1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Γιατρέ. Τιμή μου που ήρθατε τόσο γρήγορα. 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 Υψηλοτάτη, να σας ενημερώσω... 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,726 Δεν έχω χρόνο για ευγένειες. 4 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Γύρισα σήμερα στο Μπάκιγχαμ 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 κι έμαθα ότι η Αυτής Μεγαλειότητα δεν μένει πια εκεί. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Μετακόμισε στο Κιου με τον βασιλιά. 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Μου είπατε ότι η Αυτού Μεγαλειότητα ήθελε εντατικές θεραπείες. 8 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Μάλιστα. 9 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Τότε, ίσως θα θέλατε να μου δώσετε μια εξήγηση. 10 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Να με ενημερώσετε για τις θεραπείες. 11 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Αδυνατώ. 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Αδυνατείτε; Γιατρέ! 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Δεν είμαι πια γιατρός της Αυτού Μεγαλειότητας. 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 Ανοησίες. Φυσικά κι είστε. 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 Απολύθηκα. 16 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Απολυθήκατε; 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Αποκλείεται. 18 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Δεν θα το έκανε ο βασιλιάς. 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Μα τι σκαρώνει; 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Δεν το έκανε ο βασιλιάς, Υψηλοτάτη. 21 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Εκείνη το έκανε; 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Αγαπητέ αναγνώστη. 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Με τον ερχομό της άνοιξης, 24 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 η Αγγλία υποδέχεται την αφθονία της φύσης. 25 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Χαίρομαι που μου ζήτησες να πάμε μαζί περίπατο. 26 00:02:01,538 --> 00:02:03,248 Καλός ο χειμώνας, 27 00:02:03,248 --> 00:02:05,375 μα αδημονούσα να αλλάξει ο καιρός. 28 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Σήμερα είναι η πρώτη ωραία μέρα. 29 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 -Ιδανική για περίπατο. -Ναι. 30 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Άγκαθα. 31 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Να... 32 00:02:16,678 --> 00:02:18,263 Σκέφτομαι 33 00:02:19,806 --> 00:02:20,932 να κάνω νέα αρχή. 34 00:02:20,932 --> 00:02:22,976 Μη μου πεις, Βάιολετ Μπρίτζερτον! 35 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 -Μπράβο σου. -Απλώς το σκέφτομαι. 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,107 Προσπαθώ να φανταστώ. 37 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Έναν άλλον άντρα, εκτός απ' τον Έντμουντ. 38 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Δεν είχα γνωρίσει άλλον. Ήμασταν παιδιά. Εκείνος... 39 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 Έζησα τη μεγάλη αγάπη. Δεν περιμένω άλλη. 40 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Αλλά, βέβαια, έχω κι υψηλές απαιτήσεις. 41 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Έχεις δικαίωμα να έχεις υψηλές απαιτήσεις, Βάιολετ. 42 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Ξεκινάς μια σπουδαία περιπέτεια. 43 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Απόλαυσε κάθε στιγμή. 44 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Λοιπόν, είμαι καλά ντυμένη; 45 00:03:03,391 --> 00:03:04,893 Κάνει λίγη ψύχρα. 46 00:03:05,393 --> 00:03:07,145 Θα ζητήσω το παλτό μου. 47 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Τι ωραία! 48 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Απ' τα ταξίδια σου είναι; 49 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Ή σου τα στέλνουν τα παιδιά σου; 50 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Μπορεί κανείς να βρει ολάνθιστους κήπους 51 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 στα πιο ενδιαφέροντα σημεία. 52 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Παντού υπάρχει κάτι για να ανακαλύψεις. 53 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Η Μητέρα Φύση μοιράζεται τα μυστικά της. 54 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Έτοιμη. 55 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Τώρα είμαι αρκετά ζεστή. 56 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 -Πάμε για περίπατο; -Ναι. 57 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Πάμε. 58 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Δυστυχώς, η βασιλική οικία παραμένει άγονο έδαφος. 59 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Φαίνεται πως η έλλειψη καρποφορίας 60 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 έχει δημιουργήσει στο παλάτι μια αποκαρδιωτική ψύχρα. 61 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Μπρίμσλεϊ, αυτό το στέμμα είναι πολύ βαρύ. 62 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Είναι πολύ μεγαλοπρεπές, Μεγαλειοτάτη. 63 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Ζεσταίνομαι πολύ. 64 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Όλοι ζεσταινόμαστε. 65 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Δεν μπορώ να αναπνεύσω έτσι. 66 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Έλα να αλλάξουμε θέσεις. 67 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Εδώ είναι η θέση μου. 68 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Μη μιλάτε. 69 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Τίποτα δεν έχει σημασία. 70 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Δίχως διάδοχο, το πορτρέτο είναι ανούσιο. 71 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Ένα ξεθωριασμένο κειμήλιο σε μια σκονισμένη αποθήκη. 72 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Η οικογένειά μας θα είναι μια σελίδα σε ιστορικό κείμενο. 73 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 -Είσαι άδικη, μητέρα. -Ναι; 74 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Έκανε κανείς παιδί; 75 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 Δημιουργήσατε καρπό που να αποδεικνύει τις προσπάθειές μου; 76 00:05:11,394 --> 00:05:12,770 Ως μεγαλύτερος, 77 00:05:13,271 --> 00:05:15,690 βοήθησες καθόλου το Στέμμα επ' αυτού; 78 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Να... 79 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Αυτό που προσπαθεί να πει ο Γεώργιος, μητέρα, είναι ότι... 80 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 Τα αδέρφια του απέτυχαν στα καθήκοντά τους 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 όπως κι εσύ. 82 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Κάνε πιο γρήγορα! 83 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Να τελειώνουμε μ' αυτόν τον εφιάλτη. 84 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Πάρτε πόζα. 85 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Θα έρθει κι η Αυτού Μεγαλειότητα; 86 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Αυτή η συγγραφέας γνωρίζει από αξιόπιστες πηγές 87 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 ότι η αυξανόμενη δυσαρέσκεια της βασίλισσας ήταν εμφανής 88 00:05:49,015 --> 00:05:51,726 σε πρόσφατο πορτρέτο. 89 00:05:52,226 --> 00:05:53,227 Συνεχίστε. 90 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Μα... 91 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Χρειάζομαι... 92 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Έφυγαν. 93 00:06:00,943 --> 00:06:03,154 Λέτε ότι δεν ποζάρει η βασίλισσα; 94 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Μα... 95 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Όχι. 96 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 Εκεί είναι όλοι. 97 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Έχουν την ευγένεια να σας προσφέρουν εξαιρετική φήμη. 98 00:06:14,665 --> 00:06:16,084 Εγώ τους βλέπω. 99 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Εσείς; 100 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Τους βλέπω. 101 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Αναρωτιέται κανείς 102 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 αν η ανένδοτη προσπάθεια της βασίλισσας για απόκτηση διαδόχου 103 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 θα είναι η καταστροφή της οικογένειας 104 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 ή αν η αγάπη μιας μητέρας μπορεί να τα κατακτήσει όλα. 105 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ 106 00:07:04,924 --> 00:07:07,343 Ζεστό φαΐ κι ένα μπάνιο θα είναι βάλσαμο. 107 00:07:09,554 --> 00:07:11,514 Συνήλθες. Φαίνεσαι καλύτερα. 108 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Νιώθεις καλύτερα; 109 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Κακώς ήρθες. 110 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Ήρθα μετά χαράς. 111 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 -Όχι. -Λυπάμαι πολύ. 112 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Που δεν ήρθα νωρίτερα. Μη φοβάσαι. 113 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 -Θα μείνω στο πλάι σου. -Όχι. 114 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Καρλόττα. Άκου με. 115 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 Κακώς ήρθες. 116 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Δεν σε θέλω εδώ. 117 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 Γεώργιε. 118 00:07:35,538 --> 00:07:37,290 Γύρνα στο Μπάκιγχαμ. 119 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Άκουσες τι είπα; Γύρνα στο Μπάκιγχαμ. 120 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Εκεί μένεις. Εκεί ανήκεις. Πήγαινε. 121 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Δεν σε θέλω. 122 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Δεν θέλω να σε ξαναδώ. Φύγε. 123 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Έξω! 124 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 -Σε διατάζω. -Όχι. Όχι, Γεώργιε. 125 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 -Καρλόττα! -Δεν θα με διώξεις. Δεν φεύγω. 126 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Το διατάζω! 127 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Θα μείνω! 128 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Εγώ το διατάζω. 129 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 -Σε παρακαλώ, Καρλόττα. Φύγε. -Όχι. 130 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 -Καρλόττα, δεν με ακούς. -Σε ακούω. 131 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Άκουσα ότι ήθελες να μην έρθω. 132 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 -Ότι δεν θες να με βλέπεις. -Καρλόττα. 133 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 Αλλά δεν άκουσα να λες ότι δεν με αγαπάς. 134 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Υπέφερα, 135 00:08:27,089 --> 00:08:30,426 ήμουν μόνη και πίστευα ότι απέτυχα 136 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 ως σύζυγος και βασίλισσά σου, 137 00:08:32,803 --> 00:08:35,389 γιατί με αποφεύγεις λες κι είμαι αρρώστια. 138 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 Και σήμερα σκέφτηκα 139 00:08:37,892 --> 00:08:40,019 ότι ίσως υπάρχει άλλος λόγος. 140 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 Καλύτερος. 141 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Ίσως με αποφεύγεις επειδή με νοιάζεσαι. 142 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Ίσως με αποφεύγεις επειδή μ' αγαπάς. 143 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Μ' αγαπάς; 144 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Να σε προστατεύσω θέλω. 145 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 -Μ' αγαπάς; -Δεν μπορώ. 146 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Δεν... Αυτή η συζήτηση... 147 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 -Δεν ήθελα να νυμφευτώ. -Μ' αγαπάς; 148 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Σε παρακαλώ, σταμάτα! 149 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Δεν πίστευες ότι θα σ' αγαπήσω εγώ. 150 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Κι όμως. 151 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Σ' αγαπώ, Γεώργιε. 152 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Σ' αγαπώ τόσο, που θα κάνω ό,τι θες. 153 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 Αν δεν μ' αγαπάς, πες το. 154 00:09:21,602 --> 00:09:23,729 Θα φύγω. Θα γυρίσω στο Μπάκιγχαμ. 155 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 Θα ζήσουμε χώρια, θα κάνω μόνη το μωρό. 156 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 Θα τα καταφέρω, θα επιβιώσω. 157 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Ολομόναχη. Θα το κάνω. 158 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Αλλά πρώτα πρέπει να πεις ότι δεν μ' αγαπάς. 159 00:09:37,493 --> 00:09:40,705 Πρέπει να μου πεις ότι είμαι ολομόναχη στον κόσμο. 160 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Είμαι παράφρων. 161 00:09:46,252 --> 00:09:47,211 Επικίνδυνος. 162 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Στον νου μου συγκρούονται ουρανός και γη. 163 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 -Δεν ξέρω πού είμαι. -Μ' αγαπάς; 164 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Δεν θες μια ζωή μαζί μου. 165 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 -Κανείς δεν τη θέλει! -Γεώργιε! 166 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Θα 'μαι δίπλα σου ανάμεσα σε γη κι ουρανό. 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Θα σου λέω εγώ πού είσαι. Μ' αγαπάς; 168 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Σ' αγαπώ! 169 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Απ' τη στιγμή... 170 00:10:10,484 --> 00:10:12,862 Απ' τη στιγμή που σε είδα στον τοίχο, 171 00:10:13,446 --> 00:10:16,157 σ' αγάπησα απελπισμένα. Δεν αναπνέω χώρια σου. 172 00:10:16,157 --> 00:10:17,366 Σ' αγαπώ, Καρλόττα. 173 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Η καρδιά μου σε ζητά. 174 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Ήθελα να σ' το πω. 175 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Ήθελα να το ξέρεις. 176 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Αυτή η παραφροσύνη 177 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 ήταν το μυστικό μου όλη μου τη ζωή. 178 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Αυτό το σκοτάδι είναι το βάρος μου. 179 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Εσύ φέρνεις το φως. 180 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 Γεώργιε. 181 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Είμαστε οι δυο μας. 182 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Θα τα καταφέρουμε. 183 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Μαζί. 184 00:11:35,820 --> 00:11:38,239 Πότε θα έρθει ο μικρός βασιλιάς μας; 185 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Σύντομα. 186 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Πολύ σύντομα. 187 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Γεια σου, μικρέ βασιλιά. 188 00:11:53,337 --> 00:11:54,463 Γεια σου. 189 00:12:06,726 --> 00:12:08,936 -Πάλι θέλετε να μείνετε μόνη; -Ναι. 190 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Η κάπα γίνεται κουβέρτα, αν θέλετε να μείνετε μόνη στο έδαφος. 191 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Κόραλ! 192 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Ήταν ευγενικός; 193 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Ήταν ευχάριστος. Ένιωσα ευχάριστα. 194 00:12:19,321 --> 00:12:20,781 Χαίρομαι για εσάς. 195 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Λαίδη Ντάνμπερι. 196 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Λόρδε Λέτζερ. 197 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Βάιολετ. 198 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Γεια σου, Βάιολετ. 199 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Τι κάνετε εδώ; 200 00:12:53,647 --> 00:12:55,232 Αφήνουμε ήσυχη τη μητέρα. 201 00:12:56,150 --> 00:12:58,652 Πώς την ενοχλούμε με 20 δωμάτια στο σπίτι; 202 00:12:58,652 --> 00:12:59,695 Βάιολετ. 203 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 -Χαίρομαι που σας βλέπω, λαίδη. -Κι εγώ χαίρομαι. 204 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Μακάρι να ξαναβρεθούμε, αλλά ξέρω ότι είστε πολυάσχολη. 205 00:13:07,536 --> 00:13:08,996 Κι εσείς το ίδιο. 206 00:13:09,830 --> 00:13:10,831 Με τη Βάιολετ. 207 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Ναι. Έχει γίνει μια υπέροχη δεσποινίδα. 208 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Ίσως κάποτε αποκτήσει άμεμπτη φήμη σαν τη δική σας. 209 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Ναι. 210 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 Είμαι αρκετά ευυπόληπτη. 211 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Ό,τι ονειρεύεται κάθε κυρία. 212 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Σας εύχομαι κάθε ευτυχία αυτήν την όμορφη μέρα. 213 00:13:37,650 --> 00:13:39,235 Κι εγώ το ίδιο. 214 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 Αυτήν τη μέρα. 215 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Ήθελα να σας ευχαριστήσω 216 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 για την ευγένειά σας μετά τον θάνατο του συζύγου μου. 217 00:13:57,002 --> 00:14:00,256 Εγώ πρέπει να σας ευχαριστήσω για την ευγένεια. 218 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Αντίο, λόρδε Λέτζερ. 219 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Αντίο, λαίδη Ντάνμπερι. 220 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Όλα είναι καλά. 221 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Απέλυσε τον γιατρό του. 222 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Έχει καινούριο. 223 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Καλό αυτό. Πώς λέγεται; 224 00:14:27,741 --> 00:14:31,036 -Οι γυναίκες δεν θυμόμαστε ονόματα. -Ασφαλώς. Συγγνώμη. 225 00:14:31,036 --> 00:14:33,289 Μένουν κι οι δύο στο Κιου; 226 00:14:33,289 --> 00:14:34,498 Είναι όλα καλά. 227 00:14:34,498 --> 00:14:36,584 -Λέει ο βασιλιάς. -Βασιλιάς είναι. 228 00:14:36,584 --> 00:14:39,920 -Τον έχετε δει; Του μιλήσατε; -Μητέρα του είμαι. 229 00:14:39,920 --> 00:14:43,674 -Εγώ δεν μιλώ στη μητέρα μου. -Ούτε εγώ. Είναι φρικτή. 230 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Όλα καλά. Είναι ο βασιλιάς. 231 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 Κι η μελλοντική άφιξη; 232 00:14:47,428 --> 00:14:50,306 Το μωρό; Το μωρό είναι καλά. Όλα καλά. 233 00:14:51,056 --> 00:14:52,516 Τακτοποιήθηκε, λοιπόν. 234 00:14:52,516 --> 00:14:55,686 Θα ενημερώσω τη Βουλή ότι διατίθεται για ομιλία. 235 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Ασφαλώς. 236 00:15:11,744 --> 00:15:14,830 Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας κι η κόρη σας, Μεγαλειοτάτη. 237 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Κυρίες, φύγετε. 238 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Παιδιά, ελάτε. 239 00:15:23,464 --> 00:15:25,132 Τι έγινε πάλι; 240 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Ή μήπως έχετε καλά νέα; 241 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Δεν υπάρχουν νέα. 242 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Πρόκειται για... 243 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Ερχόμαστε εμείς εκ μέρους όλων. 244 00:15:32,890 --> 00:15:36,018 -Των παιδιών σου. -Εκπροσωπείτε την οικογένεια; 245 00:15:36,018 --> 00:15:36,936 Ναι. 246 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Σας εμπιστεύτηκαν τα αδέρφια σας ως υπερασπιστές. 247 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Παρακαλώ, πείτε μου περί τίνος πρόκειται. 248 00:15:44,526 --> 00:15:47,321 Μητέρα, θέλουμε να συζητήσουμε για την πίεση με... 249 00:15:47,321 --> 00:15:49,698 Όχι. Όχι να συζητήσουμε. 250 00:15:50,783 --> 00:15:53,118 -Η πίεση για μωρό είναι σκληρή. -Σκληρή; 251 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Μόνο εκεί εστιάζεσαι. Ο Γεώργιος έχει πένθος. 252 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 -Πέθανε η κόρη του. -Το γνωρίζω. 253 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Κι όμως δεν του έδειξες ούτε τόση δα καλοσύνη. 254 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Ούτε φροντίδα ούτε συμπόνια. 255 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Σε κανέναν μας δεν έδειξες φροντίδα ή συμπόνια. 256 00:16:07,925 --> 00:16:10,719 Γνωρίζεις πόσο σκληρά προσπαθήσαμε 257 00:16:10,719 --> 00:16:13,305 για να σου χαρίσουμε τον πολύτιμο διάδοχο; 258 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Τα βότανα, τα τονωτικά; 259 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Γνωρίζεις πόσα μωρά έχασα 260 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 προτού καν γεννηθούν; 261 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 Όχι. 262 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Έχασες μωρά; 263 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Όλοι έχουμε χάσει... 264 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Προσπαθούμε, μητέρα. 265 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Γνωρίζω ότι είναι δύσκολο. 266 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 Μα ζητώ πολλά από εσάς, 267 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 γιατί γνωρίζω ότι όλοι σας μπορείτε να ανταποκριθείτε. 268 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Δεν μας γνωρίζεις. 269 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 Κανέναν μας. 270 00:16:45,963 --> 00:16:48,841 Δεν μαθαίνεις για εμάς, για τα ενδιαφέροντά μας. 271 00:16:49,341 --> 00:16:52,011 -Δεν σε ενδιαφέρει η ευτυχία μας. -Ανοησίες! 272 00:16:52,845 --> 00:16:54,847 Θέλω το καλύτερο για εσάς. 273 00:16:55,806 --> 00:16:58,058 -Ως μητέρα σας... -Δεν ήσουν ποτέ μητέρα. 274 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Έκανα ό,τι μπορούσα για εσάς. 275 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Αν καταλαβαίνατε τις θυσίες, 276 00:17:04,606 --> 00:17:07,484 πόσο σκληρά πάλεψα για να βεβαιωθώ ότι όλοι σας... 277 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Υπήρξα εξαιρετική μητέρα. 278 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Όχι. Υπήρξες βασίλισσά μας, 279 00:17:14,366 --> 00:17:16,410 αλλά ποτέ μητέρα μας. 280 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Πάω στο χωράφι. 281 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Πάω για αλώνισμα. Θες να έρθεις μαζί μου; 282 00:17:34,303 --> 00:17:37,639 Ποτέ. Θα μείνω εδώ να μεγαλώσω τον βασιλιά μας. 283 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Γεώργιε, έλαβες ένα γράμμα. 284 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 Πού είναι; 285 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Εδώ. 286 00:17:49,026 --> 00:17:50,736 Απ' την πριγκίπισσα Αυγούστα. 287 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Μου έγραψε η μητέρα μου. 288 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Μάλιστα. 289 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Είσαι όμορφη. 290 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Η σύζυγός μου είναι όμορφη. 291 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Ήθελες να πεις κάτι, Ρέινολντς; 292 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 Όχι, Μεγαλειοτάτη. 293 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Μίλα. 294 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Η Αυτού Μεγαλειότητα έχει καλές και κακές μέρες. 295 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Είχε. 296 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Τώρα που είμαι εγώ εδώ, οι μέρες του είναι καλές. 297 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Είναι καλά. 298 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Είναι καλύτερα. Σωστά; 299 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Τώρα είναι καλύτερα, αλλά ίσως πρέπει να προσέχ... 300 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Ρέινολντς, άσ' τον. 301 00:18:54,883 --> 00:18:59,721 Χρειαζόταν τη σύζυγό του, πρόγραμμα, και να απαλλαχθεί απ' τον φρικτό γιατρό. 302 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 Είναι καλά. 303 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Θα κρατήσει; 304 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Θα παραμείνει έτσι; 305 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Λοιπόν; 306 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Ας το ελπίσουμε. 307 00:19:28,584 --> 00:19:32,045 Ρέινολντς, αν κρατήσει, θα έχουν ο ένας τον άλλο. 308 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Θα είναι μαζί, 309 00:19:35,799 --> 00:19:37,634 θα γεράσουν μαζί. 310 00:19:38,802 --> 00:19:40,220 Θα τους υπηρετούμε μαζί. 311 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Για μια ζωή. 312 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Ναι. 313 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Για μια ζωή. 314 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Είναι πιθανό. 315 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Πραγματικά; 316 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Δεν ξέρω. 317 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Ενδεχομένως. 318 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 Η αγάπη κάνει θαύματα. 319 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Πράγματι. 320 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 321 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Εγώ σ' ευχαριστώ για την επίσκεψη. 322 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Χαίρομαι που γνωρίσατε τον νέο λόρδο Ντάνμπερι. 323 00:20:44,576 --> 00:20:45,577 Τον γνώρισα; 324 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Θυμάμαι ότι γνώρισα τον γιο σου. Πολύ όμορφος. 325 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Ενημερώθηκα 326 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 ότι είχες την τιμή να σε επισκεφτεί η Αυτής Μεγαλειότητα. 327 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 Είχε την καλοσύνη να με συλλυπηθεί 328 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 μετά τον χαμό του αείμνηστου λόρδου Ντάνμπερι. 329 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Ναι. Τα συλλυπητήριά μου. 330 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Η απώλεια του συζύγου είναι μεγάλη ταλαιπωρία. 331 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Η βασίλισσα πρέπει να σε συμπαθεί πολύ, 332 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 για να έρθει ενώ είναι έγκυος. 333 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 Ναι. 334 00:21:17,776 --> 00:21:18,652 Ναι. 335 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Εφόσον ο γιος μου θα κληρονομήσει τον τίτλο του πατέρα... 336 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 -Θα τον κληρονομήσει; -Όχι; 337 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Αν το Μεγάλο Πείραμα θα συνεχιστεί στην επόμενη γενιά, 338 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 θα το αποφασίσει η Αυτού Μεγαλειότητα. 339 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Είναι περίπλοκο θέμα. 340 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Μάλιστα. 341 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Ασφαλώς, 342 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 θα μπορούσα να μάθω νωρίτερα, 343 00:21:48,724 --> 00:21:51,393 αν έχεις πληροφορίες που ίσως φανούν χρήσιμες. 344 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Δεν ξέρω τι πληροφορίες θα μπορούσα να έχω 345 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 που κάποια τόσο ευφυής όπως εσείς δεν θα μπορούσε να αποκτήσει μόνη. 346 00:22:04,740 --> 00:22:07,534 Πιστεύω ότι το θέμα της κληροδοσίας τίτλου 347 00:22:08,076 --> 00:22:10,120 θα διευθετηθεί δύσκολα. 348 00:22:12,706 --> 00:22:13,623 Κι άλλο τσάι; 349 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Μπορείτε να δώσετε στην πριγκίπισσα κάποια λεπτομέρεια. 350 00:22:18,128 --> 00:22:20,714 Αχλάδια! Η βασίλισσα είχε ζητήσει αχλάδια. 351 00:22:20,714 --> 00:22:24,259 Δεν θα ασχοληθώ. Υποσχέθηκα τη φιλία μου στη βασίλισσα. 352 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Αν είστε φίλες, 353 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 ζητήστε απ' τη βασίλισσα να παρέμβει. 354 00:22:29,306 --> 00:22:31,016 Ευγενική φαίνεται. Σίγουρα... 355 00:22:31,016 --> 00:22:33,602 Η βασίλισσα πήγε στο Κιου. 356 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Δεν μπορώ να εμφανιστώ στο Κιου. 357 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Είναι έγκυος. Είναι ταραγμένη. 358 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Δεν πρέπει να την ανησυχήσω. 359 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Αρκετή ανησυχία έχει ήδη. 360 00:22:44,071 --> 00:22:45,447 Τι σημαίνει αυτό; 361 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Κυκλοφορούν φήμες. 362 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Φήμες; 363 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Μαθαίνω 364 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 ότι το παλάτι δεν είναι ασφαλές. 365 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Ο βασιλιάς είναι άρρωστος ή τραυματισμένος... 366 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 Κάτι δεν πάει καλά, τέλος πάντων. 367 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Κόραλ, αυτά είναι κουτσομπολιά. 368 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 Όχι! 369 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Δεν κουτσομπολεύω εγώ. 370 00:23:04,925 --> 00:23:07,719 Αλλιώς, θα έλεγα ότι έμαθα από πολλές υπηρέτριες 371 00:23:07,719 --> 00:23:11,056 ότι η Βουλή των Λόρδων ανησυχεί για τον βασιλιά. 372 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Λέγεται ότι το παλάτι κινδυνεύει. 373 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Αλλά δεν κουτσομπολεύεις. 374 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Ποτέ. 375 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Αν ισχύουν αυτά, δεν μπορώ να ζητήσω τη βοήθειά της. 376 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Αυτό είναι κουραστικό. 377 00:24:10,657 --> 00:24:13,326 Πείτε στον βασιλιά ότι περιμένει η μητέρα του. 378 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Τώρα! 379 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Δεν καταλαβαίνω. 380 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Ο βασιλιάς δεν δέχεται επισκέψεις. 381 00:24:23,628 --> 00:24:25,046 Δεν είμαι επισκέπτρια. 382 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Ελάτε κάποια άλλη στιγμή. 383 00:24:28,425 --> 00:24:29,426 Είμαι εδώ τώρα. 384 00:24:29,426 --> 00:24:31,428 Δεν είναι διαθέσιμος τώρα. 385 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 -Ξέρει ότι ήρθα; -Είναι απασχολημένος. 386 00:24:34,139 --> 00:24:38,977 Ανησυχώ ότι κρατάς τον βασιλιά παρά τη θέλησή του, που θα ήταν... 387 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 -Προδοσία. -Ναι. 388 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Μπορεί να θεωρηθεί προδοσία αν δεν με αφήσεις να τον δω. 389 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Δεν επιθυμεί επισκέπτες τώρα. 390 00:24:46,067 --> 00:24:49,529 Τολμάς να μιλάς εκ μέρους του. Δεν είσαι εσύ ο βασιλιάς. 391 00:24:49,529 --> 00:24:52,282 Όχι, αλλά είμαι η βασίλισσά σας. 392 00:24:53,825 --> 00:24:54,784 Μάλιστα... 393 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 Σίγουρα έχεις βολευτεί. 394 00:24:58,497 --> 00:25:00,123 Κάνατε καλή επιλογή. 395 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Κυοφορείς μόνο έναν βασιλιά. 396 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 Τον άλλον βασιλιά, τον Γεώργιο, τον κυοφόρησα εγώ. 397 00:25:11,676 --> 00:25:16,473 Κι ενώ ο μικρός σου βασιλιάς μπορεί να κρύβεται στην κοιλιά σου, 398 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 ο δικός μου δεν μπορεί. 399 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Πώς γίνεται να μην ξέρεις αυτό που ήξερα ανέκαθεν; 400 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Απ' τη στιγμή που γεννιέται ένας βασιλιάς, δεν μπορεί να κρυφτεί! 401 00:25:27,526 --> 00:25:30,028 Δεν υπάρχει χώρος για νόσους κι αδυναμίες. 402 00:25:30,028 --> 00:25:31,947 Υπάρχει μόνο εξουσία. 403 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Έκανα ό,τι μπορώ για να διασφαλίσω τη δική του, 404 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 κι εσύ το αναιρείς. 405 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 -Δεν είναι... -Ούτε καν προσπαθεί. Κι εσύ σιγοντάρεις. 406 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Μην του επιτρέπεις να κρύβεται. 407 00:25:43,667 --> 00:25:45,502 Το Στέμμα του δεν θα επιβιώσει. 408 00:25:46,586 --> 00:25:50,257 Έχει μια χώρα. Έχει έναν λαό. Πρέπει να κυβερνήσει. 409 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Ο λόρδος Μπιουτ περιμένει. 410 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Η κυβέρνηση ανησυχεί κι υποπτεύεται. 411 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 Ο Γεώργιος πρέπει να πάει στη Βουλή. 412 00:26:07,107 --> 00:26:08,817 Η ευθύνη βαραίνει εσένα τώρα. 413 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Είναι δικός σου. 414 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Καρλόττα. Πώς πάει η μέρα; 415 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Ήρθε η μητέρα σου. 416 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 -Δεν θέλω να τη δω. -Το ξέρω. 417 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 Την έδιωξα. 418 00:26:37,178 --> 00:26:38,972 Μα πρέπει να φύγουμε κι εμείς. 419 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 Να πάμε στο Μπάκιγχαμ. 420 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 -Καρλόττα... -Πρέπει να μιλήσεις στη Βουλή. 421 00:26:45,228 --> 00:26:46,730 Ο λαός θέλει τον βασιλιά. 422 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Αχάριστα! 423 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Τα πιο αχάριστα και μεμψίμοιρα παιδιά. 424 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 Πώς τολμούν να μου μιλούν έτσι! 425 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 Έχουν όλα τα καλά. 426 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Ήμουν εξαιρετική μητέρα. 427 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Ήμουν εξαιρετική μητέρα. 428 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Αφήστε μας. 429 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Η σιωπή δεν θα σου βγει σε καλό. 430 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Είστε η σπουδαιότερη βασίλισσα... 431 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 Και μητέρα. 432 00:27:32,442 --> 00:27:34,277 Είστε η σπουδαιότερη βασίλισσα, 433 00:27:34,277 --> 00:27:38,239 αλλά έχετε ένα κοινό χαρακτηριστικό με όλους εδώ στο παλάτι. 434 00:27:38,239 --> 00:27:40,742 Υπηρετείτε έναν άνθρωπο. Τον βασιλιά. 435 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Δεν είναι ελάττωμα. 436 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Είναι δώρο. 437 00:27:43,828 --> 00:27:45,789 Όλοι υπηρετούν τον βασιλιά. 438 00:27:45,789 --> 00:27:48,917 Όλοι ενδιαφερόμαστε για εκείνον πάνω απ' όλα. 439 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Δεν ισχύει. 440 00:27:49,918 --> 00:27:52,587 Μπρίμσλεϊ, εσύ ενδιαφέρεσαι για μένα. 441 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Ναι. 442 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 Και θα συνεχίσω να το κάνω μέχρι να πεθάνω. 443 00:28:04,224 --> 00:28:05,141 Μπρίμσλεϊ, 444 00:28:06,184 --> 00:28:07,435 έχεις οικογένεια; 445 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Παντρεύτηκες ποτέ; 446 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Όχι, Μεγαλειοτάτη. 447 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Ποιος θα περνούσε μια ζωή μαζί μου; 448 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Είμαι εδώ. 449 00:28:25,662 --> 00:28:27,997 Όλοι εδώ ενδιαφέρονται για τον βασιλιά. 450 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Μπρίμσλεϊ. 451 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Μεγαλειοτάτη. 452 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Στείλε τις βοηθούς. 453 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Μάλιστα. 454 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Χαίρομαι που προχωράει η εγκυμοσύνη. 455 00:29:20,592 --> 00:29:23,303 Ελπίζω η εμπειρία σας 456 00:29:23,303 --> 00:29:25,764 να μη συνοδεύτηκε από μεγάλη δυσφορία. 457 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Ήταν... 458 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Η ζωή στο Κιου δεν στερήθηκε δυσφορίας. 459 00:29:37,484 --> 00:29:40,820 Κι ο βασιλιάς θα είναι κατενθουσιασμένος 460 00:29:40,820 --> 00:29:42,572 για τον ερχομό του διαδόχου. 461 00:29:45,617 --> 00:29:48,953 Είναι ωραία που είμαι σπίτι. Μου έλειψε η συντροφιά σου. 462 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Πες μου, τι έχασα όσο έλειπα; 463 00:29:52,207 --> 00:29:55,293 Για την καλή κοινωνία δεν έχω σημαντικά κουτσομπολιά. 464 00:29:55,794 --> 00:30:00,590 Φρόντιζα το κτήμα μετά τον θάνατο του συζύγου μου. 465 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Ασφαλώς. 466 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Θρηνείς μεγάλη απώλεια. Και τα παιδιά; 467 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Μπορώ να βοηθήσω κάπως; 468 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Έτσι. 469 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Βοηθάει να βλέπεις φίλους. 470 00:30:25,532 --> 00:30:26,825 Μόνο αυτό χρειάζομαι. 471 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Υπέροχα. 472 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Λοιπόν, ρώτησα τον βασιλικό γιατρό. 473 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Λέει ότι ο τοκετός θα 'ναι γρήγορος κι ανώδυνος. 474 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 Εσύ έχεις μωρά. 475 00:30:36,960 --> 00:30:38,002 Πες μου. 476 00:30:38,795 --> 00:30:39,671 Πονάει; 477 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Δεν υπάρχει χειρότερος πόνος. 478 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Το ήξερα. 479 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Στάσου, αλήθεια; 480 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Όχι. 481 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Πονάει λιγάκι. 482 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Ούτε που θα το θυμάστε όταν τελειώσει. 483 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Ωραία. 484 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Ίσως είναι το αγαπημένο μου μέρος σε ολάκερο το Λονδίνο. 485 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Δες πόσο ψήλωσαν! 486 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Άγκαθα. 487 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Μου είπες ότι ο κήπος σου άνθισε 488 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 μετά τον θάνατο του λόρδου Ντάνμπερι. 489 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Τι εννοούσες; 490 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Άλλαξες θέμα. 491 00:31:28,303 --> 00:31:29,804 Όχι, επιστρέφω στο θέμα. 492 00:31:29,804 --> 00:31:31,556 Σου είπα, το σκέφτομαι. 493 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 Θες να ξαναπαντρευτείς; 494 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Δεν το έχω σκεφτεί τόσο. 495 00:31:35,018 --> 00:31:37,770 Θα ήταν μεγάλη αλλαγή. 496 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Μου αρέσει η ζωή μου όπως είναι τώρα. 497 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 Και τα παιδιά. Ωστόσο... 498 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Δεν ξέρω. 499 00:31:48,740 --> 00:31:50,992 Υπήρξε κανένας άλλος στη ζωή σου; 500 00:31:51,576 --> 00:31:53,077 Μετά τον λόρδο Ντάνμπερι. 501 00:31:53,077 --> 00:31:55,663 Θέλησες ποτέ να ξαναπαντρευτείς; 502 00:31:55,663 --> 00:31:57,498 Ή θέλησες ποτέ 503 00:31:58,750 --> 00:32:00,084 να αποκτήσεις εραστή; 504 00:32:00,877 --> 00:32:03,254 Ήθελα να νιώσω ζωντανή. 505 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Άρα υπήρξε κάποιος μετά τον λόρδο Ντάνμπερι. 506 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Έζησα τη ζωή μου. Ναι. 507 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Πάμε κάπου ήσυχα να τα πούμε. 508 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Βάιολετ. 509 00:32:15,099 --> 00:32:18,353 Έχω αγαπήσει κι έχω αγαπηθεί. 510 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Κι αυτό είναι το μόνο που θα πω. 511 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Μόνο αυτό; 512 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Είμαι διακριτική. 513 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Άγκαθα, μόλις μου είπες... 514 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 ότι ερωτεύτηκες κάποιον μετά τον σύζυγό σου. 515 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Είμαστε φίλες. Σωστά; 516 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Σου έχω μιλήσει ποτέ για τον αδερφό της βασίλισσας; 517 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Εσύ κι ο αδερφός της βασίλισσας Καρλόττας; 518 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Εκπλήσσομαι. 519 00:32:55,139 --> 00:32:58,393 Επειδή είμαι διακριτική. 520 00:33:03,606 --> 00:33:04,565 Λαίδη Ντάνμπερι. 521 00:33:05,233 --> 00:33:07,151 -Χαίρομαι που σας βλέπω. -Κι εγώ. 522 00:33:10,071 --> 00:33:13,700 Με τη γέννα, φαίνεται ότι θα μείνω πιο πολύ απ' ό,τι νόμιζα. 523 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Μήπως θα μπορούσα να σας επισκεφτώ; 524 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Εμένα; 525 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Ναι. 526 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Δεν τελείωσε το πένθος; 527 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Τελείωσε το πένθος, ναι. 528 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Μπορώ να σας επισκεφτώ; 529 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Πολύ ευχαρίστως. 530 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Κόραλ, έλυσα το πρόβλημά μου. 531 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Ρωτήσατε τη βασίλισσα για τον τίτλο; 532 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 Όχι, μίλησα στον αδερφό της. 533 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Τον πρίγκιπα Αδόλφο; 534 00:33:55,199 --> 00:33:58,161 Θέλει να με κορτάρει. Δέχτηκα. 535 00:33:58,161 --> 00:33:59,245 Θα τον παντρευτώ. 536 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Είναι Γερμανός. 537 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Είναι καλός άνδρας. 538 00:34:03,750 --> 00:34:05,209 Έχει δική του γη, 539 00:34:05,209 --> 00:34:08,421 όχι χάρη σε κάποιο πείραμα, και δικό του τίτλο. 540 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Μα νόμιζα... Ο λόρδος Λέτζερ; 541 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 Τι πράγμα; 542 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Σε νιώθω που με κοιτάς. 543 00:34:33,571 --> 00:34:36,824 -Μ' αρέσει να σε κοιτώ. -Με δυσκολεύεις να γράψω. 544 00:34:37,742 --> 00:34:40,703 Μια χαρά τα πας. Είμαι σίγουρη γι' αυτό. 545 00:34:40,703 --> 00:34:43,498 Η ομιλία στη Βουλή πρέπει να 'ναι εξαιρετική. 546 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Αυτά είναι λόγια εξαίρετου ανδρός. 547 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 -Κι αυτά. -Καρλόττα. 548 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Ίσως θες κάποιον περισπασμό. 549 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 -Περισπασμό; -Ναι. 550 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 Κι έχω τον κατάλληλο. 551 00:34:57,053 --> 00:34:58,262 Δεν τον χρειάζομαι. 552 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 Πρέπει να βγάλω έναν τέλειο λόγο στη Βουλή. 553 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 Ή δεν θες να 'μαι πια βασιλιάς; 554 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 Να παραδοθώ, να τους δώσω το κεφάλι μου. 555 00:35:05,895 --> 00:35:09,565 Να λήξει η μοναρχία. Να με λένε παράφρονα και να γελούν. 556 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 -Αυτό θες; -Σταμάτα. 557 00:35:11,234 --> 00:35:12,944 Συγγνώμη. 558 00:35:12,944 --> 00:35:13,986 Θέλω να... 559 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Είναι σημαντικό. 560 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Ας αφήσουμε τους περισπασμούς για κάποια άλλη στιγμή. 561 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 Γεώργιε. 562 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Σταμάτα. 563 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Καρλόττα. 564 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Το μωρό. Έρχεται. 565 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Τώρα; 566 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 -Έτσι νομίζω. -Ρέινολντς! 567 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 -Κάντε άκρη. -Μάλιστα. 568 00:35:37,844 --> 00:35:39,262 Γιατί δεν ήρθε ακόμα; 569 00:35:39,262 --> 00:35:41,472 Δεν μπορεί χωρίς γιατρό. Θέλει όπιο! 570 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Σας ψάχνω για να σας πω ότι έφτασε. 571 00:35:44,142 --> 00:35:45,434 Είναι μαζί της. 572 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Ο Θεός σώζοι τον βασιλιά. 573 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 Μεγαλειότατε. 574 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Αρχιεπίσκοπε. 575 00:36:00,241 --> 00:36:01,826 Γεια σας, κε πρωθυπουργέ. 576 00:36:03,244 --> 00:36:06,706 -Ευχαριστώ που ήρθατε. -Μεγαλειότατε, δεν θα μπείτε... 577 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Γίνονται γυναικείες δουλειές. 578 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 Περιμένουμε εδώ. 579 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Μάλιστα. Ναι. 580 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Μεγαλειότατε, σας ζητάει. 581 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 -Δεν... -Δεν μπορεί να μπει. 582 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Μεγαλειότατε. 583 00:36:39,322 --> 00:36:43,659 Σας αρέσει η θέση σας; Θέλετε να παραμείνετε Αρχιεπίσκοπος Καντουαρίας; 584 00:36:43,659 --> 00:36:44,952 Μεγαλειότατε... 585 00:36:44,952 --> 00:36:48,372 Θα παραμείνετε, λέτε, αψηφώντας την κεφαλή της Εκκλησίας; 586 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Άκρη. 587 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Ήρθες. 588 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Μείνε. 589 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Είμαι εδώ. Για ό,τι χρειαστείς. 590 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Το μωρό... 591 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 Είναι... 592 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 Γιατρέ, τι συμβαίνει; Τι θα γίνει; 593 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Μεγαλειότατε. 594 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 Το μωρό έρχεται ανάποδα. 595 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 Πρέπει να περιμένουμε. 596 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Για πόσο; 597 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Να... 598 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 -Έχεις γεννήσει; -Τέσσερις φορές. 599 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 -Τι λες; -Χάνει αίμα. 600 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Είναι εντελώς φυσιολογικό. 601 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Πολύ, φαίνεται. Αν μου επιτρέπετε. 602 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 Έτσι είναι. Δεν γίνεται... 603 00:37:43,511 --> 00:37:46,555 Γιατρέ, αν τα αφήσουμε όλα στη φύση, σας διαβεβαιώ... 604 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Καρλόττα! 605 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Είσαι δυνατή. Όλα θα πάνε καλά. Να το θυμάσαι. 606 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Έλα. 607 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Είχα ένα άλογο, 608 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 το αγαπημένο μου όταν ήμουν παιδί, κι εκείνο ερχόταν ανάποδα. 609 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Οι σταβλίτες... 610 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Το έχω δει και με πρόβατα, με μοσχάρια. 611 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Υπάρχουν τρόποι βοήθειας. Έτσι δεν είναι; 612 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Υπάρχουν μέθοδοι, ναι. 613 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 -Μα στις ευγενείς... -Ετοίμασέ τες. Αμέσως! 614 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 -Πρέπει να μεταφερθείς. -Ναι. 615 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Εκεί, στην άκρη. 616 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Το ένα εδώ. 617 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Το άλλο εκεί. 618 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Κρατήσου. 619 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Ένα. Δύο. Και... 620 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Είναι υπέροχος. 621 00:38:45,031 --> 00:38:46,365 Πώς είναι η βασίλισσα; 622 00:38:47,742 --> 00:38:49,577 Ξεκουράζεται, όπως της αξίζει. 623 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Είναι υγιής; 624 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 Υπάρχουν σημάδια... 625 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 Τι σημάδια, μητέρα; 626 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Μια ερώτηση έκανα. 627 00:39:09,388 --> 00:39:10,931 Είναι ο επόμενος βασιλιάς. 628 00:39:12,475 --> 00:39:15,311 Θα μπορούσε να είναι ό,τι άλλο εκτός από τέλειος; 629 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Είναι τέλειος. 630 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Είναι πολύ δυνατό μωρό. 631 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Έξυπνος. 632 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Είσαι περήφανος θείος. 633 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Κι η βασίλισσα θα 'ναι περιχαρής. 634 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Δεν την έχω δει. 635 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Το βασιλικό ζεύγος είναι τρελά ερωτευμένο. 636 00:39:44,965 --> 00:39:47,093 Μετά βίας μού ρίχνει μια ματιά. 637 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Αν και υποθέτω ότι είναι πελαγωμένη με το μωρό. 638 00:39:51,472 --> 00:39:55,768 Θα είναι πολλή η αλληλογραφία από συμμάχους κι όσους θέλουν να ευχηθούν. 639 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Άγκαθα. 640 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Άγκαθα, είσαι καλά; 641 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Ναι. 642 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Συγγνώμη. Νιώθω μια αδιαθεσία. 643 00:40:05,444 --> 00:40:07,488 Ίσως με πείραξε ο ήλιος. 644 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Να πας αμέσως στο σπίτι να ξαπλώσεις. Κάτσε. 645 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 Θα φωνάξω την άμαξα. 646 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 Ευχαριστώ. 647 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Εκπλήσσομαι που σε ξαναβλέπω τόσο σύντομα. 648 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Έχεις νέα; 649 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Νέα; 650 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 Απ' το Μπάκιγχαμ. 651 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 Δεν έχω νέα. 652 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 Πάρθηκε απόφαση; 653 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Σχετικά με τι; 654 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Με τον τίτλο. Θα γίνει λόρδος Ντάνμπερι ο γιος μου; 655 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Όπως σου ξανάπα, 656 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 αυτήν την απόφαση θα την πάρει η Αυτού Μεγαλειότητα. 657 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Περίμενα ότι θα έχεις μάθει ήδη. 658 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Έμαθα ότι ήσουν εκεί όταν γεννήθηκε ο εγγονός μου. 659 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Δεν μπορώ... 660 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Δεν μπορούσα να μιλήσω για αυτό στο βασιλικό ζεύγος. 661 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Τι κρίμα! 662 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Θα μπορούσα να βοηθήσω. 663 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Η Αυτής Μεγαλειότητα θέλει να αναλάβει τα ηνία. Είμαι σίγουρη. 664 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Τι γνωρίζεις; 665 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Πολύ κρίμα που δεν μου μιλάς ελεύθερα. 666 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Δεν είχαμε μια καλή συμφωνία; 667 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Δεν ικανοποιήθηκαν οι ανάγκες σου; 668 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 Δεν θα ήταν κρίμα να χάσεις 669 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 το εξαιρετικό κτήμα στο οποίο διαμένεις; 670 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Σιωπή. 671 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Σταμάτα! 672 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Όχι. Μην το κάνεις αυτό. 673 00:42:03,395 --> 00:42:04,605 Μπράντι από αχλάδια. 674 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Μου το στέλνουν από Γερμανία. Πιες. 675 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 Και σταμάτα αμέσως να κλαις, να χαρείς. 676 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 -Λυπάμαι. Δεν... -Όχι. 677 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Δεν θέλω να μάθω τι σε βαραίνει ή τι προβλήματα σε βασανίζουν. 678 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Ούτε με ενδιαφέρει. 679 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Όταν πέθανε ο σύζυγός μου, 680 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 αφέθηκα στο έλεος του πατέρα του, του βασιλιά. 681 00:42:35,970 --> 00:42:38,013 Ενός σκληρού, διαβολικού ανθρώπου. 682 00:42:39,640 --> 00:42:41,433 Ο σύζυγός μου τον απεχθανόταν. 683 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Κι εγώ το ίδιο. 684 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Φερόταν βάρβαρα στον Γεώργιο. 685 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Μελανιές. 686 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Είχα κι εγώ μελανιές. 687 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Δεν υπήρχαν άλλες επιλογές. 688 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Οπότε, το υπέμεινα. 689 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 Και, με τα χρόνια, έμαθα 690 00:43:03,789 --> 00:43:06,000 ότι δεν με ενδιαφέρει να παραδοθώ 691 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 στις άχρηστες γυναικείες επιδιώξεις. 692 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Αντ' αυτού, 693 00:43:13,132 --> 00:43:15,301 εξασφάλισα τον γιο μου ως βασιλιά. 694 00:43:15,301 --> 00:43:18,220 Βρήκα τρόπο να ελέγξω τη μοίρα μου. 695 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Δεν σε συμπαθώ. 696 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Ωστόσο, υπήρξες... 697 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 αξιοθαύμαστη αντίπαλος ως τώρα. 698 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Οι μάχες μας μου δίνουν ικανοποίηση. 699 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Οπότε, αυτό δεν μου κάνει. 700 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Δεν σου επιτρέπεται να έρχεσαι εδώ και να κλαις. 701 00:43:46,290 --> 00:43:47,541 Δεν θα τα παρατήσεις. 702 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Κάλυψε τις μελανιές κι υπόμεινε. 703 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Μη χάσεις τον έλεγχο της μοίρας σου, Άγκαθα. 704 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Λοιπόν... 705 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 πες μου. 706 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Πώς είναι η ζωή στο Μπάκιγχαμ; 707 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Πιστεύω ότι τα νέα εξαρτώνται 708 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 από το τι θα γίνει με τον τίτλο του γιου μου, Υψηλοτάτη. 709 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Πού είναι η Καρλόττα; 710 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Έρχεται, Μεγαλειότατε. 711 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Να με. 712 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Περίμενα. 713 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Ήμουν με το μωρό. Δεν άργησα. 714 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 Έχουμε χρόνο. 715 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Είσαι πολύ όμορφος. 716 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Έχεις την ομιλία; 717 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 -Την κρατώ. -Ναι. 718 00:44:56,902 --> 00:44:59,780 Έχω αμφιβολίες για το κομμάτι για τις αποικίες. 719 00:44:59,780 --> 00:45:02,199 Η Βουλή θα εκτιμήσει τις σκέψεις σου. 720 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Είσαι έτοιμος. 721 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Ευχαριστώ. 722 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Πήγαινε. 723 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 -Θα τα πάει υπέροχα. -Ασφαλώς. 724 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 Είναι ο βασιλιάς. 725 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Μεγαλειότατε. 726 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Μεγαλειότατε. 727 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Μεγαλειότατε. 728 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Τι έγινε; Δεν πήγε καλά η ομιλία; 729 00:47:05,572 --> 00:47:07,491 Δεν έβγαλε ομιλία. 730 00:47:07,491 --> 00:47:09,368 Δεν βγήκε καν από την άμαξα. 731 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Τι εννοείς; 732 00:47:11,119 --> 00:47:13,038 Δεν μπορούσε να βγει. 733 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 Τι έγινε; 734 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 Τι έκανες; Φαινόταν καλά όταν έφυγε. 735 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 Δεν ήταν καλά. 736 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Μεγαλειοτάτη, συγγνώμη. Αλλά δεν ήταν καλά. 737 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Δεν ήταν. 738 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Απλώς ήλπιζε. 739 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Περιμένετε εδώ. 740 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 Γεώργιε. 741 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 Εγώ είμαι. 742 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Καρλόττα; 743 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Ναι. 744 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Μου είπε ο Ρέινολντς τι έγινε. 745 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Είμαι εδώ. 746 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Γεώργιε. 747 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 Γεώργιε, πού είσαι; 748 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Συγγνώμη. 749 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Αγαπημένε μου. Μπορείς να βγεις; 750 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Θέλω. 751 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Αλλά δεν μπορώ. 752 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Ο ουρανός. 753 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 Δεν μπορεί να με βρει εδώ. 754 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Κρύβομαι. 755 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Κρύβεσαι απ' τον ουρανό; 756 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 -Δεν με βλέπει εδώ. -Γεώργιε, όλα είναι καλά. 757 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Όχι. 758 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Όλα είναι πολύ λάθος. 759 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Πες μου. 760 00:49:23,418 --> 00:49:25,420 Δεν μπορούσα να βγω από την άμαξα. 761 00:49:26,630 --> 00:49:28,966 Δεν μπορούσα να διαβάσω καν τις λέξεις. 762 00:49:30,258 --> 00:49:31,677 Δεν είμαι βασιλιάς. 763 00:49:32,761 --> 00:49:35,180 -Κανενός. -Την άλλη φορά θα 'ναι καλύτερα. 764 00:49:35,180 --> 00:49:36,098 Όχι. 765 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Δεν πρόκειται. 766 00:49:38,767 --> 00:49:40,018 Δεν υπάρχει θεραπεία. 767 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Έτσι είμαι. 768 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Κάποιες φορές θα είμαι εδώ. Και κάποιες φορές θα... 769 00:49:53,198 --> 00:49:54,616 Μπορείς να φύγεις. 770 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Θα έδειχνα κατανόηση. Θα σε άφηνα. 771 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 -Δεν θα σε αφήσω. -Πρέπει. 772 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 -Δεν πρόκειται. -Έχεις μισό σύζυγο, Καρλόττα. 773 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Μισή ζωή. 774 00:50:08,046 --> 00:50:10,674 Δεν θα σου προσφέρω το μέλλον που σου αξίζει. 775 00:50:11,466 --> 00:50:14,594 Ούτε εμένα ολοκληρωτικά. Ούτε έναν ολοκληρωμένο γάμο. 776 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Μόνο μισό άντρα. 777 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Μισό βασιλιά. Μισή ζωή. 778 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Αν αυτό που έχουμε είναι μισό, 779 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 θα το κάνουμε το καλύτερο μισό. 780 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Σ' αγαπώ. Αυτό είναι αρκετό. 781 00:50:32,654 --> 00:50:33,989 Είμαι η βασίλισσά σου. 782 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Κι όσο θα είμαι, δεν θα φύγω απ' το πλάι σου. 783 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Είσαι βασιλιάς. 784 00:50:39,745 --> 00:50:42,539 Θα γίνεις βασιλιάς. Τα παιδιά σου θα βασιλέψουν. 785 00:50:43,540 --> 00:50:45,208 Μαζί, είμαστε ολοκληρωμένοι. 786 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Έχει πολλή σκόνη εδώ. 787 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Πράγματι. 788 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Λυπάμαι που δεν σου έδωσα επιλογή. 789 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Που δεν σου είπα την αλήθεια πριν απ' τον γάμο. 790 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Μου είπες την αλήθεια. 791 00:51:09,357 --> 00:51:11,318 Είπες ότι ήσουν απλώς ο Γεώργιος. 792 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Αυτό είσαι. 793 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Μισός βασιλιάς, μισός αγρότης, 794 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 αλλά πάντα απλώς ο Γεώργιος. 795 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 Μόνο αυτό πρέπει να είσαι. 796 00:51:25,415 --> 00:51:28,585 Δεν ξέρω πώς να διορθώσω ό,τι συνέβη στη Βουλή. 797 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Θα μου στερήσει τη θέση, φοβάμαι. 798 00:51:34,549 --> 00:51:37,052 Αν το Στέμμα δεν μπορεί να πάει στη Βουλή, 799 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 θα φέρουμε τη Βουλή στο Στέμμα. 800 00:51:42,641 --> 00:51:45,852 Ίσως είναι η ώρα να ανοίξουμε τις πόρτες του Μπάκιγχαμ. 801 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Δρόμο. 802 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Την κορτάρουν. 803 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Είσαι σιωπηλή σήμερα. 804 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Δεν το κάνω επίτηδες. 805 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Έλα, πες μου τις περιπέτειες της εβδομάδας σου. 806 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Σημείωσα κάποια πρόοδο με τις εμπορικές συμφωνίες. 807 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Πολύ περίεργοι οι Βρετανοί. 808 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Όχι οι κυρίες, ασφαλώς. 809 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 Ασφαλώς. 810 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Άγκαθα. 811 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Οι δουλειές τελείωσαν. 812 00:52:34,734 --> 00:52:36,153 Ο ανιψιός μου γεννήθηκε. 813 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Σύντομα θα επιστρέψω στην πατρίδα. 814 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 Δεν περίμενα να μείνεις. 815 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 Θα βρεθούμε όταν ξανάρθεις. 816 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Όχι. Εγώ... 817 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Θα ερχόσουν μαζί μου στην πατρίδα 818 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 ως σύζυγός μου; 819 00:53:01,678 --> 00:53:02,762 Δεν... 820 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 -Δεν... -Ξέρω. Είναι πολύ βιαστικό. 821 00:53:07,726 --> 00:53:11,188 Μόλις τελείωσε το πένθος. Τώρα αρχίσαμε να κορτάρουμε, μα... 822 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Δεν θα μιλήσω με καρδιές και λουλούδια, 823 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 γιατί ξέρω ότι δεν είσαι τέτοια γυναίκα. 824 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Αλλά κάτι υπάρχει εδώ. 825 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Ανάμεσά μας. 826 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Το νιώθω. 827 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 Και πιστεύω ότι θα ευτυχήσουμε μαζί. 828 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Αδόλφε. 829 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Μην απαντήσεις τώρα. 830 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Σκέψου το. 831 00:54:01,947 --> 00:54:03,657 Θα περιμένω την απάντησή σου. 832 00:54:11,748 --> 00:54:15,043 -Μάλιστα, κυρία. -Πες στον Χάμπολντ να ανοίξει τη σοφίτα. 833 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Έχει ένα κιβώτιο μέσα. 834 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Θα χρειαστώ ένα απ' το πατρικό μου. 835 00:54:19,547 --> 00:54:21,716 Και πες στην κουζίνα 836 00:54:21,716 --> 00:54:24,928 ότι την Παρασκευή θα έρθει για τσάι η λαίδη Ντάνμπερι. 837 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Θα ήθελα να μάθω. 838 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Ήσασταν ενήμερη; 839 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Ασφαλώς. Είμαι πάντα ενήμερη. 840 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 -Όχι; -Συχνά είστε, αλλά... 841 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 Είστε ενήμερη επ' αυτού; 842 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 Τι συζητάμε; 843 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Διοργανώνουν χορό για να συστήσουν τον νέο πρίγκιπα. 844 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Χορό; Ναι, σωστά. 845 00:54:45,323 --> 00:54:46,825 Είναι εξαιρετική ιδέα. 846 00:54:46,825 --> 00:54:49,244 Δεν πιστεύω ότι γνωρίζατε για τον χορό. 847 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Το γνώριζα. 848 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Δεν μας το αναφέρατε. 849 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Δεν χρειάζεται να σας αναφέρω όλα τα νέα. 850 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Εγώ ενημερώθηκα. 851 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Έχετε χάσει τον έλεγχο. 852 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Είμαι βασιλομήτωρ. 853 00:55:04,259 --> 00:55:06,553 -Δεν είστε βασίλισσα. -Έχω τον έλεγχο. 854 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Δεν μπορούσε να μιλήσει στη Βουλή. 855 00:55:09,723 --> 00:55:12,183 Λένε ότι ασχολείται μόνο με τα αγροτικά. 856 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Πώς είναι η κατάσταση της υγείας του; 857 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Μια χαρά. 858 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Έτσι λέει ο γιατρός του; 859 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Έχω τον έλεγχο. 860 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 Το Στέμμα είναι ασφαλές. 861 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Η Αυτής Μεγαλειότητα κάλεσε τους πάντες στο Μπάκιγχαμ. 862 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Όλοι θα κοιτάζουν τον βασιλιά. Αν δεν μπορέσει να... 863 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Θα μπορέσει. 864 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 Η Βουλή θέλει να συζητηθούν μέτρα. 865 00:55:34,205 --> 00:55:35,665 Τους καθυστερώ. 866 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Αυτός ο χορός είναι η πρώτη του εμφάνιση. 867 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Ο βασιλιάς πρέπει να είναι ο βασιλιάς. 868 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 -Λάθος άνθη. -Όχι. 869 00:56:57,330 --> 00:56:58,581 Λάθος χρώματα. 870 00:56:58,581 --> 00:57:01,084 Είναι επιλογή της βασίλισσας. 871 00:57:01,084 --> 00:57:03,128 -Δικός του ο χορός. -Είναι οικοδέσποινα. 872 00:57:03,128 --> 00:57:05,171 -Είναι βασιλιάς. -Είναι βασίλισσα. 873 00:57:09,217 --> 00:57:11,386 -Τα γλυπτά μπήκαν λάθος. -Φεύγω. 874 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Με συγχωρείτε. 875 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 -Μάλιστα. -Μπορώ να τα δω; 876 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 Είναι πολύ όμορφος. 877 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 Ναι. 878 00:57:24,983 --> 00:57:27,360 Δεν θα ανησυχούσατε για το μέλλον σας. 879 00:57:27,360 --> 00:57:29,779 -Ναι. -Ή για το θέμα με τον τίτλο. 880 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Ναι. 881 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 Κι η αδερφή του είναι η βασίλισσα. 882 00:57:33,366 --> 00:57:36,119 Θα μένουμε στο παλάτι όταν ερχόμαστε επίσκεψη. 883 00:57:36,619 --> 00:57:38,288 Κάνω εξάσκηση στα γερμανικά. 884 00:57:40,582 --> 00:57:43,626 Αυτό σημαίνει "Υπηρετώ τη βασίλισσα". 885 00:57:43,626 --> 00:57:44,919 Θα γίνετε βασίλισσα. 886 00:57:44,919 --> 00:57:47,046 Δεν θα ανησυχείτε πια για τίποτα... 887 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Σταμάτα να μιλάς, Κόραλ! 888 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Ευχαριστώ. 889 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Θα κατέβω σε λίγο. 890 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Θα δεχτείτε την πρόταση; 891 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 Καληνύχτα, Κόραλ. 892 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ο Ράμσεϊ είναι φρικτός. 893 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Αλλά το πορτρέτο είναι ωραίο. 894 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Για το οποίο δεν πόζαρα καν. 895 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Είμαι ένθεση. 896 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Είμαστε εμείς, όμως. 897 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 -Εσύ κι εγώ. -Ναι, μα όχι αληθινοί. 898 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 Γεώργιε. 899 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Για να σε δω. 900 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Είσαι ένα σπάνιο διαμάντι. 901 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Εσύ κι εγώ. 902 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Εσύ κι εγώ. 903 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Είσαι έτοιμος; 904 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Ναι. 905 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Βάιολετ! 906 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Μην τεντώνεσαι σαν καμηλοπάρδαλη! 907 01:00:25,747 --> 01:00:29,375 -Θέλω να δω τη βασίλισσα. -Δεν έχει εμφανιστεί ακόμα. 908 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Συμπεριφέρεται σαν χαμίνι. 909 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 -Θα μας εξευτελίσει. -Είναι τέλεια. 910 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Μόνο επαίνους θα μας φέρει. 911 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Σου είπα ότι δεν είναι έτοιμη για ντεμπούτο ακόμα. 912 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Είναι πανέτοιμη. 913 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Έτσι, μυαλωμένο μου; 914 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Ναι, πατέρα. 915 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Κοιτάξτε! Η λαίδη Ντάνμπερι. 916 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Είναι πανέμορφη. 917 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Γεια σας! 918 01:01:06,079 --> 01:01:08,915 Οι Μεγαλειότατοι, ο βασιλιάς και η βασίλισσα. 919 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Αν δεν μπορεί ούτε να αντικρίσει τον λαό, είναι τελειωμένος. 920 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Γεώργιε. 921 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 -Μην αγχώνεσαι. -Καλά είμαι. 922 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Σου φαίνομαι καλά; 923 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Πονάει το χέρι μου. 924 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 -Καρλόττα. -Πιο απαλά. 925 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Έτσι. 926 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Λοιπόν. 927 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Χαμογελάμε και χαιρετάμε. 928 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Έτοιμος; 929 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Και χορεύουμε. 930 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Καρλόττα. 931 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Να κοιτάς εμένα. 932 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Μην τους κοιτάς. 933 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Είμαστε μόνοι μας εδώ. 934 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Εσύ κι εγώ. 935 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Σας ευχαριστούμε όλους που ήρθατε 936 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 για να γιορτάσουμε τον ερχομό του νέου πρίγκιπά μας. 937 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Όπως ήταν αναμενόμενο, μιας κι εγώ είμαι ο Τρίτος, 938 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 επιλέξαμε να τον ονομάσουμε Γεώργιο Τέταρτο. 939 01:04:58,352 --> 01:05:01,564 -Στον μέλλοντα βασιλιά σας. -Στον μέλλοντα βασιλιά μας. 940 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 Απεχθάνεσαι τα πλήθη όσο κι εγώ. 941 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Ταιριάζουμε και σ' αυτό. 942 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 Πράγματι. 943 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 Ήθελα να πάρω μια ανάσα. 944 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Είναι αποπνικτικά εκεί έξω. 945 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Η αδερφή μου έκανε λαμπρή επιτυχία. 946 01:06:07,338 --> 01:06:08,547 Χαίρομαι για εκείνη. 947 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Θα ήταν ωραία να χαιρόμουν και για εμένα. 948 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Και για εμάς. 949 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Πώς θα ήταν η ζωή μας 950 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 αν παντρευόμασταν 951 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 και γυρνούσα μαζί σου; 952 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Μάλλον είναι προδοσία που το λέω εδώ, 953 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 αλλά η επαρχία μου 954 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 είναι το ωραιότερο μέρος στον κόσμο. 955 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Υπέροχος κόσμος, φαγητό. 956 01:06:35,992 --> 01:06:37,910 -Ωραίο ακούγεται. -Είναι. 957 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Εγώ θα κυβερνούσα, αλλά κι εσύ θα είχες καθήκοντα. 958 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Είμαστε πιο ισονομιστές εκεί. 959 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Οι σύζυγοι στην αυλή είναι μεγαλύτερες, 960 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 αλλά θα τις συμπαθήσεις, όταν μάθεις τη γλώσσα. 961 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 Είναι καλό που 'σαι νέα. 962 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Θα κάνεις πιο πολλά παιδιά. 963 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Πιο πολλά παιδιά. 964 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Άγκαθα, θα μεγαλώσω τα παιδιά σου σαν δικά μου. 965 01:06:58,806 --> 01:07:02,977 Θα τα φροντίσω όπως κι εσένα, μα πρέπει να αποκτήσω διάδοχο. 966 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Ίσως δυο τρεις. 967 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Δυο τρεις. Ναι. 968 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Μπορείς να ταξιδεύεις μαζί μου. 969 01:07:11,694 --> 01:07:16,157 Θα ερχόμαστε στην Αγγλία κάθε λίγα χρόνια αν φοβάσαι ότι θα σου λείψει. 970 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 Αλλά δεν θα σου λείψει για πολύ. 971 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Θα έχουμε γιορτές, χορούς, φιλανθρωπίες και... 972 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Όχι. 973 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Άγκαθα; 974 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 975 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Λυπάμαι. 976 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Σε άγχωσα με όλα αυτά περί αλλαγής. 977 01:07:40,514 --> 01:07:43,517 Όχι. Δεν μπορώ να σε παντρευτώ, 978 01:07:43,517 --> 01:07:46,604 μα ο λόγος είναι ότι δεν μπορώ να παντρευτώ κανέναν. 979 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Είσαι ένας υπέροχος άντρας, 980 01:07:50,775 --> 01:07:53,694 και κάτι ξύπνησε μέσα μου. 981 01:07:53,694 --> 01:07:55,780 Οπότε, ένιωσα αισιόδοξη. 982 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Πιστεύω ότι αν δεχόμουν, θα ήταν διαφορετικά. 983 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Καλύτερα, για την ακρίβεια. 984 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Θα με γλίτωνες από χιλιάδες προβλήματα. 985 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Θα με έσωζες. Θα με άκουγες και θα με φρόντιζες. 986 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Αλλά αυτό δεν αλλάζει ό,τι ξέρω. 987 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 988 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Δεν μπορώ να παντρευτώ κανέναν. 989 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Δεν θέλω να ξαναπαντρευτώ. 990 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 Αδόλφε, πέρασα μια ζωή 991 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 εισπνέοντας την εκπνοή άλλου. 992 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Δεν ξέρω άλλον τρόπο. 993 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Τώρα είναι ώρα να μάθω να εισπνέω μόνη μου. 994 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Άγκαθα. Μην το κάνεις αυτό. 995 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Άκου, κάνεις... 996 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Αυτό που κάνεις είναι τρομερό λάθος. 997 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Ίσως να κάνω όντως ένα τρομερό λάθος. 998 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Αλλά είναι δικό μου. 999 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Ελπίζω να με συγχωρήσεις. 1000 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Ευχαριστούμε. 1001 01:09:35,171 --> 01:09:36,422 Είναι υπέροχος χορός. 1002 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Είναι. 1003 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Μας άρεσε η διοργάνωση. Θα το κάνουμε πιο συχνά. 1004 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Ωραία. 1005 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Ναι. 1006 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Το μόνο που ήθελα είναι η ευτυχία του. 1007 01:09:54,899 --> 01:09:56,066 Είναι ευτυχισμένος. 1008 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Εσύ τον κάνεις ευτυχισμένο. 1009 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Σ' ευχαριστώ. 1010 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Μεγαλειοτάτη. 1011 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Χορεύουμε; 1012 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Ναι. 1013 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Με συγχωρείτε. 1014 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Τι κάνεις εδώ πέρα; 1015 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Πώς τολμάς να αφήνεις το πόστο σου; 1016 01:11:30,869 --> 01:11:33,706 Συγγνώμη, κύριε. Η Μεγαλειοτάτη έχει επισκέπτες. 1017 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Παρέδωσες το μήνυμα. Μπορείς να πηγαίνεις. 1018 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Έρχομαι. 1019 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Εδουάρδε. 1020 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Βικτωρία. 1021 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Ήρθατε να μεμψιμοιρήσετε ή να δείτε το νέο πορτρέτο; 1022 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Όχι, μητέρα. Ήρθαμε... 1023 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Να... 1024 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Σας φέρνουμε νέα. 1025 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Μεγαλειοτάτη. 1026 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Είσαι σίγουρη; 1027 01:12:44,193 --> 01:12:45,527 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 1028 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Περίμενα καιρό, για να μην υπάρχει αμφιβολία. 1029 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Θα αποκτήσεις διάδοχο, μητέρα. 1030 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Μητέρα. 1031 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Μπράβο. 1032 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Και στους δύο. 1033 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Η Βικτωρία πιστεύει ότι είναι κορίτσι. 1034 01:13:07,132 --> 01:13:08,926 Ελπίζω να μη σας πειράζει. 1035 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 Υπέροχα. 1036 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Μια ισχυρή βασίλισσα είναι ακριβώς ό,τι χρειάζεται η χώρα. 1037 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Σ' ευχαριστώ. 1038 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Σ' ευχαριστώ. 1039 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Με συγχωρείτε. 1040 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Λαίδη Ντάνμπερι. 1041 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Μεγαλειοτάτη. 1042 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 -Ευχαριστούμε πολύ... -Αρνήθηκες τον αδερφό μου. 1043 01:13:53,929 --> 01:13:56,682 Του έδωσες ελπίδα για ένωση κι ευτυχία, 1044 01:13:56,682 --> 01:13:59,518 και τον πλήγωσες στον χορό μου. Στο σπίτι μου. 1045 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Μεγαλειοτάτη... 1046 01:14:00,561 --> 01:14:04,648 Μπορεί να μην έχει χιούμορ. Και, ναι, είναι απείρως επικριτικός. 1047 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 Ωστόσο, διαθέτει εξαιρετικό χαρακτήρα 1048 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 και αγνή καρδιά. 1049 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Κάποια στη θέση σου ίσως είχε χειρότερες επιλογές, όχι; 1050 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 1051 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Δεχτείτε τη συγγνώμη μου. 1052 01:14:19,121 --> 01:14:22,082 -Τι μπορώ να κάνω για να... -Ο Αδόλφος θα επιβιώσει. 1053 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Με απασχολεί τι θα κάνω μ' εσένα. 1054 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Με το γεγονός ότι δεν μου μίλησες για τις ανησυχίες σου, 1055 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 για τον φόβο σχετικά με την κληρονομιά, τον τίτλο, 1056 01:14:33,051 --> 01:14:35,804 το μέλλον σου κι όσων πήραν τίτλους πρόσφατα. 1057 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Ζητώ συγγνώμη, Μεγαλειοτάτη. 1058 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Δεν ήθελα να επωμιστείτε και τα δικά μου βάρη. 1059 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Τα δικά σας ήταν τόσο... 1060 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Είμαστε ένα Στέμμα. 1061 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 Τα μοιραζόμαστε όλα. 1062 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Ένα Στέμμα. 1063 01:14:52,070 --> 01:14:54,740 Φροντίζουμε για την ευημερία όλων των υπηκόων. 1064 01:14:55,240 --> 01:14:58,452 Νέων και παλιών. Αντιπάλων κι εχθρών. Τιτλούχων ή όχι. 1065 01:14:59,578 --> 01:15:01,580 Είπες ότι τα τείχη είναι ψηλά. 1066 01:15:01,580 --> 01:15:03,499 Σου απαντώ ότι έτσι πρέπει. 1067 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Θεόρατα, αν χρειαστεί, ώστε να προστατεύουν εσένα 1068 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 κι όλους τους πολύτιμους υπηκόους. 1069 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Προτείνω να μετατρέψεις τον φόβο σε πίστη 1070 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 και να απευθύνεις σ' εμάς τις ανησυχίες σου. 1071 01:15:18,764 --> 01:15:22,059 Αλλιώς, υπονοείς ότι δεν μπορούμε να τις αντιμετωπίσουμε. 1072 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 Εκτός κι αν αυτό πιστεύεις. 1073 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Λαίδη Ντάνμπερι. 1074 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Πήγαινε. 1075 01:15:31,443 --> 01:15:32,694 Θα σε καλέσω σύντομα. 1076 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Μεγαλειοτάτη. 1077 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Κάνε μου τη χάρη! 1078 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Μια φορά. Για μένα. 1079 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Σε διατάζω. 1080 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 Ο όρκος μου προς το Στέμμα 1081 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 υπερέχει της διαταγής σας. 1082 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Αδύνατον. 1083 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Πήγαινε. 1084 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Επιτέλους, κάποια που θα πιει μαζί μου. 1085 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 -Δεν πρόκειται. -Μου αρνείσαι κι εσύ. 1086 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 -Ναι. -Ανοησίες. Πρέπει. 1087 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Δεν πρέπει. 1088 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Για λίγο. 1089 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Μεγαλειότατε. 1090 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Διακυβεύονται πολλά. 1091 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 Πρέπει να διασφαλιστεί το όνομά σου. 1092 01:16:19,866 --> 01:16:20,909 Το όνομά μας. 1093 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Καρλόττα. 1094 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Εσύ κι εγώ. 1095 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Και αυτά. 1096 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Και αυτά. 1097 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Άγκαθα. 1098 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Πέρασε. Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω. 1099 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Μας τα χάλασε ο καιρός, θα πηγαίναμε περίπατο. 1100 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 Δεν υπακούει στις επιθυμίες μας. 1101 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Έλα. 1102 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Κάθισε εδώ. 1103 01:17:14,129 --> 01:17:17,633 Αυτά είναι τα καπέλα γενεθλίων. 1104 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Νομίζω ότι σ' τα ανέφερα. 1105 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Ναι. Σου τα έφτιαχνε ο πατέρας σου. 1106 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Κάθε χρόνο, στα γενέθλιά σου. 1107 01:17:26,850 --> 01:17:27,684 Σωστά; 1108 01:17:27,684 --> 01:17:30,646 Ναι. Κι εγώ τα έφτιαχνα στον Έντμουντ. 1109 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 Κι είναι κι εκείνα που έφτιαχνα στα παιδιά. 1110 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Τα έχεις όλα έξω. 1111 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 Δεν το συνήθιζα, αλλά τελευταία 1112 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 υποθέτω ότι νιώθω μια συναισθηματική φόρτιση. 1113 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Κοίτα, αυτά τα είχε φτιάξει ο πατέρας μου. 1114 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Σου φτιάχνουν τη διάθεση. 1115 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Σωστά; 1116 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Ναι. 1117 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Είπα να τα χαρώ λίγο 1118 01:18:05,806 --> 01:18:08,600 πριν τα αποθηκεύσω πάλι. 1119 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Θα τα αποθηκεύσεις; 1120 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Ναι, είναι αρκετά μεγάλη συλλογή. 1121 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Αλλά είναι γεμάτα αναμνήσεις. 1122 01:18:21,571 --> 01:18:23,824 Αναμνήσεις που δεν θέλω να αποχωριστώ. 1123 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Βάιολετ. 1124 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Το τσάι μας. Έλα να κάτσουμε. 1125 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Βάιολετ. 1126 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Πιστεύω ότι πρέπει να αφήσεις τα καπέλα εκεί που είναι. 1127 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Είναι υπέροχα. 1128 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Όπως είπες... 1129 01:19:00,652 --> 01:19:01,987 Φτιάχνουν τη διάθεση. 1130 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Ναι. 1131 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Μη με ακολουθήσεις, Μπρίμσλεϊ. 1132 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Μπορώ να τον δω και μόνη μου. 1133 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Εκεί. Κι εκεί. 1134 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Γεώργιε. 1135 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Μη με ενοχλείς στον ουρανό. 1136 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 Γεώργιε. 1137 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Εγώ είμαι. Η Καρλόττα σου. 1138 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Έχω νέα, Γεώργιε. Υπέροχα νέα. 1139 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 Γεώργιε; 1140 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Γεώργιε. 1141 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Δύο φορές. Εκεί. 1142 01:20:30,742 --> 01:20:32,744 Ή εκεί. Μήπως εκεί; 1143 01:20:33,328 --> 01:20:34,287 Ή εκεί. 1144 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Γεώργιε. Αγρότη Γεώργιε. 1145 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Έλα. 1146 01:21:00,605 --> 01:21:02,440 Κρύψου μαζί μου απ' τον ουρανό. 1147 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Καρλόττα. 1148 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 -Γεια σου. -Γεια σου, Γεώργιε. 1149 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Είναι ήσυχα εδώ πέρα. 1150 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Γεώργιε. 1151 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Τα καταφέραμε. 1152 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Ο γιος μας, ο Εδουάρδος, 1153 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 παντρεύτηκε κι η γυναίκα του περιμένει παιδί. 1154 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Ο Εδουάρδος θα γίνει πατέρας; 1155 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Ναι. 1156 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Το όνομά σου θα συνεχιστεί. 1157 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Το όνομά μας. 1158 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Το όνομά μας. 1159 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Σ' ευχαριστώ. 1160 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Εγώ σ' ευχαριστώ. 1161 01:22:14,888 --> 01:22:16,431 Περίεργο που σε βλέπω εδώ. 1162 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Δεν σκαρφάλωσες τελικά. 1163 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Όχι, Γεώργιε. 1164 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Δεν σκαρφάλωσα. 1165 01:24:43,620 --> 01:24:45,330 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη