1 00:00:05,631 --> 00:00:09,593 {\an8}‫"(مارغريف)، (جورجيا)"‬ 2 00:00:47,339 --> 00:00:52,052 ‫"(جاك ريتشر)"‬ 3 00:01:29,423 --> 00:01:31,842 ‫"أهلاً بكم في مدينة (مارغريف)، (جورجيا)"‬ 4 00:01:31,926 --> 00:01:34,345 {\an8}‫"تأسست 1794 هدية من مؤسسة (كلاينر)"‬ 5 00:01:42,061 --> 00:01:44,814 ‫- آسفة. لا أجيد الحساب. - دفعت بقشيشاً بنسبة 40 بالمئة.‬ 6 00:01:44,814 --> 00:01:46,357 ‫لقد أخفقت.‬ 7 00:01:46,357 --> 00:01:50,444 ‫كيف لي أن أتقدّم في حياتي وأنت تهدرين أموالي؟‬ 8 00:01:51,403 --> 00:01:53,113 ‫اركبي الشاحنة.‬ 9 00:01:54,782 --> 00:01:56,450 ‫ماذا تريد أيها الوغد؟‬ 10 00:01:58,494 --> 00:02:00,120 ‫أتحدّث إليك أيها الغبي.‬ 11 00:02:10,089 --> 00:02:12,842 ‫اسمع يا رجل، أنا أمرّ بيوم عصيب فحسب.‬ 12 00:02:17,096 --> 00:02:18,639 ‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬ 13 00:02:22,393 --> 00:02:25,729 ‫قهوة سوداء مع فطيرة دراق.‬ 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,023 ‫أفضل فطيرة ستتناولها في "جورجيا".‬ 15 00:03:13,235 --> 00:03:14,445 ‫الشرطة!‬ 16 00:03:15,404 --> 00:03:16,739 ‫الشرطة! لا تتحرك!‬ 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,198 ‫لا تتحرك!‬ 18 00:03:20,784 --> 00:03:25,372 ‫ستنهض من خلف تلك المائدة ببطء وروية.‬ 19 00:03:27,958 --> 00:03:29,585 ‫افعل هذا حالاً!‬ 20 00:03:30,669 --> 00:03:31,837 ‫ببطء!‬ 21 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 ‫ارفع يديك.‬ 22 00:03:38,093 --> 00:03:41,055 ‫ارفع يديك خلف رأسك!‬ 23 00:03:41,889 --> 00:03:45,184 ‫اشبك أصابعك!‬ 24 00:03:45,559 --> 00:03:47,353 ‫استدر.‬ 25 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 ‫واجه النافذة!‬ 26 00:03:52,024 --> 00:03:53,901 ‫على التحلية أن تنتظر.‬ 27 00:03:54,443 --> 00:03:57,446 ‫أنت مقبوض عليك بتهمة القتل.‬ 28 00:04:01,325 --> 00:04:03,827 ‫هيا. يمكنك أن تتحرك أسرع من ذلك.‬ 29 00:04:07,164 --> 00:04:08,540 ‫سيدي.‬ 30 00:04:08,874 --> 00:04:11,502 ‫إن اقتربت إلى هنا، يمكنني بدء إجراءاتك.‬ 31 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 ‫لست أطلب يا سيدي، أنا آمرك.‬ 32 00:04:13,921 --> 00:04:16,507 ‫لكن لا تقلق، لن أوسعك ضرباً إلا إذا أجبرتني.‬ 33 00:04:18,717 --> 00:04:20,135 ‫شكراً.‬ 34 00:04:20,594 --> 00:04:24,139 ‫حسناً، سأسجّل بياناتك. إذاً، ما اسمك؟‬ 35 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 ‫لا، هذا الضخم لا يتحدث.‬ 36 00:04:26,684 --> 00:04:28,686 ‫لكنه كان يحمل جواز سفر.‬ 37 00:04:29,019 --> 00:04:31,897 ‫"جاك ريتشر". من دون اسم أوسط.‬ 38 00:04:31,981 --> 00:04:34,108 ‫- قيد بلاستيكي؟ - الأصفاد لم تتسع له.‬ 39 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 ‫لا تُوجد تأشيرات، إنه جديد تماماً.‬ 40 00:04:38,070 --> 00:04:40,030 ‫هل تنوي مغادرة البلاد؟‬ 41 00:04:40,155 --> 00:04:41,907 ‫هذا كل شيء آخر كان يحمله.‬ 42 00:04:41,991 --> 00:04:43,242 ‫كم المبلغ؟ 200 دولار؟‬ 43 00:04:43,367 --> 00:04:44,493 ‫212 دولاراً.‬ 44 00:04:44,493 --> 00:04:46,954 ‫يبدو هذا أجنبياً.‬ 45 00:04:47,746 --> 00:04:49,748 ‫وسام فرنسي من الحرب العالمية الثانية.‬ 46 00:04:50,207 --> 00:04:52,292 ‫لا أحد يتنقّل بهذه الأغراض فقط.‬ 47 00:04:52,418 --> 00:04:54,670 ‫أين تحتفظ ببقية أغراضك؟‬ 48 00:04:54,920 --> 00:04:57,923 ‫هل لديك صديق في البلدة؟ أو فتاة؟‬ 49 00:04:58,465 --> 00:05:00,592 ‫ماذا تفعل في بلدتي بحق السماء؟‬ 50 00:05:01,760 --> 00:05:03,303 ‫ألا تريد التحدث؟‬ 51 00:05:03,429 --> 00:05:06,849 ‫ربما سنضعك في الحجز ونجعلك تغيّر رأيك.‬ 52 00:05:06,849 --> 00:05:09,518 ‫وكيف ستفعل ذلك بالضبط؟‬ 53 00:05:11,270 --> 00:05:15,357 ‫هل ستشرح له حقوقه الدستورية وفقاً للتعديلين الـ5 والـ14،‬ 54 00:05:15,524 --> 00:05:18,235 ‫ثم تأمل أن يتخلى عن حقوقه بإرادته الحرة؟‬ 55 00:05:18,986 --> 00:05:20,279 ‫أجل.‬ 56 00:05:21,071 --> 00:05:23,032 ‫لا داعي لذلك. سأتولّى الأمر.‬ 57 00:05:23,615 --> 00:05:26,535 ‫خذاه إلى حجرة الاجتماعات. سأحضر خلال لحظة.‬ 58 00:05:27,786 --> 00:05:29,371 ‫سافل من "بوسطن".‬ 59 00:05:30,873 --> 00:05:32,249 ‫السيد "ريتشر"،‬ 60 00:05:32,416 --> 00:05:34,918 ‫أنا رئيس المحققين "أوسكار فينلي".‬ 61 00:05:35,169 --> 00:05:37,546 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 62 00:05:37,796 --> 00:05:42,426 ‫قيل لي إنك أُطلعت على حقوقك، لذا تعرف أنك لست مضطراً للإجابة.‬ 63 00:05:45,846 --> 00:05:49,558 ‫عُثر على الجثة بجوار جسر على الطريق السريع، قرب معبر علوي،‬ 64 00:05:49,850 --> 00:05:52,811 ‫مغطاة جزئياً بصناديق ورق مقوى مفرودة.‬ 65 00:05:52,936 --> 00:05:57,524 ‫طلقتان عيار 9 مليمترات وبوزن 6 غرامات أُطلقتا على مؤخرة الرأس من مسافة قريبة.‬ 66 00:05:57,608 --> 00:05:59,234 ‫لم نعثر على مظروفي الطلقتين.‬ 67 00:05:59,318 --> 00:06:02,029 ‫الضحية رجل ضخم في الثلاثينيات.‬ 68 00:06:02,029 --> 00:06:04,865 ‫ضُرب بشدة بعد موته.‬ 69 00:06:05,657 --> 00:06:06,950 ‫لم نعثر على هوية له.‬ 70 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 ‫نواجه مشكلة في التعرّف على بصمات أطراف الأصابع المتورمة للجثة.‬ 71 00:06:12,331 --> 00:06:13,874 ‫هل تعرف من كان ذلك الرجل؟‬ 72 00:06:14,875 --> 00:06:16,460 ‫كيف انتهى به الأمر ميتاً؟‬ 73 00:06:18,212 --> 00:06:21,840 ‫هل يُوجد أيّ شيء ترغب في مشاركته إلى جانب رفقتك المذهلة؟‬ 74 00:06:26,220 --> 00:06:28,222 ‫حسناً إذاً.‬ 75 00:06:28,472 --> 00:06:31,391 ‫لن أهدر بقية عصر اليوم.‬ 76 00:06:31,475 --> 00:06:34,853 ‫ربما المحامي الذي ستعيّنه لك المحكمة سيجعلك تتحدث.‬ 77 00:06:35,104 --> 00:06:36,772 ‫لا أحتاج إلى محام.‬ 78 00:06:37,856 --> 00:06:39,024 ‫إنه يتحدث.‬ 79 00:06:39,858 --> 00:06:41,235 ‫عندما يريد ذلك.‬ 80 00:06:41,235 --> 00:06:44,279 ‫ولم لا تحتاج إلى محام؟‬ 81 00:06:44,363 --> 00:06:46,365 ‫لأنني لم أقتل أحداً.‬ 82 00:06:48,325 --> 00:06:49,910 ‫على الأقل ليس مؤخراً.‬ 83 00:06:51,245 --> 00:06:52,830 ‫وليس في هذه البلدة.‬ 84 00:06:53,831 --> 00:06:56,166 ‫هذا مستحيل تقريباً.‬ 85 00:06:56,250 --> 00:06:57,084 ‫ماذا تقصدين؟‬ 86 00:06:57,084 --> 00:06:58,460 ‫"ريتشر" ذاك.‬ 87 00:06:58,544 --> 00:07:02,047 ‫لم أعثر على شيء من فحص بصماته حتى الآن، لكن قد يظهر شيء لاحقاً.‬ 88 00:07:02,131 --> 00:07:06,301 ‫لكن ليس لديه حساب على "فيسبوك" أو "سناب شات" أو "إنستغرام".‬ 89 00:07:06,385 --> 00:07:09,930 ‫لا رخصة قيادة ولا رهن عقاري ولا مطالبة بتأمين.‬ 90 00:07:09,930 --> 00:07:12,099 ‫لا حساب له على الإنترنت على الإطلاق.‬ 91 00:07:12,099 --> 00:07:16,895 ‫الإثبات الوحيد على وجود "جاك ريتشر" هو أنه يجلس في تلك الغرفة.‬ 92 00:07:16,979 --> 00:07:19,481 ‫"جاك ريتشر". الوالدان متوفيان.‬ 93 00:07:19,565 --> 00:07:22,818 ‫لديك أخ يُدعى "جو"، أكبر منك بسنتين. وأنت متقاعد من الجيش.‬ 94 00:07:22,818 --> 00:07:27,823 ‫قدت وحدة التحقيقات الخاصة الـ110 في الشرطة العسكرية.‬ 95 00:07:27,823 --> 00:07:30,868 ‫قتلت عدة رجال في أثناء تأديتك لواجباتك.‬ 96 00:07:30,868 --> 00:07:32,661 ‫اعتُبر قتلهم قتلاً نظيفاً.‬ 97 00:07:32,661 --> 00:07:36,790 ‫ماذا إن كنت أفكر في أنني أجلس مقابل رجل لا يمانع القتل‬ 98 00:07:36,874 --> 00:07:40,711 ‫ويمتلك المعرفة والتدريب ليقتل شخصاً ويخفي الجريمة؟‬ 99 00:07:41,170 --> 00:07:42,671 ‫ستكون محقاً.‬ 100 00:07:43,005 --> 00:07:44,631 ‫لكن ليست جريمة القتل هذه.‬ 101 00:07:45,257 --> 00:07:46,884 ‫3 رجال ألقوا تلك الجثة.‬ 102 00:07:47,259 --> 00:07:48,385 ‫اشرح لي.‬ 103 00:07:48,385 --> 00:07:50,429 ‫كان مطلق النار خبيراً بالأسلحة النارية.‬ 104 00:07:50,554 --> 00:07:54,308 ‫كانت الرصاصات من عيار صغير، 9 مليمترات وبوزن 6 غرامات، إنها دون سرعة الصوت.‬ 105 00:07:54,433 --> 00:07:57,728 ‫استُخدم كاتم للصوت. كان أيضاً يعرف ما يكفي ليأخذ المظروفين.‬ 106 00:07:57,728 --> 00:07:59,396 ‫لم يكن هذا مبتدئاً.‬ 107 00:07:59,396 --> 00:08:02,441 ‫بل شخص يعرف كيف يقتل بهدوء وكفاءة.‬ 108 00:08:03,650 --> 00:08:04,651 ‫حسناً، أكمل.‬ 109 00:08:04,776 --> 00:08:07,696 ‫تبحث أيضاً عن مختل عقلياً قد يضرب جثة.‬ 110 00:08:07,696 --> 00:08:09,615 ‫عن شخص مخبول تماماً.‬ 111 00:08:09,823 --> 00:08:13,744 ‫هذا وصف مختلف تماماً عن القاتل المحترف.‬ 112 00:08:14,203 --> 00:08:15,329 ‫هل ثمة خطب؟‬ 113 00:08:17,247 --> 00:08:18,624 ‫لا.‬ 114 00:08:18,749 --> 00:08:20,334 ‫قلت إنهم كانوا 3.‬ 115 00:08:20,334 --> 00:08:23,587 ‫المختل عقلياً ليس عاقلاً كفاية ليخفي الجثة‬ 116 00:08:23,712 --> 00:08:27,674 ‫والقاتل الحريص لن يؤدي عملاً مهملاً بورق مقوى من على جانب الطريق.‬ 117 00:08:27,799 --> 00:08:29,968 ‫الرجل الثالث كان قلقاً بشأن رحيله عن هناك،‬ 118 00:08:30,093 --> 00:08:32,554 ‫فأخذ بقايا قريبة ووضعها على الجثة.‬ 119 00:08:32,679 --> 00:08:36,934 ‫قلت إن الضحية كان ضخماً، كانت قدماه بارزتين وهكذا اكتُشف.‬ 120 00:08:37,059 --> 00:08:39,728 ‫لا تُوجد مساحة كافية لقدمي طوال القامة أبداً.‬ 121 00:08:39,728 --> 00:08:42,064 ‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬ 122 00:08:42,189 --> 00:08:46,193 ‫لكن ما زلت تطابق مواصفات شخص شُوهد يسير على الطريق السريع اليوم‬ 123 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 ‫قرب مكان العثور على الجثة.‬ 124 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 ‫لأن هذا كان أنا.‬ 125 00:08:49,738 --> 00:08:52,115 ‫ترجلت من الحافلة من "تامبا" وسرت إلى البلدة.‬ 126 00:08:52,199 --> 00:08:54,326 ‫حافلات "غرايهاوند" ليست لديها محطة في "مارغريف".‬ 127 00:08:54,326 --> 00:08:56,912 ‫- لم أقل إن لها محطة. - قلت إنك ترجلت في "مارغريف".‬ 128 00:08:56,912 --> 00:08:58,705 ‫- طلبت خدمة من السائق. - لماذا؟‬ 129 00:08:58,830 --> 00:08:59,957 ‫بسبب "بلايند بليك".‬ 130 00:08:59,957 --> 00:09:02,042 ‫- من ذاك؟ - مغنّي بلوز.‬ 131 00:09:02,042 --> 00:09:04,711 ‫تقول الأسطورة إنه مات في "مارغريف" قبل وقت طويل.‬ 132 00:09:04,795 --> 00:09:06,922 ‫فكرت أن أعرف المزيد عنه.‬ 133 00:09:07,547 --> 00:09:08,674 ‫أحب الموسيقى.‬ 134 00:09:08,966 --> 00:09:11,468 ‫ليست لديك دار ولا تحمل هاتفاً.‬ 135 00:09:11,593 --> 00:09:14,346 ‫تستقل حافلة في "تامبا" ومعك 212 دولاراً،‬ 136 00:09:14,513 --> 00:09:16,431 ‫وفرشاة أسنان ووسام حرب فرنسي،‬ 137 00:09:16,515 --> 00:09:20,644 ‫وتسافر أكثر من 800 كيلومتر لتقرأ عن مغنّي بلوز ميت؟‬ 138 00:09:20,936 --> 00:09:23,021 ‫هل هذا ملخّص قضائك الـ24 ساعة الماضية؟‬ 139 00:09:23,146 --> 00:09:26,525 ‫لا. دخلت إلى مطعم أيضاً وطلبت فطيرة دراق،‬ 140 00:09:26,650 --> 00:09:29,653 ‫ولم أتمكّن من أكلها لأنني اعتُقلت بتهمة القتل.‬ 141 00:09:29,778 --> 00:09:34,491 ‫حدد الطبيب الشرعي وقت وفاة الضحية في منتصف ليلة البارحة تقريباً.‬ 142 00:09:34,616 --> 00:09:35,909 ‫بل هذا الصباح.‬ 143 00:09:35,993 --> 00:09:39,246 ‫امتدت ليلة البارحة حتى الساعة 11:59 و59 ثانية،‬ 144 00:09:39,371 --> 00:09:43,709 ‫ثم أصبح الوقت هذا الصباح. التفاصيل مهمة في التحقيق.‬ 145 00:09:43,709 --> 00:09:45,961 ‫12 منتصف الليل، هذا الصباح‬ 146 00:09:46,086 --> 00:09:47,671 ‫هو وقت الوفاة.‬ 147 00:09:47,796 --> 00:09:51,049 ‫إن استطعت إثبات أنك كنت على حافلة "غرايهاوند" حينها،‬ 148 00:09:51,174 --> 00:09:52,634 ‫فستتم تبرئتك.‬ 149 00:09:52,926 --> 00:09:55,095 ‫حتى ذلك الحين، ستُوضع في الحجز.‬ 150 00:09:55,721 --> 00:09:58,974 ‫نحقق في أمر رقم هاتف عُثر عليه في حذاء المتوفي.‬ 151 00:09:58,974 --> 00:10:03,395 ‫كان على قصاصة ورق مع كلمة "بلوريبس" مكتوبة عليها.‬ 152 00:10:03,395 --> 00:10:07,232 ‫هل تريد توضيح ذلك أيضاً قبل أن تذهب؟ هل تعرف أيّ شيء عن ذلك؟‬ 153 00:10:07,399 --> 00:10:09,568 ‫يعني أنني سأقضي فترة هنا.‬ 154 00:10:11,320 --> 00:10:14,239 ‫شركات الهاتف بطيئة الاستجابة للمذكرات.‬ 155 00:10:14,364 --> 00:10:17,909 ‫هذا مؤسف. ينصّ القانون على أننا بحاجة إلى مذكرة.‬ 156 00:10:18,035 --> 00:10:20,037 ‫هيا، سآخذك إلى الحجز.‬ 157 00:10:22,122 --> 00:10:26,084 ‫"ريتشر"، لماذا يبدو أن المتاعب تتبعك دوماً؟‬ 158 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 ‫رباه يا "ريتشر".‬ 159 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 ‫كان يمكن لشاحنة النقل أن تحترق.‬ 160 00:10:30,922 --> 00:10:33,884 ‫فيم كنت تفكر؟ لا يمكنك حزم الألعاب النارية.‬ 161 00:10:33,884 --> 00:10:36,928 {\an8}‫لكنها من عيد الاستقلال. إنها رائعة.‬ 162 00:10:37,012 --> 00:10:38,513 {\an8}‫هذه آخر الصناديق.‬ 163 00:10:38,597 --> 00:10:41,099 {\an8}‫حسناً، أريد نصف الصناديق في النقلة التالية.‬ 164 00:10:41,224 --> 00:10:43,602 ‫لا أعرف كيف يمكن لـ4 أشخاص تكديس كل هذا.‬ 165 00:10:43,602 --> 00:10:46,104 ‫- حاضر يا سيدتي. - أنا وأبوك سنفرغ الصناديق،‬ 166 00:10:46,229 --> 00:10:48,231 ‫اذهبا لتلتقيا بأطفال القاعدة.‬ 167 00:10:48,357 --> 00:10:50,609 ‫هذه دارنا الآن، لفترة على ما آمل.‬ 168 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 ‫اذهبا واعقدا صداقات.‬ 169 00:10:54,696 --> 00:10:56,281 ‫أتظن أن المكان سيعجبنا هنا؟‬ 170 00:10:56,406 --> 00:11:00,702 ‫لن تتغير دروس المدرسة. ولن يتغير أثاث الجيش.‬ 171 00:11:00,827 --> 00:11:03,038 ‫مثل "الكاميرون" و"بلجيكا" و"إسبانيا" بالضبط.‬ 172 00:11:05,791 --> 00:11:08,001 ‫- هل أنتما الجديدان اللذان انتقلا اليوم؟ - أجل.‬ 173 00:11:08,085 --> 00:11:09,669 ‫هل هذا الطريق إلى الشاطئ؟‬ 174 00:11:09,795 --> 00:11:12,339 ‫أجل. لكنها 5 دولارات.‬ 175 00:11:13,673 --> 00:11:15,092 ‫أيّ 5 دولارات؟‬ 176 00:11:15,092 --> 00:11:17,177 ‫مما يبدو عليه، سعر سترتك.‬ 177 00:11:18,762 --> 00:11:21,431 ‫أجل، حجمي كبير بالنسبة إلى سني.‬ 178 00:11:21,807 --> 00:11:23,934 ‫كما أنك قبيح بالنسبة إلى سنك.‬ 179 00:11:25,310 --> 00:11:26,770 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 180 00:11:33,276 --> 00:11:34,444 ‫حسناً.‬ 181 00:11:38,031 --> 00:11:40,450 ‫ليس عليك أن تفعل هذا. إنها معركتي وحدي.‬ 182 00:11:41,118 --> 00:11:42,994 ‫ليست معركتك وحدك أبداً.‬ 183 00:11:44,329 --> 00:11:45,747 ‫تعلم أن أمنا كانت محقة.‬ 184 00:11:46,123 --> 00:11:47,916 ‫يبدو أن المتاعب تتبعك.‬ 185 00:12:19,865 --> 00:12:20,991 ‫شكراً.‬ 186 00:12:21,324 --> 00:12:23,034 ‫أنت قضيت بعض الوقت في الحجز.‬ 187 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 ‫- فكرت أنك ستحتاج إلى قهوة. - ليست غلطتي.‬ 188 00:12:26,037 --> 00:12:28,206 ‫يبدو أن المتاعب تتبعني فحسب.‬ 189 00:12:28,915 --> 00:12:31,084 ‫ما أحتاج إليه هو فك قيدي.‬ 190 00:12:31,168 --> 00:12:32,961 ‫يقول الرئيس "موريسون" إنه سيبقى.‬ 191 00:12:33,628 --> 00:12:35,589 ‫افترضت أنك تفضّل القهوة سوداء.‬ 192 00:12:35,714 --> 00:12:38,967 ‫- كيف عرفت؟ - يبدو أنك شخص لا يحب الهراء.‬ 193 00:12:38,967 --> 00:12:40,677 ‫القشدة والسكر هراء.‬ 194 00:12:40,677 --> 00:12:43,513 ‫- إذاً، تعرفين أنني بريء. - كيف افترضت ذلك؟‬ 195 00:12:43,638 --> 00:12:46,141 ‫لا أظن أنه من المعتاد أن تجلبي القهوة إلى مذنب.‬ 196 00:12:46,141 --> 00:12:48,935 ‫إن كنت مذنباً بشيء، فليس بالكثير.‬ 197 00:12:49,019 --> 00:12:51,646 ‫لم يظهر البحث الأولي عن بصماتك شيئاً.‬ 198 00:12:51,730 --> 00:12:54,232 ‫تنطلق إشارات تحذير على الفور بوجود الأشرار.‬ 199 00:12:54,357 --> 00:12:56,485 ‫"روسكو"، سنذهب في جولة.‬ 200 00:12:56,485 --> 00:12:58,403 ‫وجدت صاحب رقم الهاتف.‬ 201 00:13:00,071 --> 00:13:01,573 ‫آسفة، إنه قدح خزفي.‬ 202 00:13:03,742 --> 00:13:05,076 ‫شكراً.‬ 203 00:13:05,744 --> 00:13:06,953 ‫آسفة يا "بيكر".‬ 204 00:13:11,958 --> 00:13:14,461 ‫إذاً يا "بول"، أبلغتك عندما اتصلت بك،‬ 205 00:13:14,461 --> 00:13:17,589 ‫بأنه عُثر على رقم هاتفك في موقع جريمة.‬ 206 00:13:17,589 --> 00:13:21,009 ‫دعوتني للتحدث، لكنك لم تسأل أيّ جريمة قطّ.‬ 207 00:13:21,009 --> 00:13:22,636 ‫ظننت أن ذلك أمر غريب.‬ 208 00:13:24,221 --> 00:13:26,806 ‫لقد أصبتني بالهلع.‬ 209 00:13:28,475 --> 00:13:29,851 ‫لم أكن أفكر بوضوح.‬ 210 00:13:29,935 --> 00:13:32,812 ‫أردت أن تأتي إلى هنا فحسب لنتحدث.‬ 211 00:13:32,896 --> 00:13:34,105 ‫عن ماذا؟‬ 212 00:13:34,314 --> 00:13:35,357 ‫أخبرني أنت.‬ 213 00:13:36,358 --> 00:13:37,567 ‫جريمة قتل.‬ 214 00:13:38,318 --> 00:13:40,028 ‫هل تعرف أيّ شيء عنها؟‬ 215 00:13:41,446 --> 00:13:43,865 ‫ذكر مجهول قُتل بطلق ناري.‬ 216 00:13:45,617 --> 00:13:49,746 ‫عندما عُثر عليه كان رقمك مكتوباً على قصاصة ورقية في حذائه.‬ 217 00:13:55,544 --> 00:13:56,711 ‫أنا فعلتها.‬ 218 00:13:59,130 --> 00:14:00,549 ‫أنا قتلت الرجل.‬ 219 00:14:00,882 --> 00:14:02,342 ‫كنت أنا من قتله.‬ 220 00:14:05,053 --> 00:14:08,890 ‫لحمايتك وحمايتنا، سأصوّرك تُتلى عليك حقوقك.‬ 221 00:14:08,974 --> 00:14:10,600 ‫أعرف حقوقي.‬ 222 00:14:10,684 --> 00:14:13,603 ‫أفهم أنه ليس عليّ التحدث وأنني سأحصل على محام،‬ 223 00:14:13,687 --> 00:14:15,230 ‫لكنني فعلتها، واضح؟‬ 224 00:14:15,855 --> 00:14:17,857 ‫قتلت الرجل على الطريق السريع.‬ 225 00:14:17,941 --> 00:14:19,234 ‫كنت الفاعل.‬ 226 00:14:20,277 --> 00:14:22,445 ‫حسناً، إذاً الرجل الذي قتلته،‬ 227 00:14:23,572 --> 00:14:25,031 ‫ما كان اسمه؟‬ 228 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 ‫- لا أعرف. - هل قتلت رجلاً لا تعرف اسمه؟‬ 229 00:14:28,535 --> 00:14:29,953 ‫هذا صحيح.‬ 230 00:14:30,161 --> 00:14:33,331 ‫كان دفاعاً عن النفس.‬ 231 00:14:35,458 --> 00:14:40,255 ‫قلت إن القتل وقع على الطريق السريع. أين على الطريق السريع بالضبط؟‬ 232 00:14:42,090 --> 00:14:44,050 ‫أخبرتكما بأنني الفاعل، مفهوم؟‬ 233 00:14:44,175 --> 00:14:46,761 ‫لن أناقش كل التفاصيل.‬ 234 00:14:47,178 --> 00:14:50,640 ‫أنت ثاني استجواب مزعج أجريه اليوم.‬ 235 00:14:50,724 --> 00:14:54,352 ‫هل تتوقع مني أن أصدّق أنك بصفتك رجلاً من دون سجل جنائي،‬ 236 00:14:54,436 --> 00:14:57,314 ‫قتلت رجلاً بكل بساطة؟‬ 237 00:14:57,439 --> 00:15:00,442 ‫أطلقت النار عليه من بندقية مزدوجة الفوهة في الوجه،‬ 238 00:15:01,651 --> 00:15:03,320 ‫ثم حرقت الجثة؟‬ 239 00:15:05,113 --> 00:15:06,948 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 240 00:15:07,324 --> 00:15:09,826 ‫وهذا كل ما سأقوله في هذا الموضوع.‬ 241 00:15:10,827 --> 00:15:14,289 ‫حياتك على وشك أن تتعقد جداً يا سيد "هابل".‬ 242 00:15:30,055 --> 00:15:31,431 ‫ادخل.‬ 243 00:15:38,938 --> 00:15:41,775 ‫"ريتشر"، تعال معي.‬ 244 00:15:41,775 --> 00:15:43,193 ‫لا.‬ 245 00:15:43,193 --> 00:15:44,944 ‫المعذرة؟‬ 246 00:15:45,028 --> 00:15:47,781 ‫ليس حتى تفكّ هذا القيد.‬ 247 00:15:47,906 --> 00:15:51,785 ‫كلانا نعرف أنني لم أقتل أحداً وهو غير مريح.‬ 248 00:15:52,911 --> 00:15:54,287 ‫أحضري سكين الصناديق.‬ 249 00:15:54,371 --> 00:15:57,248 ‫لا بأس. سأفكّه بنفسي.‬ 250 00:16:08,551 --> 00:16:10,095 ‫هل تعيدون التدوير؟‬ 251 00:16:14,891 --> 00:16:16,726 ‫أنا في الخارج وغير مقيّد.‬ 252 00:16:16,810 --> 00:16:19,354 ‫تعاملني بصفتي شخصاً لا كمجرم.‬ 253 00:16:19,354 --> 00:16:23,566 ‫فعلت الشيء نفسه عندما كنت أريد مشتبهاً فيه أن يثق بي بينما لا ينبغي عليه ذلك.‬ 254 00:16:23,650 --> 00:16:26,027 ‫ليست لديّ دوافع خفية. لديّ معلومات فحسب.‬ 255 00:16:26,111 --> 00:16:31,324 ‫"بول هابل"، مصرفي، يعيش في "مارغريف" ويعمل في "أتلانتا" ومن دون سوابق.‬ 256 00:16:31,574 --> 00:16:34,369 ‫اعترف للتو بجريمة القتل.‬ 257 00:16:34,369 --> 00:16:36,830 ‫كم هذا لطيف. أشكرك على الضيافة.‬ 258 00:16:36,830 --> 00:16:38,289 ‫ليس بتلك السرعة.‬ 259 00:16:39,207 --> 00:16:43,628 ‫إن أردت الهرب، فافعل هذا، لكنني أشك أنك بتلك السرعة أو مقاوم للرصاص.‬ 260 00:16:44,462 --> 00:16:45,839 ‫ظهرت براءتي.‬ 261 00:16:45,839 --> 00:16:48,758 ‫كذب رجل بشأن قتل آخر، هذا لا يبرّئك.‬ 262 00:16:48,925 --> 00:16:52,387 ‫بلدة مناسبة للقتل فيها. حتى إن اعترفت، فلن يحدث لك شيء.‬ 263 00:16:52,387 --> 00:16:56,224 ‫أنت رأيت "هابل". إنه شخص ساذج. لا يمكنه فعل أيّ شيء مثل قتل شخص.‬ 264 00:16:56,433 --> 00:16:58,852 ‫اعترف بأمور لم تحدث حتى.‬ 265 00:16:58,977 --> 00:17:01,730 ‫يريدني أن أعتقد أنه فعلها، وألّا أحقق في الأمر.‬ 266 00:17:01,730 --> 00:17:03,523 ‫هل تعتقد أنني أعمل معه؟‬ 267 00:17:03,523 --> 00:17:06,359 ‫بما أنه ورّط نفسه، فسأقلق من أنه قد يورّطني.‬ 268 00:17:06,484 --> 00:17:08,111 ‫لذا ربما سأعقد اتفاقاً وأعترف.‬ 269 00:17:08,111 --> 00:17:11,823 ‫أعتقد أن الشخص الذي شُوهد قرب موقع جريمة القتل، مذنباً أو لا،‬ 270 00:17:11,948 --> 00:17:14,284 ‫- ربما لديه معلومات ليخبرني بها. - ليست لديّ،‬ 271 00:17:14,284 --> 00:17:17,662 ‫لكن "ستيفنسون" لديه معلومات. هو و"هابل" كانا ينظران إلى بعضهما.‬ 272 00:17:17,746 --> 00:17:20,540 ‫- ينظران؟ - نظرا إلى عيني بعضهما لثانيتين.‬ 273 00:17:20,540 --> 00:17:23,334 ‫قريب "ستيفنسون" متزوج من قريبة "هابل".‬ 274 00:17:23,460 --> 00:17:24,836 ‫إنه قلق بشأن العائلة.‬ 275 00:17:24,961 --> 00:17:28,131 ‫- الأمر أكبر من ذلك. - أنت واثق جداً بنظرياتك.‬ 276 00:17:28,131 --> 00:17:31,301 ‫كما أنني واثق بأنك درست في "هارفارد" وتطلّقت مؤخراً‬ 277 00:17:31,301 --> 00:17:33,178 ‫وأقلعت عن التدخين في آخر 6 أشهر.‬ 278 00:17:33,178 --> 00:17:35,096 ‫كيف توصلت إلى ذلك؟‬ 279 00:17:35,221 --> 00:17:37,849 ‫دعاك "بيكر" بسافل من "بوسطن"،‬ 280 00:17:37,974 --> 00:17:39,809 ‫ومظهرك يوحي بأن تعليمك عال،‬ 281 00:17:39,893 --> 00:17:43,563 ‫لكنك قبلت وظيفة في مكان ناء وسط أناس لا يشبهونك.‬ 282 00:17:43,563 --> 00:17:46,941 ‫أنت عنيد وتضمر ضغائن ولا تبالي برأي زملائك فيك.‬ 283 00:17:47,025 --> 00:17:50,028 ‫رجل كهذا لا يذهب إلى جامعة "بوسطن" بل إلى "هارفارد"‬ 284 00:17:50,028 --> 00:17:53,156 ‫ليري هؤلاء المتغطرسين ما يقدر عليه. هل أنا محق؟‬ 285 00:17:53,156 --> 00:17:56,117 ‫بشأن الدراسة في "هارفارد"؟ أجل.‬ 286 00:17:56,201 --> 00:17:59,162 ‫عمرك 40 تقريباً، ما يعني أنك خدمت في شرطة "بوسطن" لتأخذ معاشك،‬ 287 00:17:59,162 --> 00:18:02,332 ‫لتتحمل كلفة بذلة جنوبية لائقة. لكنك تبدو كـ"شيرلوك هولمز" أسود.‬ 288 00:18:02,332 --> 00:18:05,126 ‫ما يعني أنه لا تُوجد امرأة تضمن حسن هندامك.‬ 289 00:18:05,210 --> 00:18:06,336 ‫وفاة أو طلاق.‬ 290 00:18:06,336 --> 00:18:09,088 ‫احتمالية الطلاق أعلى لكنك ما زلت ترتدي الخاتم.‬ 291 00:18:09,172 --> 00:18:11,883 ‫بالآثار التي عليه ولعبك به وهوسك به.‬ 292 00:18:12,008 --> 00:18:13,718 ‫كما قلت، أنت عنيد.‬ 293 00:18:13,843 --> 00:18:16,137 ‫ما زلت تأمل مصالحة زوجتك.‬ 294 00:18:16,221 --> 00:18:17,514 ‫اسمها "شارون".‬ 295 00:18:17,514 --> 00:18:20,058 ‫أما التدخين، عندما أخبرتك عن القتلة الـ3،‬ 296 00:18:20,058 --> 00:18:22,352 ‫بدأت تعتقد أنك اعتقلت الشخص الخطأ.‬ 297 00:18:22,352 --> 00:18:26,564 ‫أثار هذا توترك. تحرّك الماء في كوبك قليلاً.‬ 298 00:18:26,648 --> 00:18:30,777 ‫ولسنا في منطقة زلزالية. ما يعني أن ساقك كانت تتحرك تحت الطاولة.‬ 299 00:18:31,277 --> 00:18:33,822 ‫هذا بالإضافة إلى رائحة السجائر الخفيفة في بذلتك‬ 300 00:18:33,822 --> 00:18:35,824 ‫لأنه يصعب إزالتها من الصوف،‬ 301 00:18:35,824 --> 00:18:38,034 ‫وقد افترضت أعراض انسحاب النيكوتين.‬ 302 00:18:38,034 --> 00:18:41,913 ‫تظهر معظم الدراسات أن القضاء على عادة يتطلّب 4 إلى 6 أشهر.‬ 303 00:18:41,913 --> 00:18:46,167 ‫لكن واصل العمل الجيد، التدخين يقتل.‬ 304 00:18:49,254 --> 00:18:50,922 ‫عد إلى الداخل.‬ 305 00:18:55,510 --> 00:18:56,886 ‫اتبعني.‬ 306 00:18:57,262 --> 00:18:59,097 ‫"ستيفنسون"، تعال إلى مكتبي.‬ 307 00:19:06,729 --> 00:19:11,442 ‫يبدو أن هذا الرجل يعتقد أنك تعرف شيئاً عن "هابل" لم تخبرني به.‬ 308 00:19:12,360 --> 00:19:13,695 ‫أهذا حقيقي؟‬ 309 00:19:14,737 --> 00:19:16,531 ‫الإجابة ليست على حذائك.‬ 310 00:19:16,990 --> 00:19:19,617 ‫سيدي، كان هناك حفل عائلي ليلة أمس.‬ 311 00:19:19,742 --> 00:19:22,662 ‫- حفل ذكرى زواج جدّيّ... - لا أهتم.‬ 312 00:19:23,079 --> 00:19:23,955 ‫صحيح.‬ 313 00:19:24,080 --> 00:19:26,457 ‫- "هابل" و"تشارلي" كانا في الحفل. - من "تشارلي"؟‬ 314 00:19:26,541 --> 00:19:28,418 ‫"تشارلين". زوجته.‬ 315 00:19:28,543 --> 00:19:32,630 ‫سهرنا ورقصنا مع زوجتينا. أوصلته إلى المنزل بعد الساعة 2 فجراً.‬ 316 00:19:32,797 --> 00:19:37,093 ‫لا أعرف لماذا كان رقمه في حذاء ذلك الرجل أو لماذا اعترف.‬ 317 00:19:37,093 --> 00:19:39,596 ‫ما أعرفه أنه لم يكن على الطريق السريع في منتصف الليل.‬ 318 00:19:39,596 --> 00:19:40,930 ‫- هل "هابل" مدمن؟ - لا.‬ 319 00:19:41,014 --> 00:19:42,015 ‫- يخون زوجته؟ - لا.‬ 320 00:19:42,140 --> 00:19:43,266 ‫- إنه رب أسرة. - لا تجبه.‬ 321 00:19:43,266 --> 00:19:44,809 ‫- إنه ليس رئيسك. - صحيح.‬ 322 00:19:45,143 --> 00:19:46,978 ‫- آسف. - هل لديك مشكلات مالية؟‬ 323 00:19:48,521 --> 00:19:51,107 ‫- لا أعرف ماذا أفعل. - أجب فحسب.‬ 324 00:19:51,107 --> 00:19:53,651 ‫- لا، إنه ثري. - حسناً، اخرج.‬ 325 00:20:00,241 --> 00:20:02,076 ‫المخدرات والمال والإخلاص الزوجي.‬ 326 00:20:02,160 --> 00:20:04,787 ‫"ستيفنسون" محق، استبعدنا أكثر 3 أسباب،‬ 327 00:20:04,871 --> 00:20:07,373 ‫الطريقة الوحيدة لمعرفة سبب اعترافه هي أن يخبرك.‬ 328 00:20:07,457 --> 00:20:10,376 ‫ربما سيحفّزه قضاء أسبوع في الحجز على الاعتراف.‬ 329 00:20:11,294 --> 00:20:13,046 ‫أعلمني بما سيقوله.‬ 330 00:20:13,963 --> 00:20:15,423 ‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬ 331 00:20:15,423 --> 00:20:19,385 ‫استنتجت أنني أقلعت عن التدخين، لكن لا يمكنك استنتاج ما يحدث الآن.‬ 332 00:20:21,054 --> 00:20:22,388 ‫هذا هراء.‬ 333 00:20:22,472 --> 00:20:23,806 ‫لديك اعتراف.‬ 334 00:20:23,932 --> 00:20:27,352 ‫- ساعدت في هذا التحقيق. - هل ساعدتني؟‬ 335 00:20:28,019 --> 00:20:32,398 ‫يبدو أنك مرتبك بشأن دورك في هذا الوضع.‬ 336 00:20:32,482 --> 00:20:36,235 ‫أنت معتقل لديّ ومشتبه فيك، لست شريكي أو نداً لي.‬ 337 00:20:36,319 --> 00:20:37,737 ‫وبالتأكيد لم تعد شرطياً‬ 338 00:20:37,737 --> 00:20:40,406 ‫بحسب الوظيفة والمظهر وأسلوب الحياة.‬ 339 00:20:41,282 --> 00:20:44,118 ‫يريدك الرئيس "موريسون" في الحجز حتى نعرف بالتأكيد‬ 340 00:20:44,202 --> 00:20:46,621 ‫أنك بطولك 193 سنتيمتراً كنت على تلك الحافلة.‬ 341 00:20:46,621 --> 00:20:50,416 ‫بل 196 سنتيمتراً. التفاصيل مهمة في التحقيق.‬ 342 00:20:50,500 --> 00:20:51,834 ‫إليك تفصيلة،‬ 343 00:20:51,918 --> 00:20:55,088 ‫نحتفظ بأصفاد ضخمة في خزينتنا.‬ 344 00:21:05,556 --> 00:21:07,517 ‫صادر ساعته وخاتمه.‬ 345 00:21:07,976 --> 00:21:10,812 ‫سيسرقونهما حالما يدخل الحجز.‬ 346 00:21:12,438 --> 00:21:14,107 ‫كان من اللطيف التحدث إليك.‬ 347 00:21:25,660 --> 00:21:26,744 ‫شكراً‬ 348 00:21:27,912 --> 00:21:29,747 ‫على ما قلته عن الساعة.‬ 349 00:21:29,914 --> 00:21:31,290 ‫اخرس.‬ 350 00:21:32,208 --> 00:21:33,751 ‫أفسدت رحلتي إلى هنا.‬ 351 00:21:51,644 --> 00:21:52,854 ‫رباه.‬ 352 00:21:55,023 --> 00:21:57,066 ‫اسمي الضابط "سبايفي".‬ 353 00:21:57,984 --> 00:22:01,029 ‫اتبعا الخط الأصفر أيها السجينان.‬ 354 00:22:02,321 --> 00:22:05,700 ‫ستُحتجزان بعيداً عن معظم المساجين‬ 355 00:22:05,700 --> 00:22:08,578 ‫حتى يتمكنوا من ترتيب جلسة توجيه اتهام في نهاية الأسبوع.‬ 356 00:22:14,709 --> 00:22:16,294 ‫انزعا كل ملابسكما.‬ 357 00:22:18,921 --> 00:22:21,924 ‫لن تتسع لك ملابس السجن العادية أيها الضخم.‬ 358 00:22:22,091 --> 00:22:25,595 ‫لكن سُجن هنا شخص من "ساموا" في السنة الماضية.‬ 359 00:22:25,595 --> 00:22:29,849 ‫تاجر ميث. صُنعت ملابس له خصيصاً.‬ 360 00:22:33,061 --> 00:22:35,688 ‫قد تكون ضيقة قليلاً عند الكتفين.‬ 361 00:22:40,401 --> 00:22:41,944 ‫ليس بتلك السرعة.‬ 362 00:22:42,779 --> 00:22:45,740 ‫اخلعا السروال الداخلي. انحنيا وافتحا مؤخرتكما.‬ 363 00:22:46,741 --> 00:22:48,117 ‫لا.‬ 364 00:22:48,201 --> 00:22:51,079 ‫سياسات التفتيش الشخصي الشامل ليست دستورية،‬ 365 00:22:51,079 --> 00:22:54,499 ‫إلا بوجود اشتباه واضح وصريح في نشاط إجرامي.‬ 366 00:22:54,916 --> 00:22:59,962 ‫الشخص الذي يُشتبه في أنني قتلته، قُتل بمسدس طوله 15 سم وعرضه 10 سم.‬ 367 00:23:00,046 --> 00:23:04,175 ‫لا يمكن وضع هذا السلاح داخلي أو داخل أيّ إنسان من دون إصابته بشدة.‬ 368 00:23:04,175 --> 00:23:08,846 ‫بما أن هذا الغرض المحظور الوحيد في تلك الجريمة، فطلبك غير قانوني.‬ 369 00:23:08,930 --> 00:23:12,391 ‫ليس الأمر كأنني أريد هذا. تنص القواعد...‬ 370 00:23:12,475 --> 00:23:15,645 ‫الشيء الوحيد الذي يزعجني الآن هو أنت.‬ 371 00:23:16,020 --> 00:23:20,316 ‫لذا، إن كنت تظن أنه يمكنك التفتيش من دون التعرض إلى إصابة بالغة،‬ 372 00:23:20,316 --> 00:23:21,818 ‫فافعل ذلك.‬ 373 00:23:22,819 --> 00:23:25,321 ‫وإلا دوّن أنك أجريت التفتيش بالفعل.‬ 374 00:23:37,542 --> 00:23:38,960 ‫ادخل.‬ 375 00:23:51,472 --> 00:23:53,432 ‫أنا آسف جداً لتوريطك في هذا.‬ 376 00:23:53,641 --> 00:23:57,353 ‫- لم تكن تلك نيتي. - أتتذكر حين قلت "اخرس" على الحافلة؟‬ 377 00:23:57,478 --> 00:23:59,522 ‫القاعدة نفسها تنطبق على الحجز.‬ 378 00:24:39,020 --> 00:24:40,897 ‫هذا ليس جيداً.‬ 379 00:24:41,022 --> 00:24:42,398 ‫ماذا يحدث؟‬ 380 00:24:42,523 --> 00:24:45,109 ‫لسنا مع من ينتظرون العرض على المحكمة. بل مع المؤبدين.‬ 381 00:24:45,193 --> 00:24:48,529 ‫- ماذا تعني بـ"المؤبدين"؟ - من حُكم عليهم بالمؤبّد.‬ 382 00:24:57,038 --> 00:24:59,415 ‫لو كنت مكانك، لما قلقت بشأن محكومياتهم،‬ 383 00:24:59,415 --> 00:25:02,501 ‫- وقلقت بشأن مقايضاتهم. - مقايضاتهم؟‬ 384 00:25:02,585 --> 00:25:06,589 ‫يتقايض الرجال السجائر والحلوى ووقت مشاهدة التلفاز من أجل الفرصة الأولى معك.‬ 385 00:25:07,632 --> 00:25:10,301 ‫أنت لست إنساناً هنا، أنت عملة.‬ 386 00:25:10,301 --> 00:25:13,179 ‫لذا كفّ عن التوتر وادخر قوتك.‬ 387 00:25:14,597 --> 00:25:16,349 ‫ستحتاج إليها.‬ 388 00:25:21,229 --> 00:25:22,897 ‫ها هي ذي.‬ 389 00:25:27,777 --> 00:25:28,611 ‫إنها جميلة.‬ 390 00:25:29,070 --> 00:25:31,322 ‫إنها تنتعل حذاء جميلاً.‬ 391 00:25:31,572 --> 00:25:33,157 ‫أعطيني حذاءك يا عزيزتي.‬ 392 00:25:33,491 --> 00:25:37,536 ‫هيا، أنت سمعتني. أعطيني حذاءك مثل سافلة مطيعة.‬ 393 00:25:38,454 --> 00:25:39,997 ‫قلت أعطيني حذاءك.‬ 394 00:25:42,083 --> 00:25:43,668 ‫فتاة مطيعة.‬ 395 00:25:49,173 --> 00:25:52,385 ‫تعجبني نظارتك أيضاً. أعطيني نظارتك.‬ 396 00:26:07,566 --> 00:26:10,820 ‫الآن يُوجد شيء آخر أريده منك.‬ 397 00:26:21,580 --> 00:26:25,209 ‫انظروا إلى هذا السافل العملاق. ماذا تريد؟‬ 398 00:26:25,334 --> 00:26:27,086 ‫أن أمنحك خياراً.‬ 399 00:26:27,086 --> 00:26:30,464 ‫دخلت إلى زنزانتي أيها السمين ولم تطلب إذني.‬ 400 00:26:30,589 --> 00:26:33,134 ‫لذا يمكنك أنت وأصدقاؤك الرحيل الآن‬ 401 00:26:33,259 --> 00:26:35,886 ‫أو سترحل محمولاً في دلو.‬ 402 00:26:40,224 --> 00:26:41,851 ‫سأعدّ حتى 3.‬ 403 00:26:41,851 --> 00:26:44,854 ‫- أيها السافل، أتعرف إلى من تتحدث؟ - 1...‬ 404 00:26:46,814 --> 00:26:48,065 ‫2...‬ 405 00:26:55,239 --> 00:26:57,199 ‫تدينون لنا بنظارة.‬ 406 00:27:01,537 --> 00:27:03,581 ‫اخرجوا من زنزانتي.‬ 407 00:27:22,933 --> 00:27:26,270 ‫أنت لست دمية أحملها معي، ابتعد عني.‬ 408 00:27:29,231 --> 00:27:31,108 ‫لن أدع أحداً يمسّك بضرر.‬ 409 00:27:33,569 --> 00:27:35,029 ‫أشكرك.‬ 410 00:27:35,696 --> 00:27:38,157 ‫أنت الوحيد الذي يبقيني حياً هنا.‬ 411 00:27:39,658 --> 00:27:40,951 ‫أنا في ورطة كبيرة.‬ 412 00:27:41,243 --> 00:27:43,871 ‫- هذا بديهي. - أنا لست مجرماً.‬ 413 00:27:44,246 --> 00:27:46,457 ‫أدير شراء وبيع عملات.‬ 414 00:27:47,124 --> 00:27:49,001 ‫لم يمنحوني خياراً.‬ 415 00:27:49,126 --> 00:27:52,713 ‫أجبرني هؤلاء الناس على مساعدتهم في مؤامرتهم المالية.‬ 416 00:27:54,507 --> 00:27:58,844 ‫وأعرف أن كل من ضُبط يوماً قال إنه مجبر، لكنني أُجبرت حقاً.‬ 417 00:27:59,136 --> 00:28:02,264 ‫من أعمل لديهم أوضحوا أنني إن أوقعتهم في متاعب...‬ 418 00:28:02,431 --> 00:28:04,183 ‫فستُقتل.‬ 419 00:28:05,935 --> 00:28:07,311 ‫يا ليت كان ذلك كل شيء.‬ 420 00:28:08,562 --> 00:28:13,275 ‫وعدني رؤسائي إن عطّلت عمليتهم بأي طريقة، فسوف...‬ 421 00:28:15,277 --> 00:28:17,446 ‫سيصلبونني على جدار،‬ 422 00:28:17,947 --> 00:28:20,199 ‫حرفياً، أمام عائلتي.‬ 423 00:28:20,533 --> 00:28:23,994 ‫سيستأصلون خصيتيّ ويجبرونني على أكلهما.‬ 424 00:28:25,121 --> 00:28:29,917 ‫سيجعلونني أنا وزوجتي ننزف ببطء حتى نموت عالمين أن طفلينا تُركا‬ 425 00:28:29,917 --> 00:28:34,213 ‫مع هؤلاء المختلين، من دون أن نعلم ما سيحدث لهما.‬ 426 00:28:38,050 --> 00:28:39,593 ‫سأذهب إلى المرحاض.‬ 427 00:28:40,803 --> 00:28:42,471 ‫أعتقد أنني سأرافقك.‬ 428 00:28:43,681 --> 00:28:45,015 ‫هذا ما توقعته.‬ 429 00:29:22,136 --> 00:29:23,721 ‫هو.‬ 430 00:29:42,615 --> 00:29:46,494 ‫إن كنتم تعرفون ما على وشك أن يحدث لكم، فسترحلون الآن.‬ 431 00:29:47,620 --> 00:29:49,497 ‫سأمنحكم حتى العدّة الـ3.‬ 432 00:29:50,039 --> 00:29:51,081 ‫1...‬ 433 00:30:06,972 --> 00:30:09,016 ‫ليتوجه الأمن إلى حمّام 4 في المبنى الرياضي.‬ 434 00:30:09,016 --> 00:30:10,518 ‫ادخلوا. تحرّكوا!‬ 435 00:30:41,215 --> 00:30:43,217 ‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬ 436 00:30:43,342 --> 00:30:47,012 ‫هيا، لنذهب قبل أن يراكما المأمور.‬ 437 00:30:50,891 --> 00:30:54,103 ‫يقول تقريري إنكما وُضعتما في الأعلى.‬ 438 00:30:54,103 --> 00:30:56,230 ‫لماذا أنتما في الحجز العام؟‬ 439 00:30:56,230 --> 00:30:58,232 ‫وضعنا الحارس هنا.‬ 440 00:31:02,152 --> 00:31:07,408 ‫إن سأل أحد، فأنتما كنتما هنا طوال الوقت. مفهوم؟‬ 441 00:31:42,026 --> 00:31:45,154 ‫"اتصال بهاتف (شارون) المحمول"‬ 442 00:31:52,161 --> 00:31:55,998 ‫مرحباً، أنا "شارون فينلي". اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬ 443 00:31:56,206 --> 00:31:57,708 ‫مرحباً.‬ 444 00:31:58,334 --> 00:32:00,002 ‫هذا أنا.‬ 445 00:32:01,086 --> 00:32:03,047 ‫أنا...‬ 446 00:32:03,631 --> 00:32:05,883 ‫أتعامل مع قضية صعبة‬ 447 00:32:07,176 --> 00:32:10,638 ‫وحدي في وسط "جورجيا" وأنا...‬ 448 00:32:12,848 --> 00:32:14,600 ‫أتمنى أن تعاودي الاتصال بي.‬ 449 00:32:23,609 --> 00:32:25,069 ‫ادخلي.‬ 450 00:32:25,444 --> 00:32:28,781 ‫يا رئيس، تلقيت سجل "ريتشر" العسكري من العاصمة.‬ 451 00:32:29,281 --> 00:32:32,534 ‫- هل تريد معرفة كل التفاصيل؟ - أجل.‬ 452 00:32:32,660 --> 00:32:35,245 ‫تخرّج في "ويست بوينت". حصل على وسام النجمة الفضية.‬ 453 00:32:35,329 --> 00:32:37,039 ‫ونوط الدفاع للخدمة المتميزة.‬ 454 00:32:37,039 --> 00:32:38,791 ‫ووسام الاستحقاق ووسام الجندي المميز.‬ 455 00:32:38,791 --> 00:32:41,377 ‫وسام الثناء من الجيش. النجمة البرونزية.‬ 456 00:32:41,377 --> 00:32:44,880 ‫ونجمة فضية ثانية ووسام القلب الأرجواني‬ 457 00:32:45,005 --> 00:32:48,676 ‫لإصابته في أثناء قصف ثكنات جنود البحرية في "قندهار".‬ 458 00:32:53,430 --> 00:32:58,060 ‫اندفع الرائد "ريتشر" إلى الحريق الهائل وحمل جنوداً إلى الخارج، 2 في كل مرة.‬ 459 00:32:58,352 --> 00:33:02,523 ‫أبلغ الشهود عن 6 مرات دخول وخروج، وأكّدوا إنقاذ 12 جندياً.‬ 460 00:33:02,648 --> 00:33:07,277 ‫عانى الرائد "ريتشر" إصابة استنشاق دخان حادة ولكنه عاد إلى الخدمة‬ 461 00:33:07,361 --> 00:33:09,613 ‫بعد 32 ساعة‬ 462 00:33:09,697 --> 00:33:14,368 ‫بالرغم من استئصال بقايا عظمة فك من بطنه.‬ 463 00:33:18,747 --> 00:33:21,250 ‫- أتريد سماع إنجازاته في الشرطة العسكرية؟ - لا.‬ 464 00:33:21,375 --> 00:33:23,419 ‫أكثر من 150 قضية منتهية.‬ 465 00:33:23,544 --> 00:33:27,423 ‫فاز الادّعاء بها جميعاً. قبض على أكثر من 20 هارباً.‬ 466 00:33:27,756 --> 00:33:30,467 ‫ماذا يفعل رجل كهذا في "مارغريف"؟‬ 467 00:33:30,551 --> 00:33:32,845 ‫ماذا يفعل رجل كهذا في الحجز؟‬ 468 00:33:33,762 --> 00:33:35,806 ‫أكره أن أكون محلّ من وضعه هناك.‬ 469 00:33:36,473 --> 00:33:37,891 ‫اخرجي من مكتبي.‬ 470 00:33:55,284 --> 00:33:56,744 ‫"لا تفعلها"‬ 471 00:34:25,898 --> 00:34:29,401 ‫كنت آمل أن تُذاع أغنية للـ"بيتلز".‬ 472 00:34:30,486 --> 00:34:32,029 ‫أغنياتهم تهدئني.‬ 473 00:34:32,571 --> 00:34:36,950 ‫منذ كانت أمي تغنّي "روكي راكون" لي عندما أُصاب بنزلة برد.‬ 474 00:34:44,500 --> 00:34:47,878 ‫- أنا آسف إن أيقظتك. - لا بأس.‬ 475 00:34:51,381 --> 00:34:55,677 ‫أتى الطعام قبل قليل. يمكنك أكل طعامي. فقدت شهيتي.‬ 476 00:35:11,026 --> 00:35:14,238 ‫يجب أن تأكل. تبدو في حالة مزرية.‬ 477 00:35:15,864 --> 00:35:18,700 ‫هذا لأنني رأيتك تنتزع عين رجل.‬ 478 00:35:19,284 --> 00:35:20,744 ‫هو من بدأ هذا.‬ 479 00:35:23,997 --> 00:35:26,834 ‫قد يحاولون قتلي حالما تُدفع كفالتي.‬ 480 00:35:28,252 --> 00:35:30,254 ‫هل أنت مهم بالنسبة إلى عمليتهم؟‬ 481 00:35:34,883 --> 00:35:36,552 ‫مهم جداً.‬ 482 00:35:37,386 --> 00:35:39,513 ‫إذاً فأنت بخير على الأرجح.‬ 483 00:35:39,513 --> 00:35:42,891 ‫لكن الناس يموتون، ما يعني أن شخصاً ما يشعر بالتوتر.‬ 484 00:35:43,433 --> 00:35:46,270 ‫عندما يحدث هذا، تتغير الأمور بسرعة.‬ 485 00:35:47,479 --> 00:35:50,482 ‫من تعمل لديهم يرغبون في موتي، وهذا يثير فضولي.‬ 486 00:35:50,899 --> 00:35:54,152 ‫- ماذا تعني؟ - "سبايفي"، الحارس من ليلة أمس،‬ 487 00:35:54,236 --> 00:35:56,196 ‫هو من وضعنا في الحجز العام.‬ 488 00:35:56,655 --> 00:36:00,325 ‫كان سيتظاهر بأنها غلطة بريئة، لكنه تعمّد فعل ذلك.‬ 489 00:36:00,534 --> 00:36:03,203 ‫تعرّف عليّ الرجال في الحمّام كشخص يجب قتله.‬ 490 00:36:04,830 --> 00:36:06,874 ‫حالما أخرج من هنا، سأرحل.‬ 491 00:36:07,958 --> 00:36:12,379 ‫سيحدث أمر سيئ في "مارغريف" ولا أريد أن أشارك فيه.‬ 492 00:36:22,180 --> 00:36:24,099 ‫ستصل زوجتي قريباً.‬ 493 00:36:24,099 --> 00:36:25,642 ‫لا أبالي.‬ 494 00:36:37,362 --> 00:36:41,033 ‫فكرت أن رجلاً من دون مال أو هوية أو سيارة قد يحتاج إلى توصيلة.‬ 495 00:36:52,502 --> 00:36:53,587 {\an8}‫هذا أنا.‬ 496 00:36:53,587 --> 00:36:56,465 {\an8}‫أكّدت "غرايهاوند" أن هذه محطة "تامبا" قبل ليلتين.‬ 497 00:36:56,465 --> 00:36:59,051 ‫لم يكن بإمكانك أن تكون في البلدة لتقتل أحداً.‬ 498 00:36:59,051 --> 00:37:01,428 ‫التعامل مع شركات النقل في غاية الصعوبة.‬ 499 00:37:01,428 --> 00:37:04,556 ‫لن يعطوك شيئاً من دون مذكرة. كيف أجبرتهم على التعاون؟‬ 500 00:37:04,640 --> 00:37:05,641 ‫كذبت.‬ 501 00:37:05,641 --> 00:37:09,603 ‫قلت إننا نرتاب أن أحد موظفيهم يستخدم حافلاتهم لتهريب الكوكايين.‬ 502 00:37:09,603 --> 00:37:11,897 ‫إن لم يتعاونوا، فسنجري مصادرة مدنية ‬ 503 00:37:11,897 --> 00:37:14,358 ‫لكل ما يملكون حتى ينتهي التحقيق.‬ 504 00:37:14,358 --> 00:37:16,318 ‫حصلت على ذلك الفيديو خلال ساعة.‬ 505 00:37:16,318 --> 00:37:19,988 ‫أثبتّ براءتي، لكن كيف لرجل اعترف أن يخرج حراً؟‬ 506 00:37:20,072 --> 00:37:22,991 ‫يعرف الجميع أن "هابل" يكذب.‬ 507 00:37:23,075 --> 00:37:26,536 ‫نؤجّل توجيه اتهامات له، ونأمل أن رجلاً متوتراً مثله‬ 508 00:37:26,620 --> 00:37:30,165 ‫سيفعل شيئاً غبياً يقودنا إلى الحقيقة‬ 509 00:37:30,290 --> 00:37:33,085 ‫أو ينهار ويعترف بما حدث حقاً.‬ 510 00:37:33,085 --> 00:37:34,878 ‫نهج ذكي أيتها الضابطة "روسكو".‬ 511 00:37:36,421 --> 00:37:38,215 ‫"روسكو" اسمي الأول.‬ 512 00:37:40,384 --> 00:37:42,511 ‫لم ألتق بامرأة اسمها "روسكو" من قبل.‬ 513 00:37:42,511 --> 00:37:44,930 ‫بلى، لقد التقيت بها أمس.‬ 514 00:37:46,723 --> 00:37:48,058 ‫ما اسم عائلتك؟‬ 515 00:37:48,517 --> 00:37:50,185 ‫"كونكلين".‬ 516 00:37:51,812 --> 00:37:53,855 ‫هل ضُربت في الحجز؟‬ 517 00:37:53,939 --> 00:37:55,482 ‫نُصب لي فخ.‬ 518 00:37:56,108 --> 00:37:57,317 ‫من نصبه؟‬ 519 00:37:57,567 --> 00:38:00,237 ‫حارس ما. مجرّد ساع.‬ 520 00:38:00,362 --> 00:38:04,157 ‫أياً كان من يتلقى الأوامر منه رغب في رحيلي، وسيحصل على ما يريده.‬ 521 00:38:04,241 --> 00:38:06,702 ‫سأستقل الحافلة التالية التي سترحل عن هنا.‬ 522 00:38:06,702 --> 00:38:08,537 ‫هذا مؤسف.‬ 523 00:38:09,538 --> 00:38:12,958 ‫أشعر بالسوء لطريقة استقبالك السيئة في "مارغريف".‬ 524 00:38:15,085 --> 00:38:18,380 ‫كنت سأعتذر بدعوتك على العشاء، لكن إن كنت سترحل...‬ 525 00:38:18,380 --> 00:38:19,339 ‫أنا موافق.‬ 526 00:38:21,133 --> 00:38:22,509 ‫رائع.‬ 527 00:38:24,428 --> 00:38:26,972 ‫لكنني سأحتاج إلى ملابس جديدة أولاً.‬ 528 00:38:27,264 --> 00:38:29,141 ‫أظهر الحجز رائحة عرقي.‬ 529 00:38:29,266 --> 00:38:32,102 ‫لدينا متجر "ميرل" لملابس الرجال في البلدة.‬ 530 00:38:32,102 --> 00:38:35,731 ‫لا أحتاج إلى شيء راق هكذا. مجرد قميص خفيف وبنطال جينز.‬ 531 00:38:38,275 --> 00:38:39,776 ‫أسافر من دون أغراض كثيرة.‬ 532 00:38:39,860 --> 00:38:43,071 ‫"متجر التوفير"‬ 533 00:38:43,155 --> 00:38:45,699 ‫أمتأكد من أنك لا تريد ملابس جديدة؟‬ 534 00:38:46,241 --> 00:38:47,617 ‫ستكون جديدة بالنسبة إليّ.‬ 535 00:38:50,537 --> 00:38:53,915 ‫لا أفهم. ألا تريد الاستقرار في مكان ليصبح قاعدتك؟‬ 536 00:38:53,999 --> 00:38:55,751 ‫كانت لديّ قاعدة طوال حياتي.‬ 537 00:38:55,751 --> 00:38:58,170 ‫نشأت وعملت في الجيش.‬ 538 00:38:58,420 --> 00:39:03,091 ‫قيل لي دوماً إلى أين أذهب ومتى أكون هناك. الآن أريد رؤية بلادي كيفما أريد.‬ 539 00:39:03,467 --> 00:39:04,676 ‫ماذا عن المال؟‬ 540 00:39:04,801 --> 00:39:07,637 ‫يُرسل المعاش إليّ عن طريق "ويسترن يونيون" شهرياً.‬ 541 00:39:08,597 --> 00:39:10,223 ‫ألا تشتاق إلى عائلتك؟‬ 542 00:39:10,307 --> 00:39:12,309 ‫أظن ذلك. جميعهم ماتوا.‬ 543 00:39:12,726 --> 00:39:15,645 ‫باستثناء أخي "جو". إنه رجل طيب.‬ 544 00:39:16,021 --> 00:39:17,397 ‫أين هو؟‬ 545 00:39:18,023 --> 00:39:19,191 ‫لا أعرف.‬ 546 00:39:21,693 --> 00:39:25,030 ‫لماذا أتيت إلى "مارغريف" حقاً؟ لا يُعقل أنك أتيت من أجل مغنّي بلوز.‬ 547 00:39:25,363 --> 00:39:28,033 ‫لا أكذب على من يخرجونني من الحجز.‬ 548 00:39:28,033 --> 00:39:32,037 ‫أنا هنا بسبب "بلايند بليك"، لكن هذا بسبب "تشانسي".‬ 549 00:39:33,163 --> 00:39:34,581 ‫من "تشانسي"؟‬ 550 00:39:35,665 --> 00:39:38,960 ‫قبل أيام، ذهبت إلى حانة "تشانسي" في "تامبا".‬ 551 00:39:39,044 --> 00:39:41,963 ‫كان الرجل هناك يعزف "بوليس دوغ بلوز" من تأليف "بلايند بليك".‬ 552 00:39:42,089 --> 00:39:45,050 ‫تذكّرت محادثة أجريتها مع "جو" قبل فترة.‬ 553 00:39:45,050 --> 00:39:46,843 ‫قرأ مقالاً عن "بليك"،‬ 554 00:39:46,968 --> 00:39:50,514 ‫والذي كُتب فيه إنه غنّى آخر عروضه في "مارغريف" ومات هنا.‬ 555 00:39:51,139 --> 00:39:52,682 ‫لذا، ركبت حافلة.‬ 556 00:39:55,102 --> 00:39:57,729 ‫هل تذهب حيثما تريد وقتما تريد؟‬ 557 00:39:58,605 --> 00:40:00,107 ‫الجميع يشعرون بالغيرة لذلك.‬ 558 00:40:00,774 --> 00:40:02,609 ‫أجل، هذا...‬ 559 00:40:03,902 --> 00:40:05,403 ‫نهج في الحياة مثير للاهتمام.‬ 560 00:40:05,779 --> 00:40:07,030 ‫إنه يناسبني.‬ 561 00:40:23,463 --> 00:40:27,092 ‫- سأتجول في البلدة لفترة، سأراك لاحقاً. - يبدو هذا جيداً.‬ 562 00:40:27,217 --> 00:40:29,761 ‫لا تُعتقل بجريمة قتل مجدداً.‬ 563 00:41:14,472 --> 00:41:15,640 ‫"(كاسبر تيل)، لعلّ ظله يوفّر دوماً‬ 564 00:41:15,724 --> 00:41:16,850 ‫ظلاً وملاذاً لسكان (مارغريف)."‬ 565 00:41:30,447 --> 00:41:33,992 ‫إن كنت تريد تشذيباً لشعرك، فعليك الانتظار.‬ 566 00:41:34,701 --> 00:41:36,828 ‫إنه وقت وجبة "موزلي".‬ 567 00:41:37,412 --> 00:41:39,497 ‫كنت أريد حلاقة لحيتي يا سيد "موزلي".‬ 568 00:41:40,165 --> 00:41:43,501 ‫أستطيع أن أحلق وآكل في الوقت نفسه.‬ 569 00:41:44,753 --> 00:41:48,298 ‫سمعت أغنية "ميسيسيبي فريد مكداول" تصدر من متجرك.‬ 570 00:41:49,090 --> 00:41:53,386 ‫ظننت أن معجباً بالبلوز يمكنه إخباري عن وقت "بلايند بليك" في "مارغريف".‬ 571 00:41:56,431 --> 00:42:01,478 ‫يدهشني أن رجلاً أبيض في سنك يعرف "فريد مكداول".‬ 572 00:42:02,938 --> 00:42:07,651 ‫ويدهشني أكثر أنك تعرف "بلايند بليك" يا سيد "ريتشر".‬ 573 00:42:09,653 --> 00:42:11,071 ‫يا لها من بلدة صغيرة.‬ 574 00:42:11,363 --> 00:42:16,451 ‫عندما يُعتقل عملاق غريب بتهمة القتل، ينتشر الخبر بسرعة.‬ 575 00:42:17,619 --> 00:42:22,207 ‫بالطبع، برّأتك الآنسة "روسكو"، لذا لست أخشاك الآن.‬ 576 00:42:22,415 --> 00:42:25,043 ‫في سني، لا يخشى المرء أموراً كثيرة.‬ 577 00:42:25,460 --> 00:42:26,795 ‫ولا أنا.‬ 578 00:42:27,128 --> 00:42:28,797 ‫يناديني الجميع "ريتشر" فحسب.‬ 579 00:42:29,673 --> 00:42:31,007 ‫حتى أمي نادتني بذلك.‬ 580 00:42:31,341 --> 00:42:32,968 ‫ارجع إلى الخلف.‬ 581 00:42:39,015 --> 00:42:43,770 ‫غنّت أختي مع "بليك" عدة مرات في الأيام الخوالي.‬ 582 00:42:44,104 --> 00:42:46,731 ‫كان يمر بالبلدة في كل سنة،‬ 583 00:42:46,982 --> 00:42:50,568 ‫كان يعزف في كنيسة أو في حظيرة في الريف.‬ 584 00:42:50,986 --> 00:42:52,279 ‫سمعت أنه مات هنا.‬ 585 00:42:52,487 --> 00:42:53,613 ‫تلك هي الشائعة.‬ 586 00:42:53,863 --> 00:42:58,451 ‫كان الناس يأتون من جميع أنحاء البلدة ليستمعوا إليه، حتى البيض.‬ 587 00:42:58,618 --> 00:43:00,203 ‫يا لها من بلدة.‬ 588 00:43:00,370 --> 00:43:03,999 ‫مقصورة حديقة مطلية مؤخراً، ومشتل أزهار مشذب،‬ 589 00:43:04,249 --> 00:43:08,211 ‫وتمثال مصقول مؤخراً. أظن أن الأمر يتخطى الفخر بالمدينة.‬ 590 00:43:09,421 --> 00:43:10,880 ‫إنه كذلك.‬ 591 00:43:11,673 --> 00:43:14,384 ‫تعتني مؤسسة "كلاينر" بـ"مارغريف".‬ 592 00:43:14,551 --> 00:43:19,055 ‫منذ وصل السيد "كلاينر" إلى البلدة قبل 5 سنوات تقريباً من "سانت لويس"‬ 593 00:43:19,222 --> 00:43:21,182 ‫لينشئ شركته هنا.‬ 594 00:43:21,349 --> 00:43:22,809 ‫شركة من أيّ نوع؟‬ 595 00:43:23,184 --> 00:43:25,353 ‫كل ما تتخيله، "كلاينر" يفعله.‬ 596 00:43:25,770 --> 00:43:30,150 ‫عقارات، نقل بالشاحنات، كيماويات، قطع غيار آلات.‬ 597 00:43:30,984 --> 00:43:34,029 ‫ذلك التمثال في الخارج لـ"كاسبر تيل"؟‬ 598 00:43:34,446 --> 00:43:36,364 ‫حفيده هو عمدتنا.‬ 599 00:43:36,531 --> 00:43:41,036 ‫منح "كلاينر" صفقة أرض مربحة جداً من أجل مصنعه.‬ 600 00:43:41,161 --> 00:43:43,830 ‫وفي المقابل، يضخ "كلاينر" المال في البلدة.‬ 601 00:43:44,331 --> 00:43:45,540 ‫إنه فوز للطرفين.‬ 602 00:43:45,832 --> 00:43:50,670 ‫هذا هناك "كلاينر" الابن وقريبه المختل، "داوسون".‬ 603 00:43:51,254 --> 00:43:53,715 ‫الجميع يدعونه بـ"كي جاي" الابن.‬ 604 00:43:53,965 --> 00:43:56,343 ‫أنا أدعوه بمثير المتاعب.‬ 605 00:43:57,719 --> 00:43:59,679 ‫احتفظ لي بمقعدي.‬ 606 00:44:09,272 --> 00:44:11,358 ‫هل تبحث عن شريك رقص؟‬ 607 00:44:11,983 --> 00:44:15,070 ‫لأن آخر من نظر إليّ بهذه الطريقة كان امرأة في "بنما"‬ 608 00:44:15,195 --> 00:44:18,865 ‫عندما كنت متمركزاً في "فورت شيرمان" ورغبت في رقص التامبوريتو.‬ 609 00:44:19,449 --> 00:44:21,618 ‫هل تريد أن ترقص التامبوريتو؟‬ 610 00:44:21,743 --> 00:44:24,829 ‫- بالتأكيد، سأرقص. - لست أتحدّث إليك أيها الضئيل.‬ 611 00:44:24,913 --> 00:44:27,040 ‫أتحدّث إلى الذي يرتدي الحذاء باهظ الثمن،‬ 612 00:44:27,040 --> 00:44:30,335 ‫ذي قصّة الشعر الأنيقة والشاحنة الفارهة التي يسمح لك بمرافقته فيها.‬ 613 00:44:31,920 --> 00:44:33,380 ‫إذاً...‬ 614 00:44:34,589 --> 00:44:36,257 ‫هل تريدني أن أقود أم...‬ 615 00:44:37,050 --> 00:44:39,010 ‫لست راقصاً بارعاً.‬ 616 00:44:39,469 --> 00:44:42,430 ‫بل أقرب إلى أكاديمي وقارئ.‬ 617 00:44:42,847 --> 00:44:48,770 ‫في الواقع، كنت أقرأ هذا الصباح عن اتهامات ضد الرائد "جاك ريتشر"‬ 618 00:44:49,229 --> 00:44:51,564 ‫في قرية صغيرة قرب "بغداد".‬ 619 00:44:51,981 --> 00:44:56,820 ‫اتهامات خطيرة، لكنها اختفت بطريقة ما،‬ 620 00:44:56,986 --> 00:45:00,281 ‫مثل حبات رمل في صحراء لا تغفر.‬ 621 00:45:00,448 --> 00:45:03,827 ‫لكن بشكل ما، غفرت لك الصحراء في النهاية، أليس كذلك؟‬ 622 00:45:04,702 --> 00:45:07,497 ‫لا نغفر بتلك السهولة في "مارغريف".‬ 623 00:45:07,872 --> 00:45:09,874 ‫انتبه إلى نفسك يا سيد "ريتشر".‬ 624 00:45:44,534 --> 00:45:48,163 ‫مرحباً. آسفة، سيُلغى العشاء.‬ 625 00:45:48,163 --> 00:45:49,581 ‫ماذا يحدث؟‬ 626 00:45:49,581 --> 00:45:53,710 ‫عُثر على جثة أخرى على بعد 35 متراً من الأولى. نفس عيار الرصاصة.‬ 627 00:45:53,835 --> 00:45:55,253 ‫يجب أن أذهب إلى المشرحة.‬ 628 00:45:55,253 --> 00:45:57,088 ‫أشعر بخيبة الأمل.‬ 629 00:45:57,172 --> 00:45:59,549 ‫كنت أتطلع إلى قضاء الوقت معك قبل رحيلي.‬ 630 00:45:59,674 --> 00:46:02,051 ‫لست متأكدة من أنك سترحل بعد.‬ 631 00:46:02,135 --> 00:46:05,555 ‫"ريتشر". هل تحدّث "هابل" عندما كنتما في الحجز؟‬ 632 00:46:05,680 --> 00:46:07,223 ‫- لا. - هراء.‬ 633 00:46:07,307 --> 00:46:09,058 ‫انتبه إلى ألفاظك يا "فينلي".‬ 634 00:46:09,184 --> 00:46:13,396 ‫أتظن أن هذا مضحك؟ لديّ بلدة فيها 1700 شخص وحدثت جريمتا قتل.‬ 635 00:46:13,480 --> 00:46:16,524 ‫- لم يتحدّث إليّ طوال وجودنا هناك. - لا أصدّقك.‬ 636 00:46:16,649 --> 00:46:19,277 ‫لا أهتم. كان العشاء ليصير لطيفاً.‬ 637 00:46:19,402 --> 00:46:22,447 ‫- لن تذهب إلى أيّ مكان. - أنت تحققت من حجة غيابي.‬ 638 00:46:22,572 --> 00:46:26,784 ‫لمجرد أننا نعرف مكانك حين مات الشخصان، فهذا لا يعني أنه ليست لديك علاقة بموتهما.‬ 639 00:46:26,868 --> 00:46:31,331 ‫لذا أتساءل إن كان هناك شخص ضخم آخر بطول 195 سم على شريط الحافلة غير الواضح.‬ 640 00:46:31,664 --> 00:46:34,834 ‫ربما يجب أن أحضر خبيراً شرعياً ليثبت أنه أنت.‬ 641 00:46:35,251 --> 00:46:40,590 ‫وربما يجب أن تقضي الوقت في سجن "واربورتون" بينما نفعل ذلك خلال أسبوعين أو 3 أسابيع.‬ 642 00:46:41,216 --> 00:46:43,885 ‫أو تركب السيارة ونذهب إلى المشرحة.‬ 643 00:46:44,344 --> 00:46:49,224 ‫ربما سيقول الطبيب الشرعي شيئاً يذكّرك بشيء قاله "هابل" وستخبرني به.‬ 644 00:46:49,516 --> 00:46:52,894 ‫في البداية تؤكّد أنني لم أعد شرطياً. والآن تريد مساعدتي؟‬ 645 00:46:52,894 --> 00:46:55,647 ‫أريدك أن تفعل ما أقوله. الآن.‬ 646 00:47:04,239 --> 00:47:05,073 {\an8}‫"طبيب مقاطعة (لاوتون) الشرعي"‬ 647 00:47:05,073 --> 00:47:07,659 {\an8}‫أحياناً تموت ولا تدرك ذلك حتى.‬ 648 00:47:08,076 --> 00:47:11,204 ‫الرجل الثاني أُطلق النار على مؤخرة رأسه وهو يحاول الهرب‬ 649 00:47:11,204 --> 00:47:15,959 ‫لكن استمرت ساقاه في الركض لأمتار قبل أن تتوقفا عن الحركة.‬ 650 00:47:16,084 --> 00:47:20,255 ‫لذا سقط بين الأعشاب. هذا ما كشف عنه تناثر الدماء في مسرح الجريمة على الأقل.‬ 651 00:47:20,421 --> 00:47:24,259 ‫أُطلقت النار عليه من مسافة كبيرة، وكان الظلام دامساً ولم يعثر عليه أحد.‬ 652 00:47:24,259 --> 00:47:26,678 ‫تركه القاتل هناك. لم يحمل هوية.‬ 653 00:47:26,678 --> 00:47:30,890 ‫بل القتلة. التفاصيل مهمة في التحقيق.‬ 654 00:47:30,974 --> 00:47:32,892 ‫على الأرجح أكثر من فاعل.‬ 655 00:47:32,976 --> 00:47:37,230 ‫هذه أول جريمتي قتل لي، أرجوكم أخبروني بأنكم تعرفون من ارتكبهما.‬ 656 00:47:40,567 --> 00:47:43,778 ‫- ماذا عن المجهول الأول؟ هل حالفك التوفيق؟ - لا.‬ 657 00:47:43,778 --> 00:47:46,531 ‫كان التحقق من هويته صعباً جداً.‬ 658 00:47:46,656 --> 00:47:50,618 ‫كان سجل أسنانه غير متناسق. عالج بعضها في "أمريكا" والباقي في الخارج.‬ 659 00:47:50,702 --> 00:47:54,956 ‫ولم تكن بصمات أصابعه واضحة بسبب التهاب جلدي.‬ 660 00:47:55,081 --> 00:47:58,793 ‫كانت متورمة لدرجة أن البصمات لم تظهر بوضوح حتى أفرغت السائل منها.‬ 661 00:47:58,793 --> 00:48:02,755 ‫ننتظر النتائج. ماذا؟ لا، لا تفعل...‬ 662 00:48:02,964 --> 00:48:06,092 ‫- هل هو جديد في قوة الأمن أم... - لا.‬ 663 00:48:06,926 --> 00:48:08,636 ‫نوعاً ما.‬ 664 00:48:09,012 --> 00:48:11,097 ‫الضحية الأولى كان مصاباً بتحسس من المطاط.‬ 665 00:48:11,598 --> 00:48:15,727 ‫لا بد أن القتلة ارتدوا بذلة واقية من البوليفينيل لكيلا تلطخهم الدماء.‬ 666 00:48:16,394 --> 00:48:20,648 ‫تسبب إمساك الضحية بها في صراع في تورّم أصابعه كرد فعل هستاميني.‬ 667 00:48:21,524 --> 00:48:25,153 ‫سجلّ أسنانه مختلف لأنه كان يصلح أسنانه حيثما يعيش.‬ 668 00:48:25,153 --> 00:48:28,448 ‫كسر ذراعه اليمنى في سن 8 سنوات، وجبرها في "برلين".‬ 669 00:48:28,573 --> 00:48:31,075 ‫استُؤصلت لوزتيه في "سول" في سن 10 سنوات.‬ 670 00:48:56,684 --> 00:48:58,519 ‫كنا نتصارع.‬ 671 00:49:00,355 --> 00:49:02,190 ‫ضغطت ذراعه على الموقد.‬ 672 00:49:04,108 --> 00:49:06,319 ‫لم أعرف أن أمي كانت قد أطفأته تواً.‬ 673 00:49:11,783 --> 00:49:13,993 ‫هكذا حصل أخي على هذه الندبة.‬ 674 00:49:21,918 --> 00:49:24,212 ‫أخبرني الآن، ماذا يحدث؟‬ 675 00:49:24,212 --> 00:49:26,673 ‫ماذا كان يفعل أخوك في "مارغريف"؟‬ 676 00:49:26,673 --> 00:49:27,715 ‫لا أعرف.‬ 677 00:49:27,799 --> 00:49:32,804 ‫أهي مصادفة أنكما تمران بنفس البلدة المعزولة في الوقت نفسه؟‬ 678 00:49:32,804 --> 00:49:35,181 ‫- لا أعرف. - متى كانت آخر مرة التقيتما؟‬ 679 00:49:35,181 --> 00:49:36,349 ‫قبل دقيقة في المشرحة.‬ 680 00:49:36,349 --> 00:49:39,310 ‫- هل تتذاكى معي؟ - أنا صريح معك.‬ 681 00:49:39,394 --> 00:49:41,062 ‫لا عجب أن "شارون" هجرتك.‬ 682 00:49:41,562 --> 00:49:44,649 ‫لا تنطق باسم زوجتي.‬ 683 00:49:44,649 --> 00:49:48,236 ‫لا، هذا يكفي. "ريتشر"، تخطيت حدودك.‬ 684 00:49:48,236 --> 00:49:51,698 ‫"فينلي"، انس الأمر حالياً. فقد هذا الرجل أخاه للتو.‬ 685 00:49:51,698 --> 00:49:53,741 ‫إليك سؤالاً وأريد الحقيقة.‬ 686 00:49:53,825 --> 00:49:55,952 ‫ماذا تفعل هنا في "مارغريف"؟‬ 687 00:49:57,995 --> 00:49:59,706 ‫"بلايند بليك".‬ 688 00:49:59,706 --> 00:50:03,334 ‫أؤكد لك أنك تعبث مع الرجل الخطأ.‬ 689 00:50:03,418 --> 00:50:06,504 ‫أقسم إنني سأفتّش عن سبب لاحتجازك ثانيةً.‬ 690 00:50:06,504 --> 00:50:08,089 ‫- لن تعتقلني. - هذا لن يحدث.‬ 691 00:50:08,089 --> 00:50:10,675 ‫"ريتشر"، اجلس في الخلف.‬ 692 00:50:10,675 --> 00:50:14,303 ‫أعرف أنك لن تضرب شخصاً بنصف حجمك من دون سبب وجيه.‬ 693 00:50:14,387 --> 00:50:15,888 ‫- لقد أعطاني سبباً. - حقاً؟‬ 694 00:50:15,972 --> 00:50:17,181 ‫أعرف كيف يفكر الناس.‬ 695 00:50:17,640 --> 00:50:19,350 ‫ويبدو من عينيك أنك شخص طيب.‬ 696 00:50:21,060 --> 00:50:23,020 ‫افعل ما أقوله يا "ريتشر".‬ 697 00:50:23,855 --> 00:50:24,814 ‫أرجوك.‬ 698 00:50:38,828 --> 00:50:40,455 ‫هل أنت بخير يا "ريتشر"؟‬ 699 00:50:42,623 --> 00:50:45,877 ‫كنت أفكر أنه ربما أخبرني أخي عن "بلايند بليك" لسبب.‬ 700 00:50:46,544 --> 00:50:48,713 ‫أفكر فيه راقداً في تلك المشرحة.‬ 701 00:50:49,505 --> 00:50:52,008 ‫أفكر أنه يُفترض بي فعل شيء حيال ذلك.‬ 702 00:50:52,675 --> 00:50:54,010 ‫مثل ماذا؟‬ 703 00:50:56,179 --> 00:50:58,598 ‫أظن أنني سأعثر على جميع المسؤولين،‬ 704 00:50:59,557 --> 00:51:01,559 ‫وسأقتلهم جميعاً.‬ 705 00:51:03,352 --> 00:51:05,730 ‫"(جاك ريتشر)"‬ 706 00:52:48,207 --> 00:52:50,209 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 707 00:52:50,293 --> 00:52:52,295 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬