 --> 00:02:12,466 直到他說出為什麼自己沒殺人卻要認罪? 26 00:02:12,550 --> 00:02:13,384 諸如此類的 27 00:02:13,384 --> 00:02:14,760 我會在場確保不會發生這種事 28 00:02:14,844 --> 00:02:17,388 我可以一路跟著你 29 00:02:17,388 --> 00:02:20,850 或是你省點力氣,給我上車 30 00:02:29,233 --> 00:02:30,526 媽的 31 00:02:39,243 --> 00:02:42,037 先把話說清楚,我不是居無定所 我是無業遊民 32 00:02:44,790 --> 00:02:45,708 隨便你 33 00:02:51,922 --> 00:02:54,592 康克林警官、李奇先生,請進 34 00:02:58,387 --> 00:02:59,513 很抱歉 35 00:02:59,597 --> 00:03:01,307 保羅要很晚才會回來 36 00:03:01,432 --> 00:03:04,268 至少現在我有機會謝謝你,李奇先生 37 00:03:04,268 --> 00:03:05,769 叫我李奇就好 38 00:03:05,853 --> 00:03:11,483 李奇,我丈夫告訴我 你在那可怕的獄中保護他 39 00:03:13,277 --> 00:03:14,403 請坐 40 00:03:18,699 --> 00:03:20,784 妳知道保羅在哪裡嗎? 41 00:03:22,077 --> 00:03:23,704 我不清楚 42 00:03:23,996 --> 00:03:26,498 他正在處理盜用公款的事 43 00:03:26,582 --> 00:03:28,083 謝天謝地他洗清罪名了 44 00:03:28,167 --> 00:03:32,129 妳能想像保羅是罪犯嗎? 他連亂穿越馬路都不敢 45 00:03:32,129 --> 00:03:35,007 我猜你們是過來查銀行的事吧 46 00:03:35,007 --> 00:03:37,301 不是的,我哥哥被人殺害 47 00:03:37,301 --> 00:03:42,097 天啊,我不知道該說什麼 48 00:03:42,181 --> 00:03:44,767 是陳屍高速公路旁的那個人嗎? 49 00:03:44,767 --> 00:03:45,976 是的 50 00:03:46,602 --> 00:03:49,521 他身上有妳丈夫的電話號碼 51 00:03:49,605 --> 00:03:51,607 這完全說不通,為什麼會這樣? 52 00:03:51,607 --> 00:03:53,108 我們就是來查這件事的 53 00:03:53,192 --> 00:03:56,654 為什麼我亡兄身上 會有妳丈夫的電話號碼 54 00:03:57,488 --> 00:03:59,490 –我完全沒頭緒 –媽媽? 55 00:04:01,617 --> 00:04:03,410 已經八點半了嗎? 56 00:04:03,494 --> 00:04:05,955 抱歉,我得哄這兩個小傢伙睡覺 57 00:04:05,955 --> 00:04:08,874 女兒們,跟康克林警官與李奇先生打招呼 58 00:04:08,958 --> 00:04:12,002 –康克林警官好 –李奇先生好 59 00:04:12,086 --> 00:04:13,128 嗨 60 00:04:13,379 --> 00:04:15,214 叫我李奇就好 61 00:04:15,798 --> 00:04:17,967 她們是露西和塔莉 62 00:04:17,967 --> 00:04:19,843 牙都刷好了嗎? 63 00:04:19,927 --> 00:04:20,803 –刷好了 –刷好了 64 00:04:20,803 --> 00:04:23,013 那就上樓吧,我馬上來 65 00:04:23,847 --> 00:04:25,849 塔莉長得真快 66 00:04:25,933 --> 00:04:29,186 就是說啊,她是戴眼鏡的那個 67 00:04:29,645 --> 00:04:32,356 你能想像她比露西小一歲嗎? 68 00:04:32,940 --> 00:04:34,525 可以借用一下洗手間嗎? 69 00:04:34,525 --> 00:04:38,362 當然,穿過廚房,在走廊左手邊 70 00:05:32,166 --> 00:05:34,084 發生了這種事 71 00:05:36,587 --> 00:05:38,881 我們佔用妳太多時間了 72 00:05:38,881 --> 00:05:40,883 晚安,蘿絲科 73 00:05:44,720 --> 00:05:47,222 看來我們要走了 74 00:05:47,973 --> 00:05:49,349 –真抱歉 –不會 75 00:05:49,433 --> 00:05:53,145 晚安,謝謝妳撥冗,我們下次見 76 00:05:53,145 --> 00:05:54,188 好的,晚安 77 00:06:02,112 --> 00:06:03,197 你走得真匆忙 78 00:06:03,197 --> 00:06:06,784 兩件事,第一件,她說 “塔莉是戴眼鏡的那個” 79 00:06:06,784 --> 00:06:08,744 眼鏡是兩個女兒主要的差別 80 00:06:08,744 --> 00:06:11,163 其他只是程度上的差異,誰比較高誰比較矮 81 00:06:11,163 --> 00:06:14,083 眼鏡則是絕對的,要不有戴要不沒戴 82 00:06:14,083 --> 00:06:15,209 然後呢? 83 00:06:15,209 --> 00:06:18,712 我在獄裡被攻擊前,有個傢伙指著我而不是他 84 00:06:18,796 --> 00:06:20,339 我先前拿走一個人的眼鏡 85 00:06:20,339 --> 00:06:22,758 –為什麼? –因為他態度不好 86 00:06:22,758 --> 00:06:25,594 那些囚犯找上門時我還戴著眼鏡 87 00:06:25,594 --> 00:06:28,680 他們的指令顯然是找到新來的囚犯 88 00:06:28,764 --> 00:06:30,682 幹掉戴著眼鏡的那個 89 00:06:30,766 --> 00:06:33,852 哈柏的眼鏡之前就被踩爛了 他們的目標是他,不是我 90 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 哈柏已經跑路,或者是被抓走了 91 00:06:36,814 --> 00:06:39,566 好,你剛剛說有兩件事 92 00:06:39,650 --> 00:06:44,738 對,這是某種種子嗎? 為何銀行家的皮鞋上有這種東西? 93 00:06:44,822 --> 00:06:46,198 你去翻他的衣櫃? 94 00:06:46,198 --> 00:06:47,741 不,是玄關 95 00:06:49,451 --> 00:06:50,786 這是龍牙草刺果 96 00:06:50,786 --> 00:06:53,789 長在高聳的草叢中,又叫便車客 97 00:06:53,789 --> 00:06:57,584 因為那會黏在人身上,就像搭便車 98 00:06:57,668 --> 00:07:00,129 我哥哥喪命的地點也有 99 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 這是白茅根,我叔叔的農場也有 那不會長刺果 100 00:07:12,141 --> 00:07:15,602 好,還是解釋不了他的鞋帶上 為何會有這些 101 00:07:17,437 --> 00:07:20,274 銀行裡可不會有便車客 102 00:07:26,155 --> 00:07:28,282 我告訴芬利凶手熟知槍砲 103 00:07:28,282 --> 00:07:31,493 但不僅如此,對手是技術高超的狙擊手 104 00:07:31,577 --> 00:07:33,162 你為什麼那麼認為? 105 00:07:33,162 --> 00:07:35,664 第二名死者在黑夜中狂奔 106 00:07:35,664 --> 00:07:36,957 槍裝了消音器 107 00:07:36,957 --> 00:07:39,251 連近距離都難射中,他卻一槍斃命 108 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 腳印是喬的,13號鞋子,妳看草皮? 109 00:07:46,675 --> 00:07:48,594 他聽到有人從後面靠近,原想轉身 110 00:07:48,594 --> 00:07:50,304 結果來不及做任何事 後腦杓就中了兩槍 111 00:07:55,225 --> 00:07:59,062 凶手從這裡過來,他在等著喬 112 00:08:00,272 --> 00:08:01,440 他早知他會過來 113 00:08:07,738 --> 00:08:11,742 兩天前月亮會在最西側26度 114 00:08:13,952 --> 00:08:15,787 這個地方會更漆黑 115 00:08:18,957 --> 00:08:20,209 他躲在這裡 116 00:08:27,591 --> 00:08:28,467 他樂在其中 117 00:08:31,345 --> 00:08:35,307 從林木線狙擊風險比較低 118 00:08:35,974 --> 00:08:37,601 凶手想要靠近死者 119 00:08:38,227 --> 00:08:39,645 也許是私仇 120 00:08:39,645 --> 00:08:42,397 殺人向來都為了私仇 121 00:08:51,865 --> 00:08:55,577 跟我說說喬的事,你們感情好嗎? 122 00:09:02,000 --> 00:09:03,252 他有其他家人嗎? 123 00:09:03,961 --> 00:09:05,754 他靠什麼為生? 124 00:09:05,754 --> 00:09:09,549 想跟我閒聊,看我會不會說出 能幫助調查的事? 125 00:09:09,633 --> 00:09:12,552 我只是想對一個失去哥哥的人表達善意 126 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 但既然你都這麼說了,就回答問題吧 127 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 照順序回答 小時候感情好,沒有其他家人 128 00:09:17,683 --> 00:09:19,977 我們上次通話是他在國安局工作的時候 129 00:09:19,977 --> 00:09:21,186 有意思 130 00:09:21,270 --> 00:09:24,147 你覺得這可能與他的工作有關嗎? 131 00:09:24,231 --> 00:09:28,026 國安局業務廣泛 恐怖主義、毒品、槍枝、邊境犯罪 132 00:09:28,110 --> 00:09:31,071 –你哥哥在哪個部門? –不知道 133 00:09:31,947 --> 00:09:33,949 我們好一陣子沒聯絡了 134 00:09:35,367 --> 00:09:36,285 為什麼? 135 00:09:38,120 --> 00:09:39,037 時間過得太快 136 00:09:40,622 --> 00:09:41,665 你要去哪? 137 00:09:42,040 --> 00:09:42,958 找間汽車旅館 138 00:09:43,250 --> 00:09:46,211 –我載你 –我不想 139 00:10:07,816 --> 00:10:09,192 該死,是那傢伙 140 00:10:10,610 --> 00:10:14,031 先生,過來這裡,我們想找你聊聊 141 00:10:14,573 --> 00:10:15,490 免了 142 00:10:15,991 --> 00:10:16,950 “免了” 143 00:10:17,242 --> 00:10:19,786 來嘛,我們只是想聊聊 144 00:10:20,912 --> 00:10:22,914 聽說你因為殺人被捕 145 00:10:23,540 --> 00:10:26,251 你是把什麼鳥事帶來我們鎮上? 146 00:10:34,217 --> 00:10:36,970 車子旁邊有十幾罐啤酒空瓶 你們已經等一陣子了 147 00:10:37,054 --> 00:10:41,933 既然這裡不是什麼找刺激的好地方 我想你們一定是在等我 148 00:10:42,142 --> 00:10:43,018 我猜猜 149 00:10:43,018 --> 00:10:46,897 開著高級皮卡的富家子弟 一人付50塊錢要你們解決我? 150 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 是一百塊 151 00:10:50,025 --> 00:10:54,321 好吧,你們挑錯時間來找我碴了 152 00:10:54,321 --> 00:10:55,322 嘿 153 00:10:56,656 --> 00:10:58,283 我們在跟你說話 154 00:11:04,581 --> 00:11:06,166 葛拉罕,你這個蠢蛋 155 00:11:06,416 --> 00:11:09,127 –這下你有苦頭吃了 –不 156 00:11:10,045 --> 00:11:13,006 我要打斷三個酒醉屁孩的手 157 00:11:13,340 --> 00:11:14,841 我們有四個人 158 00:11:14,925 --> 00:11:17,427 你們得有人開車去醫院 159 00:11:26,353 --> 00:11:28,313 我知道醫院在哪 160 00:11:35,862 --> 00:11:38,573 馬格雷夫到底是招惹到哪號人物了? 161 00:12:44,931 --> 00:12:48,101 兄弟,你沒事吧? 162 00:12:54,858 --> 00:12:55,775 乖狗狗 163 00:12:55,859 --> 00:12:58,069 嘿,有什麼事嗎? 164 00:12:58,153 --> 00:13:00,655 沒事,只是給你的狗水喝 165 00:13:00,739 --> 00:13:05,035 牠一定是把碗打翻了 我早上才給牠水的 166 00:13:05,869 --> 00:13:06,786 才沒有 167 00:13:07,245 --> 00:13:08,330 狗碗是乾的 168 00:13:08,997 --> 00:13:10,457 你是說我騙人? 169 00:13:14,211 --> 00:13:15,128 是的 170 00:13:17,672 --> 00:13:20,342 請你離開我家 171 00:13:24,471 --> 00:13:25,388 乖狗狗 172 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 你來這裡做什麼? 173 00:13:47,035 --> 00:13:48,286 我想過來探消息 174 00:13:48,370 --> 00:13:52,499 在我去哈柏家之前 看看警方對於喬的案子有沒有進展 175 00:13:52,499 --> 00:13:54,918 我沒時間跟你聊,又發生一起命案 176 00:13:54,918 --> 00:13:56,086 是局長莫里森 177 00:13:58,213 --> 00:14:00,048 先說清楚,不是我幹的 178 00:14:00,048 --> 00:14:02,801 –我知道 –妳整晚盯著我? 179 00:14:13,478 --> 00:14:16,606 昨晚我要去哪裡,妳硬要跟著我 180 00:14:32,622 --> 00:14:33,623 隊長 181 00:14:33,707 --> 00:14:37,335 他們對局長做了什麼? 貝克不肯告訴我 182 00:14:37,419 --> 00:14:40,922 別讓民眾靠近就是了,好嗎? 183 00:14:44,384 --> 00:14:45,385 是,長官 184 00:14:50,056 --> 00:14:51,391 他來這裡做什麼? 185 00:14:51,391 --> 00:14:55,437 你要我看著他,我就照辦了 你看,他就在那裡 186 00:14:56,146 --> 00:14:59,441 犯罪現場比我在波士頓看過的還慘 187 00:14:59,441 --> 00:15:01,401 我在波士頓可看過不少案子 188 00:15:01,985 --> 00:15:03,403 他被釘在牆上嗎? 189 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 你怎麼知道? 190 00:15:09,743 --> 00:15:10,660 嘿 191 00:15:20,962 --> 00:15:23,632 臉上有多處明顯撕裂傷 192 00:15:23,632 --> 00:15:27,010 從滲入地板的血量來看 193 00:15:27,010 --> 00:15:30,096 我估計軀幹內側有更多切口 194 00:15:30,180 --> 00:15:32,140 多處撕裂傷似乎很淺 195 00:15:32,140 --> 00:15:34,351 可能是刀片造成的 196 00:15:34,351 --> 00:15:38,355 令人猜測這些傷口 意在造成疼痛,而非致死 197 00:15:38,355 --> 00:15:41,691 警察局長愛德華莫里森的初步檢查 198 00:15:41,775 --> 00:15:45,737 死者遭人以六根釘子釘在牆上 199 00:15:45,737 --> 00:15:49,616 其中兩根被釘在尺骨與橈骨之間 200 00:15:49,616 --> 00:15:50,867 我的老天 201 00:15:50,867 --> 00:15:53,995 左臉頰有一道撕裂傷 202 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 腳印呢? 203 00:15:55,622 --> 00:15:59,542 我也問了問題,你怎麼知道釘牆的事? 204 00:15:59,626 --> 00:16:01,795 即使在這裡,消息也不會傳這麼快 205 00:16:01,795 --> 00:16:03,588 第七和第八根肋骨中間 206 00:16:03,672 --> 00:16:08,343 他們穿著橡膠套鞋並戴手套,是乳膠 跟殺害我哥的凶手一樣 207 00:16:08,343 --> 00:16:11,805 –你為什麼這麼說? –我哥是被三個人殺的 208 00:16:11,805 --> 00:16:16,184 –殺害莫里森這種胖子至少需要四人 –媽的,他的蛋蛋不見了 209 00:16:16,518 --> 00:16:18,520 賈斯波,專業點 210 00:16:18,520 --> 00:16:21,356 咒罵只會顯示心智和性格的軟弱 211 00:16:21,356 --> 00:16:23,525 對不起,我很不習慣 212 00:16:23,525 --> 00:16:28,863 這種場面不常有,抱歉這麼說 但他的睪丸死哪去了? 213 00:16:29,114 --> 00:16:30,115 在他的肚子裡 214 00:16:34,452 --> 00:16:37,038 驗屍時就會看到 215 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 好,李奇,到外面去 216 00:16:47,674 --> 00:16:50,301 不准再玩遊戲了 你怎麼會知道那些事? 217 00:16:50,385 --> 00:16:54,723 哈柏的上司說如果他惹麻煩 就會把他釘在牆上,切下他的蛋蛋 218 00:16:54,723 --> 00:16:57,267 你說哈柏在獄裡什麼都沒告訴你 219 00:16:57,267 --> 00:16:58,309 我撒了謊 220 00:16:58,393 --> 00:17:03,231 我哥不信任警察,所以沒透露 他為何來這裡,我為什麼要相信你? 221 00:17:03,231 --> 00:17:06,776 你有想過你哥沒找警察 是因為不得已嗎? 222 00:17:06,860 --> 00:17:09,821 –搞不好他自己有問題... –建議你想清楚再開口 223 00:17:09,821 --> 00:17:12,657 你下半輩子還能不能用下巴 就看你怎麼說了 224 00:17:12,741 --> 00:17:16,161 喬沒問題,不像裡頭 牆上那幅當代藝術品 225 00:17:16,161 --> 00:17:21,249 你是說莫里森 跟哈柏惹上的那幫殺手合作? 226 00:17:21,249 --> 00:17:24,878 或者被釘在牆上的那個大胖子 不過是個巧合 227 00:17:24,878 --> 00:17:28,173 我想知道馬格雷夫警局還有誰涉案 228 00:17:28,173 --> 00:17:29,841 史蒂文森看起來很可疑 229 00:17:29,841 --> 00:17:32,719 貝克在局裡不願跟我一起進洗手間 230 00:17:32,719 --> 00:17:36,014 裡頭可是有窗戶,而我當時是謀殺嫌犯 231 00:17:36,014 --> 00:17:39,476 這是因為他知道不是你幹的 所以他知道凶手是誰 232 00:17:39,476 --> 00:17:41,936 你想說說我隊上還有誰是黑警嗎? 233 00:17:42,020 --> 00:17:45,523 當然,蘿絲科沒問題 因為她想盡辦法讓我出獄 234 00:17:45,607 --> 00:17:47,317 但你有事隱瞞 235 00:17:47,317 --> 00:17:51,404 告訴我,為什麼波士頓的黑人警察 拿到20年的退休金後 236 00:17:51,488 --> 00:17:54,741 卻來到南方偏僻的小鎮工作? 237 00:17:54,741 --> 00:17:56,993 你是莫里森的接班人? 238 00:17:56,993 --> 00:18:00,663 提爾鎮長並沒有擢升芬利 他任命自己為代理局長 239 00:18:00,747 --> 00:18:04,209 –什麼時候的事? –今天早上,我是來通知你的 240 00:18:04,209 --> 00:18:07,170 不論幕後黑手是誰,莫里森都是他的爪牙 241 00:18:07,170 --> 00:18:10,799 要坐上局長的位子也必須是他們的人 242 00:18:10,799 --> 00:18:13,343 他們跳過你,直接找上提爾 243 00:18:13,343 --> 00:18:16,513 看來這表示他有份,而你是清白的 244 00:18:16,513 --> 00:18:20,058 你對我投下信任票真是意義重大呢 245 00:18:21,142 --> 00:18:22,685 但是你八成沒錯 246 00:18:23,895 --> 00:18:26,147 至少我們知道可以信任誰 247 00:18:26,898 --> 00:18:29,150 我要打給我在聯邦調查局的死黨 248 00:18:29,234 --> 00:18:31,986 提爾的第一個命令是不准找州警和調查局 他要我們自己處理 249 00:18:32,070 --> 00:18:35,657 外地人會逼得幕後黑手躲起來 250 00:18:35,657 --> 00:18:38,618 我們要讓他們以為掌控了情況 251 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 根本沒有“我們” 252 00:18:42,413 --> 00:18:46,501 莫里森夫妻會喪命是因為他犯了錯 沒有把殺人案陷害在我身上 253 00:18:46,501 --> 00:18:50,755 哈柏活著出獄 但他們也透過這樣殺人來傳話 254 00:18:50,839 --> 00:18:52,966 “不准搞砸,別惹我們” 255 00:18:52,966 --> 00:18:55,051 你們以為可以靠自己? 256 00:18:55,051 --> 00:18:57,846 不可能,只能靠“我們” 257 00:18:57,846 --> 00:19:01,891 不想配合,我就自己找出是誰殺了喬 258 00:19:04,811 --> 00:19:08,231 太好了,提爾要召開緊急鎮民會議 259 00:19:08,231 --> 00:19:09,816 在他身邊要提防點 260 00:19:09,816 --> 00:19:13,945 我來到南方尋求平靜,卻遇上四具屍體 261 00:19:13,945 --> 00:19:19,534 是五具,哈柏可能也掛了 他們都敢殺警察,何不殺了銀行家? 262 00:19:21,119 --> 00:19:23,997 –蘿絲科 –我馬上過去 263 00:19:27,584 --> 00:19:31,546 我以為是保羅,所以我才讓大門開著 264 00:19:31,546 --> 00:19:32,797 他沒回家? 265 00:19:32,881 --> 00:19:37,260 他昨天深夜打來,說他得跟一些人談 解決銀行這堆麻煩事 266 00:19:37,260 --> 00:19:39,971 我醒來才發現他根本沒回家 267 00:19:39,971 --> 00:19:42,056 他的電話直接轉到語音信箱 268 00:19:42,140 --> 00:19:46,185 聽著,我從唸喬治亞大學大一開始 就跟保羅在一起 269 00:19:46,269 --> 00:19:48,688 他從來不會不回家 270 00:19:49,814 --> 00:19:51,816 好,等我一下 271 00:19:54,527 --> 00:19:57,530 我有武器,所以我留下,你去找芬利 272 00:19:57,614 --> 00:20:02,035 他會知道該拿她們怎麼辦 但是她們需要保護 273 00:20:03,244 --> 00:20:04,370 我需要妳的車 274 00:20:08,333 --> 00:20:10,919 艾克西斯金融 奧古斯塔高爾夫球賽,2018年 275 00:20:15,882 --> 00:20:19,594 妳看到任何不到196公分的人 走近這棟房子,就朝他們開槍 276 00:20:19,594 --> 00:20:20,678 芬利才173公分 277 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 –沒錯 –你要帶走那把刀? 278 00:20:22,764 --> 00:20:23,890 妳要把槍給我嗎? 279 00:20:26,434 --> 00:20:27,310 我想也是 280 00:20:29,312 --> 00:20:33,316 我們會找到犯下這些罪行的人 281 00:20:34,567 --> 00:20:37,987 也會以最嚴厲的刑責來懲罰他們 282 00:20:38,738 --> 00:20:43,242 他們都能在警察家中殺人了 我們還有什麼機會? 283 00:20:43,326 --> 00:20:45,995 不用擔心,因為從今天開始 284 00:20:46,079 --> 00:20:49,207 根據小鎮憲章賦予我的權力 285 00:20:49,207 --> 00:20:52,210 我任命自己擔任警察局長 286 00:20:52,210 --> 00:20:57,465 我絕對不會罷休,直到把凶手關進大牢 287 00:20:57,465 --> 00:21:00,218 並接受死刑 288 00:21:03,012 --> 00:21:06,432 但是你懂怎麼執法嗎? 289 00:21:06,516 --> 00:21:10,228 我們需要真正的警察局長和真正的總警探 290 00:21:10,228 --> 00:21:12,355 我想他說的是你 291 00:21:12,355 --> 00:21:17,276 恕我直言,但是北方來的警察 對馬格雷夫懂什麼? 292 00:21:17,360 --> 00:21:22,115 我們20年來沒發生過命案 現在卻在兩天內死了四個人 293 00:21:22,115 --> 00:21:25,576 馬格雷夫到底有沒有連環殺手? 294 00:21:25,660 --> 00:21:27,620 這些命案毫無關連 295 00:21:27,704 --> 00:21:30,581 那你在餐館逮捕的那個野獸呢? 296 00:21:30,665 --> 00:21:32,125 我想她說的是你 297 00:21:32,125 --> 00:21:34,836 他來到鎮上,就開始有人死掉? 298 00:21:34,836 --> 00:21:38,464 你都把他關起來了,幹嘛放他出來? 299 00:21:41,426 --> 00:21:42,427 肅靜 300 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 各位,拜託冷靜點,請坐 301 00:21:47,682 --> 00:21:48,599 坐下吧 302 00:21:49,600 --> 00:21:53,938 我知道你們都很害怕 但是李奇先生有確切的不在場證明 303 00:21:54,772 --> 00:21:56,941 而如果你們不知道 304 00:21:57,025 --> 00:22:00,653 其中一名死者是李奇先生的哥哥 喬瑟夫 305 00:22:00,737 --> 00:22:05,450 所以他跟在座各位一樣想找出這些凶手 306 00:22:07,660 --> 00:22:13,416 你們要知道,我五年前 把克萊納企業遷來這座小鎮時 307 00:22:13,416 --> 00:22:16,169 馬格雷夫死氣沉沉 308 00:22:16,919 --> 00:22:20,840 殘破不堪,主街一片蕭條 309 00:22:20,840 --> 00:22:25,887 但是我告訴自己 這些人是可以東山再起的,對吧? 310 00:22:25,887 --> 00:22:28,222 他們可以熬過任何事 311 00:22:28,765 --> 00:22:31,017 我對我們的警力有信心 312 00:22:31,017 --> 00:22:33,978 我對總警探芬利有信心 313 00:22:34,062 --> 00:22:37,648 也對我們的新警察局長 提爾鎮長有信心 314 00:22:38,816 --> 00:22:42,945 我發誓會提供任何資金、資源 315 00:22:43,029 --> 00:22:47,241 找出是誰犯下這些令人髮指的惡行 316 00:22:48,534 --> 00:22:49,535 我向各位保證 317 00:23:05,551 --> 00:23:09,138 提爾鎮長,可以談談嗎? 318 00:23:11,099 --> 00:23:12,725 隊長,我是提爾局長了 319 00:23:13,101 --> 00:23:14,477 沒錯,抱歉 320 00:23:14,477 --> 00:23:18,773 我想跟你說一聲 我會開始對兩個地點進行比對鑑識 321 00:23:18,773 --> 00:23:21,943 –好找出模式 –模式? 322 00:23:21,943 --> 00:23:24,987 莫里森和他太太 323 00:23:25,071 --> 00:23:27,448 跟一個死在天橋下的外地人 有什麼關係? 324 00:23:27,532 --> 00:23:30,451 –我就是想查出這點 –這些命案沒有關連 325 00:23:30,535 --> 00:23:34,831 莫里森的生涯中逮捕過無數罪犯 326 00:23:34,831 --> 00:23:39,502 搜查舊檔案 找出他逮捕過的大咖人渣中 327 00:23:39,502 --> 00:23:43,131 有哪些已經出獄或假釋 328 00:23:43,131 --> 00:23:48,553 這樣才能找到凶手 這是命令,知道嗎,隊長? 329 00:23:48,553 --> 00:23:52,431 –那高速公路旁的屍體呢? –有警察被釘成了十字架 330 00:23:54,809 --> 00:23:57,728 那應該要優先處理 331 00:23:57,812 --> 00:24:01,315 還是他們在麻州不是這樣做事的? 332 00:24:03,025 --> 00:24:04,569 收到 333 00:24:14,704 --> 00:24:18,332 提爾想把莫里森的命案 定位成復仇索命 334 00:24:18,416 --> 00:24:21,752 –好讓我白費力氣調查 –我就說他有問題吧 335 00:24:21,836 --> 00:24:26,632 我同意,不過無能也會被當成惡意 而且更為普遍 336 00:24:26,716 --> 00:24:28,759 你知道誰並非無能嗎? 337 00:24:28,843 --> 00:24:29,802 克萊納 338 00:24:32,763 --> 00:24:35,016 你相信陰謀論那套啊? 339 00:24:35,016 --> 00:24:39,979 這種有權有勢的富翁通常不是善類 我們需要好好查查他 340 00:24:39,979 --> 00:24:42,231 你想讓小鎮更加痛恨你嗎? 341 00:24:42,315 --> 00:24:47,403 惹上克萊納,我就誰都查不了 只能去莫里森的舊案子裡找人了 342 00:24:47,403 --> 00:24:50,406 你要假裝這麼做,蘿絲科也是 343 00:24:50,406 --> 00:24:54,493 好掩護我們進行真正的調查 像是喬租的車 344 00:24:54,577 --> 00:24:57,496 他一定有租車,但現場卻沒有車 345 00:24:57,580 --> 00:24:59,665 你在分配工作啊 346 00:24:59,749 --> 00:25:04,253 是的,下一項工作與哈柏的妻女有關 她們需要保護 347 00:25:04,337 --> 00:25:06,172 就算哈柏已經死了 348 00:25:06,172 --> 00:25:10,384 要是這些人急起來 認為查莉可能知道些什麼 349 00:25:10,468 --> 00:25:11,677 我明白 350 00:25:11,761 --> 00:25:14,931 我先前想聯絡的調查局死黨 351 00:25:14,931 --> 00:25:19,435 他叫畢凱,在亞特蘭大分局 準備好我再打給你 352 00:25:19,435 --> 00:25:21,562 –我沒有電話 –去買一支 353 00:25:22,146 --> 00:25:23,439 我們可以信任畢凱嗎? 354 00:25:24,106 --> 00:25:27,693 我認識他好幾年了 他給了我最好的建議 355 00:25:28,736 --> 00:25:30,529 “別接下馬格雷夫的工作” 356 00:25:36,369 --> 00:25:40,373 李奇先生,我想為你被逮捕的事致歉 357 00:25:41,207 --> 00:25:43,125 很遺憾你兄長去世 358 00:25:43,793 --> 00:25:47,672 正值黃金年華發生這種事真是悲劇 359 00:25:47,672 --> 00:25:51,050 但是我向上帝發誓,我們會找到凶手 360 00:25:52,009 --> 00:25:55,221 我們很樂意為你報告調查進度 361 00:25:55,221 --> 00:25:58,557 你離去前在警局留下聯絡資訊就好 362 00:25:58,641 --> 00:25:59,642 我不會離開 363 00:25:59,642 --> 00:26:02,895 據我的理解,你只是路過本地 364 00:26:02,979 --> 00:26:06,399 你理解錯了,我會在這裡待上一陣子 365 00:26:06,399 --> 00:26:08,859 馬格雷夫真是個好地方 366 00:26:10,945 --> 00:26:12,071 以前是的 367 00:26:13,447 --> 00:26:15,032 最近可就不一樣了 368 00:26:25,710 --> 00:26:28,838 我聽說你哥哥的事了,願主保佑他 369 00:26:29,714 --> 00:26:31,924 並願他安息 370 00:26:33,634 --> 00:26:37,596 –你想要報仇? –報仇、正義、報復 371 00:26:38,597 --> 00:26:40,224 一個都不能少 372 00:26:41,517 --> 00:26:43,644 你可能不是唯一的一個 373 00:26:44,020 --> 00:26:45,229 –意思是? –意思是 374 00:26:45,313 --> 00:26:50,318 你在鎮上不會剛好認識幾個 會說西班牙語的朋友吧? 375 00:26:50,318 --> 00:26:51,944 –不認識 –也是 376 00:26:52,028 --> 00:26:57,533 因為那兩個來到我店裡 問起你的傢伙看起來不太友善 377 00:26:57,533 --> 00:26:59,702 李奇先生,你自己小心 378 00:26:59,702 --> 00:27:02,455 莫斯利先生,你是在擔心我嗎? 379 00:27:02,455 --> 00:27:04,707 我擔心的是我的收入 380 00:27:05,791 --> 00:27:09,420 你離開前可能還需要再刮一次鬍子 381 00:27:09,420 --> 00:27:10,713 這倒是 382 00:27:11,422 --> 00:27:13,382 我丈夫信任李奇 383 00:27:14,175 --> 00:27:15,468 他是好人嗎? 384 00:27:19,263 --> 00:27:20,473 我想是的 385 00:27:21,891 --> 00:27:24,226 我們現在沒辦法確定 386 00:27:25,227 --> 00:27:27,897 但是有壞事不斷發生 李奇可以幫助我們 387 00:27:29,315 --> 00:27:30,358 我回來了 388 00:27:30,858 --> 00:27:31,984 我們在這裡 389 00:27:33,903 --> 00:27:35,613 拿點吃的,幫孩子收拾行李 390 00:27:35,613 --> 00:27:36,822 我們要去哪? 391 00:27:36,906 --> 00:27:40,409 我接到芬利的電話 調查局探員畢凱正在前來的路上 392 00:27:40,493 --> 00:27:45,247 他要讓妳們接受保護性拘留 我買了拋棄式電話,這是號碼 393 00:27:45,331 --> 00:27:48,084 我覺得跟你們待在一起比較安全 394 00:27:48,084 --> 00:27:49,752 我們必須調查案子 395 00:27:49,752 --> 00:27:54,090 畢凱會保護妳們安全 妳丈夫也會希望妳這麼做的 396 00:27:54,090 --> 00:27:57,718 你為什麼講得他好像死了一樣? 397 00:28:03,557 --> 00:28:07,395 我們必須假設保羅死了 他們在監獄裡試圖殺害他 398 00:28:07,395 --> 00:28:09,397 他們殺了莫里森和他妻子 399 00:28:09,397 --> 00:28:12,274 妳丈夫不見蹤影,所以很有可能也死了 400 00:28:12,358 --> 00:28:16,570 以後再悲傷吧,妳得先顧慮孩子 401 00:28:16,654 --> 00:28:19,865 快去收拾,好嗎? 402 00:28:21,283 --> 00:28:22,827 –查莉? –好 403 00:28:30,126 --> 00:28:31,544 我去等畢凱 404 00:28:54,108 --> 00:28:59,822 跳舞... 405 00:29:02,867 --> 00:29:07,580 好,預言家先生 比利應該繼續跳舞嗎? 406 00:29:08,789 --> 00:29:11,667 –所有跡象都顯示是的 –來吧 407 00:29:11,667 --> 00:29:15,087 跳舞... 408 00:29:15,171 --> 00:29:16,088 嘿 409 00:29:20,885 --> 00:29:23,137 你們想找舞伴是嗎? 410 00:29:23,137 --> 00:29:25,431 你以為你對付得了我們所有人? 411 00:29:28,642 --> 00:29:29,560 試了就知道 412 00:29:31,729 --> 00:29:34,064 是比利的爸爸,快走 413 00:30:08,766 --> 00:30:11,435 我們得走了,這裡不安全 414 00:30:11,519 --> 00:30:14,230 –走吧,快點 –我還沒準備好 415 00:30:14,980 --> 00:30:18,234 女兒,露西,過來拿背包 416 00:30:21,654 --> 00:30:23,739 好,東西都拿了嗎? 417 00:30:25,741 --> 00:30:28,285 嘿...冷靜 418 00:30:29,495 --> 00:30:30,412 我是畢凱 419 00:30:36,043 --> 00:30:38,045 可以放下大砲了嗎? 420 00:30:44,343 --> 00:30:46,011 我說過我需要槍 421 00:30:48,430 --> 00:30:49,640 我來拿包包 422 00:30:50,099 --> 00:30:52,309 好了,姑娘們,快點 423 00:30:52,810 --> 00:30:54,270 上車 424 00:30:55,479 --> 00:30:57,523 來,幫露西繫好安全帶 425 00:30:58,774 --> 00:31:00,025 –天啊 –好 426 00:31:00,276 --> 00:31:01,443 這是私下安排的 427 00:31:01,527 --> 00:31:04,863 要讓一家人加入保護計畫需要時間 還有諸多繁文縟節 428 00:31:04,947 --> 00:31:07,533 芬利說不能讓聯邦調查局介入 429 00:31:07,533 --> 00:31:10,786 所以我會休幾天假,親自照看她們 430 00:31:10,786 --> 00:31:13,747 底線是不能害到我 431 00:31:13,831 --> 00:31:15,874 這可是事關我的工作 432 00:31:15,958 --> 00:31:18,419 我和芬利感情不錯,但跟你們沒交情 433 00:31:18,419 --> 00:31:20,963 –我們不會害到你的 –最好不會 434 00:31:24,967 --> 00:31:27,094 我叫他別接下這份工作 435 00:31:32,600 --> 00:31:34,059 開始工作吧 436 00:31:34,143 --> 00:31:37,062 我去打幾通電話 探探喬在國安局做什麼 437 00:31:37,146 --> 00:31:40,024 妳得悄悄進行,提爾盯著所有人 438 00:31:40,024 --> 00:31:42,234 –芬利會向妳說明 –好,那你呢? 439 00:31:42,318 --> 00:31:44,737 我要去找那個獄警,史派維 440 00:31:44,737 --> 00:31:49,074 賄賂他殺死哈柏的人就是幕後黑手 史派維是關鍵 441 00:31:49,158 --> 00:31:50,826 他什麼都不會說的 442 00:31:51,785 --> 00:31:52,995 這就看我怎麼問了 443 00:32:02,129 --> 00:32:04,798 譚納史派維? 我是馬格雷夫警局總警探芬利 444 00:32:04,882 --> 00:32:06,842 我想查詢傑克李奇的事 445 00:32:07,509 --> 00:32:08,927 對,他現在可火大了 446 00:32:09,011 --> 00:32:13,515 說他在你那裡被揍慘了,所以打算提告 447 00:32:13,599 --> 00:32:17,353 他是你的囚犯 我才不想為了這件事弄丟飯碗 448 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 我們可以見面嗎? 449 00:32:19,438 --> 00:32:23,484 在律師開始打探之前先把說詞兜好? 450 00:32:26,278 --> 00:32:27,488 好 451 00:32:29,657 --> 00:32:31,116 到時見,混帳東西 452 00:32:41,377 --> 00:32:42,294 史派維 453 00:32:43,379 --> 00:32:44,922 瞧瞧是誰來了 454 00:32:46,090 --> 00:32:50,803 我從來沒見過芬利警探 但是我聽過很多他的事 455 00:32:50,803 --> 00:32:55,557 你在電話上聽起來 可不像是波士頓的黑人 456 00:32:55,641 --> 00:32:59,520 我早知道是你在設局,所以我也回敬你 457 00:33:04,942 --> 00:33:08,112 你在獄裡就該乖乖讓他們殺了你 458 00:33:08,112 --> 00:33:10,572 這樣比較不痛苦 459 00:33:11,156 --> 00:33:12,032 再會了 460 00:33:20,082 --> 00:33:20,999 走吧 461 00:33:27,297 --> 00:33:32,761 不行,這裡太小了,會不舒服 462 00:33:32,845 --> 00:33:35,305 再怎麼不舒服也比不上肚子中一槍,蠢蛋 463 00:33:35,389 --> 00:33:38,308 最好的方法就是在這裡解決我 464 00:33:38,392 --> 00:33:40,310 但是你們沒有這麼做 465 00:33:40,394 --> 00:33:44,189 也許你們不想在熱鬧的酒吧外開槍 引來注意 466 00:33:44,273 --> 00:33:46,275 也或者你們奉命帶我去見你們老大 467 00:33:46,275 --> 00:33:47,860 好讓他打探我知道多少 468 00:33:50,154 --> 00:33:54,450 不論如何,這表示我開始動手 你們會猶豫不決 469 00:33:55,159 --> 00:33:58,537 你們也知道加圖是怎麼說的吧? 470 00:33:59,580 --> 00:34:00,831 “猶豫不決者...” 471 00:34:10,090 --> 00:34:11,800 王八蛋,我要讓你開腸破肚 472 00:34:42,498 --> 00:34:45,292 不准動,這裡是M7 473 00:34:45,292 --> 00:34:50,422 我在藍貓酒吧,需要支援 步行追捕嫌犯,第二名在逃 474 00:34:56,261 --> 00:34:59,807 好,謝謝,再見 475 00:35:00,849 --> 00:35:03,811 安維斯和赫茲租車都確認 整個州都沒有 476 00:35:03,811 --> 00:35:05,312 下落不明的出租車 477 00:35:05,312 --> 00:35:08,273 還有幾家沒答覆?六家嗎? 478 00:35:08,357 --> 00:35:10,442 光是在亞特蘭大機場... 479 00:35:14,112 --> 00:35:15,739 計畫泡湯了 480 00:35:17,366 --> 00:35:18,408 好吧 481 00:35:20,786 --> 00:35:23,121 這個比較特殊,需要縫線 482 00:35:23,413 --> 00:35:24,581 我不需要 483 00:35:26,959 --> 00:35:29,294 好吧,那就用強力膠 484 00:35:30,045 --> 00:35:32,673 我剛跟喬治亞州警通完電話 485 00:35:32,673 --> 00:35:36,093 藍貓酒吧的鬥毆事件沒人遭到逮捕 486 00:35:36,093 --> 00:35:38,220 如果能抓到他們問話就好了 487 00:35:38,220 --> 00:35:41,682 也許下次別自己搞出這種事了 488 00:35:41,682 --> 00:35:46,144 –我明明就說你可以跟我們合作 –史派維不買帳又不是我的錯 489 00:35:46,228 --> 00:35:49,690 就算我把桿子插進屁股裡 我還是裝不出你的聲音 490 00:35:49,690 --> 00:35:52,693 你來這裡不過幾天就在牢裡遇襲 491 00:35:52,693 --> 00:35:56,780 揍了幾個本地人 還在停車場跟幾個混混打架 492 00:35:56,864 --> 00:36:00,284 他們不是混混 八成是軍人或是退伍軍人 493 00:36:00,284 --> 00:36:02,619 –南美洲來的 –你怎麼知道? 494 00:36:02,703 --> 00:36:05,205 不然我十秒內就能幹掉他們 495 00:36:05,289 --> 00:36:07,332 你怎麼知道他們是南美軍人? 496 00:36:07,416 --> 00:36:09,459 說西語,手持格洛克17手槍 497 00:36:09,543 --> 00:36:10,919 加上其中一個人的身手 498 00:36:11,003 --> 00:36:12,713 是一種名為萊西的武術 499 00:36:12,713 --> 00:36:15,841 那只有南美特種部隊分支才會使用 500 00:36:17,801 --> 00:36:19,845 不然我十秒內就能幹掉他們 501 00:36:19,845 --> 00:36:22,973 怎麼會有南美軍人牽涉其中? 502 00:36:22,973 --> 00:36:24,057 我不知道 503 00:36:24,141 --> 00:36:25,893 馬格雷夫有這號人物嗎? 504 00:36:25,893 --> 00:36:27,352 直到你出現之後才有 505 00:36:27,436 --> 00:36:30,147 那麼他們只是打手,不是老大 506 00:36:30,147 --> 00:36:31,148 好了 507 00:36:31,148 --> 00:36:33,483 我不知道這裡到底發生什麼事 508 00:36:33,567 --> 00:36:37,905 如果你說完史派維和南美軍人的事了 也許我有答案 509 00:36:37,905 --> 00:36:41,241 原來喬是在國安局的特勤組工作 510 00:36:41,325 --> 00:36:44,077 –做什麼? –沒有人願意回答,但是... 511 00:36:44,161 --> 00:36:48,874 特勤組業務涵蓋一切 從郵件詐欺到保護總統和虐待兒童 512 00:36:48,874 --> 00:36:52,461 你哥可能捲入任何麻煩 513 00:36:52,461 --> 00:36:55,756 偽造貨幣呢?哈柏專門處理貨幣管理 514 00:36:55,756 --> 00:36:58,508 也許吧,但錢是所有犯罪的根源 515 00:36:58,592 --> 00:37:02,429 毒品、槍枝、人口販賣 一切都繞著錢打轉 516 00:37:02,429 --> 00:37:05,933 我給調查辦公室留了言 517 00:37:05,933 --> 00:37:10,437 看來去打聽別人不想曝光的事 就容易受到傷害 518 00:37:10,437 --> 00:37:13,106 所以搞不好喬跟你一樣是調查員 519 00:37:13,190 --> 00:37:14,107 很合理 520 00:37:16,443 --> 00:37:19,363 –謝了,醫生 –你要去哪? 521 00:37:19,363 --> 00:37:21,990 國安局明天才會回電 522 00:37:22,074 --> 00:37:24,493 史派維應該已經知道 酒吧的計畫沒成功了 523 00:37:24,493 --> 00:37:27,371 既然他的上司 會把失敗小弟的蛋蛋割下來餵自己 524 00:37:27,371 --> 00:37:31,249 所以我猜他應該會去避避風頭 我要找到他家,進去搜搜 525 00:37:31,333 --> 00:37:33,669 獄警的住址可不會公開 526 00:37:33,669 --> 00:37:35,963 郡辦公室也要早上才開門 527 00:37:35,963 --> 00:37:38,882 我會親自追查並處理這件事 528 00:37:38,966 --> 00:37:41,885 你去休息一會兒吧 529 00:37:43,220 --> 00:37:45,430 –我要去喝啤酒 –千萬不行 530 00:37:45,514 --> 00:37:47,349 你也看到鎮公所那些人了 531 00:37:47,349 --> 00:37:50,268 他們會跟對待弗蘭肯斯坦一樣 拿著火把來追你 532 00:37:50,352 --> 00:37:52,354 弗蘭肯斯坦是博士 533 00:37:52,354 --> 00:37:56,316 他們追捕的是弗蘭肯斯坦的科學怪人 細節很重要 534 00:37:57,985 --> 00:37:59,736 你給我回汽車旅館去 535 00:38:00,570 --> 00:38:04,574 我要去酒吧裡喝一杯啤酒 好好思考這整件事 536 00:38:04,658 --> 00:38:09,579 然後會有人說出你不想聽的話 而你又會把人家打到頭破血流 537 00:38:09,663 --> 00:38:10,914 絕對不行 538 00:38:10,998 --> 00:38:14,251 你可以立刻回汽車旅館去睡覺 539 00:38:14,251 --> 00:38:18,213 或是我以居無定所的罪名逮捕你 讓你在拘留室裡過夜 540 00:38:18,213 --> 00:38:20,841 他不是居無定所,是無業遊民 541 00:38:22,175 --> 00:38:23,176 什麼? 542 00:38:32,060 --> 00:38:35,397 跟著他,確保他直接回汽車旅館 543 00:38:48,076 --> 00:38:53,123 我明白,過去幾天來 你失去了哥哥,還跟人幹了四場架 544 00:38:53,123 --> 00:38:55,584 要說誰需要喝酒,絕對是你 545 00:39:00,464 --> 00:39:03,842 過了阿拉巴馬邊境有一家旅館 546 00:39:04,426 --> 00:39:07,804 那裡沒人認識你,有冰啤酒、好音樂 547 00:39:09,097 --> 00:39:11,099 但是你得乖乖的 548 00:39:13,351 --> 00:39:16,438 搞不好他們會演奏你愛的藍調 549 00:39:19,566 --> 00:39:20,484 好 550 00:39:21,401 --> 00:39:22,611 跟著我到我家 551 00:39:22,611 --> 00:39:25,697 我得把警察制服換掉 552 00:39:25,781 --> 00:39:30,077 我們還得在加油站停下 給你找件沒血漬的衣服 553 00:39:31,328 --> 00:39:34,831 這裡是WGUT電台 專門帶來敲動你心弦的藍調音樂 554 00:39:34,915 --> 00:39:38,627 以下是西法斯與威金斯帶來的 《警犬藍調曲》 555 00:39:38,627 --> 00:39:40,670 原版由已故的偉大樂手 盲人布雷克錄音 556 00:39:40,754 --> 00:39:43,215 布雷克不就是你要找的人嗎? 557 00:39:44,091 --> 00:39:44,925 對 558 00:39:47,511 --> 00:39:48,470 真不錯 559 00:40:08,406 --> 00:40:09,324 謝謝 560 00:40:12,327 --> 00:40:13,578 瓶蓋不是用轉的 561 00:40:19,793 --> 00:40:20,710 真愛炫耀 562 00:40:34,599 --> 00:40:35,892 感覺好點了嗎? 563 00:40:36,685 --> 00:40:38,436 至少沒有更糟糕 564 00:40:40,272 --> 00:40:42,065 這總是個開始,對吧? 565 00:40:51,116 --> 00:40:52,701 是佩西的歌 566 00:40:52,701 --> 00:40:54,995 –你知道這代表什麼? –不知道 567 00:40:56,580 --> 00:40:59,082 代表我們得跳舞,這是規定 568 00:41:00,292 --> 00:41:01,209 我不跳舞的 569 00:41:01,293 --> 00:41:05,005 你媽沒教過兒子怎麼跳舞? 570 00:41:05,005 --> 00:41:06,006 有 571 00:41:06,006 --> 00:41:09,801 我邀人跳舞時,通常得先揮很多拳 572 00:41:10,218 --> 00:41:15,765 好在開口的人是我 來吧,弗蘭肯斯坦的科學怪人 573 00:42:34,469 --> 00:42:35,845 我不需要你的外套 574 00:42:37,973 --> 00:42:40,141 走吧,大塊頭 575 00:42:53,697 --> 00:42:55,490 妳應該拿我的外套的 576 00:42:56,950 --> 00:42:58,285 我是大人了 577 00:43:04,749 --> 00:43:06,126 你瞧瞧 578 00:43:09,963 --> 00:43:13,174 冷靜點,小子,這裡離馬格雷夫很遠 579 00:43:13,258 --> 00:43:16,052 還不夠遠,我一下令妳就躲開 580 00:43:44,372 --> 00:43:45,457 怎麼回事? 581 00:43:45,457 --> 00:43:50,003 往公路東向的路淹水了 今晚誰也過不了 582 00:43:56,051 --> 00:43:57,677 這附近有汽車旅館嗎? 583 00:44:07,312 --> 00:44:10,357 抱歉,我車上沒有你穿得下的衣服 584 00:44:11,191 --> 00:44:15,153 我明明就放了防水布還是帳棚 585 00:44:15,820 --> 00:44:19,657 真好笑,我從販賣機隨便買了幾樣 586 00:44:23,286 --> 00:44:26,039 –你向來都吃這麼好? –我餓了 587 00:44:26,039 --> 00:44:29,209 我猜這麼晚了不會有客房服務 588 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 太棒了 589 00:44:31,961 --> 00:44:34,005 竟然先拿克拉克糖果棒 590 00:44:34,714 --> 00:44:36,091 克拉克糖果棒最好吃 591 00:44:36,674 --> 00:44:40,637 我小時候住過的每個基地 福利社都有賣 592 00:44:40,637 --> 00:44:45,392 不論我們在哪裡 我和喬總是能找到克拉克糖果棒 593 00:44:48,603 --> 00:44:51,398 –要分妳一半嗎? –不了,我比較喜歡札格努棒 594 00:44:51,398 --> 00:44:52,941 才沒有人喜歡札格努棒 595 00:44:53,608 --> 00:44:55,985 –你說什麼? –妳現在在吃什麼? 596 00:44:56,194 --> 00:44:57,487 把口味唸出來 597 00:44:58,947 --> 00:45:00,281 唸出來 598 00:45:00,573 --> 00:45:02,242 “辣卡瓊螯蝦薯球” 599 00:45:03,034 --> 00:45:05,453 沒錯,我寧願吃克拉克糖果棒 600 00:45:11,751 --> 00:45:13,420 你睡地板還好嗎? 601 00:45:14,629 --> 00:45:16,214 我睡過更糟糕的地方 602 00:45:19,134 --> 00:45:20,260 你待過各個地方吧? 603 00:45:21,886 --> 00:45:23,721 我幾乎沒離開過馬格雷夫 604 00:45:25,265 --> 00:45:26,891 也從來就不想離開 605 00:45:28,435 --> 00:45:31,229 我家族是小鎮的開朝元老 606 00:45:32,063 --> 00:45:32,981 跟提爾家族一樣 607 00:45:33,815 --> 00:45:35,233 去他的提爾家族 608 00:45:35,650 --> 00:45:39,487 這小鎮是康克林家族建造的 卻被卡斯柏提爾偷走 609 00:45:40,238 --> 00:45:44,200 與鐵路公司聯手,騙走農民的土地 610 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 把鐵路鋪在人家的田裡 611 00:45:46,661 --> 00:45:48,830 妳在馬格雷夫還有家人嗎? 612 00:45:49,581 --> 00:45:53,334 我小時候父母雙亡,但是我有葛雷 613 00:45:54,002 --> 00:45:54,961 葛雷? 614 00:45:55,128 --> 00:45:57,213 芬利過來前,我原本是坐他的位置 615 00:45:59,132 --> 00:46:00,842 他是我父母最好的朋友 616 00:46:04,554 --> 00:46:05,472 他總是... 617 00:46:06,639 --> 00:46:09,100 很照顧我,就像第二個爸爸 618 00:46:09,184 --> 00:46:12,103 教會我怎麼當警察 619 00:46:12,187 --> 00:46:16,608 怎麼辦案,整理筆記和檔案 620 00:46:17,233 --> 00:46:22,155 他是我見過最一絲不茍的人 621 00:46:23,156 --> 00:46:25,742 那傢伙只有一小撮頭髮 622 00:46:25,742 --> 00:46:29,329 每個禮拜還是會請莫斯利修剪 623 00:46:30,830 --> 00:46:32,624 但是他內心也有黑暗的一面 624 00:46:35,084 --> 00:46:37,795 他非常憂鬱 625 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 未婚,沒小孩,還會喝酒 626 00:46:44,219 --> 00:46:48,097 一年前在家中車庫上吊自殺 627 00:46:49,349 --> 00:46:50,558 我很遺憾 628 00:46:51,851 --> 00:46:54,020 他總會在我生日時送我雛菊 629 00:46:56,189 --> 00:47:00,443 雛菊是我的最愛,你呢? 630 00:47:01,361 --> 00:47:02,529 金魚草 631 00:47:04,239 --> 00:47:05,782 名字很酷,又很難除掉 632 00:47:07,283 --> 00:47:08,159 是呀 633 00:47:08,576 --> 00:47:10,870 聽起來就像某個我認識的人 634 00:47:11,913 --> 00:47:14,499 我不是要問你這個 635 00:47:15,124 --> 00:47:18,336 我想問的是你有沒有我不知道的家人 636 00:47:18,336 --> 00:47:21,214 沒有,基本上就剩下喬了 637 00:47:25,927 --> 00:47:28,846 要不是幾天前我走進那家酒吧 聽到盲人布雷克的歌 638 00:47:28,930 --> 00:47:31,474 大概要好幾年後才會知道他死了 639 00:47:33,935 --> 00:47:34,769 好吧 640 00:47:35,228 --> 00:47:37,146 雖然目前是這個情況 641 00:47:40,441 --> 00:47:42,318 我還是很高興認識你 642 00:47:43,820 --> 00:47:45,572 我也很高興認識妳 643 00:47:47,031 --> 00:47:48,449 晚安了,李奇 644 00:47:53,246 --> 00:47:54,539 晚安,蘿絲科 645 00:48:29,741 --> 00:48:32,660 開始工作前我想吃一頓真正的早餐 646 00:48:32,744 --> 00:48:34,245 札格努棒根本吃不飽 647 00:48:34,329 --> 00:48:36,331 妳應該吃克拉克糖果棒的 648 00:48:36,914 --> 00:48:37,832 是呀 649 00:49:21,292 --> 00:49:22,210 沒人 650 00:49:25,004 --> 00:49:25,963 沒人 651 00:49:27,090 --> 00:49:30,385 他們是穿過花壇進來的 652 00:49:30,385 --> 00:49:31,511 橡膠套鞋 653 00:49:33,471 --> 00:49:34,722 他們想殺了我? 654 00:49:34,806 --> 00:49:38,726 可能是來找我的,我的車停在前面 655 00:49:47,151 --> 00:49:50,655 回頭見 656 00:49:50,655 --> 00:49:52,740 看來他們打算要回來 657 00:49:52,824 --> 00:49:54,492 我真的需要一把槍 658 00:51:41,015 --> 00:51:43,017 字幕翻譯:李靖晴 659 00:51:43,017 --> 00:51:45,102 創意監督 張世幸