1 00:00:13,681 --> 00:00:17,017 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך? ריצ'ר! ריצ'ר, חזור הנה!‬ 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,103 ‫אולי תיתן לו טיפה מרחב?‬ 3 00:00:20,062 --> 00:00:24,608 ‫אני לא צריך שלוחם צדק במשקל 114 קילו יפרק את העיירה הזאת.‬ 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,113 ‫סעי אחריו, תוודאי שהוא לא יהרוס את החקירה שלנו.‬ 5 00:00:29,113 --> 00:00:30,114 ‫למה אני?‬ 6 00:00:30,448 --> 00:00:33,242 ‫פרט לחדר המתים, הוא דווקא הקשיב לך.‬ 7 00:00:34,034 --> 00:00:35,661 ‫ואם הוא לא יקשיב עכשיו?‬ 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,079 ‫תירי בו.‬ 9 00:00:43,043 --> 00:00:46,630 ‫ריצ'ר‬ 10 00:01:11,447 --> 00:01:14,366 ‫כל הניידות הזמינות, יש לנו רכב נטוש‬ 11 00:01:14,450 --> 00:01:16,702 ‫ליד כביש 80 לכיוון מזרח.‬ 12 00:01:17,453 --> 00:01:21,165 ‫כאן 18, כחמש שעות בטוח.‬ 13 00:01:21,499 --> 00:01:23,834 ‫טוב, 18, נתראה בדרך לשם.‬ 14 00:01:25,753 --> 00:01:27,505 ‫שתיים-ארבע-שבע, בערך עשר שעות.‬ 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,434 ‫שיט!‬ 16 00:01:42,603 --> 00:01:44,563 ‫לעזאזל. יכולתי להתנגש בך!‬ 17 00:01:44,647 --> 00:01:45,648 ‫אני לא צריך שמרטפית,‬ 18 00:01:45,648 --> 00:01:47,775 ‫ואני לא צריך שתדפקי לי את החקירה.‬ 19 00:01:48,484 --> 00:01:51,737 ‫טוב. ראשית, זאת לא החקירה שלך.‬ 20 00:01:51,821 --> 00:01:55,157 ‫שנית, להיות שמרטפית של משוטט ענק זו לא המשימה החלומית שלי,‬ 21 00:01:55,241 --> 00:01:57,409 ‫כשאני יכולה לחפש את מי שהרג את אחיך.‬ 22 00:01:57,493 --> 00:02:01,413 ‫אז תיסוג, ותן לי לעשות את עבודתי, כי אני טובה בה מאוד.‬ 23 00:02:01,497 --> 00:02:05,918 ‫אילו היית טובה בה מאוד, לא היית מנסה לעקוב בניידת אחרי אדם שהולך ברגל.‬ 24 00:02:05,918 --> 00:02:10,214 ‫חשבתי שהתוכנית שלך היא ללכת לבית של האבל ולנעוץ לו בוהן בעין‬ 25 00:02:10,214 --> 00:02:12,466 ‫עד שיספר לך למה הודה ברצח שלא ביצע?‬ 26 00:02:12,550 --> 00:02:13,384 ‫משהו כזה.‬ 27 00:02:13,384 --> 00:02:14,760 ‫אני אדאג שזה לא יקרה.‬ 28 00:02:14,844 --> 00:02:17,388 ‫אני יכולה לעקוב אחריך כל הדרך,‬ 29 00:02:17,388 --> 00:02:20,850 ‫או שתשמור על הסוליות ותיכנס למכונית הארורה.‬ 30 00:02:29,233 --> 00:02:30,526 ‫פאק.‬ 31 00:02:39,243 --> 00:02:42,037 ‫לפרוטוקול, אני לא משוטט. אני נווד.‬ 32 00:02:44,790 --> 00:02:45,708 ‫שיהיה.‬ 33 00:02:51,922 --> 00:02:54,592 ‫השוטרת קונקלין, מר ריצ'ר, תיכנסו בבקשה.‬ 34 00:02:58,387 --> 00:02:59,513 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 35 00:02:59,597 --> 00:03:01,307 ‫פול יחזור רק מאוחר,‬ 36 00:03:01,432 --> 00:03:04,268 ‫אבל לפחות עכשיו יש לי הזדמנות להודות לך, מר ריצ'ר.‬ 37 00:03:04,268 --> 00:03:05,769 ‫אני פשוט ריצ'ר.‬ 38 00:03:05,853 --> 00:03:11,483 ‫טוב, ריצ'ר, בעלי סיפר לי ששמרת עליו בכלא המחריד הזה.‬ 39 00:03:13,277 --> 00:03:14,403 ‫תשבו בבקשה.‬ 40 00:03:18,699 --> 00:03:20,784 ‫את יודעת איפה פול?‬ 41 00:03:22,077 --> 00:03:23,704 ‫לא, לא בדיוק.‬ 42 00:03:23,996 --> 00:03:26,498 ‫הוא מטפל בבלגן של המעילה.‬ 43 00:03:26,582 --> 00:03:28,083 ‫תודה לאל שהוא טוהר מכל זה.‬ 44 00:03:28,167 --> 00:03:32,129 ‫את מדמיינת את פול עבריין? האיש אפילו לא חצה כביש שלא כחוק.‬ 45 00:03:32,129 --> 00:03:35,007 ‫אני משערת שזאת הסיבה שאתם כאן. בקשר לבנק.‬ 46 00:03:35,007 --> 00:03:37,301 ‫לא, אחי נרצח.‬ 47 00:03:37,301 --> 00:03:42,097 ‫אלוהים אדירים... אני לא יודעת מה לומר.‬ 48 00:03:42,181 --> 00:03:44,767 ‫זה האדם שנמצא ליד הכביש המהיר?‬ 49 00:03:44,767 --> 00:03:45,976 ‫נכון.‬ 50 00:03:46,602 --> 00:03:49,521 ‫ומספר הטלפון של בעלך היה עליו.‬ 51 00:03:49,605 --> 00:03:51,607 ‫זה לא הגיוני. מדוע?‬ 52 00:03:51,607 --> 00:03:53,108 ‫זה מה שבאנו לברר.‬ 53 00:03:53,192 --> 00:03:56,654 ‫למה על אחי המת היה מספר טלפון של בעלך החי.‬ 54 00:03:57,488 --> 00:03:59,490 ‫- אין לי מושג. - אימא?‬ 55 00:04:01,617 --> 00:04:03,410 ‫השעה כבר 20:30?‬ 56 00:04:03,494 --> 00:04:05,955 ‫אני מצטערת, אני צריכה להשכיב את שתיהן.‬ 57 00:04:05,955 --> 00:04:08,874 ‫בנות, תגידו שלום לשוטרת קונקלין ולמר ריצ'ר.‬ 58 00:04:08,958 --> 00:04:12,002 ‫- שלום, השוטרת קונקלין. - שלום, מר ריצ'ר.‬ 59 00:04:12,086 --> 00:04:13,128 ‫היי.‬ 60 00:04:13,379 --> 00:04:15,214 ‫אני פשוט... ריצ'ר.‬ 61 00:04:15,798 --> 00:04:17,967 ‫אלו לוסי וטאלי.‬ 62 00:04:17,967 --> 00:04:19,843 ‫צחצחתן שיניים?‬ 63 00:04:19,927 --> 00:04:20,803 ‫- כן. - כן.‬ 64 00:04:20,803 --> 00:04:23,013 ‫אז לכו לכן. אעלה בעוד רגע.‬ 65 00:04:23,847 --> 00:04:25,849 ‫טאלי צומחת מהר.‬ 66 00:04:25,933 --> 00:04:29,186 ‫כן, אני יודעת. היא הממושקפת.‬ 67 00:04:29,645 --> 00:04:32,356 ‫אתה מאמין שהיא צעירה מלוסי בשנה?‬ 68 00:04:32,940 --> 00:04:34,525 ‫אפשר להשתמש בנוחיות שלכם?‬ 69 00:04:34,525 --> 00:04:38,362 ‫כן, כמובן. דרך המטבח, בהמשך המסדרון משמאל.‬ 70 00:05:32,166 --> 00:05:34,084 ‫...כשקורה משהו כזה.‬ 71 00:05:36,587 --> 00:05:38,881 ‫גזלנו מספיק מזמנך.‬ 72 00:05:38,881 --> 00:05:40,883 ‫שיהיה ערב נעים. רוסקו.‬ 73 00:05:44,720 --> 00:05:47,222 ‫טוב, אני מניחה שאנחנו הולכים.‬ 74 00:05:47,973 --> 00:05:49,349 ‫- סליחה על זה. - לא.‬ 75 00:05:49,433 --> 00:05:53,145 ‫שיהיה ערב נעים. תודה על הזמן שלך ונתראה.‬ 76 00:05:53,145 --> 00:05:54,188 ‫כן. לילה טוב.‬ 77 00:06:02,112 --> 00:06:03,197 ‫איזו יציאה דפקת.‬ 78 00:06:03,197 --> 00:06:06,784 ‫שני דברים. אחד, היא אמרה, "טאלי היא הממושקפת".‬ 79 00:06:06,784 --> 00:06:08,744 ‫המשקפיים הם ההבדל העיקרי ביניהן.‬ 80 00:06:08,744 --> 00:06:11,163 ‫כל השאר הוא עניין של מידה.‬ 81 00:06:11,163 --> 00:06:14,083 ‫גבוהה, נמוכה. אבל משקפיים זה מוחלט. אחת עם, אחת בלי.‬ 82 00:06:14,083 --> 00:06:15,209 ‫נו?‬ 83 00:06:15,209 --> 00:06:18,712 ‫ממש לפני שהותקפתי בכלא, בחור הצביע עליי ואמר, "הוא".‬ 84 00:06:18,796 --> 00:06:20,339 ‫אני לקחתי משקפיים ממישהו.‬ 85 00:06:20,339 --> 00:06:22,758 ‫- למה? - כי הוא היה לא נחמד.‬ 86 00:06:22,758 --> 00:06:25,594 ‫הם עדיין היו עליי כשהפושעים האלה תקפו אותי.‬ 87 00:06:25,594 --> 00:06:28,680 ‫ברור שההוראות שלהם היו למצוא את החדשים‬ 88 00:06:28,764 --> 00:06:30,682 ‫ולחסל את הממושקף.‬ 89 00:06:30,766 --> 00:06:33,852 ‫המשקפיים של האבל נופצו. הוא היה היעד, לא אני.‬ 90 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 ‫האבל במנוסה, או שכבר הגיעו אליו.‬ 91 00:06:36,814 --> 00:06:39,566 ‫טוב. אמרת שיש שני דברים.‬ 92 00:06:39,650 --> 00:06:44,738 ‫כן, זה זרע כלשהו. למה הוא נמצא על הנעליים החגיגיות של בנקאי?‬ 93 00:06:44,822 --> 00:06:46,198 ‫נכנסת לארון שלו?‬ 94 00:06:46,198 --> 00:06:47,741 ‫לא, מבואה.‬ 95 00:06:49,451 --> 00:06:50,786 ‫זו חספסת אבגר.‬ 96 00:06:50,786 --> 00:06:53,789 ‫זה גדל בעשב גבוה מכל עבר. זה נקרא "טרמפיסט",‬ 97 00:06:53,789 --> 00:06:57,584 ‫כי זה נדבק אליך ותופס טרמפ.‬ 98 00:06:57,668 --> 00:07:00,129 ‫זה גדל היכן שאחי נהרג.‬ 99 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 ‫זה משיין גלילני. היה כזה בחווה של דודי. הוא לא מפיק חספסת.‬ 100 00:07:12,141 --> 00:07:15,602 ‫טוב. עדיין יש סיבה שזה היה על השרוכים שלו.‬ 101 00:07:17,437 --> 00:07:20,274 ‫לא תופסים טרמפיסטים במסדרונות של בנק.‬ 102 00:07:26,155 --> 00:07:28,282 ‫אמרתי לפינלי שהיורה מתמצא בכלי נשק,‬ 103 00:07:28,282 --> 00:07:31,493 ‫אבל זה יותר מזה. הרוצח היה צלף מיומן.‬ 104 00:07:31,577 --> 00:07:33,162 ‫למה אתה חושב ככה?‬ 105 00:07:33,162 --> 00:07:35,664 ‫הקורבן השני רץ בחשכה.‬ 106 00:07:35,664 --> 00:07:36,957 ‫היה לנשק משתיק קול.‬ 107 00:07:36,957 --> 00:07:39,251 ‫מקרוב קשה לדייק, אבל הוא ירה והרג.‬ 108 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 ‫טביעות הרגליים הן של ג'ו. מידה 45. רואה את התלולית?‬ 109 00:07:46,675 --> 00:07:48,594 ‫הוא שמע אדם מאחוריו, ניסה להסתובב,‬ 110 00:07:48,594 --> 00:07:50,304 ‫חטף שני קליעים בראש לפני שפעל.‬ 111 00:07:55,225 --> 00:07:59,062 ‫היורה הגיע מכאן, חיכה לג'ו.‬ 112 00:08:00,272 --> 00:08:01,440 ‫הוא ידע שהוא בא.‬ 113 00:08:07,738 --> 00:08:11,742 ‫לפני יומיים, הירח היה בערך 26 מעלות מערבה.‬ 114 00:08:13,952 --> 00:08:15,787 ‫האזור הזה היה חשוך יותר.‬ 115 00:08:18,957 --> 00:08:20,209 ‫כאן הוא התחבא.‬ 116 00:08:27,591 --> 00:08:28,467 ‫הוא נהנה מזה.‬ 117 00:08:31,345 --> 00:08:35,307 ‫יריית צלף מקו העצים הייתה מספיקה בפחות סיכון.‬ 118 00:08:35,974 --> 00:08:37,601 ‫היורה רצה להיות קרוב.‬ 119 00:08:38,227 --> 00:08:39,645 ‫אולי זה היה אישי.‬ 120 00:08:39,645 --> 00:08:42,397 ‫כשמישהו נוטל את חייך, זה תמיד אישי.‬ 121 00:08:51,865 --> 00:08:55,577 ‫תספר לי על ג'ו. הייתם קרובים?‬ 122 00:09:02,000 --> 00:09:03,252 ‫הייתה לו משפחה?‬ 123 00:09:03,961 --> 00:09:05,754 ‫מה הוא עשה למחייתו?‬ 124 00:09:05,754 --> 00:09:09,549 ‫שיחת חולין כדי לראות אם אגיד משהו שיעזור לחקירה שלך?‬ 125 00:09:09,633 --> 00:09:12,552 ‫אני נחמדה לבחור שאיבד זה עתה את אחיו,‬ 126 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 ‫אבל אם העלית את זה, אתה כבר יכול לענות לשאלות שלי.‬ 127 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 ‫לפי סדר. כשהיינו ילדים, אין משפחה,‬ 128 00:09:17,683 --> 00:09:19,977 ‫כשדיברנו לאחרונה הוא עבד בביטחון המולדת.‬ 129 00:09:19,977 --> 00:09:21,186 ‫זה מעניין.‬ 130 00:09:21,270 --> 00:09:24,147 ‫אתה חושב שזה אולי קשור לעבודה שלו?‬ 131 00:09:24,231 --> 00:09:28,026 ‫ביטחון המולדת מקיף הרבה. טרור, סמים, נשק, פשיעה בגבולות.‬ 132 00:09:28,110 --> 00:09:31,071 ‫- באיזו מחלקה אחיך עבד? - לא יודע.‬ 133 00:09:31,947 --> 00:09:33,949 ‫מזמן לא דיברנו.‬ 134 00:09:35,367 --> 00:09:36,285 ‫למה?‬ 135 00:09:38,120 --> 00:09:39,037 ‫הזמן חלף.‬ 136 00:09:40,622 --> 00:09:41,665 ‫לאן אתה הולך?‬ 137 00:09:42,040 --> 00:09:42,958 ‫למצוא מלונית.‬ 138 00:09:43,250 --> 00:09:46,211 ‫- אסיע אותך. - אני לא מעוניין.‬ 139 00:10:07,816 --> 00:10:09,192 ‫שיט. זה הבחור.‬ 140 00:10:10,610 --> 00:10:14,031 ‫היי, אדון. אולי תבוא הנה, אנחנו רוצים לדבר איתך.‬ 141 00:10:14,573 --> 00:10:15,490 ‫אתם לא רוצים.‬ 142 00:10:15,991 --> 00:10:16,950 ‫"אתם לא רוצים".‬ 143 00:10:17,242 --> 00:10:19,786 ‫היי, בוא הנה. אנחנו רוצים רק לדבר איתך.‬ 144 00:10:20,912 --> 00:10:22,914 ‫שמענו שנעצרת על רצח.‬ 145 00:10:23,540 --> 00:10:26,251 ‫איזה בולשיט אתה מביא לעיירה שלנו?‬ 146 00:10:34,217 --> 00:10:36,970 ‫יש שתי שישיות בירה ריקות ליד המכוניות שלכם. חיכיתם.‬ 147 00:10:37,054 --> 00:10:41,933 ‫ומשום שזה לא המקום הכי מלהיב בעיירה, אני משער שאתה מחכים לי.‬ 148 00:10:42,142 --> 00:10:43,018 ‫תנו לי לנחש.‬ 149 00:10:43,018 --> 00:10:46,897 ‫בחור עשיר בטנדר מפואר נתן לכל אחד מכם 50 דולרים כדי לטפל בי?‬ 150 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 ‫מאייה.‬ 151 00:10:50,025 --> 00:10:54,321 ‫בסדר. זה היום הלא נכון לבקש ממני לשעשע אתכם.‬ 152 00:10:54,321 --> 00:10:55,322 ‫היי!‬ 153 00:10:56,656 --> 00:10:58,283 ‫אנחנו מדברים אליך.‬ 154 00:11:04,581 --> 00:11:06,166 ‫גרהאם, אידיוט שכמוך.‬ 155 00:11:06,416 --> 00:11:09,127 ‫- אתה עומד לחטוף מכות. - לא.‬ 156 00:11:10,045 --> 00:11:13,006 ‫רק אשבור את ידיהם של שלושה צעירים שיכורים.‬ 157 00:11:13,340 --> 00:11:14,841 ‫אנחנו ארבעה.‬ 158 00:11:14,925 --> 00:11:17,427 ‫אחד מכם צריך לנהוג לבית החולים.‬ 159 00:11:26,353 --> 00:11:28,313 ‫אני יודע איפה בית החולים.‬ 160 00:11:35,862 --> 00:11:38,573 ‫מה לעזאזל התגלגל למרגרייב?‬ 161 00:12:44,931 --> 00:12:48,101 ‫היי, חבוב. אתה בסדר?‬ 162 00:12:54,858 --> 00:12:55,775 ‫כלב טוב.‬ 163 00:12:55,859 --> 00:12:58,069 ‫היי. אפשר לעזור לך?‬ 164 00:12:58,153 --> 00:13:00,655 ‫לא. אני רק נותן לכלב שלך מעט מים.‬ 165 00:13:00,739 --> 00:13:05,035 ‫הוא כנראה הפך את הקערה, כי מזגתי לו מים בבוקר.‬ 166 00:13:05,869 --> 00:13:06,786 ‫לא נכון.‬ 167 00:13:07,245 --> 00:13:08,330 ‫הקערה הייתה יבשה.‬ 168 00:13:08,997 --> 00:13:10,457 ‫אתה קורא לי שקרן?‬ 169 00:13:14,211 --> 00:13:15,128 ‫כן.‬ 170 00:13:17,672 --> 00:13:20,342 ‫אני מציע שתעזוב את השטח שלי.‬ 171 00:13:24,471 --> 00:13:25,388 ‫כלב טוב.‬ 172 00:13:45,450 --> 00:13:47,035 ‫מה אתה עושה פה?‬ 173 00:13:47,035 --> 00:13:48,286 ‫רציתי להתעדכן,‬ 174 00:13:48,370 --> 00:13:52,499 ‫לראות אם יש התקדמות רשמית בחקירה של ג'ו לפני שאחזור אל האבל.‬ 175 00:13:52,499 --> 00:13:54,918 ‫אני לא יכולה לדבר כרגע, התרחש עוד רצח.‬ 176 00:13:54,918 --> 00:13:56,086 ‫מפקד המשטרה מוריסון.‬ 177 00:13:58,213 --> 00:14:00,048 ‫לפרוטוקול, לא עשיתי את זה.‬ 178 00:14:00,048 --> 00:14:02,801 ‫- אני יודעת. - ארבת לי כל הלילה?‬ 179 00:14:13,478 --> 00:14:16,606 ‫אמש רצית ללכת איתי לכל מקום.‬ 180 00:14:32,622 --> 00:14:33,623 ‫קפטן.‬ 181 00:14:33,707 --> 00:14:37,335 ‫מה הם עשו למפקד? בייקר לא מוכן לדבר על זה.‬ 182 00:14:37,419 --> 00:14:40,922 ‫רק תרחיק את הסקרנים, טוב?‬ 183 00:14:44,384 --> 00:14:45,385 ‫כן, המפקד.‬ 184 00:14:50,056 --> 00:14:51,391 ‫מה הוא עושה פה?‬ 185 00:14:51,391 --> 00:14:55,437 ‫אמרת לי לפקוח עליו עין. אני פוקחת עליו עין. תראה, הינה הוא.‬ 186 00:14:56,146 --> 00:14:59,441 ‫זירת הפשע גרועה יותר מכל מה שראיתי אי פעם בבוסטון,‬ 187 00:14:59,441 --> 00:15:01,401 ‫וראיתי דברים בבוסטון.‬ 188 00:15:01,985 --> 00:15:03,403 ‫מסמרו אותו לקיר?‬ 189 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 ‫איך ידעת את זה?‬ 190 00:15:09,743 --> 00:15:10,660 ‫היי.‬ 191 00:15:20,962 --> 00:15:23,632 ‫מספר רב של חתכים בפנים.‬ 192 00:15:23,632 --> 00:15:27,010 ‫לפי כמות הדם שנספג ברצפה,‬ 193 00:15:27,010 --> 00:15:30,096 ‫אני מעריך שיש עוד חתכים רבים בפלג הגוף העליון.‬ 194 00:15:30,180 --> 00:15:32,140 ‫מרבית החתכים שטחיים‬ 195 00:15:32,140 --> 00:15:34,351 ‫ונעשו כנראה עם להב,‬ 196 00:15:34,351 --> 00:15:38,355 ‫מה שגורם לי להאמין שזה נועד לגרום כאב, במקום לגרום למוות.‬ 197 00:15:38,355 --> 00:15:41,691 ‫מבדיקה ראשונית של מפקד המשטרה אדוארד מוריסון,‬ 198 00:15:41,775 --> 00:15:45,737 ‫הנבדק מוסמר אל הקיר בכיוון הנגדי בעזרת שש יתדות,‬ 199 00:15:45,737 --> 00:15:49,616 ‫ששתיים מהן ננעצו בין הגומד לבין החישור ליד פרק כף היד.‬ 200 00:15:49,616 --> 00:15:50,867 ‫אלוהים אדירים.‬ 201 00:15:50,867 --> 00:15:53,995 ‫חתך אחד בלחי השמאלית.‬ 202 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 ‫טביעות אצבעות?‬ 203 00:15:55,622 --> 00:15:59,542 ‫אני שואל את השאלות. כמו זו, איך ידעת לגבי המסמרים?‬ 204 00:15:59,626 --> 00:16:01,795 ‫גם במרגרייב השמועה לא נפוצה מהר כל כך.‬ 205 00:16:01,795 --> 00:16:03,588 ‫בין הצלעות השביעית והשמינית.‬ 206 00:16:03,672 --> 00:16:08,343 ‫הם שמו כיסויי גומי על הנעליים וכפפות. מלייטקס. כמו מי שהרג את אחי.‬ 207 00:16:08,343 --> 00:16:11,805 ‫- למה אתה אומר את זה? - שלושה אנשים הרגו את אחי.‬ 208 00:16:11,805 --> 00:16:16,184 ‫- לפחות ארבעה עשו זאת לאיש מגודל כמוריסון. - לעזאזל! הביצים שלו אינן.‬ 209 00:16:16,518 --> 00:16:18,520 ‫תשמור על מקצוענות, ג'פסר.‬ 210 00:16:18,520 --> 00:16:21,356 ‫קללות הן סימן לראש חלש ואופי חלש אף יותר.‬ 211 00:16:21,356 --> 00:16:23,525 ‫מצטער, אני לא רגיל לזה.‬ 212 00:16:23,525 --> 00:16:28,863 ‫לא רואים דברים כאלה ביום-יום. סליחה על השפה. איפה לכל הרוחות האשכים שלו?‬ 213 00:16:29,114 --> 00:16:30,115 ‫בקיבה שלו.‬ 214 00:16:34,452 --> 00:16:37,038 ‫תמצא אותם בזמן הנתיחה.‬ 215 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 ‫טוב, ריצ'ר. החוצה.‬ 216 00:16:47,674 --> 00:16:50,301 ‫נגמרו המשחקים. מניין אתה יודע מה שאתה יודע?‬ 217 00:16:50,385 --> 00:16:54,723 ‫אלה שהאבל עבד אצלם אמרו שימוסמר לקיר והביצים שלו ייכרתו אם הוא יעשה צרות.‬ 218 00:16:54,723 --> 00:16:57,267 ‫אמרת שהאבל לא אמר לך שום דבר בכלא.‬ 219 00:16:57,267 --> 00:16:58,309 ‫שיקרתי.‬ 220 00:16:58,393 --> 00:17:03,231 ‫אחי לא בטח מספיק במשטרת מרגרייב כדי לספר לכם שהוא עוקב אחרי משהו פה, למה לי לבטוח?‬ 221 00:17:03,231 --> 00:17:06,776 ‫חשבת פעם שאחיך לא פנה למשטרה כי הוא לא היה יכול לפנות?‬ 222 00:17:06,860 --> 00:17:09,821 ‫- אולי הוא היה מושחת... - תחשוב טוב לפני השלמת המשפט.‬ 223 00:17:09,821 --> 00:17:12,657 ‫זה יקבע כמה טוב הלסת שלך תעבוד בשארית חייך.‬ 224 00:17:12,741 --> 00:17:16,161 ‫ג'ו היה נקי, בניגוד ליצירת האומנות המודרנית שתלויה בפנים.‬ 225 00:17:16,161 --> 00:17:21,249 ‫אתה אומר שמוריסון עבד עם אותם רוצחים שהאבל הסתבך איתם?‬ 226 00:17:21,249 --> 00:17:24,878 ‫או זה או שראינו צירוף מקרים שמן ממוסמר לקיר.‬ 227 00:17:24,878 --> 00:17:28,173 ‫אני רוצה לדעת מי עוד מעורב בזה ממשטרת מרגרייב.‬ 228 00:17:28,173 --> 00:17:29,841 ‫סטיבנסון נראה חשוד,‬ 229 00:17:29,841 --> 00:17:32,719 ‫ובייקר לא נכנס איתי לשירותים בתחנה.‬ 230 00:17:32,719 --> 00:17:36,014 ‫שירותים שיש בהם חלון. הייתי חשוד ברצח.‬ 231 00:17:36,014 --> 00:17:39,476 ‫בייקר לא חשש כי הוא ידע שלא עשית את זה. משמע שידוע לו מי כן.‬ 232 00:17:39,476 --> 00:17:41,936 ‫תרצו להגיד לי מי עוד בצוות שלי מושחת?‬ 233 00:17:42,020 --> 00:17:45,523 ‫בטח. רוסקו בסדר כי היא התעקשה לשחרר אותי מהכלא,‬ 234 00:17:45,607 --> 00:17:47,317 ‫אבל אתה מסתיר משהו.‬ 235 00:17:47,317 --> 00:17:51,404 ‫תגיד לי, למה שוטר שחור מבוסטון עם 20 שנות פנסיה בא לעבוד‬ 236 00:17:51,488 --> 00:17:54,741 ‫בעיירה כפרית באמצע שומקום?‬ 237 00:17:54,741 --> 00:17:56,993 ‫אתה הבא בתור לתפקיד של מוריסון?‬ 238 00:17:56,993 --> 00:18:00,663 ‫ראש העיר טיל לא קידם את פינלי, הוא מינה את עצמו למפקד בפועל.‬ 239 00:18:00,747 --> 00:18:04,209 ‫- ממתי? - מהבוקר. באתי הנה לספר לך.‬ 240 00:18:04,209 --> 00:18:07,170 ‫מי שמנהל את זה הפעיל לחץ על מוריסון.‬ 241 00:18:07,170 --> 00:18:10,799 ‫איש לא ימלא את תפקיד מפקד המשטרה אלא אם גם הוא תחת לחץ.‬ 242 00:18:10,799 --> 00:18:13,343 ‫דילגו עליך כדי להגיע אל טיל.‬ 243 00:18:13,343 --> 00:18:16,513 ‫אז אני מניח שזה אומר שהוא מושחת ואתה בסדר.‬ 244 00:18:16,513 --> 00:18:20,058 ‫חשוב לי יותר מכול שאתה מביע בי אמון.‬ 245 00:18:21,142 --> 00:18:22,685 ‫אבל אתה כנראה צודק.‬ 246 00:18:23,895 --> 00:18:26,147 ‫לפחות אנחנו יודעים במי אפשר לבטוח.‬ 247 00:18:26,898 --> 00:18:29,150 ‫אתקשר לחבר שלי בבולשת.‬ 248 00:18:29,234 --> 00:18:31,986 ‫טיל הורה בלי שיטור של המדינה או פדרלי. שיישאר מקומי.‬ 249 00:18:32,070 --> 00:18:35,657 ‫חוקרים חיצוניים ישגרו את המבצעים למסתור.‬ 250 00:18:35,657 --> 00:18:38,618 ‫אנחנו ניתן להם לחשוב שזה בשליטה לעת עתה.‬ 251 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 ‫אין פה "אנחנו".‬ 252 00:18:42,413 --> 00:18:46,501 ‫הזוג מוריסון נרצח בגלל צעד שגוי, שלא הדביקו לי את הרצח,‬ 253 00:18:46,501 --> 00:18:50,755 ‫ושהאבל יצא מהכלא בחיים, אבל צורת הרצח שלהם העבירה מסר לארגון שלהם.‬ 254 00:18:50,839 --> 00:18:52,966 ‫"אל תפשלו ואל תרגיזו אותנו."‬ 255 00:18:52,966 --> 00:18:55,051 ‫אתם חושבים שתסתדרו לבד?‬ 256 00:18:55,051 --> 00:18:57,846 ‫לא תצליחו להסתדר לבד. יש פה רק "אנחנו".‬ 257 00:18:57,846 --> 00:19:01,891 ‫אם אתה לא רואה את זה, אמצא את מי שרצח את ג'ו בכוחות עצמי.‬ 258 00:19:04,811 --> 00:19:08,231 ‫יופי. טיל כינס אספת חירום עירונית.‬ 259 00:19:08,231 --> 00:19:09,816 ‫תיזהר בסביבתו.‬ 260 00:19:09,816 --> 00:19:13,945 ‫באתי לדרום בשביל שקט ושלווה, וקיבלתי ארבע גופות.‬ 261 00:19:13,945 --> 00:19:19,534 ‫חמש. האבל, כנראה. אם הם עושים את זה לשוטר, למה לא לבנקאי?‬ 262 00:19:21,119 --> 00:19:23,997 ‫- רוסקו. - אני בדרכי לשם עכשיו.‬ 263 00:19:27,584 --> 00:19:31,546 ‫חשבתי שאתם אולי פול, לכן השארתי את השער פתוח.‬ 264 00:19:31,546 --> 00:19:32,797 ‫הוא לא חזר הביתה?‬ 265 00:19:32,881 --> 00:19:37,260 ‫הוא התקשר באישון לילה ואמר שהוא צריך לדבר עם אנשים על הטיפול בשגעת בבנק.‬ 266 00:19:37,260 --> 00:19:39,971 ‫כשהתעוררתי הבנתי שהוא לא חזר הביתה.‬ 267 00:19:39,971 --> 00:19:42,056 ‫הטלפון שלו עובר לתא הקולי.‬ 268 00:19:42,140 --> 00:19:46,185 ‫תקשיבו, אני... אני עם פול משנה א' באוניברסיטת ג'ורג'יה,‬ 269 00:19:46,269 --> 00:19:48,688 ‫לא קרה מעולם שהוא לא חזר הביתה.‬ 270 00:19:49,814 --> 00:19:51,816 ‫טוב. בסדר, רק דקה.‬ 271 00:19:54,527 --> 00:19:57,530 ‫אני אשאר פה כי אני חמושה, תלך למצוא את פינלי.‬ 272 00:19:57,614 --> 00:20:02,035 ‫הוא ידע מה לעשות איתן, אבל הן זקוקות להגנה כלשהי.‬ 273 00:20:03,244 --> 00:20:04,370 ‫אני זקוק למכונית שלך.‬ 274 00:20:08,333 --> 00:20:10,919 ‫אקסיס פייננשל טיולי אוגוסטה גולף - 2018‬ 275 00:20:15,882 --> 00:20:19,594 ‫אם תראי מישהו שגובהו פחות מ-1.95 מ' מתקרב לבית, תירי בו.‬ 276 00:20:19,594 --> 00:20:20,678 ‫פינלי 1.72 מ'.‬ 277 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 ‫- כן. - אתה לוקח את הסכין?‬ 278 00:20:22,764 --> 00:20:23,890 ‫תיתני לי את האקדח שלך?‬ 279 00:20:26,434 --> 00:20:27,310 ‫זה מה שחשבתי.‬ 280 00:20:29,312 --> 00:20:33,316 ‫אנחנו נמצא את האדם או האנשים שאחראים לפשעים האלה,‬ 281 00:20:34,567 --> 00:20:37,987 ‫ונעניש אותם במלוא חומרת הדין.‬ 282 00:20:38,738 --> 00:20:43,242 ‫אם הם רוצחים שוטרים בבתיהם, איזה סיכוי יש למי מאיתנו?‬ 283 00:20:43,326 --> 00:20:45,995 ‫סיכוי מעולה, כי החל מהיום,‬ 284 00:20:46,079 --> 00:20:49,207 ‫בסמכויות שהוענקו לי לפי תקנות העיר,‬ 285 00:20:49,207 --> 00:20:52,210 ‫מיניתי את עצמי למפקד המשטרה.‬ 286 00:20:52,210 --> 00:20:57,465 ‫ואני לא אשן עד שהעבריינים יהיו מאחורי הסורגים‬ 287 00:20:57,465 --> 00:21:00,218 ‫ובדרכם לקבל זריקת המתה.‬ 288 00:21:03,012 --> 00:21:06,432 ‫אבל מה לעזאזל אתה מבין באכיפת החוק?‬ 289 00:21:06,516 --> 00:21:10,228 ‫אנחנו צריכים מפקד משטרה אמיתי וגם בלש ראשי אמיתי!‬ 290 00:21:10,228 --> 00:21:12,355 ‫אני חושב שהוא מדבר עליך.‬ 291 00:21:12,355 --> 00:21:17,276 ‫עם כל הכבוד, אבל מה מבין במרגרייב איזה שוטר יאנקי?‬ 292 00:21:17,360 --> 00:21:22,115 ‫עשרים שנים לא היה פה רצח, ועכשיו יש ארבעה מקרים. ארבעה! ביומיים.‬ 293 00:21:22,115 --> 00:21:25,576 ‫האם יש רוצח סדרתי במרגרייב או לא?‬ 294 00:21:25,660 --> 00:21:27,620 ‫הרציחות הללו לא קשורות.‬ 295 00:21:27,704 --> 00:21:30,581 ‫מה לגבי החיה שעצרתם בדיינר?‬ 296 00:21:30,665 --> 00:21:32,125 ‫אני חושב שהיא מדברת עליך.‬ 297 00:21:32,125 --> 00:21:34,836 ‫הוא בא העירה ואנשים פשוט מתחילים למות?‬ 298 00:21:34,836 --> 00:21:38,464 ‫החזקתם אותו בכלא, למה שחררתם אותו?‬ 299 00:21:41,426 --> 00:21:42,427 ‫סדר!‬ 300 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 ‫כולם, בבקשה. תירגעו. שב.‬ 301 00:21:47,682 --> 00:21:48,599 ‫שב.‬ 302 00:21:49,600 --> 00:21:53,938 ‫אני יודע שכולכם מפחדים, אבל יש למר ריצ'ר אליבי מוצק.‬ 303 00:21:54,772 --> 00:21:56,941 ‫ולמי מכם שלא יודע,‬ 304 00:21:57,025 --> 00:22:00,653 ‫אחד מהקורבנות היה אחיו של מר ריצ'ר, ג'וזף.‬ 305 00:22:00,737 --> 00:22:05,450 ‫כך שהוא מושקע במציאת הרוצחים כמו כל אחד מאיתנו פה.‬ 306 00:22:07,660 --> 00:22:13,416 ‫אתם יודעים, כשהעברתי את קליינר תעשיות לעיירה הזאת לפני חמש שנים,‬ 307 00:22:13,416 --> 00:22:16,169 ‫מרגרייב הייתה מוזנחת.‬ 308 00:22:16,919 --> 00:22:20,840 ‫שבורה. הרחוב הראשי היה מסוגר, נכון?‬ 309 00:22:20,840 --> 00:22:25,887 ‫אבל אמרתי לעצמי שאלה אנשים מהסוג שמתאושש, נכון?‬ 310 00:22:25,887 --> 00:22:28,222 ‫שמסוגלים לשרוד הכול.‬ 311 00:22:28,765 --> 00:22:31,017 ‫יש לי אמון בכוחות השיטור שלנו.‬ 312 00:22:31,017 --> 00:22:33,978 ‫יש לי אמון בבלש הראשי פינלי,‬ 313 00:22:34,062 --> 00:22:37,648 ‫יש לי אמון במפקד המשטרה החדש שלנו, ראש העיר טיל.‬ 314 00:22:38,816 --> 00:22:42,945 ‫ואני מבטיח שאספק כל מימון, כל משאב,‬ 315 00:22:43,029 --> 00:22:47,241 ‫למציאת מי שאחראי למעשים המחרידים האלה.‬ 316 00:22:48,534 --> 00:22:49,535 ‫אני מבטיח לכם.‬ 317 00:23:05,551 --> 00:23:09,138 ‫ראש העיר טיל. אפשר לדבר?‬ 318 00:23:11,099 --> 00:23:12,725 ‫אני עכשיו המפקד טיל, קפטן.‬ 319 00:23:13,101 --> 00:23:14,477 ‫כמובן, טעות שלי.‬ 320 00:23:14,477 --> 00:23:18,773 ‫אני רק רוצה שתדע שאתחיל להצליב ממצאי מז"פ‬ 321 00:23:18,773 --> 00:23:21,943 ‫- משתי זירות הרצח כדי לבסס דפוס. - דפוס?‬ 322 00:23:21,943 --> 00:23:24,987 ‫מה קשורים מוריסון ואשתו למישהו מחוץ לעיר‬ 323 00:23:25,071 --> 00:23:27,448 ‫ואיזה ברנש שכנראה התמזמז איתו מתחת למחלף?‬ 324 00:23:27,532 --> 00:23:30,451 ‫- זה מה שארצה לגלות. - הרציחות לא קשורות.‬ 325 00:23:30,535 --> 00:23:34,831 ‫לאורך הקריירה שלו, מוריסון סילק אינספור פושעים מהרחובות.‬ 326 00:23:34,831 --> 00:23:39,502 ‫תסרוק את הארכיונים, תאתר את החלאות הכי גדולות שהוא עצר אי פעם‬ 327 00:23:39,502 --> 00:23:43,131 ‫ששוחררו מאז או קיבלו חנינה וכל מה שביניהם.‬ 328 00:23:43,131 --> 00:23:48,553 ‫ככה תמצא את הרוצח שלו. אלה הפקודות שלך. קיבלת, קפטן?‬ 329 00:23:48,553 --> 00:23:52,431 ‫- והגופות שליד הכביש המהיר? - קצין משטרה נצלב!‬ 330 00:23:54,809 --> 00:23:57,728 ‫אני חושב שזה מקבל עדיפות.‬ 331 00:23:57,812 --> 00:24:01,315 ‫או שפועלים אחרת שם במסצ'וסטס?‬ 332 00:24:03,025 --> 00:24:04,569 ‫קיבלתי.‬ 333 00:24:14,704 --> 00:24:18,332 ‫טיל מנסה למסגר את החיסול של מוריסון כרצח מתוך נקמה.‬ 334 00:24:18,416 --> 00:24:21,752 ‫- שלח אותי הרגע לרדוף אחרי הזנב שלי. - אמרתי לך שהוא מושחת.‬ 335 00:24:21,836 --> 00:24:26,632 ‫אני נוטה להסכים, אבל חוסר כשירות דומה לזדון, וזה נפוץ בהרבה.‬ 336 00:24:26,716 --> 00:24:28,759 ‫אתה יודע מי לא בלתי כשיר?‬ 337 00:24:28,843 --> 00:24:29,802 ‫קליינר.‬ 338 00:24:32,763 --> 00:24:35,016 ‫אתה מהמשוגעים של הקונספירציות?‬ 339 00:24:35,016 --> 00:24:39,979 ‫נדיר שאנשים עם כסף וכוח כמו של קליינר הם מלאכים. צריך לבדוק אותו.‬ 340 00:24:39,979 --> 00:24:42,231 ‫תרצה להיות שנוא בעיירה עוד יותר?‬ 341 00:24:42,315 --> 00:24:47,403 ‫לא אוכל לבדוק אף אחד, חוץ מהלוזרים בחקירות הישנות של מוריסון.‬ 342 00:24:47,403 --> 00:24:50,406 ‫לא, זה מה שתעמיד פנים שאתה עושה. גם רוסקו.‬ 343 00:24:50,406 --> 00:24:54,493 ‫תחפה עלינו בזמן שנבדוק כיוונים אמיתיים. כמו הרכב השכור של ג'ו.‬ 344 00:24:54,577 --> 00:24:57,496 ‫בטח היה לו כזה אבל הוא לא היה בזירת הרצח.‬ 345 00:24:57,580 --> 00:24:59,665 ‫עכשיו אתה מחלק משימות.‬ 346 00:24:59,749 --> 00:25:04,253 ‫כן, והבאה קשורה לאשתו ובנותיו של האבל. הן צריכות הגנה.‬ 347 00:25:04,337 --> 00:25:06,172 ‫גם אם האבל כבר מת.‬ 348 00:25:06,172 --> 00:25:10,384 ‫אם הם יהיו עצבניים ויחשבו שיש אפילו אחוז אחד סיכוי שצ'רלי יודעת משהו...‬ 349 00:25:10,468 --> 00:25:11,677 ‫זה מובן לי.‬ 350 00:25:11,761 --> 00:25:14,931 ‫החבר שלי מהבולשת שרציתי לפנות אליו מקודם.‬ 351 00:25:14,931 --> 00:25:19,435 ‫שמו פיקרד. ממשרד השטח באטלנטה. אתקשר אליך כשזה יתואם.‬ 352 00:25:19,435 --> 00:25:21,562 ‫- אין לי טלפון. - תשיג לך.‬ 353 00:25:22,146 --> 00:25:23,439 ‫אפשר לבטוח בפיקרד?‬ 354 00:25:24,106 --> 00:25:27,693 ‫אני מכיר אותו שנים. הוא נתן לי את העצה הכי טובה שקיבלתי אי פעם.‬ 355 00:25:28,736 --> 00:25:30,529 ‫"אל תיקח את המשרה במרגרייב."‬ 356 00:25:36,369 --> 00:25:40,373 ‫מר ריצ'ר? אני רוצה להתנצל על מעצרך.‬ 357 00:25:41,207 --> 00:25:43,125 ‫תנחומיי על אחיך.‬ 358 00:25:43,793 --> 00:25:47,672 ‫זה אסון כשאדם נקטף ככה בדמי ימיו.‬ 359 00:25:47,672 --> 00:25:51,050 ‫אבל אני נשבע באלוהים, נמצא את הרוצח.‬ 360 00:25:52,009 --> 00:25:55,221 ‫נשמח לעדכן אותך בחקירה,‬ 361 00:25:55,221 --> 00:25:58,557 ‫פשוט תשאיר פרטי קשר במשטרה לפני שתעזוב.‬ 362 00:25:58,641 --> 00:25:59,642 ‫אני לא הולך.‬ 363 00:25:59,642 --> 00:26:02,895 ‫למיטב הבנתי רק חלפת פה.‬ 364 00:26:02,979 --> 00:26:06,399 ‫הבנת לא נכון. חשבתי שאשאר זמן מה.‬ 365 00:26:06,399 --> 00:26:08,859 ‫מרגרייב עיירה ממש נחמדה.‬ 366 00:26:10,945 --> 00:26:12,071 ‫הייתה פעם.‬ 367 00:26:13,447 --> 00:26:15,032 ‫לאחרונה פחות.‬ 368 00:26:25,710 --> 00:26:28,838 ‫שמעתי על אחיך. יברכהו אלוהים‬ 369 00:26:29,714 --> 00:26:31,924 ‫וישמרהו מכל רע.‬ 370 00:26:33,634 --> 00:26:37,596 ‫- אתה מחפש תגמול? - תגמול. צדק. נקמה.‬ 371 00:26:38,597 --> 00:26:40,224 ‫אני מחפש את כל החבורה.‬ 372 00:26:41,517 --> 00:26:43,644 ‫ייתכן שאתה לא היחיד.‬ 373 00:26:44,020 --> 00:26:45,229 ‫- משמע? - משמע,‬ 374 00:26:45,313 --> 00:26:50,318 ‫אין לך במקרה כמה אמיגוס דוברי ספרדית בעיירה, נכון?‬ 375 00:26:50,318 --> 00:26:51,944 ‫- לא. - הגיוני,‬ 376 00:26:52,028 --> 00:26:57,533 ‫כי שני הבחורים שבאו לחנות שלי לשאול עליך נראו לא כל כך ידידותיים.‬ 377 00:26:57,533 --> 00:26:59,702 ‫תשמור על עצמך, מר ריצ'ר.‬ 378 00:26:59,702 --> 00:27:02,455 ‫אתה דואג לי, מר מוזלי?‬ 379 00:27:02,455 --> 00:27:04,707 ‫מודאג מההכנסות שלי.‬ 380 00:27:05,791 --> 00:27:09,420 ‫אולי תצטרך עוד גילוח לפני שתעזוב את העיירה.‬ 381 00:27:09,420 --> 00:27:10,713 ‫נכון מאוד.‬ 382 00:27:11,422 --> 00:27:13,382 ‫בעלי בטח בריצ'ר.‬ 383 00:27:14,175 --> 00:27:15,468 ‫הוא אדם טוב?‬ 384 00:27:19,263 --> 00:27:20,473 ‫אני חושבת שכן.‬ 385 00:27:21,891 --> 00:27:24,226 ‫אנחנו לא נהנים כרגע מוודאות,‬ 386 00:27:25,227 --> 00:27:27,897 ‫אבל קורים דברים רעים, וריצ'ר יכול לעזור לנו.‬ 387 00:27:29,315 --> 00:27:30,358 ‫חזרתי.‬ 388 00:27:30,858 --> 00:27:31,984 ‫אנחנו כאן.‬ 389 00:27:33,903 --> 00:27:35,613 ‫תארגנו אוכל. תארזי לבנות תיקים.‬ 390 00:27:35,613 --> 00:27:36,822 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 391 00:27:36,906 --> 00:27:40,409 ‫פינלי התקשר אליי. סוכן בולשת בשם פיקרד נמצא בדרכו.‬ 392 00:27:40,493 --> 00:27:45,247 ‫הוא לוקח אתכן למעצר הגנתי. קניתי טלפון חד פעמי. זה המספר.‬ 393 00:27:45,331 --> 00:27:48,084 ‫ארגיש מוגנת יותר אם נישאר עם שניכם.‬ 394 00:27:48,084 --> 00:27:49,752 ‫אנחנו צריכים לעבוד על החקירה.‬ 395 00:27:49,752 --> 00:27:54,090 ‫פיקרד ישמור על ביטחונכן. זה מה שבעלך היה רוצה.‬ 396 00:27:54,090 --> 00:27:57,718 ‫למה אתה מדבר עליו בלשון עבר?‬ 397 00:28:03,557 --> 00:28:07,395 ‫אנחנו צריכים לשער שפול מת. ניסו להרוג אותו בכלא.‬ 398 00:28:07,395 --> 00:28:09,397 ‫הם הרגו את מוריסון ואשתו.‬ 399 00:28:09,397 --> 00:28:12,274 ‫בעלך נעדר, כך שסביר שהרגו גם אותו.‬ 400 00:28:12,358 --> 00:28:16,570 ‫יהיה זמן להתאבל אחר כך, את צריכה לחשוב על הילדות שלך.‬ 401 00:28:16,654 --> 00:28:19,865 ‫את צריכה לארוז. טוב?‬ 402 00:28:21,283 --> 00:28:22,827 ‫- צ'רלי? - בסדר.‬ 403 00:28:30,126 --> 00:28:31,544 ‫אלך לחכות לפיקרד.‬ 404 00:28:54,108 --> 00:28:59,822 ‫לרקוד, לרקוד, לרקוד...‬ 405 00:29:02,867 --> 00:29:07,580 ‫טוב, מר ניבוי, האם בילי צריך להמשיך לרקוד?‬ 406 00:29:08,789 --> 00:29:11,667 ‫- כל הסימנים מראים שכן. - קדימה!‬ 407 00:29:11,667 --> 00:29:15,087 ‫לרקוד, לרקוד, לרקוד...‬ 408 00:29:15,171 --> 00:29:16,088 ‫היי!‬ 409 00:29:20,885 --> 00:29:23,137 ‫אתם מחפשים בן זוג לריקודים?‬ 410 00:29:23,137 --> 00:29:25,431 ‫אתה חושב שתגבר על כולנו?‬ 411 00:29:28,642 --> 00:29:29,560 ‫בואו נבדוק.‬ 412 00:29:31,729 --> 00:29:34,064 ‫זה אבא של בילי. לכו!‬ 413 00:30:08,766 --> 00:30:11,435 ‫אנחנו זזים. כבר לא בטוח.‬ 414 00:30:11,519 --> 00:30:14,230 ‫- בואו נזוז! מייד! - אני לא מוכנה.‬ 415 00:30:14,980 --> 00:30:18,234 ‫בנות! לוסי, בואי לקחת את התרמיל שלך.‬ 416 00:30:21,654 --> 00:30:23,739 ‫טוב, כל מה שאת צריכה אצלך?‬ 417 00:30:25,741 --> 00:30:28,285 ‫היי, היי, היי. תירגע.‬ 418 00:30:29,495 --> 00:30:30,412 ‫אני פיקרד.‬ 419 00:30:36,043 --> 00:30:38,045 ‫אכפת לך להוריד את התותח?‬ 420 00:30:44,343 --> 00:30:46,011 ‫אמרתי לך שאני צריך אקדח משלי.‬ 421 00:30:48,430 --> 00:30:49,640 ‫אקח את התיקים.‬ 422 00:30:50,099 --> 00:30:52,309 ‫טוב, בואו, בנות. קדימה.‬ 423 00:30:52,810 --> 00:30:54,270 ‫תיכנסו.‬ 424 00:30:55,479 --> 00:30:57,523 ‫הינה, תעזרי ללוסי עם חגורת הבטיחות.‬ 425 00:30:58,774 --> 00:31:00,025 ‫- אלוהים. - טוב.‬ 426 00:31:00,276 --> 00:31:01,443 ‫זה לא רשמי.‬ 427 00:31:01,527 --> 00:31:04,863 ‫הכנסה ממשית של משפחה לתוכנית להגנה על עדים דורשת זמן וסחבת.‬ 428 00:31:04,947 --> 00:31:07,533 ‫פינלי אמר שעוד אי אפשר לערב את הבולשת,‬ 429 00:31:07,533 --> 00:31:10,786 ‫לכן אקח כמה ימי חופשה, אשמור על המשפחה בעצמי.‬ 430 00:31:10,786 --> 00:31:13,747 ‫שורה תחתונה, אל תתנו לי לאכול אותה בגלל זה.‬ 431 00:31:13,831 --> 00:31:15,874 ‫מדובר פה בקריירה שלי.‬ 432 00:31:15,958 --> 00:31:18,419 ‫פינלי ואני קרובים, לא עד כדי כך.‬ 433 00:31:18,419 --> 00:31:20,963 ‫- לא ניתן לך להישרף. - רצוי שלא.‬ 434 00:31:24,967 --> 00:31:27,094 ‫אמרתי לו לא לקבל את המשרה הזאת.‬ 435 00:31:32,600 --> 00:31:34,059 ‫עכשיו ניגש לעבודה.‬ 436 00:31:34,143 --> 00:31:37,062 ‫אעשה כמה שיחות לגלות מה ג'ו עשה בביטחון המולדת.‬ 437 00:31:37,146 --> 00:31:40,024 ‫תעשי את זה מהצד. טיל שלח את כולם למרדף שווא.‬ 438 00:31:40,024 --> 00:31:42,234 ‫- פינלי יעדכן אותך. - טוב. מה איתך?‬ 439 00:31:42,318 --> 00:31:44,737 ‫אלך להיפגש עם ספייבי הסוהר.‬ 440 00:31:44,737 --> 00:31:49,074 ‫מי ששילם לו לחסל את האבל מנהל את זה. ספייבי הוא המפתח.‬ 441 00:31:49,158 --> 00:31:50,826 ‫הוא לא יגיד לך שום דבר.‬ 442 00:31:51,785 --> 00:31:52,995 ‫תלוי איך אשאל.‬ 443 00:32:02,129 --> 00:32:04,798 ‫טאנר ספייבי? הבלש הראשי פינלי ממשטרת מרגרייב.‬ 444 00:32:04,882 --> 00:32:06,842 ‫אני מתקשר בקשר לג'ק ריצ'ר.‬ 445 00:32:07,509 --> 00:32:08,927 ‫כן, טוב, הוא עצבני.‬ 446 00:32:09,011 --> 00:32:13,515 ‫הוא אמר שחטף אותה חזק תחת קורת הגג שלך, ועכשיו הוא תובע.‬ 447 00:32:13,599 --> 00:32:17,353 ‫הוא היה אסיר שלך ואני לא אפוטר בגלל זה.‬ 448 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 ‫אנחנו יכולים להיפגש איפשהו?‬ 449 00:32:19,438 --> 00:32:23,484 ‫נתאם גרסאות לפני שעורכי הדין יתחילו לרחרח?‬ 450 00:32:26,278 --> 00:32:27,488 ‫טוב.‬ 451 00:32:29,657 --> 00:32:31,116 ‫נתראה שם, חמור.‬ 452 00:32:41,377 --> 00:32:42,294 ‫היי, ספייבי.‬ 453 00:32:43,379 --> 00:32:44,922 ‫נו, תראו מי זה.‬ 454 00:32:46,090 --> 00:32:50,803 ‫בחיים לא פגשתי את הבלש פינלי, אבל שמעתי עליו,‬ 455 00:32:50,803 --> 00:32:55,557 ‫ואתה ממש לא נשמע כמו שחור מבוסטון בטלפון.‬ 456 00:32:55,641 --> 00:32:59,520 ‫חשבתי שאתה טומן לי פח, לכן חשבתי שאחזיר לך טובה.‬ 457 00:33:04,942 --> 00:33:08,112 ‫היית צריך לתת לבחורים להרוג אותך בכלא.‬ 458 00:33:08,112 --> 00:33:10,572 ‫זה היה הרבה פחות כואב.‬ 459 00:33:11,156 --> 00:33:12,032 ‫אדיוס.‬ 460 00:33:20,082 --> 00:33:20,999 ‫בוא נלך.‬ 461 00:33:27,297 --> 00:33:32,761 ‫לא. זה קטן מדי. יהיה לא נוח.‬ 462 00:33:32,845 --> 00:33:35,305 ‫נוח יותר מקליע בבטן, טמבל.‬ 463 00:33:35,389 --> 00:33:38,308 ‫מהלך נבון יהיה לירות בי פה,‬ 464 00:33:38,392 --> 00:33:40,310 ‫אבל לא עשיתם את זה עדיין.‬ 465 00:33:40,394 --> 00:33:44,189 ‫אולי לא תרצו למשוך תשומת לב עם ירי מחוץ לבר עמוס,‬ 466 00:33:44,273 --> 00:33:46,275 ‫ואולי יש לכם הוראות לקחת אותי לבוס שלכם‬ 467 00:33:46,275 --> 00:33:47,860 ‫כדי שהוא יברר כמה ידוע לי.‬ 468 00:33:50,154 --> 00:33:54,450 ‫לא משנה למה, זה אומר שכשאעשה מהלך, אתם תהססו.‬ 469 00:33:55,159 --> 00:33:58,537 ‫ואתם יודעים מה אמר קאטו על היסוס, נכון?‬ 470 00:33:59,580 --> 00:34:00,831 ‫"מי שמהסס..."‬ 471 00:34:10,090 --> 00:34:11,800 ‫מזדיין, אעקור לך את הקרביים.‬ 472 00:34:42,498 --> 00:34:45,292 ‫תעצור במקום! כאן מייק-7.‬ 473 00:34:45,292 --> 00:34:50,422 ‫אני צריך תגבורת בבלו קאט! מרדף רגלי אחרי חשוד אחד! השני ברח.‬ 474 00:34:56,261 --> 00:34:59,807 ‫טוב. כן. תודה. ביי.‬ 475 00:35:00,849 --> 00:35:03,811 ‫גם אוויס וגם הרץ אישרו שאין רכבים שכורים שלא הוחזרו‬ 476 00:35:03,811 --> 00:35:05,312 ‫במדינה כולה.‬ 477 00:35:05,312 --> 00:35:08,273 ‫מעוד כמה אנחנו מחכים לתשובה, שישה?‬ 478 00:35:08,357 --> 00:35:10,442 ‫בנמל התעופה של אטלנטה לבדו...‬ 479 00:35:14,112 --> 00:35:15,739 ‫זה לא הלך כמתוכנן.‬ 480 00:35:17,366 --> 00:35:18,408 ‫טוב...‬ 481 00:35:20,786 --> 00:35:23,121 ‫זה מיוחד. אתה צריך תפרים.‬ 482 00:35:23,413 --> 00:35:24,581 ‫לא נכון.‬ 483 00:35:26,959 --> 00:35:29,294 ‫בסדר. אז דבק פלא.‬ 484 00:35:30,045 --> 00:35:32,673 ‫הרגע סיימתי לשוחח עם משטרת מדינת ג'ורג'יה.‬ 485 00:35:32,673 --> 00:35:36,093 ‫לא נעצרו חשודים בתגרה בבלו קאט.‬ 486 00:35:36,093 --> 00:35:38,220 ‫יכול היה להיות נחמד לחקור אותם.‬ 487 00:35:38,220 --> 00:35:41,682 ‫אולי בפעם הבאה אל תעשה משהו כזה בגפך.‬ 488 00:35:41,682 --> 00:35:46,144 ‫- אמרתי שאתה יכול לעבוד "איתנו". - לא באשמתי ספייבי לא נפל בפח.‬ 489 00:35:46,228 --> 00:35:49,690 ‫דחפתי את המקל הכי עמוק שיכולתי, ועדיין לא נשמעתי כמוך.‬ 490 00:35:49,690 --> 00:35:52,693 ‫אתה נמצא פה יומיים וכבר הותקפת בוורברטון,‬ 491 00:35:52,693 --> 00:35:56,780 ‫הרבצת למקומיים, ונאבקת עם שני בריונים בחניון.‬ 492 00:35:56,864 --> 00:36:00,284 ‫הם לא היו בריונים. הם כנראה מהצבא, או יוצאי צבא.‬ 493 00:36:00,284 --> 00:36:02,619 ‫- דרום אמריקנים. - מניין אתה יודע את זה?‬ 494 00:36:02,703 --> 00:36:05,205 ‫כי אחרת הייתי הורג אותם בעשר שניות.‬ 495 00:36:05,289 --> 00:36:07,332 ‫מניין לך שהם מצבא דרום אמריקני?‬ 496 00:36:07,416 --> 00:36:09,459 ‫הם דיברו ספרדית, היה להם גלוק 17‬ 497 00:36:09,543 --> 00:36:10,919 ‫והנגיחה של אחד מהם‬ 498 00:36:11,003 --> 00:36:12,713 ‫לקוחה מאומנות לחימה בשם רייסי,‬ 499 00:36:12,713 --> 00:36:15,841 ‫שלא משמשת אף אחד כמעט חוץ מכוחות מיוחדים בדרום אמריקה.‬ 500 00:36:17,801 --> 00:36:19,845 ‫בנוסף, אחרת הייתי הורג אותם בעשר שניות.‬ 501 00:36:19,845 --> 00:36:22,973 ‫למה יוצאי צבא מדרום אמריקה מעורבים בזה?‬ 502 00:36:22,973 --> 00:36:24,057 ‫לא יודע.‬ 503 00:36:24,141 --> 00:36:25,893 ‫ראיתם פעם מישהו כזה במרגרייב?‬ 504 00:36:25,893 --> 00:36:27,352 ‫רק אחרי שאתה צצת.‬ 505 00:36:27,436 --> 00:36:30,147 ‫אז הם שכירי חרב. לא מנהלים את ההצגה.‬ 506 00:36:30,147 --> 00:36:31,148 ‫אתה מסודר.‬ 507 00:36:31,148 --> 00:36:33,483 ‫אין לי מושג מה לעזאזל קורה פה.‬ 508 00:36:33,567 --> 00:36:37,905 ‫אולי לי יש, אם סיימת לדבר על ספייבי וצבא דרום אמריקני.‬ 509 00:36:37,905 --> 00:36:41,241 ‫התגלה שג'ו עבד במחלקת השירות החשאי של ביטחון המולדת.‬ 510 00:36:41,325 --> 00:36:44,077 ‫- במה? - איש לא יכול או מוכן לתת תשובות, אבל...‬ 511 00:36:44,161 --> 00:36:48,874 ‫השירות החשאי עוסק בכול, החל מהונאות דואר, דרך הגנה על הנשיא וכלה בניצול ילדים.‬ 512 00:36:48,874 --> 00:36:52,461 ‫אחיך יכול היה להיות מעורב בכל דבר כמעט.‬ 513 00:36:52,461 --> 00:36:55,756 ‫זיופים? האבל התמחה בניהול מט"ח.‬ 514 00:36:55,756 --> 00:36:58,508 ‫ייתכן. אבל כסף נמצא בשורש כל פשע שיש.‬ 515 00:36:58,592 --> 00:37:02,429 ‫סמים, נשקים, סחר בבני אדם, הכול נסוב סביב כסף.‬ 516 00:37:02,429 --> 00:37:05,933 ‫השארתי הודעה קולית באגף החקירות.‬ 517 00:37:05,933 --> 00:37:10,437 ‫חשבתי שאנשים נפגעים כשהם בוחנים משהו שאחרים לא רוצים שיבחנו.‬ 518 00:37:10,437 --> 00:37:13,106 ‫שיערתי שאולי ג'ו היה חוקר כמוך.‬ 519 00:37:13,190 --> 00:37:14,107 ‫היגיון טוב.‬ 520 00:37:16,443 --> 00:37:19,363 ‫- תודה, דוק. - לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ 521 00:37:19,363 --> 00:37:21,990 ‫ביטחון המולדת לא יתקשרו בחזרה עד מחר,‬ 522 00:37:22,074 --> 00:37:24,493 ‫בינתיים ספייבי שמע שהעניינים השתבשו בבר.‬ 523 00:37:24,493 --> 00:37:27,371 ‫משום שהבוסים שלו מאכילים את הפשלנים באשכים של עצמם,‬ 524 00:37:27,371 --> 00:37:31,249 ‫אני מנחש שהוא הסתלק מהעיר. אמצא את ביתו ואעשה בו חיפוש.‬ 525 00:37:31,333 --> 00:37:33,669 ‫הכתובות הביתיות של סוהרים לא מתפרסמות,‬ 526 00:37:33,669 --> 00:37:35,963 ‫ומשרדי המחוז לא יפתחו עד הבוקר.‬ 527 00:37:35,963 --> 00:37:38,882 ‫אני אבדוק את זה ואטפל בזה בעצמי.‬ 528 00:37:38,966 --> 00:37:41,885 ‫אתה, תלך לנוח קצת.‬ 529 00:37:43,220 --> 00:37:45,430 ‫- אשתה בירה. - בשום פנים ואופן, לא.‬ 530 00:37:45,514 --> 00:37:47,349 ‫ראית את התושבים באספה,‬ 531 00:37:47,349 --> 00:37:50,268 ‫הם מוכנים לקחת לפיד ולרדוף אותך כמו את פרנקנשטיין.‬ 532 00:37:50,352 --> 00:37:52,354 ‫פרנקנשטיין היה הרופא.‬ 533 00:37:52,354 --> 00:37:56,316 ‫הם רדפו אחרי המפלצת של פרנקנשטיין. הפרטים חשובים.‬ 534 00:37:57,985 --> 00:37:59,736 ‫אתה חוזר למלונית שלך.‬ 535 00:38:00,570 --> 00:38:04,574 ‫אני רק אשב בבר, אשתה בירה ואהרהר בכל זה.‬ 536 00:38:04,658 --> 00:38:09,579 ‫ואז מישהו יגיד משהו שלא ימצא חן בעיניך ותפתח לו את הראש. שוב.‬ 537 00:38:09,663 --> 00:38:10,914 ‫זה לא יקרה.‬ 538 00:38:10,998 --> 00:38:14,251 ‫אתה יכול ללכת למלונית שלך כעת ולישון במיטה נוחה,‬ 539 00:38:14,251 --> 00:38:18,213 ‫או שאעצור אותך על שוטטות ותישן בתא המעצר שלי.‬ 540 00:38:18,213 --> 00:38:20,841 ‫הוא לא משוטט, הוא נווד.‬ 541 00:38:22,175 --> 00:38:23,176 ‫מה?‬ 542 00:38:32,060 --> 00:38:35,397 ‫פשוט תעקבי אחריו. תוודאי שהוא חוזר ישירות למלונית.‬ 543 00:38:48,076 --> 00:38:53,123 ‫היי. אני מבינה. בימים האחרונים איבדת אח והיו לך ארבע תגרות.‬ 544 00:38:53,123 --> 00:38:55,584 ‫אם מישהו זקוק למשקה, זה אתה.‬ 545 00:39:00,464 --> 00:39:03,842 ‫יש פונדק מעבר לגבול, באלבמה.‬ 546 00:39:04,426 --> 00:39:07,804 ‫אף אחד לא מכיר אותך שם. בירה קרה, מוזיקה מדליקה.‬ 547 00:39:09,097 --> 00:39:11,099 ‫אבל אתה חייב להתנהג יפה.‬ 548 00:39:13,351 --> 00:39:16,438 ‫אולי אפילו ישמיעו את הבלוז שאתה אוהב.‬ 549 00:39:19,566 --> 00:39:20,484 ‫טוב.‬ 550 00:39:21,401 --> 00:39:22,611 ‫סע אחריי אל הבית שלי.‬ 551 00:39:22,611 --> 00:39:25,697 ‫אני צריכה ללבוש משהו משטרתי פחות.‬ 552 00:39:25,781 --> 00:39:30,077 ‫וצריך לעצור בתחנת דלק ולקנות לך חולצה עם פחות דם.‬ 553 00:39:31,328 --> 00:39:34,831 ‫אתם מקשיבים לדבליו-ג'י-יו-טי, בלוז שיהפוך לכם את הבטן.‬ 554 00:39:34,915 --> 00:39:38,627 ‫הינה "פוליס דוג בלוז", של צ'פאס ויגנס, שהוקלט במקור‬ 555 00:39:38,627 --> 00:39:40,670 ‫על ידי בליינד בלייק המנוח.‬ 556 00:39:40,754 --> 00:39:43,215 ‫היי, זה לא הבחור שלך? בלייק?‬ 557 00:39:44,091 --> 00:39:44,925 ‫כן.‬ 558 00:39:47,511 --> 00:39:48,470 ‫נחמד.‬ 559 00:40:08,406 --> 00:40:09,324 ‫תודה.‬ 560 00:40:12,327 --> 00:40:13,578 ‫זה לא פקק מתברג.‬ 561 00:40:19,793 --> 00:40:20,710 ‫שוויצר.‬ 562 00:40:34,599 --> 00:40:35,892 ‫ההרגשה שלך השתפרה?‬ 563 00:40:36,685 --> 00:40:38,436 ‫היא לא גרועה יותר.‬ 564 00:40:40,272 --> 00:40:42,065 ‫נו, זו התחלה, לא?‬ 565 00:40:51,116 --> 00:40:52,701 ‫הם משמיעים את פטסי.‬ 566 00:40:52,701 --> 00:40:54,995 ‫- אתה יודע מה זה אומר? - לא.‬ 567 00:40:56,580 --> 00:40:59,082 ‫זה אומר שחייבים לרקוד. זה כמעט החוק.‬ 568 00:41:00,292 --> 00:41:01,209 ‫אני לא רוקד.‬ 569 00:41:01,293 --> 00:41:05,005 ‫אתה אומר לי שאימא שלך לא לימדה את הבנים שלה לרקוד?‬ 570 00:41:05,005 --> 00:41:06,006 ‫היא לימדה.‬ 571 00:41:06,006 --> 00:41:09,801 ‫כשאני מזמין אנשים לרקוד, יש לרוב הרבה מכות אחרי.‬ 572 00:41:10,218 --> 00:41:15,765 ‫מזל שאני מזמינה. בוא, המפלצת של פרנקנשטיין.‬ 573 00:42:34,469 --> 00:42:35,845 ‫אני לא צריכה את המעיל שלך.‬ 574 00:42:37,973 --> 00:42:40,141 ‫תזיז את התחת, בחור מגודל.‬ 575 00:42:53,697 --> 00:42:55,490 ‫היית צריכה לקחת את המעיל שלי.‬ 576 00:42:56,950 --> 00:42:58,285 ‫אני ילדה גדולה.‬ 577 00:43:04,749 --> 00:43:06,126 ‫תראה את זה.‬ 578 00:43:09,963 --> 00:43:13,174 ‫היי, תרגיע, אלוף. אנחנו רחוקים ממרגרייב.‬ 579 00:43:13,258 --> 00:43:16,052 ‫לא רחוקים מספיק. כשאגיד "פעל", תתכופפי.‬ 580 00:43:44,372 --> 00:43:45,457 ‫מה קורה?‬ 581 00:43:45,457 --> 00:43:50,003 ‫הכביש שממזרח לכביש המהיר מוצף. אף אחד לא יעבור הערב.‬ 582 00:43:56,051 --> 00:43:57,677 ‫יש מלונית בקרבת מקום?‬ 583 00:44:07,312 --> 00:44:10,357 ‫מצטערת שלא היה בטנדר שלי שום דבר בגודל שלך.‬ 584 00:44:11,191 --> 00:44:15,153 ‫יכולתי להישבע שיש לי יריעת בד או אוהל קרקס.‬ 585 00:44:15,820 --> 00:44:19,657 ‫מצחיק. הבאתי מבחר מהמכונה האוטומטית.‬ 586 00:44:23,286 --> 00:44:26,039 ‫- אתה תמיד אוכל בריא כל כך? - הייתי רעב.‬ 587 00:44:26,039 --> 00:44:29,209 ‫חשבתי שלא יהיה שירות חדרים מאוחר כל כך.‬ 588 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 ‫הו, כן.‬ 589 00:44:31,961 --> 00:44:34,005 ‫הולך הישר על חטיף קלארק.‬ 590 00:44:34,714 --> 00:44:36,091 ‫חטיפי קלארק הכי שווים.‬ 591 00:44:36,674 --> 00:44:40,637 ‫היה כזה בכל שקמית בכל בסיס שגרתי בו בילדותי.‬ 592 00:44:40,637 --> 00:44:45,392 ‫לא משנה איפה היינו בשעתו, ג'ו ואני תמיד מצאנו חטיף קלארק.‬ 593 00:44:48,603 --> 00:44:51,398 ‫- רוצה חצי? - לא. אני מעדיפה זגנאט.‬ 594 00:44:51,398 --> 00:44:52,941 ‫אף אחד לא מעדיף זגנאט.‬ 595 00:44:53,608 --> 00:44:55,985 ‫- סליחה? - מה את אוכלת עכשיו?‬ 596 00:44:56,194 --> 00:44:57,487 ‫תקראי לי את הטעם.‬ 597 00:44:58,947 --> 00:45:00,281 ‫תקראי בקול.‬ 598 00:45:00,573 --> 00:45:02,242 ‫"טוגני סרטנים בטעם קייג'ון".‬ 599 00:45:03,034 --> 00:45:05,453 ‫בבקשה. אני אקח חטיף קלארק.‬ 600 00:45:11,751 --> 00:45:13,420 ‫אתה בסדר שם למטה?‬ 601 00:45:14,629 --> 00:45:16,214 ‫ישנתי במקומות גרועים מזה.‬ 602 00:45:19,134 --> 00:45:20,260 ‫היית בכל מקום, מה?‬ 603 00:45:21,886 --> 00:45:23,721 ‫בקושי יצאתי ממרגרייב.‬ 604 00:45:25,265 --> 00:45:26,891 ‫מעולם לא רציתי ממש.‬ 605 00:45:28,435 --> 00:45:31,229 ‫המשפחה שלי גרה פה מהיום שהעיירה נוסדה.‬ 606 00:45:32,063 --> 00:45:32,981 ‫כמו בני טיל.‬ 607 00:45:33,815 --> 00:45:35,233 ‫שיזדיינו בני טיל.‬ 608 00:45:35,650 --> 00:45:39,487 ‫קונקלין בנו את העיירה, טיל גנבו אותה. קספר טיל הזקן‬ 609 00:45:40,238 --> 00:45:44,200 ‫עשה עסקים עם חברת הרכבות. הונה איכרים לוותר על אדמותיהם‬ 610 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 ‫והניח מסילות דרך היבולים שלהם.‬ 611 00:45:46,661 --> 00:45:48,830 ‫יש לך עדיין משפחה במרגרייב?‬ 612 00:45:49,581 --> 00:45:53,334 ‫ההורים שלי מתו כשהייתי ילדה, אבל היה לי את גריי.‬ 613 00:45:54,002 --> 00:45:54,961 ‫גריי?‬ 614 00:45:55,128 --> 00:45:57,213 ‫עבדתי בתפקיד של פינלי, לפניו.‬ 615 00:45:59,132 --> 00:46:00,842 ‫הוא היה החבר הכי טוב של הוריי.‬ 616 00:46:04,554 --> 00:46:05,472 ‫תמיד...‬ 617 00:46:06,639 --> 00:46:09,100 ‫דאג לי, כמו מעין אבא שני.‬ 618 00:46:09,184 --> 00:46:12,103 ‫לימד אותי כל מה שידוע לי על שיטור.‬ 619 00:46:12,187 --> 00:46:16,608 ‫איך לעבוד על חקירה, לשמור על סדר ברשימות ובתיקים.‬ 620 00:46:17,233 --> 00:46:22,155 ‫הוא היה האדם הכי קפדן שפגשתי מעודי.‬ 621 00:46:23,156 --> 00:46:25,742 ‫כלומר, הוא היה מקריח‬ 622 00:46:25,742 --> 00:46:29,329 ‫והוא עדיין נתן למוזלי לספר אותו פעם בשבוע.‬ 623 00:46:30,830 --> 00:46:32,624 ‫אבל היה לו גם פן אפל.‬ 624 00:46:35,084 --> 00:46:37,795 ‫הוא סבל הרבה מדיכאונות.‬ 625 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 ‫הוא מעולם לא התחתן. לא היו לו ילדים. שתה.‬ 626 00:46:44,219 --> 00:46:48,097 ‫הוא תלה את עצמו מקורות החנייה שלו לפני כשנה.‬ 627 00:46:49,349 --> 00:46:50,558 ‫מצטער.‬ 628 00:46:51,851 --> 00:46:54,020 ‫הוא תמיד הביא לי חינניות ליום ההולדת.‬ 629 00:46:56,189 --> 00:47:00,443 ‫חינניות הן החביבות עליי. מה לגביך?‬ 630 00:47:01,361 --> 00:47:02,529 ‫לוע הארי.‬ 631 00:47:04,239 --> 00:47:05,782 ‫שם מגניב, קשה להרוג אותו.‬ 632 00:47:07,283 --> 00:47:08,159 ‫כן.‬ 633 00:47:08,576 --> 00:47:10,870 ‫כן. זה נשמע כמו מישהו שאני מכירה.‬ 634 00:47:11,913 --> 00:47:14,499 ‫לא, זה לא מה ששאלתי אותך...‬ 635 00:47:15,124 --> 00:47:18,336 ‫תהיתי אם יש לך משפחה שלא שמעתי עליה.‬ 636 00:47:18,336 --> 00:47:21,214 ‫לא. בעיקרון היה רק ג'ו.‬ 637 00:47:25,927 --> 00:47:28,846 ‫אלמלא נכנסתי לבר לפני כמה ימים, שומע שיר של בליינד בלייק,‬ 638 00:47:28,930 --> 00:47:31,474 ‫כנראה היו חולפות שנים עד שהייתי מגלה שהוא מת.‬ 639 00:47:33,935 --> 00:47:34,769 ‫טוב,‬ 640 00:47:35,228 --> 00:47:37,146 ‫למרות הנסיבות,‬ 641 00:47:40,441 --> 00:47:42,318 ‫היה נחמד להכיר אותך.‬ 642 00:47:43,820 --> 00:47:45,572 ‫נחמד להכיר גם אותך.‬ 643 00:47:47,031 --> 00:47:48,449 ‫לילה טוב, ריצ'ר.‬ 644 00:47:53,246 --> 00:47:54,539 ‫לילה טוב, רוסקו.‬ 645 00:48:29,741 --> 00:48:32,660 ‫לפני שניגש לעניינים, אשמח לארוחת בוקר אמיתית.‬ 646 00:48:32,744 --> 00:48:34,245 ‫הזגנאט לא הספיק.‬ 647 00:48:34,329 --> 00:48:36,331 ‫היית צריכה לאכול חטיף קלארק.‬ 648 00:48:36,914 --> 00:48:37,832 ‫כן.‬ 649 00:49:21,292 --> 00:49:22,210 ‫השטח פנוי.‬ 650 00:49:25,004 --> 00:49:25,963 ‫פנוי.‬ 651 00:49:27,090 --> 00:49:30,385 ‫כשהם נכנסו הם הלכו דרך ערוגת הפרחים.‬ 652 00:49:30,385 --> 00:49:31,511 ‫כיסויי נעליים מגומי.‬ 653 00:49:33,471 --> 00:49:34,722 ‫הם התכוונו להרוג אותי?‬ 654 00:49:34,806 --> 00:49:38,726 ‫אולי הם באו בשבילי. המכונית שלי חונה מלפנים.‬ 655 00:49:47,151 --> 00:49:50,655 ‫נתראה בקרוב‬ 656 00:49:50,655 --> 00:49:52,740 ‫נראה שהם מתכננים לחזור.‬ 657 00:49:52,824 --> 00:49:54,492 ‫אני ממש זקוק לאקדח.‬ 658 00:51:41,015 --> 00:51:43,017 ‫תרגום כתוביות:: תמי יפה‬ 659 00:51:43,017 --> 00:51:45,102 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬