1 00:00:13,681 --> 00:00:17,017 นี่คุณคิดว่าจะไปไหน รีชเชอร์ รีชเชอร์ กลับมานี่นะ 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,103 ให้เวลาเขาหน่อยก็น่าจะดีนะ 3 00:00:20,062 --> 00:00:24,608 ผมไม่อยากให้ศาลเตี้ยน้ําหนัก 113 กิโล มาทําลายเมืองนี้น่ะสิ 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,113 ตามเขาไป ดูให้แน่ใจ ว่าเขาจะไม่ทําคดีเราพัง 5 00:00:29,113 --> 00:00:30,114 ทําไมต้องเป็นฉันล่ะ 6 00:00:30,448 --> 00:00:33,242 ข้างนอกที่เก็บศพ เขายอมฟังคุณ 7 00:00:34,034 --> 00:00:35,661 ถ้าตอนนี้เขาไม่ฟังล่ะ 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,079 ก็ยิงเขาซะ 9 00:00:43,043 --> 00:00:46,630 แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 10 00:01:11,447 --> 00:01:14,366 ทุกหน่วยที่ว่างอยู่ เราพบรถที่ถูกทิ้งไว้ 11 00:01:14,450 --> 00:01:16,702 ใกล้ๆ ถนนสาย 80 ฝั่งตะวันออก 12 00:01:17,453 --> 00:01:21,165 นี่หน่วย 18 มั่นใจว่าผ่านมาประมาณห้าชั่วโมงแล้ว 13 00:01:21,499 --> 00:01:23,834 เอาละ 18 ไว้จะให้ดูระหว่างทาง 14 00:01:25,753 --> 00:01:27,505 สอง-สี่-เจ็ด ประมาณสิบชั่วโมง 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,434 เวรเอ๊ย 16 00:01:42,603 --> 00:01:44,563 อะไรเนี่ย ฉันเกือบชนคุณแล้วนะ 17 00:01:44,647 --> 00:01:45,648 ผมไม่ต้องการพี่เลี้ยงเด็ก 18 00:01:45,648 --> 00:01:47,775 และไม่ต้องการให้คุณ มากวนการสืบสวนของผม 19 00:01:48,484 --> 00:01:51,737 โอเค อันดับแรกนะ นี่ไม่ใช่การสืบสวนของคุณ 20 00:01:51,821 --> 00:01:55,157 อย่างที่สอง ไม่ใช่ความฝันฉันเลย ที่ต้องมาตามดูแลคนจรจัดร่างยักษ์แบบคุณ 21 00:01:55,241 --> 00:01:57,409 ให้ฉันไปตามสืบหาตัว ฆาตกรที่ฆ่าพี่ชายคุณแทนเถอะ 22 00:01:57,493 --> 00:02:01,413 คุณอยู่เฉยๆ ปล่อยให้ฉันทํางาน เพราะนี่คืองานที่ฉันถนัด 23 00:02:01,497 --> 00:02:05,918 ถ้าคุณถนัดงานนี้ คุณคงไม่ขับ รถตํารวจไล่ตามคนเดินเท้าหรอก 24 00:02:05,918 --> 00:02:10,214 แผนของคุณคือบุกไปบ้านของฮับเบิล และเอานิ้วโป้งควักลูกตาเขา 25 00:02:10,214 --> 00:02:12,466 จนกว่าเขาจะบอกคุณเหรอว่า ทําไมเขาถึงสารภาพ 26 00:02:12,550 --> 00:02:13,384 อะไรประมาณนั้น 27 00:02:13,384 --> 00:02:14,760 ฉันยอมไม่ได้หรอก 28 00:02:14,844 --> 00:02:17,388 เลือกเอาว่าจะให้ฉันขับตามไปถึงบ้าน 29 00:02:17,388 --> 00:02:20,850 หรือคุณจะถนอมรองเท้า แล้วก็ขึ้นรถมากับฉันซะ 30 00:02:29,233 --> 00:02:30,526 ให้ตายเหอะ 31 00:02:39,243 --> 00:02:42,037 บอกก่อนนะ ผมไม่ใช่คนจรจัด ผมแค่เป็นคนเร่ร่อน 32 00:02:44,790 --> 00:02:45,708 อะไรก็ช่างเถอะ 33 00:02:51,922 --> 00:02:54,592 เจ้าหน้าที่คอนคลิน คุณรีชเชอร์ เชิญเข้ามาเลยค่ะ 34 00:02:58,387 --> 00:02:59,513 ขอโทษด้วยค่ะ 35 00:02:59,597 --> 00:03:01,307 พอลจะกลับบ้านดึก 36 00:03:01,432 --> 00:03:04,268 แต่อย่างน้อยตอนนี้ฉันก็มีโอกาส ได้ขอบคุณคุณรีชเชอร์ 37 00:03:04,268 --> 00:03:05,769 รีชเชอร์เฉยๆ ก็พอ 38 00:03:05,853 --> 00:03:11,483 รีชเชอร์ สามีฉันบอกว่า คุณคอยดูแลเขาในคุกเฮงซวยนั่น 39 00:03:13,277 --> 00:03:14,403 นั่งเถอะค่ะ 40 00:03:18,699 --> 00:03:20,784 คุณรู้ไหมคะว่าพอลอยู่ไหน 41 00:03:22,077 --> 00:03:23,704 ไม่ค่ะ ไม่รู้หรอก 42 00:03:23,996 --> 00:03:26,498 เขากําลังจัดการเรื่องยักยอกนั่น 43 00:03:26,582 --> 00:03:28,083 ดีใจจริงๆ ที่เขาพ้นข้อกล่าวหาแล้ว 44 00:03:28,167 --> 00:03:32,129 นึกภาพพอลเป็นอาชญากรออกไหมคะ เขาไม่ข้ามถนนถ้าไม่มีทางม้าลายด้วยซ้ํา 45 00:03:32,129 --> 00:03:35,007 คุณคงมาคุยเรื่องนี้สินะคะ เรื่องธนาคาร 46 00:03:35,007 --> 00:03:37,301 ไม่ใช่ พี่ชายผมถูกฆาตกรรม 47 00:03:37,301 --> 00:03:42,097 พระเจ้า... ฉัน... ฉันพูดไม่ออกเลย 48 00:03:42,181 --> 00:03:44,767 นั่นคือคนที่พวกเขาพบที่ทางหลวงเหรอคะ 49 00:03:44,767 --> 00:03:45,976 ใช่ครับ 50 00:03:46,602 --> 00:03:49,521 และเขามีเบอร์โทรศัพท์สามีคุณติดตัวอยู่ 51 00:03:49,605 --> 00:03:51,607 ฟังดูไม่มีเหตุผลเลย ทําไมกันคะ 52 00:03:51,607 --> 00:03:53,108 นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่ 53 00:03:53,192 --> 00:03:56,654 ทําไมพี่ชายที่ตายไปแล้วของผม ถึงมีเบอร์สามีคุณติดตัว 54 00:03:57,488 --> 00:03:59,490 - ฉันไม่รู้เลยค่ะ - แม่คะ 55 00:04:01,617 --> 00:04:03,410 สองทุ่มครึ่งแล้วหรือเนี่ย 56 00:04:03,494 --> 00:04:05,955 ขอโทษค่ะ แต่ฉันต้องพาลูกๆ เข้านอนก่อน 57 00:04:05,955 --> 00:04:08,874 ลูกๆ จ๊ะ ทักทายเจ้าหน้าที่คอนคลิน กับคุณรีชเชอร์หน่อยสิ 58 00:04:08,958 --> 00:04:12,002 - สวัสดีค่ะ เจ้าหน้าที่คอนคลิน - สวัสดีค่ะ คุณรีชเชอร์ 59 00:04:12,086 --> 00:04:13,128 สวัสดีจ้ะ 60 00:04:13,379 --> 00:04:15,214 เรียกรีชเชอร์เฉยๆ พอ 61 00:04:15,798 --> 00:04:17,967 นี่ลูซี่กับแทลลี่ค่ะ 62 00:04:17,967 --> 00:04:19,843 แปรงฟันกันแล้วหรือยัง 63 00:04:19,927 --> 00:04:20,803 - ค่ะ - แปรงแล้ว 64 00:04:20,803 --> 00:04:23,013 งั้นก็เข้านอนสิ เดี๋ยวแม่ตามขึ้นไปนะ 65 00:04:23,847 --> 00:04:25,849 แทลลี่โตเร็วมากเลยนะคะ 66 00:04:25,933 --> 00:04:29,186 ใช่ เร็วจริงๆ คนใส่แว่นน่ะค่ะ 67 00:04:29,645 --> 00:04:32,356 เชื่อไหมว่าเธอเด็กกว่าลูซี่ปีนึงนะ 68 00:04:32,940 --> 00:04:34,525 ขอเข้าห้องน้ําได้ไหมครับ 69 00:04:34,525 --> 00:04:38,362 ได้สิคะ เดินผ่านครัวไป ห้องน้ําอยู่ทางซ้ายของทางเดินค่ะ 70 00:05:32,166 --> 00:05:34,084 เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้ 71 00:05:36,587 --> 00:05:38,881 เรารบกวนเวลาคุณมากพอแล้ว 72 00:05:38,881 --> 00:05:40,883 ราตรีสวัสดิ์ครับ มาเถอะ รอสโก 73 00:05:44,720 --> 00:05:47,222 เราคงต้องไปแล้วล่ะ 74 00:05:47,973 --> 00:05:49,349 - ขอโทษนะคะ - ไม่เป็นไรหรอก 75 00:05:49,433 --> 00:05:53,145 ราตรีสวัสดิ์ ขอบคุณที่สละเวลา ไว้เจอกันใหม่นะคะ 76 00:05:53,145 --> 00:05:54,188 ค่ะ ราตรีสวัสดิ์ 77 00:06:02,112 --> 00:06:03,197 ออกมาดื้อๆ เลยนะ 78 00:06:03,197 --> 00:06:06,784 มีสองเรื่องนะ อย่างแรก เธอบอกว่า "แทลลี่คือคนใส่แว่น" 79 00:06:06,784 --> 00:06:08,744 แว่นตาคือความแตกต่างหลักๆ 80 00:06:08,744 --> 00:06:11,163 เรื่องอื่นเป็นแค่ระดับที่แตกต่างกัน 81 00:06:11,163 --> 00:06:14,083 แต่แว่นตาเป็นสิ่งที่แน่นอน คนหนึ่งใส่แว่น อีกคนไม่ใส่ 82 00:06:14,083 --> 00:06:15,209 แล้วไงล่ะ 83 00:06:15,209 --> 00:06:18,712 ก่อนที่ผมจะถูกทําร้ายในคุก มีคนชี้มาที่ผม 84 00:06:18,796 --> 00:06:20,339 ผมเอาแว่นคนคนหนึ่งมา 85 00:06:20,339 --> 00:06:22,758 - ทําไมล่ะ - เพราะเขาไม่ใช่คนดี 86 00:06:22,758 --> 00:06:25,594 ผมใส่แว่นนั้นอยู่ ตอนที่อันธพาลพวกนั้นเล่นงานผม 87 00:06:25,594 --> 00:06:28,680 เห็นได้ชัดว่าคําสั่งของพวกมัน คือหานักโทษใหม่ 88 00:06:28,764 --> 00:06:30,682 และจัดการคนที่ใส่แว่น 89 00:06:30,766 --> 00:06:33,852 ตอนนั้นแว่นฮับเบิลแตกไปแล้ว เขาคือเป้าหมาย ไม่ใช่ผม 90 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 ฮับเบิลกําลังหนี หรือไม่พวกมันก็ได้ตัวเขาไปแล้ว 91 00:06:36,814 --> 00:06:39,566 โอเค คุณบอกว่ามีสองเรื่องนี่ 92 00:06:39,650 --> 00:06:44,738 ใช่ นี่เมล็ดพันธุ์ใช่ไหม ทําไมถึงไปอยู่ ในรองเท้าทํางานของนายธนาคารได้ 93 00:06:44,822 --> 00:06:46,198 คุณไปค้นตู้เสื้อผ้าเขาเหรอ 94 00:06:46,198 --> 00:06:47,741 เปล่า ห้องโถงติดกับประตู 95 00:06:49,451 --> 00:06:50,786 เมล็ดหญ้าเจ้าชู้ 96 00:06:50,786 --> 00:06:53,789 มักจะขึ้นแถวหญ้าสูงๆ เราเรียกมันว่า "คนขอติดรถ" 97 00:06:53,789 --> 00:06:57,584 เพราะมันจะติดตัวตามไปด้วย 98 00:06:57,668 --> 00:07:00,129 หญ้าพวกนี้ขึ้นอยู่ บริเวณที่พี่ชายผมถูกฆ่า 99 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 นี่มันหญ้าคา ฟาร์มของลุงฉันมี มันไม่มีเมล็ดแบบนั้นหรอก 100 00:07:12,141 --> 00:07:15,602 โอเค ต้องมีเหตุผลสิว่า ทําไมมันถึงไปติดเชือกรองเท้าเขา 101 00:07:17,437 --> 00:07:20,274 เมล็ดหญ้าเจ้าชู้คงไม่ได้ติดมาจาก ห้องโถงที่ธนาคารหรอก 102 00:07:26,155 --> 00:07:28,282 ผมบอกฟินลีย์ว่ามือปืน เป็นคนที่มีความรู้เรื่องอาวุธปืน 103 00:07:28,282 --> 00:07:31,493 แต่จริงๆ แล้วมันยิ่งกว่านั้น ฆาตกรเป็นนักแม่นปืนที่ชํานาญ 104 00:07:31,577 --> 00:07:33,162 ทําไมคุณถึงคิดงั้นล่ะ 105 00:07:33,162 --> 00:07:35,664 เหยื่อรายที่สองวิ่งหนีในที่มืด 106 00:07:35,664 --> 00:07:36,957 ปืนติดกระบอกเก็บเสียงไว้ 107 00:07:36,957 --> 00:07:39,251 ซึ่งทําให้การยิงระยะใกล้ไม่แม่นยํา แต่เขาก็ฆ่าเป้าหมายได้ 108 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 นี่รอยเท้าโจ เบอร์ 13 เห็นรอยรองเท้าไหม 109 00:07:46,675 --> 00:07:48,594 เขาได้ยินคนตามหลังมา พยายามหันกลับไป 110 00:07:48,594 --> 00:07:50,304 โดนยิงเข้าที่หัวสองนัด ก่อนที่จะทําอะไรได้ 111 00:07:55,225 --> 00:07:59,062 มือปืนเดินผ่านมาตรงนี้ รอโจ 112 00:08:00,272 --> 00:08:01,440 มันรู้ว่าเขาจะมา 113 00:08:07,738 --> 00:08:11,742 สองวันก่อน ดวงจันทร์จะห่างออกไป ทางตะวันตกประมาณ 26 องศา 114 00:08:13,952 --> 00:08:15,787 พื้นที่ตรงนี้จะมืดกว่านี้ 115 00:08:18,957 --> 00:08:20,209 มันซ่อนตัวอยู่ตรงนี้ 116 00:08:27,591 --> 00:08:28,467 มันสนุกกับการล่า 117 00:08:31,345 --> 00:08:35,307 ซุ่มยิงจากต้นไม้มีความเสี่ยงน้อยกว่า 118 00:08:35,974 --> 00:08:37,601 มือปืนอยากอยู่ใกล้ๆ 119 00:08:38,227 --> 00:08:39,645 อาจเป็นเรื่องส่วนตัวก็ได้ 120 00:08:39,645 --> 00:08:42,397 การฆ่ากันเป็นเรื่องส่วนตัวเสมอ 121 00:08:51,865 --> 00:08:55,577 เล่าเรื่องโจให้ฟังหน่อยสิ พวกคุณสนิทกันไหม 122 00:09:02,000 --> 00:09:03,252 เขามีครอบครัวไหม 123 00:09:03,961 --> 00:09:05,754 เขาทํางานอะไร 124 00:09:05,754 --> 00:09:09,549 ชวนคุยเรื่องจุกจิกแล้วหวังว่าผม จะพูดอะไรที่เป็นประโยชน์ต่อการสืบเหรอ 125 00:09:09,633 --> 00:09:12,552 ก็แค่พยายามจะเห็นอกเห็นใจ คนที่เพิ่งเสียพี่ชายไป 126 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 แต่คุณตอบคําถามฉันมาเลยก็ได้ 127 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 ตามที่ถาม สนิทกันตอนเด็กๆ เขาไม่มีครอบครัว 128 00:09:17,683 --> 00:09:19,977 ล่าสุดที่คุย เขาทํางานที่ กระทรวงความมั่นคงแห่งมาตุภูมิ 129 00:09:19,977 --> 00:09:21,186 น่าสนใจนะ 130 00:09:21,270 --> 00:09:24,147 คุณคิดว่าเกี่ยวกับเรื่องงานของเขาไหม 131 00:09:24,231 --> 00:09:28,026 ความมั่นคงฯ คลุมกว้างมาก ก่อการร้าย ยาเสพติด ปืน อาชญากรรมชายแดน 132 00:09:28,110 --> 00:09:31,071 - พี่คุณอยู่แผนกไหน - ผมไม่รู้ 133 00:09:31,947 --> 00:09:33,949 เราไม่ได้คุยกันสักพักแล้ว 134 00:09:35,367 --> 00:09:36,285 ทําไมล่ะ 135 00:09:38,120 --> 00:09:39,037 ยุ่งน่ะ 136 00:09:40,622 --> 00:09:41,665 คุณจะไปไหน 137 00:09:42,040 --> 00:09:42,958 หาโรงแรม 138 00:09:43,250 --> 00:09:46,211 - ฉันขับไปส่งเอง - ไม่ต้อง 139 00:10:07,816 --> 00:10:09,192 เฮ้ย ไอ้หมอนั่นนี่ 140 00:10:10,610 --> 00:10:14,031 นี่คุณ มาตรงนี้สิ เราอยากคุยด้วย 141 00:10:14,573 --> 00:10:15,490 นายไม่อยากหรอก 142 00:10:15,991 --> 00:10:16,950 "นายไม่อยากหรอก" 143 00:10:17,242 --> 00:10:19,786 นี่ มานี่สิ เราแค่อยากคุยด้วย 144 00:10:20,912 --> 00:10:22,914 ได้ยินมาว่านายโดนจับฐานฆาตกรรม 145 00:10:23,540 --> 00:10:26,251 นายพาเรื่องบ้าๆ แบบไหนมาเมืองเราเนี่ย 146 00:10:34,217 --> 00:10:36,970 พวกนายกินเบียร์ไปสองแพ็กที่รถ แปลว่ากําลังรออะไรสักอย่าง 147 00:10:37,054 --> 00:10:41,933 ที่นี่ไม่มีอะไรน่าสนใจนัก ฉันเลยเดาว่าพวกนายรอฉันอยู่ 148 00:10:42,142 --> 00:10:43,018 ขอเดานะ 149 00:10:43,018 --> 00:10:46,897 ไฮโซขับปิ๊กอัปหรูให้เงินมา 50 ดอลลาร์ เพื่อเล่นงานฉัน 150 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 ร้อยดอลลาร์ 151 00:10:50,025 --> 00:10:54,321 จริงสินะ อย่ามากวนใจฉันวันนี้จะดีกว่านะ 152 00:10:54,321 --> 00:10:55,322 นี่ 153 00:10:56,656 --> 00:10:58,283 เราคุยกับนายอยู่นะ พวก 154 00:11:04,581 --> 00:11:06,166 แกรห์ม ไอ้โง่เอ๊ย 155 00:11:06,416 --> 00:11:09,127 - นายโดนอัดจนน่วมแน่ - ไม่ 156 00:11:10,045 --> 00:11:13,006 ฉันจะหักแขนเด็กที่เมาแอ๋สามคน 157 00:11:13,340 --> 00:11:14,841 พวกเรามีกันสี่คนว่ะ 158 00:11:14,925 --> 00:11:17,427 เหลือไว้คนให้ขับรถไปโรงพยาบาล 159 00:11:26,353 --> 00:11:28,313 ฉันรู้ว่าโรงพยาบาลอยู่ไหน 160 00:11:35,862 --> 00:11:38,573 เกิดบ้าอะไรขึ้นที่มาร์เกรฟเนี่ย 161 00:12:44,931 --> 00:12:48,101 ไง พวก นายโอเคนะ 162 00:12:54,858 --> 00:12:55,775 เด็กดี 163 00:12:55,859 --> 00:12:58,069 ไง มีอะไรให้ช่วยไหม 164 00:12:58,153 --> 00:13:00,655 ไม่ แค่เอาน้ําให้หมาคุณ 165 00:13:00,739 --> 00:13:05,035 มันคงทําชามน้ําคว่ํามั้ง เพราะผมเอาน้ําให้แล้วเมื่อเช้า 166 00:13:05,869 --> 00:13:06,786 ไม่ คุณไม่ได้ให้ 167 00:13:07,245 --> 00:13:08,330 ชามแห้งสนิทเลย 168 00:13:08,997 --> 00:13:10,457 จะบอกว่าผมโกหกเหรอ 169 00:13:14,211 --> 00:13:15,128 ใช่ 170 00:13:17,672 --> 00:13:20,342 คุณออกไปจากบ้านผมดีกว่านะ 171 00:13:24,471 --> 00:13:25,388 เด็กดี 172 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 คุณมาทําอะไรที่นี่ 173 00:13:47,035 --> 00:13:48,286 แค่อยากแวะมาหา 174 00:13:48,370 --> 00:13:52,499 ดูว่าคดีโจคืบหน้าบ้างหรือยัง ก่อนที่ผมจะไปหาฮับเบิล 175 00:13:52,499 --> 00:13:54,918 ตอนนี้คุยไม่ได้ มีเหตุฆาตกรรมอีกแล้ว 176 00:13:54,918 --> 00:13:56,086 ผู้กํากับมอร์ริสัน 177 00:13:58,213 --> 00:14:00,048 บอกไว้ก่อนนะ ผมไม่ได้ทํา 178 00:14:00,048 --> 00:14:02,801 - ฉันรู้ - คุณขับรถไปเฝ้าดูผมทั้งคืนเลยเหรอ 179 00:14:13,478 --> 00:14:16,606 เมื่อคืนคุณอยากไปกับผมทุกที่เลย 180 00:14:32,622 --> 00:14:33,623 ผู้กองครับ 181 00:14:33,707 --> 00:14:37,335 พวกมันทําอะไรผู้กํากับ เบเกอร์ไม่ยอมพูดอะไรเลย 182 00:14:37,419 --> 00:14:40,922 กันพวกไทยมุงออกไปก็พอ 183 00:14:44,384 --> 00:14:45,385 ได้ครับ 184 00:14:50,056 --> 00:14:51,391 เขามาทําอะไรที่นี่ 185 00:14:51,391 --> 00:14:55,437 คุณบอกให้คอยดูเขาไว้ ก็ดูสิคะ เขาอยู่นี่ไง 186 00:14:56,146 --> 00:14:59,441 ที่เกิดเหตุแย่ยิ่งกว่าอะไร ที่ผมเคยเจอในบอสตัน 187 00:14:59,441 --> 00:15:01,401 และผมเคยเห็นอะไรมามากในบอสตัน 188 00:15:01,985 --> 00:15:03,403 เขาถูกตอกติดไว้กับกําแพงเหรอ 189 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 คุณรู้ได้ไงเนี่ย 190 00:15:09,743 --> 00:15:10,660 นี่ 191 00:15:20,962 --> 00:15:23,632 ที่ใบหน้ามีแผลฉีกขาดหลายจุด 192 00:15:23,632 --> 00:15:27,010 จากจํานวนเลือดที่ไหลลงมาที่พื้น 193 00:15:27,010 --> 00:15:30,096 ผมคาดว่ามีบาดแผลอีกเยอะ บริเวณลําตัวด้านใน 194 00:15:30,180 --> 00:15:32,140 แผลฉีกขาดส่วนใหญ่เป็นแผลตื้น 195 00:15:32,140 --> 00:15:34,351 และเกิดจากการใช้มีดลงมือ 196 00:15:34,351 --> 00:15:38,355 คนร้ายตั้งใจจะทรมานมากกว่าจะฆ่า 197 00:15:38,355 --> 00:15:41,691 การตรวจสอบเบื้องต้น ของผู้กํากับการเอ็ดเวิร์ด มอร์ริสัน 198 00:15:41,775 --> 00:15:45,737 เหยื่อถูกตอกติดกําแพง ที่ร่างกายทั้งสองด้านโดยใช้เหล็กแหลม 199 00:15:45,737 --> 00:15:49,616 มีสองแท่งตอกไว้ระหว่าง กระดูกอัลนาและเรเดียส 200 00:15:49,616 --> 00:15:50,867 พระเจ้า 201 00:15:50,867 --> 00:15:53,995 แผลฉีกขาดที่แก้มข้างซ้าย 202 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 มีรอยนิ้วมือไหม 203 00:15:55,622 --> 00:15:59,542 ผมเป็นคนถามคําถาม อย่างคําถามนี้ คุณรู้เรื่องที่เขาโดนตอกติดกําแพงได้ไง 204 00:15:59,626 --> 00:16:01,795 ข่าวไม่ได้กระจายเร็วขนาดนั้น ต่อให้เป็นที่นี่ก็เถอะ 205 00:16:01,795 --> 00:16:03,588 ระหว่างซี่โครงที่เจ็ดและแปด 206 00:16:03,672 --> 00:16:08,343 พวกมันสวมรองเท้ากับถุงมือยาง น้ํายาง เหมือนคนที่ฆ่าพี่ชายผม 207 00:16:08,343 --> 00:16:11,805 - ทําไมถึงคิดงั้นล่ะ - มีคนร้ายสามคนฆ่าพี่ผม 208 00:16:11,805 --> 00:16:16,184 - ต้องมีอย่างน้อยสี่คนที่ฆ่ามอร์ริสัน - ฉิบหาย ไข่เขาหาย 209 00:16:16,518 --> 00:16:18,520 ทําตัวให้เป็นมืออาชีพหน่อยสิ แจสเปอร์ 210 00:16:18,520 --> 00:16:21,356 การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณ ของคนที่มีจิตใจและบุคลิกอ่อนแอ 211 00:16:21,356 --> 00:16:23,525 โทษที ผมไม่ชินน่ะ 212 00:16:23,525 --> 00:16:28,863 ไม่เห็นเรื่องแบบนี้ทุกวันหรอก อัณฑะเขาหายไปไหนเนี่ย 213 00:16:29,114 --> 00:16:30,115 อยู่ในท้อง 214 00:16:34,452 --> 00:16:37,038 เดี๋ยวคุณก็เจอตอนชันสูตร 215 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 โอเค รีชเชอร์ ออกมาได้แล้ว 216 00:16:47,674 --> 00:16:50,301 เลิกเล่นตลกได้แล้ว คุณรู้เรื่องที่คุณรู้ได้ยังไง 217 00:16:50,385 --> 00:16:54,723 เจ้านายของฮับเบิลบอกว่า พวกเขาจะทําแบบนั้นกับเขาถ้าเขาก่อปัญหา 218 00:16:54,723 --> 00:16:57,267 คุณบอกว่าฮับเบิลไม่ได้พูดอะไรไง 219 00:16:57,267 --> 00:16:58,309 ผมโกหก 220 00:16:58,393 --> 00:17:03,231 พี่ผมไม่ไว้ใจตํารวจพอที่จะบอกสาเหตุ ที่เขามาที่นี่ ทําไมผมต้องไว้ใจด้วย 221 00:17:03,231 --> 00:17:06,776 เคยคิดไหมว่าเขาไม่ได้ติดต่อมา เพราะเขาทําไม่ได้ 222 00:17:06,860 --> 00:17:09,821 - เขาอาจทําผิดกฎหมาย... - จะพูดอะไรคิดให้ดีๆ นะ 223 00:17:09,821 --> 00:17:12,657 ขากรรไกรคุณขึ้นอยู่กับคําพูดคุณ 224 00:17:12,741 --> 00:17:16,161 โจบริสุทธิ์ ไม่เหมือนหมอนั่น ที่แขวนอยู่ที่กําแพงเหมือนงานศิลปะ 225 00:17:16,161 --> 00:17:21,249 คุณจะบอกว่ามอร์ริสันสมคบกับฆาตกร คนเดียวกับที่ฮับเบิลเข้าไปพัวพันด้วยเหรอ 226 00:17:21,249 --> 00:17:24,878 ใช่ ไม่งั้นที่ตอกเขาติดกําแพง ก็คงเป็นเรื่องบังเอิญ 227 00:17:24,878 --> 00:17:28,173 ผมอยากรู้ว่ามีใคร ในกรมตํารวจมาร์เกรฟเกี่ยวข้องด้วยอีก 228 00:17:28,173 --> 00:17:29,841 สตีเวนสันดูน่าสงสัยนะ 229 00:17:29,841 --> 00:17:32,719 และเบเกอร์ก็ไม่กล้าเข้าห้องน้ําพร้อมผม 230 00:17:32,719 --> 00:17:36,014 ห้องน้ําที่มีหน้าต่างด้วย ผมเคยเป็นผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมนะ 231 00:17:36,014 --> 00:17:39,476 เขารู้ว่าคุณไม่ได้ทํา ซึ่งแปลว่าเขารู้ว่าใครทํา 232 00:17:39,476 --> 00:17:41,936 อยากบอกผมไหมว่าใครอื่น ในทีมผมที่ทุจริต 233 00:17:42,020 --> 00:17:45,523 รอสโกไม่น่าเป็นห่วง เพราะเธอ ช่วยให้ผมออกมาจากคุก 234 00:17:45,607 --> 00:17:47,317 แต่คุณกําลังปิดบังอะไรบางอย่าง 235 00:17:47,317 --> 00:17:51,404 ทําไมตํารวจผิวดําจากบอสตัน ที่มีบํานาญอายุงาน 20 ปีถึงได้มาทํางาน 236 00:17:51,488 --> 00:17:54,741 ในเมืองทางใต้ที่ยากจน ห่างไกลความเจริญ 237 00:17:54,741 --> 00:17:56,993 คุณรอรับตําแหน่งของมอร์ริสันเหรอ 238 00:17:56,993 --> 00:18:00,663 นายกเทศมนตรีทีลเพิ่งแต่งตั้ง ตัวเองเป็นรักษาการผู้กํากับ 239 00:18:00,747 --> 00:18:04,209 - ตั้งแต่เมื่อไหร่ - เมื่อเช้านี้ ฉันมาที่นี่เพื่อบอกคุณ 240 00:18:04,209 --> 00:18:07,170 ใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง ควบคุมมอร์ริสันได้ 241 00:18:07,170 --> 00:18:10,799 คนที่รับตําแหน่งผู้กํากับ ก็คือคนที่ควบคุมได้เหมือนกัน 242 00:18:10,799 --> 00:18:13,343 และพวกเขาข้ามหัวคุณไปเพื่อเลือกทีล 243 00:18:13,343 --> 00:18:16,513 แปลว่าเขาเป็นฝ่ายทุจริต ส่วนคุณไม่มีปัญหา 244 00:18:16,513 --> 00:18:20,058 ความไว้วางใจของคุณ มีความหมายกับผมมากเหลือเกิน 245 00:18:21,142 --> 00:18:22,685 แต่คุณน่าจะพูดถูก 246 00:18:23,895 --> 00:18:26,147 อย่างน้อยเราก็รู้ว่าไว้ใจใครได้ 247 00:18:26,898 --> 00:18:29,150 ผมจะโทรหาเพื่อนที่เอฟบีไอ 248 00:18:29,234 --> 00:18:31,986 คําสั่งแรกของทีลคือห้ามรัฐ หรือรัฐบาลกลางเข้ามายุ่ง 249 00:18:32,070 --> 00:18:35,657 การสืบสวนจากภายนอก จะทําให้คนร้ายหนีไปซ่อนตัว 250 00:18:35,657 --> 00:18:38,618 เราจะให้พวกมันคิดว่า เรารับมือกับเรื่องนี้ได้ 251 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 ไม่มีคําว่า "เรา" หรอก 252 00:18:42,413 --> 00:18:46,501 ครอบครัวมอร์ริสันถูกฆ่าเพราะทําพลาด ไม่ใส่ความผมในคดีฆาตกรรมนี้ 253 00:18:46,501 --> 00:18:50,755 ฮับเบิลรอดไปได้ แต่วิธีที่เหยื่อโดนฆ่า มันเป็นการส่งคําเตือน 254 00:18:50,839 --> 00:18:52,966 "อย่าทําพลาด และอย่าทรยศเรา" 255 00:18:52,966 --> 00:18:55,051 คิดว่าพวกคุณสองคนเอาอยู่เหรอ 256 00:18:55,051 --> 00:18:57,846 แค่สองคนไปไม่รอดหรอก มีแต่ "เรา" ที่ทําได้ 257 00:18:57,846 --> 00:19:01,891 ถ้าคุณไม่คิดงั้น ผมจะไปตามล่า คนที่ฆ่าโจด้วยตัวผมเอง 258 00:19:04,811 --> 00:19:08,231 ให้ตายเหอะ ทีลเรียกประชุม ฉุกเฉินที่ศาลากลาง 259 00:19:08,231 --> 00:19:09,816 ระวังตัวไว้ด้วยเวลาอยู่ใกล้ๆ เขา 260 00:19:09,816 --> 00:19:13,945 ลงใต้มาหาชีวิตสงบๆ เรียบง่าย กลับต้องมาเจอศพสี่ศพ 261 00:19:13,945 --> 00:19:19,534 ห้า ฮับเบิลด้วย น่าจะนะ ฆ่าตํารวจได้ จะปล่อยพนักงานธนาคารไปทําไม 262 00:19:21,119 --> 00:19:23,997 - รอสโก - จะไปเดี๋ยวนี้ค่ะ 263 00:19:27,584 --> 00:19:31,546 คิดว่าเป็นพอลซะอีก ฉันเลยเปิดประตูทิ้งไว้ 264 00:19:31,546 --> 00:19:32,797 เขาไม่กลับมาบ้านเหรอ 265 00:19:32,881 --> 00:19:37,260 เขาโทรมาตอนดึก เขาบอกว่าต้องคุย กับหลายๆ คน เพื่อแก้ปัญหาที่ธนาคาร 266 00:19:37,260 --> 00:19:39,971 พอฉันตื่น ฉันถึงรู้ตัวว่าเขาไม่ได้กลับบ้าน 267 00:19:39,971 --> 00:19:42,056 โทรไปก็โดนตัดให้ฝากข้อความ 268 00:19:42,140 --> 00:19:46,185 ฟังนะคะ ฉัน... คบกับพอลมา ตั้งแต่ปีหนึ่งที่มหาวิทยาลัยจอร์เจีย 269 00:19:46,269 --> 00:19:48,688 เขาไม่เคยไม่กลับบ้านแม้แต่ครั้งเดียว 270 00:19:49,814 --> 00:19:51,816 โอเค ขอเวลาเดี๋ยวนะคะ 271 00:19:54,527 --> 00:19:57,530 ฉันมีอาวุธ เพราะงั้นฉันจะอยู่ที่นี่นะ ส่วนคุณไปหาฟินลีย์ 272 00:19:57,614 --> 00:20:02,035 เขาจะรู้ว่าต้องจัดการยังไง แต่พวกเขาต้องการความคุ้มครอง 273 00:20:03,244 --> 00:20:04,370 ผมต้องใช้รถคุณ 274 00:20:08,333 --> 00:20:10,919 แอ็กซิส ไฟแนนเชียล ออกรอบกอล์ฟที่ออกัสตา - 2018 275 00:20:15,882 --> 00:20:19,594 เห็นใครที่สูงไม่ถึง 195 ซม. เข้ามาใกล้บ้านนี้ ยิงเลยนะ 276 00:20:19,594 --> 00:20:20,678 ฟินลีย์สูง 172 277 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 - ใช่ - คุณจะเอามีดไปด้วยเหรอ 278 00:20:22,764 --> 00:20:23,890 จะเอาปืนคุณให้ผมหรือไง 279 00:20:26,434 --> 00:20:27,310 ผมก็ว่างั้นแหละ 280 00:20:29,312 --> 00:20:33,316 เราจะหาคนหรือกลุ่มคน ที่อยู่เบื้องหลังอาชญากรรมเหล่านี้ 281 00:20:34,567 --> 00:20:37,987 และเราจะลงโทษพวกนั้น ตามโทษสูงสุดที่กฎหมายบัญญัติไว้ 282 00:20:38,738 --> 00:20:43,242 ถ้าพวกมันฆ่าตํารวจตายคาบ้าน พวกเราจะมีโอกาสรอดได้ไง 283 00:20:43,326 --> 00:20:45,995 มีโอกาสเยอะเลยล่ะ เพราะนับแต่วันนี้ 284 00:20:46,079 --> 00:20:49,207 ด้วยอํานาจที่มอบให้ผมจากกฎบัตรเมือง 285 00:20:49,207 --> 00:20:52,210 ผมได้แต่งตั้งตัวเองเป็นผู้กํากับการตํารวจ 286 00:20:52,210 --> 00:20:57,465 ผมจะไม่นอนจนกว่าจะจับคนร้ายไปขังคุก 287 00:20:57,465 --> 00:21:00,218 รอส่งไปประหารชีวิต 288 00:21:03,012 --> 00:21:06,432 แต่คุณจะรู้เรื่องอะไร เรื่องการบังคับใช้กฎหมายล่ะ 289 00:21:06,516 --> 00:21:10,228 เราต้องการผู้กํากับการจริงๆ และหัวหน้าสารวัตรตัวจริงด้วย 290 00:21:10,228 --> 00:21:12,355 ผมว่าเขาพูดถึงคุณนะ 291 00:21:12,355 --> 00:21:17,276 ด้วยความเคารพนะ แต่ตํารวจคนเหนือ จะรู้อะไรเกี่ยวกับมาร์เกรฟ 292 00:21:17,360 --> 00:21:22,115 เราไม่ได้พบเห็นคดีฆาตกรรมมา 20 ปี และตอนนี้มีสี่ศพ สี่ศพ ในสองวัน 293 00:21:22,115 --> 00:21:25,576 เรามีฆาตกรต่อเนื่องที่มาร์เกรฟหรือเปล่า 294 00:21:25,660 --> 00:21:27,620 การฆาตกรรมเหล่านี้ไม่เกี่ยวข้องกัน 295 00:21:27,704 --> 00:21:30,581 แล้วไอ้ยักษ์นั่นที่คุณจับที่ร้านอาหารล่ะ 296 00:21:30,665 --> 00:21:32,125 เขาพูดถึงคุณนะ 297 00:21:32,125 --> 00:21:34,836 เขามาเมืองนี้ แล้วจู่ๆ คนก็เริ่มตายกันงั้นเหรอ 298 00:21:34,836 --> 00:21:38,464 พวกคุณจับเขาขังไว้ได้แล้ว ทําไมถึงปล่อยออกมา 299 00:21:41,426 --> 00:21:42,427 เงียบด้วย 300 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 ทุกคนครับ ทุกคนช่วยใจเย็นๆ ด้วย นั่งลง 301 00:21:47,682 --> 00:21:48,599 นั่งลงครับ 302 00:21:49,600 --> 00:21:53,938 ผมรู้ว่าทุกคนกลัว แต่คุณรีชเชอร์มีข้อแก้ตัวที่เชื่อถือได้ 303 00:21:54,772 --> 00:21:56,941 และสําหรับคนที่ไม่รู้นะครับ 304 00:21:57,025 --> 00:22:00,653 เหยื่อคนหนึ่งคือโจเซฟ พี่ชายของรีชเชอร์ 305 00:22:00,737 --> 00:22:05,450 เขาจึงอยากให้เราจับฆาตกรให้ได้ พอๆ กับพวกเราทุกคนที่นี่ 306 00:22:07,660 --> 00:22:13,416 รู้ไหมครับ ตอนที่ผมย้าย ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์มาที่นี่ห้าปีก่อน 307 00:22:13,416 --> 00:22:16,169 มาร์เกรฟเป็นเมืองเสื่อมโทรม 308 00:22:16,919 --> 00:22:20,840 พังพินาศ ถนนสายหลักไม่มีอะไรเหลือ 309 00:22:20,840 --> 00:22:25,887 แต่ผมบอกกับตัวเองว่าคนที่นี่ คือคนประเภทที่ฟื้นตัวได้ 310 00:22:25,887 --> 00:22:28,222 คนที่เอาตัวรอดได้ไม่ว่าจะต้องเจออะไร 311 00:22:28,765 --> 00:22:31,017 ผมศรัทธาตํารวจของเรา 312 00:22:31,017 --> 00:22:33,978 ผมศรัทธาหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์ 313 00:22:34,062 --> 00:22:37,648 ผมศรัทธาผู้กํากับการคนใหม่ของเรา นายกเทศมนตรีทีล 314 00:22:38,816 --> 00:22:42,945 และผมสัญญาว่าจะมอบเงิน หรือทรัพยากรอะไรก็ตามที่จําเป็น 315 00:22:43,029 --> 00:22:47,241 เพื่อตามหาใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง การกระทําที่เลวทรามพวกนี้ 316 00:22:48,534 --> 00:22:49,535 ผมรับปากเลย 317 00:23:05,551 --> 00:23:09,138 นายกฯ ทีล ขอคุยด้วยได้ไหมครับ 318 00:23:11,099 --> 00:23:12,725 ตอนนี้เป็นผู้กํากับทีลแล้ว ผู้กอง 319 00:23:13,101 --> 00:23:14,477 จริงด้วยครับ ผมพูดผิดไป 320 00:23:14,477 --> 00:23:18,773 ผมอยากบอกว่าผมจะเริ่ม เปรียบโยงข้อมูลนิติเวชเข้าด้วยกัน 321 00:23:18,773 --> 00:23:21,943 - จากที่เกิดเหตุทั้งสอง เพื่อหารูปแบบ - รูปแบบเหรอ 322 00:23:21,943 --> 00:23:24,987 มอร์ริสันเกี่ยวอะไรกับคนต่างเมืองนั่น 323 00:23:25,071 --> 00:23:27,448 และกับใครบางคน ที่เขาน่าจะก่อเรื่องไว้ด้วยกัน 324 00:23:27,532 --> 00:23:30,451 - นั่นคือสิ่งที่ผม... - คดีพวกนี้ไม่เกี่ยวข้องกัน 325 00:23:30,535 --> 00:23:34,831 ตลอดเวลาที่เขาทํางานมา มอร์ริสันจับอาชญากรได้มากมาย 326 00:23:34,831 --> 00:23:39,502 ไปเปิดแฟ้มเก่าๆ หาดูว่าใครคือ ตัวร้ายที่สุดที่เขาเคยจับมา 327 00:23:39,502 --> 00:23:43,131 ที่เพิ่งถูกปล่อยตัวหรือติดทัณฑ์บน และทุกๆ อย่างที่เกี่ยวข้อง 328 00:23:43,131 --> 00:23:48,553 นี่คือวิธีตามล่าฆาตกรคนนี้ นี่คือคําสั่งของคุณ เข้าใจไหม ผู้กอง 329 00:23:48,553 --> 00:23:52,431 - แล้วศพที่ทางหลวงล่ะครับ - เจ้าหน้าที่ตํารวจโดนตรึงติดกําแพง 330 00:23:54,809 --> 00:23:57,728 ผมว่าเรื่องนี้สําคัญกว่านะ 331 00:23:57,812 --> 00:24:01,315 หรือว่าที่แมสซาชูเซตส์เขาไม่ทําแบบนี้กัน 332 00:24:03,025 --> 00:24:04,569 รับทราบครับ 333 00:24:14,704 --> 00:24:18,332 ทีลพยายามสร้างเรื่องว่ามอร์ริสัน โดนฆ่าเพราะมีคนอยากล้างแค้น 334 00:24:18,416 --> 00:24:21,752 - เพิ่งสั่งให้ผมไปหาข้อมูลไร้สาระ - บอกแล้วว่าเขาทุจริต 335 00:24:21,836 --> 00:24:26,632 ความไร้น้ํายาอาจดูเหมือน ความอาฆาตได้ พบได้บ่อยกว่าด้วย 336 00:24:26,716 --> 00:24:28,759 รู้ไหมว่าใครไม่ไร้น้ํายา 337 00:24:28,843 --> 00:24:29,802 ไคลเนอร์ 338 00:24:32,763 --> 00:24:35,016 คุณก็เชื่อเรื่องสมคบคิดพวกนั้นเหรอ 339 00:24:35,016 --> 00:24:39,979 คนที่มีเงินและอํานาจขนาดนั้นไม่ค่อย เป็นคนดีหรอก เราต้องหาข้อมูลเรื่องเขา 340 00:24:39,979 --> 00:24:42,231 คุณอยากให้เมืองนี้เกลียดคุณ มากกว่านี้อีกเหรอ 341 00:24:42,315 --> 00:24:47,403 ผมหาข้อมูลใครไม่ได้หรอก นอกจาก พวกขี้แพ้ในแฟ้มเก่าๆ ของมอร์ริสัน 342 00:24:47,403 --> 00:24:50,406 ไม่ นั่นคือสิ่งที่คุณต้องแสร้งทํา รอสโกก็เหมือนกัน 343 00:24:50,406 --> 00:24:54,493 ทํางานบังหน้าขณะที่เรา สืบหาเบาะแสจริงๆ อย่างรถเช่าของโจ 344 00:24:54,577 --> 00:24:57,496 เขาต้องมีรถเช่าแน่ๆ แต่ไม่มีรถทิ้งไว้ที่จุดเกิดเหตุเลย 345 00:24:57,580 --> 00:24:59,665 ตอนนี้คุณสั่งงานแล้วเหรอ 346 00:24:59,749 --> 00:25:04,253 ใช่ งานต่อไปคือเรื่องครอบครัวฮับเบิล พวกเขาต้องมีคนคุ้มครอง 347 00:25:04,337 --> 00:25:06,172 ถึงแม้ฮับเบิลจะตายแล้วก็เถอะ 348 00:25:06,172 --> 00:25:10,384 ถ้าคนพวกนี้กังวล และคิดว่าชาร์ลี มีโอกาสรู้อะไรบางอย่าง... 349 00:25:10,468 --> 00:25:11,677 ผมเข้าใจ 350 00:25:11,761 --> 00:25:14,931 เพื่อนเอฟบีไอของผม ที่ก่อนหน้านี้ผมอยากติดต่อไป 351 00:25:14,931 --> 00:25:19,435 เขาชื่อพิคาร์ด ทํางานภาคสนาม ที่แอตแลนตา ผมจะโทรหาตอนเสร็จนะ 352 00:25:19,435 --> 00:25:21,562 - ผมไม่มีมือถือ - ไปหามาสิ 353 00:25:22,146 --> 00:25:23,439 เราเชื่อใจพิคาร์ดได้ไหม 354 00:25:24,106 --> 00:25:27,693 รู้จักเขามาหลายปีแล้ว เขาให้คําแนะนําที่ดีที่สุดกับผมมา 355 00:25:28,736 --> 00:25:30,529 "อย่าไปทํางานที่มาร์เกรฟ" 356 00:25:36,369 --> 00:25:40,373 คุณรีชเชอร์ ผมอยากขอโทษ เรื่องที่คุณถูกจับ 357 00:25:41,207 --> 00:25:43,125 และเสียใจเรื่องพี่ชายของคุณด้วยครับ 358 00:25:43,793 --> 00:25:47,672 น่าเศร้าจริงๆ ที่คนหนุ่มสาวต้อง เจอกับเรื่องแบบนั้น 359 00:25:47,672 --> 00:25:51,050 แต่ผมสาบานกับพระเจ้าเลย ว่าเราจะจับฆาตกรให้ได้ 360 00:25:52,009 --> 00:25:55,221 เรายินดีที่จะแจ้งข่าวสาร การสืบสวนให้คุณทราบนะ 361 00:25:55,221 --> 00:25:58,557 ฝากข้อมูลติดต่อไว้ก่อนที่คุณจะเดินทางสิ 362 00:25:58,641 --> 00:25:59,642 ผมไม่ได้จะไปไหน 363 00:25:59,642 --> 00:26:02,895 ผมเข้าใจว่าคุณแค่แวะผ่านที่นี่เฉยๆ 364 00:26:02,979 --> 00:26:06,399 คุณเข้าใจผิดแล้ว ผมคิดว่าจะอยู่ที่นี่สักพัก 365 00:26:06,399 --> 00:26:08,859 มาร์เกรฟเป็นเมืองที่ดีมาก 366 00:26:10,945 --> 00:26:12,071 เคยเป็น 367 00:26:13,447 --> 00:26:15,032 พักนี้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่นะ 368 00:26:25,710 --> 00:26:28,838 ผมได้ยินเรื่องพี่ชายคุณ ขอพระเจ้าอวยพรเขา 369 00:26:29,714 --> 00:26:31,924 และเก็บเขาไว้ในกล่องพลาสติกด้วย 370 00:26:33,634 --> 00:26:37,596 - คุณอยากเอาคืนเหรอ - เอาคืน หาความยุติธรรม แก้แค้น 371 00:26:38,597 --> 00:26:40,224 ทั้งหมดนี่เลย 372 00:26:41,517 --> 00:26:43,644 คุณอาจไม่ใช่คนเดียวนะ 373 00:26:44,020 --> 00:26:45,229 - หมายความว่าไง - ก็ 374 00:26:45,313 --> 00:26:50,318 คุณคงไม่ได้บังเอิญมีเพื่อนๆ พูดสเปนในเมืองนี้ ใช่ไหมล่ะ 375 00:26:50,318 --> 00:26:51,944 - ไม่มี - ก็สมเหตุสมผลดี 376 00:26:52,028 --> 00:26:57,533 เพราะสองหนุ่มที่แวะมาถามเรื่องคุณ ที่ร้านผมดูไม่เป็นมิตรเอาซะเลย 377 00:26:57,533 --> 00:26:59,702 ระวังหลังให้ดีละ คุณรีชเชอร์ 378 00:26:59,702 --> 00:27:02,455 คุณเป็นห่วงผมเหรอ คุณโมสลีย์ 379 00:27:02,455 --> 00:27:04,707 เป็นห่วงรายได้ผม 380 00:27:05,791 --> 00:27:09,420 คุณอาจต้องโกนหนวดอีกครั้ง ก่อนที่จะออกจากเมืองนี้นะ 381 00:27:09,420 --> 00:27:10,713 จริงด้วย 382 00:27:11,422 --> 00:27:13,382 สามีฉันไว้ใจรีชเชอร์ 383 00:27:14,175 --> 00:27:15,468 เขาเป็นคนดีหรือเปล่า 384 00:27:19,263 --> 00:27:20,473 ฉันคิดว่างั้นนะ 385 00:27:21,891 --> 00:27:24,226 ตอนนี้เรามั่นใจอะไรไม่ค่อยได้หรอก 386 00:27:25,227 --> 00:27:27,897 แต่กําลังมีเรื่องแย่ๆ เกิดขึ้น และรีชเชอร์ช่วยเราได้ 387 00:27:29,315 --> 00:27:30,358 ผมกลับมาแล้ว 388 00:27:30,858 --> 00:27:31,984 เราอยู่ในนี้ 389 00:27:33,903 --> 00:27:35,613 เตรียมอาหาร แล้วจัดกระเป๋าให้เด็กๆ นะ 390 00:27:35,613 --> 00:27:36,822 เราจะไปไหนกัน 391 00:27:36,906 --> 00:27:40,409 ฟินลีย์โทรมา เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ ชื่อพิคาร์ดกําลังมาหา 392 00:27:40,493 --> 00:27:45,247 เขาจะคอยคุ้มครองคุณ ผมซื้อโทรศัพท์มา นี่เบอร์ผม 393 00:27:45,331 --> 00:27:48,084 ฉันจะรู้สึกปลอดภัยกว่านะ ถ้าเราได้อยู่กับพวกคุณสองคน 394 00:27:48,084 --> 00:27:49,752 เราต้องสืบคดีนี้ 395 00:27:49,752 --> 00:27:54,090 พิคาร์ดจะปกป้องคุณเอง นั่นคงเป็นสิ่งที่สามีคุณต้องการ 396 00:27:54,090 --> 00:27:57,718 ทําไมถึงพูดถึงเขาแบบนั้นล่ะ 397 00:28:03,557 --> 00:28:07,395 ต้องสันนิษฐานไว้ก่อนว่าพอลเสียชีวิตแล้ว พวกมันพยายามฆ่าเขาในคุก 398 00:28:07,395 --> 00:28:09,397 พวกมันฆ่ามอร์ริสันกับภรรยา 399 00:28:09,397 --> 00:28:12,274 พวกมันก็คงฆ่าสามีคุณแล้วเหมือนกัน 400 00:28:12,358 --> 00:28:16,570 คุณจะเศร้าเสียใจตอนนี้ไม่ได้ คุณต้องคิดถึงลูกๆ ก่อน 401 00:28:16,654 --> 00:28:19,865 คุณต้องไปเก็บของ โอเคนะ 402 00:28:21,283 --> 00:28:22,827 - ชาร์ลี - โอเคๆ 403 00:28:30,126 --> 00:28:31,544 ผมจะไปรอพิคาร์ด 404 00:28:54,108 --> 00:28:59,822 เต้นสิๆ เต้นๆ 405 00:29:02,867 --> 00:29:07,580 โอเค ลูกแก้ววิเศษ บอกมาหน่อยว่าบิลลี่ควรเต้นต่อไหม 406 00:29:08,789 --> 00:29:11,667 - ดูเหมือนว่าต้องเต้นต่อนะ - ต่อเลยพวก 407 00:29:11,667 --> 00:29:15,087 เต้นๆ เต้นเลย 408 00:29:15,171 --> 00:29:16,088 นี่ 409 00:29:20,885 --> 00:29:23,137 พวกแกอยากได้คู่เต้นใช่ไหม 410 00:29:23,137 --> 00:29:25,431 คิดว่าจะสู้พวกเราไหวเหรอ 411 00:29:28,642 --> 00:29:29,560 เดี๋ยวก็รู้ 412 00:29:31,729 --> 00:29:34,064 พ่อของบิลลี่นี่ ไปกันเถอะ ไปๆ 413 00:30:08,766 --> 00:30:11,435 เราต้องไปแล้ว ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว 414 00:30:11,519 --> 00:30:14,230 - ไปกันเถอะ เดี๋ยวนี้เลย - ฉันยังไม่เสร็จ 415 00:30:14,980 --> 00:30:18,234 ลูกๆ ลูซี่ มาเอาเป้สิลูก 416 00:30:21,654 --> 00:30:23,739 โอเค เอาของมาครบแล้วนะ 417 00:30:25,741 --> 00:30:28,285 นี่ๆ ค่อยๆ นะ 418 00:30:29,495 --> 00:30:30,412 ผมคือพิคาร์ด 419 00:30:36,043 --> 00:30:38,045 ลดปืนลงก่อนได้ไหม 420 00:30:44,343 --> 00:30:46,011 บอกแล้วว่าผมต้องใช้ปืนของผมเอง 421 00:30:48,430 --> 00:30:49,640 ผมไปหยิบกระเป๋าให้นะ 422 00:30:50,099 --> 00:30:52,309 เอาละ มาเลยลูก มาเถอะ 423 00:30:52,810 --> 00:30:54,270 ขึ้นรถเลย 424 00:30:55,479 --> 00:30:57,523 อะนี่ ช่วยลูซี่รัดเข็มขัดหน่อย 425 00:30:58,774 --> 00:31:00,025 - พระเจ้า - โอเค 426 00:31:00,276 --> 00:31:01,443 นี่ผมช่วยอย่างไม่เป็นทางการนะ 427 00:31:01,527 --> 00:31:04,863 จะให้ทางการคุ้มครองครอบครัว มันต้องใช้เวลา 428 00:31:04,947 --> 00:31:07,533 ฟินลีย์บอกว่าจะให้เอฟบีไอ เข้ามายุ่งไม่ได้ 429 00:31:07,533 --> 00:31:10,786 ผมเลยจะใช้เวลาส่วนตัว สองสามวันคอยคุ้มครองพวกเขาเอง 430 00:31:10,786 --> 00:31:13,747 ประเด็นก็คืออย่าทําให้ผมต้องเดือดร้อน 431 00:31:13,831 --> 00:31:15,874 ผมเอาอาชีพผมเข้ามาเสี่ยงเลยนะ 432 00:31:15,958 --> 00:31:18,419 ฟินลีย์กับผมสนิทกัน แต่พวกเราไม่ได้สนิทกัน 433 00:31:18,419 --> 00:31:20,963 - เราไม่ทําให้คุณเดือดร้อนหรอก - อย่าจะดีกว่า 434 00:31:24,967 --> 00:31:27,094 ผมบอกเขาแล้วว่าอย่ารับงานนี้ 435 00:31:32,600 --> 00:31:34,059 ทีนี้เราก็ทํางานกันได้แล้ว 436 00:31:34,143 --> 00:31:37,062 ฉันจะสืบว่าโจทําอะไร ตอนอยู่กระทรวงความมั่นคงฯ 437 00:31:37,146 --> 00:31:40,024 คุณต้องแอบสืบนะ ทีลให้คนคอยดักโจมตีทุกคน 438 00:31:40,024 --> 00:31:42,234 - ฟินลีย์จะบอกคุณเอง - โอเค แล้วคุณล่ะ 439 00:31:42,318 --> 00:31:44,737 ผมจะไปหายามคนนั้น สไปวีย์ 440 00:31:44,737 --> 00:31:49,074 คนที่จ่ายเงินให้เขาคือคนที่อยู่เบื้องหลัง สไปวีย์คือกุญแจสําคัญ 441 00:31:49,158 --> 00:31:50,826 เขาไม่บอกอะไรคุณหรอก 442 00:31:51,785 --> 00:31:52,995 ก็ขึ้นอยู่กับว่าถามยังไง 443 00:32:02,129 --> 00:32:04,798 แทนเนอร์ สไปวีย์ใช่ไหม ผมหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์ สน.มาร์เกรฟ 444 00:32:04,882 --> 00:32:06,842 โทรมาเรื่องแจ็ค รีชเชอร์ 445 00:32:07,509 --> 00:32:08,927 ใช่ เขาโมโหมาก 446 00:32:09,011 --> 00:32:13,515 เขาบอกว่าเขาโดนทําโทษอย่างหนัก ตอนอยู่ใต้ความดูแลของคุณ เขาจะฟ้อง 447 00:32:13,599 --> 00:32:17,353 เขาเป็นนักโทษคุณ ผมจะไม่ยอม ให้เรื่องนี้ทําให้ผมตกงาน 448 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 เรามาเจอกันได้ไหม 449 00:32:19,438 --> 00:32:23,484 คุยกันให้รู้เรื่อง ก่อนที่พวกทนายจะเข้ามายุ่ง 450 00:32:26,278 --> 00:32:27,488 โอเค 451 00:32:29,657 --> 00:32:31,116 ไว้เจอกัน ไอ้เวร 452 00:32:41,377 --> 00:32:42,294 ไง สไปวีย์ 453 00:32:43,379 --> 00:32:44,922 ดูสิใครมา 454 00:32:46,090 --> 00:32:50,803 รู้ไหม ฉันไม่เคยเจอตํารวจสืบสวนฟินลีย์นะ แต่ฉันได้ยินเรื่องเขามาเยอะ 455 00:32:50,803 --> 00:32:55,557 ตอนคุยกันทางโทรศัพท์ สําเนียงแก ไม่เหมือนคนดําที่มาจากบอสตันเลย 456 00:32:55,641 --> 00:32:59,520 ว่าแล้วว่าแกต้องล่อฉันมา ฉันเลยทําแบบเดียวกัน 457 00:33:04,942 --> 00:33:08,112 แกน่าจะยอมให้นักโทษพวกนั้น ฆ่าแกตั้งแต่อยู่ในคุก 458 00:33:08,112 --> 00:33:10,572 คงจะเจ็บน้อยกว่านี้ 459 00:33:11,156 --> 00:33:12,032 ลาก่อน 460 00:33:20,082 --> 00:33:20,999 มาได้แล้ว 461 00:33:27,297 --> 00:33:32,761 ไม่ เล็กเกินไป ไม่สบายตัว 462 00:33:32,845 --> 00:33:35,305 ก็ยังสบายกว่าโดนยิงเข้าที่ท้องนะ ไอ้งั่ง 463 00:33:35,389 --> 00:33:38,308 ถ้าฉลาด แกก็คงยิงฉันตอนนี้แล้ว 464 00:33:38,392 --> 00:33:40,310 แต่แกยังไม่ยิง 465 00:33:40,394 --> 00:33:44,189 อาจจะไม่อยากเรียกร้องความสนใจ หน้าบาร์ที่คนชุกแบบนี้ 466 00:33:44,273 --> 00:33:46,275 หรือบางที คําสั่งคือ ให้พาฉันไปหาเจ้านายแก 467 00:33:46,275 --> 00:33:47,860 เพื่อให้เขาได้รู้ว่า ฉันรู้อะไรมากแค่ไหน 468 00:33:50,154 --> 00:33:54,450 ไม่ว่าด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม ถ้าฉันลงมือ พวกแกจะลังเล 469 00:33:55,159 --> 00:33:58,537 รู้ใช่ไหมว่าเคโตพูดถึง ความลังเลไว้ว่ายังไง 470 00:33:59,580 --> 00:34:00,831 "ผู้ที่ลังเล..." 471 00:34:10,090 --> 00:34:11,800 ไอ้เวรเอ๊ย ฉันจะแล่เนื้อแก 472 00:34:42,498 --> 00:34:45,292 หยุดเดี๋ยวนี้นะ นี่ไมค์-7 473 00:34:45,292 --> 00:34:50,422 ขอกําลังเสริมที่บลูแคต ผมวิ่งไล่ตามผู้ต้องหา ยังจับกุมไม่ได้ 474 00:34:56,261 --> 00:34:59,807 เอาละ ได้ ขอบคุณนะคะ 475 00:35:00,849 --> 00:35:03,811 เอวิสกับเฮิตซ์ยืนยันว่า ไม่มีรถเช่าสูญหาย 476 00:35:03,811 --> 00:35:05,312 ทั่วทั้งรัฐเลย 477 00:35:05,312 --> 00:35:08,273 เหลืออีกกี่เจ้าที่เรารอคําตอบอยู่ หกเหรอ 478 00:35:08,357 --> 00:35:10,442 ที่สนามบินแอตแลนตาอย่างเดียวนะ... 479 00:35:14,112 --> 00:35:15,739 ไม่เป็นไปตามแผนน่ะ 480 00:35:17,366 --> 00:35:18,408 คือ... 481 00:35:20,786 --> 00:35:23,121 แผลนี้ใหญ่ คุณต้องเย็บนะ 482 00:35:23,413 --> 00:35:24,581 ไม่ต้องหรอก 483 00:35:26,959 --> 00:35:29,294 ก็ได้ ใช้กาวติดเอาแล้วกัน 484 00:35:30,045 --> 00:35:32,673 เพิ่งโทรคุยกับตํารวจรัฐจอร์เจียมา 485 00:35:32,673 --> 00:35:36,093 ไม่มีการคุมตัวผู้ต้องสงสัย จากเหตุวิวาทที่บลูแคต 486 00:35:36,093 --> 00:35:38,220 คงจะดีถ้าได้สอบปากคําพวกมัน 487 00:35:38,220 --> 00:35:41,682 ครั้งหน้าอย่าทําเรื่องแบบนี้ คนเดียวจะดีกว่านะ 488 00:35:41,682 --> 00:35:46,144 - ผมบอกว่าคุณทํางาน "กับ" เราได้ - ไม่ใช่ความผิดผมที่สไปวีย์ไม่เชื่อนี่ 489 00:35:46,228 --> 00:35:49,690 ต่อให้ผมพยายามแค่ไหน ก็พูดเหมือนคุณไม่ได้ 490 00:35:49,690 --> 00:35:52,693 คุณเพิ่งโผล่มาสองวัน แต่ก็ถูกส่งไปวอร์เบอร์ตันแล้ว 491 00:35:52,693 --> 00:35:56,780 ทําร้ายคนท้องถิ่น และต่อสู้กับ พวกโง่สองคนที่ลานจอดรถ... 492 00:35:56,864 --> 00:36:00,284 พวกมันไม่ใช่พวกโง่ธรรมดา คงเป็นทหารไม่ก็อดีตทหาร 493 00:36:00,284 --> 00:36:02,619 - คนอเมริกาใต้ - คุณรู้ได้ยังไง 494 00:36:02,703 --> 00:36:05,205 เพราะถ้าไม่ใช่ ผมคงฆ่าพวกมัน ได้ภายในสิบวินาที 495 00:36:05,289 --> 00:36:07,332 คุณรู้ได้ไงว่าเป็นทหาร 496 00:36:07,416 --> 00:36:09,459 พูดสเปน พกปืนกล็อก 17 497 00:36:09,543 --> 00:36:10,919 และเทคนิคต่อสู้ที่คนหนึ่งเอาหัวโขกผม 498 00:36:11,003 --> 00:36:12,713 มาจากศิลปะการต่อสู้ชื่อว่าเรซีย์ 499 00:36:12,713 --> 00:36:15,841 ที่แทบไม่มีใครใช้ นอกจากกองกําลัง พิเศษหน่วยหนึ่งของอเมริกาใต้ 500 00:36:17,801 --> 00:36:19,845 อีกอย่าง ถ้าไม่ใช่ ผมคงฆ่าพวกมันได้ในสิบวินาที 501 00:36:19,845 --> 00:36:22,973 ทําไมทหารอเมริกาใต้ ถึงได้เข้ามายุ่งเรื่องนี้ด้วยล่ะ 502 00:36:22,973 --> 00:36:24,057 ไม่รู้สิ 503 00:36:24,141 --> 00:36:25,893 เคยเห็นคนพวกนี้ที่มาร์เกรฟไหม 504 00:36:25,893 --> 00:36:27,352 ก่อนคุณมาก็ไม่เคยเห็น 505 00:36:27,436 --> 00:36:30,147 แปลว่าเป็นทหารรับจ้าง ไม่ใช่ตัวจริง 506 00:36:30,147 --> 00:36:31,148 เสร็จแล้วล่ะ 507 00:36:31,148 --> 00:36:33,483 ผมไม่รู้เลยว่าเกิดบ้าอะไรขึ้น 508 00:36:33,567 --> 00:36:37,905 ฉันอาจจะรู้นะ ถ้าคุณพูดเรื่องสไปวีย์ กับทหารอเมริกาใต้จบแล้ว 509 00:36:37,905 --> 00:36:41,241 โจทํางานให้หน่วยสืบราชการลับ 510 00:36:41,325 --> 00:36:44,077 - ทําอะไรล่ะ - ไม่มีใครบอกฉันเลย แต่... 511 00:36:44,161 --> 00:36:48,874 แผนกนี้ทําทุกอย่างตั้งแต่การฉ้อโกง ทางจดหมายไปจนถึงปกป้องประธานาธิบดี 512 00:36:48,874 --> 00:36:52,461 พี่ชายคุณอาจเข้าไปพัวพัน กับเรื่องอะไรก็ได้ 513 00:36:52,461 --> 00:36:55,756 การปลอมแปลงเหรอ ฮับเบิลถนัดเรื่องการจัดการสกุลเงิน 514 00:36:55,756 --> 00:36:58,508 เงินเป็นต้นเหตุของอาชญากรรมเสมอ 515 00:36:58,592 --> 00:37:02,429 ยาเสพติด ปืน ค้ามนุษย์ ทั้งหมดนี้มีเงินเป็นต้นเหตุ 516 00:37:02,429 --> 00:37:05,933 ฉันฝากข้อความไปที่สํานักงานสืบสวนแล้ว 517 00:37:05,933 --> 00:37:10,437 เมื่อไปค้นเรื่องที่คนอื่นไม่อยากให้ยุ่ง ก็จะมีคนเจ็บตัวเสมอ 518 00:37:10,437 --> 00:37:13,106 ถ้าวางสมมติฐานไว้ว่า โจเป็นนักสืบเหมือนคุณนะ 519 00:37:13,190 --> 00:37:14,107 มีเหตุผลดีนี่ 520 00:37:16,443 --> 00:37:19,363 - ขอบคุณนะ คุณหมอ - คุณคิดว่าจะไปไหนล่ะเนี่ย 521 00:37:19,363 --> 00:37:21,990 กระทรวงความมั่นคงฯ จะไม่โทรกลับจนกว่าจะถึงพรุ่งนี้ 522 00:37:22,074 --> 00:37:24,493 และสไปวีย์ก็คงรู้แล้ว ว่าแผนเขาล้มเหลว 523 00:37:24,493 --> 00:37:27,371 แถมหัวหน้าเขาก็ให้ คนที่ทํางานพลาดกินไข่ตัวเอง 524 00:37:27,371 --> 00:37:31,249 ผมเดาว่าเขาคงเผ่นหนีไปแล้วล่ะ ผมจะไปค้นบ้านเขา 525 00:37:31,333 --> 00:37:33,669 ที่อยู่ของผู้คุมไม่ใช่ข้อมูลสาธารณะ 526 00:37:33,669 --> 00:37:35,963 และสํานักงานก็ไม่เปิดจนกว่าจะเช้า 527 00:37:35,963 --> 00:37:38,882 ผมจะตามหาและจัดการเรื่องนี้เอง 528 00:37:38,966 --> 00:37:41,885 คุณไปพักผ่อนเถอะ 529 00:37:43,220 --> 00:37:45,430 - ผมจะไปกินเบียร์ - ไม่ได้ 530 00:37:45,514 --> 00:37:47,349 คุณเห็นคนที่ศาลากลางแล้วนี่ 531 00:37:47,349 --> 00:37:50,268 พวกเขาพร้อมจะตามล่าคุณ เหมือนเป็นแฟรงเกนสไตน์ 532 00:37:50,352 --> 00:37:52,354 แฟรงเกนสไตน์เป็นหมอ 533 00:37:52,354 --> 00:37:56,316 พวกเขาตามล่าปิศาจของแฟรงเกนสไตน์ รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ 534 00:37:57,985 --> 00:37:59,736 คุณต้องกลับไปโรงแรม 535 00:38:00,570 --> 00:38:04,574 ผมจะไปนั่งที่บาร์ กินเบียร์ และคิดทบทวนเรื่องทั้งหมด 536 00:38:04,658 --> 00:38:09,579 แล้วจะมีคนพูดจาไม่เข้าหูคุณ แล้วคุณก็จะเล่นงานพวกเขา เรื่องเดิมๆ 537 00:38:09,663 --> 00:38:10,914 ไม่หรอก 538 00:38:10,998 --> 00:38:14,251 คุณต้องกลับไปที่โรงแรมเดี๋ยวนี้ แล้วไปนอนบนเตียง 539 00:38:14,251 --> 00:38:18,213 ไม่งั้นผมจะจับคุณข้อหาเป็นคนจรจัด และคุมตัวคุณไว้ในห้องขัง 540 00:38:18,213 --> 00:38:20,841 เขาไม่ใช่คนจรจัด เขาเป็นคนเร่ร่อน 541 00:38:22,175 --> 00:38:23,176 อะไรนะ 542 00:38:32,060 --> 00:38:35,397 ตามเขาไปนะ ตรวจดูให้แน่ใจ ว่าเขากลับไปที่โรงแรม 543 00:38:48,076 --> 00:38:53,123 นี่ ฉันเข้าใจนะ สองสามวันที่ผ่านมา คุณเสียพี่ชายไปคนนึง และมีเรื่องสี่ครั้ง 544 00:38:53,123 --> 00:38:55,584 ถ้ามีใครควรได้ดื่ม ก็ต้องเป็นคุณเนี่ยแหละ 545 00:39:00,464 --> 00:39:03,842 มีร้านเหล้าอยู่อีกฝั่งของชายแดน ฝั่งรัฐแอละแบมา 546 00:39:04,426 --> 00:39:07,804 ไม่มีใครรู้จักคุณที่นั่นหรอก เบียร์เย็นๆ ดนตรีเด็ดๆ 547 00:39:09,097 --> 00:39:11,099 แต่คุณต้องทําตัวดีๆ นะ 548 00:39:13,351 --> 00:39:16,438 พวกเขาอาจเล่นเพลงบลูส์ที่คุณชอบด้วย 549 00:39:19,566 --> 00:39:20,484 โอเค 550 00:39:21,401 --> 00:39:22,611 ตามมาที่บ้านฉันนะ 551 00:39:22,611 --> 00:39:25,697 ฉันใส่ชุดตํารวจไปไม่ได้ 552 00:39:25,781 --> 00:39:30,077 และเราต้องแวะปั๊มน้ํามันด้วย หาเสื้อยืดที่ไม่เปื้อนเลือดให้คุณใส่ 553 00:39:31,328 --> 00:39:34,831 คุณกําลังฟังดับเบิลยูจียูที เพลงบลูส์ยอดฮิตสุดโดน 554 00:39:34,915 --> 00:39:38,627 นี่คือเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์" โดยเซฟัสกับวิกกินส์ เพลงนี้เดิมที 555 00:39:38,627 --> 00:39:40,670 เป็นของไบลด์ เบลกผู้ยิ่งใหญ่ ที่เพิ่งเสียชีวิตไปครับ 556 00:39:40,754 --> 00:39:43,215 นั่นคนที่คุณชอบนี่ เบลกน่ะ 557 00:39:44,091 --> 00:39:44,925 ใช่ 558 00:39:47,511 --> 00:39:48,470 เพราะจัง 559 00:40:08,406 --> 00:40:09,324 ขอบใจนะ 560 00:40:12,327 --> 00:40:13,578 ไม่ใช่ฝาเกลียวนะ 561 00:40:19,793 --> 00:40:20,710 ขี้อวด 562 00:40:34,599 --> 00:40:35,892 รู้สึกดีขึ้นไหม 563 00:40:36,685 --> 00:40:38,436 ก็ไม่ได้แย่ลง 564 00:40:40,272 --> 00:40:42,065 ก็ถือว่าเริ่มได้ดีนะ ใช่ไหม 565 00:40:51,116 --> 00:40:52,701 พวกเขาเปิดเพลงแพตซี่ 566 00:40:52,701 --> 00:40:54,995 - รู้ไหมว่าหมายความว่าไง - ไม่ 567 00:40:56,580 --> 00:40:59,082 แปลว่าเราต้องเต้น แทบจะเป็นกฎหมายบังคับเลยนะ 568 00:41:00,292 --> 00:41:01,209 ผมไม่เต้น 569 00:41:01,293 --> 00:41:05,005 คุณจะบอกฉันว่าแม่คุณ ไม่สอนลูกชายให้เต้นเหรอ 570 00:41:05,005 --> 00:41:06,006 แม่สอน 571 00:41:06,006 --> 00:41:09,801 ตอนผมชวนคนอื่นเต้น มักจะมีการชกต่อยตามมา 572 00:41:10,218 --> 00:41:15,765 งั้นก็ดีที่ฉันเป็นคนถาม มาเถอะ ปิศาจแฟรงเกนสไตน์ 573 00:42:34,469 --> 00:42:35,845 ฉันไม่ต้องใช้เสื้อคลุมคุณหรอก 574 00:42:37,973 --> 00:42:40,141 ถอยไป ไอ้ตัวใหญ่ 575 00:42:53,697 --> 00:42:55,490 น่าจะเอาเสื้อคลุมผมไป 576 00:42:56,950 --> 00:42:58,285 ฉันดูแลตัวเองได้ 577 00:43:04,749 --> 00:43:06,126 ดูนี่สิ 578 00:43:09,963 --> 00:43:13,174 นี่ ใจเย็นๆ หน่อยสิ เราอยู่ห่างจากมาร์เกรฟตั้งไกล 579 00:43:13,258 --> 00:43:16,052 ยังไกลไม่พอ พอผมพูดว่า "เอาเลย" คุณก้มหัวหลบนะ 580 00:43:44,372 --> 00:43:45,457 เกิดอะไรขึ้นคะ 581 00:43:45,457 --> 00:43:50,003 น้ําท่วมถนนฝั่งตะวันออกของทางหลวง ไม่มีใครข้ามไปได้คืนนี้ 582 00:43:56,051 --> 00:43:57,677 มีโรงแรมใกล้ๆ ไหมคะ 583 00:44:07,312 --> 00:44:10,357 โทษที ฉันไม่มีเสื้อในกระโปรงรถ ที่คุณใส่ได้หรอก 584 00:44:11,191 --> 00:44:15,153 คิดว่าเอาแผ่นรองทาสี หรือเต็นท์ละครสัตว์มาด้วยนะเนี่ย 585 00:44:15,820 --> 00:44:19,657 ตลกนะ ผมเอาอาหาร มาจากตู้หยอดเหรียญ 586 00:44:23,286 --> 00:44:26,039 - กินหรูแบบนี้ตลอดเลยเหรอ - ผมหิวนี่ 587 00:44:26,039 --> 00:44:29,209 ไม่คิดว่ารูมเซอร์วิสจะยังเปิดอยู่นะ 588 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 แจ่มเลย 589 00:44:31,961 --> 00:44:34,005 หยิบช็อกโกแลตคลาร์กก่อนเลยนะ 590 00:44:34,714 --> 00:44:36,091 คลาร์กดีที่สุดแล้ว 591 00:44:36,674 --> 00:44:40,637 มีขายที่ร้านขายของทหารทุกที่ ที่ผมเคยอยู่ตอนยังเด็ก 592 00:44:40,637 --> 00:44:45,392 ไม่ว่าเราอยู่ที่ไหน โจกับผมก็หาคลาร์กกินได้ 593 00:44:48,603 --> 00:44:51,398 - คนละครึ่งไหม - ไม่ละ ฉันชอบแซกนัตมากกว่า 594 00:44:51,398 --> 00:44:52,941 ไม่มีใครชอบแซกนัตมากกว่าหรอก 595 00:44:53,608 --> 00:44:55,985 - ว่าไงนะ - ตอนนี้คุณกินอะไรอยู่ 596 00:44:56,194 --> 00:44:57,487 อ่านชื่อรสมาสิ 597 00:44:58,947 --> 00:45:00,281 อ่านมาดังๆ 598 00:45:00,573 --> 00:45:02,242 "กุ้งแซ่บมหาภัย" 599 00:45:03,034 --> 00:45:05,453 นั่นไงล่ะ ผมกินคลาร์กดีแล้ว 600 00:45:11,751 --> 00:45:13,420 นอนข้างล่างโอเคนะ 601 00:45:14,629 --> 00:45:16,214 เคยนอนที่ที่แย่กว่านี้มาแล้ว 602 00:45:19,134 --> 00:45:20,260 เดินทางมาทั่วเลยใช่ไหม 603 00:45:21,886 --> 00:45:23,721 ฉันแทบไม่เคยออกจากมาร์เกรฟเลย 604 00:45:25,265 --> 00:45:26,891 ฉันไม่เคยอยากไปไหน 605 00:45:28,435 --> 00:45:31,229 ครอบครัวฉันอยู่ที่นี่ ตั้งแต่ก่อตั้งเมืองนี้ขึ้นมา 606 00:45:32,063 --> 00:45:32,981 เหมือนตระกูลทีล 607 00:45:33,815 --> 00:45:35,233 ช่างหัวพวกทีลเถอะ 608 00:45:35,650 --> 00:45:39,487 ตระกูลคอนคลินคือผู้ที่สร้างเมืองนี้ขึ้นมา พวกทีลขโมยไป ตาแก่แคสเปอร์ ทีล 609 00:45:40,238 --> 00:45:44,200 ไปยุ่งเกี่ยวกับธุรกิจรถไฟ โกงที่ดินชาวนา 610 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 และวางรางผ่านที่นาพวกเขา 611 00:45:46,661 --> 00:45:48,830 คุณยังมีครอบครัวในมาร์เกรฟไหม 612 00:45:49,581 --> 00:45:53,334 พ่อแม่ฉันตายตอนฉันยังเด็ก แต่ฉันก็มีเกรย์ 613 00:45:54,002 --> 00:45:54,961 เกรย์เหรอ 614 00:45:55,128 --> 00:45:57,213 ฉันเคยทํางานตําแหน่งฟินลีย์ ก่อนที่เขาจะมาทํา 615 00:45:59,132 --> 00:46:00,842 เขาเป็นเพื่อนซี้พ่อแม่ฉัน 616 00:46:04,554 --> 00:46:05,472 เขา... 617 00:46:06,639 --> 00:46:09,100 คอยดูแลฉันเสมอ เหมือนเป็นพ่ออีกคน 618 00:46:09,184 --> 00:46:12,103 สอนฉันทุกอย่างเรื่องการเป็นตํารวจ 619 00:46:12,187 --> 00:46:16,608 การทําคดี จดบันทึก และเก็บแฟ้มให้เป็นระเบียบ 620 00:46:17,233 --> 00:46:22,155 เขาเป็นคนที่จุกจิกที่สุดที่ฉันเคยเจอเลย 621 00:46:23,156 --> 00:46:25,742 คือเขามีผมแค่ไม่กี่เส้น 622 00:46:25,742 --> 00:46:29,329 แต่ก็ไปให้โมสลีย์เล็มอาทิตย์ละครั้ง 623 00:46:30,830 --> 00:46:32,624 แต่เขาก็มีด้านไม่ดีเหมือนกัน 624 00:46:35,084 --> 00:46:37,795 เขาซึมเศร้าหนักมาก 625 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 ไม่เคยแต่งงาน ไม่มีลูก ติดเหล้า 626 00:46:44,219 --> 00:46:48,097 แขวนคอตัวเองจากคาน ที่โรงรถเมื่อประมาณปีนึงมาแล้ว 627 00:46:49,349 --> 00:46:50,558 เสียใจด้วยนะ 628 00:46:51,851 --> 00:46:54,020 เขาให้ดอกเดซี่ฉันในวันเกิดเสมอเลย 629 00:46:56,189 --> 00:47:00,443 เดซี่เป็นดอกไม้โปรดฉัน คุณล่ะ 630 00:47:01,361 --> 00:47:02,529 สแนปดรากอน 631 00:47:04,239 --> 00:47:05,782 ชื่อเท่ ตายยาก 632 00:47:07,283 --> 00:47:08,159 ใช่ 633 00:47:08,576 --> 00:47:10,870 ใช่เลย ฟังดูเหมือนใครสักคนที่ฉันรู้จัก 634 00:47:11,913 --> 00:47:14,499 ไม่ใช่ ฉันไม่ได้ถามเรื่องนั้น ฉัน... 635 00:47:15,124 --> 00:47:18,336 ฉันหมายถึงคุณมีครอบครัว ที่ฉันยังไม่รู้หรือเปล่า 636 00:47:18,336 --> 00:47:21,214 ไม่ ก็มีแต่โจเนี่ย 637 00:47:25,927 --> 00:47:28,846 ถ้าไม่ได้เดินเข้าบาร์นั่นสองสามวันก่อน และได้ยินเพลงของไบลด์ เบลก 638 00:47:28,930 --> 00:47:31,474 คงอีกหลายปีกว่าผมจะรู้ว่าเขาตาย 639 00:47:33,935 --> 00:47:34,769 คือ... 640 00:47:35,228 --> 00:47:37,146 ถึงสถานการณ์จะแย่ 641 00:47:40,441 --> 00:47:42,318 แต่ฉันก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณนะ 642 00:47:43,820 --> 00:47:45,572 ผมก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณ 643 00:47:47,031 --> 00:47:48,449 ราตรีสวัสดิ์ รีชเชอร์ 644 00:47:53,246 --> 00:47:54,539 ราตรีสวัสดิ์ รอสโก 645 00:48:29,741 --> 00:48:32,660 รู้ไหม ก่อนเราจะเริ่มงาน ฉันน่าจะได้กินอาหารเช้าจริงๆ ก่อน 646 00:48:32,744 --> 00:48:34,245 แซกนัตไม่พอหรอก 647 00:48:34,329 --> 00:48:36,331 คุณน่าจะกินช็อกโกแลตคลาร์ก 648 00:48:36,914 --> 00:48:37,832 ใช่ 649 00:49:21,292 --> 00:49:22,210 ทุกอย่างเคลียร์ 650 00:49:25,004 --> 00:49:25,963 เคลียร์ 651 00:49:27,090 --> 00:49:30,385 ตอนพวกมันเข้ามา พวกมันตามรอยมาทางแปลงดอกไม้ 652 00:49:30,385 --> 00:49:31,511 รองเท้ายาง 653 00:49:33,471 --> 00:49:34,722 พวกมันจะฆ่าฉันเหรอ 654 00:49:34,806 --> 00:49:38,726 อาจจะมาตามล่าผมก็ได้ รถผมจอดไว้ข้างนอก 655 00:49:47,151 --> 00:49:50,655 ไว้เจอกันนะ 656 00:49:50,655 --> 00:49:52,740 เหมือนว่าพวกมันจะกลับมาใหม่นะ 657 00:49:52,824 --> 00:49:54,492 ผมต้องใช้ปืนจริงๆ แล้ว 658 00:51:41,015 --> 00:51:43,017 คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 659 00:51:43,017 --> 00:51:45,102 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ