1
00:00:05,631 --> 00:00:09,593
{\an8}มาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย
2
00:01:29,423 --> 00:01:31,842
ยินดีต้อนรับสู่เมืองมาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย
3
00:01:31,926 --> 00:01:34,345
{\an8}ก่อตั้งปี 1794
อภินันทนาการจากมูลนิธิไคลเนอร์
4
00:01:42,061 --> 00:01:44,814
- ฉันไม่เก่งเลข
- ทิปไปได้ไง 40 เปอร์เซ็นต์
5
00:01:44,814 --> 00:01:46,357
ฉันทําพลาดไปเอง
6
00:01:46,357 --> 00:01:50,444
ฉันจะตั้งตัวได้ยังไง
ถ้าแกมัวแต่เอาเงินฉันไปทิ้งขว้างแบบนี้
7
00:01:51,403 --> 00:01:53,113
ขึ้นรถตู้ไปได้แล้ว
8
00:01:54,782 --> 00:01:56,450
แกต้องการอะไร ไอ้เวร
9
00:01:58,494 --> 00:02:00,120
ฉันพูดกับแกอยู่นะ ไอ้งั่ง
10
00:02:10,089 --> 00:02:12,842
ฟังนะ พวก วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องเฮงซวย
11
00:02:17,096 --> 00:02:18,639
ฉันจะไม่ทําอีก
12
00:02:22,393 --> 00:02:25,729
กาแฟดํา แล้วก็พายลูกพีช
13
00:02:26,063 --> 00:02:28,023
อร่อยที่สุดในจอร์เจียเลยขอบอก
14
00:03:13,235 --> 00:03:14,445
นี่ตํารวจ
15
00:03:15,404 --> 00:03:16,739
นี่ตํารวจ อย่าขยับ
16
00:03:16,739 --> 00:03:18,198
อย่าขยับนะ
17
00:03:20,784 --> 00:03:25,372
ทีนี้แกก็ค่อยๆ ลุกมาจากที่นั่ง ช้าๆ
18
00:03:27,958 --> 00:03:29,585
เดี๋ยวนี้เลย
19
00:03:30,669 --> 00:03:31,837
ช้าๆ
20
00:03:33,422 --> 00:03:34,673
มือด้วย
21
00:03:38,093 --> 00:03:41,055
เอามือไว้หลังหัว เอามือไว้หลังหัวสิวะ
22
00:03:41,889 --> 00:03:45,184
เอามือประสานกันไว้ ประสานมือไว้
23
00:03:45,559 --> 00:03:47,353
หันไป
24
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
หันหน้าไปหากําแพง
25
00:03:52,024 --> 00:03:53,901
ของหวานต้องรอไปก่อนนะ
26
00:03:54,443 --> 00:03:57,446
แกถูกจับแล้วข้อหาฆาตกรรม
27
00:04:01,325 --> 00:04:03,827
เร็วสิ แกเดินเร็วกว่านั้นได้นะ
28
00:04:07,164 --> 00:04:08,540
คุณคะ
29
00:04:08,874 --> 00:04:11,502
ถ้าคุณมาตรงนี้ ฉันจะทําเรื่องต่อให้
30
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
ฉันไม่ได้ขอ ฉันสั่งให้ทําต่างหาก
31
00:04:13,921 --> 00:04:16,507
ฉันไม่ทําร้ายคุณหรอก
นอกจากคุณจะบังคับให้ทํา
32
00:04:18,717 --> 00:04:20,135
ขอบคุณค่ะ
33
00:04:20,594 --> 00:04:24,139
เอาละ ฉันจะทําเรื่องคุมขังคุณเอง
คุณชื่ออะไร
34
00:04:24,264 --> 00:04:26,141
ไม่ ไอ้หมีควายนี่มันไม่พูดหรอก
35
00:04:26,684 --> 00:04:28,686
แต่มันมีพาสปอร์ตติดตัวอยู่นะ
36
00:04:29,019 --> 00:04:31,897
แจ็ค รีชเชอร์ ไม่มีชื่อกลาง
37
00:04:31,981 --> 00:04:34,108
- สายรัดสายไฟเหรอ
- ใส่กุญแจมือไม่ได้
38
00:04:34,775 --> 00:04:38,070
ไม่มีตราประทับการเดินทาง
หลังจากวันที่หนึ่งมกราคม
39
00:04:38,070 --> 00:04:40,030
จะหนีออกจากประเทศเหรอ
40
00:04:40,155 --> 00:04:41,907
มันพกของทั้งหมดแค่นี้
41
00:04:41,991 --> 00:04:43,242
เท่าไหร่นี่ 200 เหรียญเหรอ
42
00:04:43,367 --> 00:04:44,493
เงิน 212 เหรียญ
43
00:04:44,493 --> 00:04:46,954
นี่ดูเหมือนเป็นของต่างประเทศ
44
00:04:47,746 --> 00:04:49,748
เหรียญตราสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง
ของฝรั่งเศส
45
00:04:50,207 --> 00:04:52,292
ไม่มีใครเดินทางแล้วพกแค่นี้หรอก
46
00:04:52,418 --> 00:04:54,670
แกเก็บของที่เหลือไว้ที่ไหน
47
00:04:54,920 --> 00:04:57,923
มีเพื่อนในเมืองหรือเปล่า หรือมีสาว
48
00:04:58,465 --> 00:05:00,592
แกมาทําอะไรในเมืองฉันวะ
49
00:05:01,760 --> 00:05:03,303
ไม่อยากพูดเหรอ
50
00:05:03,429 --> 00:05:06,849
บางทีเราน่าจะคุมตัวแกไว้ในห้องขัง
แกจะได้เปลี่ยนใจ
51
00:05:06,849 --> 00:05:09,518
แล้วคุณจะใช้วิธีการไหนเพื่อทําแบบนั้น
52
00:05:11,270 --> 00:05:15,357
อธิบายสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญของเขา
ภายใต้บทบัญญัติแก้ไขที่ห้าและ 14
53
00:05:15,524 --> 00:05:18,235
และหวังว่าเขาจะสละสิทธิ์เอง
ตามเจตจํานงเสรีงั้นหรือ
54
00:05:18,986 --> 00:05:20,279
ครับ
55
00:05:21,071 --> 00:05:23,032
ไม่ต้องหรอก ผมจัดการต่อเอง
56
00:05:23,615 --> 00:05:26,535
พาเขาเข้าห้องประชุม เดี๋ยวผมเข้าไป
57
00:05:27,786 --> 00:05:29,371
ไอ้งั่งจากบอสตันนี่มันน่านัก
58
00:05:30,873 --> 00:05:32,249
คุณรีชเชอร์
59
00:05:32,416 --> 00:05:34,918
ผมออสการ์ ฟินลีย์ หัวหน้าสารวัตร
60
00:05:35,169 --> 00:05:37,546
ผมขอถามคําถามคุณสักหน่อย
61
00:05:37,796 --> 00:05:42,426
ผมได้รับแจ้งว่ามีคนอ่านสิทธิ์ให้ฟังแล้ว
แปลว่าคุณรู้ว่าไม่จําเป็นต้องตอบ
62
00:05:45,846 --> 00:05:49,558
มีคนพบศพริมตลิ่งตรงทางหลวง
ใกล้สะพานลอย
63
00:05:49,850 --> 00:05:52,811
ศพถูกคลุมไว้บางส่วนด้วยกระดาษลัง
64
00:05:52,936 --> 00:05:57,524
กระสุนเก้ามม. 95 เกรน สองนัด
ยิงเข้าที่ด้านหลังศีรษะ
65
00:05:57,608 --> 00:05:59,234
ไม่พบปลอกกระสุน
66
00:05:59,318 --> 00:06:02,029
เหยื่อเป็นผู้ชาย อายุ 30 กว่าๆ ตัวใหญ่
67
00:06:02,029 --> 00:06:04,865
ถูกทําร้ายอย่างสาหัสหลังจากเสียชีวิตแล้ว
68
00:06:05,657 --> 00:06:06,950
ยังระบุตัวไม่ได้
69
00:06:07,326 --> 00:06:11,288
ศพนิ้วบวมเลยทําให้พิมพ์รอยนิ้วมือได้ยาก
70
00:06:12,331 --> 00:06:13,874
คุณรู้ไหมว่าชายคนนี้เป็นใคร
71
00:06:14,875 --> 00:06:16,460
เขาตายได้ยังไง
72
00:06:18,212 --> 00:06:21,840
ดีใจนะที่ได้มานั่งด้วย
แต่มีอะไรอยากจะแบ่งปันบ้างไหม
73
00:06:26,220 --> 00:06:28,222
โอเค ถ้าอย่างงั้น
74
00:06:28,472 --> 00:06:31,391
ผมจะไม่เสียเวลาที่เหลือช่วงบ่ายนี้
75
00:06:31,475 --> 00:06:34,853
บางทีอัยการที่ศาลแต่งตั้งมา
อาจทําให้คุณพูดอะไรได้บ้าง
76
00:06:35,104 --> 00:06:36,772
ผมไม่ต้องการทนาย
77
00:06:37,856 --> 00:06:39,024
พูดได้ด้วย
78
00:06:39,858 --> 00:06:41,235
เมื่ออยากพูด
79
00:06:41,235 --> 00:06:44,279
แล้วทําไมถึงไม่อยากได้ทนายล่ะ
80
00:06:44,363 --> 00:06:46,365
เพราะผมไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น
81
00:06:48,325 --> 00:06:49,910
อย่างน้อยก็ไม่ใช่เร็วๆ นี้
82
00:06:51,245 --> 00:06:52,830
และไม่ใช่ในเมืองนี้
83
00:06:53,831 --> 00:06:56,166
ไม่น่าเป็นไปได้เลยนะ
84
00:06:56,250 --> 00:06:57,084
มีอะไร
85
00:06:57,084 --> 00:06:58,460
รีชเชอร์คนนั้นน่ะ
86
00:06:58,544 --> 00:07:02,047
ตรวจลายนิ้วมือแล้วไม่พบอะไรเลย
แต่ก็อาจมีข้อมูลที่หาได้
87
00:07:02,131 --> 00:07:06,301
แต่เขาไม่มีเฟซบุ๊ก
สแนปแชต อินสตาแกรม
88
00:07:06,385 --> 00:07:09,930
ไม่มีใบขับขี่ จํานอง การเคลมประกัน
89
00:07:09,930 --> 00:07:12,099
ไม่มีโพรไฟล์ออนไลน์เลย
90
00:07:12,099 --> 00:07:16,895
หลักฐานเดียวที่พิสูจน์ตัวตนได้
คือตัวเขาที่นั่งอยู่ในห้องนั้น
91
00:07:16,979 --> 00:07:19,481
แจ็ค รีชเชอร์ พ่อแม่เสียชีวิตแล้ว
92
00:07:19,565 --> 00:07:22,818
พี่ชายหนึ่งคน ชื่อโจ แก่กว่าสองปี
คุณเคยเป็นทหาร
93
00:07:22,818 --> 00:07:27,823
บัญชาการหน่วยสืบสวนพิเศษ 1/10
ของสารวัตรทหาร
94
00:07:27,823 --> 00:07:30,868
ระหว่างทําหน้าที่ คุณฆ่าคนไปหลายคน
95
00:07:30,868 --> 00:07:32,661
ถือว่าชอบด้วยกฎหมายทั้งหมด
96
00:07:32,661 --> 00:07:36,790
แล้วถ้าผมคิดว่าผมนั่งอยู่กับ
ชายที่ลงมือฆ่าคนได้
97
00:07:36,874 --> 00:07:40,711
ทั้งยังมีความรู้และได้รับการฝึกฝน
ด้านการฆาตกรรมและการอําพรางล่ะ
98
00:07:41,170 --> 00:07:42,671
คุณก็คงคิดถูกแล้ว
99
00:07:43,005 --> 00:07:44,631
แต่ผมไม่มีส่วนในการฆาตกรรมครั้งนี้
100
00:07:45,257 --> 00:07:46,884
เหยื่อถูกชายสามคนรุมฆ่า
101
00:07:47,259 --> 00:07:48,385
อธิบายมาหน่อยสิ
102
00:07:48,385 --> 00:07:50,429
เป็นใครสักคนที่มีความรู้เรื่องปืนดี
103
00:07:50,554 --> 00:07:54,308
กระสุนปืนลํากล้องเล็ก เก้ามม.
95 เกรน แปลว่าความเร็วต่ํากว่าเสียง
104
00:07:54,433 --> 00:07:57,728
คนร้ายใช้เครื่องดับเสียง
และฉลาดพอที่จะเก็บปลอกกระสุนไป
105
00:07:57,728 --> 00:07:59,396
นี่ไม่ใช่การฆ่าครั้งแรก
106
00:07:59,396 --> 00:08:02,441
คนร้ายคือใครสักคนที่รู้วิธีการฆ่า
อย่างเงียบๆ และได้ผล
107
00:08:03,650 --> 00:08:04,651
โอเค พูดต่อไป
108
00:08:04,776 --> 00:08:07,696
และคุณก็ต้องหาตัวคนโรคจิต
อีกคนที่ทําร้ายศพด้วย
109
00:08:07,696 --> 00:08:09,615
ใครสักคนที่สติไม่ดีอย่างชัดเจน
110
00:08:09,823 --> 00:08:13,744
แตกต่างจากนักฆ่ามืออาชีพอีกคน
111
00:08:14,203 --> 00:08:15,329
มีอะไรเหรอ
112
00:08:17,247 --> 00:08:18,624
เปล่า
113
00:08:18,749 --> 00:08:20,334
คุณบอกว่ามีสามคน
114
00:08:20,334 --> 00:08:23,587
คนโรคจิตนั่นไม่มีเหตุผลพอที่จะซ่อนศพ
115
00:08:23,712 --> 00:08:27,674
และมือปืนที่รอบคอบคนนั้นไม่เอา
กระดาษลังข้างถนนมาปิดศพไว้ลวกๆ
116
00:08:27,799 --> 00:08:29,968
คนที่สามกังวลเรื่องหนีออกมา
117
00:08:30,093 --> 00:08:32,554
มันเลยเอาขยะมากองทับศพ
118
00:08:32,679 --> 00:08:36,934
คุณบอกว่าเหยื่อตัวใหญ่
เท้าเลยโผล่ออกมา เลยมีคนสังเกตเห็น
119
00:08:37,059 --> 00:08:39,728
คนตัวสูงไม่เคยมีที่พอให้วางเท้า
120
00:08:39,728 --> 00:08:42,064
เป็นทฤษฎีที่น่าสนใจ
121
00:08:42,189 --> 00:08:46,193
แต่รูปลักษณ์คุณยังตรงกับ
คนที่เดินอยู่ที่ทางหลวง
122
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
วันนี้ใกล้กับบริเวณที่พบศพ
123
00:08:48,237 --> 00:08:49,738
ก็เป็นผมจริงๆ
124
00:08:49,738 --> 00:08:52,115
ผมลงรถบัสจากแทมปา แล้วก็เดินมา
125
00:08:52,199 --> 00:08:54,326
รถเกรย์ฮาวด์ไม่แวะจอดที่มาร์เกรฟ
126
00:08:54,326 --> 00:08:56,912
- ผมไม่ได้บอกว่ารถจอดที่นี่
- คุณบอกว่าคุณลงรถที่มาร์เกรฟ
127
00:08:56,912 --> 00:08:58,705
- คนขับช่วยผม
- ทําไมล่ะ
128
00:08:58,830 --> 00:08:59,957
เพราะไบลด์ เบลก
129
00:08:59,957 --> 00:09:02,042
- ใครกัน
- นักร้องเพลงบลูส์
130
00:09:02,042 --> 00:09:04,711
ว่ากันว่าเขาตายที่มาร์เกรฟนานมาแล้ว
131
00:09:04,795 --> 00:09:06,922
ผมเลยอยากเรียนรู้เกี่ยวกับเขานิดหน่อย
132
00:09:07,547 --> 00:09:08,674
ผมชอบฟังเพลง
133
00:09:08,966 --> 00:09:11,468
คุณไม่มีบ้าน ไม่มีโทรศัพท์
134
00:09:11,593 --> 00:09:14,346
คุณนั่งรถบัสมาจากแทมปา
พร้อมเงิน 212 เหรียญ
135
00:09:14,513 --> 00:09:16,431
แปรงสีฟัน แล้วก็เหรียญ
ทหารผ่านศึกของฝรั่งเศส
136
00:09:16,515 --> 00:09:20,644
แล้วเดินทางมากว่า 800 กม. เพื่อหา
ข้อมูลนักร้องบลูส์ที่ตายไปแล้วเนี่ยนะ
137
00:09:20,936 --> 00:09:23,021
นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 24 ชั่วโมง
ที่ผ่านมาใช่ไหม
138
00:09:23,146 --> 00:09:26,525
ไม่ ผมยังไปร้านอาหารด้วย
ผมสั่งพายลูกพีช
139
00:09:26,650 --> 00:09:29,653
และไม่ได้กินพาย
เพราะผมโดนจับฐานฆาตกรรม
140
00:09:29,778 --> 00:09:34,491
เจ้าหน้าที่ชันสูตรระบุเวลาเสียชีวิต
ไว้ที่ประมาณเที่ยงคืนเมื่อคืน
141
00:09:34,616 --> 00:09:35,909
เมื่อเช้า
142
00:09:35,993 --> 00:09:39,246
กลางคืนจบลงที่ 23:59 น. 59 วินาที
143
00:09:39,371 --> 00:09:43,709
แล้วก็เปลี่ยนเป็นตอนเช้า
ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ
144
00:09:43,709 --> 00:09:45,961
เวลา 24:00 น. เมื่อเช้านี้
145
00:09:46,086 --> 00:09:47,671
คือเวลาเสียชีวิต
146
00:09:47,796 --> 00:09:51,049
ถ้าผมยืนยันได้ว่าคุณอยู่
บนรถบัสเกรย์ฮาวด์ในตอนนั้น
147
00:09:51,174 --> 00:09:52,634
ก็แปลว่าคุณบริสุทธิ์
148
00:09:52,926 --> 00:09:55,095
จนกว่าจะยืนยันได้ คุณจะถูกคุมตัวไว้ในคุก
149
00:09:55,721 --> 00:09:58,974
เรากําลังสืบหมายเลขโทรศัพท์
ที่พบในรองเท้าของผู้ตาย
150
00:09:58,974 --> 00:10:03,395
เขียนไว้บนเศษกระดาษ
ที่เขียนคําว่า "พลูริบัส" ไว้
151
00:10:03,395 --> 00:10:07,232
อยากอธิบายเรื่องนี้ก่อนที่เรา
จะปล่อยตัวคุณไปไหม รู้อะไรบ้าง
152
00:10:07,399 --> 00:10:09,568
แปลว่าผมคงต้องอยู่นี่ไปสักพัก
153
00:10:11,320 --> 00:10:14,239
บริษัทโทรศัพท์มักจะตอบหมายช้า
154
00:10:14,364 --> 00:10:17,909
แย่จังนะ กฎหมายบอกว่าเราต้องมีหมาย
155
00:10:18,035 --> 00:10:20,037
มาเถอะ คุณต้องเข้าห้องขัง
156
00:10:22,122 --> 00:10:26,084
รีชเชอร์ ทําไมลูกถึงเจอแต่ปัญหานะ
157
00:10:26,710 --> 00:10:28,420
พระเจ้าช่วย รีชเชอร์
158
00:10:28,545 --> 00:10:30,672
รถขนของอาจไฟไหม้ได้เลยนะ
159
00:10:30,922 --> 00:10:33,884
คิดยังไงถึงได้เอาพลุมาด้วย
160
00:10:33,884 --> 00:10:36,928
{\an8}แต่ผมเอามาจากตอนงานวันชาติ
มันยังใช้งานได้
161
00:10:37,012 --> 00:10:38,513
{\an8}กล่องสุดท้ายแล้วครับ
162
00:10:38,597 --> 00:10:41,099
{\an8}โอเค ตอนย้ายครั้งหน้า
เอากล่องมาแค่ครึ่งเดียวนะ
163
00:10:41,224 --> 00:10:43,602
แค่สี่คนมีของเยอะขนาดนี้ได้ไงเนี่ย
164
00:10:43,602 --> 00:10:46,104
- ได้ครับ
- พ่อกับแม่จะไปเอาของออกนะ
165
00:10:46,229 --> 00:10:48,231
พวกลูกไปหาพวกเด็กๆ ที่ฐานสิ
166
00:10:48,357 --> 00:10:50,609
ที่นี่คือบ้านแล้วนะ
หวังว่าจะได้อยู่กันไปสักพัก
167
00:10:50,942 --> 00:10:52,486
ไปหาเพื่อนใหม่เถอะ
168
00:10:54,696 --> 00:10:56,281
คิดว่าเราจะชอบที่นี่ไหม
169
00:10:56,406 --> 00:11:00,702
ที่โรงเรียนก็คงเหมือนเดิม
เฟอร์นิเจอร์จากกองทัพก็คงเหมือนเดิม
170
00:11:00,827 --> 00:11:03,038
ก็คงเหมือนแคเมอรูน เบลเยียม
แล้วก็สเปน
171
00:11:05,791 --> 00:11:08,001
- พวกนายเพิ่งย้ายมาวันนี้ใช่ไหม
- ใช่
172
00:11:08,085 --> 00:11:09,669
นี่ใช่ทางไปชายหาดหรือเปล่า
173
00:11:09,795 --> 00:11:12,339
ใช่ แต่จ่ายมาห้าเหรียญก่อน
174
00:11:13,673 --> 00:11:15,092
ห้าเหรียญค่าอะไร
175
00:11:15,092 --> 00:11:17,177
ดูสภาพแล้ว คงค่าแจ็กเกตนายมั้ง
176
00:11:18,762 --> 00:11:21,431
ใช่ ฉันตัวใหญ่เกินวัย
177
00:11:21,807 --> 00:11:23,934
เหมือนที่นายน่าเกลียดเกินวัย
178
00:11:25,310 --> 00:11:26,770
กลับบ้านกันเถอะ
179
00:11:33,276 --> 00:11:34,444
โอเค
180
00:11:38,031 --> 00:11:40,450
พี่ไม่ต้องหรอก ฉันสู้เองได้
181
00:11:41,118 --> 00:11:42,994
นายไม่เคยต้องสู้คนเดียวหรอก
182
00:11:44,329 --> 00:11:45,747
รู้ไหม แม่พูดถูกนะ
183
00:11:46,123 --> 00:11:47,916
นายนี่เจอแต่ปัญหาจริงๆ
184
00:12:19,865 --> 00:12:20,991
ขอบใจนะ
185
00:12:21,324 --> 00:12:23,034
อยู่ในนี้มาสักพักแล้ว
186
00:12:23,118 --> 00:12:25,662
- คุณคงอยากดื่มอะไรบ้าง
- ไม่ใช่ความผิดผม
187
00:12:26,037 --> 00:12:28,206
ผมมักเจอแต่ปัญหา
188
00:12:28,915 --> 00:12:31,084
แต่ถอดสายรัดออกไปหน่อยได้ไหม
189
00:12:31,168 --> 00:12:32,961
ผู้กํากับมอร์ริสันสั่งให้มัดไว้แบบนั้น
190
00:12:33,628 --> 00:12:35,589
ฉันเดาว่าคุณชอบกาแฟดํา
191
00:12:35,714 --> 00:12:38,967
- รู้ได้ไง
- ดูเหมือนคุณไม่ชอบอะไรจุกจิก
192
00:12:38,967 --> 00:12:40,677
ครีมกับน้ําตาลมันจุกจิก
193
00:12:40,677 --> 00:12:43,513
- แปลว่าคุณรู้ว่าผมบริสุทธิ์สินะ
- รู้ได้ไงคะ
194
00:12:43,638 --> 00:12:46,141
ผมว่าคุณคงเอากาแฟให้คนร้ายไม่ได้นะ
195
00:12:46,141 --> 00:12:48,935
ถ้าคุณทําอะไรผิด ก็คงไม่ใช่เรื่องใหญ่
196
00:12:49,019 --> 00:12:51,646
ตรวจสอบรอยนิ้วมือคุณเบื้องต้นแล้ว
ไม่พบอะไรเลย
197
00:12:51,730 --> 00:12:54,232
คนร้ายมักจะมีสัญญาณเตือนชัดเจน
198
00:12:54,357 --> 00:12:56,485
รอสโก ไปข้างนอกกัน
199
00:12:56,485 --> 00:12:58,403
ผมได้ข้อมูลเบอร์โทรศัพท์แล้ว
200
00:13:00,071 --> 00:13:01,573
โทษนะ ขอแก้วด้วย
201
00:13:03,742 --> 00:13:05,076
ขอบคุณ
202
00:13:05,744 --> 00:13:06,953
โทษนะ เบเกอร์
203
00:13:11,958 --> 00:13:14,461
คืองี้นะ พอล ตอนผมโทรหา ผมบอกคุณว่า
204
00:13:14,461 --> 00:13:17,589
เราพบเบอร์มือถือคุณ
ที่จุดเกิดเหตุอาชญากรรม
205
00:13:17,589 --> 00:13:21,009
คุณเชิญผมมาคุยด้วย แต่ไม่ได้ถามเลยว่า
อาชญากรรมประเภทไหน
206
00:13:21,009 --> 00:13:22,636
ผมว่ามันแปลกนะ
207
00:13:24,221 --> 00:13:26,806
ก็คุณทําให้ผมกลัวนี่ครับ
208
00:13:28,475 --> 00:13:29,851
ผมไม่ทันคิด
209
00:13:29,935 --> 00:13:32,812
ผมแค่อยากให้คุณมาที่นี่ เราจะได้คุยกัน
210
00:13:32,896 --> 00:13:34,105
เรื่องอะไร
211
00:13:34,314 --> 00:13:35,357
คุณบอกผมมาสิครับ
212
00:13:36,358 --> 00:13:37,567
ฆาตกรรม
213
00:13:38,318 --> 00:13:40,028
คุณรู้เรื่องอะไรบ้างไหม
214
00:13:41,446 --> 00:13:43,865
มีชายไม่ทราบชื่อถูกยิงตาย
215
00:13:45,617 --> 00:13:49,746
มีคนพบศพเขา เขามีเศษกระดาษ
ซุกไว้ในรองเท้าเขียนเบอร์คุณไว้
216
00:13:55,544 --> 00:13:56,711
ผมเป็นคนทําเอง
217
00:13:59,130 --> 00:14:00,549
ผมฆ่าเขา
218
00:14:00,882 --> 00:14:02,342
ผมเอง
219
00:14:05,053 --> 00:14:08,890
เพื่อปกป้องตัวคุณและพวกเรา
ฉันขออัดเสียงตอนเราบอกสิทธิ์ของคุณนะ
220
00:14:08,974 --> 00:14:10,600
ผมรู้สิทธิ์ของผม
221
00:14:10,684 --> 00:14:13,603
ผมรู้ว่าผมไม่จําเป็นต้องพูดอะไร
และผมขอทนายได้
222
00:14:13,687 --> 00:14:15,230
แต่ผมเป็นคงทํา โอเคไหม
223
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
ผมฆ่าชายคนนั้นที่ริมทางหลวง
224
00:14:17,941 --> 00:14:19,234
ผมคือคนร้าย
225
00:14:20,277 --> 00:14:22,445
โอเค ชายที่คุณฆ่า
226
00:14:23,572 --> 00:14:25,031
เขาชื่ออะไรเหรอ
227
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
- ผมไม่รู้
- คุณฆ่าคนที่คุณไม่รู้จักเหรอ
228
00:14:28,535 --> 00:14:29,953
ใช่แล้ว
229
00:14:30,161 --> 00:14:33,331
มันเป็นการป้องกันตัว
230
00:14:35,458 --> 00:14:40,255
คุณบอกว่ามันเกิดขึ้นที่ริมทางหลวง
ตรงไหนของทางหลวงกันล่ะ
231
00:14:42,090 --> 00:14:44,050
ผมบอกคุณว่าผมเป็นคนทําไง โอเคไหม
232
00:14:44,175 --> 00:14:46,761
ผมจะไม่เล่ารายละเอียดทั้งหมดใหม่
233
00:14:47,178 --> 00:14:50,640
นี่เป็นการสืบสวนที่น่ารําคาญ
ครั้งที่สองของผมในวันนี้
234
00:14:50,724 --> 00:14:54,352
คุณไม่เคยมีประวัติก่ออาชญากรรม
คุณคิดว่าผมจะเชื่อเหรอ
235
00:14:54,436 --> 00:14:57,314
ว่าคุณเพิ่งยิงคนตาย
236
00:14:57,439 --> 00:15:00,442
ลูกซองลํากล้องคู่ ยิงแสกหน้า
237
00:15:01,651 --> 00:15:03,320
แล้วก็เผาศพทิ้ง
238
00:15:05,113 --> 00:15:06,948
ใช่ ผมเป็นคนทํา
239
00:15:07,324 --> 00:15:09,826
และผมขอพูดแค่นั้น
240
00:15:10,827 --> 00:15:14,289
ชีวิตคุณกําลังจะซับซ้อนขึ้นมากเลย
คุณฮับเบิล
241
00:15:30,055 --> 00:15:31,431
เข้าไป
242
00:15:38,938 --> 00:15:41,775
รีชเชอร์ มากับผม
243
00:15:41,775 --> 00:15:43,193
ไม่
244
00:15:43,193 --> 00:15:44,944
ว่าไงนะ
245
00:15:45,028 --> 00:15:47,781
ผมจะไม่ไปจนกว่าคุณจะเอาสายรัดนี่ออก
246
00:15:47,906 --> 00:15:51,785
เราต่างรู้ว่าผมไม่ได้ฆ่าใคร
และมันทําให้ผมอึดอัด
247
00:15:52,911 --> 00:15:54,287
เอาคัตเตอร์มา
248
00:15:54,371 --> 00:15:57,248
ไม่เป็นไร ผมจัดการเองได้
249
00:16:08,551 --> 00:16:10,095
พวกคุณรีไซเคิลขยะไหม
250
00:16:14,891 --> 00:16:16,726
ออกมาข้างนอก ไม่ใส่กุญแจมือ
251
00:16:16,810 --> 00:16:19,354
ปฏิบัติกับผมเหมือนเป็นคนปกติ
ไม่ใช่คนร้าย
252
00:16:19,354 --> 00:16:23,566
ผมก็เคยทําตอนที่อยากให้ผู้ต้องสงสัยเชื่อใจ
ทั้งที่พวกเขาไม่ควรเชื่อ
253
00:16:23,650 --> 00:16:26,027
ผมไม่มีเจตนาแอบแฝง แค่อยากได้ข้อมูล
254
00:16:26,111 --> 00:16:31,324
พอล ฮับเบิล นายธนาคาร พักใน
มาร์เกรฟ ทํางานที่แอตแลนตา ไม่มีประวัติ
255
00:16:31,574 --> 00:16:34,369
เขาเพิ่งสารภาพว่าเขาคือฆาตกร
256
00:16:34,369 --> 00:16:36,830
ดีจริง ขอบคุณที่ให้การต้อนรับ
257
00:16:36,830 --> 00:16:38,289
อย่าเพิ่งไป
258
00:16:39,207 --> 00:16:43,628
ถ้าอยากหนีก็เชิญ แต่ผมว่าคุณคงไม่เร็ว
หรือกันกระสุนได้ดีขนาดนั้น
259
00:16:44,462 --> 00:16:45,839
พิสูจน์แล้วไงว่าผมบริสุทธิ์
260
00:16:45,839 --> 00:16:48,758
แค่เพราะคนหนึ่งโกหกเรื่องการฆาตกรรม
ไม่ได้แปลว่าคุณบริสุทธิ์
261
00:16:48,925 --> 00:16:52,387
เป็นเมืองที่เหมาะกับการฆาตกรรมนะ
ขนาดสารภาพแล้วยังไม่มีอะไรเกิดขึ้น
262
00:16:52,387 --> 00:16:56,224
คุณเห็นฮับเบิลแล้วนี่ แค่พลเมืองธรรมดา
ยิงพูลยังไม่เป็น อย่าว่าแต่ยิงคนเลย
263
00:16:56,433 --> 00:16:58,852
สิ่งที่เขาสารภาพไม่ได้เกิดขึ้นจริงด้วยซ้ํา
264
00:16:58,977 --> 00:17:01,730
เขาอยากให้ผมเชื่อว่าเขาทํา
และไม่ให้ผมสืบต่อ
265
00:17:01,730 --> 00:17:03,523
คุณคิดว่าผมทํางานกับเขาเหรอ
266
00:17:03,523 --> 00:17:06,359
ผมกังวลว่าเขาจะทําให้ผมซวยไปด้วย
267
00:17:06,484 --> 00:17:08,111
บางทีผมอาจตกลงด้วย และยอมพูด
268
00:17:08,111 --> 00:17:11,823
ผมคิดว่าคนที่อยู่ใกล้จุดที่มีการฆาตกรรม
ไม่ว่าจะเป็นคนผิดหรือไม่
269
00:17:11,948 --> 00:17:14,284
- ก็อาจมีข้อมูลที่พอบอกได้
- ผมไม่มี
270
00:17:14,284 --> 00:17:17,662
แต่สตีเวนสันมีข้อมูล
เขากับฮับเบิลสบตากัน
271
00:17:17,746 --> 00:17:20,540
- พวกเขามองหน้ากันเหรอ
- พวกเขาสบตากันสองวินาที
272
00:17:20,540 --> 00:17:23,334
ญาติของสตีเวนสันกับ
ญาติของฮับเบิลแต่งงานกัน
273
00:17:23,460 --> 00:17:24,836
เขาเป็นห่วงครอบครัว
274
00:17:24,961 --> 00:17:28,131
- มีอะไรมากกว่านั้น
- คุณมั่นใจทฤษฎีตัวเองเหลือเกินนะ
275
00:17:28,131 --> 00:17:31,301
ผมมั่นใจว่าคุณจบฮาร์วาร์ด
คุณเพิ่งหย่าเมื่อไม่นานมานี้
276
00:17:31,301 --> 00:17:33,178
และคุณเพิ่งเลิกสูบบุหรี่
277
00:17:33,178 --> 00:17:35,096
ทําไมคุณถึงคิดแบบนั้น
278
00:17:35,221 --> 00:17:37,849
เบเกอร์เรียกคุณว่าไอ้งั่งจากบอสตัน
279
00:17:37,974 --> 00:17:39,809
ดูจากการแต่งตัวแล้ว คุณมีการศึกษา
280
00:17:39,893 --> 00:17:43,563
แต่คุณทํางานกับคนที่ดูไม่เหมือนคุณเลย
281
00:17:43,563 --> 00:17:46,941
คุณเป็นคนดื้อ คุณไม่สนใจว่า
เพื่อนร่วมงานจะชอบคุณไหม
282
00:17:47,025 --> 00:17:50,028
คนอย่างคุณไม่ได้จบจาก
มหาวิทยาลัยบอสตัน คุณจบจากฮาร์วาร์ด
283
00:17:50,028 --> 00:17:53,156
เพื่อแสดงให้พวกอวดดีพวกนั้น
เห็นว่าคุณทําอะไรได้บ้าง ถูกไหม
284
00:17:53,156 --> 00:17:56,117
คุณพูดถูกเรื่องฮาร์วาร์ด
285
00:17:56,201 --> 00:17:59,162
คุณอายุ 40 ทํางาน 20 ปี
ที่กรมตํารวจบอสตันเพื่อเอาเงินบํานาญ
286
00:17:59,162 --> 00:18:02,332
มาซื้อสูทของทางใต้
คุณดูเหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์ผิวดํา
287
00:18:02,332 --> 00:18:05,126
แปลว่าไม่มีผู้หญิงในชีวิตคุณ
ที่คอยแนะนําการแต่งตัวให้
288
00:18:05,210 --> 00:18:06,336
ไม่ตายก็หย่า
289
00:18:06,336 --> 00:18:09,088
น่าจะหย่ามากกว่า แต่คุณยังสวมแหวน
290
00:18:09,172 --> 00:18:11,883
ดูจากรอยขีดข่วน คุณเล่นกับแหวน
คุณหมกมุ่นกับมัน
291
00:18:12,008 --> 00:18:13,718
อย่างว่าไง คุณเป็นคนดื้อ
292
00:18:13,843 --> 00:18:16,137
ยังหวังว่าจะคืนดีกับเมียเก่าเหรอ
293
00:18:16,221 --> 00:18:17,514
เธอชื่อชารอน
294
00:18:17,514 --> 00:18:20,058
เรื่องสูบบุหรี่ ตอนที่ผมวิเคราะห์
ว่ามีฆาตกรสามคน
295
00:18:20,058 --> 00:18:22,352
คุณคิดว่าคุณจับคนผิดมา
296
00:18:22,352 --> 00:18:26,564
คุณเลยเครียด น้ําในแก้วคุณสั่นเล็กน้อย
297
00:18:26,648 --> 00:18:30,777
เราไม่ได้อยู่ในพื้นที่ที่มีแผ่นดินไหว
แปลว่าขาคุณสั่น
298
00:18:31,277 --> 00:18:33,822
แถมยังมีกลิ่นบุหรี่เล็กน้อย
299
00:18:33,822 --> 00:18:35,824
เพราะกลิ่นมันติดทนกับผ้าทวีต
300
00:18:35,824 --> 00:18:38,034
ผมเลยคาดว่าเป็นอาการขาดนิโคติน
301
00:18:38,034 --> 00:18:41,913
งานวิจัยส่วนมากชี้ว่าต้องใช้เวลา
สี่ถึงหกเดือนถึงจะเลิกได้เด็ดขาด
302
00:18:41,913 --> 00:18:46,167
พยายามต่อไปนะ บุหรี่ฆ่าคนได้
303
00:18:49,254 --> 00:18:50,922
กลับเข้ามาข้างใน
304
00:18:55,510 --> 00:18:56,886
ตามผมมา
305
00:18:57,262 --> 00:18:59,097
สตีเวนสัน มาที่ออฟฟิศผม
306
00:19:06,729 --> 00:19:11,442
ชายคนนี้คิดว่าคุณรู้บางอย่าง
เกี่ยวกับฮับเบิล แต่คุณเก็บเงียบไว้
307
00:19:12,360 --> 00:19:13,695
จริงเหรอ
308
00:19:14,737 --> 00:19:16,531
คําตอบไม่ได้เขียนอยู่ที่รองเท้า
309
00:19:16,990 --> 00:19:19,617
เมื่อคืนผมมีงานกินเลี้ยงกับครอบครัวครับ
310
00:19:19,742 --> 00:19:22,662
- วันครบรอบของปู่กับย่า...
- ผมไม่สน
311
00:19:23,079 --> 00:19:23,955
ครับ
312
00:19:24,080 --> 00:19:26,457
- ฮับเบิลกับชาร์ลีอยู่ที่นั่นด้วย
- ชาร์ลีคือใคร
313
00:19:26,541 --> 00:19:28,418
ชาร์ลีน ภรรยาเขา
314
00:19:28,543 --> 00:19:32,630
เราอยู่จนดึก และเราเต้นกับภรรยาไป
จนเกินตีสอง และผมขับรถไปส่งเขาที่บ้าน
315
00:19:32,797 --> 00:19:37,093
ผมไม่รู้ว่าทําไมเบอร์เขาอยู่ในรองเท้า
และไม่รู้ว่าเขาสารภาพทําไม
316
00:19:37,093 --> 00:19:39,596
ตอนเที่ยงคืน
เขาไม่ได้อยู่ใกล้ทางหลวงนั่นเลย
317
00:19:39,596 --> 00:19:40,930
- ฮับเบิลติดยาไหม
- ไม่
318
00:19:41,014 --> 00:19:42,015
- นอกใจเมียไหม
- ไม่
319
00:19:42,140 --> 00:19:43,266
- รักครอบครัว
- อย่าตอบเขา
320
00:19:43,266 --> 00:19:44,809
- เขาไม่ใช่นายคุณ
- ใช่
321
00:19:45,143 --> 00:19:46,978
- โทษที
- เขามีปัญหาเรื่องเงินไหม
322
00:19:48,521 --> 00:19:51,107
- ผมควรทํายังไงดี
- ตอบไปเถอะ
323
00:19:51,107 --> 00:19:53,651
- ไม่ เขารวย
- โอเค ออกไปได้แล้ว
324
00:20:00,241 --> 00:20:02,076
ยาเสพติด เงิน เรื่องชู้สาว
325
00:20:02,160 --> 00:20:04,787
สตีเวนสันพูดถูก
เราตัดแรงจูงใจหลักทั้งสามออกไปแล้ว
326
00:20:04,871 --> 00:20:07,373
ทางเดียวที่จะรู้เหตุผลที่สารภาพได้
คือเขาต้องบอกคุณ
327
00:20:07,457 --> 00:20:10,376
ขังเขาไว้สักอาทิตย์หนึ่ง
น่าจะกล่อมให้เขายอมพูดได้
328
00:20:11,294 --> 00:20:13,046
บอกผมนะว่าเขาพูดว่าไง
329
00:20:13,963 --> 00:20:15,423
หมายความว่าไง
330
00:20:15,423 --> 00:20:19,385
คุณมองออกว่าผมเพิ่งเลิกสูบบุหรี่
แต่ไม่รู้เหรอว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้น
331
00:20:21,054 --> 00:20:22,388
นี่มันไร้สาระ
332
00:20:22,472 --> 00:20:23,806
คุณได้รับคําสารภาพแล้ว
333
00:20:23,932 --> 00:20:27,352
- ผมช่วยในการสืบสวน
- คุณช่วยผมเหรอ
334
00:20:28,019 --> 00:20:32,398
คุณดูเหมือนจะสับสนเกี่ยวกับ
บทบาทของคุณในสถานการณ์นี้นะ
335
00:20:32,482 --> 00:20:36,235
คุณถูกคุมตัวและเป็นผู้ต้องสงสัย
ไม่ใช่คู่หูหรืออยู่ระดับเดียวกับผม
336
00:20:36,319 --> 00:20:37,737
และแน่นอนว่าคุณไม่ใช่ตํารวจ
337
00:20:37,737 --> 00:20:40,406
โดยการว่าจ้าง ด้วยหน้าตา หรือวิถีชีวิต
338
00:20:41,282 --> 00:20:44,118
ผู้กํากับมอร์ริสันอยากให้
คุมตัวคุณไว้จนกว่าเราจะรู้
339
00:20:44,202 --> 00:20:46,621
ว่ายักษ์สูง 193 อย่างคุณเนี่ย
อยู่ในรถบัสในคืนนั้น
340
00:20:46,621 --> 00:20:50,416
สูง 195 ต่างหาก ในการสืบสวน
รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ
341
00:20:50,500 --> 00:20:51,834
นี่คือรายละเอียด
342
00:20:51,918 --> 00:20:55,088
เรามีกุญแจมือใหญ่พิเศษในกล่องเก็บของ
343
00:21:05,556 --> 00:21:07,517
เก็บนาฬิกากับแหวนเขาไปด้วย
344
00:21:07,976 --> 00:21:10,812
พวกนั้นจะขโมย
ตั้งแต่ห้านาทีแรกที่เขาไปถึง
345
00:21:12,438 --> 00:21:14,107
ดีใจที่ได้คุยกับคุณนะ
346
00:21:25,660 --> 00:21:26,744
ขอบใจนะ
347
00:21:27,912 --> 00:21:29,747
เรื่องนาฬิกาน่ะ
348
00:21:29,914 --> 00:21:31,290
หุบปากไป
349
00:21:32,208 --> 00:21:33,751
นายทําทริปของฉันที่นี่พัง
350
00:21:51,644 --> 00:21:52,854
พระเจ้า
351
00:21:55,023 --> 00:21:57,066
ฉันคือเจ้าหน้าที่สไปวีย์
352
00:21:57,984 --> 00:22:01,029
ถึงเวลาเดินตามเส้นสีเหลืองแล้ว นักโทษ
353
00:22:02,321 --> 00:22:05,700
พวกนายจะถูกขังไว้
ห่างจากส่วนนักโทษหลัก
354
00:22:05,700 --> 00:22:08,578
จนกว่าเขาจะออกหมายเรียกตัว
ช่วงสุดสัปดาห์ได้
355
00:22:14,709 --> 00:22:16,294
เสื้อผ้าทั้งหมด
356
00:22:18,921 --> 00:22:21,924
ไม่มีชุดที่นายใส่ได้หรอกนะ ไอ้ยักษ์
357
00:22:22,091 --> 00:22:25,595
แต่มีคนซามัวที่ถูกขังที่นี่เมื่อปีก่อน
358
00:22:25,595 --> 00:22:29,849
พ่อค้ายาบ้า สั่งตัดชุดมาเป็นพิเศษ
359
00:22:33,061 --> 00:22:35,688
อาจแน่นที่ไหล่หน่อยนะ
360
00:22:40,401 --> 00:22:41,944
อย่าเพิ่งสิ
361
00:22:42,779 --> 00:22:45,740
ถอดกางเกงใน ก้มตัวลงมา แล้วกางขา
362
00:22:46,741 --> 00:22:48,117
ไม่
363
00:22:48,201 --> 00:22:51,079
การถอดเสื้อผ้าค้นตัวแบบเหมารวม
ไม่ถูกต้องตามหลักรัฐธรรมนูญ
364
00:22:51,079 --> 00:22:54,499
นอกจากจะมีข้อสงสัยอย่างชัดเจน
และอธิบายได้ว่ามีการก่ออาชญากรรม
365
00:22:54,916 --> 00:22:59,962
เหยื่อคดีฆาตกรรมที่ผมตกเป็นผู้ต้องสงสัย
ถูกปืนพกขนาดสี่คูณหกนิ้วยิง
366
00:23:00,046 --> 00:23:04,175
อาวุธนั้นซ่อนไว้ในตัวผม
หรือมนุษย์ที่ไหนไม่ได้ทั้งนั้น
367
00:23:04,175 --> 00:23:08,846
นี่เป็นของผิดกฎหมายชิ้นเดียวในคดีนี้
การขอตรวจเลยไม่ชอบด้วยกฎหมาย
368
00:23:08,930 --> 00:23:12,391
ฉันไม่ได้อยากจะทําหรอกนะ
กฎหมายบอกว่า...
369
00:23:12,475 --> 00:23:15,645
สิ่งเดียวที่ทําให้ผมรําคาญตอนนี้คือคุณ
370
00:23:16,020 --> 00:23:20,316
ถ้าคิดว่าจะตรวจได้โดยไม่เจ็บตัว
371
00:23:20,316 --> 00:23:21,818
ก็เชิญเลย
372
00:23:22,819 --> 00:23:25,321
ไม่งั้นก็กาช่องที่เอกสารนั่นซะ
373
00:23:37,542 --> 00:23:38,960
เข้าไปสิ
374
00:23:51,472 --> 00:23:53,432
ฉันขอโทษจริงๆ นะที่ดึงนายเข้ามาเกี่ยว
375
00:23:53,641 --> 00:23:57,353
- ฉันไม่ได้ตั้งใจ
- จําที่ฉันบอกให้ "หุบปาก" ได้ไหม
376
00:23:57,478 --> 00:23:59,522
ในคุกก็เหมือนกัน
377
00:24:39,020 --> 00:24:40,897
ไม่ดีแล้ว
378
00:24:41,022 --> 00:24:42,398
เกิดอะไรขึ้น
379
00:24:42,523 --> 00:24:45,109
เราไม่ได้ถูกขังกับนักโทษที่รอหมาย
เราอยู่กับพวกที่โดนขังลืม
380
00:24:45,193 --> 00:24:48,529
- หมายความว่าไง "ขังลืม"
- พวกนักโทษจําคุกตลอดชีวิต
381
00:24:57,038 --> 00:24:59,415
เป็นฉันคงไม่ห่วงโทษของพวกนั้น
382
00:24:59,415 --> 00:25:02,501
- แล้วมาห่วงเรื่องการแลกเปลี่ยนแทน
- แลกเปลี่ยนเหรอ
383
00:25:02,585 --> 00:25:06,589
พวกมันจะแลกบุหรี่ ของหวาน
เวลาดูทีวี เพื่อเปิดซิงนายไง
384
00:25:07,632 --> 00:25:10,301
ในนี้นายไม่ใช่มนุษย์ นายคือเงินตรา
385
00:25:10,301 --> 00:25:13,179
เลิกเครียดแล้วเก็บแรงไว้ซะ
386
00:25:14,597 --> 00:25:16,349
นายต้องใช้แน่ๆ
387
00:25:21,229 --> 00:25:22,897
เธออยู่นั่นไง
388
00:25:27,777 --> 00:25:28,611
น่ารักซะด้วย
389
00:25:29,070 --> 00:25:31,322
รองเท้าเธอน่ารักเชียว
390
00:25:31,572 --> 00:25:33,157
เอารองเท้ามา แม่หนู
391
00:25:33,491 --> 00:25:37,536
เอาสิ ได้ยินแล้วนี่
เป็นเด็กดีแล้วเอารองเท้ามาให้ป๋า
392
00:25:38,454 --> 00:25:39,997
ฉันบอกให้เอามาไงวะ
393
00:25:42,083 --> 00:25:43,668
ดีมาก
394
00:25:49,173 --> 00:25:52,385
ฉันอยากได้แว่นด้วย เอาแว่นมา
395
00:26:07,566 --> 00:26:10,820
ยังมีอีกอย่างที่ฉันอยากได้นะ
396
00:26:21,580 --> 00:26:25,209
ดูไอ้ยักษ์นี่สิ แกต้องการอะไร
397
00:26:25,334 --> 00:26:27,086
ฉันจะให้พวกแกเลือก
398
00:26:27,086 --> 00:26:30,464
แกอยู่ในเขตฉัน ไอ้อ้วน
และแกไม่ได้ขออนุญาต
399
00:26:30,589 --> 00:26:33,134
แกเลือกเอาว่าพวกแกจะออกไปเดี๋ยวนี้
400
00:26:33,259 --> 00:26:35,886
หรือจะให้เพื่อนแก
หามร่างอ้วนๆ ของแกออกไป
401
00:26:40,224 --> 00:26:41,851
ฉันจะนับถึงสามนะ
402
00:26:41,851 --> 00:26:44,854
- ไอ้นี่ รู้ไหมว่าแกพูดกับใครอยู่
- หนึ่ง
403
00:26:46,814 --> 00:26:48,065
สอง
404
00:26:55,239 --> 00:26:57,199
แกติดแว่นเราอยู่นะ
405
00:27:01,537 --> 00:27:03,581
ออกไปจากห้องฉันซะ
406
00:27:22,933 --> 00:27:26,270
ฉันไม่ใช่นักพากย์หุ่น ไม่ต้องมานั่งตักฉัน
407
00:27:29,231 --> 00:27:31,108
ฉันไม่ยอมให้ใครแตะต้องนายหรอก
408
00:27:33,569 --> 00:27:35,029
ขอบคุณนะ
409
00:27:35,696 --> 00:27:38,157
นายคือเหตุผลเดียวที่ฉันยังรอดอยู่ที่นี่
410
00:27:39,658 --> 00:27:40,951
ฉันกําลังเจอปัญหาใหญ่
411
00:27:41,243 --> 00:27:43,871
- แหงสิ
- ฉันไม่ใช่อาชญากร
412
00:27:44,246 --> 00:27:46,457
ฉันเป็นผู้จัดการสกุลเงิน
413
00:27:47,124 --> 00:27:49,001
พวกมันทําให้ฉันไม่มีทางเลือก
414
00:27:49,126 --> 00:27:52,713
คนพวกนี้ พวกมันบังคับให้ฉันช่วยจัดการ
แผนด้านการเงินของพวกมัน
415
00:27:54,507 --> 00:27:58,844
และฉันรู้ว่าทุกคนที่ถูกจับได้ก็บอกว่า
โดนบังคับกันทั้งนั้น แต่ฉันโดนจริงๆ
416
00:27:59,136 --> 00:28:02,264
คนที่ฉันทํางานให้พูดชัดเจน
ว่าถ้าฉันสร้างปัญหาให้...
417
00:28:02,431 --> 00:28:04,183
นายจะถูกฆ่า
418
00:28:05,935 --> 00:28:07,311
แค่นั้นก็ดีสิ
419
00:28:08,562 --> 00:28:13,275
พวกหัวหน้าฉันบอกว่า
ถ้าฉันไปขัดขวางแผนการพวกมัน...
420
00:28:15,277 --> 00:28:17,446
พวกมันจะตอกฉันติดกําแพงด้วยตะปู
421
00:28:17,947 --> 00:28:20,199
ต่อหน้าครอบครัวฉันเลย
422
00:28:20,533 --> 00:28:23,994
พวกมันจะตัดไข่ฉันออก และบังคับให้ฉันกิน
423
00:28:25,121 --> 00:28:29,917
พวกมันจะให้ฉันกับเมียเลือดออกตายช้าๆ
เราจะได้ตายทั้งที่รู้ว่าลูกๆ ถูกทิ้งไว้
424
00:28:29,917 --> 00:28:34,213
กับพวกโรคจิตพวกนั้น โดยไม่รู้ว่า
พวกมันจะทําอะไรลูกเรา
425
00:28:38,050 --> 00:28:39,593
ฉันไปเข้าห้องน้ําก่อนนะ
426
00:28:40,803 --> 00:28:42,471
ฉันไปด้วยนะ
427
00:28:43,681 --> 00:28:45,015
ว่าแล้วเชียว
428
00:29:22,136 --> 00:29:23,721
หมอนั่น
429
00:29:42,615 --> 00:29:46,494
ถ้ารู้ว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกแก
ก็ควรจะออกไปจากที่นี่ซะ
430
00:29:47,620 --> 00:29:49,497
ฉันจะนับถึงสาม
431
00:29:50,039 --> 00:29:51,081
หนึ่ง...
432
00:30:06,972 --> 00:30:09,016
ทีมรักษาความปลอดภัย
ไปที่ยิม ห้องอาบน้ําสี่
433
00:30:09,016 --> 00:30:10,518
เข้าไปข้างใน เร็วสิ
434
00:30:41,215 --> 00:30:43,217
พวกนายมาทําบ้าอะไรที่นี่เนี่ย
435
00:30:43,342 --> 00:30:47,012
มาเถอะ รีบไปก่อนที่พัศดีจะมาเห็น
มาสิ เร็วเข้า
436
00:30:50,891 --> 00:30:54,103
รายงานฉันเขียนไว้ว่า
พวกนายควรถูกขังไว้ชั้นบน
437
00:30:54,103 --> 00:30:56,230
ทําไมถึงมาอยู่ในคุกส่วนหลักได้
438
00:30:56,230 --> 00:30:58,232
พวกคุณส่งเรามาที่นี่
439
00:31:02,152 --> 00:31:07,408
ถ้ามีใครถาม บอกไปว่าพวกนายอยู่ที่นี่
มาตลอดนะ เข้าใจไหม
440
00:31:42,026 --> 00:31:45,154
(กําลังโทร...
ชารอน - มือถือ)
441
00:31:52,161 --> 00:31:55,998
ไง นี่ชารอน ฟินลีย์ค่ะ
ฝากข้อความไว้แล้วจะติดต่อกลับค่ะ
442
00:31:56,206 --> 00:31:57,708
ไง
443
00:31:58,334 --> 00:32:00,002
ผมเอง
444
00:32:01,086 --> 00:32:03,047
ผมแค่...
445
00:32:03,631 --> 00:32:05,883
ผมกําลังไขคดีน่าปวดหัว
446
00:32:07,176 --> 00:32:10,638
อย่างเดียวดายในจอร์เจีย และผมแค่...
447
00:32:12,848 --> 00:32:14,600
ผมอยากให้คุณโทรกลับจัง
448
00:32:23,609 --> 00:32:25,069
เข้ามา
449
00:32:25,444 --> 00:32:28,781
หัวหน้าคะ ฉันได้ประวัติทางทหาร
ของรีชเชอร์จากดี.ซี.แล้ว
450
00:32:29,281 --> 00:32:32,534
- อยากฟังไหมคะ
- อยากสิ
451
00:32:32,660 --> 00:32:35,245
จบจากเวสต์พอยต์ ดาวเงิน
452
00:32:35,329 --> 00:32:37,039
เหรียญผลงานดีเด่นจากกลาโหม
453
00:32:37,039 --> 00:32:38,791
เหรียญลีเจียนออฟเมอริต เหรียญทหาร
454
00:32:38,791 --> 00:32:41,377
เหรียญเชิดชูเกียรติจากกองทัพ
ดาวสัมฤทธิ์
455
00:32:41,377 --> 00:32:44,880
ดาวเงินดวงที่สอง
เหรียญกล้าหาญหัวใจสีม่วง
456
00:32:45,005 --> 00:32:48,676
สําหรับการบาดเจ็บจากเหตุระเบิด
ที่ค่ายนาวิกโยธินในกันดะฮาร์
457
00:32:53,430 --> 00:32:58,060
"พันตรีรีชเชอร์วิ่งเข้าไปยังจุดระเบิด
และหามทหารออกมาทีละสองคน
458
00:32:58,352 --> 00:33:02,523
"พยานรายงานว่าเขาวิ่งไปหกครั้ง
และยืนยันว่าช่วยชีวิตทหารไว้ได้ 12 นาย
459
00:33:02,648 --> 00:33:07,277
"พันตรีรีชเชอร์บาดเจ็บจากการสูดควัน
เข้าไปอย่างหนัก แต่กลับมาทําหน้าที่ได้
460
00:33:07,361 --> 00:33:09,613
"32 ชั่วโมงหลังจากนั้น แม้ว่า
461
00:33:09,697 --> 00:33:14,368
"จะเพิ่งนําเศษกระดูกขากรรไกร
ออกจากหน้าท้องเขา"
462
00:33:18,747 --> 00:33:21,250
- อยากฟังตัวเลขคดีเขาไหม
- ไม่
463
00:33:21,375 --> 00:33:23,419
ปิดไปได้ 150 คดี
464
00:33:23,544 --> 00:33:27,423
ฟ้องชนะทั้งหมด
จับนักโทษหลบหนีได้กว่า 20 คน
465
00:33:27,756 --> 00:33:30,467
คนแบบนั้นมาทําอะไรที่มาร์เกรฟกันนะ
466
00:33:30,551 --> 00:33:32,845
คนแบบนั้นมาทําอะไรในคุก
467
00:33:33,762 --> 00:33:35,806
ไม่ชอบเลยที่ต้องเป็นคนที่จับเขาเข้าคุก
468
00:33:36,473 --> 00:33:37,891
ออกไปจากออฟฟิศผม
469
00:33:55,284 --> 00:33:56,744
อย่าเชียวนะ
470
00:34:25,898 --> 00:34:29,401
ฉันหวังว่าพวกเขาจะเปิดเพลงของบีเทิลส์
471
00:34:30,486 --> 00:34:32,029
เพลงพวกนั้นทําให้ฉันสบายใจ
472
00:34:32,571 --> 00:34:36,950
ตั้งแต่ที่แม่ร้องเพลง "ร็อกกี้ แรคคูน"
ให้ฉันฟังตอนที่ฉันเป็นหวัด
473
00:34:44,500 --> 00:34:47,878
- ขอโทษที่ปลุกนายนะ
- ไม่เป็นไร
474
00:34:51,381 --> 00:34:55,677
อาหารมาถึงสักพักแล้ว
นายกินของฉันได้เลย ฉันกินไม่ลงน่ะ
475
00:35:11,026 --> 00:35:14,238
นายควรกินนะ นายดูแย่มาก
476
00:35:15,864 --> 00:35:18,700
เป็นเพราะฉันเห็นนาย
ควักลูกตาคนออกมาไง
477
00:35:19,284 --> 00:35:20,744
มันเริ่มก่อนนี่
478
00:35:23,997 --> 00:35:26,834
พวกมันอาจจะพยายามฆ่าฉัน
ทันทีที่ฉันได้รับการปล่อยตัวไปก็ได้
479
00:35:28,252 --> 00:35:30,254
นายเป็นส่วนสําคัญในงานพวกมันเหรอ
480
00:35:34,883 --> 00:35:36,552
สําคัญมาก
481
00:35:37,386 --> 00:35:39,513
งั้นนายคงไม่เป็นไรหรอก
482
00:35:39,513 --> 00:35:42,891
แต่เริ่มมีคนตายกันแล้ว
แปลว่ามีใครบางคนกังวล
483
00:35:43,433 --> 00:35:46,270
เมื่อเกิดเรื่องแบบนี้
อะไรๆ ก็เปลี่ยนแปลงได้ไว
484
00:35:47,479 --> 00:35:50,482
ฉันสงสัยจังว่าทําไมคนที่นายทํางานให้
ถึงอยากให้ฉันตาย
485
00:35:50,899 --> 00:35:54,152
- นายหมายความว่าไง
- ยามเมื่อคืนน่ะ สไปวีย์
486
00:35:54,236 --> 00:35:56,196
มันตั้งใจส่งเราไปคุกหลัก
487
00:35:56,655 --> 00:36:00,325
มันจะแกล้งทําเป็นไม่รู้ไม่ชี้
แต่มันเจตนา
488
00:36:00,534 --> 00:36:03,203
พวกที่เจอในห้องอาบน้ําระบุตัวฉัน
ว่าเป็นคนที่ต้องฆ่า
489
00:36:04,830 --> 00:36:06,874
พอฉันออกจากคุก ฉันจะหายตัวไปเลย
490
00:36:07,958 --> 00:36:12,379
มีเรื่องแย่ๆ กําลังเกิดขึ้นในมาร์เกรฟ
และฉันไม่อยากเข้ามายุ่งด้วย
491
00:36:22,180 --> 00:36:24,099
เมียฉันจะมาแล้ว
492
00:36:24,099 --> 00:36:25,642
ฉันไม่สนหรอก
493
00:36:37,362 --> 00:36:41,033
คิดว่าผู้ชายที่ไม่มีเงิน ไม่มีบัตรประจําตัว
หรือรถ น่าจะอยากให้มีคนไปส่ง
494
00:36:52,502 --> 00:36:53,587
{\an8}นั่นผมเอง
495
00:36:53,587 --> 00:36:56,465
{\an8}เกรย์ฮาวด์ยืนยันสถานีแล้ว
เมื่อสองคืนก่อน
496
00:36:56,465 --> 00:36:59,051
คุณไปฆ่าใครไม่ทันหรอก
497
00:36:59,051 --> 00:37:01,428
บริษัทขนส่งมวลชน
นี่ขึ้นชื่อเรื่องความดื้อเลย
498
00:37:01,428 --> 00:37:04,556
ไม่ทําอะไรทั้งนั้นถ้าไม่มีหมาย
คุณทําให้พวกนั้นร่วมมือได้ไง
499
00:37:04,640 --> 00:37:05,641
โกหกไง
500
00:37:05,641 --> 00:37:09,603
บอกไปว่ามีคนสงสัยว่า
รถบัสพวกเขาอาจถูกนําไปใช้ขนโคเคน
501
00:37:09,603 --> 00:37:11,897
ถ้าพวกนั้นไม่ให้ความร่วมมือ
เราจะริบรถทุกคัน
502
00:37:11,897 --> 00:37:14,358
ตามกฎหมายแพ่ง
จนกว่าการสืบสวนจะเสร็จ
503
00:37:14,358 --> 00:37:16,318
ได้วิดีโอมาภายในหนึ่งชั่วโมงเลย
504
00:37:16,318 --> 00:37:19,988
คุณช่วยให้ผมพ้นโทษ
แต่คนที่สารภาพถูกปล่อยตัวไปได้ไงล่ะ
505
00:37:20,072 --> 00:37:22,991
ใครๆ ก็รู้ว่าฮับเบิลโกหก เพราะงั้น...
506
00:37:23,075 --> 00:37:26,536
เรายังไม่ตั้งข้อหา
และหวังว่าคนขี้กังวลอย่างเขา
507
00:37:26,620 --> 00:37:30,165
จะทําอะไรโง่ๆ ที่จะนําเรา
ไปสู่ความจริง หรือ...
508
00:37:30,290 --> 00:37:33,085
หลุดปากและเล่าเรื่องจริงทั้งหมดออกมา
509
00:37:33,085 --> 00:37:34,878
ฉลาดมาก เจ้าหน้าที่รอสโก
510
00:37:36,421 --> 00:37:38,215
รอสโกคือชื่อจริงฉัน
511
00:37:40,384 --> 00:37:42,511
ไม่เคยเจอผู้หญิงชื่อรอสโกมาก่อนเลย
512
00:37:42,511 --> 00:37:44,930
เคยแล้วไง ตั้งแต่เมื่อวาน
513
00:37:46,723 --> 00:37:48,058
คุณนามสกุลอะไร
514
00:37:48,517 --> 00:37:50,185
คอนคลิน
515
00:37:51,812 --> 00:37:53,855
โดนเล่นงานในคุกเหรอ
516
00:37:53,939 --> 00:37:55,482
ผมโดนจัดฉาก
517
00:37:56,108 --> 00:37:57,317
ใครทํา
518
00:37:57,567 --> 00:38:00,237
ยามที่ไหนไม่รู้ เขาแค่โดนสั่งมาอีกที
519
00:38:00,362 --> 00:38:04,157
คนที่เขารับคําสั่งมาอยากให้ผมตาย
และพวกมันเอาจริงแน่
520
00:38:04,241 --> 00:38:06,702
ผมจะนั่งรถบัสเที่ยวต่อไปออกจากเมือง
521
00:38:06,702 --> 00:38:08,537
น่าเสียดายจัง
522
00:38:09,538 --> 00:38:12,958
ฉันรู้สึกแย่ที่มาร์เกรฟทําร้ายคุณแบบนี้
523
00:38:15,085 --> 00:38:18,380
ฉันกะจะขอโทษด้วยการชวนไปกินมื้อเย็น
แต่ถ้าคุณจะไม่อยู่ต่อ...
524
00:38:18,380 --> 00:38:19,339
โอเค
525
00:38:21,133 --> 00:38:22,509
เยี่ยมเลย
526
00:38:24,428 --> 00:38:26,972
แต่ผมต้องหาเสื้อผ้าใหม่ก่อนนะ
527
00:38:27,264 --> 00:38:29,141
คุกทําให้ตัวไม่ค่อยหอมเท่าไหร่
528
00:38:29,266 --> 00:38:32,102
มีร้านเมิลส์ขายเสื้อผ้าผู้ชายในเมือง
529
00:38:32,102 --> 00:38:35,731
ผมไม่ต้องการอะไรหรูๆ แบบนั้น
แค่เสื้อยืดกางเกงยีนก็พอ
530
00:38:38,275 --> 00:38:39,776
ผมไม่พกของเยอะเวลาเดินทาง
531
00:38:39,860 --> 00:38:43,071
ร้านมือสอง
532
00:38:43,155 --> 00:38:45,699
แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากได้เสื้อผ้าใหม่
533
00:38:46,241 --> 00:38:47,617
ยังไงก็ใหม่สําหรับผม
534
00:38:50,537 --> 00:38:53,915
ฉันไม่เข้าใจเลย คุณไม่อยากมีบ้าน
เป็นหลักแหล่งหรือยังไง
535
00:38:53,999 --> 00:38:55,751
ผมมีบ้านมาตลอดชีวิต
536
00:38:55,751 --> 00:38:58,170
เติบโตและทํางานในกองทัพ
537
00:38:58,420 --> 00:39:03,091
เอาแต่รับคําสั่งว่าต้องไปไหน ไปเมื่อไหร่
ตอนนี้ผมเดินทางตามแบบของผมเอง
538
00:39:03,467 --> 00:39:04,676
แล้วเรื่องเงินล่ะ
539
00:39:04,801 --> 00:39:07,637
เงินบํานาญโอนเข้ามา
ทางเวสเทิร์นยูเนียนทุกเดือน
540
00:39:08,597 --> 00:39:10,223
ไม่คิดถึงครอบครัวเหรอ
541
00:39:10,307 --> 00:39:12,309
ก็คงงั้นมั้ง ตายไปหมดแล้ว
542
00:39:12,726 --> 00:39:15,645
ยกเว้นพี่ชายผม โจ เขาเป็นคนดี
543
00:39:16,021 --> 00:39:17,397
เขาอยู่ไหนล่ะ
544
00:39:18,023 --> 00:39:19,191
ไม่รู้เลย
545
00:39:21,693 --> 00:39:25,030
เหตุผลจริงๆ ที่คุณมามาร์เกรฟคืออะไร
ต้องไม่ใช่นักร้องบลูส์คนนั้นแน่ๆ
546
00:39:25,363 --> 00:39:28,033
ผมไม่โกหกคนที่ช่วยผมออกจากคุก
547
00:39:28,033 --> 00:39:32,037
ผมมาที่นี่เพราะไบลด์ เบลก
แต่จริงๆ เป็นเพราะชอนซีย์
548
00:39:33,163 --> 00:39:34,581
ใครคือชอนซีย์
549
00:39:35,665 --> 00:39:38,960
สองสามวันก่อน ผมไปที่
ร้านชอนซีส์บาร์แอนด์กริลล์ที่แทมปา
550
00:39:39,044 --> 00:39:41,963
คนที่นั่นเปิดเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์"
ของไบลด์ เบลก
551
00:39:42,089 --> 00:39:45,050
ผมจําที่เคยคุยกับโจไว้เมื่อก่อนได้
552
00:39:45,050 --> 00:39:46,843
เขาเคยอ่านบทความเกี่ยวกับเบลก
553
00:39:46,968 --> 00:39:50,514
บอกว่าเขาแสดงครั้งสุดท้าย
ที่มาร์เกรฟ และเขาตายที่นี่ด้วย
554
00:39:51,139 --> 00:39:52,682
ผมเลยขึ้นรถบัสมา
555
00:39:55,102 --> 00:39:57,729
คุณไปที่ไหนเมื่อไหร่ตามใจชอบเลยเหรอ
556
00:39:58,605 --> 00:40:00,107
ใครๆ ก็อิจฉาผม
557
00:40:00,774 --> 00:40:02,609
ก็ใช่ นั่น...
558
00:40:03,902 --> 00:40:05,403
เป็นวิธีการใช้ชีวิตที่น่าสนใจ
559
00:40:05,779 --> 00:40:07,030
ได้ผลดีสําหรับผมนะ
560
00:40:23,463 --> 00:40:27,092
- ผมจะเดินดูเมืองสักหน่อย ไว้เจอกันนะ
- ฟังดูดี
561
00:40:27,217 --> 00:40:29,761
อย่าไปโดนจับฐานฆาตกรรมอีกล่ะ
562
00:41:14,472 --> 00:41:15,640
แคสเปอร์ ทีล
ขอให้ท่านเป็นร่มเงา
563
00:41:15,724 --> 00:41:16,850
และที่หลบภัยให้กับพลเมืองชาวมาร์เกรฟ
564
00:41:30,447 --> 00:41:33,992
ถ้าอยากตัดผมก็ต้องรอหน่อยนะ
565
00:41:34,701 --> 00:41:36,828
นี่เวลากินข้าวของโมสลีย์
566
00:41:37,412 --> 00:41:39,497
ผมอยากโกนหนวดน่ะ คุณโมสลีย์
567
00:41:40,165 --> 00:41:43,501
ใครๆ ก็กินไปด้วย โกนหนวดไปด้วยได้
568
00:41:44,753 --> 00:41:48,298
ได้ยินเพลงมิสซิสซิปปี เฟรด แมคดาวเวล
ออกมาจากร้านคุณ
569
00:41:49,090 --> 00:41:53,386
เลยคิดว่าแฟนเพลงบลูส์น่าจะเล่าเรื่อง
ไบลด์ เบลกตอนอยู่ที่มาร์เกรฟให้ฟังได้
570
00:41:56,431 --> 00:42:01,478
ผมแปลกใจนะที่คนขาวอายุเท่าคุณ
รู้จักเฟรด แมคดาวเวลด้วย
571
00:42:02,938 --> 00:42:07,651
ยิ่งรู้จักไบลด์ เบลกนี่
ยิ่งแปลกใจเลย คุณรีชเชอร์
572
00:42:09,653 --> 00:42:11,071
เมืองเล็กนี่เนอะ
573
00:42:11,363 --> 00:42:16,451
เมื่อมีคนแปลกหน้าร่างยักษ์
โดนจับฐานฆาตกรรม ชาวบ้านเขาก็คุยกัน
574
00:42:17,619 --> 00:42:22,207
แน่นอนว่าคุณรอสโกช่วยให้คุณพ้นโทษ
ผมเลยไม่กลัวคุณแล้ว
575
00:42:22,415 --> 00:42:25,043
อายุเท่าผมไม่ค่อยกลัวอะไรหรอก
576
00:42:25,460 --> 00:42:26,795
ผมก็เหมือนกัน
577
00:42:27,128 --> 00:42:28,797
ทุกคนเรียกผมว่ารีชเชอร์
578
00:42:29,673 --> 00:42:31,007
แม่ผมยังเรียกผมแบบนั้นเลย
579
00:42:31,341 --> 00:42:32,968
ปรับเก้าอี้ก่อนนะ
580
00:42:39,015 --> 00:42:43,770
สมัยก่อนน้องสาวผม
เคยร้องเพลงกับเบลกนะ
581
00:42:44,104 --> 00:42:46,731
เขามาที่เมืองนี้ทุกปี
582
00:42:46,982 --> 00:42:50,568
เล่นที่โบสถ์
หรือในโรงนาไกลจากตัวเมือง
583
00:42:50,986 --> 00:42:52,279
ได้ยินว่าเขาตายที่นี่
584
00:42:52,487 --> 00:42:53,613
นั่นคือข่าวลือ
585
00:42:53,863 --> 00:42:58,451
ผู้คนจะมากันจากทุกที่ในเมืองเลย
เพื่อฟังเพลงเขา คนขาวยังมาเลย
586
00:42:58,618 --> 00:43:00,203
เมืองนี้ไม่ธรรมดา
587
00:43:00,370 --> 00:43:03,999
ศาลาทาสีใหม่ แปลงดอกไม้ตัดแต่งอย่างดี
588
00:43:04,249 --> 00:43:08,211
รูปปั้นเพิ่งขัดเงา คงมีอะไรมากกว่า
ความภูมิใจของพลเมืองนะ
589
00:43:09,421 --> 00:43:10,880
มีสิ
590
00:43:11,673 --> 00:43:14,384
มูลนิธิไคลเนอร์เป็นผู้ดูแลมาร์เกรฟ
591
00:43:14,551 --> 00:43:19,055
ตั้งแต่ที่คุณไคลเนอร์ย้ายจากเซนต์หลุยส์
มาเมืองนี้ ประมาณห้าปีได้แล้ว
592
00:43:19,222 --> 00:43:21,182
เขามาตั้งบริษัทที่นี่
593
00:43:21,349 --> 00:43:22,809
บริษัทแบบไหนเหรอ
594
00:43:23,184 --> 00:43:25,353
ไคลเนอร์ทําหมดแหละ
595
00:43:25,770 --> 00:43:30,150
อสังหาฯ รถบรรทุก เคมีภัณฑ์
ชิ้นส่วนเครื่องจักร
596
00:43:30,984 --> 00:43:34,029
รูปปั้นนั่นน่ะ แคสเปอร์ ทีล
597
00:43:34,446 --> 00:43:36,364
หลานชายเขาคือนายกเทศมนตรีของเรา
598
00:43:36,531 --> 00:43:41,036
เขามอบข้อเสนอขายที่ดินที่ดีมากๆ
ให้ไคลเนอร์เพื่อสร้างโรงงาน
599
00:43:41,161 --> 00:43:43,830
เพื่อเป็นการตอบแทน
ไคลเนอร์ก็ทุ่มเงินให้เมืองนี้
600
00:43:44,331 --> 00:43:45,540
ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย
601
00:43:45,832 --> 00:43:50,670
คนนั้นคือไคลเนอร์ จูเนียร์
กับดอว์สัน ญาติสติไม่ดีของเขา
602
00:43:51,254 --> 00:43:53,715
ทุกคนเรียกจูเนียร์ว่าเคเจ
603
00:43:53,965 --> 00:43:56,343
ผมเรียกเขาว่าตัวปัญหา
604
00:43:57,719 --> 00:43:59,679
เดี๋ยวผมกลับมานะ
605
00:44:09,272 --> 00:44:11,358
หาคู่เต้นอยู่เหรอ
606
00:44:11,983 --> 00:44:15,070
คนสุดท้ายที่มองฉันแบบนี้
คือผู้หญิงในปานามา
607
00:44:15,195 --> 00:44:18,865
ตอนฉันอยู่ที่ป้อมเชอร์แมน
และเธออยากเต้นแทมโบริโต
608
00:44:19,449 --> 00:44:21,618
อยากเต้นแทมโบริโตเหรอ
609
00:44:21,743 --> 00:44:24,829
- เอาสิ ฉันอยากเต้น
- ไม่ได้คุยกับนาย ไอ้ตัวเล็ก
610
00:44:24,913 --> 00:44:27,040
ฉันคุยกับคนที่ใส่รองเท้าแพงกว่า
611
00:44:27,040 --> 00:44:30,335
ตัดผมดีกว่า และมีรถกระบะราคาแพง
ที่เขายอมให้นายนั่งข้างหน้า
612
00:44:31,920 --> 00:44:33,380
คืองี้...
613
00:44:34,589 --> 00:44:36,257
อยากให้ฉันเต้นนําหรือ...
614
00:44:37,050 --> 00:44:39,010
ฉันเต้นไม่เก่งเท่าไหร่
615
00:44:39,469 --> 00:44:42,430
เป็นนักวิชาการและนักอ่านมากกว่า
616
00:44:42,847 --> 00:44:48,770
จริงๆ แล้ว ฉันเพิ่งอ่านเมื่อเช้านี้เอง
เรื่องข้อหาต่างๆ ของพันตรีแจ็ค รีชเชอร์
617
00:44:49,229 --> 00:44:51,564
ในหมู่บ้านเล็กๆ นอกเมืองแบกแดด
618
00:44:51,981 --> 00:44:56,820
ข้อหาที่รุนแรงมากๆ แต่จู่ๆ ก็หายไป
619
00:44:56,986 --> 00:45:00,281
เหมือนเม็ดทราย
ในทะเลทรายที่ไม่ให้อภัยใคร
620
00:45:00,448 --> 00:45:03,827
แต่ทะเลทรายนั้นก็ให้อภัยนาย ใช่ไหมล่ะ
621
00:45:04,702 --> 00:45:07,497
เราไม่ให้อภัยใครง่ายๆ ที่มาร์เกรฟ
622
00:45:07,872 --> 00:45:09,874
ระวังหลังให้ดีนะ คุณรีชเชอร์
623
00:45:44,534 --> 00:45:48,163
นี่ โทษทีนะ ไปกินข้าวเย็นด้วยไม่ได้แล้ว
624
00:45:48,163 --> 00:45:49,581
เกิดอะไรขึ้น
625
00:45:49,581 --> 00:45:53,710
พบศพอีกคน ห่างจากจุดเกิดเหตุครั้งแรก
เกือบ 40 เมตร กระสุนแบบเดียวกัน
626
00:45:53,835 --> 00:45:55,253
ฉันต้องไปที่เก็บศพ
627
00:45:55,253 --> 00:45:57,088
ผมคงโกหกถ้าบอกว่าไม่ผิดหวัง
628
00:45:57,172 --> 00:45:59,549
ผมตั้งหน้าตั้งตารอใช้เวลาร่วมกับคุณ
ก่อนไปจากที่นี่
629
00:45:59,674 --> 00:46:02,051
ฉันไม่รู้ว่าเราจะยังไปไหนกันได้ไหมนะ
630
00:46:02,135 --> 00:46:05,555
รีชเชอร์ ฮับเบิลคุยกับคุณบ้างไหม
ตอนที่อยู่ในคุก
631
00:46:05,680 --> 00:46:07,223
- ไม่เลย
- เหลวไหล
632
00:46:07,307 --> 00:46:09,058
ระวังคําพูดหน่อยนะ
633
00:46:09,184 --> 00:46:13,396
คิดว่าตลกนักเหรอ เมืองผมมีประชากร
1,700 คน แต่มีการฆาตกรรมสองครั้ง
634
00:46:13,480 --> 00:46:16,524
- เขาไม่ได้คุยกับผม
- ผมไม่เชื่อ
635
00:46:16,649 --> 00:46:19,277
ผมไม่สน เสียดายที่ไม่ได้กินข้าวด้วยกันนะ
636
00:46:19,402 --> 00:46:22,447
- คุณจะไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น
- หลักฐานพิสูจน์ตัวผมแล้วไง
637
00:46:22,572 --> 00:46:26,784
แค่เพราะคุณไม่ได้อยู่ที่นั่น
ไม่ได้แปลว่าคุณไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง
638
00:46:26,868 --> 00:46:31,331
ในวิดีโอนั่นอาจเป็นชายร่างยักษ์
สูง 195 คนอื่นก็ได้
639
00:46:31,664 --> 00:46:34,834
ผมอาจต้องให้ผู้เชี่ยวชาญ
ด้านนิติเวชมายืนยัน
640
00:46:35,251 --> 00:46:40,590
และบางทีคุณอาจต้องกลับไปวอร์เบอร์ตัน
ขณะที่เราดําเนินการ
641
00:46:41,216 --> 00:46:43,885
ไม่งั้นคุณก็ขึ้นรถไปซะ
แล้วเราไปที่สถานที่เก็บศพด้วยกัน
642
00:46:44,344 --> 00:46:49,224
เจ้าหน้าที่ชันสูตรอาจพูดบางอย่าง
เกี่ยวกับฮับเบิล และคุณบอกผมได้
643
00:46:49,516 --> 00:46:52,894
คุณพูดไว้ชัดเจนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว
ตอนนี้กลับอยากให้ผมช่วยเหรอ
644
00:46:52,894 --> 00:46:55,647
ผมอยากให้คุณทําตามที่ผมสั่ง เดี๋ยวนี้
645
00:47:04,239 --> 00:47:05,073
{\an8}เจ้าหน้าที่ชันสูตรลอว์ตันเคาน์ตี
646
00:47:05,073 --> 00:47:07,659
{\an8}บางครั้งคนเราก็ตายโดยที่ไม่รู้ตัว
647
00:47:08,076 --> 00:47:11,204
คนที่สองโดนยิงหัวขณะวิ่ง
648
00:47:11,204 --> 00:47:15,959
แต่ขาเขายังวิ่งต่อไปก่อนที่สมอง
จะบอกว่า "นี่พวก นายตายแล้วนะ"
649
00:47:16,084 --> 00:47:20,255
เขาเลยล้มลงไปในพุ่มไม้ อย่างน้อย
ก็น่าจะเป็นแบบนั้นจากคราบเลือด
650
00:47:20,421 --> 00:47:24,259
เขาโดนยิงจากระยะไกล
และมันมืดมาก เลยไม่พบศพเขา
651
00:47:24,259 --> 00:47:26,678
คนร้ายเลยปล่อยไว้เฉยๆ
ไม่พบบัตรประจําตัวเหยื่อ
652
00:47:26,678 --> 00:47:30,890
มีคนร้ายหลายคน
รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญในการสืบสวน
653
00:47:30,974 --> 00:47:32,892
เป็นไปได้สูงว่ามีคนร้ายหลายคน
654
00:47:32,976 --> 00:47:37,230
นี่เป็นคดีฆาตกรรมครั้งแรกของผม
บอกผมทีว่าคุณรู้ว่าใครทํา
655
00:47:40,567 --> 00:47:43,778
- แล้วชายปริศนาคนแรกล่ะ ได้เรื่องไหม
- ไม่เลย
656
00:47:43,778 --> 00:47:46,531
สรุปได้ยากมากๆ
657
00:47:46,656 --> 00:47:50,618
ข้อมูลทางทันตกรรมไม่สอดคล้องกัน
มีทั้งทําในสหรัฐฯ และทําจากต่างประเทศ
658
00:47:50,702 --> 00:47:54,956
ปลายนิ้วเขาก็มีอาการผิวหนังอักเสบ
659
00:47:55,081 --> 00:47:58,793
บวมมากจนพิมพ์รอยนิ้วมือไม่ได้
จนต้องดูดของเหลวออก
660
00:47:58,793 --> 00:48:02,755
เรากําลังรอผลอยู่
อะไรเนี่ย ไม่ อย่านะ...
661
00:48:02,964 --> 00:48:06,092
- เขาเพิ่งเข้าทํางาน หรือว่า...
- เปล่า
662
00:48:06,926 --> 00:48:08,636
ประมาณนั้นแหละ
663
00:48:09,012 --> 00:48:11,097
เหยื่อคนแรกแพ้ยาง
664
00:48:11,598 --> 00:48:15,727
คนร้ายสวมชุดคุ้มกันทําจากพอลิไวนิล
เพื่อไม่ให้แปดเปื้อนดีเอ็นเอในเลือด
665
00:48:16,394 --> 00:48:20,648
เหยื่อจับโดนชุด
ทําให้เกิดอาการบวมและแพ้
666
00:48:21,524 --> 00:48:25,153
ประวัติทันตกรรมเขาผิดปกติ
เพราะเขาทําฟันทุกๆ ที่ที่เขาเคยอยู่
667
00:48:25,153 --> 00:48:28,448
เขาแขนหักตอนอายุแปดขวบ
รักษาที่เบอร์ลิน
668
00:48:28,573 --> 00:48:31,075
ตัดต่อมทอนซิลออกตอนอายุสิบขวบที่โซล
669
00:48:56,684 --> 00:48:58,519
เราเล่นมวยปล้ํากัน
670
00:49:00,355 --> 00:49:02,190
ผมดันตัวเขาไว้กับเตาอบ
671
00:49:04,108 --> 00:49:06,319
ผมไม่รู้ว่าแม่เพิ่งปิดเตา
672
00:49:11,783 --> 00:49:13,993
พี่ผมเลยได้แผลเป็นนี้
673
00:49:21,918 --> 00:49:24,212
เล่ามาเดี๋ยวนี้เลยว่ามันเกิดอะไรขึ้น
674
00:49:24,212 --> 00:49:26,673
พี่คุณมาทําอะไรในมาร์เกรฟ
675
00:49:26,673 --> 00:49:27,715
ผมไม่รู้
676
00:49:27,799 --> 00:49:32,804
เป็นเรื่องบังเอิญเหรอที่พวกคุณทั้งคู่
แวะมาเมืองบ้านนอกแบบนี้พร้อมกัน
677
00:49:32,804 --> 00:49:35,181
- ผมไม่รู้
- พวกคุณเจอกันล่าสุดเมื่อไหร่
678
00:49:35,181 --> 00:49:36,349
นาทีที่แล้ว
679
00:49:36,349 --> 00:49:39,310
- นี่ปากดีกับผมเหรอ
- ผมพูดกับคุณตรงๆ
680
00:49:39,394 --> 00:49:41,062
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทําไมชารอนถึงทิ้งคุณ
681
00:49:41,562 --> 00:49:44,649
อย่ามาพูดชื่อเมียผมนะ
682
00:49:44,649 --> 00:49:48,236
ไม่ พอได้แล้ว รีชเชอร์
คุณทําเกินไปแล้วนะ
683
00:49:48,236 --> 00:49:51,698
ฟินลีย์ พอเถอะ เขาเพิ่งเสียพี่ชายไปนะ
684
00:49:51,698 --> 00:49:53,741
ขอถามอย่างเดียว
และฉันต้องการความจริง
685
00:49:53,825 --> 00:49:55,952
คุณมาทําอะไรที่มาร์เกรฟ
686
00:49:57,995 --> 00:49:59,706
ไบลด์ เบลก
687
00:49:59,706 --> 00:50:03,334
คุณปั่นหัวผิดคนแล้ว ผมบอกให้เลยนะ
688
00:50:03,418 --> 00:50:06,504
ผมสาบานเลย ผมจะหาเหตุผล
ที่จะลากคุณกลับเข้าคุกอีก
689
00:50:06,504 --> 00:50:08,089
คุณไม่ได้ใส่กุญแจมือผมหรอก
690
00:50:08,089 --> 00:50:10,675
รีชเชอร์ ไปนั่งข้างหลัง
691
00:50:10,675 --> 00:50:14,303
นี่ ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนที่จะทําร้าย
คนที่ตัวเล็กกว่าคุณครึ่งหนึ่งหรอก
692
00:50:14,387 --> 00:50:15,888
เขาหาเหตุผลให้ผมทํานี่
693
00:50:15,972 --> 00:50:17,181
ฉันมองคนออก
694
00:50:17,640 --> 00:50:19,350
และคุณมีแววตาของคนจิตใจดี
695
00:50:21,060 --> 00:50:23,020
ทําตามที่ฉันบอกเถอะ รีชเชอร์
696
00:50:23,855 --> 00:50:24,814
ขอเถอะนะ
697
00:50:38,828 --> 00:50:40,455
โอเคนะ รีชเชอร์
698
00:50:42,623 --> 00:50:45,877
พี่ชายผมอาจมีเหตุผลที่พูดถึงไบลด์ เบลก
699
00:50:46,544 --> 00:50:48,713
คิดถึงที่เขานอนอยู่ในห้องเก็บศพ
700
00:50:49,505 --> 00:50:52,008
คิดว่าผมควรทําอะไรสักอย่าง
701
00:50:52,675 --> 00:50:54,010
ทําอะไรล่ะ
702
00:50:56,179 --> 00:50:58,598
ผมคงตามหาทุกคนที่เกี่ยวข้อง
703
00:50:59,557 --> 00:51:01,559
แล้วฆ่าพวกมันให้หมด
704
00:51:03,352 --> 00:51:05,730
แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
705
00:52:48,207 --> 00:52:50,209
คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
706
00:52:50,293 --> 00:52:52,295
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ