1
00:00:13,681 --> 00:00:17,017
นี่คุณคิดว่าจะไปไหน
รีชเชอร์ รีชเชอร์ กลับมานี่นะ
2
00:00:17,560 --> 00:00:19,103
ให้เวลาเขาหน่อยก็น่าจะดีนะ
3
00:00:20,062 --> 00:00:24,608
ผมไม่อยากให้ศาลเตี้ยน้ําหนัก 113 กิโล
มาทําลายเมืองนี้น่ะสิ
4
00:00:26,402 --> 00:00:29,113
ตามเขาไป ดูให้แน่ใจ
ว่าเขาจะไม่ทําคดีเราพัง
5
00:00:29,113 --> 00:00:30,114
ทําไมต้องเป็นฉันล่ะ
6
00:00:30,448 --> 00:00:33,242
ข้างนอกที่เก็บศพ เขายอมฟังคุณ
7
00:00:34,034 --> 00:00:35,661
ถ้าตอนนี้เขาไม่ฟังล่ะ
8
00:00:35,828 --> 00:00:37,079
ก็ยิงเขาซะ
9
00:00:43,043 --> 00:00:46,630
แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
10
00:01:11,447 --> 00:01:14,366
ทุกหน่วยที่ว่างอยู่ เราพบรถที่ถูกทิ้งไว้
11
00:01:14,450 --> 00:01:16,702
ใกล้ๆ ถนนสาย 80 ฝั่งตะวันออก
12
00:01:17,453 --> 00:01:21,165
นี่หน่วย 18
มั่นใจว่าผ่านมาประมาณห้าชั่วโมงแล้ว
13
00:01:21,499 --> 00:01:23,834
เอาละ 18 ไว้จะให้ดูระหว่างทาง
14
00:01:25,753 --> 00:01:27,505
สอง-สี่-เจ็ด ประมาณสิบชั่วโมง
15
00:01:39,433 --> 00:01:40,434
เวรเอ๊ย
16
00:01:42,603 --> 00:01:44,563
อะไรเนี่ย ฉันเกือบชนคุณแล้วนะ
17
00:01:44,647 --> 00:01:45,648
ผมไม่ต้องการพี่เลี้ยงเด็ก
18
00:01:45,648 --> 00:01:47,775
และไม่ต้องการให้คุณ
มากวนการสืบสวนของผม
19
00:01:48,484 --> 00:01:51,737
โอเค อันดับแรกนะ
นี่ไม่ใช่การสืบสวนของคุณ
20
00:01:51,821 --> 00:01:55,157
อย่างที่สอง ไม่ใช่ความฝันฉันเลย
ที่ต้องมาตามดูแลคนจรจัดร่างยักษ์แบบคุณ
21
00:01:55,241 --> 00:01:57,409
ให้ฉันไปตามสืบหาตัว
ฆาตกรที่ฆ่าพี่ชายคุณแทนเถอะ
22
00:01:57,493 --> 00:02:01,413
คุณอยู่เฉยๆ ปล่อยให้ฉันทํางาน
เพราะนี่คืองานที่ฉันถนัด
23
00:02:01,497 --> 00:02:05,918
ถ้าคุณถนัดงานนี้ คุณคงไม่ขับ
รถตํารวจไล่ตามคนเดินเท้าหรอก
24
00:02:05,918 --> 00:02:10,214
แผนของคุณคือบุกไปบ้านของฮับเบิล
และเอานิ้วโป้งควักลูกตาเขา
25
00:02:10,214 --> 00:02:12,466
จนกว่าเขาจะบอกคุณเหรอว่า
ทําไมเขาถึงสารภาพ
26
00:02:12,550 --> 00:02:13,384
อะไรประมาณนั้น
27
00:02:13,384 --> 00:02:14,760
ฉันยอมไม่ได้หรอก
28
00:02:14,844 --> 00:02:17,388
เลือกเอาว่าจะให้ฉันขับตามไปถึงบ้าน
29
00:02:17,388 --> 00:02:20,850
หรือคุณจะถนอมรองเท้า
แล้วก็ขึ้นรถมากับฉันซะ
30
00:02:29,233 --> 00:02:30,526
ให้ตายเหอะ
31
00:02:39,243 --> 00:02:42,037
บอกก่อนนะ ผมไม่ใช่คนจรจัด
ผมแค่เป็นคนเร่ร่อน
32
00:02:44,790 --> 00:02:45,708
อะไรก็ช่างเถอะ
33
00:02:51,922 --> 00:02:54,592
เจ้าหน้าที่คอนคลิน คุณรีชเชอร์
เชิญเข้ามาเลยค่ะ
34
00:02:58,387 --> 00:02:59,513
ขอโทษด้วยค่ะ
35
00:02:59,597 --> 00:03:01,307
พอลจะกลับบ้านดึก
36
00:03:01,432 --> 00:03:04,268
แต่อย่างน้อยตอนนี้ฉันก็มีโอกาส
ได้ขอบคุณคุณรีชเชอร์
37
00:03:04,268 --> 00:03:05,769
รีชเชอร์เฉยๆ ก็พอ
38
00:03:05,853 --> 00:03:11,483
รีชเชอร์ สามีฉันบอกว่า
คุณคอยดูแลเขาในคุกเฮงซวยนั่น
39
00:03:13,277 --> 00:03:14,403
นั่งเถอะค่ะ
40
00:03:18,699 --> 00:03:20,784
คุณรู้ไหมคะว่าพอลอยู่ไหน
41
00:03:22,077 --> 00:03:23,704
ไม่ค่ะ ไม่รู้หรอก
42
00:03:23,996 --> 00:03:26,498
เขากําลังจัดการเรื่องยักยอกนั่น
43
00:03:26,582 --> 00:03:28,083
ดีใจจริงๆ ที่เขาพ้นข้อกล่าวหาแล้ว
44
00:03:28,167 --> 00:03:32,129
นึกภาพพอลเป็นอาชญากรออกไหมคะ
เขาไม่ข้ามถนนถ้าไม่มีทางม้าลายด้วยซ้ํา
45
00:03:32,129 --> 00:03:35,007
คุณคงมาคุยเรื่องนี้สินะคะ เรื่องธนาคาร
46
00:03:35,007 --> 00:03:37,301
ไม่ใช่ พี่ชายผมถูกฆาตกรรม
47
00:03:37,301 --> 00:03:42,097
พระเจ้า... ฉัน... ฉันพูดไม่ออกเลย
48
00:03:42,181 --> 00:03:44,767
นั่นคือคนที่พวกเขาพบที่ทางหลวงเหรอคะ
49
00:03:44,767 --> 00:03:45,976
ใช่ครับ
50
00:03:46,602 --> 00:03:49,521
และเขามีเบอร์โทรศัพท์สามีคุณติดตัวอยู่
51
00:03:49,605 --> 00:03:51,607
ฟังดูไม่มีเหตุผลเลย ทําไมกันคะ
52
00:03:51,607 --> 00:03:53,108
นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่
53
00:03:53,192 --> 00:03:56,654
ทําไมพี่ชายที่ตายไปแล้วของผม
ถึงมีเบอร์สามีคุณติดตัว
54
00:03:57,488 --> 00:03:59,490
- ฉันไม่รู้เลยค่ะ
- แม่คะ
55
00:04:01,617 --> 00:04:03,410
สองทุ่มครึ่งแล้วหรือเนี่ย
56
00:04:03,494 --> 00:04:05,955
ขอโทษค่ะ แต่ฉันต้องพาลูกๆ เข้านอนก่อน
57
00:04:05,955 --> 00:04:08,874
ลูกๆ จ๊ะ ทักทายเจ้าหน้าที่คอนคลิน
กับคุณรีชเชอร์หน่อยสิ
58
00:04:08,958 --> 00:04:12,002
- สวัสดีค่ะ เจ้าหน้าที่คอนคลิน
- สวัสดีค่ะ คุณรีชเชอร์
59
00:04:12,086 --> 00:04:13,128
สวัสดีจ้ะ
60
00:04:13,379 --> 00:04:15,214
เรียกรีชเชอร์เฉยๆ พอ
61
00:04:15,798 --> 00:04:17,967
นี่ลูซี่กับแทลลี่ค่ะ
62
00:04:17,967 --> 00:04:19,843
แปรงฟันกันแล้วหรือยัง
63
00:04:19,927 --> 00:04:20,803
- ค่ะ
- แปรงแล้ว
64
00:04:20,803 --> 00:04:23,013
งั้นก็เข้านอนสิ เดี๋ยวแม่ตามขึ้นไปนะ
65
00:04:23,847 --> 00:04:25,849
แทลลี่โตเร็วมากเลยนะคะ
66
00:04:25,933 --> 00:04:29,186
ใช่ เร็วจริงๆ คนใส่แว่นน่ะค่ะ
67
00:04:29,645 --> 00:04:32,356
เชื่อไหมว่าเธอเด็กกว่าลูซี่ปีนึงนะ
68
00:04:32,940 --> 00:04:34,525
ขอเข้าห้องน้ําได้ไหมครับ
69
00:04:34,525 --> 00:04:38,362
ได้สิคะ เดินผ่านครัวไป
ห้องน้ําอยู่ทางซ้ายของทางเดินค่ะ
70
00:05:32,166 --> 00:05:34,084
เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้
71
00:05:36,587 --> 00:05:38,881
เรารบกวนเวลาคุณมากพอแล้ว
72
00:05:38,881 --> 00:05:40,883
ราตรีสวัสดิ์ครับ มาเถอะ รอสโก
73
00:05:44,720 --> 00:05:47,222
เราคงต้องไปแล้วล่ะ
74
00:05:47,973 --> 00:05:49,349
- ขอโทษนะคะ
- ไม่เป็นไรหรอก
75
00:05:49,433 --> 00:05:53,145
ราตรีสวัสดิ์ ขอบคุณที่สละเวลา
ไว้เจอกันใหม่นะคะ
76
00:05:53,145 --> 00:05:54,188
ค่ะ ราตรีสวัสดิ์
77
00:06:02,112 --> 00:06:03,197
ออกมาดื้อๆ เลยนะ
78
00:06:03,197 --> 00:06:06,784
มีสองเรื่องนะ อย่างแรก เธอบอกว่า
"แทลลี่คือคนใส่แว่น"
79
00:06:06,784 --> 00:06:08,744
แว่นตาคือความแตกต่างหลักๆ
80
00:06:08,744 --> 00:06:11,163
เรื่องอื่นเป็นแค่ระดับที่แตกต่างกัน
81
00:06:11,163 --> 00:06:14,083
แต่แว่นตาเป็นสิ่งที่แน่นอน
คนหนึ่งใส่แว่น อีกคนไม่ใส่
82
00:06:14,083 --> 00:06:15,209
แล้วไงล่ะ
83
00:06:15,209 --> 00:06:18,712
ก่อนที่ผมจะถูกทําร้ายในคุก
มีคนชี้มาที่ผม
84
00:06:18,796 --> 00:06:20,339
ผมเอาแว่นคนคนหนึ่งมา
85
00:06:20,339 --> 00:06:22,758
- ทําไมล่ะ
- เพราะเขาไม่ใช่คนดี
86
00:06:22,758 --> 00:06:25,594
ผมใส่แว่นนั้นอยู่
ตอนที่อันธพาลพวกนั้นเล่นงานผม
87
00:06:25,594 --> 00:06:28,680
เห็นได้ชัดว่าคําสั่งของพวกมัน
คือหานักโทษใหม่
88
00:06:28,764 --> 00:06:30,682
และจัดการคนที่ใส่แว่น
89
00:06:30,766 --> 00:06:33,852
ตอนนั้นแว่นฮับเบิลแตกไปแล้ว
เขาคือเป้าหมาย ไม่ใช่ผม
90
00:06:33,936 --> 00:06:36,814
ฮับเบิลกําลังหนี
หรือไม่พวกมันก็ได้ตัวเขาไปแล้ว
91
00:06:36,814 --> 00:06:39,566
โอเค คุณบอกว่ามีสองเรื่องนี่
92
00:06:39,650 --> 00:06:44,738
ใช่ นี่เมล็ดพันธุ์ใช่ไหม ทําไมถึงไปอยู่
ในรองเท้าทํางานของนายธนาคารได้
93
00:06:44,822 --> 00:06:46,198
คุณไปค้นตู้เสื้อผ้าเขาเหรอ
94
00:06:46,198 --> 00:06:47,741
เปล่า ห้องโถงติดกับประตู
95
00:06:49,451 --> 00:06:50,786
เมล็ดหญ้าเจ้าชู้
96
00:06:50,786 --> 00:06:53,789
มักจะขึ้นแถวหญ้าสูงๆ
เราเรียกมันว่า "คนขอติดรถ"
97
00:06:53,789 --> 00:06:57,584
เพราะมันจะติดตัวตามไปด้วย
98
00:06:57,668 --> 00:07:00,129
หญ้าพวกนี้ขึ้นอยู่
บริเวณที่พี่ชายผมถูกฆ่า
99
00:07:08,345 --> 00:07:12,057
นี่มันหญ้าคา ฟาร์มของลุงฉันมี
มันไม่มีเมล็ดแบบนั้นหรอก
100
00:07:12,141 --> 00:07:15,602
โอเค ต้องมีเหตุผลสิว่า
ทําไมมันถึงไปติดเชือกรองเท้าเขา
101
00:07:17,437 --> 00:07:20,274
เมล็ดหญ้าเจ้าชู้คงไม่ได้ติดมาจาก
ห้องโถงที่ธนาคารหรอก
102
00:07:26,155 --> 00:07:28,282
ผมบอกฟินลีย์ว่ามือปืน
เป็นคนที่มีความรู้เรื่องอาวุธปืน
103
00:07:28,282 --> 00:07:31,493
แต่จริงๆ แล้วมันยิ่งกว่านั้น
ฆาตกรเป็นนักแม่นปืนที่ชํานาญ
104
00:07:31,577 --> 00:07:33,162
ทําไมคุณถึงคิดงั้นล่ะ
105
00:07:33,162 --> 00:07:35,664
เหยื่อรายที่สองวิ่งหนีในที่มืด
106
00:07:35,664 --> 00:07:36,957
ปืนติดกระบอกเก็บเสียงไว้
107
00:07:36,957 --> 00:07:39,251
ซึ่งทําให้การยิงระยะใกล้ไม่แม่นยํา
แต่เขาก็ฆ่าเป้าหมายได้
108
00:07:43,672 --> 00:07:46,675
นี่รอยเท้าโจ เบอร์ 13
เห็นรอยรองเท้าไหม
109
00:07:46,675 --> 00:07:48,594
เขาได้ยินคนตามหลังมา
พยายามหันกลับไป
110
00:07:48,594 --> 00:07:50,304
โดนยิงเข้าที่หัวสองนัด
ก่อนที่จะทําอะไรได้
111
00:07:55,225 --> 00:07:59,062
มือปืนเดินผ่านมาตรงนี้ รอโจ
112
00:08:00,272 --> 00:08:01,440
มันรู้ว่าเขาจะมา
113
00:08:07,738 --> 00:08:11,742
สองวันก่อน ดวงจันทร์จะห่างออกไป
ทางตะวันตกประมาณ 26 องศา
114
00:08:13,952 --> 00:08:15,787
พื้นที่ตรงนี้จะมืดกว่านี้
115
00:08:18,957 --> 00:08:20,209
มันซ่อนตัวอยู่ตรงนี้
116
00:08:27,591 --> 00:08:28,467
มันสนุกกับการล่า
117
00:08:31,345 --> 00:08:35,307
ซุ่มยิงจากต้นไม้มีความเสี่ยงน้อยกว่า
118
00:08:35,974 --> 00:08:37,601
มือปืนอยากอยู่ใกล้ๆ
119
00:08:38,227 --> 00:08:39,645
อาจเป็นเรื่องส่วนตัวก็ได้
120
00:08:39,645 --> 00:08:42,397
การฆ่ากันเป็นเรื่องส่วนตัวเสมอ
121
00:08:51,865 --> 00:08:55,577
เล่าเรื่องโจให้ฟังหน่อยสิ
พวกคุณสนิทกันไหม
122
00:09:02,000 --> 00:09:03,252
เขามีครอบครัวไหม
123
00:09:03,961 --> 00:09:05,754
เขาทํางานอะไร
124
00:09:05,754 --> 00:09:09,549
ชวนคุยเรื่องจุกจิกแล้วหวังว่าผม
จะพูดอะไรที่เป็นประโยชน์ต่อการสืบเหรอ
125
00:09:09,633 --> 00:09:12,552
ก็แค่พยายามจะเห็นอกเห็นใจ
คนที่เพิ่งเสียพี่ชายไป
126
00:09:12,636 --> 00:09:15,555
แต่คุณตอบคําถามฉันมาเลยก็ได้
127
00:09:15,639 --> 00:09:17,683
ตามที่ถาม สนิทกันตอนเด็กๆ
เขาไม่มีครอบครัว
128
00:09:17,683 --> 00:09:19,977
ล่าสุดที่คุย เขาทํางานที่
กระทรวงความมั่นคงแห่งมาตุภูมิ
129
00:09:19,977 --> 00:09:21,186
น่าสนใจนะ
130
00:09:21,270 --> 00:09:24,147
คุณคิดว่าเกี่ยวกับเรื่องงานของเขาไหม
131
00:09:24,231 --> 00:09:28,026
ความมั่นคงฯ คลุมกว้างมาก ก่อการร้าย
ยาเสพติด ปืน อาชญากรรมชายแดน
132
00:09:28,110 --> 00:09:31,071
- พี่คุณอยู่แผนกไหน
- ผมไม่รู้
133
00:09:31,947 --> 00:09:33,949
เราไม่ได้คุยกันสักพักแล้ว
134
00:09:35,367 --> 00:09:36,285
ทําไมล่ะ
135
00:09:38,120 --> 00:09:39,037
ยุ่งน่ะ
136
00:09:40,622 --> 00:09:41,665
คุณจะไปไหน
137
00:09:42,040 --> 00:09:42,958
หาโรงแรม
138
00:09:43,250 --> 00:09:46,211
- ฉันขับไปส่งเอง
- ไม่ต้อง
139
00:10:07,816 --> 00:10:09,192
เฮ้ย ไอ้หมอนั่นนี่
140
00:10:10,610 --> 00:10:14,031
นี่คุณ มาตรงนี้สิ เราอยากคุยด้วย
141
00:10:14,573 --> 00:10:15,490
นายไม่อยากหรอก
142
00:10:15,991 --> 00:10:16,950
"นายไม่อยากหรอก"
143
00:10:17,242 --> 00:10:19,786
นี่ มานี่สิ เราแค่อยากคุยด้วย
144
00:10:20,912 --> 00:10:22,914
ได้ยินมาว่านายโดนจับฐานฆาตกรรม
145
00:10:23,540 --> 00:10:26,251
นายพาเรื่องบ้าๆ
แบบไหนมาเมืองเราเนี่ย
146
00:10:34,217 --> 00:10:36,970
พวกนายกินเบียร์ไปสองแพ็กที่รถ
แปลว่ากําลังรออะไรสักอย่าง
147
00:10:37,054 --> 00:10:41,933
ที่นี่ไม่มีอะไรน่าสนใจนัก
ฉันเลยเดาว่าพวกนายรอฉันอยู่
148
00:10:42,142 --> 00:10:43,018
ขอเดานะ
149
00:10:43,018 --> 00:10:46,897
ไฮโซขับปิ๊กอัปหรูให้เงินมา 50 ดอลลาร์
เพื่อเล่นงานฉัน
150
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
ร้อยดอลลาร์
151
00:10:50,025 --> 00:10:54,321
จริงสินะ อย่ามากวนใจฉันวันนี้จะดีกว่านะ
152
00:10:54,321 --> 00:10:55,322
นี่
153
00:10:56,656 --> 00:10:58,283
เราคุยกับนายอยู่นะ พวก
154
00:11:04,581 --> 00:11:06,166
แกรห์ม ไอ้โง่เอ๊ย
155
00:11:06,416 --> 00:11:09,127
- นายโดนอัดจนน่วมแน่
- ไม่
156
00:11:10,045 --> 00:11:13,006
ฉันจะหักแขนเด็กที่เมาแอ๋สามคน
157
00:11:13,340 --> 00:11:14,841
พวกเรามีกันสี่คนว่ะ
158
00:11:14,925 --> 00:11:17,427
เหลือไว้คนให้ขับรถไปโรงพยาบาล
159
00:11:26,353 --> 00:11:28,313
ฉันรู้ว่าโรงพยาบาลอยู่ไหน
160
00:11:35,862 --> 00:11:38,573
เกิดบ้าอะไรขึ้นที่มาร์เกรฟเนี่ย
161
00:12:44,931 --> 00:12:48,101
ไง พวก นายโอเคนะ
162
00:12:54,858 --> 00:12:55,775
เด็กดี
163
00:12:55,859 --> 00:12:58,069
ไง มีอะไรให้ช่วยไหม
164
00:12:58,153 --> 00:13:00,655
ไม่ แค่เอาน้ําให้หมาคุณ
165
00:13:00,739 --> 00:13:05,035
มันคงทําชามน้ําคว่ํามั้ง
เพราะผมเอาน้ําให้แล้วเมื่อเช้า
166
00:13:05,869 --> 00:13:06,786
ไม่ คุณไม่ได้ให้
167
00:13:07,245 --> 00:13:08,330
ชามแห้งสนิทเลย
168
00:13:08,997 --> 00:13:10,457
จะบอกว่าผมโกหกเหรอ
169
00:13:14,211 --> 00:13:15,128
ใช่
170
00:13:17,672 --> 00:13:20,342
คุณออกไปจากบ้านผมดีกว่านะ
171
00:13:24,471 --> 00:13:25,388
เด็กดี
172
00:13:45,450 --> 00:13:47,035
คุณมาทําอะไรที่นี่
173
00:13:47,035 --> 00:13:48,286
แค่อยากแวะมาหา
174
00:13:48,370 --> 00:13:52,499
ดูว่าคดีโจคืบหน้าบ้างหรือยัง
ก่อนที่ผมจะไปหาฮับเบิล
175
00:13:52,499 --> 00:13:54,918
ตอนนี้คุยไม่ได้ มีเหตุฆาตกรรมอีกแล้ว
176
00:13:54,918 --> 00:13:56,086
ผู้กํากับมอร์ริสัน
177
00:13:58,213 --> 00:14:00,048
บอกไว้ก่อนนะ ผมไม่ได้ทํา
178
00:14:00,048 --> 00:14:02,801
- ฉันรู้
- คุณขับรถไปเฝ้าดูผมทั้งคืนเลยเหรอ
179
00:14:13,478 --> 00:14:16,606
เมื่อคืนคุณอยากไปกับผมทุกที่เลย
180
00:14:32,622 --> 00:14:33,623
ผู้กองครับ
181
00:14:33,707 --> 00:14:37,335
พวกมันทําอะไรผู้กํากับ
เบเกอร์ไม่ยอมพูดอะไรเลย
182
00:14:37,419 --> 00:14:40,922
กันพวกไทยมุงออกไปก็พอ
183
00:14:44,384 --> 00:14:45,385
ได้ครับ
184
00:14:50,056 --> 00:14:51,391
เขามาทําอะไรที่นี่
185
00:14:51,391 --> 00:14:55,437
คุณบอกให้คอยดูเขาไว้
ก็ดูสิคะ เขาอยู่นี่ไง
186
00:14:56,146 --> 00:14:59,441
ที่เกิดเหตุแย่ยิ่งกว่าอะไร
ที่ผมเคยเจอในบอสตัน
187
00:14:59,441 --> 00:15:01,401
และผมเคยเห็นอะไรมามากในบอสตัน
188
00:15:01,985 --> 00:15:03,403
เขาถูกตอกติดไว้กับกําแพงเหรอ
189
00:15:04,904 --> 00:15:06,239
คุณรู้ได้ไงเนี่ย
190
00:15:09,743 --> 00:15:10,660
นี่
191
00:15:20,962 --> 00:15:23,632
ที่ใบหน้ามีแผลฉีกขาดหลายจุด
192
00:15:23,632 --> 00:15:27,010
จากจํานวนเลือดที่ไหลลงมาที่พื้น
193
00:15:27,010 --> 00:15:30,096
ผมคาดว่ามีบาดแผลอีกเยอะ
บริเวณลําตัวด้านใน
194
00:15:30,180 --> 00:15:32,140
แผลฉีกขาดส่วนใหญ่เป็นแผลตื้น
195
00:15:32,140 --> 00:15:34,351
และเกิดจากการใช้มีดลงมือ
196
00:15:34,351 --> 00:15:38,355
คนร้ายตั้งใจจะทรมานมากกว่าจะฆ่า
197
00:15:38,355 --> 00:15:41,691
การตรวจสอบเบื้องต้น
ของผู้กํากับการเอ็ดเวิร์ด มอร์ริสัน
198
00:15:41,775 --> 00:15:45,737
เหยื่อถูกตอกติดกําแพง
ที่ร่างกายทั้งสองด้านโดยใช้เหล็กแหลม
199
00:15:45,737 --> 00:15:49,616
มีสองแท่งตอกไว้ระหว่าง
กระดูกอัลนาและเรเดียส
200
00:15:49,616 --> 00:15:50,867
พระเจ้า
201
00:15:50,867 --> 00:15:53,995
แผลฉีกขาดที่แก้มข้างซ้าย
202
00:15:54,454 --> 00:15:55,538
มีรอยนิ้วมือไหม
203
00:15:55,622 --> 00:15:59,542
ผมเป็นคนถามคําถาม อย่างคําถามนี้
คุณรู้เรื่องที่เขาโดนตอกติดกําแพงได้ไง
204
00:15:59,626 --> 00:16:01,795
ข่าวไม่ได้กระจายเร็วขนาดนั้น
ต่อให้เป็นที่นี่ก็เถอะ
205
00:16:01,795 --> 00:16:03,588
ระหว่างซี่โครงที่เจ็ดและแปด
206
00:16:03,672 --> 00:16:08,343
พวกมันสวมรองเท้ากับถุงมือยาง
น้ํายาง เหมือนคนที่ฆ่าพี่ชายผม
207
00:16:08,343 --> 00:16:11,805
- ทําไมถึงคิดงั้นล่ะ
- มีคนร้ายสามคนฆ่าพี่ผม
208
00:16:11,805 --> 00:16:16,184
- ต้องมีอย่างน้อยสี่คนที่ฆ่ามอร์ริสัน
- ฉิบหาย ไข่เขาหาย
209
00:16:16,518 --> 00:16:18,520
ทําตัวให้เป็นมืออาชีพหน่อยสิ แจสเปอร์
210
00:16:18,520 --> 00:16:21,356
การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณ
ของคนที่มีจิตใจและบุคลิกอ่อนแอ
211
00:16:21,356 --> 00:16:23,525
โทษที ผมไม่ชินน่ะ
212
00:16:23,525 --> 00:16:28,863
ไม่เห็นเรื่องแบบนี้ทุกวันหรอก
อัณฑะเขาหายไปไหนเนี่ย
213
00:16:29,114 --> 00:16:30,115
อยู่ในท้อง
214
00:16:34,452 --> 00:16:37,038
เดี๋ยวคุณก็เจอตอนชันสูตร
215
00:16:37,706 --> 00:16:39,791
โอเค รีชเชอร์ ออกมาได้แล้ว
216
00:16:47,674 --> 00:16:50,301
เลิกเล่นตลกได้แล้ว
คุณรู้เรื่องที่คุณรู้ได้ยังไง
217
00:16:50,385 --> 00:16:54,723
เจ้านายของฮับเบิลบอกว่า
พวกเขาจะทําแบบนั้นกับเขาถ้าเขาก่อปัญหา
218
00:16:54,723 --> 00:16:57,267
คุณบอกว่าฮับเบิลไม่ได้พูดอะไรไง
219
00:16:57,267 --> 00:16:58,309
ผมโกหก
220
00:16:58,393 --> 00:17:03,231
พี่ผมไม่ไว้ใจตํารวจพอที่จะบอกสาเหตุ
ที่เขามาที่นี่ ทําไมผมต้องไว้ใจด้วย
221
00:17:03,231 --> 00:17:06,776
เคยคิดไหมว่าเขาไม่ได้ติดต่อมา
เพราะเขาทําไม่ได้
222
00:17:06,860 --> 00:17:09,821
- เขาอาจทําผิดกฎหมาย...
- จะพูดอะไรคิดให้ดีๆ นะ
223
00:17:09,821 --> 00:17:12,657
ขากรรไกรคุณขึ้นอยู่กับคําพูดคุณ
224
00:17:12,741 --> 00:17:16,161
โจบริสุทธิ์ ไม่เหมือนหมอนั่น
ที่แขวนอยู่ที่กําแพงเหมือนงานศิลปะ
225
00:17:16,161 --> 00:17:21,249
คุณจะบอกว่ามอร์ริสันสมคบกับฆาตกร
คนเดียวกับที่ฮับเบิลเข้าไปพัวพันด้วยเหรอ
226
00:17:21,249 --> 00:17:24,878
ใช่ ไม่งั้นที่ตอกเขาติดกําแพง
ก็คงเป็นเรื่องบังเอิญ
227
00:17:24,878 --> 00:17:28,173
ผมอยากรู้ว่ามีใคร
ในกรมตํารวจมาร์เกรฟเกี่ยวข้องด้วยอีก
228
00:17:28,173 --> 00:17:29,841
สตีเวนสันดูน่าสงสัยนะ
229
00:17:29,841 --> 00:17:32,719
และเบเกอร์ก็ไม่กล้าเข้าห้องน้ําพร้อมผม
230
00:17:32,719 --> 00:17:36,014
ห้องน้ําที่มีหน้าต่างด้วย
ผมเคยเป็นผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมนะ
231
00:17:36,014 --> 00:17:39,476
เขารู้ว่าคุณไม่ได้ทํา
ซึ่งแปลว่าเขารู้ว่าใครทํา
232
00:17:39,476 --> 00:17:41,936
อยากบอกผมไหมว่าใครอื่น
ในทีมผมที่ทุจริต
233
00:17:42,020 --> 00:17:45,523
รอสโกไม่น่าเป็นห่วง เพราะเธอ
ช่วยให้ผมออกมาจากคุก
234
00:17:45,607 --> 00:17:47,317
แต่คุณกําลังปิดบังอะไรบางอย่าง
235
00:17:47,317 --> 00:17:51,404
ทําไมตํารวจผิวดําจากบอสตัน
ที่มีบํานาญอายุงาน 20 ปีถึงได้มาทํางาน
236
00:17:51,488 --> 00:17:54,741
ในเมืองทางใต้ที่ยากจน
ห่างไกลความเจริญ
237
00:17:54,741 --> 00:17:56,993
คุณรอรับตําแหน่งของมอร์ริสันเหรอ
238
00:17:56,993 --> 00:18:00,663
นายกเทศมนตรีทีลเพิ่งแต่งตั้ง
ตัวเองเป็นรักษาการผู้กํากับ
239
00:18:00,747 --> 00:18:04,209
- ตั้งแต่เมื่อไหร่
- เมื่อเช้านี้ ฉันมาที่นี่เพื่อบอกคุณ
240
00:18:04,209 --> 00:18:07,170
ใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง
ควบคุมมอร์ริสันได้
241
00:18:07,170 --> 00:18:10,799
คนที่รับตําแหน่งผู้กํากับ
ก็คือคนที่ควบคุมได้เหมือนกัน
242
00:18:10,799 --> 00:18:13,343
และพวกเขาข้ามหัวคุณไปเพื่อเลือกทีล
243
00:18:13,343 --> 00:18:16,513
แปลว่าเขาเป็นฝ่ายทุจริต
ส่วนคุณไม่มีปัญหา
244
00:18:16,513 --> 00:18:20,058
ความไว้วางใจของคุณ
มีความหมายกับผมมากเหลือเกิน
245
00:18:21,142 --> 00:18:22,685
แต่คุณน่าจะพูดถูก
246
00:18:23,895 --> 00:18:26,147
อย่างน้อยเราก็รู้ว่าไว้ใจใครได้
247
00:18:26,898 --> 00:18:29,150
ผมจะโทรหาเพื่อนที่เอฟบีไอ
248
00:18:29,234 --> 00:18:31,986
คําสั่งแรกของทีลคือห้ามรัฐ
หรือรัฐบาลกลางเข้ามายุ่ง
249
00:18:32,070 --> 00:18:35,657
การสืบสวนจากภายนอก
จะทําให้คนร้ายหนีไปซ่อนตัว
250
00:18:35,657 --> 00:18:38,618
เราจะให้พวกมันคิดว่า
เรารับมือกับเรื่องนี้ได้
251
00:18:38,618 --> 00:18:40,245
ไม่มีคําว่า "เรา" หรอก
252
00:18:42,413 --> 00:18:46,501
ครอบครัวมอร์ริสันถูกฆ่าเพราะทําพลาด
ไม่ใส่ความผมในคดีฆาตกรรมนี้
253
00:18:46,501 --> 00:18:50,755
ฮับเบิลรอดไปได้ แต่วิธีที่เหยื่อโดนฆ่า
มันเป็นการส่งคําเตือน
254
00:18:50,839 --> 00:18:52,966
"อย่าทําพลาด และอย่าทรยศเรา"
255
00:18:52,966 --> 00:18:55,051
คิดว่าพวกคุณสองคนเอาอยู่เหรอ
256
00:18:55,051 --> 00:18:57,846
แค่สองคนไปไม่รอดหรอก
มีแต่ "เรา" ที่ทําได้
257
00:18:57,846 --> 00:19:01,891
ถ้าคุณไม่คิดงั้น ผมจะไปตามล่า
คนที่ฆ่าโจด้วยตัวผมเอง
258
00:19:04,811 --> 00:19:08,231
ให้ตายเหอะ ทีลเรียกประชุม
ฉุกเฉินที่ศาลากลาง
259
00:19:08,231 --> 00:19:09,816
ระวังตัวไว้ด้วยเวลาอยู่ใกล้ๆ เขา
260
00:19:09,816 --> 00:19:13,945
ลงใต้มาหาชีวิตสงบๆ เรียบง่าย
กลับต้องมาเจอศพสี่ศพ
261
00:19:13,945 --> 00:19:19,534
ห้า ฮับเบิลด้วย น่าจะนะ ฆ่าตํารวจได้
จะปล่อยพนักงานธนาคารไปทําไม
262
00:19:21,119 --> 00:19:23,997
- รอสโก
- จะไปเดี๋ยวนี้ค่ะ
263
00:19:27,584 --> 00:19:31,546
คิดว่าเป็นพอลซะอีก
ฉันเลยเปิดประตูทิ้งไว้
264
00:19:31,546 --> 00:19:32,797
เขาไม่กลับมาบ้านเหรอ
265
00:19:32,881 --> 00:19:37,260
เขาโทรมาตอนดึก เขาบอกว่าต้องคุย
กับหลายๆ คน เพื่อแก้ปัญหาที่ธนาคาร
266
00:19:37,260 --> 00:19:39,971
พอฉันตื่น ฉันถึงรู้ตัวว่าเขาไม่ได้กลับบ้าน
267
00:19:39,971 --> 00:19:42,056
โทรไปก็โดนตัดให้ฝากข้อความ
268
00:19:42,140 --> 00:19:46,185
ฟังนะคะ ฉัน... คบกับพอลมา
ตั้งแต่ปีหนึ่งที่มหาวิทยาลัยจอร์เจีย
269
00:19:46,269 --> 00:19:48,688
เขาไม่เคยไม่กลับบ้านแม้แต่ครั้งเดียว
270
00:19:49,814 --> 00:19:51,816
โอเค ขอเวลาเดี๋ยวนะคะ
271
00:19:54,527 --> 00:19:57,530
ฉันมีอาวุธ เพราะงั้นฉันจะอยู่ที่นี่นะ
ส่วนคุณไปหาฟินลีย์
272
00:19:57,614 --> 00:20:02,035
เขาจะรู้ว่าต้องจัดการยังไง
แต่พวกเขาต้องการความคุ้มครอง
273
00:20:03,244 --> 00:20:04,370
ผมต้องใช้รถคุณ
274
00:20:08,333 --> 00:20:10,919
แอ็กซิส ไฟแนนเชียล
ออกรอบกอล์ฟที่ออกัสตา - 2018
275
00:20:15,882 --> 00:20:19,594
เห็นใครที่สูงไม่ถึง 195 ซม.
เข้ามาใกล้บ้านนี้ ยิงเลยนะ
276
00:20:19,594 --> 00:20:20,678
ฟินลีย์สูง 172
277
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
- ใช่
- คุณจะเอามีดไปด้วยเหรอ
278
00:20:22,764 --> 00:20:23,890
จะเอาปืนคุณให้ผมหรือไง
279
00:20:26,434 --> 00:20:27,310
ผมก็ว่างั้นแหละ
280
00:20:29,312 --> 00:20:33,316
เราจะหาคนหรือกลุ่มคน
ที่อยู่เบื้องหลังอาชญากรรมเหล่านี้
281
00:20:34,567 --> 00:20:37,987
และเราจะลงโทษพวกนั้น
ตามโทษสูงสุดที่กฎหมายบัญญัติไว้
282
00:20:38,738 --> 00:20:43,242
ถ้าพวกมันฆ่าตํารวจตายคาบ้าน
พวกเราจะมีโอกาสรอดได้ไง
283
00:20:43,326 --> 00:20:45,995
มีโอกาสเยอะเลยล่ะ เพราะนับแต่วันนี้
284
00:20:46,079 --> 00:20:49,207
ด้วยอํานาจที่มอบให้ผมจากกฎบัตรเมือง
285
00:20:49,207 --> 00:20:52,210
ผมได้แต่งตั้งตัวเองเป็นผู้กํากับการตํารวจ
286
00:20:52,210 --> 00:20:57,465
ผมจะไม่นอนจนกว่าจะจับคนร้ายไปขังคุก
287
00:20:57,465 --> 00:21:00,218
รอส่งไปประหารชีวิต
288
00:21:03,012 --> 00:21:06,432
แต่คุณจะรู้เรื่องอะไร
เรื่องการบังคับใช้กฎหมายล่ะ
289
00:21:06,516 --> 00:21:10,228
เราต้องการผู้กํากับการจริงๆ
และหัวหน้าสารวัตรตัวจริงด้วย
290
00:21:10,228 --> 00:21:12,355
ผมว่าเขาพูดถึงคุณนะ
291
00:21:12,355 --> 00:21:17,276
ด้วยความเคารพนะ แต่ตํารวจคนเหนือ
จะรู้อะไรเกี่ยวกับมาร์เกรฟ
292
00:21:17,360 --> 00:21:22,115
เราไม่ได้พบเห็นคดีฆาตกรรมมา 20 ปี
และตอนนี้มีสี่ศพ สี่ศพ ในสองวัน
293
00:21:22,115 --> 00:21:25,576
เรามีฆาตกรต่อเนื่องที่มาร์เกรฟหรือเปล่า
294
00:21:25,660 --> 00:21:27,620
การฆาตกรรมเหล่านี้ไม่เกี่ยวข้องกัน
295
00:21:27,704 --> 00:21:30,581
แล้วไอ้ยักษ์นั่นที่คุณจับที่ร้านอาหารล่ะ
296
00:21:30,665 --> 00:21:32,125
เขาพูดถึงคุณนะ
297
00:21:32,125 --> 00:21:34,836
เขามาเมืองนี้
แล้วจู่ๆ คนก็เริ่มตายกันงั้นเหรอ
298
00:21:34,836 --> 00:21:38,464
พวกคุณจับเขาขังไว้ได้แล้ว
ทําไมถึงปล่อยออกมา
299
00:21:41,426 --> 00:21:42,427
เงียบด้วย
300
00:21:43,011 --> 00:21:47,015
ทุกคนครับ ทุกคนช่วยใจเย็นๆ ด้วย นั่งลง
301
00:21:47,682 --> 00:21:48,599
นั่งลงครับ
302
00:21:49,600 --> 00:21:53,938
ผมรู้ว่าทุกคนกลัว
แต่คุณรีชเชอร์มีข้อแก้ตัวที่เชื่อถือได้
303
00:21:54,772 --> 00:21:56,941
และสําหรับคนที่ไม่รู้นะครับ
304
00:21:57,025 --> 00:22:00,653
เหยื่อคนหนึ่งคือโจเซฟ พี่ชายของรีชเชอร์
305
00:22:00,737 --> 00:22:05,450
เขาจึงอยากให้เราจับฆาตกรให้ได้
พอๆ กับพวกเราทุกคนที่นี่
306
00:22:07,660 --> 00:22:13,416
รู้ไหมครับ ตอนที่ผมย้าย
ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์มาที่นี่ห้าปีก่อน
307
00:22:13,416 --> 00:22:16,169
มาร์เกรฟเป็นเมืองเสื่อมโทรม
308
00:22:16,919 --> 00:22:20,840
พังพินาศ ถนนสายหลักไม่มีอะไรเหลือ
309
00:22:20,840 --> 00:22:25,887
แต่ผมบอกกับตัวเองว่าคนที่นี่
คือคนประเภทที่ฟื้นตัวได้
310
00:22:25,887 --> 00:22:28,222
คนที่เอาตัวรอดได้ไม่ว่าจะต้องเจออะไร
311
00:22:28,765 --> 00:22:31,017
ผมศรัทธาตํารวจของเรา
312
00:22:31,017 --> 00:22:33,978
ผมศรัทธาหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์
313
00:22:34,062 --> 00:22:37,648
ผมศรัทธาผู้กํากับการคนใหม่ของเรา
นายกเทศมนตรีทีล
314
00:22:38,816 --> 00:22:42,945
และผมสัญญาว่าจะมอบเงิน
หรือทรัพยากรอะไรก็ตามที่จําเป็น
315
00:22:43,029 --> 00:22:47,241
เพื่อตามหาใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง
การกระทําที่เลวทรามพวกนี้
316
00:22:48,534 --> 00:22:49,535
ผมรับปากเลย
317
00:23:05,551 --> 00:23:09,138
นายกฯ ทีล ขอคุยด้วยได้ไหมครับ
318
00:23:11,099 --> 00:23:12,725
ตอนนี้เป็นผู้กํากับทีลแล้ว ผู้กอง
319
00:23:13,101 --> 00:23:14,477
จริงด้วยครับ ผมพูดผิดไป
320
00:23:14,477 --> 00:23:18,773
ผมอยากบอกว่าผมจะเริ่ม
เปรียบโยงข้อมูลนิติเวชเข้าด้วยกัน
321
00:23:18,773 --> 00:23:21,943
- จากที่เกิดเหตุทั้งสอง เพื่อหารูปแบบ
- รูปแบบเหรอ
322
00:23:21,943 --> 00:23:24,987
มอร์ริสันเกี่ยวอะไรกับคนต่างเมืองนั่น
323
00:23:25,071 --> 00:23:27,448
และกับใครบางคน
ที่เขาน่าจะก่อเรื่องไว้ด้วยกัน
324
00:23:27,532 --> 00:23:30,451
- นั่นคือสิ่งที่ผม...
- คดีพวกนี้ไม่เกี่ยวข้องกัน
325
00:23:30,535 --> 00:23:34,831
ตลอดเวลาที่เขาทํางานมา
มอร์ริสันจับอาชญากรได้มากมาย
326
00:23:34,831 --> 00:23:39,502
ไปเปิดแฟ้มเก่าๆ หาดูว่าใครคือ
ตัวร้ายที่สุดที่เขาเคยจับมา
327
00:23:39,502 --> 00:23:43,131
ที่เพิ่งถูกปล่อยตัวหรือติดทัณฑ์บน
และทุกๆ อย่างที่เกี่ยวข้อง
328
00:23:43,131 --> 00:23:48,553
นี่คือวิธีตามล่าฆาตกรคนนี้
นี่คือคําสั่งของคุณ เข้าใจไหม ผู้กอง
329
00:23:48,553 --> 00:23:52,431
- แล้วศพที่ทางหลวงล่ะครับ
- เจ้าหน้าที่ตํารวจโดนตรึงติดกําแพง
330
00:23:54,809 --> 00:23:57,728
ผมว่าเรื่องนี้สําคัญกว่านะ
331
00:23:57,812 --> 00:24:01,315
หรือว่าที่แมสซาชูเซตส์เขาไม่ทําแบบนี้กัน
332
00:24:03,025 --> 00:24:04,569
รับทราบครับ
333
00:24:14,704 --> 00:24:18,332
ทีลพยายามสร้างเรื่องว่ามอร์ริสัน
โดนฆ่าเพราะมีคนอยากล้างแค้น
334
00:24:18,416 --> 00:24:21,752
- เพิ่งสั่งให้ผมไปหาข้อมูลไร้สาระ
- บอกแล้วว่าเขาทุจริต
335
00:24:21,836 --> 00:24:26,632
ความไร้น้ํายาอาจดูเหมือน
ความอาฆาตได้ พบได้บ่อยกว่าด้วย
336
00:24:26,716 --> 00:24:28,759
รู้ไหมว่าใครไม่ไร้น้ํายา
337
00:24:28,843 --> 00:24:29,802
ไคลเนอร์
338
00:24:32,763 --> 00:24:35,016
คุณก็เชื่อเรื่องสมคบคิดพวกนั้นเหรอ
339
00:24:35,016 --> 00:24:39,979
คนที่มีเงินและอํานาจขนาดนั้นไม่ค่อย
เป็นคนดีหรอก เราต้องหาข้อมูลเรื่องเขา
340
00:24:39,979 --> 00:24:42,231
คุณอยากให้เมืองนี้เกลียดคุณ
มากกว่านี้อีกเหรอ
341
00:24:42,315 --> 00:24:47,403
ผมหาข้อมูลใครไม่ได้หรอก นอกจาก
พวกขี้แพ้ในแฟ้มเก่าๆ ของมอร์ริสัน
342
00:24:47,403 --> 00:24:50,406
ไม่ นั่นคือสิ่งที่คุณต้องแสร้งทํา
รอสโกก็เหมือนกัน
343
00:24:50,406 --> 00:24:54,493
ทํางานบังหน้าขณะที่เรา
สืบหาเบาะแสจริงๆ อย่างรถเช่าของโจ
344
00:24:54,577 --> 00:24:57,496
เขาต้องมีรถเช่าแน่ๆ
แต่ไม่มีรถทิ้งไว้ที่จุดเกิดเหตุเลย
345
00:24:57,580 --> 00:24:59,665
ตอนนี้คุณสั่งงานแล้วเหรอ
346
00:24:59,749 --> 00:25:04,253
ใช่ งานต่อไปคือเรื่องครอบครัวฮับเบิล
พวกเขาต้องมีคนคุ้มครอง
347
00:25:04,337 --> 00:25:06,172
ถึงแม้ฮับเบิลจะตายแล้วก็เถอะ
348
00:25:06,172 --> 00:25:10,384
ถ้าคนพวกนี้กังวล และคิดว่าชาร์ลี
มีโอกาสรู้อะไรบางอย่าง...
349
00:25:10,468 --> 00:25:11,677
ผมเข้าใจ
350
00:25:11,761 --> 00:25:14,931
เพื่อนเอฟบีไอของผม
ที่ก่อนหน้านี้ผมอยากติดต่อไป
351
00:25:14,931 --> 00:25:19,435
เขาชื่อพิคาร์ด ทํางานภาคสนาม
ที่แอตแลนตา ผมจะโทรหาตอนเสร็จนะ
352
00:25:19,435 --> 00:25:21,562
- ผมไม่มีมือถือ
- ไปหามาสิ
353
00:25:22,146 --> 00:25:23,439
เราเชื่อใจพิคาร์ดได้ไหม
354
00:25:24,106 --> 00:25:27,693
รู้จักเขามาหลายปีแล้ว
เขาให้คําแนะนําที่ดีที่สุดกับผมมา
355
00:25:28,736 --> 00:25:30,529
"อย่าไปทํางานที่มาร์เกรฟ"
356
00:25:36,369 --> 00:25:40,373
คุณรีชเชอร์ ผมอยากขอโทษ
เรื่องที่คุณถูกจับ
357
00:25:41,207 --> 00:25:43,125
และเสียใจเรื่องพี่ชายของคุณด้วยครับ
358
00:25:43,793 --> 00:25:47,672
น่าเศร้าจริงๆ ที่คนหนุ่มสาวต้อง
เจอกับเรื่องแบบนั้น
359
00:25:47,672 --> 00:25:51,050
แต่ผมสาบานกับพระเจ้าเลย
ว่าเราจะจับฆาตกรให้ได้
360
00:25:52,009 --> 00:25:55,221
เรายินดีที่จะแจ้งข่าวสาร
การสืบสวนให้คุณทราบนะ
361
00:25:55,221 --> 00:25:58,557
ฝากข้อมูลติดต่อไว้ก่อนที่คุณจะเดินทางสิ
362
00:25:58,641 --> 00:25:59,642
ผมไม่ได้จะไปไหน
363
00:25:59,642 --> 00:26:02,895
ผมเข้าใจว่าคุณแค่แวะผ่านที่นี่เฉยๆ
364
00:26:02,979 --> 00:26:06,399
คุณเข้าใจผิดแล้ว
ผมคิดว่าจะอยู่ที่นี่สักพัก
365
00:26:06,399 --> 00:26:08,859
มาร์เกรฟเป็นเมืองที่ดีมาก
366
00:26:10,945 --> 00:26:12,071
เคยเป็น
367
00:26:13,447 --> 00:26:15,032
พักนี้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่นะ
368
00:26:25,710 --> 00:26:28,838
ผมได้ยินเรื่องพี่ชายคุณ
ขอพระเจ้าอวยพรเขา
369
00:26:29,714 --> 00:26:31,924
และเก็บเขาไว้ในกล่องพลาสติกด้วย
370
00:26:33,634 --> 00:26:37,596
- คุณอยากเอาคืนเหรอ
- เอาคืน หาความยุติธรรม แก้แค้น
371
00:26:38,597 --> 00:26:40,224
ทั้งหมดนี่เลย
372
00:26:41,517 --> 00:26:43,644
คุณอาจไม่ใช่คนเดียวนะ
373
00:26:44,020 --> 00:26:45,229
- หมายความว่าไง
- ก็
374
00:26:45,313 --> 00:26:50,318
คุณคงไม่ได้บังเอิญมีเพื่อนๆ
พูดสเปนในเมืองนี้ ใช่ไหมล่ะ
375
00:26:50,318 --> 00:26:51,944
- ไม่มี
- ก็สมเหตุสมผลดี
376
00:26:52,028 --> 00:26:57,533
เพราะสองหนุ่มที่แวะมาถามเรื่องคุณ
ที่ร้านผมดูไม่เป็นมิตรเอาซะเลย
377
00:26:57,533 --> 00:26:59,702
ระวังหลังให้ดีละ คุณรีชเชอร์
378
00:26:59,702 --> 00:27:02,455
คุณเป็นห่วงผมเหรอ คุณโมสลีย์
379
00:27:02,455 --> 00:27:04,707
เป็นห่วงรายได้ผม
380
00:27:05,791 --> 00:27:09,420
คุณอาจต้องโกนหนวดอีกครั้ง
ก่อนที่จะออกจากเมืองนี้นะ
381
00:27:09,420 --> 00:27:10,713
จริงด้วย
382
00:27:11,422 --> 00:27:13,382
สามีฉันไว้ใจรีชเชอร์
383
00:27:14,175 --> 00:27:15,468
เขาเป็นคนดีหรือเปล่า
384
00:27:19,263 --> 00:27:20,473
ฉันคิดว่างั้นนะ
385
00:27:21,891 --> 00:27:24,226
ตอนนี้เรามั่นใจอะไรไม่ค่อยได้หรอก
386
00:27:25,227 --> 00:27:27,897
แต่กําลังมีเรื่องแย่ๆ เกิดขึ้น
และรีชเชอร์ช่วยเราได้
387
00:27:29,315 --> 00:27:30,358
ผมกลับมาแล้ว
388
00:27:30,858 --> 00:27:31,984
เราอยู่ในนี้
389
00:27:33,903 --> 00:27:35,613
เตรียมอาหาร
แล้วจัดกระเป๋าให้เด็กๆ นะ
390
00:27:35,613 --> 00:27:36,822
เราจะไปไหนกัน
391
00:27:36,906 --> 00:27:40,409
ฟินลีย์โทรมา เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ
ชื่อพิคาร์ดกําลังมาหา
392
00:27:40,493 --> 00:27:45,247
เขาจะคอยคุ้มครองคุณ
ผมซื้อโทรศัพท์มา นี่เบอร์ผม
393
00:27:45,331 --> 00:27:48,084
ฉันจะรู้สึกปลอดภัยกว่านะ
ถ้าเราได้อยู่กับพวกคุณสองคน
394
00:27:48,084 --> 00:27:49,752
เราต้องสืบคดีนี้
395
00:27:49,752 --> 00:27:54,090
พิคาร์ดจะปกป้องคุณเอง
นั่นคงเป็นสิ่งที่สามีคุณต้องการ
396
00:27:54,090 --> 00:27:57,718
ทําไมถึงพูดถึงเขาแบบนั้นล่ะ
397
00:28:03,557 --> 00:28:07,395
ต้องสันนิษฐานไว้ก่อนว่าพอลเสียชีวิตแล้ว
พวกมันพยายามฆ่าเขาในคุก
398
00:28:07,395 --> 00:28:09,397
พวกมันฆ่ามอร์ริสันกับภรรยา
399
00:28:09,397 --> 00:28:12,274
พวกมันก็คงฆ่าสามีคุณแล้วเหมือนกัน
400
00:28:12,358 --> 00:28:16,570
คุณจะเศร้าเสียใจตอนนี้ไม่ได้
คุณต้องคิดถึงลูกๆ ก่อน
401
00:28:16,654 --> 00:28:19,865
คุณต้องไปเก็บของ โอเคนะ
402
00:28:21,283 --> 00:28:22,827
- ชาร์ลี
- โอเคๆ
403
00:28:30,126 --> 00:28:31,544
ผมจะไปรอพิคาร์ด
404
00:28:54,108 --> 00:28:59,822
เต้นสิๆ เต้นๆ
405
00:29:02,867 --> 00:29:07,580
โอเค ลูกแก้ววิเศษ
บอกมาหน่อยว่าบิลลี่ควรเต้นต่อไหม
406
00:29:08,789 --> 00:29:11,667
- ดูเหมือนว่าต้องเต้นต่อนะ
- ต่อเลยพวก
407
00:29:11,667 --> 00:29:15,087
เต้นๆ เต้นเลย
408
00:29:15,171 --> 00:29:16,088
นี่
409
00:29:20,885 --> 00:29:23,137
พวกแกอยากได้คู่เต้นใช่ไหม
410
00:29:23,137 --> 00:29:25,431
คิดว่าจะสู้พวกเราไหวเหรอ
411
00:29:28,642 --> 00:29:29,560
เดี๋ยวก็รู้
412
00:29:31,729 --> 00:29:34,064
พ่อของบิลลี่นี่ ไปกันเถอะ ไปๆ
413
00:30:08,766 --> 00:30:11,435
เราต้องไปแล้ว ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว
414
00:30:11,519 --> 00:30:14,230
- ไปกันเถอะ เดี๋ยวนี้เลย
- ฉันยังไม่เสร็จ
415
00:30:14,980 --> 00:30:18,234
ลูกๆ ลูซี่ มาเอาเป้สิลูก
416
00:30:21,654 --> 00:30:23,739
โอเค เอาของมาครบแล้วนะ
417
00:30:25,741 --> 00:30:28,285
นี่ๆ ค่อยๆ นะ
418
00:30:29,495 --> 00:30:30,412
ผมคือพิคาร์ด
419
00:30:36,043 --> 00:30:38,045
ลดปืนลงก่อนได้ไหม
420
00:30:44,343 --> 00:30:46,011
บอกแล้วว่าผมต้องใช้ปืนของผมเอง
421
00:30:48,430 --> 00:30:49,640
ผมไปหยิบกระเป๋าให้นะ
422
00:30:50,099 --> 00:30:52,309
เอาละ มาเลยลูก มาเถอะ
423
00:30:52,810 --> 00:30:54,270
ขึ้นรถเลย
424
00:30:55,479 --> 00:30:57,523
อะนี่ ช่วยลูซี่รัดเข็มขัดหน่อย
425
00:30:58,774 --> 00:31:00,025
- พระเจ้า
- โอเค
426
00:31:00,276 --> 00:31:01,443
นี่ผมช่วยอย่างไม่เป็นทางการนะ
427
00:31:01,527 --> 00:31:04,863
จะให้ทางการคุ้มครองครอบครัว
มันต้องใช้เวลา
428
00:31:04,947 --> 00:31:07,533
ฟินลีย์บอกว่าจะให้เอฟบีไอ
เข้ามายุ่งไม่ได้
429
00:31:07,533 --> 00:31:10,786
ผมเลยจะใช้เวลาส่วนตัว
สองสามวันคอยคุ้มครองพวกเขาเอง
430
00:31:10,786 --> 00:31:13,747
ประเด็นก็คืออย่าทําให้ผมต้องเดือดร้อน
431
00:31:13,831 --> 00:31:15,874
ผมเอาอาชีพผมเข้ามาเสี่ยงเลยนะ
432
00:31:15,958 --> 00:31:18,419
ฟินลีย์กับผมสนิทกัน
แต่พวกเราไม่ได้สนิทกัน
433
00:31:18,419 --> 00:31:20,963
- เราไม่ทําให้คุณเดือดร้อนหรอก
- อย่าจะดีกว่า
434
00:31:24,967 --> 00:31:27,094
ผมบอกเขาแล้วว่าอย่ารับงานนี้
435
00:31:32,600 --> 00:31:34,059
ทีนี้เราก็ทํางานกันได้แล้ว
436
00:31:34,143 --> 00:31:37,062
ฉันจะสืบว่าโจทําอะไร
ตอนอยู่กระทรวงความมั่นคงฯ
437
00:31:37,146 --> 00:31:40,024
คุณต้องแอบสืบนะ
ทีลให้คนคอยดักโจมตีทุกคน
438
00:31:40,024 --> 00:31:42,234
- ฟินลีย์จะบอกคุณเอง
- โอเค แล้วคุณล่ะ
439
00:31:42,318 --> 00:31:44,737
ผมจะไปหายามคนนั้น สไปวีย์
440
00:31:44,737 --> 00:31:49,074
คนที่จ่ายเงินให้เขาคือคนที่อยู่เบื้องหลัง
สไปวีย์คือกุญแจสําคัญ
441
00:31:49,158 --> 00:31:50,826
เขาไม่บอกอะไรคุณหรอก
442
00:31:51,785 --> 00:31:52,995
ก็ขึ้นอยู่กับว่าถามยังไง
443
00:32:02,129 --> 00:32:04,798
แทนเนอร์ สไปวีย์ใช่ไหม
ผมหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์ สน.มาร์เกรฟ
444
00:32:04,882 --> 00:32:06,842
โทรมาเรื่องแจ็ค รีชเชอร์
445
00:32:07,509 --> 00:32:08,927
ใช่ เขาโมโหมาก
446
00:32:09,011 --> 00:32:13,515
เขาบอกว่าเขาโดนทําโทษอย่างหนัก
ตอนอยู่ใต้ความดูแลของคุณ เขาจะฟ้อง
447
00:32:13,599 --> 00:32:17,353
เขาเป็นนักโทษคุณ ผมจะไม่ยอม
ให้เรื่องนี้ทําให้ผมตกงาน
448
00:32:17,353 --> 00:32:19,438
เรามาเจอกันได้ไหม
449
00:32:19,438 --> 00:32:23,484
คุยกันให้รู้เรื่อง
ก่อนที่พวกทนายจะเข้ามายุ่ง
450
00:32:26,278 --> 00:32:27,488
โอเค
451
00:32:29,657 --> 00:32:31,116
ไว้เจอกัน ไอ้เวร
452
00:32:41,377 --> 00:32:42,294
ไง สไปวีย์
453
00:32:43,379 --> 00:32:44,922
ดูสิใครมา
454
00:32:46,090 --> 00:32:50,803
รู้ไหม ฉันไม่เคยเจอตํารวจสืบสวนฟินลีย์นะ
แต่ฉันได้ยินเรื่องเขามาเยอะ
455
00:32:50,803 --> 00:32:55,557
ตอนคุยกันทางโทรศัพท์ สําเนียงแก
ไม่เหมือนคนดําที่มาจากบอสตันเลย
456
00:32:55,641 --> 00:32:59,520
ว่าแล้วว่าแกต้องล่อฉันมา
ฉันเลยทําแบบเดียวกัน
457
00:33:04,942 --> 00:33:08,112
แกน่าจะยอมให้นักโทษพวกนั้น
ฆ่าแกตั้งแต่อยู่ในคุก
458
00:33:08,112 --> 00:33:10,572
คงจะเจ็บน้อยกว่านี้
459
00:33:11,156 --> 00:33:12,032
ลาก่อน
460
00:33:20,082 --> 00:33:20,999
มาได้แล้ว
461
00:33:27,297 --> 00:33:32,761
ไม่ เล็กเกินไป ไม่สบายตัว
462
00:33:32,845 --> 00:33:35,305
ก็ยังสบายกว่าโดนยิงเข้าที่ท้องนะ ไอ้งั่ง
463
00:33:35,389 --> 00:33:38,308
ถ้าฉลาด แกก็คงยิงฉันตอนนี้แล้ว
464
00:33:38,392 --> 00:33:40,310
แต่แกยังไม่ยิง
465
00:33:40,394 --> 00:33:44,189
อาจจะไม่อยากเรียกร้องความสนใจ
หน้าบาร์ที่คนชุกแบบนี้
466
00:33:44,273 --> 00:33:46,275
หรือบางที คําสั่งคือ
ให้พาฉันไปหาเจ้านายแก
467
00:33:46,275 --> 00:33:47,860
เพื่อให้เขาได้รู้ว่า
ฉันรู้อะไรมากแค่ไหน
468
00:33:50,154 --> 00:33:54,450
ไม่ว่าด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม
ถ้าฉันลงมือ พวกแกจะลังเล
469
00:33:55,159 --> 00:33:58,537
รู้ใช่ไหมว่าเคโตพูดถึง
ความลังเลไว้ว่ายังไง
470
00:33:59,580 --> 00:34:00,831
"ผู้ที่ลังเล..."
471
00:34:10,090 --> 00:34:11,800
ไอ้เวรเอ๊ย ฉันจะแล่เนื้อแก
472
00:34:42,498 --> 00:34:45,292
หยุดเดี๋ยวนี้นะ นี่ไมค์-7
473
00:34:45,292 --> 00:34:50,422
ขอกําลังเสริมที่บลูแคต
ผมวิ่งไล่ตามผู้ต้องหา ยังจับกุมไม่ได้
474
00:34:56,261 --> 00:34:59,807
เอาละ ได้ ขอบคุณนะคะ
475
00:35:00,849 --> 00:35:03,811
เอวิสกับเฮิตซ์ยืนยันว่า
ไม่มีรถเช่าสูญหาย
476
00:35:03,811 --> 00:35:05,312
ทั่วทั้งรัฐเลย
477
00:35:05,312 --> 00:35:08,273
เหลืออีกกี่เจ้าที่เรารอคําตอบอยู่ หกเหรอ
478
00:35:08,357 --> 00:35:10,442
ที่สนามบินแอตแลนตาอย่างเดียวนะ...
479
00:35:14,112 --> 00:35:15,739
ไม่เป็นไปตามแผนน่ะ
480
00:35:17,366 --> 00:35:18,408
คือ...
481
00:35:20,786 --> 00:35:23,121
แผลนี้ใหญ่ คุณต้องเย็บนะ
482
00:35:23,413 --> 00:35:24,581
ไม่ต้องหรอก
483
00:35:26,959 --> 00:35:29,294
ก็ได้ ใช้กาวติดเอาแล้วกัน
484
00:35:30,045 --> 00:35:32,673
เพิ่งโทรคุยกับตํารวจรัฐจอร์เจียมา
485
00:35:32,673 --> 00:35:36,093
ไม่มีการคุมตัวผู้ต้องสงสัย
จากเหตุวิวาทที่บลูแคต
486
00:35:36,093 --> 00:35:38,220
คงจะดีถ้าได้สอบปากคําพวกมัน
487
00:35:38,220 --> 00:35:41,682
ครั้งหน้าอย่าทําเรื่องแบบนี้
คนเดียวจะดีกว่านะ
488
00:35:41,682 --> 00:35:46,144
- ผมบอกว่าคุณทํางาน "กับ" เราได้
- ไม่ใช่ความผิดผมที่สไปวีย์ไม่เชื่อนี่
489
00:35:46,228 --> 00:35:49,690
ต่อให้ผมพยายามแค่ไหน
ก็พูดเหมือนคุณไม่ได้
490
00:35:49,690 --> 00:35:52,693
คุณเพิ่งโผล่มาสองวัน
แต่ก็ถูกส่งไปวอร์เบอร์ตันแล้ว
491
00:35:52,693 --> 00:35:56,780
ทําร้ายคนท้องถิ่น และต่อสู้กับ
พวกโง่สองคนที่ลานจอดรถ...
492
00:35:56,864 --> 00:36:00,284
พวกมันไม่ใช่พวกโง่ธรรมดา
คงเป็นทหารไม่ก็อดีตทหาร
493
00:36:00,284 --> 00:36:02,619
- คนอเมริกาใต้
- คุณรู้ได้ยังไง
494
00:36:02,703 --> 00:36:05,205
เพราะถ้าไม่ใช่ ผมคงฆ่าพวกมัน
ได้ภายในสิบวินาที
495
00:36:05,289 --> 00:36:07,332
คุณรู้ได้ไงว่าเป็นทหาร
496
00:36:07,416 --> 00:36:09,459
พูดสเปน พกปืนกล็อก 17
497
00:36:09,543 --> 00:36:10,919
และเทคนิคต่อสู้ที่คนหนึ่งเอาหัวโขกผม
498
00:36:11,003 --> 00:36:12,713
มาจากศิลปะการต่อสู้ชื่อว่าเรซีย์
499
00:36:12,713 --> 00:36:15,841
ที่แทบไม่มีใครใช้ นอกจากกองกําลัง
พิเศษหน่วยหนึ่งของอเมริกาใต้
500
00:36:17,801 --> 00:36:19,845
อีกอย่าง ถ้าไม่ใช่
ผมคงฆ่าพวกมันได้ในสิบวินาที
501
00:36:19,845 --> 00:36:22,973
ทําไมทหารอเมริกาใต้
ถึงได้เข้ามายุ่งเรื่องนี้ด้วยล่ะ
502
00:36:22,973 --> 00:36:24,057
ไม่รู้สิ
503
00:36:24,141 --> 00:36:25,893
เคยเห็นคนพวกนี้ที่มาร์เกรฟไหม
504
00:36:25,893 --> 00:36:27,352
ก่อนคุณมาก็ไม่เคยเห็น
505
00:36:27,436 --> 00:36:30,147
แปลว่าเป็นทหารรับจ้าง ไม่ใช่ตัวจริง
506
00:36:30,147 --> 00:36:31,148
เสร็จแล้วล่ะ
507
00:36:31,148 --> 00:36:33,483
ผมไม่รู้เลยว่าเกิดบ้าอะไรขึ้น
508
00:36:33,567 --> 00:36:37,905
ฉันอาจจะรู้นะ ถ้าคุณพูดเรื่องสไปวีย์
กับทหารอเมริกาใต้จบแล้ว
509
00:36:37,905 --> 00:36:41,241
โจทํางานให้หน่วยสืบราชการลับ
510
00:36:41,325 --> 00:36:44,077
- ทําอะไรล่ะ
- ไม่มีใครบอกฉันเลย แต่...
511
00:36:44,161 --> 00:36:48,874
แผนกนี้ทําทุกอย่างตั้งแต่การฉ้อโกง
ทางจดหมายไปจนถึงปกป้องประธานาธิบดี
512
00:36:48,874 --> 00:36:52,461
พี่ชายคุณอาจเข้าไปพัวพัน
กับเรื่องอะไรก็ได้
513
00:36:52,461 --> 00:36:55,756
การปลอมแปลงเหรอ ฮับเบิลถนัดเรื่องการจัดการสกุลเงิน
514
00:36:55,756 --> 00:36:58,508
เงินเป็นต้นเหตุของอาชญากรรมเสมอ
515
00:36:58,592 --> 00:37:02,429
ยาเสพติด ปืน ค้ามนุษย์
ทั้งหมดนี้มีเงินเป็นต้นเหตุ
516
00:37:02,429 --> 00:37:05,933
ฉันฝากข้อความไปที่สํานักงานสืบสวนแล้ว
517
00:37:05,933 --> 00:37:10,437
เมื่อไปค้นเรื่องที่คนอื่นไม่อยากให้ยุ่ง
ก็จะมีคนเจ็บตัวเสมอ
518
00:37:10,437 --> 00:37:13,106
ถ้าวางสมมติฐานไว้ว่า
โจเป็นนักสืบเหมือนคุณนะ
519
00:37:13,190 --> 00:37:14,107
มีเหตุผลดีนี่
520
00:37:16,443 --> 00:37:19,363
- ขอบคุณนะ คุณหมอ
- คุณคิดว่าจะไปไหนล่ะเนี่ย
521
00:37:19,363 --> 00:37:21,990
กระทรวงความมั่นคงฯ
จะไม่โทรกลับจนกว่าจะถึงพรุ่งนี้
522
00:37:22,074 --> 00:37:24,493
และสไปวีย์ก็คงรู้แล้ว
ว่าแผนเขาล้มเหลว
523
00:37:24,493 --> 00:37:27,371
แถมหัวหน้าเขาก็ให้
คนที่ทํางานพลาดกินไข่ตัวเอง
524
00:37:27,371 --> 00:37:31,249
ผมเดาว่าเขาคงเผ่นหนีไปแล้วล่ะ
ผมจะไปค้นบ้านเขา
525
00:37:31,333 --> 00:37:33,669
ที่อยู่ของผู้คุมไม่ใช่ข้อมูลสาธารณะ
526
00:37:33,669 --> 00:37:35,963
และสํานักงานก็ไม่เปิดจนกว่าจะเช้า
527
00:37:35,963 --> 00:37:38,882
ผมจะตามหาและจัดการเรื่องนี้เอง
528
00:37:38,966 --> 00:37:41,885
คุณไปพักผ่อนเถอะ
529
00:37:43,220 --> 00:37:45,430
- ผมจะไปกินเบียร์
- ไม่ได้
530
00:37:45,514 --> 00:37:47,349
คุณเห็นคนที่ศาลากลางแล้วนี่
531
00:37:47,349 --> 00:37:50,268
พวกเขาพร้อมจะตามล่าคุณ
เหมือนเป็นแฟรงเกนสไตน์
532
00:37:50,352 --> 00:37:52,354
แฟรงเกนสไตน์เป็นหมอ
533
00:37:52,354 --> 00:37:56,316
พวกเขาตามล่าปิศาจของแฟรงเกนสไตน์
รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ
534
00:37:57,985 --> 00:37:59,736
คุณต้องกลับไปโรงแรม
535
00:38:00,570 --> 00:38:04,574
ผมจะไปนั่งที่บาร์ กินเบียร์
และคิดทบทวนเรื่องทั้งหมด
536
00:38:04,658 --> 00:38:09,579
แล้วจะมีคนพูดจาไม่เข้าหูคุณ
แล้วคุณก็จะเล่นงานพวกเขา เรื่องเดิมๆ
537
00:38:09,663 --> 00:38:10,914
ไม่หรอก
538
00:38:10,998 --> 00:38:14,251
คุณต้องกลับไปที่โรงแรมเดี๋ยวนี้
แล้วไปนอนบนเตียง
539
00:38:14,251 --> 00:38:18,213
ไม่งั้นผมจะจับคุณข้อหาเป็นคนจรจัด
และคุมตัวคุณไว้ในห้องขัง
540
00:38:18,213 --> 00:38:20,841
เขาไม่ใช่คนจรจัด เขาเป็นคนเร่ร่อน
541
00:38:22,175 --> 00:38:23,176
อะไรนะ
542
00:38:32,060 --> 00:38:35,397
ตามเขาไปนะ ตรวจดูให้แน่ใจ
ว่าเขากลับไปที่โรงแรม
543
00:38:48,076 --> 00:38:53,123
นี่ ฉันเข้าใจนะ สองสามวันที่ผ่านมา
คุณเสียพี่ชายไปคนนึง และมีเรื่องสี่ครั้ง
544
00:38:53,123 --> 00:38:55,584
ถ้ามีใครควรได้ดื่ม ก็ต้องเป็นคุณเนี่ยแหละ
545
00:39:00,464 --> 00:39:03,842
มีร้านเหล้าอยู่อีกฝั่งของชายแดน
ฝั่งรัฐแอละแบมา
546
00:39:04,426 --> 00:39:07,804
ไม่มีใครรู้จักคุณที่นั่นหรอก
เบียร์เย็นๆ ดนตรีเด็ดๆ
547
00:39:09,097 --> 00:39:11,099
แต่คุณต้องทําตัวดีๆ นะ
548
00:39:13,351 --> 00:39:16,438
พวกเขาอาจเล่นเพลงบลูส์ที่คุณชอบด้วย
549
00:39:19,566 --> 00:39:20,484
โอเค
550
00:39:21,401 --> 00:39:22,611
ตามมาที่บ้านฉันนะ
551
00:39:22,611 --> 00:39:25,697
ฉันใส่ชุดตํารวจไปไม่ได้
552
00:39:25,781 --> 00:39:30,077
และเราต้องแวะปั๊มน้ํามันด้วย
หาเสื้อยืดที่ไม่เปื้อนเลือดให้คุณใส่
553
00:39:31,328 --> 00:39:34,831
คุณกําลังฟังดับเบิลยูจียูที
เพลงบลูส์ยอดฮิตสุดโดน
554
00:39:34,915 --> 00:39:38,627
นี่คือเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์"
โดยเซฟัสกับวิกกินส์ เพลงนี้เดิมที
555
00:39:38,627 --> 00:39:40,670
เป็นของไบลด์ เบลกผู้ยิ่งใหญ่
ที่เพิ่งเสียชีวิตไปครับ
556
00:39:40,754 --> 00:39:43,215
นั่นคนที่คุณชอบนี่ เบลกน่ะ
557
00:39:44,091 --> 00:39:44,925
ใช่
558
00:39:47,511 --> 00:39:48,470
เพราะจัง
559
00:40:08,406 --> 00:40:09,324
ขอบใจนะ
560
00:40:12,327 --> 00:40:13,578
ไม่ใช่ฝาเกลียวนะ
561
00:40:19,793 --> 00:40:20,710
ขี้อวด
562
00:40:34,599 --> 00:40:35,892
รู้สึกดีขึ้นไหม
563
00:40:36,685 --> 00:40:38,436
ก็ไม่ได้แย่ลง
564
00:40:40,272 --> 00:40:42,065
ก็ถือว่าเริ่มได้ดีนะ ใช่ไหม
565
00:40:51,116 --> 00:40:52,701
พวกเขาเปิดเพลงแพตซี่
566
00:40:52,701 --> 00:40:54,995
- รู้ไหมว่าหมายความว่าไง
- ไม่
567
00:40:56,580 --> 00:40:59,082
แปลว่าเราต้องเต้น
แทบจะเป็นกฎหมายบังคับเลยนะ
568
00:41:00,292 --> 00:41:01,209
ผมไม่เต้น
569
00:41:01,293 --> 00:41:05,005
คุณจะบอกฉันว่าแม่คุณ
ไม่สอนลูกชายให้เต้นเหรอ
570
00:41:05,005 --> 00:41:06,006
แม่สอน
571
00:41:06,006 --> 00:41:09,801
ตอนผมชวนคนอื่นเต้น
มักจะมีการชกต่อยตามมา
572
00:41:10,218 --> 00:41:15,765
งั้นก็ดีที่ฉันเป็นคนถาม
มาเถอะ ปิศาจแฟรงเกนสไตน์
573
00:42:34,469 --> 00:42:35,845
ฉันไม่ต้องใช้เสื้อคลุมคุณหรอก
574
00:42:37,973 --> 00:42:40,141
ถอยไป ไอ้ตัวใหญ่
575
00:42:53,697 --> 00:42:55,490
น่าจะเอาเสื้อคลุมผมไป
576
00:42:56,950 --> 00:42:58,285
ฉันดูแลตัวเองได้
577
00:43:04,749 --> 00:43:06,126
ดูนี่สิ
578
00:43:09,963 --> 00:43:13,174
นี่ ใจเย็นๆ หน่อยสิ
เราอยู่ห่างจากมาร์เกรฟตั้งไกล
579
00:43:13,258 --> 00:43:16,052
ยังไกลไม่พอ พอผมพูดว่า
"เอาเลย" คุณก้มหัวหลบนะ
580
00:43:44,372 --> 00:43:45,457
เกิดอะไรขึ้นคะ
581
00:43:45,457 --> 00:43:50,003
น้ําท่วมถนนฝั่งตะวันออกของทางหลวง
ไม่มีใครข้ามไปได้คืนนี้
582
00:43:56,051 --> 00:43:57,677
มีโรงแรมใกล้ๆ ไหมคะ
583
00:44:07,312 --> 00:44:10,357
โทษที ฉันไม่มีเสื้อในกระโปรงรถ
ที่คุณใส่ได้หรอก
584
00:44:11,191 --> 00:44:15,153
คิดว่าเอาแผ่นรองทาสี
หรือเต็นท์ละครสัตว์มาด้วยนะเนี่ย
585
00:44:15,820 --> 00:44:19,657
ตลกนะ ผมเอาอาหาร
มาจากตู้หยอดเหรียญ
586
00:44:23,286 --> 00:44:26,039
- กินหรูแบบนี้ตลอดเลยเหรอ
- ผมหิวนี่
587
00:44:26,039 --> 00:44:29,209
ไม่คิดว่ารูมเซอร์วิสจะยังเปิดอยู่นะ
588
00:44:30,377 --> 00:44:31,586
แจ่มเลย
589
00:44:31,961 --> 00:44:34,005
หยิบช็อกโกแลตคลาร์กก่อนเลยนะ
590
00:44:34,714 --> 00:44:36,091
คลาร์กดีที่สุดแล้ว
591
00:44:36,674 --> 00:44:40,637
มีขายที่ร้านขายของทหารทุกที่
ที่ผมเคยอยู่ตอนยังเด็ก
592
00:44:40,637 --> 00:44:45,392
ไม่ว่าเราอยู่ที่ไหน
โจกับผมก็หาคลาร์กกินได้
593
00:44:48,603 --> 00:44:51,398
- คนละครึ่งไหม
- ไม่ละ ฉันชอบแซกนัตมากกว่า
594
00:44:51,398 --> 00:44:52,941
ไม่มีใครชอบแซกนัตมากกว่าหรอก
595
00:44:53,608 --> 00:44:55,985
- ว่าไงนะ
- ตอนนี้คุณกินอะไรอยู่
596
00:44:56,194 --> 00:44:57,487
อ่านชื่อรสมาสิ
597
00:44:58,947 --> 00:45:00,281
อ่านมาดังๆ
598
00:45:00,573 --> 00:45:02,242
"กุ้งแซ่บมหาภัย"
599
00:45:03,034 --> 00:45:05,453
นั่นไงล่ะ ผมกินคลาร์กดีแล้ว
600
00:45:11,751 --> 00:45:13,420
นอนข้างล่างโอเคนะ
601
00:45:14,629 --> 00:45:16,214
เคยนอนที่ที่แย่กว่านี้มาแล้ว
602
00:45:19,134 --> 00:45:20,260
เดินทางมาทั่วเลยใช่ไหม
603
00:45:21,886 --> 00:45:23,721
ฉันแทบไม่เคยออกจากมาร์เกรฟเลย
604
00:45:25,265 --> 00:45:26,891
ฉันไม่เคยอยากไปไหน
605
00:45:28,435 --> 00:45:31,229
ครอบครัวฉันอยู่ที่นี่
ตั้งแต่ก่อตั้งเมืองนี้ขึ้นมา
606
00:45:32,063 --> 00:45:32,981
เหมือนตระกูลทีล
607
00:45:33,815 --> 00:45:35,233
ช่างหัวพวกทีลเถอะ
608
00:45:35,650 --> 00:45:39,487
ตระกูลคอนคลินคือผู้ที่สร้างเมืองนี้ขึ้นมา
พวกทีลขโมยไป ตาแก่แคสเปอร์ ทีล
609
00:45:40,238 --> 00:45:44,200
ไปยุ่งเกี่ยวกับธุรกิจรถไฟ
โกงที่ดินชาวนา
610
00:45:44,284 --> 00:45:46,661
และวางรางผ่านที่นาพวกเขา
611
00:45:46,661 --> 00:45:48,830
คุณยังมีครอบครัวในมาร์เกรฟไหม
612
00:45:49,581 --> 00:45:53,334
พ่อแม่ฉันตายตอนฉันยังเด็ก
แต่ฉันก็มีเกรย์
613
00:45:54,002 --> 00:45:54,961
เกรย์เหรอ
614
00:45:55,128 --> 00:45:57,213
ฉันเคยทํางานตําแหน่งฟินลีย์
ก่อนที่เขาจะมาทํา
615
00:45:59,132 --> 00:46:00,842
เขาเป็นเพื่อนซี้พ่อแม่ฉัน
616
00:46:04,554 --> 00:46:05,472
เขา...
617
00:46:06,639 --> 00:46:09,100
คอยดูแลฉันเสมอ เหมือนเป็นพ่ออีกคน
618
00:46:09,184 --> 00:46:12,103
สอนฉันทุกอย่างเรื่องการเป็นตํารวจ
619
00:46:12,187 --> 00:46:16,608
การทําคดี จดบันทึก
และเก็บแฟ้มให้เป็นระเบียบ
620
00:46:17,233 --> 00:46:22,155
เขาเป็นคนที่จุกจิกที่สุดที่ฉันเคยเจอเลย
621
00:46:23,156 --> 00:46:25,742
คือเขามีผมแค่ไม่กี่เส้น
622
00:46:25,742 --> 00:46:29,329
แต่ก็ไปให้โมสลีย์เล็มอาทิตย์ละครั้ง
623
00:46:30,830 --> 00:46:32,624
แต่เขาก็มีด้านไม่ดีเหมือนกัน
624
00:46:35,084 --> 00:46:37,795
เขาซึมเศร้าหนักมาก
625
00:46:38,880 --> 00:46:41,883
ไม่เคยแต่งงาน ไม่มีลูก ติดเหล้า
626
00:46:44,219 --> 00:46:48,097
แขวนคอตัวเองจากคาน
ที่โรงรถเมื่อประมาณปีนึงมาแล้ว
627
00:46:49,349 --> 00:46:50,558
เสียใจด้วยนะ
628
00:46:51,851 --> 00:46:54,020
เขาให้ดอกเดซี่ฉันในวันเกิดเสมอเลย
629
00:46:56,189 --> 00:47:00,443
เดซี่เป็นดอกไม้โปรดฉัน คุณล่ะ
630
00:47:01,361 --> 00:47:02,529
สแนปดรากอน
631
00:47:04,239 --> 00:47:05,782
ชื่อเท่ ตายยาก
632
00:47:07,283 --> 00:47:08,159
ใช่
633
00:47:08,576 --> 00:47:10,870
ใช่เลย ฟังดูเหมือนใครสักคนที่ฉันรู้จัก
634
00:47:11,913 --> 00:47:14,499
ไม่ใช่ ฉันไม่ได้ถามเรื่องนั้น ฉัน...
635
00:47:15,124 --> 00:47:18,336
ฉันหมายถึงคุณมีครอบครัว
ที่ฉันยังไม่รู้หรือเปล่า
636
00:47:18,336 --> 00:47:21,214
ไม่ ก็มีแต่โจเนี่ย
637
00:47:25,927 --> 00:47:28,846
ถ้าไม่ได้เดินเข้าบาร์นั่นสองสามวันก่อน
และได้ยินเพลงของไบลด์ เบลก
638
00:47:28,930 --> 00:47:31,474
คงอีกหลายปีกว่าผมจะรู้ว่าเขาตาย
639
00:47:33,935 --> 00:47:34,769
คือ...
640
00:47:35,228 --> 00:47:37,146
ถึงสถานการณ์จะแย่
641
00:47:40,441 --> 00:47:42,318
แต่ฉันก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณนะ
642
00:47:43,820 --> 00:47:45,572
ผมก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณ
643
00:47:47,031 --> 00:47:48,449
ราตรีสวัสดิ์ รีชเชอร์
644
00:47:53,246 --> 00:47:54,539
ราตรีสวัสดิ์ รอสโก
645
00:48:29,741 --> 00:48:32,660
รู้ไหม ก่อนเราจะเริ่มงาน
ฉันน่าจะได้กินอาหารเช้าจริงๆ ก่อน
646
00:48:32,744 --> 00:48:34,245
แซกนัตไม่พอหรอก
647
00:48:34,329 --> 00:48:36,331
คุณน่าจะกินช็อกโกแลตคลาร์ก
648
00:48:36,914 --> 00:48:37,832
ใช่
649
00:49:21,292 --> 00:49:22,210
ทุกอย่างเคลียร์
650
00:49:25,004 --> 00:49:25,963
เคลียร์
651
00:49:27,090 --> 00:49:30,385
ตอนพวกมันเข้ามา
พวกมันตามรอยมาทางแปลงดอกไม้
652
00:49:30,385 --> 00:49:31,511
รองเท้ายาง
653
00:49:33,471 --> 00:49:34,722
พวกมันจะฆ่าฉันเหรอ
654
00:49:34,806 --> 00:49:38,726
อาจจะมาตามล่าผมก็ได้
รถผมจอดไว้ข้างนอก
655
00:49:47,151 --> 00:49:50,655
ไว้เจอกันนะ
656
00:49:50,655 --> 00:49:52,740
เหมือนว่าพวกมันจะกลับมาใหม่นะ
657
00:49:52,824 --> 00:49:54,492
ผมต้องใช้ปืนจริงๆ แล้ว
658
00:51:41,015 --> 00:51:43,017
คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
659
00:51:43,017 --> 00:51:45,102
ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ