1 00:00:05,631 --> 00:00:09,593 {\an8}喬治亞州,馬格雷夫 2 00:00:47,339 --> 00:00:52,052 神隱任務 3 00:01:29,423 --> 00:01:31,842 歡迎蒞臨喬治亞州馬格雷夫 4 00:01:31,926 --> 00:01:34,345 {\an8}由克萊納基金會於1794年成立 5 00:01:42,061 --> 00:01:44,814 –對不起,我數學不好 –妳給了四成的小費 6 00:01:44,814 --> 00:01:46,357 我算錯了,好嗎? 7 00:01:46,357 --> 00:01:50,444 妳這樣亂花我的錢 是要老子怎麼出人頭地? 8 00:01:51,403 --> 00:01:53,113 給我上車 9 00:01:54,782 --> 00:01:56,450 混帳,你想幹嘛? 10 00:01:58,494 --> 00:02:00,120 白癡,我在跟你說話 11 00:02:10,089 --> 00:02:12,842 聽著,老哥,我只是今天過得很不順 12 00:02:17,096 --> 00:02:18,639 下不為例了 13 00:02:22,393 --> 00:02:25,729 黑咖啡,還有桃子派 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,023 喬治亞州第一美味 15 00:03:13,235 --> 00:03:14,445 警察 16 00:03:15,404 --> 00:03:16,739 警察,不准動 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,198 不准動 18 00:03:20,784 --> 00:03:25,372 現在,慢慢從座位上移出來 19 00:03:27,958 --> 00:03:29,585 快點 20 00:03:30,669 --> 00:03:31,837 慢慢來 21 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 舉起雙手 22 00:03:38,093 --> 00:03:41,055 把手放在頭後面 23 00:03:41,889 --> 00:03:45,184 十指交扣 24 00:03:45,559 --> 00:03:47,353 轉過身 25 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 面向窗戶 26 00:03:52,024 --> 00:03:53,901 甜點得晚點再吃了 27 00:03:54,443 --> 00:03:57,446 你因殺人罪被捕了 28 00:04:01,325 --> 00:04:03,827 快點,你明明可以走快點 29 00:04:07,164 --> 00:04:08,540 先生 30 00:04:08,874 --> 00:04:11,502 麻煩站過來,讓我辦理手續 31 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 我不是在詢問,是在命令你 32 00:04:13,921 --> 00:04:16,507 但是不用擔心 除非你逼我,不然我不會扁你的 33 00:04:18,717 --> 00:04:20,135 謝謝 34 00:04:20,594 --> 00:04:24,139 我來幫你登記 首先,你叫什麼名字? 35 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 大野人不會說話 36 00:04:26,684 --> 00:04:28,686 不過他身上有護照 37 00:04:29,019 --> 00:04:31,897 傑克李奇,沒有中間名 38 00:04:31,981 --> 00:04:34,108 –束帶? –手銬太小了 39 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 一月一號之後就沒戳章了 40 00:04:38,070 --> 00:04:40,030 你打算出國嗎? 41 00:04:40,155 --> 00:04:41,907 他身上的其他物品 42 00:04:41,991 --> 00:04:43,242 這裡有200元嗎? 43 00:04:43,367 --> 00:04:44,493 212元 44 00:04:44,493 --> 00:04:46,954 這看起來是舶來品 45 00:04:47,746 --> 00:04:49,748 第二次世界大戰勳章,法國的 46 00:04:50,207 --> 00:04:52,292 沒有人會只帶著這些東西趴趴走 47 00:04:52,418 --> 00:04:54,670 你其他的東西放在哪? 48 00:04:54,920 --> 00:04:57,923 你在鎮上有朋友嗎?女友? 49 00:04:58,465 --> 00:05:00,592 你跑來我的鎮上做什麼? 50 00:05:01,760 --> 00:05:03,303 不想說話是嗎? 51 00:05:03,429 --> 00:05:06,849 也許把你關進拘留室 你就會改變心意 52 00:05:06,849 --> 00:05:09,518 你打算怎麼做? 53 00:05:11,270 --> 00:05:15,357 解釋憲法第5及第14修正案的權利 54 00:05:15,524 --> 00:05:18,235 然後期望他自己放棄那些權利? 55 00:05:18,986 --> 00:05:20,279 是的 56 00:05:21,071 --> 00:05:23,032 沒有必要,接下來交給我就好 57 00:05:23,615 --> 00:05:26,535 帶他去會議室,我等等就進去 58 00:05:27,786 --> 00:05:29,371 豆城婊子 59 00:05:30,873 --> 00:05:32,249 李奇先生 60 00:05:32,416 --> 00:05:34,918 我是總警探奧斯卡芬利 61 00:05:35,169 --> 00:05:37,546 我會問你幾個問題 62 00:05:37,796 --> 00:05:42,426 據我所知已經有人向你宣讀了權利 所以你知道你不必回答 63 00:05:45,846 --> 00:05:49,558 有人在高架道附近的高速公路邊坡 發現一具屍體 64 00:05:49,850 --> 00:05:52,811 部分被壓扁的紙箱蓋住 65 00:05:52,936 --> 00:05:57,524 後腦杓遭兩枚9毫米口徑 重量9.5克的子彈近距離擊中 66 00:05:57,608 --> 00:05:59,234 沒有發現彈殼 67 00:05:59,318 --> 00:06:02,029 死者為男性,30多歲,身材高大 68 00:06:02,029 --> 00:06:04,865 他在死後遭到毒打 69 00:06:05,657 --> 00:06:06,950 死者身分尚未查出 70 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 屍體腫脹的手指難以印出指紋 71 00:06:12,331 --> 00:06:13,874 你知道這名男子是誰嗎? 72 00:06:14,875 --> 00:06:16,460 他怎麼會死掉? 73 00:06:18,212 --> 00:06:21,840 除了你那銳利的眼神之外 還有什麼想分享的嗎? 74 00:06:26,220 --> 00:06:28,222 好吧 75 00:06:28,472 --> 00:06:31,391 我不打算浪費整個下午的時間 76 00:06:31,475 --> 00:06:34,853 也許法庭指派給你的律師會讓你開口 77 00:06:35,104 --> 00:06:36,772 我不需要律師 78 00:06:37,856 --> 00:06:39,024 他會說話耶 79 00:06:39,858 --> 00:06:41,235 想說自然會說 80 00:06:41,235 --> 00:06:44,279 那你為什麼不需要律師? 81 00:06:44,363 --> 00:06:46,365 因為我沒有殺人 82 00:06:48,325 --> 00:06:49,910 至少最近沒有 83 00:06:51,245 --> 00:06:52,830 也不是在這個小鎮 84 00:06:53,831 --> 00:06:56,166 不可能 85 00:06:56,250 --> 00:06:57,084 什麼東西不可能? 86 00:06:57,084 --> 00:06:58,460 這位李奇老兄 87 00:06:58,544 --> 00:07:02,047 他的指紋沒紀錄 不過總能查到一些東西 88 00:07:02,131 --> 00:07:06,301 但是他卻沒有社群網站帳號 89 00:07:06,385 --> 00:07:09,930 沒有駕照、貸款、保險 90 00:07:09,930 --> 00:07:12,099 網路上完全沒資料 91 00:07:12,099 --> 00:07:16,895 傑克李奇存在的唯一證據 就是他人在房間裡 92 00:07:16,979 --> 00:07:19,481 傑克李奇,父母雙亡 93 00:07:19,565 --> 00:07:22,818 一個哥哥叫喬,年長兩歲,是退伍軍人 94 00:07:22,818 --> 00:07:27,823 曾任憲兵110特別調查小組指揮官 95 00:07:27,823 --> 00:07:30,868 任務期間曾幹掉幾個人 96 00:07:30,868 --> 00:07:32,661 全都認定為成功擊殺 97 00:07:32,661 --> 00:07:36,790 如果我猜測眼前這個人不介意殺人 98 00:07:36,874 --> 00:07:40,711 也受過訓練 精通如何殺人和掩蓋罪行呢? 99 00:07:41,170 --> 00:07:42,671 那你猜得沒錯 100 00:07:43,005 --> 00:07:44,631 但這個人不是我殺的 101 00:07:45,257 --> 00:07:46,884 凶手有三個人 102 00:07:47,259 --> 00:07:48,385 請開釋 103 00:07:48,385 --> 00:07:50,429 凶手很懂槍 104 00:07:50,554 --> 00:07:54,308 子彈為小口徑,9毫米,9.5克 那是亞音速彈 105 00:07:54,433 --> 00:07:57,728 用了消音器,還知道要撿起彈殼 106 00:07:57,728 --> 00:07:59,396 這不是新手 107 00:07:59,396 --> 00:08:02,441 凶手知道如何安靜又有效地殺人 108 00:08:03,650 --> 00:08:04,651 好,繼續說 109 00:08:04,776 --> 00:08:07,696 你還要找一個會鞭屍的瘋子 110 00:08:07,696 --> 00:08:09,615 精神完全錯亂 111 00:08:09,823 --> 00:08:13,744 跟職業殺手的剖析完全不同 112 00:08:14,203 --> 00:08:15,329 怎麼了嗎? 113 00:08:17,247 --> 00:08:18,624 沒有 114 00:08:18,749 --> 00:08:20,334 你說有三個人 115 00:08:20,334 --> 00:08:23,587 這個瘋子不夠理智,不會藏匿屍體 116 00:08:23,712 --> 00:08:27,674 而一絲不茍的槍手也不會 拿路邊的紙箱來草草了事 117 00:08:27,799 --> 00:08:29,968 第三個人急著想離開 118 00:08:30,093 --> 00:08:32,554 所以隨便拿起附近的垃圾,鋪在屍體身上 119 00:08:32,679 --> 00:08:36,934 你說死者身材高大 所以很有可能腳露出來,才會被人發現 120 00:08:37,059 --> 00:08:39,728 高個子的腳總是沒地方擺 121 00:08:39,728 --> 00:08:42,064 很有趣的理論 122 00:08:42,189 --> 00:08:46,193 但有人今天在 陳屍地點附近的高速公路行走 123 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 你還是符合那個人的特徵 124 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 因為那的確是我 125 00:08:49,738 --> 00:08:52,115 我從坦帕搭巴士過來,下車後走進城裡 126 00:08:52,199 --> 00:08:54,326 灰狗巴士沒有停馬格雷夫 127 00:08:54,326 --> 00:08:56,912 –我沒說有停 –你剛說你在馬格雷夫下車 128 00:08:56,912 --> 00:08:58,705 –我請司機幫我個忙 –為什麼? 129 00:08:58,830 --> 00:08:59,957 為了盲人布雷克 130 00:08:59,957 --> 00:09:02,042 –好吧,那又是誰? –藍調歌手 131 00:09:02,042 --> 00:09:04,711 傳說中他很久以前死在馬格雷夫 132 00:09:04,795 --> 00:09:06,922 我想要多瞭解他 133 00:09:07,547 --> 00:09:08,674 我喜歡音樂 134 00:09:08,966 --> 00:09:11,468 所以你沒有家、沒有電話 135 00:09:11,593 --> 00:09:14,346 你從坦帕搭上巴士,身上帶著212元 136 00:09:14,513 --> 00:09:16,431 一枝牙刷和一枚法國戰爭勳章 137 00:09:16,515 --> 00:09:20,644 旅行八百多公里的路 好瞭解一名死去的藍調樂手? 138 00:09:20,936 --> 00:09:23,021 你過去24小時就是在做這些? 139 00:09:23,146 --> 00:09:26,525 不,我還去了一家餐館,點了桃子派 140 00:09:26,650 --> 00:09:29,653 結果卻來不及吃,因為我涉嫌殺人被捕 141 00:09:29,778 --> 00:09:34,491 法醫認為死亡時間大約是昨晚午夜 142 00:09:34,616 --> 00:09:35,909 是今天清晨 143 00:09:35,993 --> 00:09:39,246 昨晚只到11點59分59秒 144 00:09:39,371 --> 00:09:43,709 然後就算今天清晨了 這是調查案,細節很重要 145 00:09:43,709 --> 00:09:45,961 今天清晨12點 146 00:09:46,086 --> 00:09:47,671 就是死亡時間 147 00:09:47,796 --> 00:09:51,049 如果我能確認你當時在灰狗巴士上 148 00:09:51,174 --> 00:09:52,634 你就沒問題了 149 00:09:52,926 --> 00:09:55,095 在那之前,你都得留在拘留室 150 00:09:55,721 --> 00:09:58,974 我們正在調查死者鞋子裡找到的電話號碼 151 00:09:58,974 --> 00:10:03,395 寫在一張紙上,旁邊還寫著“合眾” 152 00:10:03,395 --> 00:10:07,232 在你離開前想說明一下這點嗎? 你知道些什麼? 153 00:10:07,399 --> 00:10:09,568 這表示我會在這裡待上一段時間 154 00:10:11,320 --> 00:10:14,239 電信公司對於令狀反應很慢的 155 00:10:14,364 --> 00:10:17,909 太可惜了,法律規定我們需要令狀 156 00:10:18,035 --> 00:10:20,037 乖乖去拘留室吧 157 00:10:22,122 --> 00:10:26,084 李奇,為什麼麻煩總是找上你? 158 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 真是的,李奇 159 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 搬家卡車可能會被你燒毀的 160 00:10:30,922 --> 00:10:33,884 你到底在想什麼?煙火不能打包 161 00:10:33,884 --> 00:10:36,928 {\an8}這是國慶日要用的,這很厲害的 162 00:10:37,012 --> 00:10:38,513 {\an8}最後就剩這些了 163 00:10:38,597 --> 00:10:41,099 {\an8}好,下次搬家我只要一半的箱子 164 00:10:41,224 --> 00:10:43,602 我不知道四個人怎麼能有這麼多東西 165 00:10:43,602 --> 00:10:46,104 –遵命 –我和爸爸負責開箱 166 00:10:46,229 --> 00:10:48,231 你們兩個去認識認識基地的孩子 167 00:10:48,357 --> 00:10:50,609 現在這裡是我們的家了 希望能住上一會兒 168 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 去交朋友吧 169 00:10:54,696 --> 00:10:56,281 你覺得我們會喜歡這裡嗎? 170 00:10:56,406 --> 00:11:00,702 學校的課程都一樣 軍隊發放的家具也一樣 171 00:11:00,827 --> 00:11:03,038 就跟在喀麥隆、比利時和西班牙一樣 172 00:11:05,791 --> 00:11:08,001 –你們就是今天搬來的新人? –對 173 00:11:08,085 --> 00:11:09,669 這條路可以通到海灘嗎? 174 00:11:09,795 --> 00:11:12,339 對,但是要五塊錢 175 00:11:13,673 --> 00:11:15,092 什麼五塊錢? 176 00:11:15,092 --> 00:11:17,177 你的夾克看起來太小了 177 00:11:18,762 --> 00:11:21,431 是啊,我長太快了 178 00:11:21,807 --> 00:11:23,934 就像你長太醜了一樣 179 00:11:25,310 --> 00:11:26,770 我們回家吧 180 00:11:33,276 --> 00:11:34,444 好吧 181 00:11:38,031 --> 00:11:40,450 你不必這麼做,這是我自己的仗 182 00:11:41,118 --> 00:11:42,994 這永遠都不是你自己的仗 183 00:11:44,329 --> 00:11:45,747 媽媽說得沒錯 184 00:11:46,123 --> 00:11:47,916 麻煩總是會找上你 185 00:12:19,865 --> 00:12:20,991 謝謝 186 00:12:21,324 --> 00:12:23,034 你已經關一陣子了 187 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 –應該需要一點提神的東西 –這不是我的錯 188 00:12:26,037 --> 00:12:28,206 麻煩總是會找上我 189 00:12:28,915 --> 00:12:31,084 可以幫我把束帶解開嗎? 190 00:12:31,168 --> 00:12:32,961 莫里森局長說得綁著你 191 00:12:33,628 --> 00:12:35,589 我猜你喜歡黑咖啡吧 192 00:12:35,714 --> 00:12:38,967 –妳怎麼會這麼想? –你看起來挺講求實際的 193 00:12:38,967 --> 00:12:40,677 奶精和糖都是廢物 194 00:12:40,677 --> 00:12:43,513 –所以妳知道我是無辜的 –你怎麼會這麼想? 195 00:12:43,638 --> 00:12:46,141 我想妳不會給有罪的人咖啡喝 196 00:12:46,141 --> 00:12:48,935 就算你有罪,肯定也不是什麼嚴重的事 197 00:12:49,019 --> 00:12:51,646 你指紋的初步搜尋一無所獲 198 00:12:51,730 --> 00:12:54,232 壞人的話馬上就會引起注意 199 00:12:54,357 --> 00:12:56,485 蘿絲科,我們要出去一趟 200 00:12:56,485 --> 00:12:58,403 電話號碼有結果了 201 00:13:00,071 --> 00:13:01,573 抱歉,不能留易碎物給你 202 00:13:03,742 --> 00:13:05,076 謝謝 203 00:13:05,744 --> 00:13:06,953 貝克,抱歉了 204 00:13:11,958 --> 00:13:14,461 保羅,我打來時就告知你 205 00:13:14,461 --> 00:13:17,589 你的電話號碼出現在犯罪現場 206 00:13:17,589 --> 00:13:21,009 你邀我過來聊聊,卻沒問我是什麼案子 207 00:13:21,009 --> 00:13:22,636 真是奇怪 208 00:13:24,221 --> 00:13:26,806 你把我嚇個半死 209 00:13:28,475 --> 00:13:29,851 我沒想太多 210 00:13:29,935 --> 00:13:32,812 只是想請你過來聊聊 211 00:13:32,896 --> 00:13:34,105 聊什麼? 212 00:13:34,314 --> 00:13:35,357 你告訴我啊 213 00:13:36,358 --> 00:13:37,567 謀殺 214 00:13:38,318 --> 00:13:40,028 你知道些什麼嗎? 215 00:13:41,446 --> 00:13:43,865 身分不明的男子遭人槍殺 216 00:13:45,617 --> 00:13:49,746 死者的鞋子裡 有一張紙上寫著你的電話號碼 217 00:13:55,544 --> 00:13:56,711 是我幹的 218 00:13:59,130 --> 00:14:00,549 我殺了那個人 219 00:14:00,882 --> 00:14:02,342 是我下手的 220 00:14:05,053 --> 00:14:08,890 哈柏先生,為了保護你我 我要錄音確保你知道你的權利 221 00:14:08,974 --> 00:14:10,600 我知道我的權利 222 00:14:10,684 --> 00:14:13,603 我知道我不必開口,也能找律師陪同 223 00:14:13,687 --> 00:14:15,230 但是我幹的,好嗎? 224 00:14:15,855 --> 00:14:17,857 我在高速公路旁殺了那個人 225 00:14:17,941 --> 00:14:19,234 就是我 226 00:14:20,277 --> 00:14:22,445 好,所以你殺害的這個人 227 00:14:23,572 --> 00:14:25,031 他叫什麼名字? 228 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 –我不知道 –你殺了人,卻不知道他的名字? 229 00:14:28,535 --> 00:14:29,953 沒錯 230 00:14:30,161 --> 00:14:33,331 我是出於自衛 231 00:14:35,458 --> 00:14:40,255 好,你說在高速公路旁 確切的位置在哪裡? 232 00:14:42,090 --> 00:14:44,050 我說了是我幹的,好嗎? 233 00:14:44,175 --> 00:14:46,761 我才不要重新敘述所有細節 234 00:14:47,178 --> 00:14:50,640 這是我今天遇到第二場惱人的偵訊 235 00:14:50,724 --> 00:14:54,352 你期望我會相信你這個沒有案底的人 236 00:14:54,436 --> 00:14:57,314 會把人幹掉? 237 00:14:57,439 --> 00:15:00,442 用雙管霰彈槍轟爛臉部 238 00:15:01,651 --> 00:15:03,320 然後還焚屍? 239 00:15:05,113 --> 00:15:06,948 是的 240 00:15:07,324 --> 00:15:09,826 我言盡於此 241 00:15:10,827 --> 00:15:14,289 哈柏先生 你的生活即將變得非常複雜 242 00:15:30,055 --> 00:15:31,431 進去 243 00:15:38,938 --> 00:15:41,775 李奇,跟我來 244 00:15:41,775 --> 00:15:43,193 不要 245 00:15:43,193 --> 00:15:44,944 你說什麼? 246 00:15:45,028 --> 00:15:47,781 你先把我的束帶解開 247 00:15:47,906 --> 00:15:51,785 我們都知道我沒殺人,綁著很不舒服 248 00:15:52,911 --> 00:15:54,287 去拿美工刀 249 00:15:54,371 --> 00:15:57,248 沒關係,我來就好 250 00:16:08,551 --> 00:16:10,095 你們有做資源回收嗎? 251 00:16:14,891 --> 00:16:16,726 帶到戶外,沒上手銬 252 00:16:16,810 --> 00:16:19,354 把我當作一般人而不是罪犯 253 00:16:19,354 --> 00:16:23,566 儘管不應該 我想取得嫌犯信任時也會這麼做 254 00:16:23,650 --> 00:16:26,027 我沒有其他居心,只是想打探消息 255 00:16:26,111 --> 00:16:31,324 剛剛那個人,保羅哈柏,銀行家 住馬格雷夫,亞特蘭大上班,沒前科 256 00:16:31,574 --> 00:16:34,369 他坦承人是他殺的 257 00:16:34,369 --> 00:16:36,830 真好,謝謝你的招待 258 00:16:36,830 --> 00:16:38,289 別走這麼快 259 00:16:39,207 --> 00:16:43,628 你想跑就跑吧 但我不相信你快到能躲子彈 260 00:16:44,462 --> 00:16:45,839 我洗清罪名了 261 00:16:45,839 --> 00:16:48,758 有人撒謊自己殺人 並沒有洗清你的罪名 262 00:16:48,925 --> 00:16:52,387 這裡真適合殺人 就算坦承犯案,也不會有事 263 00:16:52,387 --> 00:16:56,224 你也看到哈柏了,他就是個老百姓 連撞球都不會打,更不用說殺人 264 00:16:56,433 --> 00:16:58,852 他甚至承認了根本沒發生的事 265 00:16:58,977 --> 00:17:01,730 他只是要我認為是他做的,而不去調查 266 00:17:01,730 --> 00:17:03,523 你覺得我跟他共謀? 267 00:17:03,523 --> 00:17:06,359 他都坦承犯罪了,我怕他也會把我扯下水 268 00:17:06,484 --> 00:17:08,111 所以也許我會認罪協商 269 00:17:08,111 --> 00:17:11,823 我只是認為這個出現在命案地點附近的人 不論有沒有罪 270 00:17:11,948 --> 00:17:14,284 –可能還有其他消息沒說 –並沒有 271 00:17:14,284 --> 00:17:17,662 但是史蒂文森知道些什麼 他和哈柏交換了眼神 272 00:17:17,746 --> 00:17:20,540 –交換眼神? –他們盯著彼此兩秒鐘 273 00:17:20,540 --> 00:17:23,334 史蒂文森和哈柏是遠房姻親 274 00:17:23,460 --> 00:17:24,836 他只是擔心家人罷了 275 00:17:24,961 --> 00:17:28,131 –不僅如此 –你總是對你的推論很有信心 276 00:17:28,131 --> 00:17:31,301 我也很有信心你唸過哈佛,最近離了婚 277 00:17:31,301 --> 00:17:33,178 還在過去半年內戒菸 278 00:17:33,178 --> 00:17:35,096 你是怎麼想出來的? 279 00:17:35,221 --> 00:17:37,849 你的朋友貝克,他叫你豆城婊子 280 00:17:37,974 --> 00:17:39,809 你的樣貌看起來受過高等教育 281 00:17:39,893 --> 00:17:43,563 但你卻在一個格格不入的偏遠地方工作 282 00:17:43,563 --> 00:17:46,941 你很固執,內心憤恨不平 不在乎同事是否喜歡你 283 00:17:47,025 --> 00:17:50,028 這種人不會唸波大,而是唸哈佛 284 00:17:50,028 --> 00:17:53,156 好讓這些自以為是的混帳 知道他的能耐,我說得沒錯吧? 285 00:17:53,156 --> 00:17:56,117 哈佛嗎?沒錯 286 00:17:56,201 --> 00:17:59,162 你差不多40歲,表示你在波士頓警局 幹了20年好領取養老金 287 00:17:59,162 --> 00:18:02,332 所以你買得起南方的西裝 但你看起來仍像是黑人版福爾摩斯 288 00:18:02,332 --> 00:18:05,126 表示你的生活中 沒有女性來幫你打理裝扮 289 00:18:05,210 --> 00:18:06,336 不是喪偶就是離婚 290 00:18:06,336 --> 00:18:09,088 以你的年紀,離婚的可能性較高 但你又戴著戒指 291 00:18:09,172 --> 00:18:11,883 上面的磨損表示你會拿來把玩 非常著迷 292 00:18:12,008 --> 00:18:13,718 就像我剛說的,你很固執 293 00:18:13,843 --> 00:18:16,137 還是希望能與前妻重修舊好 294 00:18:16,221 --> 00:18:17,514 她叫做雪倫 295 00:18:17,514 --> 00:18:20,058 至於抽菸,我在分析三個凶手時 296 00:18:20,058 --> 00:18:22,352 你開始覺得你抓錯人了 297 00:18:22,352 --> 00:18:26,564 那讓你覺得很緊張 杯子裡的水出現一點波動 298 00:18:26,648 --> 00:18:30,777 這裡不在斷層帶上,所以是你在抖腳 299 00:18:31,277 --> 00:18:33,822 加上香菸的些許香氣 300 00:18:33,822 --> 00:18:35,824 那會沾在花呢上 301 00:18:35,824 --> 00:18:38,034 所以我推測是尼古丁戒斷現象 302 00:18:38,034 --> 00:18:41,913 研究顯示要花上四到六個月 才能完全戒掉習慣 303 00:18:41,913 --> 00:18:46,167 不過繼續加油,那些東西會害死人 304 00:18:49,254 --> 00:18:50,922 回去裡面 305 00:18:55,510 --> 00:18:56,886 跟我來 306 00:18:57,262 --> 00:18:59,097 史蒂文森,到我辦公室去 307 00:19:06,729 --> 00:19:11,442 這個人似乎認為 你對哈柏的案子有事隱匿不報 308 00:19:12,360 --> 00:19:13,695 是這樣嗎? 309 00:19:14,737 --> 00:19:16,531 答案不在你腳上 310 00:19:16,990 --> 00:19:19,617 長官,昨晚我們有個家庭聚會 311 00:19:19,742 --> 00:19:22,662 –是我祖父母的週年... –我不在乎 312 00:19:23,079 --> 00:19:23,955 好 313 00:19:24,080 --> 00:19:26,457 –哈柏和查莉也有去 –查莉是誰? 314 00:19:26,541 --> 00:19:28,418 查琳,他老婆 315 00:19:28,543 --> 00:19:32,630 我們待到很晚,和太太跳舞到兩點多 然後我送他回家 316 00:19:32,797 --> 00:19:37,093 我不知他的號碼為何在死者的鞋子裡 也不知他為什麼會認罪 317 00:19:37,093 --> 00:19:39,596 我只知道午夜時 他根本不在高速公路附近 318 00:19:39,596 --> 00:19:40,930 –哈柏吸毒嗎? –沒有 319 00:19:41,014 --> 00:19:42,015 –外遇? –沒有 320 00:19:42,140 --> 00:19:43,266 –他是愛家男人 –別理他 321 00:19:43,266 --> 00:19:44,809 –他不是你上司 –對 322 00:19:45,143 --> 00:19:46,978 –抱歉 –他有金錢上的問題嗎? 323 00:19:48,521 --> 00:19:51,107 –我不知道要怎麼辦 –回答就好 324 00:19:51,107 --> 00:19:53,651 –沒有,他很有錢 –好,你走吧 325 00:20:00,241 --> 00:20:02,076 毒品、金錢和忠貞 326 00:20:02,160 --> 00:20:04,787 史蒂文森說得沒錯 我們已經排除這三個主因 327 00:20:04,871 --> 00:20:07,373 想知道哈柏為何認罪的唯一辦法 就是他自己告訴你 328 00:20:07,457 --> 00:20:10,376 也許關上一個禮拜能鼓勵他說實話 329 00:20:11,294 --> 00:20:13,046 再告訴我他怎麼說 330 00:20:13,963 --> 00:20:15,423 這話是什麼意思? 331 00:20:15,423 --> 00:20:19,385 你看得出我戒菸,卻查不出事情真相 332 00:20:21,054 --> 00:20:22,388 這太荒謬了 333 00:20:22,472 --> 00:20:23,806 人家都認罪了 334 00:20:23,932 --> 00:20:27,352 –我也幫你調查了 –你幫我? 335 00:20:28,019 --> 00:20:32,398 你似乎搞不清楚你在這件事裡的角色 336 00:20:32,482 --> 00:20:36,235 你是我的囚犯跟嫌犯 不是我的搭檔,跟我平起平坐 337 00:20:36,319 --> 00:20:37,737 你也不是警察 338 00:20:37,737 --> 00:20:40,406 從外表和風格上來說都不是 339 00:20:41,282 --> 00:20:44,118 莫里森局長堅持要把你關著 340 00:20:44,202 --> 00:20:46,621 直到確認你這個193公分的大塊頭 當時真的在巴士上 341 00:20:46,621 --> 00:20:50,416 是196公分,調查案的細節很重要 342 00:20:50,500 --> 00:20:51,834 跟你說個細節 343 00:20:51,918 --> 00:20:55,088 我們的保險箱裡有特大號的手銬 344 00:21:05,556 --> 00:21:07,517 收走他的手錶和戒指 345 00:21:07,976 --> 00:21:10,812 他一進去五分鐘就會被偷走 346 00:21:12,438 --> 00:21:14,107 很高興有機會跟妳聊天 347 00:21:25,660 --> 00:21:26,744 謝謝你 348 00:21:27,912 --> 00:21:29,747 手錶的事 349 00:21:29,914 --> 00:21:31,290 閉嘴 350 00:21:32,208 --> 00:21:33,751 我這趟旅行被你給毀了 351 00:21:51,644 --> 00:21:52,854 老天 352 00:21:55,023 --> 00:21:57,066 我是史派維警官 353 00:21:57,984 --> 00:22:01,029 囚犯,跟著黃磚路走吧 354 00:22:02,321 --> 00:22:05,700 你們會住在遠離主囚區的地方 355 00:22:05,700 --> 00:22:08,578 直到他們為你們安排好週末傳訊 356 00:22:14,709 --> 00:22:16,294 脫掉所有衣物 357 00:22:18,921 --> 00:22:21,924 大塊頭,這裡沒有你可以穿的囚衣 358 00:22:22,091 --> 00:22:25,595 但是去年這裡來了個薩摩亞人 359 00:22:25,595 --> 00:22:29,849 是個冰毒販子,給他特製了衣服 360 00:22:33,061 --> 00:22:35,688 肩膀可能會有點緊 361 00:22:40,401 --> 00:22:41,944 先別急 362 00:22:42,779 --> 00:22:45,740 脫下內褲,彎腰張開雙腿 363 00:22:46,741 --> 00:22:48,117 不要 364 00:22:48,201 --> 00:22:51,079 無差別脫衣搜身的政策屬於違憲 365 00:22:51,079 --> 00:22:54,499 除非對於犯罪活動有合理懷疑 366 00:22:54,916 --> 00:22:59,962 我涉嫌殺害的死者 是遭到一把四乘六吋的手槍擊斃 367 00:23:00,046 --> 00:23:04,175 那件武器不可能塞得進 我或任何人的體內 368 00:23:04,175 --> 00:23:08,846 有鑑於那是唯一與此罪案有關的違禁品 你的要求並不合法 369 00:23:08,930 --> 00:23:12,391 我也不想這麼做,規定就是... 370 00:23:12,475 --> 00:23:15,645 現在唯一讓我屁股不爽的人是你 371 00:23:16,020 --> 00:23:20,316 所以如果你覺得你能進行檢查 又不受到重傷的話 372 00:23:20,316 --> 00:23:21,818 那就請吧 373 00:23:22,819 --> 00:23:25,321 不然的話就在你的筆記板上 乖乖打勾吧 374 00:23:37,542 --> 00:23:38,960 進去啊 375 00:23:51,472 --> 00:23:53,432 很抱歉害你蹚這渾水 376 00:23:53,641 --> 00:23:57,353 –這並非我的本意 –還記得我在車上叫你閉嘴嗎? 377 00:23:57,478 --> 00:23:59,522 在牢裡也一樣 378 00:24:39,020 --> 00:24:40,897 這可不妙 379 00:24:41,022 --> 00:24:42,398 怎麼回事? 380 00:24:42,523 --> 00:24:45,109 我們不是跟等待傳訊的人關在一起 而是跟無期徒刑者一起 381 00:24:45,193 --> 00:24:48,529 –什麼是“無期徒刑者”? –就是被判處終身監禁的人 382 00:24:57,038 --> 00:24:59,415 要我是你,我不會擔心他們的刑期 383 00:24:59,415 --> 00:25:02,501 –而是擔心他們的交換條件 –交換條件? 384 00:25:02,585 --> 00:25:06,589 他們會交換香菸、甜點、電視時間 只為了第一個對你下手 385 00:25:07,632 --> 00:25:10,301 你在這裡不是人,是貨幣 386 00:25:10,301 --> 00:25:13,179 所以別再緊張了,保留一點體力 387 00:25:14,597 --> 00:25:16,349 你會需要的 388 00:25:21,229 --> 00:25:22,897 她在這裡呀 389 00:25:27,777 --> 00:25:28,611 挺美的 390 00:25:29,070 --> 00:25:31,322 鞋子也挺美的 391 00:25:31,572 --> 00:25:33,157 把鞋子交出來 392 00:25:33,491 --> 00:25:37,536 快點,你聽到了 當個乖婊子,把鞋子交出來 393 00:25:38,454 --> 00:25:39,997 我叫你把鞋子給我 394 00:25:42,083 --> 00:25:43,668 乖女孩 395 00:25:49,173 --> 00:25:52,385 眼鏡也不錯,給我 396 00:26:07,566 --> 00:26:10,820 現在,你身上只剩下一樣我要的東西 397 00:26:21,580 --> 00:26:25,209 瞧瞧這個大老粗,你想幹嘛? 398 00:26:25,334 --> 00:26:27,086 我想給你一個選擇 399 00:26:27,086 --> 00:26:30,464 胖子,這裡是我家,你可沒徵詢我的許可 400 00:26:30,589 --> 00:26:33,134 所以你跟你朋友要嘛現在就離開 401 00:26:33,259 --> 00:26:35,886 要嘛就讓他們把你抬出去 402 00:26:40,224 --> 00:26:41,851 我數到三 403 00:26:41,851 --> 00:26:44,854 –賤人,你知道你在跟誰說話嗎? –一... 404 00:26:46,814 --> 00:26:48,065 二... 405 00:26:55,239 --> 00:26:57,199 你欠我們一副眼鏡 406 00:27:01,537 --> 00:27:03,581 滾出我的牢房 407 00:27:22,933 --> 00:27:26,270 我不是腹語師,離我遠一點 408 00:27:29,231 --> 00:27:31,108 我不會讓人碰你的 409 00:27:33,569 --> 00:27:35,029 謝謝 410 00:27:35,696 --> 00:27:38,157 你是我唯一活命的原因 411 00:27:39,658 --> 00:27:40,951 我麻煩大了 412 00:27:41,243 --> 00:27:43,871 –可不是嘛 –我不是罪犯 413 00:27:44,246 --> 00:27:46,457 我他媽只是個貨幣經理人 414 00:27:47,124 --> 00:27:49,001 他們讓我別無選擇 415 00:27:49,126 --> 00:27:52,713 這些人逼我幫他們做財務計畫 416 00:27:54,507 --> 00:27:58,844 我知道每個被抓到的人 都說他們是被逼的,但我真的是 417 00:27:59,136 --> 00:28:02,264 我的上司說得很清楚 要是我給他們惹麻煩... 418 00:28:02,431 --> 00:28:04,183 你就死定了 419 00:28:05,935 --> 00:28:07,311 我也希望就這樣而已 420 00:28:08,562 --> 00:28:13,275 我的老闆發誓 要是我阻撓他們的行動 421 00:28:15,277 --> 00:28:17,446 他們會把我釘在牆上 422 00:28:17,947 --> 00:28:20,199 就在我家人面前 423 00:28:20,533 --> 00:28:23,994 他們會切下我的蛋蛋,逼我吃掉 424 00:28:25,121 --> 00:28:29,917 他們會讓我和我老婆慢慢流血 好讓我們死前知道我們的孩子 425 00:28:29,917 --> 00:28:34,213 會跟那些瘋子待在一起 卻不知道他們會有什麼下場 426 00:28:38,050 --> 00:28:39,593 我要去洗手間 427 00:28:40,803 --> 00:28:42,471 我跟你去 428 00:28:43,681 --> 00:28:45,015 我想也是 429 00:29:22,136 --> 00:29:23,721 就是他 430 00:29:42,615 --> 00:29:46,494 如果你們知道自己會有什麼下場 現在就該離開了 431 00:29:47,620 --> 00:29:49,497 我會數到三 432 00:29:50,039 --> 00:29:51,081 一... 433 00:30:06,972 --> 00:30:09,016 警衛隊立刻到健身房區四號淋浴間 434 00:30:09,016 --> 00:30:10,518 進去,走開 435 00:30:41,215 --> 00:30:43,217 你們兩個在這裡做什麼? 436 00:30:43,342 --> 00:30:47,012 來,趁典獄長看到之前快走吧,快點 437 00:30:50,891 --> 00:30:54,103 我的報告說你們被安置在樓上 438 00:30:54,103 --> 00:30:56,230 你們怎麼會在主囚區? 439 00:30:56,230 --> 00:30:58,232 他們就把我們關在那裡 440 00:31:02,152 --> 00:31:07,408 有人問起就說你們一直都在這裡 明白嗎? 441 00:31:42,026 --> 00:31:45,154 撥打電話...雪倫手機 442 00:31:52,161 --> 00:31:55,998 嗨,我是雪倫芬利 請留言,我會回電 443 00:31:56,206 --> 00:31:57,708 嘿 444 00:31:58,334 --> 00:32:00,002 是我 445 00:32:01,086 --> 00:32:03,047 我正在... 446 00:32:03,631 --> 00:32:05,883 處理一件棘手的案子 447 00:32:07,176 --> 00:32:10,638 獨自一人在喬治亞州,我實在是... 448 00:32:12,848 --> 00:32:14,600 希望妳回我電話 449 00:32:23,609 --> 00:32:25,069 請進 450 00:32:25,444 --> 00:32:28,781 老大,我從華府拿到李奇的從軍紀錄了 451 00:32:29,281 --> 00:32:32,534 –你想聽聽細節嗎? –想 452 00:32:32,660 --> 00:32:35,245 西點軍校畢業,拿過銀星勳章 453 00:32:35,329 --> 00:32:37,039 國防傑出服役勳章 454 00:32:37,039 --> 00:32:38,791 懋績勛章、士兵勛章 455 00:32:38,791 --> 00:32:41,377 陸軍獎章、銅星勳章 456 00:32:41,377 --> 00:32:44,880 第二面銀星勳章,還有紫心勳章 457 00:32:45,005 --> 00:32:48,676 坎達哈的陸戰隊軍營遭轟炸時 他因救援負傷 458 00:32:53,430 --> 00:32:58,060 “李奇少校衝進地獄 一次揹著兩名士兵出來 459 00:32:58,352 --> 00:33:02,523 “目擊證人回報他進出了6次 確認救出12人 460 00:33:02,648 --> 00:33:07,277 “李奇少校遭煙霧嚴重嗆傷 但在32小時後 461 00:33:07,361 --> 00:33:09,613 “即恢復值勤 462 00:33:09,697 --> 00:33:14,368 “儘管腹部才剛取出砲彈碎片” 463 00:33:18,747 --> 00:33:21,250 –想聽聽他當憲兵時的成績嗎? –不想 464 00:33:21,375 --> 00:33:23,419 超過150起破案紀錄 465 00:33:23,544 --> 00:33:27,423 全部成功起訴,抓獲20多名逃犯 466 00:33:27,756 --> 00:33:30,467 這種人跑來馬格雷夫做什麼? 467 00:33:30,551 --> 00:33:32,845 這種人怎麼會被關到牢裡? 468 00:33:33,762 --> 00:33:35,806 我可不希望把他關進去的人是我 469 00:33:36,473 --> 00:33:37,891 滾出我的辦公室 470 00:33:55,284 --> 00:33:56,744 千萬不要 471 00:34:25,898 --> 00:34:29,401 我一直希望會放披頭四的歌 472 00:34:30,486 --> 00:34:32,029 那能使我放鬆 473 00:34:32,571 --> 00:34:36,950 我小時候感冒時 我媽都會唱《火箭浣熊》給我聽 474 00:34:44,500 --> 00:34:47,878 –如果我吵醒了你,很抱歉 –沒關係 475 00:34:51,381 --> 00:34:55,677 送來一下了,我的給你吃,我沒食慾 476 00:35:11,026 --> 00:35:14,238 你該吃點東西,你看起來好慘 477 00:35:15,864 --> 00:35:18,700 那是因為我看到你把一個人的眼珠挖出來 478 00:35:19,284 --> 00:35:20,744 是他先動手的 479 00:35:23,997 --> 00:35:26,834 我被保釋出去後,他們可能會想殺了我 480 00:35:28,252 --> 00:35:30,254 你對他們的行動重要嗎? 481 00:35:34,883 --> 00:35:36,552 很重要 482 00:35:37,386 --> 00:35:39,513 那你應該不會有事 483 00:35:39,513 --> 00:35:42,891 但是越來越多人死去 表示有人開始緊張了 484 00:35:43,433 --> 00:35:46,270 發生這種事,情勢可能會變得很快 485 00:35:47,479 --> 00:35:50,482 我比較好奇你的上司為什麼想殺掉我 486 00:35:50,899 --> 00:35:54,152 –什麼意思? –昨晚的警衛,史派維 487 00:35:54,236 --> 00:35:56,196 他把我們安排在主囚區 488 00:35:56,655 --> 00:36:00,325 他會裝作是不小心弄錯,但其實是故意的 489 00:36:00,534 --> 00:36:03,203 淋浴間的那些人特別針對我出手 490 00:36:04,830 --> 00:36:06,874 我出去之後就要閃得遠遠的 491 00:36:07,958 --> 00:36:12,379 馬格雷夫發生了一些爛事,我不必牽扯其中 492 00:36:22,180 --> 00:36:24,099 我老婆很快就會過來 493 00:36:24,099 --> 00:36:25,642 關我屁事 494 00:36:37,362 --> 00:36:41,033 我想既然你沒錢、沒身分也沒車 應該會需要搭便車 495 00:36:52,502 --> 00:36:53,587 {\an8}那就是我 496 00:36:53,587 --> 00:36:56,465 {\an8}灰狗巴士確認這是兩天前的晚上 在坦帕車站 497 00:36:56,465 --> 00:36:59,051 你不可能來得及到馬格雷夫殺人 498 00:36:59,051 --> 00:37:01,428 客運公司是出了名的難搞 499 00:37:01,428 --> 00:37:04,556 沒有令狀是不可能配合的 他們怎麼會合作? 500 00:37:04,640 --> 00:37:05,641 撒謊 501 00:37:05,641 --> 00:37:09,603 我說我們懷疑他們的員工 利用巴士來運送古柯鹼 502 00:37:09,603 --> 00:37:11,897 要是不合作,我們保證會沒收 503 00:37:11,897 --> 00:37:14,358 所有掛著輪子的東西,直到調查結束 504 00:37:14,358 --> 00:37:16,318 一小時內就拿到影片了 505 00:37:16,318 --> 00:37:19,988 妳替我洗清了罪名 但認罪的人怎麼也能出獄? 506 00:37:20,072 --> 00:37:22,991 大家都知道哈柏是騙人的,所以... 507 00:37:23,075 --> 00:37:26,536 我們暫時不起訴他,希望他這麼緊張兮兮的人 508 00:37:26,620 --> 00:37:30,165 會做出蠢事,讓我們查出真相,或者是... 509 00:37:30,290 --> 00:37:33,085 坦白說出到底發生什麼事 510 00:37:33,085 --> 00:37:34,878 這手法挺聰明的,蘿絲科警官 511 00:37:36,421 --> 00:37:38,215 蘿絲科是我的名字,不是姓氏 512 00:37:40,384 --> 00:37:42,511 我沒遇過女生叫蘿絲科 513 00:37:42,511 --> 00:37:44,930 你昨天剛認識一個 514 00:37:46,723 --> 00:37:48,058 所以妳姓什麼? 515 00:37:48,517 --> 00:37:50,185 康克林 516 00:37:51,812 --> 00:37:53,855 在牢裡有問到情報嗎? 517 00:37:53,939 --> 00:37:55,482 我被人暗算 518 00:37:56,108 --> 00:37:57,317 是誰? 519 00:37:57,567 --> 00:38:00,237 某個警衛,只是個跑腿的 520 00:38:00,362 --> 00:38:04,157 但不論是誰命令他要讓我消失 都會如償所願 521 00:38:04,241 --> 00:38:06,702 我要搭下一班巴士離開 522 00:38:06,702 --> 00:38:08,537 真可惜 523 00:38:09,538 --> 00:38:12,958 很遺憾馬格雷夫沒能好好歡迎你 524 00:38:15,085 --> 00:38:18,380 我原本想請你吃晚餐當作道歉 但如果你不打算留下... 525 00:38:18,380 --> 00:38:19,339 好 526 00:38:21,133 --> 00:38:22,509 太好了 527 00:38:24,428 --> 00:38:26,972 但是我需要新衣服 528 00:38:27,264 --> 00:38:29,141 牢裡讓我身上多了點味道 529 00:38:29,266 --> 00:38:32,102 鎮上有一家男裝店 530 00:38:32,102 --> 00:38:35,731 我不需要這麼高級的衣服 只要T恤和牛仔褲就好 531 00:38:38,275 --> 00:38:39,776 我行李不太多 532 00:38:39,860 --> 00:38:43,071 二手商店 533 00:38:43,155 --> 00:38:45,699 你確定不買新衣服? 534 00:38:46,241 --> 00:38:47,617 那對我來說也算新的 535 00:38:50,537 --> 00:38:53,915 我不明白,你不想有個家之類的嗎? 536 00:38:53,999 --> 00:38:55,751 我原本一直以軍隊為家 537 00:38:55,751 --> 00:38:58,170 我從小在軍營長大,也在軍隊工作 538 00:38:58,420 --> 00:39:03,091 總是聽命行事 現在我以自己的方式效力國家 539 00:39:03,467 --> 00:39:04,676 那錢呢? 540 00:39:04,801 --> 00:39:07,637 每個月都有退休金匯入戶頭 541 00:39:08,597 --> 00:39:10,223 你不想念家人嗎? 542 00:39:10,307 --> 00:39:12,309 應該算吧,他們都死了 543 00:39:12,726 --> 00:39:15,645 除了我哥喬之外,他是個好人 544 00:39:16,021 --> 00:39:17,397 他在哪裡? 545 00:39:18,023 --> 00:39:19,191 我不知道 546 00:39:21,693 --> 00:39:25,030 你到底為什麼會來馬格雷夫? 不可能是為了藍調歌手 547 00:39:25,363 --> 00:39:28,033 我不會向保我出獄的人撒謊 548 00:39:28,033 --> 00:39:32,037 我是為了盲人布雷克來的 但其實主要是因為蒼西 549 00:39:33,163 --> 00:39:34,581 蒼西是誰? 550 00:39:35,665 --> 00:39:38,960 幾天前我去了坦帕的蒼西燒烤酒吧 551 00:39:39,044 --> 00:39:41,963 那裡的人正在演奏 盲人布雷克的《警犬藍調曲》 552 00:39:42,089 --> 00:39:45,050 我想起很久以前跟我哥喬在聊天 553 00:39:45,050 --> 00:39:46,843 他看到有關布雷克的報導 554 00:39:46,968 --> 00:39:50,514 說他最後一場演出在馬格雷夫 然後就死在這裡 555 00:39:51,139 --> 00:39:52,682 所以我就搭上巴士 556 00:39:55,102 --> 00:39:57,729 所以你隨時想去哪就去哪? 557 00:39:58,605 --> 00:40:00,107 大家都很羨慕 558 00:40:00,774 --> 00:40:02,609 對... 559 00:40:03,902 --> 00:40:05,403 這種生活方式很有意思 560 00:40:05,779 --> 00:40:07,030 很適合我 561 00:40:23,463 --> 00:40:27,092 –我去四處晃晃,回頭見 –聽起來不錯 562 00:40:27,217 --> 00:40:29,761 別再因殺人罪被捕了 563 00:41:14,472 --> 00:41:15,640 卡斯柏提爾 願其陰影永遠為馬格雷夫人 564 00:41:15,724 --> 00:41:16,850 提供歇息之處 565 00:41:30,447 --> 00:41:33,992 想剪頭髮就得乖乖等 566 00:41:34,701 --> 00:41:36,828 現在是莫斯利的用餐時間 567 00:41:37,412 --> 00:41:39,497 我想要刮鬍子,莫斯利先生 568 00:41:40,165 --> 00:41:43,501 我可以邊幫你刮鬍子邊吃飯 569 00:41:44,753 --> 00:41:48,298 聽說密西西比佛瑞德麥道威 來自你的理髮店 570 00:41:49,090 --> 00:41:53,386 我想藍調樂迷也許能跟我說說 盲人布雷克在馬格雷夫的時光 571 00:41:56,431 --> 00:42:01,478 我很訝異你這個年紀的白人 竟然知道佛瑞德麥道威 572 00:42:02,938 --> 00:42:07,651 更訝異你竟然知道盲人布雷克 李奇先生 573 00:42:09,653 --> 00:42:11,071 這真是個小地方 574 00:42:11,363 --> 00:42:16,451 身材高大的外地人因殺人罪被捕 消息自然會傳開 575 00:42:17,619 --> 00:42:22,207 既然蘿絲科已經證明你無罪 我就不必怕你了 576 00:42:22,415 --> 00:42:25,043 我這把年紀什麼都不怕 577 00:42:25,460 --> 00:42:26,795 我也是 578 00:42:27,128 --> 00:42:28,797 大家都叫我李奇 579 00:42:29,673 --> 00:42:31,007 連我媽也不例外 580 00:42:31,341 --> 00:42:32,968 躺下吧 581 00:42:39,015 --> 00:42:43,770 當年我妹妹和布雷克合唱了幾次 582 00:42:44,104 --> 00:42:46,731 他每年都會過來 583 00:42:46,982 --> 00:42:50,568 在教堂或郊外的穀倉演出 584 00:42:50,986 --> 00:42:52,279 聽說他死在這裡 585 00:42:52,487 --> 00:42:53,613 那是謠言 586 00:42:53,863 --> 00:42:58,451 人們會從四面八方過來聽他唱歌 連白人也會來 587 00:42:58,618 --> 00:43:00,203 真是個不錯的小鎮 588 00:43:00,370 --> 00:43:03,999 亭子重新粉刷,花園修整過 589 00:43:04,249 --> 00:43:08,211 雕像最近還拋了光 這應該不只是因為市民的驕傲吧 590 00:43:09,421 --> 00:43:10,880 沒錯 591 00:43:11,673 --> 00:43:14,384 克萊納基金會把馬格雷夫照顧得很好 592 00:43:14,551 --> 00:43:19,055 自從克萊納先生五年前從聖路易 593 00:43:19,222 --> 00:43:21,182 過來開公司之後就是如此 594 00:43:21,349 --> 00:43:22,809 是什麼樣的公司? 595 00:43:23,184 --> 00:43:25,353 各行各業,包山包海 596 00:43:25,770 --> 00:43:30,150 房地產、貨運、化工、機械零件 597 00:43:30,984 --> 00:43:34,029 那座雕像,卡斯柏提爾? 598 00:43:34,446 --> 00:43:36,364 他孫子是我們的鎮長 599 00:43:36,531 --> 00:43:41,036 他以非常划算的土地交易讓克萊納蓋工廠 600 00:43:41,161 --> 00:43:43,830 於是克萊納就為鎮上投入資金作為回報 601 00:43:44,331 --> 00:43:45,540 雙贏局面 602 00:43:45,832 --> 00:43:50,670 那是小克萊納和他的瘋表哥道森 603 00:43:51,254 --> 00:43:53,715 大家都叫他小KJ 604 00:43:53,965 --> 00:43:56,343 我則叫他麻煩精 605 00:43:57,719 --> 00:43:59,679 幫我把椅子坐暖,好嗎? 606 00:44:09,272 --> 00:44:11,358 你在找舞伴嗎? 607 00:44:11,983 --> 00:44:15,070 因為上一個這樣打量我的人 是巴拿馬的一位小姐 608 00:44:15,195 --> 00:44:18,865 當時我派駐在謝爾曼堡 她想跟我跳坦波里多舞 609 00:44:19,449 --> 00:44:21,618 你想跟我跳坦波里多舞嗎? 610 00:44:21,743 --> 00:44:24,829 –我可以 –矮冬瓜,我不是在跟你說話 611 00:44:24,913 --> 00:44:27,040 我在跟靴子比較貴 612 00:44:27,040 --> 00:44:30,335 髮型比較好看,開著昂貴的卡車 還讓你坐副駕的這個人說話 613 00:44:31,920 --> 00:44:33,380 所以... 614 00:44:34,589 --> 00:44:36,257 你要我帶舞還是... 615 00:44:37,050 --> 00:44:39,010 我不喜歡跳舞 616 00:44:39,469 --> 00:44:42,430 我比較喜歡唸書和閱讀 617 00:44:42,847 --> 00:44:48,770 事實上,我早上才看到一篇有趣報導 講述傑克李奇少校遭受指控 618 00:44:49,229 --> 00:44:51,564 事發地點在巴格達城外一個小村落裡 619 00:44:51,981 --> 00:44:56,820 指控內容非常嚴重,但最後卻憑空消失 620 00:44:56,986 --> 00:45:00,281 就像在險峻的沙漠裡出現的沙粒 621 00:45:00,448 --> 00:45:03,827 但不知為何 沙漠還是放過了你,對吧? 622 00:45:04,702 --> 00:45:07,497 我們在馬格雷夫不會這麼輕易放過人 623 00:45:07,872 --> 00:45:09,874 當心點,李奇先生 624 00:45:44,534 --> 00:45:48,163 嘿,抱歉,不能跟你吃晚餐了 625 00:45:48,163 --> 00:45:49,581 怎麼了? 626 00:45:49,581 --> 00:45:53,710 又有屍體出現,距離前一人陳屍地點 僅35公尺,使用同一口徑的子彈 627 00:45:53,835 --> 00:45:55,253 我得去停屍間 628 00:45:55,253 --> 00:45:57,088 真令人失望 629 00:45:57,172 --> 00:45:59,549 我原本還期待離開前跟妳出去 630 00:45:59,674 --> 00:46:02,051 我還沒決定要不要跟你出去 631 00:46:02,135 --> 00:46:05,555 李奇,你跟哈柏在牢裡時 他有說什麼嗎? 632 00:46:05,680 --> 00:46:07,223 –沒有 –聽你在放屁 633 00:46:07,307 --> 00:46:09,058 冷靜點,芬利,嘴巴放乾淨點 634 00:46:09,184 --> 00:46:13,396 你覺得這很好玩嗎? 這個鎮才一千七百人,就死了兩人 635 00:46:13,480 --> 00:46:16,524 –我們在牢裡時他根本沒跟我說話 –我不相信 636 00:46:16,649 --> 00:46:19,277 我不在乎,晚餐原本可以吃得很開心的 637 00:46:19,402 --> 00:46:22,447 –你哪兒都別想去 –我的不在場證明已經確認過了 638 00:46:22,572 --> 00:46:26,784 就因為人死的時候你不在現場 並不代表你跟此案無關 639 00:46:26,868 --> 00:46:31,331 搞不好那支模糊的影片中 是另一個196公分的大猩猩 640 00:46:31,664 --> 00:46:34,834 也許我需要找鑑識專家來確認 641 00:46:35,251 --> 00:46:40,590 或許我們在確認的時候 你該回牢裡好好待上兩三個禮拜 642 00:46:41,216 --> 00:46:43,885 也或許你可以上車,和我們去一趟停屍間 643 00:46:44,344 --> 00:46:49,224 搞不好法醫會說些什麼 讓你想起哈柏說過的話,和我分享 644 00:46:49,516 --> 00:46:52,894 你先是說我不是警察,現在又要我幫忙? 645 00:46:52,894 --> 00:46:55,647 我要你乖乖聽我的話,立刻照辦 646 00:47:04,239 --> 00:47:05,073 {\an8}羅頓郡法醫 647 00:47:05,073 --> 00:47:07,659 {\an8}有時候你死了自己卻不知道 648 00:47:08,076 --> 00:47:11,204 第二名死者在奔跑時後腦杓中槍 649 00:47:11,204 --> 00:47:15,959 但他的腿卻繼續跑 直到他的大腦說“伙計,你死了” 650 00:47:16,084 --> 00:47:20,255 所以他跌進了草叢裡 至少現場血跡噴濺的方式是這麼說的 651 00:47:20,421 --> 00:47:24,259 他遭遠距離射殺 那裡一片漆黑,屍體根本找不到 652 00:47:24,259 --> 00:47:26,678 所以凶手把他留在那裡,身上沒有身分文件 653 00:47:26,678 --> 00:47:30,890 是凶手們,調查的細節很重要 654 00:47:30,974 --> 00:47:32,892 真凶很可能不只一人 655 00:47:32,976 --> 00:47:37,230 這是我第一次接到謀殺案 拜託告訴我你知道是誰幹的 656 00:47:40,567 --> 00:47:43,778 –第一具無名屍呢?有進展嗎? –沒有 657 00:47:43,778 --> 00:47:46,531 他的狀況無比難解 658 00:47:46,656 --> 00:47:50,618 牙醫就診紀錄不太一致 有些在美國,有些在國外 659 00:47:50,702 --> 00:47:54,956 而且他的指尖受到皮膚炎影響 660 00:47:55,081 --> 00:47:58,793 非常腫脹,得把體液排乾才能取得指紋 661 00:47:58,793 --> 00:48:02,755 我們還在等待結果,怎麼了?不要... 662 00:48:02,964 --> 00:48:06,092 –他是新人還是... –不是 663 00:48:06,926 --> 00:48:08,636 算是吧 664 00:48:09,012 --> 00:48:11,097 第一名死者對乳膠過敏 665 00:48:11,598 --> 00:48:15,727 凶手一定是穿著某種聚乙烯防護衣 以免自己沾到血液DNA 666 00:48:16,394 --> 00:48:20,648 死者在掙扎中抓住衣服 導致手指因組織胺反應而腫脹 667 00:48:21,524 --> 00:48:25,153 他的牙醫就診紀錄不一致 是因為他住哪裡就在哪看牙 668 00:48:25,153 --> 00:48:28,448 八歲時右手臂骨折,在柏林就診 669 00:48:28,573 --> 00:48:31,075 十歲時在首爾割掉了扁桃腺 670 00:48:56,684 --> 00:48:58,519 我們當時在玩摔角 671 00:49:00,355 --> 00:49:02,190 我把他壓在爐子上 672 00:49:04,108 --> 00:49:06,319 我不知道我媽才剛剛關火 673 00:49:11,783 --> 00:49:13,993 所以我哥才有這個疤痕 674 00:49:21,918 --> 00:49:24,212 立刻告訴我,這到底是怎麼回事? 675 00:49:24,212 --> 00:49:26,673 你哥哥來馬格雷夫做什麼? 676 00:49:26,673 --> 00:49:27,715 我不知道 677 00:49:27,799 --> 00:49:32,804 你們兩個同一個時間 路過同一個無名小鎮只是巧合嗎? 678 00:49:32,804 --> 00:49:35,181 –我不知道 –你最後一次看到喬是什麼時候? 679 00:49:35,181 --> 00:49:36,349 一分鐘前,在停屍間 680 00:49:36,349 --> 00:49:39,310 –你想對我耍嘴皮子? –我對你實話實說 681 00:49:39,394 --> 00:49:41,062 難怪雪倫會離開你 682 00:49:41,562 --> 00:49:44,649 不准提起我老婆的名字 683 00:49:44,649 --> 00:49:48,236 夠了,李奇,你越界了 684 00:49:48,236 --> 00:49:51,698 芬利,冷靜點,這個人剛失去了哥哥 685 00:49:51,698 --> 00:49:53,741 我只有一個問題,我非要問出答案 686 00:49:53,825 --> 00:49:55,952 你來馬格雷夫做什麼? 687 00:49:57,995 --> 00:49:59,706 盲人布雷克 688 00:49:59,706 --> 00:50:03,334 我告訴你,你惹錯人了 689 00:50:03,418 --> 00:50:06,504 我發誓我會找盡各種理由把你再關到牢裡 690 00:50:06,504 --> 00:50:08,089 你別想給我上手銬 691 00:50:08,089 --> 00:50:10,675 夠了,李奇,上車坐好 692 00:50:10,675 --> 00:50:14,303 我知道你不會無緣無故揍比你矮小的人 693 00:50:14,387 --> 00:50:15,888 他剛好給了我理由 694 00:50:15,972 --> 00:50:17,181 我很會看人 695 00:50:17,640 --> 00:50:19,350 你的眼神很善良 696 00:50:21,060 --> 00:50:23,020 李奇,照我說的做 697 00:50:23,855 --> 00:50:24,814 拜託了 698 00:50:38,828 --> 00:50:40,455 李奇,你沒事吧? 699 00:50:42,623 --> 00:50:45,877 我想著我哥告訴我盲人布雷克的事 也許是有原因的 700 00:50:46,544 --> 00:50:48,713 想著他躺在停屍間裡 701 00:50:49,505 --> 00:50:52,008 想著我應該做些什麼 702 00:50:52,675 --> 00:50:54,010 像是什麼? 703 00:50:56,179 --> 00:50:58,598 我會找到所有涉案的人 704 00:50:59,557 --> 00:51:01,559 殺到一個也不留 705 00:51:03,352 --> 00:51:05,730 神隱任務 706 00:52:48,207 --> 00:52:50,209 字幕翻譯: 李靖晴 707 00:52:50,293 --> 00:52:52,295 創意監督 張世幸