1 00:00:13,681 --> 00:00:17,017 你这是要去哪里? 雷彻 你给我回来! 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,103 或许给他一些空间吧 3 00:00:20,062 --> 00:00:24,608 我不需要一个身形庞大、发了狂的家伙 把这个小镇搞得翻天覆地 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,113 跟着他 一定不能让他毁了我们的案子 5 00:00:29,113 --> 00:00:30,114 为什么派我去? 6 00:00:30,448 --> 00:00:33,242 在停尸房外面 你说的话对他确实有作用 7 00:00:34,034 --> 00:00:35,661 要是他现在不配合呢? 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,079 开枪射他 9 00:00:43,043 --> 00:00:46,630 侠探杰克 10 00:01:11,447 --> 00:01:14,366 所有机动小组请注意 我们发现一辆车抛锚了 11 00:01:14,450 --> 00:01:16,702 在80号公路的东行方向一侧 12 00:01:17,453 --> 00:01:21,165 这是18 大约五小时确认 13 00:01:21,499 --> 00:01:23,834 好的 18 我在路上向你说明 14 00:01:25,753 --> 00:01:27,505 247 大约十小时 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,434 可恶! 16 00:01:42,603 --> 00:01:44,563 搞什么?我差点撞上你了! 17 00:01:44,647 --> 00:01:45,648 我不需要你照顾我 18 00:01:45,648 --> 00:01:47,775 也不要你破坏我的调查 19 00:01:48,484 --> 00:01:51,737 好吧 首先 这不是你的调查 20 00:01:51,821 --> 00:01:55,157 其次 照顾一个巨型无业游民 并不是我的梦想 21 00:01:55,241 --> 00:01:57,409 我本来应该在追查杀死你哥哥的凶手 22 00:01:57,493 --> 00:02:01,413 所以请你不要插手 让我做好我的工作 因为我很擅长我的工作 23 00:02:01,497 --> 00:02:05,918 如果你真的擅长 就不会开着警车跟踪一个走路的人了 24 00:02:05,918 --> 00:02:10,214 你是不是打算去赫堡家 用手指插他的眼睛 25 00:02:10,214 --> 00:02:12,466 直到他告诉你他自首的原因为止? 26 00:02:12,550 --> 00:02:13,384 差不多吧 27 00:02:13,384 --> 00:02:14,760 我会阻止你那么做 28 00:02:14,844 --> 00:02:17,388 现在要么我一直跟着你 29 00:02:17,388 --> 00:02:20,850 要么你可以少费点鞋底 给我上车 30 00:02:29,233 --> 00:02:30,526 该死的 31 00:02:39,243 --> 00:02:42,037 声明一下 我不是无业游民 我是流浪者 32 00:02:44,790 --> 00:02:45,708 随便 33 00:02:51,922 --> 00:02:54,592 康克林警官 雷彻先生 请进 34 00:02:58,387 --> 00:02:59,513 很抱歉 35 00:02:59,597 --> 00:03:01,307 保罗会晚点回来 36 00:03:01,432 --> 00:03:04,268 但是至少现在 我有机会当面向雷彻先生道谢了 37 00:03:04,268 --> 00:03:05,769 叫我雷彻就好 38 00:03:05,853 --> 00:03:11,483 雷彻 我丈夫告诉我 在你那个可怕的监狱里很照顾他 39 00:03:13,277 --> 00:03:14,403 请坐吧 40 00:03:18,699 --> 00:03:20,784 你知道保罗在哪里吗? 41 00:03:22,077 --> 00:03:23,704 不知道他具体在哪里 42 00:03:23,996 --> 00:03:26,498 他正在处理那件私吞公款的破事 43 00:03:26,582 --> 00:03:28,083 谢天谢地 他被证明是无罪的 44 00:03:28,167 --> 00:03:32,129 你能想象保罗会犯罪吗? 他做过最出格的事就是乱穿马路 45 00:03:32,129 --> 00:03:35,007 我猜这是你们来这里的原因 跟银行的事有关 46 00:03:35,007 --> 00:03:37,301 不 我哥哥被谋杀了 47 00:03:37,301 --> 00:03:42,097 天哪...我...不知道该说什么 48 00:03:42,181 --> 00:03:44,767 是在高速公路旁发现的那位死者吗? 49 00:03:44,767 --> 00:03:45,976 是的 50 00:03:46,602 --> 00:03:49,521 而且他身上有你丈夫的电话号码 51 00:03:49,605 --> 00:03:51,607 这一点都说不通 为什么? 52 00:03:51,607 --> 00:03:53,108 这就是我们来这里的原因 53 00:03:53,192 --> 00:03:56,654 我死去的哥哥身上 为什么会有你丈夫的电话号码? 54 00:03:57,488 --> 00:03:59,490 - 我不知道 - 妈妈? 55 00:04:01,617 --> 00:04:03,410 已经8点半了? 56 00:04:03,494 --> 00:04:05,955 我得哄这两个家伙睡觉了 57 00:04:05,955 --> 00:04:08,874 姑娘们 向康克林警官和雷彻先生问好 58 00:04:08,958 --> 00:04:12,002 - 康克林警官 你好 - 雷彻先生 你好 59 00:04:12,086 --> 00:04:13,128 你们好 60 00:04:13,379 --> 00:04:15,214 叫我...雷彻就好 61 00:04:15,798 --> 00:04:17,967 她们是露西和塔莉 62 00:04:17,967 --> 00:04:19,843 你们俩都刷过牙了吗? 63 00:04:19,927 --> 00:04:20,803 - 嗯 - 嗯 64 00:04:20,803 --> 00:04:23,013 那上楼去吧 我一会儿就来 65 00:04:23,847 --> 00:04:25,849 塔莉长得可真快 66 00:04:25,933 --> 00:04:29,186 是啊 塔莉是戴眼镜的那个 67 00:04:29,645 --> 00:04:32,356 你能相信她只比露西小一岁吗? 68 00:04:32,940 --> 00:04:34,525 我可以借用一下洗手间吗? 69 00:04:34,525 --> 00:04:38,362 当然了 穿过厨房 在走廊尽头的左手边 70 00:05:32,166 --> 00:05:34,084 ...发生这种事 71 00:05:36,587 --> 00:05:38,881 我们已经占用你很多时间了 72 00:05:38,881 --> 00:05:40,883 祝你们晚上愉快 萝丝柯 73 00:05:44,720 --> 00:05:47,222 看来我们要走了 74 00:05:47,973 --> 00:05:49,349 - 请不要见怪 - 没事 75 00:05:49,433 --> 00:05:53,145 祝你们晚上愉快 谢谢你的接待 我们回头见 76 00:05:53,145 --> 00:05:54,188 好的 晚安 77 00:06:02,112 --> 00:06:03,197 你走得也太唐突了吧? 78 00:06:03,197 --> 00:06:06,784 有两点 第一点 她说:“塔莉是戴眼镜的那个” 79 00:06:06,784 --> 00:06:08,744 戴不戴眼镜是她们俩的主要区别 80 00:06:08,744 --> 00:06:11,163 其它的一切不过是程度的区别 比如个子高或矮 81 00:06:11,163 --> 00:06:14,083 眼镜是绝对的区别 一个戴眼镜 一个不戴 82 00:06:14,083 --> 00:06:15,209 所以呢? 83 00:06:15,209 --> 00:06:18,712 在监狱里 就在我被袭击之前 有一个人指了指我 84 00:06:18,796 --> 00:06:20,339 我之前抢了一个家伙的眼镜 85 00:06:20,339 --> 00:06:22,758 - 为什么? - 因为他不是好人 86 00:06:22,758 --> 00:06:25,594 那些囚犯冲着我来的时候 我还戴着那副眼镜 87 00:06:25,594 --> 00:06:28,680 他们收到的指令显然是 找到那两个刚入狱的家伙 88 00:06:28,764 --> 00:06:30,682 干掉那个戴眼镜的 89 00:06:30,766 --> 00:06:33,852 赫堡的眼镜之前被踩碎了 他才是那些人的目标 不是我 90 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 赫堡要么正在潜逃 要么已经被他们抓了 91 00:06:36,814 --> 00:06:39,566 好的 你刚才说有两点 92 00:06:39,650 --> 00:06:44,738 是的 这是什么种子之类的吗? 为什么会粘在一个银行家的皮鞋上? 93 00:06:44,822 --> 00:06:46,198 你去搜了他的衣柜? 94 00:06:46,198 --> 00:06:47,741 不 是玄关 95 00:06:49,451 --> 00:06:50,786 这是龙牙草的籽儿 96 00:06:50,786 --> 00:06:53,789 长在深草丛里 我们管它们叫“搭便车的” 97 00:06:53,789 --> 00:06:57,584 它们会粘在人身上 被带到别的地方 98 00:06:57,668 --> 00:07:00,129 我哥哥遇害的地方就长着这种东西 99 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 这叫白茅 我叔叔的农场里就有 但是它们不会结籽儿 100 00:07:12,141 --> 00:07:15,602 好的 在他的鞋带上不会无缘无故粘上这个 101 00:07:17,437 --> 00:07:20,274 在银行走廊里不可能会粘上草籽儿 102 00:07:26,155 --> 00:07:28,282 我告诉过芬雷 那个枪手熟悉枪械 103 00:07:28,282 --> 00:07:31,493 但不仅仅如此 杀手是个神枪手 104 00:07:31,577 --> 00:07:33,162 你为什么会这么认为? 105 00:07:33,162 --> 00:07:35,664 第二个受害人当时在夜里狂跑 106 00:07:35,664 --> 00:07:36,957 那把枪上装了消音器 107 00:07:36,957 --> 00:07:39,251 会导致近距离射击不准确 但是他居然一招致命 108 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 鞋印是乔的 47码半 看到那个草皮痕吗? 109 00:07:46,675 --> 00:07:48,594 他听到后面有人在追他 想转身 110 00:07:48,594 --> 00:07:50,304 还没来得及反应 头部就中了两枪 111 00:07:55,225 --> 00:07:59,062 枪手从这里穿了过去 在等着乔 112 00:08:00,272 --> 00:08:01,440 枪手早就知道他会来 113 00:08:07,738 --> 00:08:11,742 两天前 月亮应该在往西偏26度角的位置 114 00:08:13,952 --> 00:08:15,787 这片区域应该会更暗一些 115 00:08:18,957 --> 00:08:20,209 他当时就藏在这里 116 00:08:27,591 --> 00:08:28,467 他很享受杀人的过程 117 00:08:31,345 --> 00:08:35,307 在树林边缘用狙击枪射击 也能够完成任务 而且风险更小 118 00:08:35,974 --> 00:08:37,601 但是那个枪手想靠近一点 119 00:08:38,227 --> 00:08:39,645 也许是私人恩怨 120 00:08:39,645 --> 00:08:42,397 杀死别人永远都是为了私人恩怨 121 00:08:51,865 --> 00:08:55,577 跟我说说乔吧 你们的关系亲密吗? 122 00:09:02,000 --> 00:09:03,252 他成家了吗? 123 00:09:03,961 --> 00:09:05,754 他以什么工作为生? 124 00:09:05,754 --> 00:09:09,549 想通过闲聊从我这里挖点信息 帮助你们的调查? 125 00:09:09,633 --> 00:09:12,552 我只是对一个 刚刚失去了哥哥的人表示善意 126 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 不过你最好回答我的问题 127 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 按顺序 我们小时候很亲 没有家 128 00:09:17,683 --> 00:09:19,977 我们上次联系的时候 他在国土安全局工作 129 00:09:19,977 --> 00:09:21,186 有意思 130 00:09:21,270 --> 00:09:24,147 你觉得这会不会跟他的工作有关? 131 00:09:24,231 --> 00:09:28,026 国土安全局下面有很多分支 反恐、缉毒、反枪支、查边境犯罪 132 00:09:28,110 --> 00:09:31,071 - 你哥哥是哪个部门的? - 我不知道 133 00:09:31,947 --> 00:09:33,949 我们已经很久没有联系了 134 00:09:35,367 --> 00:09:36,285 为什么? 135 00:09:38,120 --> 00:09:39,037 太忙了 136 00:09:40,622 --> 00:09:41,665 你去哪里? 137 00:09:42,040 --> 00:09:42,958 找个汽车旅馆 138 00:09:43,250 --> 00:09:46,211 - 我送你 - 不需要 139 00:10:07,816 --> 00:10:09,192 妈的 就是那个家伙 140 00:10:10,610 --> 00:10:14,031 喂 先生 请你过来一下 想跟你聊两句 141 00:10:14,573 --> 00:10:15,490 别惹我 142 00:10:15,991 --> 00:10:16,950 “别惹我” 143 00:10:17,242 --> 00:10:19,786 喂 过来 我们只是想跟你聊一聊 144 00:10:20,912 --> 00:10:22,914 听说你因谋杀罪名被捕了 145 00:10:23,540 --> 00:10:26,251 你把我们这个小镇搞得乌烟瘴气 146 00:10:34,217 --> 00:10:36,970 你们的车旁有差不多一打空啤酒罐 你们一直在等着 147 00:10:37,054 --> 00:10:41,933 这地方没什么乐子 所以我猜你们是在等我 148 00:10:42,142 --> 00:10:43,018 让我来猜一下 149 00:10:43,018 --> 00:10:46,897 开名牌皮卡车的那个纨绔子弟 给你们50美元 让你们修理我? 150 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 是一百 151 00:10:50,025 --> 00:10:54,321 好吧 今天别拿你们那些破事来烦我 152 00:10:54,321 --> 00:10:55,322 喂! 153 00:10:56,656 --> 00:10:58,283 我们在跟你说话 154 00:11:04,581 --> 00:11:06,166 格拉汉姆 你这白痴 155 00:11:06,416 --> 00:11:09,127 - 你快要被揍了 - 不 156 00:11:10,045 --> 00:11:13,006 我会打断三个喝醉酒的年轻人的手臂 157 00:11:13,340 --> 00:11:14,841 我们有四个人 158 00:11:14,925 --> 00:11:17,427 其中一个得开车去医院 159 00:11:26,353 --> 00:11:28,313 我知道医院在哪里 160 00:11:35,862 --> 00:11:38,573 马格雷夫到底是发生了什么事? 161 00:12:44,931 --> 00:12:48,101 嘿 伙计 你没事吧? 162 00:12:54,858 --> 00:12:55,775 真乖 163 00:12:55,859 --> 00:12:58,069 嘿 你有什么事吗? 164 00:12:58,153 --> 00:13:00,655 没有 我只是在给你的狗喂水喝 165 00:13:00,739 --> 00:13:05,035 它肯定是把水盆打翻了 因为我今天早上给它装过水了 166 00:13:05,869 --> 00:13:06,786 你没有 167 00:13:07,245 --> 00:13:08,330 水盆刚才是干的 168 00:13:08,997 --> 00:13:10,457 你是说我在撒谎? 169 00:13:14,211 --> 00:13:15,128 对 170 00:13:17,672 --> 00:13:20,342 我建议你马上离开我家 171 00:13:24,471 --> 00:13:25,388 乖狗狗 172 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 你来干什么? 173 00:13:47,035 --> 00:13:48,286 在去赫堡家之前 174 00:13:48,370 --> 00:13:52,499 我想来看看乔的案子有没有进展 175 00:13:52,499 --> 00:13:54,918 我现在不能聊了 又发生了一起谋杀案 176 00:13:54,918 --> 00:13:56,086 莫里森警察局长 177 00:13:58,213 --> 00:14:00,048 我要声明一下 不是我干的 178 00:14:00,048 --> 00:14:02,801 - 我知道 - 你整晚都在监视我吗? 179 00:14:13,478 --> 00:14:16,606 昨天晚上 不管我去哪里 你都跟着 180 00:14:32,622 --> 00:14:33,623 上尉 181 00:14:33,707 --> 00:14:37,335 他们把局长怎么了?贝克不肯告诉我 182 00:14:37,419 --> 00:14:40,922 别让那些看热闹的人靠近 好吗? 183 00:14:44,384 --> 00:14:45,385 是 长官 184 00:14:50,056 --> 00:14:51,391 他来干什么? 185 00:14:51,391 --> 00:14:55,437 是你让我盯紧他的 你瞧 他就在这儿 186 00:14:56,146 --> 00:14:59,441 犯罪现场比我在波士顿见过的都可怕 187 00:14:59,441 --> 00:15:01,401 我在波士顿可是见过大场面的 188 00:15:01,985 --> 00:15:03,403 他是不是被钉在了墙上? 189 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 你是怎么知道的? 190 00:15:09,743 --> 00:15:10,660 喂 191 00:15:20,962 --> 00:15:23,632 脸部有多处割裂 192 00:15:23,632 --> 00:15:27,010 从渗入地板的血量来看 193 00:15:27,010 --> 00:15:30,096 我猜测死者体内有更多的伤口 194 00:15:30,180 --> 00:15:32,140 割裂的伤口很浅 195 00:15:32,140 --> 00:15:34,351 可能是用锯齿状的刀子割的 196 00:15:34,351 --> 00:15:38,355 目的是为了产生疼痛 而不是致死 197 00:15:38,355 --> 00:15:41,691 对警察局长爱华德莫里森进行初步检验 198 00:15:41,775 --> 00:15:45,737 死者被钉在墙上 两侧一共用了六根尖钉 199 00:15:45,737 --> 00:15:49,616 其中两根钉在尺骨和桡骨之间 200 00:15:49,616 --> 00:15:50,867 老天爷 201 00:15:50,867 --> 00:15:53,995 左侧脸颊有一道伤口 202 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 指纹呢? 203 00:15:55,622 --> 00:15:59,542 由我来提问 比如这个问题 你怎么知道他被钉了起来? 204 00:15:59,626 --> 00:16:01,795 即使是在这个镇子里 消息也不至于传得这么快 205 00:16:01,795 --> 00:16:03,588 在第七根和第八根肋骨之间 206 00:16:03,672 --> 00:16:08,343 他们穿着橡胶鞋罩和手套 乳胶材质 跟杀死我哥哥的凶手一样 207 00:16:08,343 --> 00:16:11,805 - 你为什么会这么认为? - 杀死我哥哥的是三个人 208 00:16:11,805 --> 00:16:16,184 - 杀死莫里森的至少有四个人 - 该死的 他的蛋蛋被割掉了 209 00:16:16,518 --> 00:16:18,520 贾斯伯 要有专业的样子 210 00:16:18,520 --> 00:16:21,356 讲脏话是心智及品格软弱的表现 211 00:16:21,356 --> 00:16:23,525 对不起 我真的不习惯这种场面 212 00:16:23,525 --> 00:16:28,863 这种事不是每天都能遇到的 他的睾丸到底在哪里? 213 00:16:29,114 --> 00:16:30,115 在他的胃里 214 00:16:34,452 --> 00:16:37,038 尸体解剖的时候你会找到的 215 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 好了 雷彻 到外面去 216 00:16:47,674 --> 00:16:50,301 别再玩把戏了 你是怎么知道这一切的? 217 00:16:50,385 --> 00:16:54,723 赫堡的雇主说过 如果他惹麻烦 会用这种方式折磨他 218 00:16:54,723 --> 00:16:57,267 你不是说赫堡什么都没说吗? 219 00:16:57,267 --> 00:16:58,309 我撒谎了 220 00:16:58,393 --> 00:17:03,231 我哥不相信这里的警察 没有告诉你们 他来这里的原因 我为什么要相信你们? 221 00:17:03,231 --> 00:17:06,776 你有没有想过 你哥没跟警方联系 也许是因为他不能这么做? 222 00:17:06,860 --> 00:17:09,821 - 也许他是黑警 - 在你说完这句话之前 先想清楚了 223 00:17:09,821 --> 00:17:12,657 你的下巴还能不能正常工作就看它了 224 00:17:12,741 --> 00:17:16,161 乔是清白的 跟里面挂着的现代艺术品不一样 225 00:17:16,161 --> 00:17:21,249 你的意思是莫里森 跟赫堡惹上的那些杀手同流合污? 226 00:17:21,249 --> 00:17:24,878 不是这样的话 那里面钉在墙上的就是个天大的巧合 227 00:17:24,878 --> 00:17:28,173 我想知道的是马格雷夫警局 还有谁也掺了一脚 228 00:17:28,173 --> 00:17:29,841 史蒂文森很可疑 229 00:17:29,841 --> 00:17:32,719 之前我上厕所 贝克没有跟着 230 00:17:32,719 --> 00:17:36,014 那间厕所里有窗 可以逃跑 而我当时还是谋杀嫌疑犯 231 00:17:36,014 --> 00:17:39,476 他不担心 因为他知道不是你干的 就是说他知道凶手是谁 232 00:17:39,476 --> 00:17:41,936 想告诉我 我的小组里还有谁是同伙吗? 233 00:17:42,020 --> 00:17:45,523 萝丝柯没问题 因为是她把我从监狱捞了出来 234 00:17:45,607 --> 00:17:47,317 但是你隐瞒了一些事 235 00:17:47,317 --> 00:17:51,404 一个手握20年退役金的黑人警察 为什么要离开波士顿 236 00:17:51,488 --> 00:17:54,741 来一个鸟不拉屎的南方落后小镇工作? 237 00:17:54,741 --> 00:17:56,993 你将接任莫里森的工作? 238 00:17:56,993 --> 00:18:00,663 蒂勒市长刚刚委任自己为代局长 239 00:18:00,747 --> 00:18:04,209 - 什么时候的事? - 今天早上 我来就是为了告诉你 240 00:18:04,209 --> 00:18:07,170 这些案子的主谋控制了莫里森 241 00:18:07,170 --> 00:18:10,799 他们只会让自己人坐上局长的位置 242 00:18:10,799 --> 00:18:13,343 他们没有让你上 而是让蒂勒当局长 243 00:18:13,343 --> 00:18:16,513 我猜这意味着 他跟他们狼狈为奸 你没问题 244 00:18:16,513 --> 00:18:20,058 你的信任对我来说比什么都更有意义 245 00:18:21,142 --> 00:18:22,685 不过你也许是对的 246 00:18:23,895 --> 00:18:26,147 至少我们知道谁信得过 247 00:18:26,898 --> 00:18:29,150 我打给我在联调局的兄弟 248 00:18:29,234 --> 00:18:31,986 蒂勒的第一道命令 就是不让州警及联调局介入 249 00:18:32,070 --> 00:18:35,657 外面来的调查人员 会打草惊蛇 让凶手躲起来 250 00:18:35,657 --> 00:18:38,618 我们就让他们以为 一切都在他们的掌控中 251 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 这个案子里没有什么“我们”之说 252 00:18:42,413 --> 00:18:46,501 莫里森夫妇因为失误而被杀 没能把谋杀罪名栽到我头上 253 00:18:46,501 --> 00:18:50,755 赫堡活了下来 出了监狱 但杀害莫里斯的方式传递了一个信息 254 00:18:50,839 --> 00:18:52,966 “别搞砸了 也别惹怒我们” 255 00:18:52,966 --> 00:18:55,051 你们觉得你们俩能单打独斗吗? 256 00:18:55,051 --> 00:18:57,846 你们不能 “我们”必须联手 257 00:18:57,846 --> 00:19:01,891 要是你想不通这一点 我就自己查出杀死乔的凶手 258 00:19:04,811 --> 00:19:08,231 好极了 蒂勒紧急召集镇议会 259 00:19:08,231 --> 00:19:09,816 在他身边的时候千万要小心 260 00:19:09,816 --> 00:19:13,945 我为了平静安详的生活来南部 却摊上四具尸体 261 00:19:13,945 --> 00:19:19,534 五具 赫堡可能也遇害了 他们连警察都杀 银行家更是不在话下 262 00:19:21,119 --> 00:19:23,997 - 萝丝柯 - 我这就去 263 00:19:27,584 --> 00:19:31,546 我以为是保罗回来了 所以我没有把门锁上 264 00:19:31,546 --> 00:19:32,797 他一直没回家? 265 00:19:32,881 --> 00:19:37,260 他昨晚很晚打电话回来 说他得跟一些人谈 解决银行的事 266 00:19:37,260 --> 00:19:39,971 我醒来发现他一直都没有回家 267 00:19:39,971 --> 00:19:42,056 他的手机转到了留言信箱 268 00:19:42,140 --> 00:19:46,185 我和保罗在佐治亚大学 从大一就在一起了 269 00:19:46,269 --> 00:19:48,688 他从来没有夜不归宿 一次也没有 270 00:19:49,814 --> 00:19:51,816 好的 稍等 271 00:19:54,527 --> 00:19:57,530 我待在这里 因为我有枪 你去找芬雷 272 00:19:57,614 --> 00:20:02,035 他知道该怎么做 她们需要保护 273 00:20:03,244 --> 00:20:04,370 借你的车用一下 274 00:20:08,333 --> 00:20:10,919 中轴金融 奥古斯塔高尔夫球游 2018年 275 00:20:15,882 --> 00:20:19,594 任何身高不到1米96的人 靠近这房子 你就射他们 276 00:20:19,594 --> 00:20:20,678 芬雷1米73 277 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 - 对 - 你要把那把刀拿走? 278 00:20:22,764 --> 00:20:23,890 你要把你的枪给我吗? 279 00:20:26,434 --> 00:20:27,310 果然如我所料 280 00:20:29,312 --> 00:20:33,316 我们一定会抓住幕后真凶的 不管那是一个人还是一个团体 281 00:20:34,567 --> 00:20:37,987 我们一定会以最重的刑罚严惩他们 282 00:20:38,738 --> 00:20:43,242 警察在自己家里都被他们杀死了 那我们还有什么机会活命? 283 00:20:43,326 --> 00:20:45,995 很有机会 因为就在今天 284 00:20:46,079 --> 00:20:49,207 根据本镇宪章赋予我的权力 285 00:20:49,207 --> 00:20:52,210 我已经担起了警察局长的职务 286 00:20:52,210 --> 00:20:57,465 我将不眠不休 誓必将凶手绳之以法 287 00:20:57,465 --> 00:21:00,218 让他们罪有应得 288 00:21:03,012 --> 00:21:06,432 你对执法懂个屁呀! 289 00:21:06,516 --> 00:21:10,228 我们需要一个真正的警察局长 还有一个真正的探长! 290 00:21:10,228 --> 00:21:12,355 我觉得他是在说你 291 00:21:12,355 --> 00:21:17,276 恕我不敬 北方来的警察 对马格雷夫根本不了解 292 00:21:17,360 --> 00:21:22,115 这里20年来都没有发生过命案 现在居然死了四个人 四个!在短短两天内 293 00:21:22,115 --> 00:21:25,576 马格雷夫出现了连环杀手吗? 294 00:21:25,660 --> 00:21:27,620 这些命案并没有关联 295 00:21:27,704 --> 00:21:30,581 你们在餐厅抓住的那个畜生算什么? 296 00:21:30,665 --> 00:21:32,125 她是在讲你 297 00:21:32,125 --> 00:21:34,836 他一来就开始有人死掉? 298 00:21:34,836 --> 00:21:38,464 你们都把他关进了监狱 为什么要把他放出来? 299 00:21:41,426 --> 00:21:42,427 肃静! 300 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 各位 拜托 请你们冷静 坐下来 301 00:21:47,682 --> 00:21:48,599 坐下来 302 00:21:49,600 --> 00:21:53,938 我知道你们都很害怕 但是雷彻先生的不在场证明非常充分 303 00:21:54,772 --> 00:21:56,941 你们有些人还不知道 304 00:21:57,025 --> 00:22:00,653 其中一位受害者 是雷彻先生的哥哥 乔瑟夫 305 00:22:00,737 --> 00:22:05,450 所以他跟我们在座的所有人一样 非常想找到凶手 306 00:22:07,660 --> 00:22:13,416 五年前 我将克莱纳工业搬到本镇时 307 00:22:13,416 --> 00:22:16,169 马格雷夫当时残破不堪 308 00:22:16,919 --> 00:22:20,840 萧条衰败 大街都用木条封了起来 对吧? 309 00:22:20,840 --> 00:22:25,887 但是我对自己说 这里的人们能够东山再起 对吧? 310 00:22:25,887 --> 00:22:28,222 他们能够战胜一切 311 00:22:28,765 --> 00:22:31,017 我对我们的警察队伍有信心 312 00:22:31,017 --> 00:22:33,978 我对芬雷探长有信心 313 00:22:34,062 --> 00:22:37,648 我对我们新的警察局长 蒂勒市长有信心 314 00:22:38,816 --> 00:22:42,945 我承诺将提供所需的一切资金、资源 315 00:22:43,029 --> 00:22:47,241 找到那些万恶不赦的真凶 316 00:22:48,534 --> 00:22:49,535 我向你们保证 317 00:23:05,551 --> 00:23:09,138 蒂勒市长 借一步说话? 318 00:23:11,099 --> 00:23:12,725 我现在是蒂勒局长了 上尉 319 00:23:13,101 --> 00:23:14,477 当然 失敬了 320 00:23:14,477 --> 00:23:18,773 我想告诉你 我会开始 把两个案发现场的尸检结果 321 00:23:18,773 --> 00:23:21,943 - 进行对照 寻找作案模式 - 模式? 322 00:23:21,943 --> 00:23:24,987 莫里森和他太太跟一个镇外来的人 323 00:23:25,071 --> 00:23:27,448 以及一个可能在立交桥下面骗钱的人 有什么关系? 324 00:23:27,532 --> 00:23:30,451 - 这正是我想知道的 - 这两件案子毫无关联 325 00:23:30,535 --> 00:23:34,831 莫里森在其执法生涯里 逮捕了不计其数的罪犯 326 00:23:34,831 --> 00:23:39,502 梳理一下档案 追查被他逮捕的最大的人渣当中 327 00:23:39,502 --> 00:23:43,131 所有已经被释放或假释的人 328 00:23:43,131 --> 00:23:48,553 这样才能找到他的凶手 这是给你的命令 明白了吗 上尉? 329 00:23:48,553 --> 00:23:52,431 - 那高速公路旁的尸体呢? - 一名警员被钉了起来 受酷刑至死! 330 00:23:54,809 --> 00:23:57,728 我认为这个案子应该优先处理 331 00:23:57,812 --> 00:24:01,315 还是说在马萨诸塞州的 做事方式有所不同? 332 00:24:03,025 --> 00:24:04,569 收到 333 00:24:14,704 --> 00:24:18,332 蒂勒想把莫里森的命案定为报复性杀戮 334 00:24:18,416 --> 00:24:21,752 - 他刚才让我去瞎忙活 - 早就跟你说了他是黑的 335 00:24:21,836 --> 00:24:26,632 无能也可能会被视为恶意 而且前者更普遍 336 00:24:26,716 --> 00:24:28,759 你知道谁不无能吗? 337 00:24:28,843 --> 00:24:29,802 克莱纳 338 00:24:32,763 --> 00:24:35,016 你是那种相信阴谋论的疯子啊? 339 00:24:35,016 --> 00:24:39,979 拥有他这种财力和权力的人 很少是天使 我们得调查一下他 340 00:24:39,979 --> 00:24:42,231 你想让这个镇上的人更讨厌你吗? 341 00:24:42,315 --> 00:24:47,403 我们敢去查克莱纳的话 很快我就只能查莫里森旧档案里的窝囊废了 342 00:24:47,403 --> 00:24:50,406 不 你必须假装在查莫里森的宿敌 萝丝柯也一样 343 00:24:50,406 --> 00:24:54,493 掩护我们查真正的线索 比如乔租的车 344 00:24:54,577 --> 00:24:57,496 他肯定租了一辆 但是在案发现场没有找到 345 00:24:57,580 --> 00:24:59,665 你现在居然分派起任务来了 346 00:24:59,749 --> 00:25:04,253 是的 下一个任务与赫堡的家人有关 她们需要保护 347 00:25:04,337 --> 00:25:06,172 即使赫堡可能已经死了 348 00:25:06,172 --> 00:25:10,384 如果这些家伙担心起来 认为查理可能知道任何事情... 349 00:25:10,468 --> 00:25:11,677 我明白 350 00:25:11,761 --> 00:25:14,931 我之前想联系的联调局的兄弟 351 00:25:14,931 --> 00:25:19,435 他叫皮卡德 亚特兰大外勤办事处的 安排好了我会打电话给你 352 00:25:19,435 --> 00:25:21,562 - 我没有手机 - 去弄一个 353 00:25:22,146 --> 00:25:23,439 皮卡德信得过吗? 354 00:25:24,106 --> 00:25:27,693 我认识他多年了 他给了我最好的建议 355 00:25:28,736 --> 00:25:30,529 “不要接受在马格雷夫的工作” 356 00:25:36,369 --> 00:25:40,373 雷彻先生?我想对您的被捕表示歉意 357 00:25:41,207 --> 00:25:43,125 我为您的哥哥哀悼 358 00:25:43,793 --> 00:25:47,672 他正值壮年 如此惨死 真是莫大的悲剧 359 00:25:47,672 --> 00:25:51,050 我向您保证 我们一定会抓住凶手 360 00:25:52,009 --> 00:25:55,221 我们很乐意随时通知您调查的最新情况 361 00:25:55,221 --> 00:25:58,557 请您在离开之前留下联系方式 362 00:25:58,641 --> 00:25:59,642 我不打算离开 363 00:25:59,642 --> 00:26:02,895 我以为您只是路过 364 00:26:02,979 --> 00:26:06,399 你理解错了 我想我会在这里待一阵子 365 00:26:06,399 --> 00:26:08,859 马格雷夫是个很不错的小镇 366 00:26:10,945 --> 00:26:12,071 以前是的 367 00:26:13,447 --> 00:26:15,032 最近就不太好了 368 00:26:25,710 --> 00:26:28,838 我听说你哥哥的事了 愿主降福于他 369 00:26:29,714 --> 00:26:31,924 让他躺在一个塑料容器中 370 00:26:33,634 --> 00:26:37,596 - 你是想报仇吗? - 报仇、伸张正义、复仇 371 00:26:38,597 --> 00:26:40,224 这些我都想要 372 00:26:41,517 --> 00:26:43,644 你可能不是唯一一个想这么做的人 373 00:26:44,020 --> 00:26:45,229 - 什么意思? - 意思是 374 00:26:45,313 --> 00:26:50,318 你该不会碰巧在城里 有几个说西班牙语的朋友吧? 375 00:26:50,318 --> 00:26:51,944 - 没有 - 倒也是 376 00:26:52,028 --> 00:26:57,533 因为来我店里问你下落的那两个家伙 看起来不像你的朋友 377 00:26:57,533 --> 00:26:59,702 你要小心 雷彻先生 378 00:26:59,702 --> 00:27:02,455 你是在担心我吗 莫斯利先生? 379 00:27:02,455 --> 00:27:04,707 担心我的生意 380 00:27:05,791 --> 00:27:09,420 你离开我们镇之前 可能需要再刮一次胡子 381 00:27:09,420 --> 00:27:10,713 很有道理 382 00:27:11,422 --> 00:27:13,382 我丈夫很信任雷彻 383 00:27:14,175 --> 00:27:15,468 他是个好人吗? 384 00:27:19,263 --> 00:27:20,473 我想应该是的 385 00:27:21,891 --> 00:27:24,226 我们现在没有时间去确认 386 00:27:25,227 --> 00:27:27,897 但坏事正在发生 而雷彻可以帮助我们 387 00:27:29,315 --> 00:27:30,358 我回来了 388 00:27:30,858 --> 00:27:31,984 我们在这里 389 00:27:33,903 --> 00:27:35,613 带上吃的 收拾一下孩子们的行李 390 00:27:35,613 --> 00:27:36,822 我们要去哪里? 391 00:27:36,906 --> 00:27:40,409 我接到了芬雷的电话 一位叫皮卡德的联调局特工正在赶过来 392 00:27:40,493 --> 00:27:45,247 他要带你们去保护性监禁 我买了一次性手机 这是号码 393 00:27:45,331 --> 00:27:48,084 和你们俩在一起 我会感觉安全一点 394 00:27:48,084 --> 00:27:49,752 我们必须查案 395 00:27:49,752 --> 00:27:54,090 皮卡德会保证你们的安全 你丈夫如果在世的话会希望你们平安无事 396 00:27:54,090 --> 00:27:57,718 你为什么说他“如果在世的话”? 397 00:28:03,557 --> 00:28:07,395 我们必须假设保罗已经死了 在监狱里的时候 他们想杀死他 398 00:28:07,395 --> 00:28:09,397 他们杀死了莫里森和他的妻子 399 00:28:09,397 --> 00:28:12,274 他们很可能也杀了你的丈夫 400 00:28:12,358 --> 00:28:16,570 以后有时间哀悼 你现在必须考虑你的孩子 401 00:28:16,654 --> 00:28:19,865 你得收拾行李了 好吗? 402 00:28:21,283 --> 00:28:22,827 - 查理? - 好的 403 00:28:30,126 --> 00:28:31,544 我去等皮卡德 404 00:28:54,108 --> 00:28:59,822 跳舞... 405 00:29:02,867 --> 00:29:07,580 好了 预言家先生 比利应该继续跳舞吗? 406 00:29:08,789 --> 00:29:11,667 - 所有征兆都表明他应该继续 - 来吧 兄弟! 407 00:29:11,667 --> 00:29:15,087 跳舞... 408 00:29:15,171 --> 00:29:16,088 嘿! 409 00:29:20,885 --> 00:29:23,137 你们在找舞伴吗? 410 00:29:23,137 --> 00:29:25,431 你觉得你是我们所有人的对手吗? 411 00:29:28,642 --> 00:29:29,560 试试看就知道了 412 00:29:31,729 --> 00:29:34,064 是比利的爸爸 快走! 413 00:30:08,766 --> 00:30:11,435 我们马上动身 这里已经不安全了 414 00:30:11,519 --> 00:30:14,230 - 出发 现在就走! - 我还没有准备好 415 00:30:14,980 --> 00:30:18,234 姑娘们!露西 来拿你的背包 416 00:30:21,654 --> 00:30:23,739 好了 需要的东西都带上了吗? 417 00:30:25,741 --> 00:30:28,285 嘿 别激动 418 00:30:29,495 --> 00:30:30,412 我是皮卡德 419 00:30:36,043 --> 00:30:38,045 可以把枪放下吗? 420 00:30:44,343 --> 00:30:46,011 我就跟你说过 我需要一把自己的枪 421 00:30:48,430 --> 00:30:49,640 我来拿袋子 422 00:30:50,099 --> 00:30:52,309 好了 来吧 姑娘们 快 423 00:30:52,810 --> 00:30:54,270 上车 424 00:30:55,479 --> 00:30:57,523 来 帮露西系好安全带 425 00:30:58,774 --> 00:31:00,025 - 天哪 - 好了 426 00:31:00,276 --> 00:31:01,443 这是不公开的 427 00:31:01,527 --> 00:31:04,863 让一家人加入真正的保护计划需要时间 428 00:31:04,947 --> 00:31:07,533 芬雷说他不能让联调局介入 429 00:31:07,533 --> 00:31:10,786 所以我会请几天事假 亲自看着她们 430 00:31:10,786 --> 00:31:13,747 我的最低要求 不要让这事反过来害了我 431 00:31:13,831 --> 00:31:15,874 我的职业生涯都押上了 432 00:31:15,958 --> 00:31:18,419 芬雷和我关系是很好 但还没铁到那种程度 433 00:31:18,419 --> 00:31:20,963 - 我们不会让你暴露的 - 最好不要 434 00:31:24,967 --> 00:31:27,094 我提醒过他不要接这份工作的 435 00:31:32,600 --> 00:31:34,059 现在 我们得开始干活了 436 00:31:34,143 --> 00:31:37,062 我打听一下 乔在国土安全局到底做些什么 437 00:31:37,146 --> 00:31:40,024 你打听的时候必须悄悄的 蒂尔让所有人都去猎鹬了 438 00:31:40,024 --> 00:31:42,234 - 芬雷会告诉你情况的 - 好 那你呢? 439 00:31:42,318 --> 00:31:44,737 我要去见那个狱警 史派威 440 00:31:44,737 --> 00:31:49,074 收买他的人就是幕后主使 史派威是关键人物 441 00:31:49,158 --> 00:31:50,826 他什么都不会告诉你的 442 00:31:51,785 --> 00:31:52,995 那得看我怎么问了 443 00:32:02,129 --> 00:32:04,798 坦纳史派威? 我是马格雷夫警局的芬雷探长 444 00:32:04,882 --> 00:32:06,842 我打给你是因为杰克雷彻的事 445 00:32:07,509 --> 00:32:08,927 是的 他很生气 446 00:32:09,011 --> 00:32:13,515 他说他在你们监狱里 被修理得很厉害 现在他要起诉 447 00:32:13,599 --> 00:32:17,353 他是你们的囚犯 我可不要因此而丢掉工作 448 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 能找个地方见面吗? 449 00:32:19,438 --> 00:32:23,484 我们在律师开始查问之前先对好口供 450 00:32:26,278 --> 00:32:27,488 好的 451 00:32:29,657 --> 00:32:31,116 到时见 王八蛋 452 00:32:41,377 --> 00:32:42,294 嘿 史派威 453 00:32:43,379 --> 00:32:44,922 看看是谁啊 454 00:32:46,090 --> 00:32:50,803 我从来没有见过芬雷探长 但我听说过他的事 455 00:32:50,803 --> 00:32:55,557 你在电话里听起来 绝对不像来自波士顿的黑人 456 00:32:55,641 --> 00:32:59,520 我想着你要给我下套 我就给你点回报 457 00:33:04,942 --> 00:33:08,112 你在监狱里的时候 应该让那些家伙杀了你的 458 00:33:08,112 --> 00:33:10,572 痛苦会少很多 459 00:33:11,156 --> 00:33:12,032 永别了 460 00:33:20,082 --> 00:33:20,999 上车 461 00:33:27,297 --> 00:33:32,761 不行 空间太小了 不舒服 462 00:33:32,845 --> 00:33:35,305 总比肚子挨子弹要舒服 白痴 463 00:33:35,389 --> 00:33:38,308 在这里开枪射我会比较明智 464 00:33:38,392 --> 00:33:40,310 但是你们还没有这么做 465 00:33:40,394 --> 00:33:44,189 也许你们不想在拥挤的酒吧外引起注意 466 00:33:44,273 --> 00:33:46,275 或者你们的老板命令你们带我去见他 467 00:33:46,275 --> 00:33:47,860 他就能问我到底知道多少 468 00:33:50,154 --> 00:33:54,450 不管是什么原因 都意味着我动手的时候 你们会犹豫 469 00:33:55,159 --> 00:33:58,537 你们知道关于犹豫卡托是怎么说的吧? 470 00:33:59,580 --> 00:34:00,831 “犹豫者...” 471 00:34:10,090 --> 00:34:11,800 狗娘养的 我要干掉你 472 00:34:42,498 --> 00:34:45,292 站住别动!我是7组的迈克 473 00:34:45,292 --> 00:34:50,422 我在蓝猫酒吧外 需要支援 正追赶一名嫌疑人!另一名嫌疑人已逃跑 474 00:34:56,261 --> 00:34:59,807 好的 行 谢谢你 再见 475 00:35:00,849 --> 00:35:03,811 安飞士和赫兹这两家租车公司 均确认在整个州 476 00:35:03,811 --> 00:35:05,312 没有尚未归还的租车 477 00:35:05,312 --> 00:35:08,273 我们还在等多少家公司的回应?六家? 478 00:35:08,357 --> 00:35:10,442 仅仅是亚特兰大机场就有那么多 479 00:35:14,112 --> 00:35:15,739 情况没有按计划进行 480 00:35:17,366 --> 00:35:18,408 嗯... 481 00:35:20,786 --> 00:35:23,121 这个伤口比较难搞 需要缝针 482 00:35:23,413 --> 00:35:24,581 我不需要 483 00:35:26,959 --> 00:35:29,294 好吧 那就用伤口粘合剂 484 00:35:30,045 --> 00:35:32,673 我刚刚和乔治亚州警通了电话 485 00:35:32,673 --> 00:35:36,093 蓝猫酒吧外斗殴的嫌疑人没有一个被抓 486 00:35:36,093 --> 00:35:38,220 要是可以审问他们就好了 487 00:35:38,220 --> 00:35:41,682 也许下次你不要自己一个人去干这种事 488 00:35:41,682 --> 00:35:46,144 - 我说了你可以跟我们“合作” - 史派威没有上当又不是我的错 489 00:35:46,228 --> 00:35:49,690 我再怎么装腔作势都装不出你的声音 490 00:35:49,690 --> 00:35:52,693 你才来了几天就已经进过沃伯顿监狱 491 00:35:52,693 --> 00:35:56,780 揍过几个当地人 还在停车场与两个暴徒斗殴... 492 00:35:56,864 --> 00:36:00,284 他们不是暴徒 可能是军人或退伍军人 493 00:36:00,284 --> 00:36:02,619 - 南美人 - 你是怎么知道的? 494 00:36:02,703 --> 00:36:05,205 否则我十秒钟内就能杀死他们 495 00:36:05,289 --> 00:36:07,332 你怎么知道他们南美军人? 496 00:36:07,416 --> 00:36:09,459 他们讲西班牙语 用格洛克17手枪 497 00:36:09,543 --> 00:36:10,919 其中一个人跟我对打时所用的格斗术 498 00:36:11,003 --> 00:36:12,713 属于一种叫做雷斯的武术 499 00:36:12,713 --> 00:36:15,841 除了南美特种部队的分支外 几乎没有人使用 500 00:36:17,801 --> 00:36:19,845 而且如果他们不是南美军人 我十秒钟内就能杀死他们 501 00:36:19,845 --> 00:36:22,973 南美军人为什么会参与其中? 502 00:36:22,973 --> 00:36:24,057 我不知道 503 00:36:24,141 --> 00:36:25,893 不知道 你们在马格雷夫 见过这一类人吗? 504 00:36:25,893 --> 00:36:27,352 在你出现之前没有 505 00:36:27,436 --> 00:36:30,147 那他们是被请过来的打手 不是幕后主使 506 00:36:30,147 --> 00:36:31,148 都清理好了 507 00:36:31,148 --> 00:36:33,483 我不知道这里到底发生了什么事 508 00:36:33,567 --> 00:36:37,905 如果你说完了史派威和南美军人的话 我可能知道这是怎么回事 509 00:36:37,905 --> 00:36:41,241 乔在特勤局工作 510 00:36:41,325 --> 00:36:44,077 - 具体是什么工作? - 没有人能回答我 但是... 511 00:36:44,161 --> 00:36:48,874 特勤局的工作涵盖了 从邮件欺诈到保护总统的所有事 512 00:36:48,874 --> 00:36:52,461 你哥哥可能参与了任何事 513 00:36:52,461 --> 00:36:55,756 伪造纸钞?赫堡专门从事货币管理 514 00:36:55,756 --> 00:36:58,508 金钱是所有犯罪的根源 515 00:36:58,592 --> 00:37:02,429 毒品、枪支、人口贩卖 都为了钱 516 00:37:02,429 --> 00:37:05,933 我给调查办公室留了一个语音信息 517 00:37:05,933 --> 00:37:10,437 去调查别人不希望被知道的事时 往往会受到伤害 518 00:37:10,437 --> 00:37:13,106 我假设乔可能是像你一样的调查员 519 00:37:13,190 --> 00:37:14,107 推理得不错 520 00:37:16,443 --> 00:37:19,363 - 谢谢你 医生 - 你要去哪里? 521 00:37:19,363 --> 00:37:21,990 国土安全局明天才会回电 522 00:37:22,074 --> 00:37:24,493 史派威现在应该已经听说了 在酒吧外面出了岔子 523 00:37:24,493 --> 00:37:27,371 搞砸了的人会被他的老板 逼着把自己的睾丸吃下去 524 00:37:27,371 --> 00:37:31,249 我猜他已经躲起来了 会躲一阵子 我要去搜他的家 525 00:37:31,333 --> 00:37:33,669 狱警的家庭住址不会公开 526 00:37:33,669 --> 00:37:35,963 县办公室要到早上才开门 527 00:37:35,963 --> 00:37:38,882 我会去查相关信息 并且亲自处理 528 00:37:38,966 --> 00:37:41,885 你去休息一下吧 529 00:37:43,220 --> 00:37:45,430 - 我要去喝啤酒 - 绝对不行 530 00:37:45,514 --> 00:37:47,349 你在镇政厅看到那些人了 531 00:37:47,349 --> 00:37:50,268 他们已经准备好了对付你 就好像你是弗兰肯斯坦一样 532 00:37:50,352 --> 00:37:52,354 弗兰肯斯坦是那个医生 533 00:37:52,354 --> 00:37:56,316 他们追捕的是弗兰肯斯坦 制造出来的怪物 细节很重要 534 00:37:57,985 --> 00:37:59,736 你必须回你的汽车旅馆 535 00:38:00,570 --> 00:38:04,574 我要坐在酒吧里 喝杯啤酒 把这些事细细梳理一遍 536 00:38:04,658 --> 00:38:09,579 然后会有人说一些你不喜欢听的话 你会打破他们的脑袋 又惹上麻烦 537 00:38:09,663 --> 00:38:10,914 不能再发生这种事了 538 00:38:10,998 --> 00:38:14,251 你现在就可以回汽车旅馆 在床上舒舒服服地睡觉 539 00:38:14,251 --> 00:38:18,213 或者我可以以流浪罪逮捕你 让你睡在我的拘留室 540 00:38:18,213 --> 00:38:20,841 他不是无业游民 他是流浪者 541 00:38:22,175 --> 00:38:23,176 什么? 542 00:38:32,060 --> 00:38:35,397 跟着他 确保他直接回汽车旅馆 543 00:38:48,076 --> 00:38:53,123 嘿 我懂你的心情 在过去的几天里 你失去了哥哥 还打了四场架 544 00:38:53,123 --> 00:38:55,584 现在没有人比你更需要喝酒 545 00:39:00,464 --> 00:39:03,842 阿拉巴马州的边界外有一家路边餐馆 546 00:39:04,426 --> 00:39:07,804 在那里没人认识你 啤酒是冰的 音乐很热烈 547 00:39:09,097 --> 00:39:11,099 但你必须循规蹈矩 548 00:39:13,351 --> 00:39:16,438 说不定他们会演奏你喜欢的布鲁斯音乐 549 00:39:19,566 --> 00:39:20,484 好的 550 00:39:21,401 --> 00:39:22,611 跟着我到我家去 551 00:39:22,611 --> 00:39:25,697 我得把执法部门的这身制服换下来 552 00:39:25,781 --> 00:39:30,077 我们得在加油站停下来 给你买一件没有血迹的T恤 553 00:39:31,328 --> 00:39:34,831 你现在听的是WGUT 直接击中你内心的布鲁斯音乐 554 00:39:34,915 --> 00:39:38,627 这是西法斯和威金斯演唱的 《警察犬蓝调》 这首歌的原唱 555 00:39:38,627 --> 00:39:40,670 是已故的伟大歌手盲人布雷克 556 00:39:40,754 --> 00:39:43,215 嘿 这不是你喜欢的歌手吗?布雷克? 557 00:39:44,091 --> 00:39:44,925 是的 558 00:39:47,511 --> 00:39:48,470 好听 559 00:40:08,406 --> 00:40:09,324 谢谢 560 00:40:12,327 --> 00:40:13,578 瓶盖扭不下来 561 00:40:19,793 --> 00:40:20,710 卖弄呢 562 00:40:34,599 --> 00:40:35,892 感觉好点了吗? 563 00:40:36,685 --> 00:40:38,436 感觉没有更糟 564 00:40:40,272 --> 00:40:42,065 这就是个好开始啊 不是吗? 565 00:40:51,116 --> 00:40:52,701 他们在放佩茜克莱恩的歌 566 00:40:52,701 --> 00:40:54,995 - 你知道是什么意思吗? - 不知道 567 00:40:56,580 --> 00:40:59,082 意思是我们必须跳舞 这几乎是这里的法律 568 00:41:00,292 --> 00:41:01,209 我不跳舞 569 00:41:01,293 --> 00:41:05,005 你是说你妈妈 从来没有教过她的儿子们跳舞? 570 00:41:05,005 --> 00:41:06,006 她教过 571 00:41:06,006 --> 00:41:09,801 通常我邀请别人跳舞的话 接下来就会有一顿拳打脚踢 572 00:41:10,218 --> 00:41:15,765 还好是我邀请你 来吧 弗兰肯斯坦的怪物 573 00:42:34,469 --> 00:42:35,845 我不需要你的外套 574 00:42:37,973 --> 00:42:40,141 走吧 大块头 575 00:42:53,697 --> 00:42:55,490 你刚才应该披我的夹克的 576 00:42:56,950 --> 00:42:58,285 我会照顾自己 577 00:43:04,749 --> 00:43:06,126 你看看 578 00:43:09,963 --> 00:43:13,174 嘿 别冲动 猛男 我们离马格雷夫远得很 579 00:43:13,258 --> 00:43:16,052 不够远 我一喊“跑” 你就躲起来 580 00:43:44,372 --> 00:43:45,457 这是怎么了? 581 00:43:45,457 --> 00:43:50,003 高速公路以东的马路被淹了 今天晚上不能通行 582 00:43:56,051 --> 00:43:57,677 这附近有汽车旅馆吗? 583 00:44:07,312 --> 00:44:10,357 抱歉 我的车里没有你能穿的衣服 584 00:44:11,191 --> 00:44:15,153 我发誓我之前有张防水布或马戏团帐篷 585 00:44:15,820 --> 00:44:19,657 很好笑 自动售货机里有的我都买了 586 00:44:23,286 --> 00:44:26,039 - 你总是吃得这么健康吗? - 我刚才饿了 587 00:44:26,039 --> 00:44:29,209 我想着这么晚了 应该没有送餐服务 588 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 好 589 00:44:31,961 --> 00:44:34,005 直奔果仁巧克力棒 590 00:44:34,714 --> 00:44:36,091 果仁巧克力棒最好吃 591 00:44:36,674 --> 00:44:40,637 我小时候住过的 每个基地的每个小卖店都有这个 592 00:44:40,637 --> 00:44:45,392 无论我们当时在哪个基地 乔和我总能找到果仁巧克力棒 593 00:44:48,603 --> 00:44:51,398 - 分你一半? - 不了 我更喜欢椰子花生糖 594 00:44:51,398 --> 00:44:52,941 没有人会更喜欢椰子花生糖 595 00:44:53,608 --> 00:44:55,985 - 你说什么? - 你现在在吃什么? 596 00:44:56,194 --> 00:44:57,487 把口味念给我听 597 00:44:58,947 --> 00:45:00,281 大声念 598 00:45:00,573 --> 00:45:02,242 “辣卡津小龙虾口味” 599 00:45:03,034 --> 00:45:05,453 不就是嘛 我还是选果仁巧克力棒吧 600 00:45:11,751 --> 00:45:13,420 你在下面还好吗? 601 00:45:14,629 --> 00:45:16,214 我睡过更不舒服的地方 602 00:45:19,134 --> 00:45:20,260 世界各地你都过去了吧? 603 00:45:21,886 --> 00:45:23,721 我几乎从来没有离开过马格雷夫 604 00:45:25,265 --> 00:45:26,891 我也从来没有真正想离开 605 00:45:28,435 --> 00:45:31,229 自从小镇成立以来 我的家族就一直在这里 606 00:45:32,063 --> 00:45:32,981 就像蒂勒家族一样 607 00:45:33,815 --> 00:45:35,233 去他的蒂勒家族 608 00:45:35,650 --> 00:45:39,487 这个小镇是康克林家族建起来的 成果被蒂勒家族偷窃了 老卡斯帕尔蒂勒 609 00:45:40,238 --> 00:45:44,200 跟铁路公司勾结 把农民的土地骗到手 610 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 在他们的庄稼田里铺设铁轨 611 00:45:46,661 --> 00:45:48,830 你在马格雷夫还有家人吗? 612 00:45:49,581 --> 00:45:53,334 我父母在我小时候就去世了 但是我曾经有格雷 613 00:45:54,002 --> 00:45:54,961 格雷? 614 00:45:55,128 --> 00:45:57,213 在芬雷来这里之前 芬雷的那份工作本来是我的 615 00:45:59,132 --> 00:46:00,842 他是我父母最好的朋友 616 00:46:04,554 --> 00:46:05,472 总是... 617 00:46:06,639 --> 00:46:09,100 照顾我 有点像我的第二个爸爸 618 00:46:09,184 --> 00:46:12,103 教会了我当警察的所有知识 619 00:46:12,187 --> 00:46:16,608 如何处理案例 保持笔录和文件有条理 620 00:46:17,233 --> 00:46:22,155 他是我见过的最讲究的人 621 00:46:23,156 --> 00:46:25,742 他只有头顶那一圈头发 622 00:46:25,742 --> 00:46:29,329 但是他每星期 都会让莫斯利为他修剪一次 623 00:46:30,830 --> 00:46:32,624 但他也有阴暗的一面 624 00:46:35,084 --> 00:46:37,795 他经常抑郁 625 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 一直没有结婚 没有小孩 酗酒 626 00:46:44,219 --> 00:46:48,097 大约一年前 他在他的车库里上吊了 627 00:46:49,349 --> 00:46:50,558 很遗憾 628 00:46:51,851 --> 00:46:54,020 他总会在我生日那天送我雏菊 629 00:46:56,189 --> 00:47:00,443 雏菊是我最喜欢的花 你呢? 630 00:47:01,361 --> 00:47:02,529 龙头花 631 00:47:04,239 --> 00:47:05,782 名字听着很酷 这种草很顽强 632 00:47:07,283 --> 00:47:08,159 是的 633 00:47:08,576 --> 00:47:10,870 是的 听起来像我认识的某个人 634 00:47:11,913 --> 00:47:14,499 不 我不是问你喜欢什么花 我是... 635 00:47:15,124 --> 00:47:18,336 我想知道你还有没有其他家人 636 00:47:18,336 --> 00:47:21,214 没有 基本上就只剩下乔了 637 00:47:25,927 --> 00:47:28,846 如果我前几天没有走进那个酒吧 听到那首盲人布雷克的歌 638 00:47:28,930 --> 00:47:31,474 他的死讯我可能得好几年后才会知道 639 00:47:33,935 --> 00:47:34,769 嗯 640 00:47:35,228 --> 00:47:37,146 尽管我们是在这种情况下认识的 641 00:47:40,441 --> 00:47:42,318 但是我还挺高兴认识你的 642 00:47:43,820 --> 00:47:45,572 我也很高兴认识你 643 00:47:47,031 --> 00:47:48,449 晚安 雷彻 644 00:47:53,246 --> 00:47:54,539 晚安 萝丝柯 645 00:48:29,741 --> 00:48:32,660 在我们开始之前 我得好好地吃一顿早餐 646 00:48:32,744 --> 00:48:34,245 椰子花生糖不顶饱 647 00:48:34,329 --> 00:48:36,331 你该吃果仁巧克力棒的 648 00:48:36,914 --> 00:48:37,832 是啊 649 00:49:21,292 --> 00:49:22,210 没有人 650 00:49:25,004 --> 00:49:25,963 安全 651 00:49:27,090 --> 00:49:30,385 他们进来的时候 穿过了花坛 652 00:49:30,385 --> 00:49:31,511 橡胶鞋罩 653 00:49:33,471 --> 00:49:34,722 他们要杀了我吗? 654 00:49:34,806 --> 00:49:38,726 可能是来找我的 我的车停在前面 655 00:49:47,151 --> 00:49:50,655 很快见面 656 00:49:50,655 --> 00:49:52,740 看起来他们打算回来 657 00:49:52,824 --> 00:49:54,492 我真的需要一把枪 658 00:51:41,015 --> 00:51:43,017 字幕翻译:李小秀 659 00:51:43,017 --> 00:51:45,102 创意监 朝思