1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Doktor, det tjener Dem til ære,
at De kom så snart.
2
00:00:56,139 --> 00:00:59,726
- Deres Højhed, De bør vide...
- Der er ikke tid til artigheder.
3
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
Jeg ankom til Buckingham House
4
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
og fik at vide,
at Hendes Majestæt ikke bor der længere.
5
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Hun bor nu på Kew sammen med kongen.
6
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
De fortalte mig, at Hans Majestæt behøvede
intensive private behandlinger.
7
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Ja.
8
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
Så vil De måske give mig
en form for forklaring.
9
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Oplyse mig om det næste behandlingsforløb.
10
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Det kan jeg ikke.
11
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Kan De ikke? Doktor!
12
00:01:22,999 --> 00:01:27,587
- Jeg er ikke længere Hans Majestæts læge.
- Nonsens. Det er De da.
13
00:01:27,587 --> 00:01:30,548
- Jeg er blevet afskediget.
- Afskediget?
14
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Det er umuligt.
15
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Det ville kongen ikke gøre.
16
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Hvad tænker han på?
17
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Det er ikke kongen, Deres Højhed.
18
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Har hun gjort det?
19
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Kære ædle læser.
20
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Idet vinter forvandles til forår,
21
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
vågner England til live for at hilse
naturens overflod velkommen.
22
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Jeg er meget glad for,
du bad mig spadsere med dig.
23
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Jeg holder af vinteren,
men jeg har længtes efter vejrskiftet.
24
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
I dag er den første, fine dag.
25
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Perfekt til en spadseretur.
- Ja.
26
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
27
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Jeg...
28
00:02:16,678 --> 00:02:18,555
...overvejer...
29
00:02:19,848 --> 00:02:20,932
...at starte forfra.
30
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Men Violet Bridgerton dog.
31
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Hurra for dig.
- Jeg overvejer det blot.
32
00:02:27,814 --> 00:02:33,111
Jeg prøver at se det for mig.
En anden mand end Edmund.
33
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Jeg har aldrig kendt andre.
Vi var børn sammen. Han var...
34
00:02:39,742 --> 00:02:42,996
Jeg har elsket højt.
Jeg forventer det ikke igen.
35
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Men jeg stiller nok store krav.
36
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Du har ret til at stille store krav.
37
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Du begiver dig ud på et stort eventyr.
38
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Nyd hvert øjeblik.
39
00:03:00,597 --> 00:03:03,391
Nå. Har jeg brug for mere?
40
00:03:03,391 --> 00:03:07,145
- Luften er lidt kølig.
- Jeg ringer efter min kåbe.
41
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Hvor er de fine.
42
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Stammer de fra dine rejser?
43
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Eller sender dine børn dem til dig?
44
00:03:43,973 --> 00:03:49,479
Man kan finde haver i blomst
de mest uventede steder.
45
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Der er opdagelser at gøre over alt.
46
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Moder Natur deler sine hemmeligheder.
47
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Så.
48
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Nu har jeg det varmt nok.
49
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Skal vi gå?
- Ja.
50
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Lad os gå.
51
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Beklageligvis er kongehuset
stadig ufrugtbar jord.
52
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Det lader til,
at den fortsatte mangel på naturens gaver
53
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
har ført til en kølighed i slottets sale.
54
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, kronen ødelægger min nakke.
55
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Den er et sandt pragtstykke,
Deres Majestæt.
56
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Jeg har det med varme.
57
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Vi har det alle med varme.
58
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Jeg kan ikke få luft i den stilling.
59
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
Flyt dig. Byt plads med mig.
60
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Nej. Det er min plads.
61
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Ti stille.
62
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Det er spildt ulejlighed.
63
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Uden en arving er portrættet meningsløst.
64
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Et fjernt minde i et støvet pulterrum.
65
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Vores slægt bliver
en side i en historiebog.
66
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Mor, du er meget urimelig.
- Er jeg?
67
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Har nogen skabt et barn?
68
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
Har alle mine anstrengelser
på jeres vegne båret frugt?
69
00:05:11,394 --> 00:05:15,690
Som den ældste har du da været
kronen behjælpelig i den henseende?
70
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Jeg...
71
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Mor, jeg tror, at Georgie prøver at sige...
72
00:05:20,278 --> 00:05:25,158
Er, at hans brødre ikke lever op
til deres forpligtelser, præcis som du.
73
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Mal hurtigere,
74
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
så dette mareridt kan få en ende.
75
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Positurer.
76
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Slutter Hans Majestæt sig snart til os?
77
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Denne skribent har fra pålidelig kilde,
78
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
at dronningens voksende mishag
tydeligt kom til udtryk,
79
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
da familien nyligt
stod model til et portræt.
80
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Fortsæt.
81
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Men...
82
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Jeg skal bruge...
83
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
De er gået.
84
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Siger De,
at Hendes Majestæt ikke sidder model?
85
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Jeg...
86
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Nej.
87
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
Familien er lige der.
88
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Glade og elskværdige bibringer de Dem
ry for at være mesterlig.
89
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Jeg kan se dem.
90
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Kan De ikke?
91
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Jeg kan se dem.
92
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Man spørger sig selv,
93
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
om dronning Charlottes ubønhørlige jagt
på en kongelig arving
94
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
bliver kongefamiliens endeligt,
95
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
eller om en mors kærlighed
kan overvinde alt.
96
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE
97
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
Varm mad og et bad må være en lise.
98
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Du ser ud til at have det bedre.
99
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Har du det bedre?
100
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Du bør ikke være her.
101
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Jeg kom med glæde.
102
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Nej.
- Jeg er ked af det.
103
00:07:23,985 --> 00:07:26,154
Jeg burde være kommet før. Men rolig.
104
00:07:26,154 --> 00:07:27,780
- Jeg bliver hos dig.
- Nej.
105
00:07:28,448 --> 00:07:31,784
Charlotte. Hør nu efter.
Du bør ikke være her.
106
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Jeg ønsker det ikke.
107
00:07:34,370 --> 00:07:37,290
- George.
- Tag venligst hjem til Buckingham House.
108
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
Hører du? Tag hjem til Buckingham House.
109
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Der bor du. Der hører du til. Rejs.
110
00:07:49,760 --> 00:07:53,306
Jeg vil ikke have dig.
Jeg vil aldrig se dig. Gå.
111
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Forsvind!
112
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Jeg befaler dig!
- Nej, George.
113
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte!
- Du kan ikke tvinge mig væk.
114
00:08:03,191 --> 00:08:05,568
- Jeg befaler det! Rejs!
- Jeg bliver!
115
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Det befaler jeg.
116
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Charlotte, vær sød at rejse.
- Nej.
117
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
- Du hører ikke på mig.
- Jo.
118
00:08:15,578 --> 00:08:20,583
Du ønsker, jeg ikke var kommet.
Du ønsker, jeg rejser. Du vil ikke se mig.
119
00:08:20,583 --> 00:08:23,544
Jeg har ikke hørt, at du ikke elsker mig.
120
00:08:25,671 --> 00:08:29,592
Jeg har lidt og været alene og har troet,
121
00:08:29,592 --> 00:08:32,803
jeg har svigtet som kone og din dronning.
122
00:08:32,803 --> 00:08:35,181
For du skyr mig, som er jeg en sygdom.
123
00:08:35,932 --> 00:08:40,019
I dag slog det mig,
at der måske er en anden grund.
124
00:08:40,019 --> 00:08:41,062
En bedre grund.
125
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Måske holder du dig fra mig,
fordi du holder af mig.
126
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Måske holder du dig væk,
fordi du elsker mig.
127
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Elsker du mig?
128
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Jeg vil beskytte dig.
129
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Elsker du mig?
- Det må jeg ikke.
130
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Denne samtale er...
131
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- Jeg ville ikke giftes.
- Elsker du mig?
132
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Charlotte, hold nu op!
133
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
Er det, fordi du ikke tror,
jeg kan elske dig?
134
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Det gør jeg.
135
00:09:13,010 --> 00:09:15,263
Jeg elsker dig, George.
136
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Jeg elsker dig så højt,
at jeg vil føje dig.
137
00:09:19,225 --> 00:09:23,729
Hvis du ikke elsker mig, så sig det.
Så flytter jeg til Buckingham House.
138
00:09:23,729 --> 00:09:26,482
Vi kan leve adskilt, jeg får barnet alene,
139
00:09:26,482 --> 00:09:29,610
og jeg vil nøjes
og udfylde mine dage og overleve.
140
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Helt alene vil jeg gøre det.
141
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Men først skal du sige,
at du ikke elsker mig.
142
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Du skal fortælle mig,
at jeg er helt alene i verden.
143
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Jeg er en galning.
144
00:09:46,252 --> 00:09:50,506
Jeg udgør en fare. I mit sind
smelter himmel og jord sammen.
145
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
- Og hvor er jeg?
- Elsker du mig?
146
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Ønsk dig ikke et liv med mig.
147
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Det ønsker ingen.
- George!
148
00:09:56,846 --> 00:10:02,018
Jeg vil støtte dig mellem himmel og jord.
Jeg vil sige, hvor du er. Elsker du mig?
149
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Jeg elsker dig!
150
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Fra jeg så...
151
00:10:10,484 --> 00:10:14,447
Fra jeg så dig prøve at forcere muren,
har jeg elsket dig højt.
152
00:10:14,447 --> 00:10:17,533
Jeg får åndenød, når du ikke er nær.
Jeg elsker dig.
153
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Mit hjerte kalder på dig.
154
00:10:34,008 --> 00:10:35,676
Jeg ville fortælle dig det.
155
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Du skulle vide det.
156
00:10:43,517 --> 00:10:48,439
Denne galskab har været
min hemmelighed hele livet.
157
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Dette mørke er min byrde.
158
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Du bringer lys.
159
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
George.
160
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Det er dig og mig.
161
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
Vi kan gøre det.
162
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Sammen.
163
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Hvornår kommer vores lille konge?
164
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Snart.
165
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Meget snart.
166
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Halløj, lille konge.
167
00:11:53,421 --> 00:11:54,463
Halløj.
168
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Atter alene?
169
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Ja.
170
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Deres kåbe er god som tæppe.
Hvis De vil være alene på jorden.
171
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
172
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Var han rar?
173
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Han vakte glæde. Jeg følte glæde.
174
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Det glæder mig på Deres vegne.
175
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
176
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lord Ledger.
177
00:12:49,810 --> 00:12:51,896
- Jeg hedder Violet.
- Goddag, Violet.
178
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Hvad laver du helt herude?
179
00:12:53,647 --> 00:12:55,191
Lader mor få ro.
180
00:12:56,233 --> 00:12:59,695
- Der burde være ro i et af de 20 værelser.
- Violet.
181
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
- Det er rart at se Dem.
- I lige måde.
182
00:13:04,116 --> 00:13:07,536
Jeg ville gerne se Dem igen,
men jeg ved, De har travlt.
183
00:13:07,536 --> 00:13:09,079
Og De har travlt.
184
00:13:09,914 --> 00:13:10,831
Med Violet.
185
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Ja. Hun er ved at blive
en prægtig ung dame.
186
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
Måske får hun en dag
et uplettet ry i lighed med Dem.
187
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Ja.
188
00:13:21,759 --> 00:13:23,135
Mit ry er
189
00:13:24,261 --> 00:13:25,554
ganske ærværdigt.
190
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Enhver dames drøm.
191
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Jeg vil ønske Dem alt vel
på denne smukke dag.
192
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
I lige måde.
193
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
På denne dag.
194
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Jeg ville takke Dem
195
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
for Deres venlighed
efter min mands bortgang.
196
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Jeg bør udvise taknemmelighed
for Deres venlighed.
197
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Farvel, lord Ledger.
198
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Farvel, lady Danbury.
199
00:14:20,568 --> 00:14:23,779
- Alt er vel.
- Han har afskediget sin læge.
200
00:14:23,779 --> 00:14:27,741
- Han har en ny læge.
- Det er godt. Hvad hedder han?
201
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Kvinder kan ikke huske navne.
202
00:14:29,785 --> 00:14:33,289
- Naturligvis. Undskyld.
- Bor de begge på Kew?
203
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Alt er vel.
204
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Siger kongen.
- Han er kongen.
205
00:14:36,584 --> 00:14:39,962
- Har De set ham? Talt med ham?
- Jeg er hans mor.
206
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
- Jeg taler ikke med min mor.
- Ditto. En rædsom kvinde.
207
00:14:43,757 --> 00:14:45,551
Alt er vel. Han er kongen.
208
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
Og det snart ventede?
209
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Barnet? Barnet har det godt. Alt er vel.
210
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Så er det afgjort.
211
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Jeg lader Parlamentet vide,
han kan holde tale.
212
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Naturligvis.
213
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Prinsregenten og Deres datter,
Deres Majestæt.
214
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
De damer, træk Dem tilbage.
215
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Børn, kom.
216
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Hvad er der nu i vejen?
217
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Eller er der godt nyt?
218
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Der er intet nyt.
219
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
- Det er...
- Vi kommer på alles vegne.
220
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- Dine børn.
- Repræsenterer I familien?
221
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Ja.
222
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Jeres søskende har udpeget jer
som deres forkæmpere.
223
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Vær så gode at sige,
hvad det drejer sig om.
224
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Mor, vi vil bare drøfte barnet.
225
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Nej, ikke drøfte.
226
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
Barnekapløbet er ondt.
227
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
Ondt?
228
00:15:53,118 --> 00:15:56,163
Du kerer dig ikke om andet.
Georgie sørger.
229
00:15:56,163 --> 00:15:58,207
- Hans datter er død.
- Det ved jeg.
230
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Men du har ikke vist ham
et øjebliks venlighed.
231
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Intet hensyn eller medfølelse.
232
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Ingen af os har du vist
hensyn eller medfølelse.
233
00:16:07,925 --> 00:16:13,305
Ved du, hvor hårdt vi har arbejdet
for at give dig din dyrebare arving?
234
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Urterne, miksturerne?
235
00:16:15,808 --> 00:16:21,271
Ved du, hvor mange børn jeg har mistet,
før de var klar til at blive født?
236
00:16:21,271 --> 00:16:22,356
Nej.
237
00:16:24,316 --> 00:16:27,319
- Har du mistet børn?
- Vi har alle mistet...
238
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Vi prøver, mor.
239
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Jeg ved, det er en vanskelig opgave,
240
00:16:36,078 --> 00:16:42,251
men jeg stiller store krav til jer,
fordi jeg ved, at I kan leve op til dem.
241
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Du kender os ikke.
242
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Ingen af os.
243
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Du interesserer dig ikke for os,
eller hvad vi kan lide.
244
00:16:49,258 --> 00:16:52,011
- Du har ikke vores lykke for øje.
- Sludder.
245
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Jeg ønsker det bedste for jer.
246
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
- Som jeres mor...
- Du var aldrig en mor.
247
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Jeg har gjort mit bedste.
248
00:17:02,062 --> 00:17:07,359
Hvis I kendte til ofrene,
mit store arbejde for at sikre, at I...
249
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Jeg har været en strålende mor.
250
00:17:11,238 --> 00:17:16,535
Nej. Du har været vores dronning,
men du har aldrig rigtig været vores mor.
251
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Jeg går i marken.
252
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Vi skal i gang med hirsen. Vil du med?
253
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Aldrig. Jeg bliver her
og udvikler vores konge.
254
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
George, du har fået brev.
255
00:17:46,356 --> 00:17:48,400
- Hvor er det?
- Her.
256
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
Fra prinsesse Augusta.
257
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Skriver min mor til mig?
258
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Men dog.
259
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Du er smuk.
260
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Min kone er smuk.
261
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Har De noget på hjerte, Reynolds?
262
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
Nej, Deres Majestæt.
263
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Sig frem.
264
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Hans Majestæt har gode og dårlige dage.
265
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Havde.
266
00:18:42,079 --> 00:18:45,749
Nu er jeg her, så hans dage er gode.
Han er rask.
267
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Han har det bedre. Ikke sandt?
268
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Han har det bedre nu,
men måske bør man passe...
269
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds. Lad ham være.
270
00:18:54,883 --> 00:18:59,263
Han skulle bare have sin kone,
en rutine og af med den rædsomme læge.
271
00:19:00,013 --> 00:19:01,223
Han er rask.
272
00:19:18,198 --> 00:19:19,241
Vil det vare ved?
273
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Vil han forblive sådan?
274
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Nå?
275
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Det kan man håbe.
276
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
277
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
hvis det holder, har de hinanden.
278
00:19:33,881 --> 00:19:38,051
De vil være sammen,
have et ægteskab, blive gamle sammen.
279
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Vi ville tjene dem sammen.
280
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
Hele livet.
281
00:19:43,849 --> 00:19:44,683
Ja.
282
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Hele livet.
283
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Det er muligt.
284
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Virkelig muligt?
285
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Det ved jeg ikke.
286
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Måske.
287
00:20:09,499 --> 00:20:11,460
Kærlighed kan udrette mirakler.
288
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Ja.
289
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Tak, fordi De vil tage imod mig.
290
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Tak, fordi De vil besøge mig,
lady Danbury.
291
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Jeg er glad for, De fik mødt lord Danbury.
Den nye lord Danbury.
292
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Gjorde jeg?
293
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Jeg husker, jeg mødte Deres søn.
En køn dreng.
294
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Jeg har fået at vide,
295
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
at De har haft den ære
at få besøg af Hendes Majestæt.
296
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
Dronningen var så venlig at kondolere
297
00:20:59,591 --> 00:21:03,262
efter tabet af min kære mand,
den tidligere lord Danbury.
298
00:21:03,262 --> 00:21:08,433
Ja, kondolerer.
Det er ubelejligt at miste en ægtemand.
299
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Dronningen må holde meget af Dem,
300
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
siden hun gik ud under sit svangerskab.
301
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
Ja.
302
00:21:17,776 --> 00:21:18,777
Ja.
303
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Da det er et faktum,
at min søn arver sin fars titel...
304
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Er det det?
- Er det ikke?
305
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Om Det Store Eksperiment fortsætter
efter denne generation,
306
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
kan kun Hans Majestæt afgøre.
307
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
Det er en indviklet diskussion.
308
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Javel.
309
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Men naturligvis
310
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
kunne jeg nok fremskynde svaret til Dem.
311
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
Hvis De har oplysninger, som er nyttige?
312
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Jeg kan næppe være
bekendt med oplysninger,
313
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
som en så fremragende
som Deres Højhed ikke selv kan fremskaffe.
314
00:22:04,740 --> 00:22:10,120
Jeg mener, at arveregler for titler
bliver svære at nå til enighed om.
315
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Mere te?
316
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
De kunne vel fortælle
prinsesse Augusta nogle småting.
317
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
Pærer! Dronningen bad om pærer
under besøget.
318
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
Jeg føjer ikke prinsessen.
Jeg har lovet dronningen venskab.
319
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
Hvis De er venner,
320
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
kan De måske bede
Hendes Majestæt gribe ind.
321
00:22:29,306 --> 00:22:30,974
Hun virker rar. Hun vil...
322
00:22:30,974 --> 00:22:33,602
Hendes Majestæt er taget til Kew.
323
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Jeg kan ikke pludselig dukke op i Kew.
324
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Hun er med barn. Hun er skrøbelig.
325
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Jeg må ikke volde hende bekymringer.
326
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Dem har hun nok af.
327
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
Hvad skal det sige?
328
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Der går jo visse rygter.
329
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Rygter?
330
00:22:48,742 --> 00:22:53,663
Jeg hører,
at kongemagtens fundament vakler.
331
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
At kongen er syg eller kvæstet.
332
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
Noget er der galt med kongen.
333
00:22:59,127 --> 00:23:02,214
- Coral, det er sladder.
- Nej!
334
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Jeg render ikke med sladder.
335
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
For så ville jeg sige,
at ifølge køkkenpiger
336
00:23:07,552 --> 00:23:11,056
er medlemmer af Overhuset
bekymrede for kongens helbred.
337
00:23:11,056 --> 00:23:15,435
- Det siges, at kongemagten er i fare.
- Men du render ikke med sladder.
338
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Aldrig.
339
00:23:16,978 --> 00:23:20,148
Er det sandt,
kan jeg ikke bede dronningen hjælpe.
340
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Dette er trættende.
341
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Fortæl kongen, at hans mor venter.
342
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Nu!
343
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Det forstår jeg ikke.
344
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Kongen tager ikke imod gæster.
345
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Jeg er ikke en gæst.
346
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
De er velkommen
til at komme en anden gang.
347
00:24:28,425 --> 00:24:29,384
Jeg er her nu.
348
00:24:29,384 --> 00:24:31,178
George kan ikke træffes nu.
349
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Ved han, jeg er her?
- Han er optaget.
350
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Jeg kunne få den tanke,
351
00:24:35,682 --> 00:24:38,977
at kongen tilbageholdes
mod sin vilje, hvilket er...
352
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Forræderi.
- Ja.
353
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Det kan anses for forræderi,
hvis du ikke lader mig se ham.
354
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Kongen vil ikke have besøg.
355
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
Taler du på hans vegne?
356
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Du er ikke kongen.
357
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
Nej, men jeg er Deres dronning.
358
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Nåda.
359
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
Du har sandelig fundet dig til rette.
360
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
De traf et godt valg.
361
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Du bærer blot én konge i dit skød.
362
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
Den anden konge, George, bar jeg.
363
00:25:11,676 --> 00:25:16,473
Din lille konge kan ligge
trygt og godt i din mave.
364
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
Det kan min konge ikke.
365
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Hvorfor kan du ikke se,
hvad jeg altid har vidst?
366
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Fra det øjeblik en konge fødes,
kan han ikke gemme sig.
367
00:25:27,567 --> 00:25:31,947
Der tillades ikke sygdom eller svaghed.
Der findes kun magt.
368
00:25:32,531 --> 00:25:36,910
Jeg har gjort alt for at sikre hans magt,
og du bringer den til fald.
369
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Det er ikke...
- Han prøver ikke, og du føjer ham.
370
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Du må ikke lade ham gemme sig.
371
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Så mister han kronen.
372
00:25:46,086 --> 00:25:50,257
Han har et land.
Han har et folk. Han skal regere.
373
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute venter.
374
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
Regeringen er ved at blive
urolig og mistænksom.
375
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
George må give møde for parlamentet.
376
00:26:07,107 --> 00:26:08,441
Nu er det op til dig.
377
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Han er din.
378
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte. Hvordan går det?
379
00:26:28,086 --> 00:26:29,504
Din mor har været her.
380
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
- Jeg vil ikke se hende.
- Det ved jeg.
381
00:26:33,883 --> 00:26:35,302
Jeg sendte hende bort.
382
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Men vi må også bort.
383
00:26:38,972 --> 00:26:40,640
Hjem til Buckingham House.
384
00:26:41,891 --> 00:26:44,436
- Charlotte...
- Du må tale i parlamentet.
385
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
Folket behøver kongen.
386
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Utaknemmelige.
387
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
De mest utaknemmelige, klynkende børn.
388
00:26:59,326 --> 00:27:03,580
Hvor vover de at tale sådan til mig?
De har det bedst tænkelige liv.
389
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Jeg var en fremragende mor.
390
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Jeg var en fremragende mor.
391
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Gå.
392
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Deres tavshed varsler ikke godt for Dem.
393
00:27:28,355 --> 00:27:31,900
- De er den bedste af alle dronninger...
- Og mødre.
394
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
De er den bedste af alle dronninger,
men De har et fællestræk
395
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
med alle her på slottet.
396
00:27:38,239 --> 00:27:40,742
De tjener én person. Kongen.
397
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Det er ikke forkert.
398
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Det er en gave.
399
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Alle tjener kongen.
400
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Vi kerer os alle mest om kongen.
401
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Nej.
402
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Brimsley, De kerer Dem om mig.
403
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Ja.
404
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
Og det vil jeg gøre, til min tid er omme.
405
00:28:04,224 --> 00:28:05,058
Brimsley?
406
00:28:06,226 --> 00:28:07,435
Har De familie?
407
00:28:09,396 --> 00:28:10,814
Har De aldrig giftet Dem?
408
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Nej, Deres Majestæt.
409
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Hvem kunne tilbringe sit liv
sammen med mig?
410
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Jeg er her.
411
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Alle her kerer sig om kongen.
412
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
413
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Deres Majestæt.
414
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Send påklæderskerne ind.
415
00:28:37,006 --> 00:28:38,383
Javel, Deres Majestæt.
416
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Det er dejligt at se fremgang.
417
00:29:20,592 --> 00:29:25,764
Jeg håber, at Deres Majestæt
ikke har oplevet for meget ubehag.
418
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Det har været...
419
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Livet i Kew har ikke været uden ubehag.
420
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
Og kongen?
421
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
Han må være opfyldt af glæde
over sin kommende arving.
422
00:29:45,617 --> 00:29:48,953
Det er godt at være hjemme.
Jeg har savnet Deres selskab.
423
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Hvad er jeg gået glip af,
mens jeg var væk?
424
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Om adelen har jeg intet nyt af betydning.
425
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Jeg har haft travlt med at tage mig
af ejendommen efter min mands død.
426
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Naturligvis.
427
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
De har lidt et stort tab. Og børnene?
428
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Kan jeg gøre noget?
429
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Dette.
430
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Tid sammen med en ven hjælper.
431
00:30:25,532 --> 00:30:26,866
Mere behøver jeg ikke.
432
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Dejligt.
433
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Nå, jeg har spurgt kongehusets læge.
434
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Han siger, at fødslen
bliver hurtig og smertefri.
435
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
De har børn.
436
00:30:36,960 --> 00:30:37,961
Sig mig,
437
00:30:38,837 --> 00:30:39,671
gør det ondt?
438
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Børnefødsler medfører
de værst tænkelige smerter.
439
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Jeg vidste det.
440
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Er det sandt?
441
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Nej.
442
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Det gør kun lidt ondt.
443
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Og De husker det knap nok,
når det er overstået.
444
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Godt.
445
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
Dette er nok det sted,
jeg holder mest af i London.
446
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Se, hvor høje de er blevet.
447
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
448
00:31:19,335 --> 00:31:24,883
Du sagde, at din have ikke blomstrede,
før lord Danbury var død.
449
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Hvad mente du?
450
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Nu skifter du emne.
451
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
Jeg tager emnet op igen.
Jeg gør mig jo overvejelser.
452
00:31:31,556 --> 00:31:33,266
Vil du gerne giftes igen?
453
00:31:33,266 --> 00:31:37,353
Så langt havde jeg ikke tænkt.
Det ville være noget af en omvæltning.
454
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Jeg synes godt om mit liv, som det er.
455
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
Og børnene... Men jeg...
456
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Jeg ved det ikke.
457
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Var der nogensinde en anden for dig?
458
00:31:51,618 --> 00:31:55,663
Efter lord Danbury?
Ville du gerne giftes igen?
459
00:31:55,663 --> 00:31:57,415
Eller havde du lyst til
460
00:31:58,750 --> 00:31:59,876
at tage en elsker?
461
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Jeg ønskede at føle mig levende.
462
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Der var altså en efter lord Danbury?
463
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Jeg har levet et liv, ja.
464
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Vi må finde et sted at tale sammen.
465
00:32:13,181 --> 00:32:14,265
Violet.
466
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Jeg har elsket og er blevet elsket.
467
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Og det er alt, jeg har at sige.
468
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Er det alt?
469
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Jeg er diskret.
470
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, du har lige fortalt mig...
471
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
...at du elskede en efter din mand.
472
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Vi er da venner. Ikke sandt?
473
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Har jeg nogensinde fortalt dig
om dronningens bror?
474
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Du og dronning Charlottes bror?
475
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Det er en overraskelse.
476
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Fordi ... jeg er diskret.
477
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury.
478
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- Dejligt at se Dem.
- I lige måde.
479
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Grundet fødslen bliver jeg
længere i England end planlagt.
480
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Må jeg besøge Dem?
481
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Mig?
482
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Ja.
483
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Sørgetiden er da forbi, ikke sandt?
484
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Sørgetiden er forbi, jo.
485
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Må jeg så besøge Dem?
486
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Det ville glæde mig meget.
487
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, jeg har løst mit problem.
488
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Spurgte De dronningen? Sikrer hun titlen?
489
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
Nej, jeg talte med dronningens bror.
490
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Prins Adolf?
491
00:33:55,199 --> 00:33:59,245
Han vil gerne gøre kur til mig.
Jeg sagde ja. Jeg ægter ham.
492
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Han er tysker.
493
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Han er en rar mand.
494
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
Han har et land,
ikke på grund af et eksperiment,
495
00:34:06,627 --> 00:34:08,421
og titlen tilhører ham.
496
00:34:08,963 --> 00:34:09,922
Men jeg troede...
497
00:34:10,757 --> 00:34:11,799
Lord Ledger?
498
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Hvad med lord Ledger?
499
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Jeg kan mærke, du ser på mig.
500
00:34:33,571 --> 00:34:36,991
- Jeg kan lide at se på dig.
- Du gør det sværere at skrive.
501
00:34:37,742 --> 00:34:40,703
Du gør det glimrende. Det er jeg vis på.
502
00:34:40,703 --> 00:34:43,498
En tale til parlamentet
skal være fortræffelig.
503
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Det er en fortræffelig mands ord.
504
00:34:48,795 --> 00:34:51,881
Også disse.
Måske trænger du til adspredelse.
505
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Adspredelse?
- Ja.
506
00:34:55,009 --> 00:34:57,053
Jeg kender vist den rette slags.
507
00:34:57,053 --> 00:35:01,265
Jeg skal ikke adspredes. Jeg skal holde
en perfekt tale til parlamentet.
508
00:35:01,265 --> 00:35:03,392
Skal jeg ophøre med at være konge?
509
00:35:03,392 --> 00:35:05,895
Måske skulle jeg bare give op.
510
00:35:05,895 --> 00:35:09,565
Afslutte monarkiet.
Lade dem kalde mig Gale Kong George og le.
511
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
-Ønsker du det?
- Stop.
512
00:35:11,234 --> 00:35:13,778
Jeg beklager dybt. Den skal være...
513
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Den er vigtig.
514
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Måske skal vi lade adspredelserne vente.
515
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
George.
516
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Stop.
517
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Charlotte.
518
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Barnet. Det kommer.
519
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Nu?
520
00:35:27,500 --> 00:35:29,043
- Det tror jeg.
- Reynolds!
521
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Væk.
- Javel, Deres Majestæt.
522
00:35:37,844 --> 00:35:41,472
Hvor bliver han af?
Hun skal bruge en læge og opium!
523
00:35:41,472 --> 00:35:45,434
Jeg kom for at sige, at lægen er her.
Han er hos Hendes Majestæt.
524
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Gud bevare kongen.
525
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
Deres Majestæt.
526
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Hr. ærkebiskop.
527
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
Hr. premierminister.
528
00:36:03,244 --> 00:36:06,706
- Tak, fordi De kom.
- Deres Majestæt. De vil da ikke ind i...
529
00:36:06,706 --> 00:36:10,209
- Den slags passer sig kun for kvinder.
- Vi venter her.
530
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Javist. Ja.
531
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Deres Majestæt. Hun vil se Dem.
532
00:36:31,230 --> 00:36:32,940
Han må ikke være derinde.
533
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Deres Majestæt.
534
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Synes De om at være ærkebiskop?
535
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Vil De gerne forblive ærkebiskop?
536
00:36:43,659 --> 00:36:48,372
Tror De, De kan forblive ærkebiskop,
hvis De trodser kirkens overhoved?
537
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Flyt Dem.
538
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Du er her.
539
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Bliv.
540
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Jeg bliver, uanset hvad der sker.
541
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Barnet...
542
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
Han er...
543
00:37:18,527 --> 00:37:20,905
Doktor, hvad sker der? Hvad kan De gøre?
544
00:37:20,905 --> 00:37:24,033
Deres Majestæt,
barnet kommer med fødderne først.
545
00:37:24,033 --> 00:37:25,910
Naturen må gå sin gang.
546
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
Hvor længe?
547
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Tja...
548
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- De har prøvet det?
- Fire gange.
549
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Hvad mener De?
- Hun mister blod.
550
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Det er naturligt. Helt normalt.
551
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
For meget. Med forlov.
552
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
Det må gå sin gang.
553
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
Hvis vi altid lod
naturen gå sin gang, ville De...
554
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
555
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Du er stærk,
og du kan klare det. Husk det.
556
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Hej.
557
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Jeg havde en hest,
558
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
min yndlingshest som dreng,
og han vendte forkert i hoppen.
559
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Staldkarlene...
560
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Jeg har set det gjort med får og kalve.
561
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Man kan hjælpe i denne situation.
Ikke sandt?
562
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Der er visse metoder, jo.
563
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Men med en kongelig patient...
- Gør klar. Nu!
564
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Vi må vist flytte dig.
- Ja.
565
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Bare ud til kanten.
566
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
En arm her.
567
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Den anden her.
568
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Hold fast.
569
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
En, to, og...
570
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Han er prægtig.
571
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Og Hendes Majestæt?
572
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Hun får sig en fortjent lur.
573
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Er han velskabt?
574
00:39:02,131 --> 00:39:04,967
- Er der nogen tegn på...
- På hvad, mor?
575
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Jeg spørger bare.
576
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Han er vores næste konge.
577
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Kan han være andet end lydefri?
578
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Han er lydefri.
579
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Han er et meget stærkt barn.
580
00:39:33,287 --> 00:39:36,540
- Intelligent.
- De er en stolt onkel.
581
00:39:37,124 --> 00:39:41,587
- Hendes Majestæt må være lykkelig.
- Jeg har ikke set meget til hende.
582
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Hun og kongen er
meget optagede af hinanden.
583
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
Hun ofrer mig knap nok et blik.
584
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Men på grund af barnet
har hun velsagtens rigeligt at se til.
585
00:39:51,472 --> 00:39:56,018
Alle de breve fra allierede og gratulanter
fra parlamentet må være overvældende.
586
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
587
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, er alt vel?
588
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Ja.
589
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Undskyld. Jeg er lidt utilpas.
590
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Måske har jeg fået for megen sol.
591
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
De skal hjem og hvile. Sæt Dem her.
592
00:40:14,954 --> 00:40:17,206
- Jeg får fat i vognen.
- Tak.
593
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Det overrasker mig at se Dem så hurtigt.
594
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Har De nyt?
595
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Nyt?
596
00:40:35,391 --> 00:40:36,600
Om Buckingham House.
597
00:40:36,600 --> 00:40:40,187
Jeg har intet nyt.
Er der truffet en afgørelse?
598
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Angående hvad?
599
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
Angående titlen.
Bliver min søn lord Danbury?
600
00:40:45,401 --> 00:40:50,156
Som sagt kan den afgørelse
kun træffes af Hans Majestæt.
601
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
De burde selv have nyt desangående.
602
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Jeg hører, De var til stede
ved mit barnebarns fødsel.
603
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Jeg kan ikke...
604
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Jeg kan ikke bede
kongen eller dronningen om den slags.
605
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Det er en skam.
606
00:41:06,922 --> 00:41:08,591
Jeg kunne hjælpe Dem meget.
607
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Hendes Majestæt forsøger
at overtage magten. Det er jeg vis på.
608
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Hvad ved De?
609
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Det er ærgerligt,
De ikke vil være ærlig overfor mig.
610
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Vi havde en glimrende aftale, ikke sandt?
611
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Fik De ikke opfyldt alle krav?
612
00:41:32,573 --> 00:41:37,745
Ville det ikke være ærgerligt at miste
den glimrende ejendom, De nu bor på?
613
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Tys.
614
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Hold op.
615
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Lad være med det.
616
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Pærecognac.
617
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Jeg får den fra Tyskland. Drik.
618
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
Og hold straks op med at græde, tak.
619
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Undskyld. Jeg...
- Nej.
620
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Jeg ønsker ikke at høre,
hvilke problemer der plager Dem.
621
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Og jeg er ligeglad.
622
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Da min kære mand døde,
623
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
måtte jeg give mig
hans far, kongen, i vold.
624
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
En ubarmhjertig, ond mand.
625
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Min mand afskyede ham.
626
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Jeg afskyede ham.
627
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Han var modbydelig mod Georgie.
628
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
De blå mærker...
629
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Jeg havde også blå mærker.
630
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Der var ikke andre muligheder.
631
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Så jeg holdt ud.
632
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
Og med årene lærte jeg,
633
00:43:03,789 --> 00:43:09,295
at jeg ikke behøvede at lade mig nøje
med nytteløse, kvindelige sysler.
634
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
I stedet
635
00:43:13,132 --> 00:43:15,301
sikrede jeg, at min søn blev konge.
636
00:43:15,301 --> 00:43:18,220
Jeg lærte at kontrollere min egen skæbne.
637
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Jeg kan ikke lide Dem.
638
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Men De har været...
639
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
...en beundringsværdig modstander indtil nu.
640
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Vores kampe behager mig.
641
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Så det der går ikke an.
642
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
De må ikke komme her og flæbe.
643
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
De må ikke give op.
644
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Skjul de blå mærker, og hold ud.
645
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Mist ikke kontrollen
over din skæbne, Agatha.
646
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Nuvel.
647
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
Sig frem.
648
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Hvordan går det på Buckingham House?
649
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Den information afhænger vist af,
650
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
hvad der vil ske
med min søns titel, Deres Højhed.
651
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Hvor er Charlotte?
652
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
Hun er på vej.
653
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Her er jeg.
654
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Jeg har ventet.
655
00:44:46,892 --> 00:44:47,935
Jeg var hos barnet.
656
00:44:47,935 --> 00:44:50,396
Jeg kommer ikke for sent. Der er tid nok.
657
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Du er flot.
658
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Har du din tale?
659
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- På rede hånd.
- Ja.
660
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Men jeg overvejer sektionen om kolonierne.
661
00:44:59,697 --> 00:45:02,324
Parlamentet vil værdsætte
alle dine tanker.
662
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Du er klar.
663
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Tak.
664
00:45:18,257 --> 00:45:19,174
Afsted med dig.
665
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Han bliver fremragende.
- Naturligvis.
666
00:45:32,563 --> 00:45:33,689
Han er kongen.
667
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Deres Majestæt.
668
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Deres Majestæt.
669
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Deres Majestæt.
670
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Hvad skete der?
Gik det ikke godt med talen?
671
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Hans Majestæt holdt ikke tale.
Han forlod aldrig vognen.
672
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Forlod han ikke vognen?
673
00:47:11,119 --> 00:47:14,373
- Hans Majestæt kunne ikke komme ud.
- Hvad skete der?
674
00:47:14,373 --> 00:47:16,625
Han var rask, da han tog herfra.
675
00:47:16,625 --> 00:47:17,835
Han var ikke rask.
676
00:47:23,465 --> 00:47:25,968
Tilgiv mig. Men han var ikke rask.
677
00:47:26,969 --> 00:47:27,970
Det var han ikke.
678
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Det håbede vi blot.
679
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Vent her.
680
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
George.
681
00:47:52,870 --> 00:47:54,079
George, det er mig.
682
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
683
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Ja.
684
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Reynolds har fortalt alt.
685
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Jeg er her.
686
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George.
687
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, hvor er du?
688
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Undskyld.
689
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
Min egen, vil du være sød at komme ud?
690
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Jeg vil gerne.
691
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Men jeg kan ikke.
692
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Himlen.
693
00:48:46,798 --> 00:48:48,550
Den kan ikke finde mig her.
694
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Jeg gemmer mig.
695
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Gemmer du dig for himlen?
696
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Den kan ikke nå mig her.
- George, alt er vel.
697
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Nej.
698
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Alt er meget galt.
699
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Fortæl.
700
00:49:23,418 --> 00:49:25,295
Jeg kunne ikke forlade vognen.
701
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Jeg kunne ikke læse ordene på papiret.
702
00:49:30,258 --> 00:49:31,677
Jeg er ingen konge.
703
00:49:32,761 --> 00:49:35,138
- Ingens konge.
- Det går bedre næste gang.
704
00:49:35,138 --> 00:49:36,056
Nej.
705
00:49:36,848 --> 00:49:38,058
Det vil ikke bedres.
706
00:49:38,767 --> 00:49:40,018
Der findes ingen kur.
707
00:49:43,021 --> 00:49:44,272
Det er sådan, jeg er.
708
00:49:46,316 --> 00:49:49,569
Jeg vil være her sommetider.
Og sommetider vil jeg være...
709
00:49:53,156 --> 00:49:54,199
Du kan gå fra mig.
710
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Jeg ville forstå og lade dig gå.
711
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
- Jeg går ikke fra dig.
- Det bør du.
712
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
- Det vil jeg ikke.
- Du har en halv ægtemand.
713
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Et halvt liv.
714
00:50:08,088 --> 00:50:10,507
Jeg kan ikke give dig, hvad du fortjener.
715
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Ikke hele mig.
716
00:50:13,343 --> 00:50:14,594
Ikke et helt ægteskab.
717
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Kun en halv mand.
718
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
En halv konge. Et halvt liv.
719
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Hvis det, vi har er halvt,
720
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
så gør vi det til den bedste halvdel.
721
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Jeg elsker dig. Det rækker.
722
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Jeg er din dronning.
723
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Så længe jeg er det,
bliver jeg ved din side.
724
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Du er konge.
725
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Du bliver konge. Dine børn vil regere.
726
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Sammen er vi hele.
727
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Her er temmelig støvet.
728
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Det er her.
729
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Undskyld, jeg ikke gav dig et valg.
730
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Ikke fortalte dig sandheden,
før vi blev gift.
731
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Du fortalte mig sandheden.
732
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Du sagde, du bare var George.
733
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Det er, hvem du er.
734
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Halvt konge, halvt bonde.
735
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
Men altid bare George.
736
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
Mere skal du ikke være.
737
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Hvordan råder jeg bod
på det ved parlamentet?
738
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Det kan koste mig kronen.
739
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Kan kongen ikke komme til parlamentet,
740
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
må vi bringe parlamentet til kongen.
741
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Måske skulle vi slå dørene op
til Buckingham House.
742
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Forsvind.
743
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Hun bliver kurtiseret.
744
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
De er stille i dag.
745
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Det var ikke min mening.
746
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Fortæl, hvad du har bedrevet i denne uge.
747
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Jeg har gjort fremskridt
med nogle handelsaftaler.
748
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Briterne er et underligt folkefærd.
749
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Naturligvis ikke damerne.
750
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
Naturligvis.
751
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha.
752
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
Mit arbejde er gjort.
753
00:52:34,734 --> 00:52:35,986
Min nevø er født.
754
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Jeg må snart vende hjem.
755
00:52:39,781 --> 00:52:41,700
Jeg regnede ikke med, du blev.
756
00:52:41,700 --> 00:52:43,994
Vi ses under dit næste besøg.
757
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Nej, jeg...
758
00:52:53,545 --> 00:52:58,258
Vil du overveje at rejse med mig hjem
som min kone?
759
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Jeg...
760
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Jeg...
- Jeg ved, det er tidligt.
761
00:53:07,726 --> 00:53:10,896
Du har lige sørget.
Vi er lige begyndt at ses, men...
762
00:53:16,776 --> 00:53:22,532
Jeg vil ikke tale om hjerter og blomster,
for hjerter og blomster er ikke dig.
763
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Men der er noget her.
764
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Mellem os.
765
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Jeg kan mærke det.
766
00:53:33,210 --> 00:53:35,962
Og jeg tror,
vi kunne blive lykkelige sammen.
767
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolf...
768
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Svar ikke nu.
769
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Tænk over det.
770
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Jeg vil afvente dit svar.
771
00:54:11,748 --> 00:54:15,043
- Ja, frue?
- Bed Humboldt åbne til loftet.
772
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
Der står en kasse.
773
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Jeg skal bruge en fra min fars hus.
774
00:54:19,547 --> 00:54:24,719
Og giv kokkepigen besked om,
at lady Danbury kommer til te på fredag.
775
00:54:27,097 --> 00:54:31,059
Jeg vil gerne vide, om De vidste besked?
776
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Naturligvis. Jeg ved altid besked.
777
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Gør jeg ikke?
- De ved ofte besked, men...
778
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
De ved altså besked om det?
779
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
Hvad taler vi om?
780
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
De holder et bal
for at præsentere den nye prins.
781
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Et bal? Nå ja, det.
782
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Det er en glimrende idé.
783
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
De kendte ikke noget til et bal.
784
00:54:49,244 --> 00:54:52,580
- Jeg kendte til det.
- De nævnte det ikke for os.
785
00:54:52,580 --> 00:54:55,333
Slottet behøver ikke
at informere Dem om alt.
786
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Jeg fik besked.
787
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
De har mistet kontrollen.
788
00:55:02,841 --> 00:55:05,385
- Jeg er kongens mor.
- De er ikke dronning.
789
00:55:05,385 --> 00:55:06,553
Jeg har kontrol.
790
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Han kunne ikke tale i parlamentet.
791
00:55:09,723 --> 00:55:12,142
Man siger, han leger bonde hele dagen.
792
00:55:12,767 --> 00:55:16,938
- Hvordan er Hans Majestæts helbred?
- Han er sund og rask.
793
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Siger hans læge det?
794
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Jeg har kontrol.
795
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
Kongemagten er sikker.
796
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Hendes Majestæt har inviteret
gud og hvermand til Buckingham House.
797
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Kongen vil være stillet til skue.
Hvis han ikke kan præstere...
798
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Han vil præstere.
799
00:55:31,911 --> 00:55:35,665
Parlamentet vil drøfte tiltag.
Jeg holder dem tilbage.
800
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Ballet er hans første
selskabelige fremtræden.
801
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Kongen skal være kongen.
802
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- Blomsterne er forkerte.
- Nej.
803
00:56:57,330 --> 00:57:01,292
- Farverne er forkerte.
- Valgte du dem? Det er dronningens valg.
804
00:57:01,292 --> 00:57:03,211
- Kongens bal.
- Hun er værtinde.
805
00:57:03,211 --> 00:57:05,130
- Han er konge.
- Hun er dronning.
806
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- Skulpturerne står forkert.
- Nu går jeg.
807
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Undskyld.
808
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Ja?
- Må jeg se dem?
809
00:57:22,272 --> 00:57:24,983
- Han er en flot mand.
- Ja.
810
00:57:24,983 --> 00:57:27,360
De ville undgå bekymringer om fremtiden.
811
00:57:27,360 --> 00:57:29,779
- Ja.
- Eller titlen.
812
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Ja.
813
00:57:30,697 --> 00:57:33,366
Og hans søster er dronning Charlotte.
814
00:57:33,366 --> 00:57:35,994
Tænk at bo på slottet,
når vi kom på besøg.
815
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Jeg har øvet mig på tysk.
816
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene der Königin.
817
00:57:40,498 --> 00:57:44,836
Det betyder, "jeg tjener dronningen."
De ville være en dronning.
818
00:57:44,836 --> 00:57:49,257
- De kongelige har ingen bekymringer...
- Ti stille, Coral!
819
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Tak.
820
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Jeg kommer ned om lidt.
821
00:57:59,058 --> 00:58:02,437
- De accepterer vel hans frieri?
- Farvel, Coral.
822
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay er vederstyggelig.
823
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Men det er et nydeligt portræt.
824
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Et portræt, jeg ikke engang sad for.
825
00:58:45,104 --> 00:58:47,941
- Jeg er en tilføjelse.
- Det er stadig os.
826
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Dig og mig.
- Ja, men ikke ægte.
827
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
George.
828
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Har man set magen?
829
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Du er en sjælden juvel.
830
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Du og jeg.
831
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Du og jeg.
832
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Er du klar?
833
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Ja.
834
01:00:22,410 --> 01:00:25,747
Violet! En dame strækker ikke hals
som en giraf.
835
01:00:25,747 --> 01:00:27,165
Jeg vil se dronningen.
836
01:00:27,165 --> 01:00:29,667
Dronningen har ikke indfundet sig endnu.
837
01:00:30,168 --> 01:00:33,755
Hun ter sig som en gadetøs.
Hun vil ydmyge os.
838
01:00:33,755 --> 01:00:34,756
Hun er perfekt.
839
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Vi vil høste lovord for hende.
840
01:00:37,300 --> 01:00:40,678
Jeg har jo sagt,
at hun ikke er klar til selskabslivet.
841
01:00:40,678 --> 01:00:41,971
Hun er overmåde klar.
842
01:00:43,598 --> 01:00:45,767
- Ikke sandt, kloge?
- Jo, far.
843
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Se! Der er lady Danbury.
844
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Hvor er hun smuk.
845
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Godaften!
846
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Deres Majestæter Kongen og Dronningen.
847
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Hvis han ikke engang tør møde folket,
er han færdig.
848
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
George.
849
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Vær ikke nervøs.
- Det går fint.
850
01:01:42,198 --> 01:01:44,784
- Synes det ikke sådan?
- Du klemmer min hånd.
851
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Charlotte.
- Blidere.
852
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Sådan.
853
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Godt.
854
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Lad os smile og vinke.
855
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Klar?
856
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Og lad os danse.
857
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
858
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Kig kun på mig.
859
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Kig ikke på dem.
860
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Her er kun os.
861
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Du og jeg.
862
01:04:43,838 --> 01:04:48,968
Tak, fordi De er kommet
for at fejre fødslen af vores nye prins.
863
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Ikke overraskende, da jeg er den tredje,
864
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
har vi givet ham navnet George den Fjerde.
865
01:04:58,352 --> 01:05:01,480
- For Deres kommende konge.
- For vores kommende konge.
866
01:05:50,613 --> 01:05:52,949
De kan heller ikke lide forsamlinger.
867
01:05:53,950 --> 01:05:56,869
- Endnu en ting, vi har tilfælles.
- Det er sandt.
868
01:05:56,869 --> 01:06:00,456
Jeg trængte til et øjebliks fred.
Der er trængsel derude.
869
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Min søster er ... en strålende succes.
870
01:06:07,380 --> 01:06:08,673
Det glæder mig.
871
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Jeg ville også gerne glædes på egne vegne.
872
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Og på vores.
873
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Hvordan ville vores liv se ud,
874
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
hvis vi blev gift,
og jeg tog med Dem hjem?
875
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Det er sandsynligvis
forræderi at sige det på dette sted,
876
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
men min provins...
877
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
...er det bedste sted i verden.
878
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Det bedste folk. Den bedste mad.
879
01:06:35,992 --> 01:06:37,910
- Det lyder dejligt.
- Det er det.
880
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Jeg ville selvsagt herske,
men du ville også have pligter.
881
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Vi er mere egalitære.
882
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Mange hustruer ved hoffet er ældre,
883
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
men du vil synes om dem,
når du har lært sproget,
884
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
og det er godt, du er ung.
885
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Så kan du få flere børn.
886
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Flere børn.
887
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Jeg vil opfostre Danbury-børnene
som mine egne.
888
01:06:58,806 --> 01:07:02,977
Jeg vil holde af dem og af dig.
Men jeg må have en arving.
889
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Måske to eller tre.
890
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
To eller tre. Javel.
891
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Du kan tage med på mine rejser.
892
01:07:11,736 --> 01:07:16,157
Vi kan endog besøge England
med få års mellemrum, hvis du får hjemve.
893
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
Men din hjemve vil snart aftage.
894
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Der er festivaler, baller,
velgørenhedsarbejde og...
895
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Nej.
896
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
897
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Jeg kan ikke gifte mig med dig.
898
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Det gør mig ondt.
899
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Jeg har gjort dig nervøs
med min snak om forandringer.
900
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Nej. Jeg kan ikke gifte mig med dig,
901
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
men kun fordi jeg ikke
kan gifte mig med nogen.
902
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Du er en vidunderlig mand,
903
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
og noget i mig vågnede,
så jeg blev håbefuld.
904
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Hvis jeg sagde ja,
kunne det blive anderledes.
905
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Bedre. Det ville det nok være.
906
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Du ville have reddet mig
fra en masse problemer.
907
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Du ville have frelst mig,
lyttet til mig og holdt af mig.
908
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Men det ændrer ikke ved det,
jeg ved, er sandt.
909
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Jeg kan ikke gifte mig med dig.
910
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Jeg kan ikke gifte mig med nogen.
911
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Jeg vil aldrig være gift igen.
912
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolf, jeg har brugt hele mit liv
på at indånde en andens luft.
913
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Jeg kender ikke til andet.
914
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Det er på tide,
jeg lærer at trække vejret selv.
915
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha. Gør det ikke.
916
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Du er...
917
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Du begår en frygtelig fejl.
918
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Måske begår jeg en frygtelig fejl.
919
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Men jeg begår den selv.
920
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Jeg håber, du vil tilgive mig.
921
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Tak.
922
01:09:35,171 --> 01:09:36,505
Det er et dejligt bal.
923
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Det er det.
924
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Vi holder af at være værter.
Vi vil gøre det oftere.
925
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Godt.
926
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Ja.
927
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Jeg har altid blot ønsket,
at han er lykkelig.
928
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Han er lykkelig.
929
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
De gør ham lykkelig.
930
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Tak,
931
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Deres Majestæt.
932
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Skal vi danse?
933
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Ja.
934
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Undskyld mig.
935
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Hvorfor lister du rundt herude?
936
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Hvorfor forsømmer du dine pligter?
937
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Jeg undskylder. Hendes Majestæt har besøg.
938
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Du har afleveret beskeden. Du kan gå.
939
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Jeg kommer.
940
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
941
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
942
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Vil I beklage jer,
eller vil I se det nye portræt?
943
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Nej, mor. Vi...
944
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Jo...
945
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Vi kommer med nyt.
946
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Deres Majestæt.
947
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Er du helt sikker?
948
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Ja, Deres Majestæt.
949
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Jeg ventede, til der ingen tvivl var.
950
01:12:49,323 --> 01:12:51,200
Du får din arving, mor.
951
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Mor.
952
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Godt klaret.
953
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Begge to.
954
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Victoria tror, det bliver en pige.
955
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Jeg håber, det går an.
956
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
Dejligt med en pige.
957
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Og en stærk dronning er lige,
hvad landet har brug for.
958
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Tak.
959
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Tak.
960
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Undskyld.
961
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
962
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Deres Majestæt.
963
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Mange tak for...
- De siger nej til min bror.
964
01:13:53,929 --> 01:13:55,389
Giver ham håb om ægteskab,
965
01:13:55,389 --> 01:13:58,600
om lykke, og knuser så
hans hjerte ved mit bal.
966
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
I mit hjem.
967
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Deres Majestæt...
968
01:14:00,561 --> 01:14:04,648
Han er ikke vittig.
Og hans arrogance kender ingen grænser.
969
01:14:04,648 --> 01:14:08,986
Men han besidder
en god karakter og et godt hjerte.
970
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Og en i Deres situation kunne få
meget værre tilbud, ikke sandt?
971
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Jo, Deres Majestæt.
972
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Jeg beder Dem undskylde.
973
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
- Sig, hvad jeg kan gøre for...
- Adolf overlever.
974
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Men hvad skal jeg stille op med Dem?
975
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
De kom ikke til mig med Deres bekymringer.
976
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Deres ængstelse
angående Deres arv og titel.
977
01:14:33,051 --> 01:14:35,804
Deres og de nyligt
betitlede familiers skæbne.
978
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Jeg undskylder, Deres Majestæt.
979
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Jeg ville ikke lægge
mine byrder til Deres.
980
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Deres virker så...
981
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Vi er et kongepar.
982
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
Hans byrde er min, min er hans.
983
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Et kongepar.
984
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Vi vil have enhvers velfærd for øje.
985
01:14:55,199 --> 01:14:58,076
Ny og gammel.
Rival og fjende. Betitlet eller ej.
986
01:14:59,578 --> 01:15:03,499
De siger, mine slotsmure er for høje.
Det er de nødt til at være.
987
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Om nødvendigt skal de nå himlen
for at beskytte Dem.
988
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
For at beskytte alle vores undersåtter.
989
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Jeg foreslår,
De lader frygt blive til tillid
990
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
og kommer direkte til os
med Deres problemer.
991
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
Ellers kan det se ud,
som om vi ikke kan løse dem.
992
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
Men det tror De måske,
993
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury?
994
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
De kan gå.
995
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Jeg sender snart bud efter Dem.
996
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Deres Majestæt.
997
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Tag nu et glas.
998
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
For en gangs skyld.
999
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Det er en ordre.
1000
01:15:44,498 --> 01:15:49,545
Beklager, men min troskabsed overfor
kronen vejer tungere end Deres ordre.
1001
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Umuligt.
1002
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Afsted med Dem.
1003
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Omsider en, som vil drikke med mig.
1004
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Det vil jeg ikke.
- Siger du også nej?
1005
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Ja.
- Sludder. Det må du gøre.
1006
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Det må jeg ikke.
1007
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
I et stykke tid.
1008
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Deres Majestæt.
1009
01:16:14,528 --> 01:16:16,029
Det er for farligt.
1010
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
For meget afhænger af din slægts beståen.
1011
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Vores slægt.
1012
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte.
1013
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Du og jeg.
1014
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Og dem.
1015
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
Og dem.
1016
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
1017
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Kom ind. Dejligt at se dig.
1018
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Jeg ville ønske,
vi kunne spadsere, men vejret!
1019
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
Vejret adlyder os ikke.
1020
01:17:11,043 --> 01:17:13,086
Kom. Sæt dig her.
1021
01:17:14,129 --> 01:17:17,633
Nå, dem. Det er mine fødselsdagshatte.
1022
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Jeg har vist nævnt dem.
1023
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Det har du. Din far lavede dem til dig.
1024
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Hvert år til din fødselsdag.
1025
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Korrekt?
- Ja.
1026
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
Og jeg lavede dem til Edmund.
1027
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
Og så er der dem,
jeg har lavet til børnene.
1028
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Du har dem alle stående fremme.
1029
01:17:36,401 --> 01:17:42,407
Det har jeg ikke altid haft,
men jeg er vel blevet nostalgisk.
1030
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Det er dem, min far lavede.
1031
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
De er fornøjelige.
1032
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Er de ikke?
1033
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Det er de.
1034
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
Jeg vil nyde dem et stykke tid,
før jeg pakkede dem væk igen.
1035
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Pakker du dem væk?
1036
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Ja, det er en temmelig stor samling.
1037
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Men de rummer mange minder.
1038
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Minder, jeg ikke vil give slip på.
1039
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1040
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Du milde, teen. Vi bør sætte os.
1041
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1042
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Jeg synes, du skal lade
hattene blive, hvor de er.
1043
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
De er fine.
1044
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Som du siger...
1045
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
...fornøjelige.
1046
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Ja.
1047
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
De skal ikke blive, Brimsley.
1048
01:19:50,827 --> 01:19:53,747
Jeg er udmærket i stand til
at besøge ham alene.
1049
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Der og der.
1050
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George.
1051
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Forstyr mig ikke i himlen.
1052
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
George.
1053
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Det er mig, din Charlotte.
1054
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Jeg har vidunderligt nyt.
1055
01:20:21,233 --> 01:20:22,067
George?
1056
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
George.
1057
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
To gange. Dertil.
1058
01:20:30,742 --> 01:20:32,744
Og der.
1059
01:20:33,328 --> 01:20:34,204
Og der.
1060
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Bare George. Bondemand George.
1061
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Kom.
1062
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Vi skjuler os for himlen.
1063
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1064
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Jamen, halløj.
- Halløj, George.
1065
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Her er stille.
1066
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
George.
1067
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Det er lykkedes.
1068
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Vores søn, Edward,
1069
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
han er blevet gift
og hans kone er med barn.
1070
01:21:30,093 --> 01:21:32,846
- Skal Edward være far?
- Ja.
1071
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Din slægt vil leve videre.
1072
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Vores slægt.
1073
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Vores slægt.
1074
01:21:51,781 --> 01:21:52,782
Tak.
1075
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Selv tak.
1076
01:22:14,888 --> 01:22:16,389
Pudsigt at møde dig her.
1077
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Du klatrede ikke over muren.
1078
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Nej, George.
1079
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Jeg klatrede ikke over muren.
1080
01:24:43,620 --> 01:24:45,663
Tekster af: Henriette Saffron