1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Doktor, det tjener Dem til ære, at De kom så snart. 2 00:00:56,139 --> 00:00:59,726 - Deres Højhed, De bør vide... - Der er ikke tid til artigheder. 3 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Jeg ankom til Buckingham House 4 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 og fik at vide, at Hendes Majestæt ikke bor der længere. 5 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Hun bor nu på Kew sammen med kongen. 6 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 De fortalte mig, at Hans Majestæt behøvede intensive private behandlinger. 7 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Ja. 8 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Så vil De måske give mig en form for forklaring. 9 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Oplyse mig om det næste behandlingsforløb. 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Det kan jeg ikke. 11 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Kan De ikke? Doktor! 12 00:01:22,999 --> 00:01:27,587 - Jeg er ikke længere Hans Majestæts læge. - Nonsens. Det er De da. 13 00:01:27,587 --> 00:01:30,548 - Jeg er blevet afskediget. - Afskediget? 14 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Det er umuligt. 15 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Det ville kongen ikke gøre. 16 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Hvad tænker han på? 17 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Det er ikke kongen, Deres Højhed. 18 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Har hun gjort det? 19 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Kære ædle læser. 20 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Idet vinter forvandles til forår, 21 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 vågner England til live for at hilse naturens overflod velkommen. 22 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Jeg er meget glad for, du bad mig spadsere med dig. 23 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Jeg holder af vinteren, men jeg har længtes efter vejrskiftet. 24 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 I dag er den første, fine dag. 25 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Perfekt til en spadseretur. - Ja. 26 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 27 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Jeg... 28 00:02:16,678 --> 00:02:18,555 ...overvejer... 29 00:02:19,848 --> 00:02:20,932 ...at starte forfra. 30 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Men Violet Bridgerton dog. 31 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Hurra for dig. - Jeg overvejer det blot. 32 00:02:27,814 --> 00:02:33,111 Jeg prøver at se det for mig. En anden mand end Edmund. 33 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Jeg har aldrig kendt andre. Vi var børn sammen. Han var... 34 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 Jeg har elsket højt. Jeg forventer det ikke igen. 35 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Men jeg stiller nok store krav. 36 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Du har ret til at stille store krav. 37 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Du begiver dig ud på et stort eventyr. 38 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Nyd hvert øjeblik. 39 00:03:00,597 --> 00:03:03,391 Nå. Har jeg brug for mere? 40 00:03:03,391 --> 00:03:07,145 - Luften er lidt kølig. - Jeg ringer efter min kåbe. 41 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Hvor er de fine. 42 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Stammer de fra dine rejser? 43 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Eller sender dine børn dem til dig? 44 00:03:43,973 --> 00:03:49,479 Man kan finde haver i blomst de mest uventede steder. 45 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Der er opdagelser at gøre over alt. 46 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Moder Natur deler sine hemmeligheder. 47 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Så. 48 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Nu har jeg det varmt nok. 49 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Skal vi gå? - Ja. 50 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Lad os gå. 51 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Beklageligvis er kongehuset stadig ufrugtbar jord. 52 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Det lader til, at den fortsatte mangel på naturens gaver 53 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 har ført til en kølighed i slottets sale. 54 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, kronen ødelægger min nakke. 55 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Den er et sandt pragtstykke, Deres Majestæt. 56 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Jeg har det med varme. 57 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Vi har det alle med varme. 58 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Jeg kan ikke få luft i den stilling. 59 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Flyt dig. Byt plads med mig. 60 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Nej. Det er min plads. 61 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Ti stille. 62 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Det er spildt ulejlighed. 63 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Uden en arving er portrættet meningsløst. 64 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Et fjernt minde i et støvet pulterrum. 65 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Vores slægt bliver en side i en historiebog. 66 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Mor, du er meget urimelig. - Er jeg? 67 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Har nogen skabt et barn? 68 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 Har alle mine anstrengelser på jeres vegne båret frugt? 69 00:05:11,394 --> 00:05:15,690 Som den ældste har du da været kronen behjælpelig i den henseende? 70 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Jeg... 71 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Mor, jeg tror, at Georgie prøver at sige... 72 00:05:20,278 --> 00:05:25,158 Er, at hans brødre ikke lever op til deres forpligtelser, præcis som du. 73 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Mal hurtigere, 74 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 så dette mareridt kan få en ende. 75 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Positurer. 76 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Slutter Hans Majestæt sig snart til os? 77 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Denne skribent har fra pålidelig kilde, 78 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 at dronningens voksende mishag tydeligt kom til udtryk, 79 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 da familien nyligt stod model til et portræt. 80 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Fortsæt. 81 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Men... 82 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Jeg skal bruge... 83 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 De er gået. 84 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Siger De, at Hendes Majestæt ikke sidder model? 85 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Jeg... 86 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Nej. 87 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 Familien er lige der. 88 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Glade og elskværdige bibringer de Dem ry for at være mesterlig. 89 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Jeg kan se dem. 90 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Kan De ikke? 91 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Jeg kan se dem. 92 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Man spørger sig selv, 93 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 om dronning Charlottes ubønhørlige jagt på en kongelig arving 94 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 bliver kongefamiliens endeligt, 95 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 eller om en mors kærlighed kan overvinde alt. 96 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 97 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 Varm mad og et bad må være en lise. 98 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Du ser ud til at have det bedre. 99 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Har du det bedre? 100 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Du bør ikke være her. 101 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Jeg kom med glæde. 102 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Nej. - Jeg er ked af det. 103 00:07:23,985 --> 00:07:26,154 Jeg burde være kommet før. Men rolig. 104 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 - Jeg bliver hos dig. - Nej. 105 00:07:28,448 --> 00:07:31,784 Charlotte. Hør nu efter. Du bør ikke være her. 106 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Jeg ønsker det ikke. 107 00:07:34,370 --> 00:07:37,290 - George. - Tag venligst hjem til Buckingham House. 108 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Hører du? Tag hjem til Buckingham House. 109 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Der bor du. Der hører du til. Rejs. 110 00:07:49,760 --> 00:07:53,306 Jeg vil ikke have dig. Jeg vil aldrig se dig. Gå. 111 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Forsvind! 112 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Jeg befaler dig! - Nej, George. 113 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotte! - Du kan ikke tvinge mig væk. 114 00:08:03,191 --> 00:08:05,568 - Jeg befaler det! Rejs! - Jeg bliver! 115 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Det befaler jeg. 116 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Charlotte, vær sød at rejse. - Nej. 117 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 - Du hører ikke på mig. - Jo. 118 00:08:15,578 --> 00:08:20,583 Du ønsker, jeg ikke var kommet. Du ønsker, jeg rejser. Du vil ikke se mig. 119 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 Jeg har ikke hørt, at du ikke elsker mig. 120 00:08:25,671 --> 00:08:29,592 Jeg har lidt og været alene og har troet, 121 00:08:29,592 --> 00:08:32,803 jeg har svigtet som kone og din dronning. 122 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 For du skyr mig, som er jeg en sygdom. 123 00:08:35,932 --> 00:08:40,019 I dag slog det mig, at der måske er en anden grund. 124 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 En bedre grund. 125 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Måske holder du dig fra mig, fordi du holder af mig. 126 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Måske holder du dig væk, fordi du elsker mig. 127 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Elsker du mig? 128 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Jeg vil beskytte dig. 129 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - Elsker du mig? - Det må jeg ikke. 130 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Denne samtale er... 131 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - Jeg ville ikke giftes. - Elsker du mig? 132 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Charlotte, hold nu op! 133 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Er det, fordi du ikke tror, jeg kan elske dig? 134 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Det gør jeg. 135 00:09:13,010 --> 00:09:15,263 Jeg elsker dig, George. 136 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Jeg elsker dig så højt, at jeg vil føje dig. 137 00:09:19,225 --> 00:09:23,729 Hvis du ikke elsker mig, så sig det. Så flytter jeg til Buckingham House. 138 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 Vi kan leve adskilt, jeg får barnet alene, 139 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 og jeg vil nøjes og udfylde mine dage og overleve. 140 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Helt alene vil jeg gøre det. 141 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Men først skal du sige, at du ikke elsker mig. 142 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Du skal fortælle mig, at jeg er helt alene i verden. 143 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Jeg er en galning. 144 00:09:46,252 --> 00:09:50,506 Jeg udgør en fare. I mit sind smelter himmel og jord sammen. 145 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 - Og hvor er jeg? - Elsker du mig? 146 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Ønsk dig ikke et liv med mig. 147 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Det ønsker ingen. - George! 148 00:09:56,846 --> 00:10:02,018 Jeg vil støtte dig mellem himmel og jord. Jeg vil sige, hvor du er. Elsker du mig? 149 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Jeg elsker dig! 150 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Fra jeg så... 151 00:10:10,484 --> 00:10:14,447 Fra jeg så dig prøve at forcere muren, har jeg elsket dig højt. 152 00:10:14,447 --> 00:10:17,533 Jeg får åndenød, når du ikke er nær. Jeg elsker dig. 153 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Mit hjerte kalder på dig. 154 00:10:34,008 --> 00:10:35,676 Jeg ville fortælle dig det. 155 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Du skulle vide det. 156 00:10:43,517 --> 00:10:48,439 Denne galskab har været min hemmelighed hele livet. 157 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Dette mørke er min byrde. 158 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Du bringer lys. 159 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 George. 160 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Det er dig og mig. 161 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Vi kan gøre det. 162 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Sammen. 163 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Hvornår kommer vores lille konge? 164 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Snart. 165 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Meget snart. 166 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Halløj, lille konge. 167 00:11:53,421 --> 00:11:54,463 Halløj. 168 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Atter alene? 169 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Ja. 170 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Deres kåbe er god som tæppe. Hvis De vil være alene på jorden. 171 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 172 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Var han rar? 173 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Han vakte glæde. Jeg følte glæde. 174 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Det glæder mig på Deres vegne. 175 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 176 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lord Ledger. 177 00:12:49,810 --> 00:12:51,896 - Jeg hedder Violet. - Goddag, Violet. 178 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Hvad laver du helt herude? 179 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 Lader mor få ro. 180 00:12:56,233 --> 00:12:59,695 - Der burde være ro i et af de 20 værelser. - Violet. 181 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 - Det er rart at se Dem. - I lige måde. 182 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Jeg ville gerne se Dem igen, men jeg ved, De har travlt. 183 00:13:07,536 --> 00:13:09,079 Og De har travlt. 184 00:13:09,914 --> 00:13:10,831 Med Violet. 185 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Ja. Hun er ved at blive en prægtig ung dame. 186 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Måske får hun en dag et uplettet ry i lighed med Dem. 187 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Ja. 188 00:13:21,759 --> 00:13:23,135 Mit ry er 189 00:13:24,261 --> 00:13:25,554 ganske ærværdigt. 190 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Enhver dames drøm. 191 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Jeg vil ønske Dem alt vel på denne smukke dag. 192 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 I lige måde. 193 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 På denne dag. 194 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Jeg ville takke Dem 195 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 for Deres venlighed efter min mands bortgang. 196 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Jeg bør udvise taknemmelighed for Deres venlighed. 197 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Farvel, lord Ledger. 198 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Farvel, lady Danbury. 199 00:14:20,568 --> 00:14:23,779 - Alt er vel. - Han har afskediget sin læge. 200 00:14:23,779 --> 00:14:27,741 - Han har en ny læge. - Det er godt. Hvad hedder han? 201 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 Kvinder kan ikke huske navne. 202 00:14:29,785 --> 00:14:33,289 - Naturligvis. Undskyld. - Bor de begge på Kew? 203 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Alt er vel. 204 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Siger kongen. - Han er kongen. 205 00:14:36,584 --> 00:14:39,962 - Har De set ham? Talt med ham? - Jeg er hans mor. 206 00:14:39,962 --> 00:14:43,257 - Jeg taler ikke med min mor. - Ditto. En rædsom kvinde. 207 00:14:43,757 --> 00:14:45,551 Alt er vel. Han er kongen. 208 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 Og det snart ventede? 209 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 Barnet? Barnet har det godt. Alt er vel. 210 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Så er det afgjort. 211 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Jeg lader Parlamentet vide, han kan holde tale. 212 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Naturligvis. 213 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Prinsregenten og Deres datter, Deres Majestæt. 214 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 De damer, træk Dem tilbage. 215 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Børn, kom. 216 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Hvad er der nu i vejen? 217 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Eller er der godt nyt? 218 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Der er intet nyt. 219 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 - Det er... - Vi kommer på alles vegne. 220 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - Dine børn. - Repræsenterer I familien? 221 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Ja. 222 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Jeres søskende har udpeget jer som deres forkæmpere. 223 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Vær så gode at sige, hvad det drejer sig om. 224 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Mor, vi vil bare drøfte barnet. 225 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Nej, ikke drøfte. 226 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 Barnekapløbet er ondt. 227 00:15:52,117 --> 00:15:53,118 Ondt? 228 00:15:53,118 --> 00:15:56,163 Du kerer dig ikke om andet. Georgie sørger. 229 00:15:56,163 --> 00:15:58,207 - Hans datter er død. - Det ved jeg. 230 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Men du har ikke vist ham et øjebliks venlighed. 231 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Intet hensyn eller medfølelse. 232 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Ingen af os har du vist hensyn eller medfølelse. 233 00:16:07,925 --> 00:16:13,305 Ved du, hvor hårdt vi har arbejdet for at give dig din dyrebare arving? 234 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Urterne, miksturerne? 235 00:16:15,808 --> 00:16:21,271 Ved du, hvor mange børn jeg har mistet, før de var klar til at blive født? 236 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 Nej. 237 00:16:24,316 --> 00:16:27,319 - Har du mistet børn? - Vi har alle mistet... 238 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Vi prøver, mor. 239 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Jeg ved, det er en vanskelig opgave, 240 00:16:36,078 --> 00:16:42,251 men jeg stiller store krav til jer, fordi jeg ved, at I kan leve op til dem. 241 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Du kender os ikke. 242 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Ingen af os. 243 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Du interesserer dig ikke for os, eller hvad vi kan lide. 244 00:16:49,258 --> 00:16:52,011 - Du har ikke vores lykke for øje. - Sludder. 245 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Jeg ønsker det bedste for jer. 246 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 - Som jeres mor... - Du var aldrig en mor. 247 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Jeg har gjort mit bedste. 248 00:17:02,062 --> 00:17:07,359 Hvis I kendte til ofrene, mit store arbejde for at sikre, at I... 249 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Jeg har været en strålende mor. 250 00:17:11,238 --> 00:17:16,535 Nej. Du har været vores dronning, men du har aldrig rigtig været vores mor. 251 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Jeg går i marken. 252 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Vi skal i gang med hirsen. Vil du med? 253 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Aldrig. Jeg bliver her og udvikler vores konge. 254 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 George, du har fået brev. 255 00:17:46,356 --> 00:17:48,400 - Hvor er det? - Her. 256 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 Fra prinsesse Augusta. 257 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Skriver min mor til mig? 258 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Men dog. 259 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Du er smuk. 260 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Min kone er smuk. 261 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Har De noget på hjerte, Reynolds? 262 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 Nej, Deres Majestæt. 263 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Sig frem. 264 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Hans Majestæt har gode og dårlige dage. 265 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Havde. 266 00:18:42,079 --> 00:18:45,749 Nu er jeg her, så hans dage er gode. Han er rask. 267 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Han har det bedre. Ikke sandt? 268 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Han har det bedre nu, men måske bør man passe... 269 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds. Lad ham være. 270 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 Han skulle bare have sin kone, en rutine og af med den rædsomme læge. 271 00:19:00,013 --> 00:19:01,223 Han er rask. 272 00:19:18,198 --> 00:19:19,241 Vil det vare ved? 273 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Vil han forblive sådan? 274 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Nå? 275 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Det kan man håbe. 276 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 277 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 hvis det holder, har de hinanden. 278 00:19:33,881 --> 00:19:38,051 De vil være sammen, have et ægteskab, blive gamle sammen. 279 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Vi ville tjene dem sammen. 280 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Hele livet. 281 00:19:43,849 --> 00:19:44,683 Ja. 282 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Hele livet. 283 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Det er muligt. 284 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Virkelig muligt? 285 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Det ved jeg ikke. 286 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Måske. 287 00:20:09,499 --> 00:20:11,460 Kærlighed kan udrette mirakler. 288 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Ja. 289 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Tak, fordi De vil tage imod mig. 290 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Tak, fordi De vil besøge mig, lady Danbury. 291 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Jeg er glad for, De fik mødt lord Danbury. Den nye lord Danbury. 292 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 Gjorde jeg? 293 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Jeg husker, jeg mødte Deres søn. En køn dreng. 294 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Jeg har fået at vide, 295 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 at De har haft den ære at få besøg af Hendes Majestæt. 296 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 Dronningen var så venlig at kondolere 297 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 efter tabet af min kære mand, den tidligere lord Danbury. 298 00:21:03,262 --> 00:21:08,433 Ja, kondolerer. Det er ubelejligt at miste en ægtemand. 299 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Dronningen må holde meget af Dem, 300 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 siden hun gik ud under sit svangerskab. 301 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 Ja. 302 00:21:17,776 --> 00:21:18,777 Ja. 303 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Da det er et faktum, at min søn arver sin fars titel... 304 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - Er det det? - Er det ikke? 305 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Om Det Store Eksperiment fortsætter efter denne generation, 306 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 kan kun Hans Majestæt afgøre. 307 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Det er en indviklet diskussion. 308 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Javel. 309 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Men naturligvis 310 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 kunne jeg nok fremskynde svaret til Dem. 311 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 Hvis De har oplysninger, som er nyttige? 312 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Jeg kan næppe være bekendt med oplysninger, 313 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 som en så fremragende som Deres Højhed ikke selv kan fremskaffe. 314 00:22:04,740 --> 00:22:10,120 Jeg mener, at arveregler for titler bliver svære at nå til enighed om. 315 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Mere te? 316 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 De kunne vel fortælle prinsesse Augusta nogle småting. 317 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 Pærer! Dronningen bad om pærer under besøget. 318 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 Jeg føjer ikke prinsessen. Jeg har lovet dronningen venskab. 319 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Hvis De er venner, 320 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 kan De måske bede Hendes Majestæt gribe ind. 321 00:22:29,306 --> 00:22:30,974 Hun virker rar. Hun vil... 322 00:22:30,974 --> 00:22:33,602 Hendes Majestæt er taget til Kew. 323 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Jeg kan ikke pludselig dukke op i Kew. 324 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Hun er med barn. Hun er skrøbelig. 325 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Jeg må ikke volde hende bekymringer. 326 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Dem har hun nok af. 327 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 Hvad skal det sige? 328 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Der går jo visse rygter. 329 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Rygter? 330 00:22:48,742 --> 00:22:53,663 Jeg hører, at kongemagtens fundament vakler. 331 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 At kongen er syg eller kvæstet. 332 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 Noget er der galt med kongen. 333 00:22:59,127 --> 00:23:02,214 - Coral, det er sladder. - Nej! 334 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Jeg render ikke med sladder. 335 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 For så ville jeg sige, at ifølge køkkenpiger 336 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 er medlemmer af Overhuset bekymrede for kongens helbred. 337 00:23:11,056 --> 00:23:15,435 - Det siges, at kongemagten er i fare. - Men du render ikke med sladder. 338 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Aldrig. 339 00:23:16,978 --> 00:23:20,148 Er det sandt, kan jeg ikke bede dronningen hjælpe. 340 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Dette er trættende. 341 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Fortæl kongen, at hans mor venter. 342 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Nu! 343 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Det forstår jeg ikke. 344 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Kongen tager ikke imod gæster. 345 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 Jeg er ikke en gæst. 346 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 De er velkommen til at komme en anden gang. 347 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 Jeg er her nu. 348 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 George kan ikke træffes nu. 349 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Ved han, jeg er her? - Han er optaget. 350 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Jeg kunne få den tanke, 351 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 at kongen tilbageholdes mod sin vilje, hvilket er... 352 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Forræderi. - Ja. 353 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Det kan anses for forræderi, hvis du ikke lader mig se ham. 354 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Kongen vil ikke have besøg. 355 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 Taler du på hans vegne? 356 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Du er ikke kongen. 357 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 Nej, men jeg er Deres dronning. 358 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Nåda. 359 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 Du har sandelig fundet dig til rette. 360 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 De traf et godt valg. 361 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Du bærer blot én konge i dit skød. 362 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 Den anden konge, George, bar jeg. 363 00:25:11,676 --> 00:25:16,473 Din lille konge kan ligge trygt og godt i din mave. 364 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 Det kan min konge ikke. 365 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Hvorfor kan du ikke se, hvad jeg altid har vidst? 366 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Fra det øjeblik en konge fødes, kan han ikke gemme sig. 367 00:25:27,567 --> 00:25:31,947 Der tillades ikke sygdom eller svaghed. Der findes kun magt. 368 00:25:32,531 --> 00:25:36,910 Jeg har gjort alt for at sikre hans magt, og du bringer den til fald. 369 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Det er ikke... - Han prøver ikke, og du føjer ham. 370 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Du må ikke lade ham gemme sig. 371 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Så mister han kronen. 372 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 Han har et land. Han har et folk. Han skal regere. 373 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute venter. 374 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Regeringen er ved at blive urolig og mistænksom. 375 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 George må give møde for parlamentet. 376 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 Nu er det op til dig. 377 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Han er din. 378 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte. Hvordan går det? 379 00:26:28,086 --> 00:26:29,504 Din mor har været her. 380 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 - Jeg vil ikke se hende. - Det ved jeg. 381 00:26:33,883 --> 00:26:35,302 Jeg sendte hende bort. 382 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Men vi må også bort. 383 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 Hjem til Buckingham House. 384 00:26:41,891 --> 00:26:44,436 - Charlotte... - Du må tale i parlamentet. 385 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 Folket behøver kongen. 386 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Utaknemmelige. 387 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 De mest utaknemmelige, klynkende børn. 388 00:26:59,326 --> 00:27:03,580 Hvor vover de at tale sådan til mig? De har det bedst tænkelige liv. 389 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Jeg var en fremragende mor. 390 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Jeg var en fremragende mor. 391 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Gå. 392 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Deres tavshed varsler ikke godt for Dem. 393 00:27:28,355 --> 00:27:31,900 - De er den bedste af alle dronninger... - Og mødre. 394 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 De er den bedste af alle dronninger, men De har et fællestræk 395 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 med alle her på slottet. 396 00:27:38,239 --> 00:27:40,742 De tjener én person. Kongen. 397 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Det er ikke forkert. 398 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Det er en gave. 399 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Alle tjener kongen. 400 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Vi kerer os alle mest om kongen. 401 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Nej. 402 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley, De kerer Dem om mig. 403 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Ja. 404 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 Og det vil jeg gøre, til min tid er omme. 405 00:28:04,224 --> 00:28:05,058 Brimsley? 406 00:28:06,226 --> 00:28:07,435 Har De familie? 407 00:28:09,396 --> 00:28:10,814 Har De aldrig giftet Dem? 408 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Nej, Deres Majestæt. 409 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Hvem kunne tilbringe sit liv sammen med mig? 410 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Jeg er her. 411 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Alle her kerer sig om kongen. 412 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 413 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Deres Majestæt. 414 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Send påklæderskerne ind. 415 00:28:37,006 --> 00:28:38,383 Javel, Deres Majestæt. 416 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Det er dejligt at se fremgang. 417 00:29:20,592 --> 00:29:25,764 Jeg håber, at Deres Majestæt ikke har oplevet for meget ubehag. 418 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Det har været... 419 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Livet i Kew har ikke været uden ubehag. 420 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 Og kongen? 421 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 Han må være opfyldt af glæde over sin kommende arving. 422 00:29:45,617 --> 00:29:48,953 Det er godt at være hjemme. Jeg har savnet Deres selskab. 423 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Hvad er jeg gået glip af, mens jeg var væk? 424 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Om adelen har jeg intet nyt af betydning. 425 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Jeg har haft travlt med at tage mig af ejendommen efter min mands død. 426 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Naturligvis. 427 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 De har lidt et stort tab. Og børnene? 428 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Kan jeg gøre noget? 429 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Dette. 430 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Tid sammen med en ven hjælper. 431 00:30:25,532 --> 00:30:26,866 Mere behøver jeg ikke. 432 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Dejligt. 433 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Nå, jeg har spurgt kongehusets læge. 434 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Han siger, at fødslen bliver hurtig og smertefri. 435 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 De har børn. 436 00:30:36,960 --> 00:30:37,961 Sig mig, 437 00:30:38,837 --> 00:30:39,671 gør det ondt? 438 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Børnefødsler medfører de værst tænkelige smerter. 439 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Jeg vidste det. 440 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Er det sandt? 441 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Nej. 442 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Det gør kun lidt ondt. 443 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Og De husker det knap nok, når det er overstået. 444 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Godt. 445 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Dette er nok det sted, jeg holder mest af i London. 446 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Se, hvor høje de er blevet. 447 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 448 00:31:19,335 --> 00:31:24,883 Du sagde, at din have ikke blomstrede, før lord Danbury var død. 449 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Hvad mente du? 450 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Nu skifter du emne. 451 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 Jeg tager emnet op igen. Jeg gør mig jo overvejelser. 452 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 Vil du gerne giftes igen? 453 00:31:33,266 --> 00:31:37,353 Så langt havde jeg ikke tænkt. Det ville være noget af en omvæltning. 454 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Jeg synes godt om mit liv, som det er. 455 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 Og børnene... Men jeg... 456 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Jeg ved det ikke. 457 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Var der nogensinde en anden for dig? 458 00:31:51,618 --> 00:31:55,663 Efter lord Danbury? Ville du gerne giftes igen? 459 00:31:55,663 --> 00:31:57,415 Eller havde du lyst til 460 00:31:58,750 --> 00:31:59,876 at tage en elsker? 461 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Jeg ønskede at føle mig levende. 462 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Der var altså en efter lord Danbury? 463 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Jeg har levet et liv, ja. 464 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Vi må finde et sted at tale sammen. 465 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Violet. 466 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Jeg har elsket og er blevet elsket. 467 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Og det er alt, jeg har at sige. 468 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Er det alt? 469 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Jeg er diskret. 470 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, du har lige fortalt mig... 471 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 ...at du elskede en efter din mand. 472 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Vi er da venner. Ikke sandt? 473 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Har jeg nogensinde fortalt dig om dronningens bror? 474 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Du og dronning Charlottes bror? 475 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Det er en overraskelse. 476 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Fordi ... jeg er diskret. 477 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 478 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - Dejligt at se Dem. - I lige måde. 479 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Grundet fødslen bliver jeg længere i England end planlagt. 480 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Må jeg besøge Dem? 481 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Mig? 482 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Ja. 483 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Sørgetiden er da forbi, ikke sandt? 484 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Sørgetiden er forbi, jo. 485 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Må jeg så besøge Dem? 486 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Det ville glæde mig meget. 487 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, jeg har løst mit problem. 488 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Spurgte De dronningen? Sikrer hun titlen? 489 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 Nej, jeg talte med dronningens bror. 490 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Prins Adolf? 491 00:33:55,199 --> 00:33:59,245 Han vil gerne gøre kur til mig. Jeg sagde ja. Jeg ægter ham. 492 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Han er tysker. 493 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Han er en rar mand. 494 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Han har et land, ikke på grund af et eksperiment, 495 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 og titlen tilhører ham. 496 00:34:08,963 --> 00:34:09,922 Men jeg troede... 497 00:34:10,757 --> 00:34:11,799 Lord Ledger? 498 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 Hvad med lord Ledger? 499 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Jeg kan mærke, du ser på mig. 500 00:34:33,571 --> 00:34:36,991 - Jeg kan lide at se på dig. - Du gør det sværere at skrive. 501 00:34:37,742 --> 00:34:40,703 Du gør det glimrende. Det er jeg vis på. 502 00:34:40,703 --> 00:34:43,498 En tale til parlamentet skal være fortræffelig. 503 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Det er en fortræffelig mands ord. 504 00:34:48,795 --> 00:34:51,881 Også disse. Måske trænger du til adspredelse. 505 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Adspredelse? - Ja. 506 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 Jeg kender vist den rette slags. 507 00:34:57,053 --> 00:35:01,265 Jeg skal ikke adspredes. Jeg skal holde en perfekt tale til parlamentet. 508 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 Skal jeg ophøre med at være konge? 509 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 Måske skulle jeg bare give op. 510 00:35:05,895 --> 00:35:09,565 Afslutte monarkiet. Lade dem kalde mig Gale Kong George og le. 511 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 -Ønsker du det? - Stop. 512 00:35:11,234 --> 00:35:13,778 Jeg beklager dybt. Den skal være... 513 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Den er vigtig. 514 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Måske skal vi lade adspredelserne vente. 515 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 George. 516 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Stop. 517 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Charlotte. 518 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Barnet. Det kommer. 519 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Nu? 520 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 - Det tror jeg. - Reynolds! 521 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Væk. - Javel, Deres Majestæt. 522 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 Hvor bliver han af? Hun skal bruge en læge og opium! 523 00:35:41,472 --> 00:35:45,434 Jeg kom for at sige, at lægen er her. Han er hos Hendes Majestæt. 524 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Gud bevare kongen. 525 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 Deres Majestæt. 526 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Hr. ærkebiskop. 527 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 Hr. premierminister. 528 00:36:03,244 --> 00:36:06,706 - Tak, fordi De kom. - Deres Majestæt. De vil da ikke ind i... 529 00:36:06,706 --> 00:36:10,209 - Den slags passer sig kun for kvinder. - Vi venter her. 530 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Javist. Ja. 531 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Deres Majestæt. Hun vil se Dem. 532 00:36:31,230 --> 00:36:32,940 Han må ikke være derinde. 533 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Deres Majestæt. 534 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Synes De om at være ærkebiskop? 535 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Vil De gerne forblive ærkebiskop? 536 00:36:43,659 --> 00:36:48,372 Tror De, De kan forblive ærkebiskop, hvis De trodser kirkens overhoved? 537 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Flyt Dem. 538 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Du er her. 539 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Bliv. 540 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Jeg bliver, uanset hvad der sker. 541 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Barnet... 542 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 Han er... 543 00:37:18,527 --> 00:37:20,905 Doktor, hvad sker der? Hvad kan De gøre? 544 00:37:20,905 --> 00:37:24,033 Deres Majestæt, barnet kommer med fødderne først. 545 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 Naturen må gå sin gang. 546 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Hvor længe? 547 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Tja... 548 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - De har prøvet det? - Fire gange. 549 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - Hvad mener De? - Hun mister blod. 550 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Det er naturligt. Helt normalt. 551 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 For meget. Med forlov. 552 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 Det må gå sin gang. 553 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 Hvis vi altid lod naturen gå sin gang, ville De... 554 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte! 555 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Du er stærk, og du kan klare det. Husk det. 556 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Hej. 557 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Jeg havde en hest, 558 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 min yndlingshest som dreng, og han vendte forkert i hoppen. 559 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Staldkarlene... 560 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Jeg har set det gjort med får og kalve. 561 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Man kan hjælpe i denne situation. Ikke sandt? 562 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Der er visse metoder, jo. 563 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Men med en kongelig patient... - Gør klar. Nu! 564 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Vi må vist flytte dig. - Ja. 565 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Bare ud til kanten. 566 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 En arm her. 567 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Den anden her. 568 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Hold fast. 569 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 En, to, og... 570 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Han er prægtig. 571 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 Og Hendes Majestæt? 572 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Hun får sig en fortjent lur. 573 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Er han velskabt? 574 00:39:02,131 --> 00:39:04,967 - Er der nogen tegn på... - På hvad, mor? 575 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Jeg spørger bare. 576 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Han er vores næste konge. 577 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Kan han være andet end lydefri? 578 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Han er lydefri. 579 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Han er et meget stærkt barn. 580 00:39:33,287 --> 00:39:36,540 - Intelligent. - De er en stolt onkel. 581 00:39:37,124 --> 00:39:41,587 - Hendes Majestæt må være lykkelig. - Jeg har ikke set meget til hende. 582 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Hun og kongen er meget optagede af hinanden. 583 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Hun ofrer mig knap nok et blik. 584 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Men på grund af barnet har hun velsagtens rigeligt at se til. 585 00:39:51,472 --> 00:39:56,018 Alle de breve fra allierede og gratulanter fra parlamentet må være overvældende. 586 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 587 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, er alt vel? 588 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Ja. 589 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Undskyld. Jeg er lidt utilpas. 590 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Måske har jeg fået for megen sol. 591 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 De skal hjem og hvile. Sæt Dem her. 592 00:40:14,954 --> 00:40:17,206 - Jeg får fat i vognen. - Tak. 593 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Det overrasker mig at se Dem så hurtigt. 594 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Har De nyt? 595 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Nyt? 596 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 Om Buckingham House. 597 00:40:36,600 --> 00:40:40,187 Jeg har intet nyt. Er der truffet en afgørelse? 598 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Angående hvad? 599 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Angående titlen. Bliver min søn lord Danbury? 600 00:40:45,401 --> 00:40:50,156 Som sagt kan den afgørelse kun træffes af Hans Majestæt. 601 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 De burde selv have nyt desangående. 602 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Jeg hører, De var til stede ved mit barnebarns fødsel. 603 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Jeg kan ikke... 604 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Jeg kan ikke bede kongen eller dronningen om den slags. 605 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Det er en skam. 606 00:41:06,922 --> 00:41:08,591 Jeg kunne hjælpe Dem meget. 607 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Hendes Majestæt forsøger at overtage magten. Det er jeg vis på. 608 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Hvad ved De? 609 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Det er ærgerligt, De ikke vil være ærlig overfor mig. 610 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Vi havde en glimrende aftale, ikke sandt? 611 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Fik De ikke opfyldt alle krav? 612 00:41:32,573 --> 00:41:37,745 Ville det ikke være ærgerligt at miste den glimrende ejendom, De nu bor på? 613 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Tys. 614 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Hold op. 615 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Lad være med det. 616 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Pærecognac. 617 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Jeg får den fra Tyskland. Drik. 618 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 Og hold straks op med at græde, tak. 619 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Undskyld. Jeg... - Nej. 620 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Jeg ønsker ikke at høre, hvilke problemer der plager Dem. 621 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Og jeg er ligeglad. 622 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Da min kære mand døde, 623 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 måtte jeg give mig hans far, kongen, i vold. 624 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 En ubarmhjertig, ond mand. 625 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Min mand afskyede ham. 626 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Jeg afskyede ham. 627 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Han var modbydelig mod Georgie. 628 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 De blå mærker... 629 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Jeg havde også blå mærker. 630 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Der var ikke andre muligheder. 631 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Så jeg holdt ud. 632 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 Og med årene lærte jeg, 633 00:43:03,789 --> 00:43:09,295 at jeg ikke behøvede at lade mig nøje med nytteløse, kvindelige sysler. 634 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 I stedet 635 00:43:13,132 --> 00:43:15,301 sikrede jeg, at min søn blev konge. 636 00:43:15,301 --> 00:43:18,220 Jeg lærte at kontrollere min egen skæbne. 637 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Jeg kan ikke lide Dem. 638 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Men De har været... 639 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 ...en beundringsværdig modstander indtil nu. 640 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Vores kampe behager mig. 641 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Så det der går ikke an. 642 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 De må ikke komme her og flæbe. 643 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 De må ikke give op. 644 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Skjul de blå mærker, og hold ud. 645 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Mist ikke kontrollen over din skæbne, Agatha. 646 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Nuvel. 647 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 Sig frem. 648 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Hvordan går det på Buckingham House? 649 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Den information afhænger vist af, 650 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 hvad der vil ske med min søns titel, Deres Højhed. 651 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Hvor er Charlotte? 652 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Hun er på vej. 653 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Her er jeg. 654 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Jeg har ventet. 655 00:44:46,892 --> 00:44:47,935 Jeg var hos barnet. 656 00:44:47,935 --> 00:44:50,396 Jeg kommer ikke for sent. Der er tid nok. 657 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Du er flot. 658 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Har du din tale? 659 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - På rede hånd. - Ja. 660 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Men jeg overvejer sektionen om kolonierne. 661 00:44:59,697 --> 00:45:02,324 Parlamentet vil værdsætte alle dine tanker. 662 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Du er klar. 663 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Tak. 664 00:45:18,257 --> 00:45:19,174 Afsted med dig. 665 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Han bliver fremragende. - Naturligvis. 666 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 Han er kongen. 667 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Deres Majestæt. 668 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Deres Majestæt. 669 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Deres Majestæt. 670 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Hvad skete der? Gik det ikke godt med talen? 671 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Hans Majestæt holdt ikke tale. Han forlod aldrig vognen. 672 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Forlod han ikke vognen? 673 00:47:11,119 --> 00:47:14,373 - Hans Majestæt kunne ikke komme ud. - Hvad skete der? 674 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 Han var rask, da han tog herfra. 675 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 Han var ikke rask. 676 00:47:23,465 --> 00:47:25,968 Tilgiv mig. Men han var ikke rask. 677 00:47:26,969 --> 00:47:27,970 Det var han ikke. 678 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Det håbede vi blot. 679 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Vent her. 680 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 George. 681 00:47:52,870 --> 00:47:54,079 George, det er mig. 682 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotte? 683 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Ja. 684 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds har fortalt alt. 685 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Jeg er her. 686 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 George. 687 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 George, hvor er du? 688 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Undskyld. 689 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Min egen, vil du være sød at komme ud? 690 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Jeg vil gerne. 691 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Men jeg kan ikke. 692 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Himlen. 693 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 Den kan ikke finde mig her. 694 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Jeg gemmer mig. 695 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Gemmer du dig for himlen? 696 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Den kan ikke nå mig her. - George, alt er vel. 697 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Nej. 698 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Alt er meget galt. 699 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Fortæl. 700 00:49:23,418 --> 00:49:25,295 Jeg kunne ikke forlade vognen. 701 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Jeg kunne ikke læse ordene på papiret. 702 00:49:30,258 --> 00:49:31,677 Jeg er ingen konge. 703 00:49:32,761 --> 00:49:35,138 - Ingens konge. - Det går bedre næste gang. 704 00:49:35,138 --> 00:49:36,056 Nej. 705 00:49:36,848 --> 00:49:38,058 Det vil ikke bedres. 706 00:49:38,767 --> 00:49:40,018 Der findes ingen kur. 707 00:49:43,021 --> 00:49:44,272 Det er sådan, jeg er. 708 00:49:46,316 --> 00:49:49,569 Jeg vil være her sommetider. Og sommetider vil jeg være... 709 00:49:53,156 --> 00:49:54,199 Du kan gå fra mig. 710 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Jeg ville forstå og lade dig gå. 711 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 - Jeg går ikke fra dig. - Det bør du. 712 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 - Det vil jeg ikke. - Du har en halv ægtemand. 713 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Et halvt liv. 714 00:50:08,088 --> 00:50:10,507 Jeg kan ikke give dig, hvad du fortjener. 715 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Ikke hele mig. 716 00:50:13,343 --> 00:50:14,594 Ikke et helt ægteskab. 717 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Kun en halv mand. 718 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 En halv konge. Et halvt liv. 719 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Hvis det, vi har er halvt, 720 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 så gør vi det til den bedste halvdel. 721 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Jeg elsker dig. Det rækker. 722 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Jeg er din dronning. 723 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Så længe jeg er det, bliver jeg ved din side. 724 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Du er konge. 725 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Du bliver konge. Dine børn vil regere. 726 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Sammen er vi hele. 727 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Her er temmelig støvet. 728 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Det er her. 729 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Undskyld, jeg ikke gav dig et valg. 730 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Ikke fortalte dig sandheden, før vi blev gift. 731 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Du fortalte mig sandheden. 732 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Du sagde, du bare var George. 733 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Det er, hvem du er. 734 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Halvt konge, halvt bonde. 735 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 Men altid bare George. 736 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 Mere skal du ikke være. 737 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Hvordan råder jeg bod på det ved parlamentet? 738 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Det kan koste mig kronen. 739 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Kan kongen ikke komme til parlamentet, 740 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 må vi bringe parlamentet til kongen. 741 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Måske skulle vi slå dørene op til Buckingham House. 742 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Forsvind. 743 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Hun bliver kurtiseret. 744 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 De er stille i dag. 745 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Det var ikke min mening. 746 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Fortæl, hvad du har bedrevet i denne uge. 747 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Jeg har gjort fremskridt med nogle handelsaftaler. 748 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Briterne er et underligt folkefærd. 749 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Naturligvis ikke damerne. 750 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 Naturligvis. 751 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 752 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Mit arbejde er gjort. 753 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 Min nevø er født. 754 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Jeg må snart vende hjem. 755 00:52:39,781 --> 00:52:41,700 Jeg regnede ikke med, du blev. 756 00:52:41,700 --> 00:52:43,994 Vi ses under dit næste besøg. 757 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Nej, jeg... 758 00:52:53,545 --> 00:52:58,258 Vil du overveje at rejse med mig hjem som min kone? 759 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Jeg... 760 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Jeg... - Jeg ved, det er tidligt. 761 00:53:07,726 --> 00:53:10,896 Du har lige sørget. Vi er lige begyndt at ses, men... 762 00:53:16,776 --> 00:53:22,532 Jeg vil ikke tale om hjerter og blomster, for hjerter og blomster er ikke dig. 763 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Men der er noget her. 764 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Mellem os. 765 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Jeg kan mærke det. 766 00:53:33,210 --> 00:53:35,962 Og jeg tror, vi kunne blive lykkelige sammen. 767 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolf... 768 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Svar ikke nu. 769 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Tænk over det. 770 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Jeg vil afvente dit svar. 771 00:54:11,748 --> 00:54:15,043 - Ja, frue? - Bed Humboldt åbne til loftet. 772 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Der står en kasse. 773 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Jeg skal bruge en fra min fars hus. 774 00:54:19,547 --> 00:54:24,719 Og giv kokkepigen besked om, at lady Danbury kommer til te på fredag. 775 00:54:27,097 --> 00:54:31,059 Jeg vil gerne vide, om De vidste besked? 776 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Naturligvis. Jeg ved altid besked. 777 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - Gør jeg ikke? - De ved ofte besked, men... 778 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 De ved altså besked om det? 779 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 Hvad taler vi om? 780 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 De holder et bal for at præsentere den nye prins. 781 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Et bal? Nå ja, det. 782 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Det er en glimrende idé. 783 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 De kendte ikke noget til et bal. 784 00:54:49,244 --> 00:54:52,580 - Jeg kendte til det. - De nævnte det ikke for os. 785 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Slottet behøver ikke at informere Dem om alt. 786 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Jeg fik besked. 787 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 De har mistet kontrollen. 788 00:55:02,841 --> 00:55:05,385 - Jeg er kongens mor. - De er ikke dronning. 789 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 Jeg har kontrol. 790 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Han kunne ikke tale i parlamentet. 791 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 Man siger, han leger bonde hele dagen. 792 00:55:12,767 --> 00:55:16,938 - Hvordan er Hans Majestæts helbred? - Han er sund og rask. 793 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Siger hans læge det? 794 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Jeg har kontrol. 795 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 Kongemagten er sikker. 796 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Hendes Majestæt har inviteret gud og hvermand til Buckingham House. 797 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Kongen vil være stillet til skue. Hvis han ikke kan præstere... 798 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Han vil præstere. 799 00:55:31,911 --> 00:55:35,665 Parlamentet vil drøfte tiltag. Jeg holder dem tilbage. 800 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Ballet er hans første selskabelige fremtræden. 801 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Kongen skal være kongen. 802 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - Blomsterne er forkerte. - Nej. 803 00:56:57,330 --> 00:57:01,292 - Farverne er forkerte. - Valgte du dem? Det er dronningens valg. 804 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 - Kongens bal. - Hun er værtinde. 805 00:57:03,211 --> 00:57:05,130 - Han er konge. - Hun er dronning. 806 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - Skulpturerne står forkert. - Nu går jeg. 807 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Undskyld. 808 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Ja? - Må jeg se dem? 809 00:57:22,272 --> 00:57:24,983 - Han er en flot mand. - Ja. 810 00:57:24,983 --> 00:57:27,360 De ville undgå bekymringer om fremtiden. 811 00:57:27,360 --> 00:57:29,779 - Ja. - Eller titlen. 812 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Ja. 813 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 Og hans søster er dronning Charlotte. 814 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 Tænk at bo på slottet, når vi kom på besøg. 815 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Jeg har øvet mig på tysk. 816 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene der Königin. 817 00:57:40,498 --> 00:57:44,836 Det betyder, "jeg tjener dronningen." De ville være en dronning. 818 00:57:44,836 --> 00:57:49,257 - De kongelige har ingen bekymringer... - Ti stille, Coral! 819 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Tak. 820 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Jeg kommer ned om lidt. 821 00:57:59,058 --> 00:58:02,437 - De accepterer vel hans frieri? - Farvel, Coral. 822 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay er vederstyggelig. 823 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Men det er et nydeligt portræt. 824 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Et portræt, jeg ikke engang sad for. 825 00:58:45,104 --> 00:58:47,941 - Jeg er en tilføjelse. - Det er stadig os. 826 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Dig og mig. - Ja, men ikke ægte. 827 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 George. 828 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Har man set magen? 829 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Du er en sjælden juvel. 830 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Du og jeg. 831 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Du og jeg. 832 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Er du klar? 833 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Ja. 834 01:00:22,410 --> 01:00:25,747 Violet! En dame strækker ikke hals som en giraf. 835 01:00:25,747 --> 01:00:27,165 Jeg vil se dronningen. 836 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 Dronningen har ikke indfundet sig endnu. 837 01:00:30,168 --> 01:00:33,755 Hun ter sig som en gadetøs. Hun vil ydmyge os. 838 01:00:33,755 --> 01:00:34,756 Hun er perfekt. 839 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Vi vil høste lovord for hende. 840 01:00:37,300 --> 01:00:40,678 Jeg har jo sagt, at hun ikke er klar til selskabslivet. 841 01:00:40,678 --> 01:00:41,971 Hun er overmåde klar. 842 01:00:43,598 --> 01:00:45,767 - Ikke sandt, kloge? - Jo, far. 843 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Se! Der er lady Danbury. 844 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Hvor er hun smuk. 845 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Godaften! 846 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Deres Majestæter Kongen og Dronningen. 847 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Hvis han ikke engang tør møde folket, er han færdig. 848 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 George. 849 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Vær ikke nervøs. - Det går fint. 850 01:01:42,198 --> 01:01:44,784 - Synes det ikke sådan? - Du klemmer min hånd. 851 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Charlotte. - Blidere. 852 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Sådan. 853 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Godt. 854 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Lad os smile og vinke. 855 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Klar? 856 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Og lad os danse. 857 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 858 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Kig kun på mig. 859 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Kig ikke på dem. 860 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Her er kun os. 861 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Du og jeg. 862 01:04:43,838 --> 01:04:48,968 Tak, fordi De er kommet for at fejre fødslen af vores nye prins. 863 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Ikke overraskende, da jeg er den tredje, 864 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 har vi givet ham navnet George den Fjerde. 865 01:04:58,352 --> 01:05:01,480 - For Deres kommende konge. - For vores kommende konge. 866 01:05:50,613 --> 01:05:52,949 De kan heller ikke lide forsamlinger. 867 01:05:53,950 --> 01:05:56,869 - Endnu en ting, vi har tilfælles. - Det er sandt. 868 01:05:56,869 --> 01:06:00,456 Jeg trængte til et øjebliks fred. Der er trængsel derude. 869 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Min søster er ... en strålende succes. 870 01:06:07,380 --> 01:06:08,673 Det glæder mig. 871 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Jeg ville også gerne glædes på egne vegne. 872 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Og på vores. 873 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Hvordan ville vores liv se ud, 874 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 hvis vi blev gift, og jeg tog med Dem hjem? 875 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Det er sandsynligvis forræderi at sige det på dette sted, 876 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 men min provins... 877 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 ...er det bedste sted i verden. 878 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Det bedste folk. Den bedste mad. 879 01:06:35,992 --> 01:06:37,910 - Det lyder dejligt. - Det er det. 880 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Jeg ville selvsagt herske, men du ville også have pligter. 881 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Vi er mere egalitære. 882 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Mange hustruer ved hoffet er ældre, 883 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 men du vil synes om dem, når du har lært sproget, 884 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 og det er godt, du er ung. 885 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Så kan du få flere børn. 886 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Flere børn. 887 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Jeg vil opfostre Danbury-børnene som mine egne. 888 01:06:58,806 --> 01:07:02,977 Jeg vil holde af dem og af dig. Men jeg må have en arving. 889 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Måske to eller tre. 890 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 To eller tre. Javel. 891 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Du kan tage med på mine rejser. 892 01:07:11,736 --> 01:07:16,157 Vi kan endog besøge England med få års mellemrum, hvis du får hjemve. 893 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 Men din hjemve vil snart aftage. 894 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Der er festivaler, baller, velgørenhedsarbejde og... 895 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Nej. 896 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 897 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Jeg kan ikke gifte mig med dig. 898 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Det gør mig ondt. 899 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Jeg har gjort dig nervøs med min snak om forandringer. 900 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Nej. Jeg kan ikke gifte mig med dig, 901 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 men kun fordi jeg ikke kan gifte mig med nogen. 902 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Du er en vidunderlig mand, 903 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 og noget i mig vågnede, så jeg blev håbefuld. 904 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Hvis jeg sagde ja, kunne det blive anderledes. 905 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Bedre. Det ville det nok være. 906 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Du ville have reddet mig fra en masse problemer. 907 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Du ville have frelst mig, lyttet til mig og holdt af mig. 908 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Men det ændrer ikke ved det, jeg ved, er sandt. 909 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Jeg kan ikke gifte mig med dig. 910 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Jeg kan ikke gifte mig med nogen. 911 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Jeg vil aldrig være gift igen. 912 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolf, jeg har brugt hele mit liv på at indånde en andens luft. 913 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Jeg kender ikke til andet. 914 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Det er på tide, jeg lærer at trække vejret selv. 915 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha. Gør det ikke. 916 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Du er... 917 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Du begår en frygtelig fejl. 918 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Måske begår jeg en frygtelig fejl. 919 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Men jeg begår den selv. 920 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Jeg håber, du vil tilgive mig. 921 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Tak. 922 01:09:35,171 --> 01:09:36,505 Det er et dejligt bal. 923 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Det er det. 924 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Vi holder af at være værter. Vi vil gøre det oftere. 925 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Godt. 926 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Ja. 927 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Jeg har altid blot ønsket, at han er lykkelig. 928 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Han er lykkelig. 929 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 De gør ham lykkelig. 930 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Tak, 931 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Deres Majestæt. 932 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Skal vi danse? 933 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Ja. 934 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Undskyld mig. 935 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Hvorfor lister du rundt herude? 936 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Hvorfor forsømmer du dine pligter? 937 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Jeg undskylder. Hendes Majestæt har besøg. 938 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Du har afleveret beskeden. Du kan gå. 939 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Jeg kommer. 940 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 941 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 942 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Vil I beklage jer, eller vil I se det nye portræt? 943 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Nej, mor. Vi... 944 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Jo... 945 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Vi kommer med nyt. 946 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Deres Majestæt. 947 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Er du helt sikker? 948 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Ja, Deres Majestæt. 949 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Jeg ventede, til der ingen tvivl var. 950 01:12:49,323 --> 01:12:51,200 Du får din arving, mor. 951 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Mor. 952 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Godt klaret. 953 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Begge to. 954 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Victoria tror, det bliver en pige. 955 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Jeg håber, det går an. 956 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 Dejligt med en pige. 957 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Og en stærk dronning er lige, hvad landet har brug for. 958 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Tak. 959 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Tak. 960 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Undskyld. 961 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 962 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Deres Majestæt. 963 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Mange tak for... - De siger nej til min bror. 964 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 Giver ham håb om ægteskab, 965 01:13:55,389 --> 01:13:58,600 om lykke, og knuser så hans hjerte ved mit bal. 966 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 I mit hjem. 967 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Deres Majestæt... 968 01:14:00,561 --> 01:14:04,648 Han er ikke vittig. Og hans arrogance kender ingen grænser. 969 01:14:04,648 --> 01:14:08,986 Men han besidder en god karakter og et godt hjerte. 970 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Og en i Deres situation kunne få meget værre tilbud, ikke sandt? 971 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Jo, Deres Majestæt. 972 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Jeg beder Dem undskylde. 973 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 - Sig, hvad jeg kan gøre for... - Adolf overlever. 974 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Men hvad skal jeg stille op med Dem? 975 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 De kom ikke til mig med Deres bekymringer. 976 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Deres ængstelse angående Deres arv og titel. 977 01:14:33,051 --> 01:14:35,804 Deres og de nyligt betitlede familiers skæbne. 978 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Jeg undskylder, Deres Majestæt. 979 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Jeg ville ikke lægge mine byrder til Deres. 980 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Deres virker så... 981 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Vi er et kongepar. 982 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 Hans byrde er min, min er hans. 983 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Et kongepar. 984 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Vi vil have enhvers velfærd for øje. 985 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 Ny og gammel. Rival og fjende. Betitlet eller ej. 986 01:14:59,578 --> 01:15:03,499 De siger, mine slotsmure er for høje. Det er de nødt til at være. 987 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Om nødvendigt skal de nå himlen for at beskytte Dem. 988 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 For at beskytte alle vores undersåtter. 989 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Jeg foreslår, De lader frygt blive til tillid 990 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 og kommer direkte til os med Deres problemer. 991 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 Ellers kan det se ud, som om vi ikke kan løse dem. 992 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 Men det tror De måske, 993 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury? 994 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 De kan gå. 995 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Jeg sender snart bud efter Dem. 996 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Deres Majestæt. 997 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Tag nu et glas. 998 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 For en gangs skyld. 999 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Det er en ordre. 1000 01:15:44,498 --> 01:15:49,545 Beklager, men min troskabsed overfor kronen vejer tungere end Deres ordre. 1001 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Umuligt. 1002 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Afsted med Dem. 1003 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Omsider en, som vil drikke med mig. 1004 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Det vil jeg ikke. - Siger du også nej? 1005 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Ja. - Sludder. Det må du gøre. 1006 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Det må jeg ikke. 1007 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 I et stykke tid. 1008 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Deres Majestæt. 1009 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Det er for farligt. 1010 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 For meget afhænger af din slægts beståen. 1011 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Vores slægt. 1012 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Charlotte. 1013 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Du og jeg. 1014 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Og dem. 1015 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Og dem. 1016 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1017 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Kom ind. Dejligt at se dig. 1018 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Jeg ville ønske, vi kunne spadsere, men vejret! 1019 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 Vejret adlyder os ikke. 1020 01:17:11,043 --> 01:17:13,086 Kom. Sæt dig her. 1021 01:17:14,129 --> 01:17:17,633 Nå, dem. Det er mine fødselsdagshatte. 1022 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Jeg har vist nævnt dem. 1023 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Det har du. Din far lavede dem til dig. 1024 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Hvert år til din fødselsdag. 1025 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Korrekt? - Ja. 1026 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 Og jeg lavede dem til Edmund. 1027 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 Og så er der dem, jeg har lavet til børnene. 1028 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Du har dem alle stående fremme. 1029 01:17:36,401 --> 01:17:42,407 Det har jeg ikke altid haft, men jeg er vel blevet nostalgisk. 1030 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Det er dem, min far lavede. 1031 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 De er fornøjelige. 1032 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Er de ikke? 1033 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Det er de. 1034 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 Jeg vil nyde dem et stykke tid, før jeg pakkede dem væk igen. 1035 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Pakker du dem væk? 1036 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Ja, det er en temmelig stor samling. 1037 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Men de rummer mange minder. 1038 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Minder, jeg ikke vil give slip på. 1039 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1040 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Du milde, teen. Vi bør sætte os. 1041 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1042 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Jeg synes, du skal lade hattene blive, hvor de er. 1043 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 De er fine. 1044 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Som du siger... 1045 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 ...fornøjelige. 1046 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Ja. 1047 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 De skal ikke blive, Brimsley. 1048 01:19:50,827 --> 01:19:53,747 Jeg er udmærket i stand til at besøge ham alene. 1049 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Der og der. 1050 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 George. 1051 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Forstyr mig ikke i himlen. 1052 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 George. 1053 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Det er mig, din Charlotte. 1054 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Jeg har vidunderligt nyt. 1055 01:20:21,233 --> 01:20:22,067 George? 1056 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 George. 1057 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 To gange. Dertil. 1058 01:20:30,742 --> 01:20:32,744 Og der. 1059 01:20:33,328 --> 01:20:34,204 Og der. 1060 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Bare George. Bondemand George. 1061 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Kom. 1062 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Vi skjuler os for himlen. 1063 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1064 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Jamen, halløj. - Halløj, George. 1065 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Her er stille. 1066 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 George. 1067 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Det er lykkedes. 1068 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Vores søn, Edward, 1069 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 han er blevet gift og hans kone er med barn. 1070 01:21:30,093 --> 01:21:32,846 - Skal Edward være far? - Ja. 1071 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Din slægt vil leve videre. 1072 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Vores slægt. 1073 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Vores slægt. 1074 01:21:51,781 --> 01:21:52,782 Tak. 1075 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Selv tak. 1076 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 Pudsigt at møde dig her. 1077 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Du klatrede ikke over muren. 1078 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Nej, George. 1079 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Jeg klatrede ikke over muren. 1080 01:24:43,620 --> 01:24:45,663 Tekster af: Henriette Saffron