1 00:00:05,631 --> 00:00:09,593 {\an8}มาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย 2 00:01:29,423 --> 00:01:31,842 ยินดีต้อนรับสู่เมืองมาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย 3 00:01:31,926 --> 00:01:34,345 {\an8}ก่อตั้งปี 1794 อภินันทนาการจากมูลนิธิไคลเนอร์ 4 00:01:42,061 --> 00:01:44,814 - ฉันไม่เก่งเลข - ทิปไปได้ไง 40 เปอร์เซ็นต์ 5 00:01:44,814 --> 00:01:46,357 ฉันทําพลาดไปเอง 6 00:01:46,357 --> 00:01:50,444 ฉันจะตั้งตัวได้ยังไง ถ้าแกมัวแต่เอาเงินฉันไปทิ้งขว้างแบบนี้ 7 00:01:51,403 --> 00:01:53,113 ขึ้นรถตู้ไปได้แล้ว 8 00:01:54,782 --> 00:01:56,450 แกต้องการอะไร ไอ้เวร 9 00:01:58,494 --> 00:02:00,120 ฉันพูดกับแกอยู่นะ ไอ้งั่ง 10 00:02:10,089 --> 00:02:12,842 ฟังนะ พวก วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องเฮงซวย 11 00:02:17,096 --> 00:02:18,639 ฉันจะไม่ทําอีก 12 00:02:22,393 --> 00:02:25,729 กาแฟดํา แล้วก็พายลูกพีช 13 00:02:26,063 --> 00:02:28,023 อร่อยที่สุดในจอร์เจียเลยขอบอก 14 00:03:13,235 --> 00:03:14,445 นี่ตํารวจ 15 00:03:15,404 --> 00:03:16,739 นี่ตํารวจ อย่าขยับ 16 00:03:16,739 --> 00:03:18,198 อย่าขยับนะ 17 00:03:20,784 --> 00:03:25,372 ทีนี้แกก็ค่อยๆ ลุกมาจากที่นั่ง ช้าๆ 18 00:03:27,958 --> 00:03:29,585 เดี๋ยวนี้เลย 19 00:03:30,669 --> 00:03:31,837 ช้าๆ 20 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 มือด้วย 21 00:03:38,093 --> 00:03:41,055 เอามือไว้หลังหัว เอามือไว้หลังหัวสิวะ 22 00:03:41,889 --> 00:03:45,184 เอามือประสานกันไว้ ประสานมือไว้ 23 00:03:45,559 --> 00:03:47,353 หันไป 24 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 หันหน้าไปหากําแพง 25 00:03:52,024 --> 00:03:53,901 ของหวานต้องรอไปก่อนนะ 26 00:03:54,443 --> 00:03:57,446 แกถูกจับแล้วข้อหาฆาตกรรม 27 00:04:01,325 --> 00:04:03,827 เร็วสิ แกเดินเร็วกว่านั้นได้นะ 28 00:04:07,164 --> 00:04:08,540 คุณคะ 29 00:04:08,874 --> 00:04:11,502 ถ้าคุณมาตรงนี้ ฉันจะทําเรื่องต่อให้ 30 00:04:11,877 --> 00:04:13,837 ฉันไม่ได้ขอ ฉันสั่งให้ทําต่างหาก 31 00:04:13,921 --> 00:04:16,507 ฉันไม่ทําร้ายคุณหรอก นอกจากคุณจะบังคับให้ทํา 32 00:04:18,717 --> 00:04:20,135 ขอบคุณค่ะ 33 00:04:20,594 --> 00:04:24,139 เอาละ ฉันจะทําเรื่องคุมขังคุณเอง คุณชื่ออะไร 34 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 ไม่ ไอ้หมีควายนี่มันไม่พูดหรอก 35 00:04:26,684 --> 00:04:28,686 แต่มันมีพาสปอร์ตติดตัวอยู่นะ 36 00:04:29,019 --> 00:04:31,897 แจ็ค รีชเชอร์ ไม่มีชื่อกลาง 37 00:04:31,981 --> 00:04:34,108 - สายรัดสายไฟเหรอ - ใส่กุญแจมือไม่ได้ 38 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 ไม่มีตราประทับการเดินทาง หลังจากวันที่หนึ่งมกราคม 39 00:04:38,070 --> 00:04:40,030 จะหนีออกจากประเทศเหรอ 40 00:04:40,155 --> 00:04:41,907 มันพกของทั้งหมดแค่นี้ 41 00:04:41,991 --> 00:04:43,242 เท่าไหร่นี่ 200 เหรียญเหรอ 42 00:04:43,367 --> 00:04:44,493 เงิน 212 เหรียญ 43 00:04:44,493 --> 00:04:46,954 นี่ดูเหมือนเป็นของต่างประเทศ 44 00:04:47,746 --> 00:04:49,748 เหรียญตราสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง ของฝรั่งเศส 45 00:04:50,207 --> 00:04:52,292 ไม่มีใครเดินทางแล้วพกแค่นี้หรอก 46 00:04:52,418 --> 00:04:54,670 แกเก็บของที่เหลือไว้ที่ไหน 47 00:04:54,920 --> 00:04:57,923 มีเพื่อนในเมืองหรือเปล่า หรือมีสาว 48 00:04:58,465 --> 00:05:00,592 แกมาทําอะไรในเมืองฉันวะ 49 00:05:01,760 --> 00:05:03,303 ไม่อยากพูดเหรอ 50 00:05:03,429 --> 00:05:06,849 บางทีเราน่าจะคุมตัวแกไว้ในห้องขัง แกจะได้เปลี่ยนใจ 51 00:05:06,849 --> 00:05:09,518 แล้วคุณจะใช้วิธีการไหนเพื่อทําแบบนั้น 52 00:05:11,270 --> 00:05:15,357 อธิบายสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญของเขา ภายใต้บทบัญญัติแก้ไขที่ห้าและ 14 53 00:05:15,524 --> 00:05:18,235 และหวังว่าเขาจะสละสิทธิ์เอง ตามเจตจํานงเสรีงั้นหรือ 54 00:05:18,986 --> 00:05:20,279 ครับ 55 00:05:21,071 --> 00:05:23,032 ไม่ต้องหรอก ผมจัดการต่อเอง 56 00:05:23,615 --> 00:05:26,535 พาเขาเข้าห้องประชุม เดี๋ยวผมเข้าไป 57 00:05:27,786 --> 00:05:29,371 ไอ้งั่งจากบอสตันนี่มันน่านัก 58 00:05:30,873 --> 00:05:32,249 คุณรีชเชอร์ 59 00:05:32,416 --> 00:05:34,918 ผมออสการ์ ฟินลีย์ หัวหน้าสารวัตร 60 00:05:35,169 --> 00:05:37,546 ผมขอถามคําถามคุณสักหน่อย 61 00:05:37,796 --> 00:05:42,426 ผมได้รับแจ้งว่ามีคนอ่านสิทธิ์ให้ฟังแล้ว แปลว่าคุณรู้ว่าไม่จําเป็นต้องตอบ 62 00:05:45,846 --> 00:05:49,558 มีคนพบศพริมตลิ่งตรงทางหลวง ใกล้สะพานลอย 63 00:05:49,850 --> 00:05:52,811 ศพถูกคลุมไว้บางส่วนด้วยกระดาษลัง 64 00:05:52,936 --> 00:05:57,524 กระสุนเก้ามม. 95 เกรน สองนัด ยิงเข้าที่ด้านหลังศีรษะ 65 00:05:57,608 --> 00:05:59,234 ไม่พบปลอกกระสุน 66 00:05:59,318 --> 00:06:02,029 เหยื่อเป็นผู้ชาย อายุ 30 กว่าๆ ตัวใหญ่ 67 00:06:02,029 --> 00:06:04,865 ถูกทําร้ายอย่างสาหัสหลังจากเสียชีวิตแล้ว 68 00:06:05,657 --> 00:06:06,950 ยังระบุตัวไม่ได้ 69 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 ศพนิ้วบวมเลยทําให้พิมพ์รอยนิ้วมือได้ยาก 70 00:06:12,331 --> 00:06:13,874 คุณรู้ไหมว่าชายคนนี้เป็นใคร 71 00:06:14,875 --> 00:06:16,460 เขาตายได้ยังไง 72 00:06:18,212 --> 00:06:21,840 ดีใจนะที่ได้มานั่งด้วย แต่มีอะไรอยากจะแบ่งปันบ้างไหม 73 00:06:26,220 --> 00:06:28,222 โอเค ถ้าอย่างงั้น 74 00:06:28,472 --> 00:06:31,391 ผมจะไม่เสียเวลาที่เหลือช่วงบ่ายนี้ 75 00:06:31,475 --> 00:06:34,853 บางทีอัยการที่ศาลแต่งตั้งมา อาจทําให้คุณพูดอะไรได้บ้าง 76 00:06:35,104 --> 00:06:36,772 ผมไม่ต้องการทนาย 77 00:06:37,856 --> 00:06:39,024 พูดได้ด้วย 78 00:06:39,858 --> 00:06:41,235 เมื่ออยากพูด 79 00:06:41,235 --> 00:06:44,279 แล้วทําไมถึงไม่อยากได้ทนายล่ะ 80 00:06:44,363 --> 00:06:46,365 เพราะผมไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น 81 00:06:48,325 --> 00:06:49,910 อย่างน้อยก็ไม่ใช่เร็วๆ นี้ 82 00:06:51,245 --> 00:06:52,830 และไม่ใช่ในเมืองนี้ 83 00:06:53,831 --> 00:06:56,166 ไม่น่าเป็นไปได้เลยนะ 84 00:06:56,250 --> 00:06:57,084 มีอะไร 85 00:06:57,084 --> 00:06:58,460 รีชเชอร์คนนั้นน่ะ 86 00:06:58,544 --> 00:07:02,047 ตรวจลายนิ้วมือแล้วไม่พบอะไรเลย แต่ก็อาจมีข้อมูลที่หาได้ 87 00:07:02,131 --> 00:07:06,301 แต่เขาไม่มีเฟซบุ๊ก สแนปแชต อินสตาแกรม 88 00:07:06,385 --> 00:07:09,930 ไม่มีใบขับขี่ จํานอง การเคลมประกัน 89 00:07:09,930 --> 00:07:12,099 ไม่มีโพรไฟล์ออนไลน์เลย 90 00:07:12,099 --> 00:07:16,895 หลักฐานเดียวที่พิสูจน์ตัวตนได้ คือตัวเขาที่นั่งอยู่ในห้องนั้น 91 00:07:16,979 --> 00:07:19,481 แจ็ค รีชเชอร์ พ่อแม่เสียชีวิตแล้ว 92 00:07:19,565 --> 00:07:22,818 พี่ชายหนึ่งคน ชื่อโจ แก่กว่าสองปี คุณเคยเป็นทหาร 93 00:07:22,818 --> 00:07:27,823 บัญชาการหน่วยสืบสวนพิเศษ 1/10 ของสารวัตรทหาร 94 00:07:27,823 --> 00:07:30,868 ระหว่างทําหน้าที่ คุณฆ่าคนไปหลายคน 95 00:07:30,868 --> 00:07:32,661 ถือว่าชอบด้วยกฎหมายทั้งหมด 96 00:07:32,661 --> 00:07:36,790 แล้วถ้าผมคิดว่าผมนั่งอยู่กับ ชายที่ลงมือฆ่าคนได้ 97 00:07:36,874 --> 00:07:40,711 ทั้งยังมีความรู้และได้รับการฝึกฝน ด้านการฆาตกรรมและการอําพรางล่ะ 98 00:07:41,170 --> 00:07:42,671 คุณก็คงคิดถูกแล้ว 99 00:07:43,005 --> 00:07:44,631 แต่ผมไม่มีส่วนในการฆาตกรรมครั้งนี้ 100 00:07:45,257 --> 00:07:46,884 เหยื่อถูกชายสามคนรุมฆ่า 101 00:07:47,259 --> 00:07:48,385 อธิบายมาหน่อยสิ 102 00:07:48,385 --> 00:07:50,429 เป็นใครสักคนที่มีความรู้เรื่องปืนดี 103 00:07:50,554 --> 00:07:54,308 กระสุนปืนลํากล้องเล็ก เก้ามม. 95 เกรน แปลว่าความเร็วต่ํากว่าเสียง 104 00:07:54,433 --> 00:07:57,728 คนร้ายใช้เครื่องดับเสียง และฉลาดพอที่จะเก็บปลอกกระสุนไป 105 00:07:57,728 --> 00:07:59,396 นี่ไม่ใช่การฆ่าครั้งแรก 106 00:07:59,396 --> 00:08:02,441 คนร้ายคือใครสักคนที่รู้วิธีการฆ่า อย่างเงียบๆ และได้ผล 107 00:08:03,650 --> 00:08:04,651 โอเค พูดต่อไป 108 00:08:04,776 --> 00:08:07,696 และคุณก็ต้องหาตัวคนโรคจิต อีกคนที่ทําร้ายศพด้วย 109 00:08:07,696 --> 00:08:09,615 ใครสักคนที่สติไม่ดีอย่างชัดเจน 110 00:08:09,823 --> 00:08:13,744 แตกต่างจากนักฆ่ามืออาชีพอีกคน 111 00:08:14,203 --> 00:08:15,329 มีอะไรเหรอ 112 00:08:17,247 --> 00:08:18,624 เปล่า 113 00:08:18,749 --> 00:08:20,334 คุณบอกว่ามีสามคน 114 00:08:20,334 --> 00:08:23,587 คนโรคจิตนั่นไม่มีเหตุผลพอที่จะซ่อนศพ 115 00:08:23,712 --> 00:08:27,674 และมือปืนที่รอบคอบคนนั้นไม่เอา กระดาษลังข้างถนนมาปิดศพไว้ลวกๆ 116 00:08:27,799 --> 00:08:29,968 คนที่สามกังวลเรื่องหนีออกมา 117 00:08:30,093 --> 00:08:32,554 มันเลยเอาขยะมากองทับศพ 118 00:08:32,679 --> 00:08:36,934 คุณบอกว่าเหยื่อตัวใหญ่ เท้าเลยโผล่ออกมา เลยมีคนสังเกตเห็น 119 00:08:37,059 --> 00:08:39,728 คนตัวสูงไม่เคยมีที่พอให้วางเท้า 120 00:08:39,728 --> 00:08:42,064 เป็นทฤษฎีที่น่าสนใจ 121 00:08:42,189 --> 00:08:46,193 แต่รูปลักษณ์คุณยังตรงกับ คนที่เดินอยู่ที่ทางหลวง 122 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 วันนี้ใกล้กับบริเวณที่พบศพ 123 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 ก็เป็นผมจริงๆ 124 00:08:49,738 --> 00:08:52,115 ผมลงรถบัสจากแทมปา แล้วก็เดินมา 125 00:08:52,199 --> 00:08:54,326 รถเกรย์ฮาวด์ไม่แวะจอดที่มาร์เกรฟ 126 00:08:54,326 --> 00:08:56,912 - ผมไม่ได้บอกว่ารถจอดที่นี่ - คุณบอกว่าคุณลงรถที่มาร์เกรฟ 127 00:08:56,912 --> 00:08:58,705 - คนขับช่วยผม - ทําไมล่ะ 128 00:08:58,830 --> 00:08:59,957 เพราะไบลด์ เบลก 129 00:08:59,957 --> 00:09:02,042 - ใครกัน - นักร้องเพลงบลูส์ 130 00:09:02,042 --> 00:09:04,711 ว่ากันว่าเขาตายที่มาร์เกรฟนานมาแล้ว 131 00:09:04,795 --> 00:09:06,922 ผมเลยอยากเรียนรู้เกี่ยวกับเขานิดหน่อย 132 00:09:07,547 --> 00:09:08,674 ผมชอบฟังเพลง 133 00:09:08,966 --> 00:09:11,468 คุณไม่มีบ้าน ไม่มีโทรศัพท์ 134 00:09:11,593 --> 00:09:14,346 คุณนั่งรถบัสมาจากแทมปา พร้อมเงิน 212 เหรียญ 135 00:09:14,513 --> 00:09:16,431 แปรงสีฟัน แล้วก็เหรียญ ทหารผ่านศึกของฝรั่งเศส 136 00:09:16,515 --> 00:09:20,644 แล้วเดินทางมากว่า 800 กม. เพื่อหา ข้อมูลนักร้องบลูส์ที่ตายไปแล้วเนี่ยนะ 137 00:09:20,936 --> 00:09:23,021 นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 24 ชั่วโมง ที่ผ่านมาใช่ไหม 138 00:09:23,146 --> 00:09:26,525 ไม่ ผมยังไปร้านอาหารด้วย ผมสั่งพายลูกพีช 139 00:09:26,650 --> 00:09:29,653 และไม่ได้กินพาย เพราะผมโดนจับฐานฆาตกรรม 140 00:09:29,778 --> 00:09:34,491 เจ้าหน้าที่ชันสูตรระบุเวลาเสียชีวิต ไว้ที่ประมาณเที่ยงคืนเมื่อคืน 141 00:09:34,616 --> 00:09:35,909 เมื่อเช้า 142 00:09:35,993 --> 00:09:39,246 กลางคืนจบลงที่ 23:59 น. 59 วินาที 143 00:09:39,371 --> 00:09:43,709 แล้วก็เปลี่ยนเป็นตอนเช้า ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ 144 00:09:43,709 --> 00:09:45,961 เวลา 24:00 น. เมื่อเช้านี้ 145 00:09:46,086 --> 00:09:47,671 คือเวลาเสียชีวิต 146 00:09:47,796 --> 00:09:51,049 ถ้าผมยืนยันได้ว่าคุณอยู่ บนรถบัสเกรย์ฮาวด์ในตอนนั้น 147 00:09:51,174 --> 00:09:52,634 ก็แปลว่าคุณบริสุทธิ์ 148 00:09:52,926 --> 00:09:55,095 จนกว่าจะยืนยันได้ คุณจะถูกคุมตัวไว้ในคุก 149 00:09:55,721 --> 00:09:58,974 เรากําลังสืบหมายเลขโทรศัพท์ ที่พบในรองเท้าของผู้ตาย 150 00:09:58,974 --> 00:10:03,395 เขียนไว้บนเศษกระดาษ ที่เขียนคําว่า "พลูริบัส" ไว้ 151 00:10:03,395 --> 00:10:07,232 อยากอธิบายเรื่องนี้ก่อนที่เรา จะปล่อยตัวคุณไปไหม รู้อะไรบ้าง 152 00:10:07,399 --> 00:10:09,568 แปลว่าผมคงต้องอยู่นี่ไปสักพัก 153 00:10:11,320 --> 00:10:14,239 บริษัทโทรศัพท์มักจะตอบหมายช้า 154 00:10:14,364 --> 00:10:17,909 แย่จังนะ กฎหมายบอกว่าเราต้องมีหมาย 155 00:10:18,035 --> 00:10:20,037 มาเถอะ คุณต้องเข้าห้องขัง 156 00:10:22,122 --> 00:10:26,084 รีชเชอร์ ทําไมลูกถึงเจอแต่ปัญหานะ 157 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 พระเจ้าช่วย รีชเชอร์ 158 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 รถขนของอาจไฟไหม้ได้เลยนะ 159 00:10:30,922 --> 00:10:33,884 คิดยังไงถึงได้เอาพลุมาด้วย 160 00:10:33,884 --> 00:10:36,928 {\an8}แต่ผมเอามาจากตอนงานวันชาติ มันยังใช้งานได้ 161 00:10:37,012 --> 00:10:38,513 {\an8}กล่องสุดท้ายแล้วครับ 162 00:10:38,597 --> 00:10:41,099 {\an8}โอเค ตอนย้ายครั้งหน้า เอากล่องมาแค่ครึ่งเดียวนะ 163 00:10:41,224 --> 00:10:43,602 แค่สี่คนมีของเยอะขนาดนี้ได้ไงเนี่ย 164 00:10:43,602 --> 00:10:46,104 - ได้ครับ - พ่อกับแม่จะไปเอาของออกนะ 165 00:10:46,229 --> 00:10:48,231 พวกลูกไปหาพวกเด็กๆ ที่ฐานสิ 166 00:10:48,357 --> 00:10:50,609 ที่นี่คือบ้านแล้วนะ หวังว่าจะได้อยู่กันไปสักพัก 167 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 ไปหาเพื่อนใหม่เถอะ 168 00:10:54,696 --> 00:10:56,281 คิดว่าเราจะชอบที่นี่ไหม 169 00:10:56,406 --> 00:11:00,702 ที่โรงเรียนก็คงเหมือนเดิม เฟอร์นิเจอร์จากกองทัพก็คงเหมือนเดิม 170 00:11:00,827 --> 00:11:03,038 ก็คงเหมือนแคเมอรูน เบลเยียม แล้วก็สเปน 171 00:11:05,791 --> 00:11:08,001 - พวกนายเพิ่งย้ายมาวันนี้ใช่ไหม - ใช่ 172 00:11:08,085 --> 00:11:09,669 นี่ใช่ทางไปชายหาดหรือเปล่า 173 00:11:09,795 --> 00:11:12,339 ใช่ แต่จ่ายมาห้าเหรียญก่อน 174 00:11:13,673 --> 00:11:15,092 ห้าเหรียญค่าอะไร 175 00:11:15,092 --> 00:11:17,177 ดูสภาพแล้ว คงค่าแจ็กเกตนายมั้ง 176 00:11:18,762 --> 00:11:21,431 ใช่ ฉันตัวใหญ่เกินวัย 177 00:11:21,807 --> 00:11:23,934 เหมือนที่นายน่าเกลียดเกินวัย 178 00:11:25,310 --> 00:11:26,770 กลับบ้านกันเถอะ 179 00:11:33,276 --> 00:11:34,444 โอเค 180 00:11:38,031 --> 00:11:40,450 พี่ไม่ต้องหรอก ฉันสู้เองได้ 181 00:11:41,118 --> 00:11:42,994 นายไม่เคยต้องสู้คนเดียวหรอก 182 00:11:44,329 --> 00:11:45,747 รู้ไหม แม่พูดถูกนะ 183 00:11:46,123 --> 00:11:47,916 นายนี่เจอแต่ปัญหาจริงๆ 184 00:12:19,865 --> 00:12:20,991 ขอบใจนะ 185 00:12:21,324 --> 00:12:23,034 อยู่ในนี้มาสักพักแล้ว 186 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 - คุณคงอยากดื่มอะไรบ้าง - ไม่ใช่ความผิดผม 187 00:12:26,037 --> 00:12:28,206 ผมมักเจอแต่ปัญหา 188 00:12:28,915 --> 00:12:31,084 แต่ถอดสายรัดออกไปหน่อยได้ไหม 189 00:12:31,168 --> 00:12:32,961 ผู้กํากับมอร์ริสันสั่งให้มัดไว้แบบนั้น 190 00:12:33,628 --> 00:12:35,589 ฉันเดาว่าคุณชอบกาแฟดํา 191 00:12:35,714 --> 00:12:38,967 - รู้ได้ไง - ดูเหมือนคุณไม่ชอบอะไรจุกจิก 192 00:12:38,967 --> 00:12:40,677 ครีมกับน้ําตาลมันจุกจิก 193 00:12:40,677 --> 00:12:43,513 - แปลว่าคุณรู้ว่าผมบริสุทธิ์สินะ - รู้ได้ไงคะ 194 00:12:43,638 --> 00:12:46,141 ผมว่าคุณคงเอากาแฟให้คนร้ายไม่ได้นะ 195 00:12:46,141 --> 00:12:48,935 ถ้าคุณทําอะไรผิด ก็คงไม่ใช่เรื่องใหญ่ 196 00:12:49,019 --> 00:12:51,646 ตรวจสอบรอยนิ้วมือคุณเบื้องต้นแล้ว ไม่พบอะไรเลย 197 00:12:51,730 --> 00:12:54,232 คนร้ายมักจะมีสัญญาณเตือนชัดเจน 198 00:12:54,357 --> 00:12:56,485 รอสโก ไปข้างนอกกัน 199 00:12:56,485 --> 00:12:58,403 ผมได้ข้อมูลเบอร์โทรศัพท์แล้ว 200 00:13:00,071 --> 00:13:01,573 โทษนะ ขอแก้วด้วย 201 00:13:03,742 --> 00:13:05,076 ขอบคุณ 202 00:13:05,744 --> 00:13:06,953 โทษนะ เบเกอร์ 203 00:13:11,958 --> 00:13:14,461 คืองี้นะ พอล ตอนผมโทรหา ผมบอกคุณว่า 204 00:13:14,461 --> 00:13:17,589 เราพบเบอร์มือถือคุณ ที่จุดเกิดเหตุอาชญากรรม 205 00:13:17,589 --> 00:13:21,009 คุณเชิญผมมาคุยด้วย แต่ไม่ได้ถามเลยว่า อาชญากรรมประเภทไหน 206 00:13:21,009 --> 00:13:22,636 ผมว่ามันแปลกนะ 207 00:13:24,221 --> 00:13:26,806 ก็คุณทําให้ผมกลัวนี่ครับ 208 00:13:28,475 --> 00:13:29,851 ผมไม่ทันคิด 209 00:13:29,935 --> 00:13:32,812 ผมแค่อยากให้คุณมาที่นี่ เราจะได้คุยกัน 210 00:13:32,896 --> 00:13:34,105 เรื่องอะไร 211 00:13:34,314 --> 00:13:35,357 คุณบอกผมมาสิครับ 212 00:13:36,358 --> 00:13:37,567 ฆาตกรรม 213 00:13:38,318 --> 00:13:40,028 คุณรู้เรื่องอะไรบ้างไหม 214 00:13:41,446 --> 00:13:43,865 มีชายไม่ทราบชื่อถูกยิงตาย 215 00:13:45,617 --> 00:13:49,746 มีคนพบศพเขา เขามีเศษกระดาษ ซุกไว้ในรองเท้าเขียนเบอร์คุณไว้ 216 00:13:55,544 --> 00:13:56,711 ผมเป็นคนทําเอง 217 00:13:59,130 --> 00:14:00,549 ผมฆ่าเขา 218 00:14:00,882 --> 00:14:02,342 ผมเอง 219 00:14:05,053 --> 00:14:08,890 เพื่อปกป้องตัวคุณและพวกเรา ฉันขออัดเสียงตอนเราบอกสิทธิ์ของคุณนะ 220 00:14:08,974 --> 00:14:10,600 ผมรู้สิทธิ์ของผม 221 00:14:10,684 --> 00:14:13,603 ผมรู้ว่าผมไม่จําเป็นต้องพูดอะไร และผมขอทนายได้ 222 00:14:13,687 --> 00:14:15,230 แต่ผมเป็นคงทํา โอเคไหม 223 00:14:15,855 --> 00:14:17,857 ผมฆ่าชายคนนั้นที่ริมทางหลวง 224 00:14:17,941 --> 00:14:19,234 ผมคือคนร้าย 225 00:14:20,277 --> 00:14:22,445 โอเค ชายที่คุณฆ่า 226 00:14:23,572 --> 00:14:25,031 เขาชื่ออะไรเหรอ 227 00:14:25,991 --> 00:14:28,535 - ผมไม่รู้ - คุณฆ่าคนที่คุณไม่รู้จักเหรอ 228 00:14:28,535 --> 00:14:29,953 ใช่แล้ว 229 00:14:30,161 --> 00:14:33,331 มันเป็นการป้องกันตัว 230 00:14:35,458 --> 00:14:40,255 คุณบอกว่ามันเกิดขึ้นที่ริมทางหลวง ตรงไหนของทางหลวงกันล่ะ 231 00:14:42,090 --> 00:14:44,050 ผมบอกคุณว่าผมเป็นคนทําไง โอเคไหม 232 00:14:44,175 --> 00:14:46,761 ผมจะไม่เล่ารายละเอียดทั้งหมดใหม่ 233 00:14:47,178 --> 00:14:50,640 นี่เป็นการสืบสวนที่น่ารําคาญ ครั้งที่สองของผมในวันนี้ 234 00:14:50,724 --> 00:14:54,352 คุณไม่เคยมีประวัติก่ออาชญากรรม คุณคิดว่าผมจะเชื่อเหรอ 235 00:14:54,436 --> 00:14:57,314 ว่าคุณเพิ่งยิงคนตาย 236 00:14:57,439 --> 00:15:00,442 ลูกซองลํากล้องคู่ ยิงแสกหน้า 237 00:15:01,651 --> 00:15:03,320 แล้วก็เผาศพทิ้ง 238 00:15:05,113 --> 00:15:06,948 ใช่ ผมเป็นคนทํา 239 00:15:07,324 --> 00:15:09,826 และผมขอพูดแค่นั้น 240 00:15:10,827 --> 00:15:14,289 ชีวิตคุณกําลังจะซับซ้อนขึ้นมากเลย คุณฮับเบิล 241 00:15:30,055 --> 00:15:31,431 เข้าไป 242 00:15:38,938 --> 00:15:41,775 รีชเชอร์ มากับผม 243 00:15:41,775 --> 00:15:43,193 ไม่ 244 00:15:43,193 --> 00:15:44,944 ว่าไงนะ 245 00:15:45,028 --> 00:15:47,781 ผมจะไม่ไปจนกว่าคุณจะเอาสายรัดนี่ออก 246 00:15:47,906 --> 00:15:51,785 เราต่างรู้ว่าผมไม่ได้ฆ่าใคร และมันทําให้ผมอึดอัด 247 00:15:52,911 --> 00:15:54,287 เอาคัตเตอร์มา 248 00:15:54,371 --> 00:15:57,248 ไม่เป็นไร ผมจัดการเองได้ 249 00:16:08,551 --> 00:16:10,095 พวกคุณรีไซเคิลขยะไหม 250 00:16:14,891 --> 00:16:16,726 ออกมาข้างนอก ไม่ใส่กุญแจมือ 251 00:16:16,810 --> 00:16:19,354 ปฏิบัติกับผมเหมือนเป็นคนปกติ ไม่ใช่คนร้าย 252 00:16:19,354 --> 00:16:23,566 ผมก็เคยทําตอนที่อยากให้ผู้ต้องสงสัยเชื่อใจ ทั้งที่พวกเขาไม่ควรเชื่อ 253 00:16:23,650 --> 00:16:26,027 ผมไม่มีเจตนาแอบแฝง แค่อยากได้ข้อมูล 254 00:16:26,111 --> 00:16:31,324 พอล ฮับเบิล นายธนาคาร พักใน มาร์เกรฟ ทํางานที่แอตแลนตา ไม่มีประวัติ 255 00:16:31,574 --> 00:16:34,369 เขาเพิ่งสารภาพว่าเขาคือฆาตกร 256 00:16:34,369 --> 00:16:36,830 ดีจริง ขอบคุณที่ให้การต้อนรับ 257 00:16:36,830 --> 00:16:38,289 อย่าเพิ่งไป 258 00:16:39,207 --> 00:16:43,628 ถ้าอยากหนีก็เชิญ แต่ผมว่าคุณคงไม่เร็ว หรือกันกระสุนได้ดีขนาดนั้น 259 00:16:44,462 --> 00:16:45,839 พิสูจน์แล้วไงว่าผมบริสุทธิ์ 260 00:16:45,839 --> 00:16:48,758 แค่เพราะคนหนึ่งโกหกเรื่องการฆาตกรรม ไม่ได้แปลว่าคุณบริสุทธิ์ 261 00:16:48,925 --> 00:16:52,387 เป็นเมืองที่เหมาะกับการฆาตกรรมนะ ขนาดสารภาพแล้วยังไม่มีอะไรเกิดขึ้น 262 00:16:52,387 --> 00:16:56,224 คุณเห็นฮับเบิลแล้วนี่ แค่พลเมืองธรรมดา ยิงพูลยังไม่เป็น อย่าว่าแต่ยิงคนเลย 263 00:16:56,433 --> 00:16:58,852 สิ่งที่เขาสารภาพไม่ได้เกิดขึ้นจริงด้วยซ้ํา 264 00:16:58,977 --> 00:17:01,730 เขาอยากให้ผมเชื่อว่าเขาทํา และไม่ให้ผมสืบต่อ 265 00:17:01,730 --> 00:17:03,523 คุณคิดว่าผมทํางานกับเขาเหรอ 266 00:17:03,523 --> 00:17:06,359 ผมกังวลว่าเขาจะทําให้ผมซวยไปด้วย 267 00:17:06,484 --> 00:17:08,111 บางทีผมอาจตกลงด้วย และยอมพูด 268 00:17:08,111 --> 00:17:11,823 ผมคิดว่าคนที่อยู่ใกล้จุดที่มีการฆาตกรรม ไม่ว่าจะเป็นคนผิดหรือไม่ 269 00:17:11,948 --> 00:17:14,284 - ก็อาจมีข้อมูลที่พอบอกได้ - ผมไม่มี 270 00:17:14,284 --> 00:17:17,662 แต่สตีเวนสันมีข้อมูล เขากับฮับเบิลสบตากัน 271 00:17:17,746 --> 00:17:20,540 - พวกเขามองหน้ากันเหรอ - พวกเขาสบตากันสองวินาที 272 00:17:20,540 --> 00:17:23,334 ญาติของสตีเวนสันกับ ญาติของฮับเบิลแต่งงานกัน 273 00:17:23,460 --> 00:17:24,836 เขาเป็นห่วงครอบครัว 274 00:17:24,961 --> 00:17:28,131 - มีอะไรมากกว่านั้น - คุณมั่นใจทฤษฎีตัวเองเหลือเกินนะ 275 00:17:28,131 --> 00:17:31,301 ผมมั่นใจว่าคุณจบฮาร์วาร์ด คุณเพิ่งหย่าเมื่อไม่นานมานี้ 276 00:17:31,301 --> 00:17:33,178 และคุณเพิ่งเลิกสูบบุหรี่ 277 00:17:33,178 --> 00:17:35,096 ทําไมคุณถึงคิดแบบนั้น 278 00:17:35,221 --> 00:17:37,849 เบเกอร์เรียกคุณว่าไอ้งั่งจากบอสตัน 279 00:17:37,974 --> 00:17:39,809 ดูจากการแต่งตัวแล้ว คุณมีการศึกษา 280 00:17:39,893 --> 00:17:43,563 แต่คุณทํางานกับคนที่ดูไม่เหมือนคุณเลย 281 00:17:43,563 --> 00:17:46,941 คุณเป็นคนดื้อ คุณไม่สนใจว่า เพื่อนร่วมงานจะชอบคุณไหม 282 00:17:47,025 --> 00:17:50,028 คนอย่างคุณไม่ได้จบจาก มหาวิทยาลัยบอสตัน คุณจบจากฮาร์วาร์ด 283 00:17:50,028 --> 00:17:53,156 เพื่อแสดงให้พวกอวดดีพวกนั้น เห็นว่าคุณทําอะไรได้บ้าง ถูกไหม 284 00:17:53,156 --> 00:17:56,117 คุณพูดถูกเรื่องฮาร์วาร์ด 285 00:17:56,201 --> 00:17:59,162 คุณอายุ 40 ทํางาน 20 ปี ที่กรมตํารวจบอสตันเพื่อเอาเงินบํานาญ 286 00:17:59,162 --> 00:18:02,332 มาซื้อสูทของทางใต้ คุณดูเหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์ผิวดํา 287 00:18:02,332 --> 00:18:05,126 แปลว่าไม่มีผู้หญิงในชีวิตคุณ ที่คอยแนะนําการแต่งตัวให้ 288 00:18:05,210 --> 00:18:06,336 ไม่ตายก็หย่า 289 00:18:06,336 --> 00:18:09,088 น่าจะหย่ามากกว่า แต่คุณยังสวมแหวน 290 00:18:09,172 --> 00:18:11,883 ดูจากรอยขีดข่วน คุณเล่นกับแหวน คุณหมกมุ่นกับมัน 291 00:18:12,008 --> 00:18:13,718 อย่างว่าไง คุณเป็นคนดื้อ 292 00:18:13,843 --> 00:18:16,137 ยังหวังว่าจะคืนดีกับเมียเก่าเหรอ 293 00:18:16,221 --> 00:18:17,514 เธอชื่อชารอน 294 00:18:17,514 --> 00:18:20,058 เรื่องสูบบุหรี่ ตอนที่ผมวิเคราะห์ ว่ามีฆาตกรสามคน 295 00:18:20,058 --> 00:18:22,352 คุณคิดว่าคุณจับคนผิดมา 296 00:18:22,352 --> 00:18:26,564 คุณเลยเครียด น้ําในแก้วคุณสั่นเล็กน้อย 297 00:18:26,648 --> 00:18:30,777 เราไม่ได้อยู่ในพื้นที่ที่มีแผ่นดินไหว แปลว่าขาคุณสั่น 298 00:18:31,277 --> 00:18:33,822 แถมยังมีกลิ่นบุหรี่เล็กน้อย 299 00:18:33,822 --> 00:18:35,824 เพราะกลิ่นมันติดทนกับผ้าทวีต 300 00:18:35,824 --> 00:18:38,034 ผมเลยคาดว่าเป็นอาการขาดนิโคติน 301 00:18:38,034 --> 00:18:41,913 งานวิจัยส่วนมากชี้ว่าต้องใช้เวลา สี่ถึงหกเดือนถึงจะเลิกได้เด็ดขาด 302 00:18:41,913 --> 00:18:46,167 พยายามต่อไปนะ บุหรี่ฆ่าคนได้ 303 00:18:49,254 --> 00:18:50,922 กลับเข้ามาข้างใน 304 00:18:55,510 --> 00:18:56,886 ตามผมมา 305 00:18:57,262 --> 00:18:59,097 สตีเวนสัน มาที่ออฟฟิศผม 306 00:19:06,729 --> 00:19:11,442 ชายคนนี้คิดว่าคุณรู้บางอย่าง เกี่ยวกับฮับเบิล แต่คุณเก็บเงียบไว้ 307 00:19:12,360 --> 00:19:13,695 จริงเหรอ 308 00:19:14,737 --> 00:19:16,531 คําตอบไม่ได้เขียนอยู่ที่รองเท้า 309 00:19:16,990 --> 00:19:19,617 เมื่อคืนผมมีงานกินเลี้ยงกับครอบครัวครับ 310 00:19:19,742 --> 00:19:22,662 - วันครบรอบของปู่กับย่า... - ผมไม่สน 311 00:19:23,079 --> 00:19:23,955 ครับ 312 00:19:24,080 --> 00:19:26,457 - ฮับเบิลกับชาร์ลีอยู่ที่นั่นด้วย - ชาร์ลีคือใคร 313 00:19:26,541 --> 00:19:28,418 ชาร์ลีน ภรรยาเขา 314 00:19:28,543 --> 00:19:32,630 เราอยู่จนดึก และเราเต้นกับภรรยาไป จนเกินตีสอง และผมขับรถไปส่งเขาที่บ้าน 315 00:19:32,797 --> 00:19:37,093 ผมไม่รู้ว่าทําไมเบอร์เขาอยู่ในรองเท้า และไม่รู้ว่าเขาสารภาพทําไม 316 00:19:37,093 --> 00:19:39,596 ตอนเที่ยงคืน เขาไม่ได้อยู่ใกล้ทางหลวงนั่นเลย 317 00:19:39,596 --> 00:19:40,930 - ฮับเบิลติดยาไหม - ไม่ 318 00:19:41,014 --> 00:19:42,015 - นอกใจเมียไหม - ไม่ 319 00:19:42,140 --> 00:19:43,266 - รักครอบครัว - อย่าตอบเขา 320 00:19:43,266 --> 00:19:44,809 - เขาไม่ใช่นายคุณ - ใช่ 321 00:19:45,143 --> 00:19:46,978 - โทษที - เขามีปัญหาเรื่องเงินไหม 322 00:19:48,521 --> 00:19:51,107 - ผมควรทํายังไงดี - ตอบไปเถอะ 323 00:19:51,107 --> 00:19:53,651 - ไม่ เขารวย - โอเค ออกไปได้แล้ว 324 00:20:00,241 --> 00:20:02,076 ยาเสพติด เงิน เรื่องชู้สาว 325 00:20:02,160 --> 00:20:04,787 สตีเวนสันพูดถูก เราตัดแรงจูงใจหลักทั้งสามออกไปแล้ว 326 00:20:04,871 --> 00:20:07,373 ทางเดียวที่จะรู้เหตุผลที่สารภาพได้ คือเขาต้องบอกคุณ 327 00:20:07,457 --> 00:20:10,376 ขังเขาไว้สักอาทิตย์หนึ่ง น่าจะกล่อมให้เขายอมพูดได้ 328 00:20:11,294 --> 00:20:13,046 บอกผมนะว่าเขาพูดว่าไง 329 00:20:13,963 --> 00:20:15,423 หมายความว่าไง 330 00:20:15,423 --> 00:20:19,385 คุณมองออกว่าผมเพิ่งเลิกสูบบุหรี่ แต่ไม่รู้เหรอว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้น 331 00:20:21,054 --> 00:20:22,388 นี่มันไร้สาระ 332 00:20:22,472 --> 00:20:23,806 คุณได้รับคําสารภาพแล้ว 333 00:20:23,932 --> 00:20:27,352 - ผมช่วยในการสืบสวน - คุณช่วยผมเหรอ 334 00:20:28,019 --> 00:20:32,398 คุณดูเหมือนจะสับสนเกี่ยวกับ บทบาทของคุณในสถานการณ์นี้นะ 335 00:20:32,482 --> 00:20:36,235 คุณถูกคุมตัวและเป็นผู้ต้องสงสัย ไม่ใช่คู่หูหรืออยู่ระดับเดียวกับผม 336 00:20:36,319 --> 00:20:37,737 และแน่นอนว่าคุณไม่ใช่ตํารวจ 337 00:20:37,737 --> 00:20:40,406 โดยการว่าจ้าง ด้วยหน้าตา หรือวิถีชีวิต 338 00:20:41,282 --> 00:20:44,118 ผู้กํากับมอร์ริสันอยากให้ คุมตัวคุณไว้จนกว่าเราจะรู้ 339 00:20:44,202 --> 00:20:46,621 ว่ายักษ์สูง 193 อย่างคุณเนี่ย อยู่ในรถบัสในคืนนั้น 340 00:20:46,621 --> 00:20:50,416 สูง 195 ต่างหาก ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ 341 00:20:50,500 --> 00:20:51,834 นี่คือรายละเอียด 342 00:20:51,918 --> 00:20:55,088 เรามีกุญแจมือใหญ่พิเศษในกล่องเก็บของ 343 00:21:05,556 --> 00:21:07,517 เก็บนาฬิกากับแหวนเขาไปด้วย 344 00:21:07,976 --> 00:21:10,812 พวกนั้นจะขโมย ตั้งแต่ห้านาทีแรกที่เขาไปถึง 345 00:21:12,438 --> 00:21:14,107 ดีใจที่ได้คุยกับคุณนะ 346 00:21:25,660 --> 00:21:26,744 ขอบใจนะ 347 00:21:27,912 --> 00:21:29,747 เรื่องนาฬิกาน่ะ 348 00:21:29,914 --> 00:21:31,290 หุบปากไป 349 00:21:32,208 --> 00:21:33,751 นายทําทริปของฉันที่นี่พัง 350 00:21:51,644 --> 00:21:52,854 พระเจ้า 351 00:21:55,023 --> 00:21:57,066 ฉันคือเจ้าหน้าที่สไปวีย์ 352 00:21:57,984 --> 00:22:01,029 ถึงเวลาเดินตามเส้นสีเหลืองแล้ว นักโทษ 353 00:22:02,321 --> 00:22:05,700 พวกนายจะถูกขังไว้ ห่างจากส่วนนักโทษหลัก 354 00:22:05,700 --> 00:22:08,578 จนกว่าเขาจะออกหมายเรียกตัว ช่วงสุดสัปดาห์ได้ 355 00:22:14,709 --> 00:22:16,294 เสื้อผ้าทั้งหมด 356 00:22:18,921 --> 00:22:21,924 ไม่มีชุดที่นายใส่ได้หรอกนะ ไอ้ยักษ์ 357 00:22:22,091 --> 00:22:25,595 แต่มีคนซามัวที่ถูกขังที่นี่เมื่อปีก่อน 358 00:22:25,595 --> 00:22:29,849 พ่อค้ายาบ้า สั่งตัดชุดมาเป็นพิเศษ 359 00:22:33,061 --> 00:22:35,688 อาจแน่นที่ไหล่หน่อยนะ 360 00:22:40,401 --> 00:22:41,944 อย่าเพิ่งสิ 361 00:22:42,779 --> 00:22:45,740 ถอดกางเกงใน ก้มตัวลงมา แล้วกางขา 362 00:22:46,741 --> 00:22:48,117 ไม่ 363 00:22:48,201 --> 00:22:51,079 การถอดเสื้อผ้าค้นตัวแบบเหมารวม ไม่ถูกต้องตามหลักรัฐธรรมนูญ 364 00:22:51,079 --> 00:22:54,499 นอกจากจะมีข้อสงสัยอย่างชัดเจน และอธิบายได้ว่ามีการก่ออาชญากรรม 365 00:22:54,916 --> 00:22:59,962 เหยื่อคดีฆาตกรรมที่ผมตกเป็นผู้ต้องสงสัย ถูกปืนพกขนาดสี่คูณหกนิ้วยิง 366 00:23:00,046 --> 00:23:04,175 อาวุธนั้นซ่อนไว้ในตัวผม หรือมนุษย์ที่ไหนไม่ได้ทั้งนั้น 367 00:23:04,175 --> 00:23:08,846 นี่เป็นของผิดกฎหมายชิ้นเดียวในคดีนี้ การขอตรวจเลยไม่ชอบด้วยกฎหมาย 368 00:23:08,930 --> 00:23:12,391 ฉันไม่ได้อยากจะทําหรอกนะ กฎหมายบอกว่า... 369 00:23:12,475 --> 00:23:15,645 สิ่งเดียวที่ทําให้ผมรําคาญตอนนี้คือคุณ 370 00:23:16,020 --> 00:23:20,316 ถ้าคิดว่าจะตรวจได้โดยไม่เจ็บตัว 371 00:23:20,316 --> 00:23:21,818 ก็เชิญเลย 372 00:23:22,819 --> 00:23:25,321 ไม่งั้นก็กาช่องที่เอกสารนั่นซะ 373 00:23:37,542 --> 00:23:38,960 เข้าไปสิ 374 00:23:51,472 --> 00:23:53,432 ฉันขอโทษจริงๆ นะที่ดึงนายเข้ามาเกี่ยว 375 00:23:53,641 --> 00:23:57,353 - ฉันไม่ได้ตั้งใจ - จําที่ฉันบอกให้ "หุบปาก" ได้ไหม 376 00:23:57,478 --> 00:23:59,522 ในคุกก็เหมือนกัน 377 00:24:39,020 --> 00:24:40,897 ไม่ดีแล้ว 378 00:24:41,022 --> 00:24:42,398 เกิดอะไรขึ้น 379 00:24:42,523 --> 00:24:45,109 เราไม่ได้ถูกขังกับนักโทษที่รอหมาย เราอยู่กับพวกที่โดนขังลืม 380 00:24:45,193 --> 00:24:48,529 - หมายความว่าไง "ขังลืม" - พวกนักโทษจําคุกตลอดชีวิต 381 00:24:57,038 --> 00:24:59,415 เป็นฉันคงไม่ห่วงโทษของพวกนั้น 382 00:24:59,415 --> 00:25:02,501 - แล้วมาห่วงเรื่องการแลกเปลี่ยนแทน - แลกเปลี่ยนเหรอ 383 00:25:02,585 --> 00:25:06,589 พวกมันจะแลกบุหรี่ ของหวาน เวลาดูทีวี เพื่อเปิดซิงนายไง 384 00:25:07,632 --> 00:25:10,301 ในนี้นายไม่ใช่มนุษย์ นายคือเงินตรา 385 00:25:10,301 --> 00:25:13,179 เลิกเครียดแล้วเก็บแรงไว้ซะ 386 00:25:14,597 --> 00:25:16,349 นายต้องใช้แน่ๆ 387 00:25:21,229 --> 00:25:22,897 เธออยู่นั่นไง 388 00:25:27,777 --> 00:25:28,611 น่ารักซะด้วย 389 00:25:29,070 --> 00:25:31,322 รองเท้าเธอน่ารักเชียว 390 00:25:31,572 --> 00:25:33,157 เอารองเท้ามา แม่หนู 391 00:25:33,491 --> 00:25:37,536 เอาสิ ได้ยินแล้วนี่ เป็นเด็กดีแล้วเอารองเท้ามาให้ป๋า 392 00:25:38,454 --> 00:25:39,997 ฉันบอกให้เอามาไงวะ 393 00:25:42,083 --> 00:25:43,668 ดีมาก 394 00:25:49,173 --> 00:25:52,385 ฉันอยากได้แว่นด้วย เอาแว่นมา 395 00:26:07,566 --> 00:26:10,820 ยังมีอีกอย่างที่ฉันอยากได้นะ 396 00:26:21,580 --> 00:26:25,209 ดูไอ้ยักษ์นี่สิ แกต้องการอะไร 397 00:26:25,334 --> 00:26:27,086 ฉันจะให้พวกแกเลือก 398 00:26:27,086 --> 00:26:30,464 แกอยู่ในเขตฉัน ไอ้อ้วน และแกไม่ได้ขออนุญาต 399 00:26:30,589 --> 00:26:33,134 แกเลือกเอาว่าพวกแกจะออกไปเดี๋ยวนี้ 400 00:26:33,259 --> 00:26:35,886 หรือจะให้เพื่อนแก หามร่างอ้วนๆ ของแกออกไป 401 00:26:40,224 --> 00:26:41,851 ฉันจะนับถึงสามนะ 402 00:26:41,851 --> 00:26:44,854 - ไอ้นี่ รู้ไหมว่าแกพูดกับใครอยู่ - หนึ่ง 403 00:26:46,814 --> 00:26:48,065 สอง 404 00:26:55,239 --> 00:26:57,199 แกติดแว่นเราอยู่นะ 405 00:27:01,537 --> 00:27:03,581 ออกไปจากห้องฉันซะ 406 00:27:22,933 --> 00:27:26,270 ฉันไม่ใช่นักพากย์หุ่น ไม่ต้องมานั่งตักฉัน 407 00:27:29,231 --> 00:27:31,108 ฉันไม่ยอมให้ใครแตะต้องนายหรอก 408 00:27:33,569 --> 00:27:35,029 ขอบคุณนะ 409 00:27:35,696 --> 00:27:38,157 นายคือเหตุผลเดียวที่ฉันยังรอดอยู่ที่นี่ 410 00:27:39,658 --> 00:27:40,951 ฉันกําลังเจอปัญหาใหญ่ 411 00:27:41,243 --> 00:27:43,871 - แหงสิ - ฉันไม่ใช่อาชญากร 412 00:27:44,246 --> 00:27:46,457 ฉันเป็นผู้จัดการสกุลเงิน 413 00:27:47,124 --> 00:27:49,001 พวกมันทําให้ฉันไม่มีทางเลือก 414 00:27:49,126 --> 00:27:52,713 คนพวกนี้ พวกมันบังคับให้ฉันช่วยจัดการ แผนด้านการเงินของพวกมัน 415 00:27:54,507 --> 00:27:58,844 และฉันรู้ว่าทุกคนที่ถูกจับได้ก็บอกว่า โดนบังคับกันทั้งนั้น แต่ฉันโดนจริงๆ 416 00:27:59,136 --> 00:28:02,264 คนที่ฉันทํางานให้พูดชัดเจน ว่าถ้าฉันสร้างปัญหาให้... 417 00:28:02,431 --> 00:28:04,183 นายจะถูกฆ่า 418 00:28:05,935 --> 00:28:07,311 แค่นั้นก็ดีสิ 419 00:28:08,562 --> 00:28:13,275 พวกหัวหน้าฉันบอกว่า ถ้าฉันไปขัดขวางแผนการพวกมัน... 420 00:28:15,277 --> 00:28:17,446 พวกมันจะตอกฉันติดกําแพงด้วยตะปู 421 00:28:17,947 --> 00:28:20,199 ต่อหน้าครอบครัวฉันเลย 422 00:28:20,533 --> 00:28:23,994 พวกมันจะตัดไข่ฉันออก และบังคับให้ฉันกิน 423 00:28:25,121 --> 00:28:29,917 พวกมันจะให้ฉันกับเมียเลือดออกตายช้าๆ เราจะได้ตายทั้งที่รู้ว่าลูกๆ ถูกทิ้งไว้ 424 00:28:29,917 --> 00:28:34,213 กับพวกโรคจิตพวกนั้น โดยไม่รู้ว่า พวกมันจะทําอะไรลูกเรา 425 00:28:38,050 --> 00:28:39,593 ฉันไปเข้าห้องน้ําก่อนนะ 426 00:28:40,803 --> 00:28:42,471 ฉันไปด้วยนะ 427 00:28:43,681 --> 00:28:45,015 ว่าแล้วเชียว 428 00:29:22,136 --> 00:29:23,721 หมอนั่น 429 00:29:42,615 --> 00:29:46,494 ถ้ารู้ว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกแก ก็ควรจะออกไปจากที่นี่ซะ 430 00:29:47,620 --> 00:29:49,497 ฉันจะนับถึงสาม 431 00:29:50,039 --> 00:29:51,081 หนึ่ง... 432 00:30:06,972 --> 00:30:09,016 ทีมรักษาความปลอดภัย ไปที่ยิม ห้องอาบน้ําสี่ 433 00:30:09,016 --> 00:30:10,518 เข้าไปข้างใน เร็วสิ 434 00:30:41,215 --> 00:30:43,217 พวกนายมาทําบ้าอะไรที่นี่เนี่ย 435 00:30:43,342 --> 00:30:47,012 มาเถอะ รีบไปก่อนที่พัศดีจะมาเห็น มาสิ เร็วเข้า 436 00:30:50,891 --> 00:30:54,103 รายงานฉันเขียนไว้ว่า พวกนายควรถูกขังไว้ชั้นบน 437 00:30:54,103 --> 00:30:56,230 ทําไมถึงมาอยู่ในคุกส่วนหลักได้ 438 00:30:56,230 --> 00:30:58,232 พวกคุณส่งเรามาที่นี่ 439 00:31:02,152 --> 00:31:07,408 ถ้ามีใครถาม บอกไปว่าพวกนายอยู่ที่นี่ มาตลอดนะ เข้าใจไหม 440 00:31:42,026 --> 00:31:45,154 (กําลังโทร... ชารอน - มือถือ) 441 00:31:52,161 --> 00:31:55,998 ไง นี่ชารอน ฟินลีย์ค่ะ ฝากข้อความไว้แล้วจะติดต่อกลับค่ะ 442 00:31:56,206 --> 00:31:57,708 ไง 443 00:31:58,334 --> 00:32:00,002 ผมเอง 444 00:32:01,086 --> 00:32:03,047 ผมแค่... 445 00:32:03,631 --> 00:32:05,883 ผมกําลังไขคดีน่าปวดหัว 446 00:32:07,176 --> 00:32:10,638 อย่างเดียวดายในจอร์เจีย และผมแค่... 447 00:32:12,848 --> 00:32:14,600 ผมอยากให้คุณโทรกลับจัง 448 00:32:23,609 --> 00:32:25,069 เข้ามา 449 00:32:25,444 --> 00:32:28,781 หัวหน้าคะ ฉันได้ประวัติทางทหาร ของรีชเชอร์จากดี.ซี.แล้ว 450 00:32:29,281 --> 00:32:32,534 - อยากฟังไหมคะ - อยากสิ 451 00:32:32,660 --> 00:32:35,245 จบจากเวสต์พอยต์ ดาวเงิน 452 00:32:35,329 --> 00:32:37,039 เหรียญผลงานดีเด่นจากกลาโหม 453 00:32:37,039 --> 00:32:38,791 เหรียญลีเจียนออฟเมอริต เหรียญทหาร 454 00:32:38,791 --> 00:32:41,377 เหรียญเชิดชูเกียรติจากกองทัพ ดาวสัมฤทธิ์ 455 00:32:41,377 --> 00:32:44,880 ดาวเงินดวงที่สอง เหรียญกล้าหาญหัวใจสีม่วง 456 00:32:45,005 --> 00:32:48,676 สําหรับการบาดเจ็บจากเหตุระเบิด ที่ค่ายนาวิกโยธินในกันดะฮาร์ 457 00:32:53,430 --> 00:32:58,060 "พันตรีรีชเชอร์วิ่งเข้าไปยังจุดระเบิด และหามทหารออกมาทีละสองคน 458 00:32:58,352 --> 00:33:02,523 "พยานรายงานว่าเขาวิ่งไปหกครั้ง และยืนยันว่าช่วยชีวิตทหารไว้ได้ 12 นาย 459 00:33:02,648 --> 00:33:07,277 "พันตรีรีชเชอร์บาดเจ็บจากการสูดควัน เข้าไปอย่างหนัก แต่กลับมาทําหน้าที่ได้ 460 00:33:07,361 --> 00:33:09,613 "32 ชั่วโมงหลังจากนั้น แม้ว่า 461 00:33:09,697 --> 00:33:14,368 "จะเพิ่งนําเศษกระดูกขากรรไกร ออกจากหน้าท้องเขา" 462 00:33:18,747 --> 00:33:21,250 - อยากฟังตัวเลขคดีเขาไหม - ไม่ 463 00:33:21,375 --> 00:33:23,419 ปิดไปได้ 150 คดี 464 00:33:23,544 --> 00:33:27,423 ฟ้องชนะทั้งหมด จับนักโทษหลบหนีได้กว่า 20 คน 465 00:33:27,756 --> 00:33:30,467 คนแบบนั้นมาทําอะไรที่มาร์เกรฟกันนะ 466 00:33:30,551 --> 00:33:32,845 คนแบบนั้นมาทําอะไรในคุก 467 00:33:33,762 --> 00:33:35,806 ไม่ชอบเลยที่ต้องเป็นคนที่จับเขาเข้าคุก 468 00:33:36,473 --> 00:33:37,891 ออกไปจากออฟฟิศผม 469 00:33:55,284 --> 00:33:56,744 อย่าเชียวนะ 470 00:34:25,898 --> 00:34:29,401 ฉันหวังว่าพวกเขาจะเปิดเพลงของบีเทิลส์ 471 00:34:30,486 --> 00:34:32,029 เพลงพวกนั้นทําให้ฉันสบายใจ 472 00:34:32,571 --> 00:34:36,950 ตั้งแต่ที่แม่ร้องเพลง "ร็อกกี้ แรคคูน" ให้ฉันฟังตอนที่ฉันเป็นหวัด 473 00:34:44,500 --> 00:34:47,878 - ขอโทษที่ปลุกนายนะ - ไม่เป็นไร 474 00:34:51,381 --> 00:34:55,677 อาหารมาถึงสักพักแล้ว นายกินของฉันได้เลย ฉันกินไม่ลงน่ะ 475 00:35:11,026 --> 00:35:14,238 นายควรกินนะ นายดูแย่มาก 476 00:35:15,864 --> 00:35:18,700 เป็นเพราะฉันเห็นนาย ควักลูกตาคนออกมาไง 477 00:35:19,284 --> 00:35:20,744 มันเริ่มก่อนนี่ 478 00:35:23,997 --> 00:35:26,834 พวกมันอาจจะพยายามฆ่าฉัน ทันทีที่ฉันได้รับการปล่อยตัวไปก็ได้ 479 00:35:28,252 --> 00:35:30,254 นายเป็นส่วนสําคัญในงานพวกมันเหรอ 480 00:35:34,883 --> 00:35:36,552 สําคัญมาก 481 00:35:37,386 --> 00:35:39,513 งั้นนายคงไม่เป็นไรหรอก 482 00:35:39,513 --> 00:35:42,891 แต่เริ่มมีคนตายกันแล้ว แปลว่ามีใครบางคนกังวล 483 00:35:43,433 --> 00:35:46,270 เมื่อเกิดเรื่องแบบนี้ อะไรๆ ก็เปลี่ยนแปลงได้ไว 484 00:35:47,479 --> 00:35:50,482 ฉันสงสัยจังว่าทําไมคนที่นายทํางานให้ ถึงอยากให้ฉันตาย 485 00:35:50,899 --> 00:35:54,152 - นายหมายความว่าไง - ยามเมื่อคืนน่ะ สไปวีย์ 486 00:35:54,236 --> 00:35:56,196 มันตั้งใจส่งเราไปคุกหลัก 487 00:35:56,655 --> 00:36:00,325 มันจะแกล้งทําเป็นไม่รู้ไม่ชี้ แต่มันเจตนา 488 00:36:00,534 --> 00:36:03,203 พวกที่เจอในห้องอาบน้ําระบุตัวฉัน ว่าเป็นคนที่ต้องฆ่า 489 00:36:04,830 --> 00:36:06,874 พอฉันออกจากคุก ฉันจะหายตัวไปเลย 490 00:36:07,958 --> 00:36:12,379 มีเรื่องแย่ๆ กําลังเกิดขึ้นในมาร์เกรฟ และฉันไม่อยากเข้ามายุ่งด้วย 491 00:36:22,180 --> 00:36:24,099 เมียฉันจะมาแล้ว 492 00:36:24,099 --> 00:36:25,642 ฉันไม่สนหรอก 493 00:36:37,362 --> 00:36:41,033 คิดว่าผู้ชายที่ไม่มีเงิน ไม่มีบัตรประจําตัว หรือรถ น่าจะอยากให้มีคนไปส่ง 494 00:36:52,502 --> 00:36:53,587 {\an8}นั่นผมเอง 495 00:36:53,587 --> 00:36:56,465 {\an8}เกรย์ฮาวด์ยืนยันสถานีแล้ว เมื่อสองคืนก่อน 496 00:36:56,465 --> 00:36:59,051 คุณไปฆ่าใครไม่ทันหรอก 497 00:36:59,051 --> 00:37:01,428 บริษัทขนส่งมวลชน นี่ขึ้นชื่อเรื่องความดื้อเลย 498 00:37:01,428 --> 00:37:04,556 ไม่ทําอะไรทั้งนั้นถ้าไม่มีหมาย คุณทําให้พวกนั้นร่วมมือได้ไง 499 00:37:04,640 --> 00:37:05,641 โกหกไง 500 00:37:05,641 --> 00:37:09,603 บอกไปว่ามีคนสงสัยว่า รถบัสพวกเขาอาจถูกนําไปใช้ขนโคเคน 501 00:37:09,603 --> 00:37:11,897 ถ้าพวกนั้นไม่ให้ความร่วมมือ เราจะริบรถทุกคัน 502 00:37:11,897 --> 00:37:14,358 ตามกฎหมายแพ่ง จนกว่าการสืบสวนจะเสร็จ 503 00:37:14,358 --> 00:37:16,318 ได้วิดีโอมาภายในหนึ่งชั่วโมงเลย 504 00:37:16,318 --> 00:37:19,988 คุณช่วยให้ผมพ้นโทษ แต่คนที่สารภาพถูกปล่อยตัวไปได้ไงล่ะ 505 00:37:20,072 --> 00:37:22,991 ใครๆ ก็รู้ว่าฮับเบิลโกหก เพราะงั้น... 506 00:37:23,075 --> 00:37:26,536 เรายังไม่ตั้งข้อหา และหวังว่าคนขี้กังวลอย่างเขา 507 00:37:26,620 --> 00:37:30,165 จะทําอะไรโง่ๆ ที่จะนําเรา ไปสู่ความจริง หรือ... 508 00:37:30,290 --> 00:37:33,085 หลุดปากและเล่าเรื่องจริงทั้งหมดออกมา 509 00:37:33,085 --> 00:37:34,878 ฉลาดมาก เจ้าหน้าที่รอสโก 510 00:37:36,421 --> 00:37:38,215 รอสโกคือชื่อจริงฉัน 511 00:37:40,384 --> 00:37:42,511 ไม่เคยเจอผู้หญิงชื่อรอสโกมาก่อนเลย 512 00:37:42,511 --> 00:37:44,930 เคยแล้วไง ตั้งแต่เมื่อวาน 513 00:37:46,723 --> 00:37:48,058 คุณนามสกุลอะไร 514 00:37:48,517 --> 00:37:50,185 คอนคลิน 515 00:37:51,812 --> 00:37:53,855 โดนเล่นงานในคุกเหรอ 516 00:37:53,939 --> 00:37:55,482 ผมโดนจัดฉาก 517 00:37:56,108 --> 00:37:57,317 ใครทํา 518 00:37:57,567 --> 00:38:00,237 ยามที่ไหนไม่รู้ เขาแค่โดนสั่งมาอีกที 519 00:38:00,362 --> 00:38:04,157 คนที่เขารับคําสั่งมาอยากให้ผมตาย และพวกมันเอาจริงแน่ 520 00:38:04,241 --> 00:38:06,702 ผมจะนั่งรถบัสเที่ยวต่อไปออกจากเมือง 521 00:38:06,702 --> 00:38:08,537 น่าเสียดายจัง 522 00:38:09,538 --> 00:38:12,958 ฉันรู้สึกแย่ที่มาร์เกรฟทําร้ายคุณแบบนี้ 523 00:38:15,085 --> 00:38:18,380 ฉันกะจะขอโทษด้วยการชวนไปกินมื้อเย็น แต่ถ้าคุณจะไม่อยู่ต่อ... 524 00:38:18,380 --> 00:38:19,339 โอเค 525 00:38:21,133 --> 00:38:22,509 เยี่ยมเลย 526 00:38:24,428 --> 00:38:26,972 แต่ผมต้องหาเสื้อผ้าใหม่ก่อนนะ 527 00:38:27,264 --> 00:38:29,141 คุกทําให้ตัวไม่ค่อยหอมเท่าไหร่ 528 00:38:29,266 --> 00:38:32,102 มีร้านเมิลส์ขายเสื้อผ้าผู้ชายในเมือง 529 00:38:32,102 --> 00:38:35,731 ผมไม่ต้องการอะไรหรูๆ แบบนั้น แค่เสื้อยืดกางเกงยีนก็พอ 530 00:38:38,275 --> 00:38:39,776 ผมไม่พกของเยอะเวลาเดินทาง 531 00:38:39,860 --> 00:38:43,071 ร้านมือสอง 532 00:38:43,155 --> 00:38:45,699 แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากได้เสื้อผ้าใหม่ 533 00:38:46,241 --> 00:38:47,617 ยังไงก็ใหม่สําหรับผม 534 00:38:50,537 --> 00:38:53,915 ฉันไม่เข้าใจเลย คุณไม่อยากมีบ้าน เป็นหลักแหล่งหรือยังไง 535 00:38:53,999 --> 00:38:55,751 ผมมีบ้านมาตลอดชีวิต 536 00:38:55,751 --> 00:38:58,170 เติบโตและทํางานในกองทัพ 537 00:38:58,420 --> 00:39:03,091 เอาแต่รับคําสั่งว่าต้องไปไหน ไปเมื่อไหร่ ตอนนี้ผมเดินทางตามแบบของผมเอง 538 00:39:03,467 --> 00:39:04,676 แล้วเรื่องเงินล่ะ 539 00:39:04,801 --> 00:39:07,637 เงินบํานาญโอนเข้ามา ทางเวสเทิร์นยูเนียนทุกเดือน 540 00:39:08,597 --> 00:39:10,223 ไม่คิดถึงครอบครัวเหรอ 541 00:39:10,307 --> 00:39:12,309 ก็คงงั้นมั้ง ตายไปหมดแล้ว 542 00:39:12,726 --> 00:39:15,645 ยกเว้นพี่ชายผม โจ เขาเป็นคนดี 543 00:39:16,021 --> 00:39:17,397 เขาอยู่ไหนล่ะ 544 00:39:18,023 --> 00:39:19,191 ไม่รู้เลย 545 00:39:21,693 --> 00:39:25,030 เหตุผลจริงๆ ที่คุณมามาร์เกรฟคืออะไร ต้องไม่ใช่นักร้องบลูส์คนนั้นแน่ๆ 546 00:39:25,363 --> 00:39:28,033 ผมไม่โกหกคนที่ช่วยผมออกจากคุก 547 00:39:28,033 --> 00:39:32,037 ผมมาที่นี่เพราะไบลด์ เบลก แต่จริงๆ เป็นเพราะชอนซีย์ 548 00:39:33,163 --> 00:39:34,581 ใครคือชอนซีย์ 549 00:39:35,665 --> 00:39:38,960 สองสามวันก่อน ผมไปที่ ร้านชอนซีส์บาร์แอนด์กริลล์ที่แทมปา 550 00:39:39,044 --> 00:39:41,963 คนที่นั่นเปิดเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์" ของไบลด์ เบลก 551 00:39:42,089 --> 00:39:45,050 ผมจําที่เคยคุยกับโจไว้เมื่อก่อนได้ 552 00:39:45,050 --> 00:39:46,843 เขาเคยอ่านบทความเกี่ยวกับเบลก 553 00:39:46,968 --> 00:39:50,514 บอกว่าเขาแสดงครั้งสุดท้าย ที่มาร์เกรฟ และเขาตายที่นี่ด้วย 554 00:39:51,139 --> 00:39:52,682 ผมเลยขึ้นรถบัสมา 555 00:39:55,102 --> 00:39:57,729 คุณไปที่ไหนเมื่อไหร่ตามใจชอบเลยเหรอ 556 00:39:58,605 --> 00:40:00,107 ใครๆ ก็อิจฉาผม 557 00:40:00,774 --> 00:40:02,609 ก็ใช่ นั่น... 558 00:40:03,902 --> 00:40:05,403 เป็นวิธีการใช้ชีวิตที่น่าสนใจ 559 00:40:05,779 --> 00:40:07,030 ได้ผลดีสําหรับผมนะ 560 00:40:23,463 --> 00:40:27,092 - ผมจะเดินดูเมืองสักหน่อย ไว้เจอกันนะ - ฟังดูดี 561 00:40:27,217 --> 00:40:29,761 อย่าไปโดนจับฐานฆาตกรรมอีกล่ะ 562 00:41:14,472 --> 00:41:15,640 แคสเปอร์ ทีล ขอให้ท่านเป็นร่มเงา 563 00:41:15,724 --> 00:41:16,850 และที่หลบภัยให้กับพลเมืองชาวมาร์เกรฟ 564 00:41:30,447 --> 00:41:33,992 ถ้าอยากตัดผมก็ต้องรอหน่อยนะ 565 00:41:34,701 --> 00:41:36,828 นี่เวลากินข้าวของโมสลีย์ 566 00:41:37,412 --> 00:41:39,497 ผมอยากโกนหนวดน่ะ คุณโมสลีย์ 567 00:41:40,165 --> 00:41:43,501 ใครๆ ก็กินไปด้วย โกนหนวดไปด้วยได้ 568 00:41:44,753 --> 00:41:48,298 ได้ยินเพลงมิสซิสซิปปี เฟรด แมคดาวเวล ออกมาจากร้านคุณ 569 00:41:49,090 --> 00:41:53,386 เลยคิดว่าแฟนเพลงบลูส์น่าจะเล่าเรื่อง ไบลด์ เบลกตอนอยู่ที่มาร์เกรฟให้ฟังได้ 570 00:41:56,431 --> 00:42:01,478 ผมแปลกใจนะที่คนขาวอายุเท่าคุณ รู้จักเฟรด แมคดาวเวลด้วย 571 00:42:02,938 --> 00:42:07,651 ยิ่งรู้จักไบลด์ เบลกนี่ ยิ่งแปลกใจเลย คุณรีชเชอร์ 572 00:42:09,653 --> 00:42:11,071 เมืองเล็กนี่เนอะ 573 00:42:11,363 --> 00:42:16,451 เมื่อมีคนแปลกหน้าร่างยักษ์ โดนจับฐานฆาตกรรม ชาวบ้านเขาก็คุยกัน 574 00:42:17,619 --> 00:42:22,207 แน่นอนว่าคุณรอสโกช่วยให้คุณพ้นโทษ ผมเลยไม่กลัวคุณแล้ว 575 00:42:22,415 --> 00:42:25,043 อายุเท่าผมไม่ค่อยกลัวอะไรหรอก 576 00:42:25,460 --> 00:42:26,795 ผมก็เหมือนกัน 577 00:42:27,128 --> 00:42:28,797 ทุกคนเรียกผมว่ารีชเชอร์ 578 00:42:29,673 --> 00:42:31,007 แม่ผมยังเรียกผมแบบนั้นเลย 579 00:42:31,341 --> 00:42:32,968 ปรับเก้าอี้ก่อนนะ 580 00:42:39,015 --> 00:42:43,770 สมัยก่อนน้องสาวผม เคยร้องเพลงกับเบลกนะ 581 00:42:44,104 --> 00:42:46,731 เขามาที่เมืองนี้ทุกปี 582 00:42:46,982 --> 00:42:50,568 เล่นที่โบสถ์ หรือในโรงนาไกลจากตัวเมือง 583 00:42:50,986 --> 00:42:52,279 ได้ยินว่าเขาตายที่นี่ 584 00:42:52,487 --> 00:42:53,613 นั่นคือข่าวลือ 585 00:42:53,863 --> 00:42:58,451 ผู้คนจะมากันจากทุกที่ในเมืองเลย เพื่อฟังเพลงเขา คนขาวยังมาเลย 586 00:42:58,618 --> 00:43:00,203 เมืองนี้ไม่ธรรมดา 587 00:43:00,370 --> 00:43:03,999 ศาลาทาสีใหม่ แปลงดอกไม้ตัดแต่งอย่างดี 588 00:43:04,249 --> 00:43:08,211 รูปปั้นเพิ่งขัดเงา คงมีอะไรมากกว่า ความภูมิใจของพลเมืองนะ 589 00:43:09,421 --> 00:43:10,880 มีสิ 590 00:43:11,673 --> 00:43:14,384 มูลนิธิไคลเนอร์เป็นผู้ดูแลมาร์เกรฟ 591 00:43:14,551 --> 00:43:19,055 ตั้งแต่ที่คุณไคลเนอร์ย้ายจากเซนต์หลุยส์ มาเมืองนี้ ประมาณห้าปีได้แล้ว 592 00:43:19,222 --> 00:43:21,182 เขามาตั้งบริษัทที่นี่ 593 00:43:21,349 --> 00:43:22,809 บริษัทแบบไหนเหรอ 594 00:43:23,184 --> 00:43:25,353 ไคลเนอร์ทําหมดแหละ 595 00:43:25,770 --> 00:43:30,150 อสังหาฯ รถบรรทุก เคมีภัณฑ์ ชิ้นส่วนเครื่องจักร 596 00:43:30,984 --> 00:43:34,029 รูปปั้นนั่นน่ะ แคสเปอร์ ทีล 597 00:43:34,446 --> 00:43:36,364 หลานชายเขาคือนายกเทศมนตรีของเรา 598 00:43:36,531 --> 00:43:41,036 เขามอบข้อเสนอขายที่ดินที่ดีมากๆ ให้ไคลเนอร์เพื่อสร้างโรงงาน 599 00:43:41,161 --> 00:43:43,830 เพื่อเป็นการตอบแทน ไคลเนอร์ก็ทุ่มเงินให้เมืองนี้ 600 00:43:44,331 --> 00:43:45,540 ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย 601 00:43:45,832 --> 00:43:50,670 คนนั้นคือไคลเนอร์ จูเนียร์ กับดอว์สัน ญาติสติไม่ดีของเขา 602 00:43:51,254 --> 00:43:53,715 ทุกคนเรียกจูเนียร์ว่าเคเจ 603 00:43:53,965 --> 00:43:56,343 ผมเรียกเขาว่าตัวปัญหา 604 00:43:57,719 --> 00:43:59,679 เดี๋ยวผมกลับมานะ 605 00:44:09,272 --> 00:44:11,358 หาคู่เต้นอยู่เหรอ 606 00:44:11,983 --> 00:44:15,070 คนสุดท้ายที่มองฉันแบบนี้ คือผู้หญิงในปานามา 607 00:44:15,195 --> 00:44:18,865 ตอนฉันอยู่ที่ป้อมเชอร์แมน และเธออยากเต้นแทมโบริโต 608 00:44:19,449 --> 00:44:21,618 อยากเต้นแทมโบริโตเหรอ 609 00:44:21,743 --> 00:44:24,829 - เอาสิ ฉันอยากเต้น - ไม่ได้คุยกับนาย ไอ้ตัวเล็ก 610 00:44:24,913 --> 00:44:27,040 ฉันคุยกับคนที่ใส่รองเท้าแพงกว่า 611 00:44:27,040 --> 00:44:30,335 ตัดผมดีกว่า และมีรถกระบะราคาแพง ที่เขายอมให้นายนั่งข้างหน้า 612 00:44:31,920 --> 00:44:33,380 คืองี้... 613 00:44:34,589 --> 00:44:36,257 อยากให้ฉันเต้นนําหรือ... 614 00:44:37,050 --> 00:44:39,010 ฉันเต้นไม่เก่งเท่าไหร่ 615 00:44:39,469 --> 00:44:42,430 เป็นนักวิชาการและนักอ่านมากกว่า 616 00:44:42,847 --> 00:44:48,770 จริงๆ แล้ว ฉันเพิ่งอ่านเมื่อเช้านี้เอง เรื่องข้อหาต่างๆ ของพันตรีแจ็ค รีชเชอร์ 617 00:44:49,229 --> 00:44:51,564 ในหมู่บ้านเล็กๆ นอกเมืองแบกแดด 618 00:44:51,981 --> 00:44:56,820 ข้อหาที่รุนแรงมากๆ แต่จู่ๆ ก็หายไป 619 00:44:56,986 --> 00:45:00,281 เหมือนเม็ดทราย ในทะเลทรายที่ไม่ให้อภัยใคร 620 00:45:00,448 --> 00:45:03,827 แต่ทะเลทรายนั้นก็ให้อภัยนาย ใช่ไหมล่ะ 621 00:45:04,702 --> 00:45:07,497 เราไม่ให้อภัยใครง่ายๆ ที่มาร์เกรฟ 622 00:45:07,872 --> 00:45:09,874 ระวังหลังให้ดีนะ คุณรีชเชอร์ 623 00:45:44,534 --> 00:45:48,163 นี่ โทษทีนะ ไปกินข้าวเย็นด้วยไม่ได้แล้ว 624 00:45:48,163 --> 00:45:49,581 เกิดอะไรขึ้น 625 00:45:49,581 --> 00:45:53,710 พบศพอีกคน ห่างจากจุดเกิดเหตุครั้งแรก เกือบ 40 เมตร กระสุนแบบเดียวกัน 626 00:45:53,835 --> 00:45:55,253 ฉันต้องไปที่เก็บศพ 627 00:45:55,253 --> 00:45:57,088 ผมคงโกหกถ้าบอกว่าไม่ผิดหวัง 628 00:45:57,172 --> 00:45:59,549 ผมตั้งหน้าตั้งตารอใช้เวลาร่วมกับคุณ ก่อนไปจากที่นี่ 629 00:45:59,674 --> 00:46:02,051 ฉันไม่รู้ว่าเราจะยังไปไหนกันได้ไหมนะ 630 00:46:02,135 --> 00:46:05,555 รีชเชอร์ ฮับเบิลคุยกับคุณบ้างไหม ตอนที่อยู่ในคุก 631 00:46:05,680 --> 00:46:07,223 - ไม่เลย - เหลวไหล 632 00:46:07,307 --> 00:46:09,058 ระวังคําพูดหน่อยนะ 633 00:46:09,184 --> 00:46:13,396 คิดว่าตลกนักเหรอ เมืองผมมีประชากร 1,700 คน แต่มีการฆาตกรรมสองครั้ง 634 00:46:13,480 --> 00:46:16,524 - เขาไม่ได้คุยกับผม - ผมไม่เชื่อ 635 00:46:16,649 --> 00:46:19,277 ผมไม่สน เสียดายที่ไม่ได้กินข้าวด้วยกันนะ 636 00:46:19,402 --> 00:46:22,447 - คุณจะไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น - หลักฐานพิสูจน์ตัวผมแล้วไง 637 00:46:22,572 --> 00:46:26,784 แค่เพราะคุณไม่ได้อยู่ที่นั่น ไม่ได้แปลว่าคุณไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง 638 00:46:26,868 --> 00:46:31,331 ในวิดีโอนั่นอาจเป็นชายร่างยักษ์ สูง 195 คนอื่นก็ได้ 639 00:46:31,664 --> 00:46:34,834 ผมอาจต้องให้ผู้เชี่ยวชาญ ด้านนิติเวชมายืนยัน 640 00:46:35,251 --> 00:46:40,590 และบางทีคุณอาจต้องกลับไปวอร์เบอร์ตัน ขณะที่เราดําเนินการ 641 00:46:41,216 --> 00:46:43,885 ไม่งั้นคุณก็ขึ้นรถไปซะ แล้วเราไปที่สถานที่เก็บศพด้วยกัน 642 00:46:44,344 --> 00:46:49,224 เจ้าหน้าที่ชันสูตรอาจพูดบางอย่าง เกี่ยวกับฮับเบิล และคุณบอกผมได้ 643 00:46:49,516 --> 00:46:52,894 คุณพูดไว้ชัดเจนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว ตอนนี้กลับอยากให้ผมช่วยเหรอ 644 00:46:52,894 --> 00:46:55,647 ผมอยากให้คุณทําตามที่ผมสั่ง เดี๋ยวนี้ 645 00:47:04,239 --> 00:47:05,073 {\an8}เจ้าหน้าที่ชันสูตรลอว์ตันเคาน์ตี 646 00:47:05,073 --> 00:47:07,659 {\an8}บางครั้งคนเราก็ตายโดยที่ไม่รู้ตัว 647 00:47:08,076 --> 00:47:11,204 คนที่สองโดนยิงหัวขณะวิ่ง 648 00:47:11,204 --> 00:47:15,959 แต่ขาเขายังวิ่งต่อไปก่อนที่สมอง จะบอกว่า "นี่พวก นายตายแล้วนะ" 649 00:47:16,084 --> 00:47:20,255 เขาเลยล้มลงไปในพุ่มไม้ อย่างน้อย ก็น่าจะเป็นแบบนั้นจากคราบเลือด 650 00:47:20,421 --> 00:47:24,259 เขาโดนยิงจากระยะไกล และมันมืดมาก เลยไม่พบศพเขา 651 00:47:24,259 --> 00:47:26,678 คนร้ายเลยปล่อยไว้เฉยๆ ไม่พบบัตรประจําตัวเหยื่อ 652 00:47:26,678 --> 00:47:30,890 มีคนร้ายหลายคน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญในการสืบสวน 653 00:47:30,974 --> 00:47:32,892 เป็นไปได้สูงว่ามีคนร้ายหลายคน 654 00:47:32,976 --> 00:47:37,230 นี่เป็นคดีฆาตกรรมครั้งแรกของผม บอกผมทีว่าคุณรู้ว่าใครทํา 655 00:47:40,567 --> 00:47:43,778 - แล้วชายปริศนาคนแรกล่ะ ได้เรื่องไหม - ไม่เลย 656 00:47:43,778 --> 00:47:46,531 สรุปได้ยากมากๆ 657 00:47:46,656 --> 00:47:50,618 ข้อมูลทางทันตกรรมไม่สอดคล้องกัน มีทั้งทําในสหรัฐฯ และทําจากต่างประเทศ 658 00:47:50,702 --> 00:47:54,956 ปลายนิ้วเขาก็มีอาการผิวหนังอักเสบ 659 00:47:55,081 --> 00:47:58,793 บวมมากจนพิมพ์รอยนิ้วมือไม่ได้ จนต้องดูดของเหลวออก 660 00:47:58,793 --> 00:48:02,755 เรากําลังรอผลอยู่ อะไรเนี่ย ไม่ อย่านะ... 661 00:48:02,964 --> 00:48:06,092 - เขาเพิ่งเข้าทํางาน หรือว่า... - เปล่า 662 00:48:06,926 --> 00:48:08,636 ประมาณนั้นแหละ 663 00:48:09,012 --> 00:48:11,097 เหยื่อคนแรกแพ้ยาง 664 00:48:11,598 --> 00:48:15,727 คนร้ายสวมชุดคุ้มกันทําจากพอลิไวนิล เพื่อไม่ให้แปดเปื้อนดีเอ็นเอในเลือด 665 00:48:16,394 --> 00:48:20,648 เหยื่อจับโดนชุด ทําให้เกิดอาการบวมและแพ้ 666 00:48:21,524 --> 00:48:25,153 ประวัติทันตกรรมเขาผิดปกติ เพราะเขาทําฟันทุกๆ ที่ที่เขาเคยอยู่ 667 00:48:25,153 --> 00:48:28,448 เขาแขนหักตอนอายุแปดขวบ รักษาที่เบอร์ลิน 668 00:48:28,573 --> 00:48:31,075 ตัดต่อมทอนซิลออกตอนอายุสิบขวบที่โซล 669 00:48:56,684 --> 00:48:58,519 เราเล่นมวยปล้ํากัน 670 00:49:00,355 --> 00:49:02,190 ผมดันตัวเขาไว้กับเตาอบ 671 00:49:04,108 --> 00:49:06,319 ผมไม่รู้ว่าแม่เพิ่งปิดเตา 672 00:49:11,783 --> 00:49:13,993 พี่ผมเลยได้แผลเป็นนี้ 673 00:49:21,918 --> 00:49:24,212 เล่ามาเดี๋ยวนี้เลยว่ามันเกิดอะไรขึ้น 674 00:49:24,212 --> 00:49:26,673 พี่คุณมาทําอะไรในมาร์เกรฟ 675 00:49:26,673 --> 00:49:27,715 ผมไม่รู้ 676 00:49:27,799 --> 00:49:32,804 เป็นเรื่องบังเอิญเหรอที่พวกคุณทั้งคู่ แวะมาเมืองบ้านนอกแบบนี้พร้อมกัน 677 00:49:32,804 --> 00:49:35,181 - ผมไม่รู้ - พวกคุณเจอกันล่าสุดเมื่อไหร่ 678 00:49:35,181 --> 00:49:36,349 นาทีที่แล้ว 679 00:49:36,349 --> 00:49:39,310 - นี่ปากดีกับผมเหรอ - ผมพูดกับคุณตรงๆ 680 00:49:39,394 --> 00:49:41,062 ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทําไมชารอนถึงทิ้งคุณ 681 00:49:41,562 --> 00:49:44,649 อย่ามาพูดชื่อเมียผมนะ 682 00:49:44,649 --> 00:49:48,236 ไม่ พอได้แล้ว รีชเชอร์ คุณทําเกินไปแล้วนะ 683 00:49:48,236 --> 00:49:51,698 ฟินลีย์ พอเถอะ เขาเพิ่งเสียพี่ชายไปนะ 684 00:49:51,698 --> 00:49:53,741 ขอถามอย่างเดียว และฉันต้องการความจริง 685 00:49:53,825 --> 00:49:55,952 คุณมาทําอะไรที่มาร์เกรฟ 686 00:49:57,995 --> 00:49:59,706 ไบลด์ เบลก 687 00:49:59,706 --> 00:50:03,334 คุณปั่นหัวผิดคนแล้ว ผมบอกให้เลยนะ 688 00:50:03,418 --> 00:50:06,504 ผมสาบานเลย ผมจะหาเหตุผล ที่จะลากคุณกลับเข้าคุกอีก 689 00:50:06,504 --> 00:50:08,089 คุณไม่ได้ใส่กุญแจมือผมหรอก 690 00:50:08,089 --> 00:50:10,675 รีชเชอร์ ไปนั่งข้างหลัง 691 00:50:10,675 --> 00:50:14,303 นี่ ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนที่จะทําร้าย คนที่ตัวเล็กกว่าคุณครึ่งหนึ่งหรอก 692 00:50:14,387 --> 00:50:15,888 เขาหาเหตุผลให้ผมทํานี่ 693 00:50:15,972 --> 00:50:17,181 ฉันมองคนออก 694 00:50:17,640 --> 00:50:19,350 และคุณมีแววตาของคนจิตใจดี 695 00:50:21,060 --> 00:50:23,020 ทําตามที่ฉันบอกเถอะ รีชเชอร์ 696 00:50:23,855 --> 00:50:24,814 ขอเถอะนะ 697 00:50:38,828 --> 00:50:40,455 โอเคนะ รีชเชอร์ 698 00:50:42,623 --> 00:50:45,877 พี่ชายผมอาจมีเหตุผลที่พูดถึงไบลด์ เบลก 699 00:50:46,544 --> 00:50:48,713 คิดถึงที่เขานอนอยู่ในห้องเก็บศพ 700 00:50:49,505 --> 00:50:52,008 คิดว่าผมควรทําอะไรสักอย่าง 701 00:50:52,675 --> 00:50:54,010 ทําอะไรล่ะ 702 00:50:56,179 --> 00:50:58,598 ผมคงตามหาทุกคนที่เกี่ยวข้อง 703 00:50:59,557 --> 00:51:01,559 แล้วฆ่าพวกมันให้หมด 704 00:51:03,352 --> 00:51:05,730 แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 705 00:52:48,207 --> 00:52:50,209 คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 706 00:52:50,293 --> 00:52:52,295 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ