1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Докторе. Дякую, що так швидко приїхали.
2
00:00:56,139 --> 00:00:57,891
Ваша Високосте, маю сказати...
3
00:00:57,891 --> 00:00:59,726
Я не маю часу на люб'язності.
4
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
Я нині повернулася в Букінгемський палац
5
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
і дізналася,
що Її Величність більше там не мешкає.
6
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Схоже, вона переїхала в К'ю, до короля.
7
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Ви сказали, що Його Величність потребує
інтенсивного приватного лікування.
8
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Так.
9
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
Тоді, може,
поясните мені, що відбувається.
10
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Поінформуєте про подальше лікування?
11
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Я не можу.
12
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Не можете? Докторе!
13
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Не можу, бо я більше
не лікар Його Величності.
14
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
Дурниці. Звісно, ви лікар.
15
00:01:27,587 --> 00:01:29,255
Мене звільнили.
16
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Звільнили?
17
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Це неможливо.
18
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Король такого не зробив би.
19
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Що він задумав?
20
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Не король, Ваша Високосте.
21
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Це вона зробила?
22
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Любі читачі й читачки.
23
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Зима поступається місцем весні,
24
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
і Англія прокидається,
аби порадіти розквіту природи.
25
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Я так тішуся, що ви вирішили
запросити мене на прогулянку.
26
00:02:01,538 --> 00:02:03,331
Я люблю зиму,
27
00:02:03,331 --> 00:02:05,375
але вже так хотілося потепління.
28
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Сьогодні перший погожий день.
29
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
-Ідеальний для прогулянки.
-Так.
30
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Аґато.
31
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Я...
32
00:02:16,678 --> 00:02:18,138
міркую над тим, щоб...
33
00:02:19,764 --> 00:02:20,932
почати все заново.
34
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Ох, Вайолет Бріджертон.
35
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
-Мої вітання.
-Я лише міркую.
36
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Я намагаюся це уявити.
37
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Чоловіка іншого, аніж Едмунд.
38
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Я тільки його й знала.
Ми були знайомі з дитинства. Він...
39
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Я мала велику любов.
40
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
І не очікую на ще одну.
41
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Але, гадаю, планка в мене висока.
42
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Ви маєте повне право
тримати планку високо, Вайолет.
43
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
На вас чекає чудова пригода.
44
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Насолоджуйтеся кожною її миттю.
45
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Я так не змерзну?
46
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
Там трохи повіває холодом.
47
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Попрошу принести пальто.
48
00:03:23,119 --> 00:03:24,245
Яка краса.
49
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Це ви з подорожей привезли?
50
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Чи їх вам надсилають діти?
51
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
На сади у цвіту можна натрапити
52
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
в найнесподіваніших місцях.
53
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Нові відкриття чекають на нас усюди.
54
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Матінка-природа ділиться таємницями.
55
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Ну ось!
56
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Тепер не змерзну.
57
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
-Ідемо?
-Так.
58
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Ходімо.
59
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
А в королівському домі ґрунт,
на жаль, і досі неродючий.
60
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Видається, що тривала відсутність
щедрості на плоди
61
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
наповнила стіни палацу
гнітючою прохолодою.
62
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Брімслі, у мене вже шия болить
тримати цю корону.
63
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
На вигляд навдивовижу царствено,
Ваша Величносте.
64
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Мені так гаряче.
65
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Нам усім гаряче.
66
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Я не можу дихати в такому положенні.
67
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
Сунься! Поміняймося місцями.
68
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Не посунусь. Це моє місце.
69
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Годі патякати.
70
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Усе це не має значення.
71
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Без спадкоємця цей портрет
не має сенсу.
72
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Вицвітатиме й припадатиме пилом
у якійсь коморі.
73
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Наш рід перетвориться
на сторінку в історичній праці.
74
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
-Мамо, ти дуже несправедлива.
-Та невже?
75
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Хтось уже зробив дитину?
76
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
Мої зусилля заради вас
принесли якісь плоди?
77
00:05:11,394 --> 00:05:13,187
Як найстарший з дітей
78
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
ти хоч якось допоміг у цьому Короні?
79
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Я...
80
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Думаю, Джорджі хоче сказати, мамо, що він...
81
00:05:20,278 --> 00:05:23,239
Що його брати і далі нехтують обов'язками,
82
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
так само, як занехаяв їх ти.
83
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Малюйте швидше.
84
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Щоб покінчити з цим кошмаром.
85
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Пози.
86
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Його Величність скоро приєднається до нас?
87
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Авторка цієї хроніки знає достеменно,
88
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
що дедалі більше невдоволення королеви
показалося у всій своїй красі
89
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
на нещодавньому позуванні
для сімейного портрета.
90
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Продовжуйте.
91
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Але...
92
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Мені треба...
93
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Вони пішли.
94
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
По-вашому, Її Величність зараз не позує?
95
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Я...
96
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Ні.
97
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
Сім'я позує для вас.
98
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Радісно й щедро демонструє вам
свою бездоганну репутацію.
99
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Я-от їх бачу.
100
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
А ви ні?
101
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
І справді бачу.
102
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Виникає запитання:
103
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
чи стане невпинна погоня королеви Шарлотти
за королівським спадкоємцем
104
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
погибеллю монаршої сім'ї,
105
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
чи все-таки любов матері
здатна подолати все?
106
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ
107
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
Тепла їжа, ванна — як бальзам на душу.
108
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
У тебе кращий вигляд.
109
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Тобі поліпшало?
110
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Даремно ти приїхала.
111
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Я була рада приїхати.
112
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
-Ні.
-Пробач мені.
113
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Я мала б приїхати раніше. Не бійся.
114
00:07:26,154 --> 00:07:27,780
-Я буду поруч.
-Ні.
115
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
Шарлотто. Послухай мене.
116
00:07:30,616 --> 00:07:31,784
Ти приїхала даремно.
117
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Мені тебе тут не треба.
118
00:07:34,370 --> 00:07:35,538
Георгу.
119
00:07:35,538 --> 00:07:37,290
Повертайся в палац.
120
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
Ти чула? Я сказав: «Повертайся в палац».
121
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Там ти живеш. Там твоє місце. Їдь туди.
122
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Я тебе не хочу.
123
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Я не хочу більше тебе бачити. Іди.
124
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Забирайся!
125
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
-Я наказую тобі!
-Ні. Ні, Георгу.
126
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
-Шарлотто!
-Ти мене не виженеш. Я не поїду.
127
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Я велю! Їдь!
128
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Я залишуся!
129
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Це я велю.
130
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
-Шарлотто. Будь ласка, їдь.
-Ні.
131
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
-Шарлотто, ти мене не чуєш.
-Чую.
132
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
Я чула, що ти хотів,
аби я не приїжджала.
133
00:08:18,080 --> 00:08:20,583
Щоб я поїхала. Що не хочеш мене бачити.
134
00:08:20,583 --> 00:08:23,544
Але я не чула, що ти мене не кохаєш.
135
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Я страждала
136
00:08:27,089 --> 00:08:29,634
на самоті та вірила,
137
00:08:29,634 --> 00:08:32,803
що з мене нікудишня дружина й королева,
138
00:08:32,803 --> 00:08:35,181
бо ти цураєшся мене, як прокаженої.
139
00:08:35,932 --> 00:08:37,892
А сьогодні мені спало на думку,
140
00:08:37,892 --> 00:08:40,019
що, можливо, є інша причина.
141
00:08:40,019 --> 00:08:41,062
Більш слушна.
142
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Може, ти цураєшся мене,
бо дбаєш про мене.
143
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Може, ти цураєшся мене, бо кохаєш мене.
144
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Ти мене кохаєш?
145
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Я хочу тебе захистити.
146
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
-Ти мене кохаєш?
-Я не можу.
147
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Ми не можемо... Ця розмова...
148
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
-Я не хотів одружуватися.
-Ти мене кохаєш?
149
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Шарлотто. Будь ласка!
150
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
Ти просто не віриш, що я можу кохати тебе.
151
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Але я кохаю.
152
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Я кохаю тебе, Георгу.
153
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Я так тебе кохаю,
що зроблю, як ти захочеш.
154
00:09:19,225 --> 00:09:22,353
Якщо не кохаєш мене,
то так і скажи, і я поїду.
155
00:09:22,353 --> 00:09:23,729
Повернуся в палац.
156
00:09:23,729 --> 00:09:26,482
Житимемо окремо, я сама виховаю цю дитину,
157
00:09:26,482 --> 00:09:29,610
якось упораюся, коротатиму час і виживу.
158
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Сама. Я зроблю це.
159
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Але спершу ти маєш сказати,
що не кохаєш мене.
160
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Маєш сказати мені,
що я в цьому світі сама-самісінька.
161
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Я божевільний.
162
00:09:46,252 --> 00:09:49,213
Небезпечний. У моїй голові
стикаються різні світи.
163
00:09:49,213 --> 00:09:50,506
Небеса і земля.
164
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
-Я не знаю, де я.
-Ти мене кохаєш?
165
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Тобі не потрібне життя зі мною.
166
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
-Такого нікому не треба.
-Георгу!
167
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
На небі, на землі — я буду з тобою всюди.
168
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Я казатиму тобі, де ти. Ти мене кохаєш?
169
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Я кохаю тебе!
170
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
З тієї миті...
171
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
З тієї миті, коли побачив,
як ти лізла на стіну,
172
00:10:13,362 --> 00:10:16,157
я кохаю тебе без тями.
Дихати не можу без тебе.
173
00:10:16,157 --> 00:10:17,283
Я кохаю тебе.
174
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Моє серце кличе твоє ім'я.
175
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Я хотів тобі сказати.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Я хотів, щоб ти знала.
177
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Це божевілля
178
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
я тримав у секреті все своє життя.
179
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Ця темрява — мій тягар.
180
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
А ти приносиш світло.
181
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
Георгу.
182
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Я з тобою.
183
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
Ми зможемо.
184
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Разом.
185
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Коли наш маленький король появиться?
186
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Скоро.
187
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Дуже скоро.
188
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Привіт, маленький королю.
189
00:11:53,671 --> 00:11:54,505
Привіт.
190
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Знову на самоті?
191
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Так.
192
00:12:09,854 --> 00:12:11,605
Плащ можна розстелити,
193
00:12:11,605 --> 00:12:13,566
якщо захочете самоти на землі.
194
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Корал!
195
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Він був добрим?
196
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Він був щасливим. Я відчувала щастя.
197
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Тоді я рада за вас.
198
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Леді Денбері.
199
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Лорде Леджере.
200
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Я Вайолет.
201
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Привіт, Вайолет.
202
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
А ти що тут робиш?
203
00:12:53,647 --> 00:12:55,191
Не хочу докучати матері.
204
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Але в нас 20 кімнат. Як їй надокучиш?
205
00:12:58,611 --> 00:12:59,695
Вайолет.
206
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
-Радий вас бачити, леді Денбері.
-Взаємно.
207
00:13:04,116 --> 00:13:07,536
Я б хотів побачитися знову,
але розумію, що ви зайнята.
208
00:13:07,536 --> 00:13:08,913
Як і ви зайняті...
209
00:13:09,914 --> 00:13:10,831
з Вайолет.
210
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Так. З неї буде гарна юна леді.
211
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
Може, одного дня в неї буде
бездоганна репутація, як у вас.
212
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Так.
213
00:13:21,759 --> 00:13:23,135
Мою репутацію...
214
00:13:24,220 --> 00:13:25,554
поважають.
215
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Про це мріє кожна юна леді.
216
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Бажаю вам багато щастя.
У цей погожий день.
217
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
Я теж бажаю вам щастя.
218
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
У цей день.
219
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Я хотіла подякувати вам
220
00:13:50,913 --> 00:13:51,997
за вашу
221
00:13:52,665 --> 00:13:55,376
доброту після смерті мого чоловіка.
222
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Леді Денбері, це я вам маю дякувати
за вашу доброту.
223
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
До побачення, лорде Леджере.
224
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
До побачення, леді Денбері.
225
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Усе добре.
226
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Він звільнив свого лікаря.
227
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
Він має нового.
228
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
Це добре. Як його звати?
229
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Я не пам'ятаю імен. Я жінка.
230
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
Звісно. Даруйте.
231
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
То вони живуть у К'ю? Обоє?
232
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Усе добре.
233
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
-Слова короля.
-Він і є король.
234
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Ви його бачили? Розмовляли з ним?
235
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
-Я його мати.
-Я зі своєю не розмовляю.
236
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Я зі своєю теж. Жахлива жінка.
237
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Усе добре. Він король.
238
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
А як щодо поповнення в сім'ї?
239
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Дитина. З дитиною все добре. Усе добре.
240
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Тоді вирішено.
241
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Я повідомлю Парламент,
що він готовий виголосити промову.
242
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Звичайно.
243
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Принц-регент і ваша дочка,
Ваша Величносте.
244
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Леді, залиште нас.
245
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Діти, заходьте.
246
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Що на цей раз?
247
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Чи у вас гарні новини?
248
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Новин немає.
249
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Ми...
250
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
Ми прийшли від імені всіх нас.
251
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
-Твоїх дітей.
-То ви представляєте всю сім'ю?
252
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Так.
253
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Ваші брати й сестри
довірили вам роль своїх захисників.
254
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Дуже цікаво буде почути, в чому річ.
255
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Мамо, ми лише хочемо обговорити дитину.
256
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Ні, не обговорити.
257
00:15:50,783 --> 00:15:53,118
-Твоя гонка за дитиною жорстока.
-Невже?
258
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Ти більше ні про що не думаєш.
У Джорджі горе.
259
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
-Його дочка померла.
-Я знаю.
260
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Але ти не виявила йому
ні краплі щирої доброти.
261
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Ні поваги, ні співчуття.
262
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Ти нікому з нас не виявляєш
поваги чи співчуття.
263
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
Знаєш, як ми старалися
264
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
дати тобі твого дорогоцінного спадкоємця?
265
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Трави, тоніки?
266
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Знаєш, скільки я втратила дітей до того,
267
00:16:19,061 --> 00:16:21,271
як вони народилися?
268
00:16:21,271 --> 00:16:22,356
Ні.
269
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Ти втрачала дітей?
270
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Ми всі втрачали...
271
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Ми намагаємося, мамо.
272
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Я знаю, що це складне завдання,
273
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
але я прошу у вас багато,
274
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
бо знаю, що кожному
і кожній з вас це під силу.
275
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Ти нас не знаєш.
276
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Нікого з нас.
277
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Ти нами не цікавишся.
Тобі байдуже на наші бажання.
278
00:16:49,258 --> 00:16:52,011
-Наше щастя тебе не обходить.
-Дурниці.
279
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Я хочу для вас найкращого.
280
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
-Як ваша мати...
-Ти ніколи нею не була.
281
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Я робила для вас усе.
282
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Якби ви знали, на які жертви я йшла,
283
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
як важко я працювала, щоб ви всі...
284
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Я була чудовою матір'ю.
285
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Ні. Ти була нам королевою,
286
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
але ніколи не матір'ю.
287
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Піду попрацюю в полі.
288
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Ми сіємо просо. Не хочеш приєднатися?
289
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Нізащо. Я залишуся тут і роститиму короля.
290
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
Георгу, тобі прийшов лист.
291
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Де він?
292
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Тут.
293
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
Від принцеси Авґусти.
294
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Мені пише мати.
295
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Що ж.
296
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Ти прекрасна.
297
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Моя дружина прекрасна.
298
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Ти хотів щось сказати?
299
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
Ні, Ваша Величносте.
300
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Говори.
301
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
У Його Величності є гарні дні і є погані.
302
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Були.
303
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Але тепер я тут, і всі його дні гарні.
304
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
З ним усе добре.
305
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Йому ліпше. Хіба ні?
306
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Зараз так,
але, мабуть, обережність була б...
307
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Рейнольдсе. Облиш.
308
00:18:54,883 --> 00:18:59,263
Йому бракувало дружини, рутини
і позбутися того жахливого лікаря.
309
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Все добре.
310
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Це надовго?
311
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Він таким залишиться?
312
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Ну?
313
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Можна надіятися.
314
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Рейнольдсе,
315
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
якщо так, то вони будуть разом.
316
00:19:33,881 --> 00:19:35,799
Матимуть справжнє
317
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
подружнє життя, разом постаріють.
318
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
І ми разом їм служитимемо.
319
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
Ціле життя.
320
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Так.
321
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Ціле життя.
322
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Це можливо.
323
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Насправді можливо?
324
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Не знаю.
325
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Мабуть.
326
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
Велике кохання творить дива.
327
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Так.
328
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Дякую, що прийняли, Ваша Високосте.
329
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Дякую, що завітали, леді Денбері.
330
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Я дуже рада, що ви познайомилися
з лордом Денбері. Тим, що новий.
331
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Хіба?
332
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Я познайомилася з вашим сином.
Дуже гарний.
333
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Мені казали,
334
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
що ви мали честь
приймати в себе Її Величність.
335
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
Королева люб'язно висловила співчуття
336
00:20:59,591 --> 00:21:03,262
з приводу смерті мого чоловіка,
покійного лорда Денбері.
337
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Так, мої співчуття.
338
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Втрачати чоловіка незручно.
339
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Королева, мабуть, дуже вас любить,
340
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
раз залишила палац під час вагітності.
341
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Так.
342
00:21:17,276 --> 00:21:18,485
Так.
343
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Оскільки це факт,
що мій син успадкує титул свого батька...
344
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
-А це факт?
-А що, ні?
345
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Чи пошириться Великий Експеримент
на наступні покоління
346
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
залежить тільки від Його Величності.
347
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
Це дуже складні дебати.
348
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Зрозуміло.
349
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Авжеж,
350
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
я б могла прискорити цей процес,
351
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
якщо у вас є якась корисна інформація.
352
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Не впевнена,
чи володію я якоюсь інформацією,
353
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
яку така блискуча людина,
як Ваша Високість, не могла б добути сама.
354
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Гадаю, питання успадкування титулу
355
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
буде непросто вирішити.
356
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Ще чаю?
357
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Ви могли б розповісти принцесі Авґусті
щось несуттєве.
358
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
Груші! Її Величності хотілося в нас груш.
359
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
Я нічим не ділитимуся з нею.
Я обіцяла королеві дружбу.
360
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
Якщо ви подруги,
361
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
то могли б попросити
Її Величність втрутитися.
362
00:22:29,306 --> 00:22:30,974
Вона така добра. Вона б...
363
00:22:30,974 --> 00:22:33,602
Її Величність поїхала в К'ю.
364
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Я не можу просто заявитися в К'ю.
365
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Вона з дитиною. В тяжі.
366
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Я не можу її турбувати чи хвилювати.
367
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Їй цього і так вистачає.
368
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
Про що ти?
369
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Ну, ходять деякі чутки.
370
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Чутки?
371
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Я чула,
372
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
що під Палацом ґрунт хитається.
373
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Що король хворий чи поранений,
374
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
ну, що щось із королем не так.
375
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Корал, це плітки.
376
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
Ні!
377
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Я не пліткарка.
378
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Якби була, то сказала б,
що чула від кухарок,
379
00:23:07,552 --> 00:23:11,056
що члени Палати лордів
непокояться через добробут короля.
380
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Ходять розмови, що Палац у небезпеці.
381
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
Але ти не пліткарка.
382
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Боронь боже.
383
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Просити її про допомогу я не можу,
якщо це правда.
384
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Як же це втомлює.
385
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Скажіть королю, що на нього чекає мати.
386
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Негайно!
387
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Я не розумію.
388
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Король зараз не приймає гостей.
389
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Я не гостя.
390
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Будемо раді вітати вас в інший час.
391
00:24:28,425 --> 00:24:29,384
Я тут зараз.
392
00:24:29,384 --> 00:24:31,178
Георг зараз не може.
393
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
-Він знає, що я тут?
-Він зайнятий.
394
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Я змушена думати,
395
00:24:35,682 --> 00:24:38,977
що короля тут тримають
проти його волі, а це...
396
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
-Зрада.
-Так.
397
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Це може вважатися зрадою,
якщо ти не дозволиш з ним побачитися.
398
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Наразі король нікого не приймає.
399
00:24:46,067 --> 00:24:47,777
Ти смієш говорити за нього.
400
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Ти не король.
401
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
Ні, але я ваша королева.
402
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Що ж,
403
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
бачу, ти вже добре освоїлася.
404
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
Ви вдало мене обрали.
405
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
У твоєму лоні лише один король.
406
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
Іншого короля, Георга, виносила я.
407
00:25:11,676 --> 00:25:14,471
І якщо твій маленький король
може сховатися
408
00:25:14,471 --> 00:25:16,473
в теплі твого живота,
409
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
мій цього зробити не може.
410
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
І як до тебе не доходить те,
що я розуміла завжди?
411
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Коли король народжується,
він більше не може ховатися.
412
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Він не має права на хворобу чи слабкість.
413
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Є лише влада.
414
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Я зробила все,
щоб забезпечити йому цю владу,
415
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
а ти її підриваєш.
416
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
-Це не...
-Він не старається, а ти йому дозволяєш.
417
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Ти не можеш дозволяти йому ховатися.
418
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Його Корона не вціліє.
419
00:25:46,086 --> 00:25:50,257
У нього є країна.
У нього є люди. Він мусить правити.
420
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Лорд Б'ют чекає.
421
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
В уряду уривається терпець
і з'являються підозри.
422
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
Георг має постати перед Парламентом.
423
00:26:07,107 --> 00:26:08,733
Тепер ти за це відповідаєш.
424
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Він твій.
425
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Шарлотто. Як день?
426
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
Приїздила твоя мати.
427
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
-Я не хочу її бачити.
-Я знаю.
428
00:26:33,883 --> 00:26:35,218
Я відправила її геть.
429
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Але нам теж треба їхати.
430
00:26:38,972 --> 00:26:40,640
У Букінгемський палац.
431
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
-Шарлотто...
-Звернешся до Парламенту.
432
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
Народу потрібен король.
433
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Невдячні.
434
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Невдячні, вічно незадоволені діти.
435
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
Як вони сміють так говорити зі мною.
436
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
Ліпшого життя їм годі й бажати.
437
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Я була пречудовою матір'ю.
438
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Я була пречудовою матір'ю.
439
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Залиште нас.
440
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Твоє мовчання
не віщує тобі нічого доброго.
441
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Ви найвеличніша королева...
442
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
І матір.
443
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Ви найвеличніша королева,
але маєте одну спільну рису
444
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
з усіма людьми в палаці.
445
00:27:38,823 --> 00:27:40,742
Ви служите одній людині. Королю.
446
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Це не недолік.
447
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Це дар.
448
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Усі служать королю.
449
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Ми всі дбаємо
про Його Величність понад усе.
450
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Неправда.
451
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Брімслі, ти дбаєш про мене.
452
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Так.
453
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
І робитиму це до кінця своїх днів.
454
00:28:04,224 --> 00:28:05,058
Брімслі...
455
00:28:06,226 --> 00:28:07,435
у тебе є сім'я?
456
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
Ти не одружувався?
457
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Ні, Ваша Величносте.
458
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Де б я знайшов людину,
ладну провести зі мною все життя?
459
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Я тут.
460
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Тут усі дбають про короля.
461
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Брімслі.
462
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Ваша Величносте.
463
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Хай служниці ввійдуть.
464
00:28:37,006 --> 00:28:38,258
Так, Ваша Величносте.
465
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Рада бачити, що все йде своєю чергою.
466
00:29:20,592 --> 00:29:23,303
Надіюся, цей досвід для Вашої Величності
467
00:29:23,303 --> 00:29:25,764
минув без зайвих незручностей.
468
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Нам було...
469
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Життя в К'ю було не без незручностей.
470
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
А король,
471
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
мабуть, у захваті
від прийдешньої появи свого спадкоємця.
472
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
Добре бути вдома.
473
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
І у вашому товаристві.
474
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Розкажіть, що я пропустила за цей час.
475
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Щодо знаті, то я не чула
якихось важливих пліток.
476
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Більше займалася маєтком
після смерті чоловіка.
477
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Звісно.
478
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Ви оплакуєте велику втрату. А ще ж діти?
479
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Я можу чимось допомогти?
480
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Ось цим.
481
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
З подругою мені легше.
482
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Це все, що треба.
483
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Чудово.
484
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Я запитала в королівського лікаря.
485
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
І він сказав,
дитина вийде швидко й безболісно.
486
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
У вас же є діти.
487
00:30:36,960 --> 00:30:37,919
Скажіть,
488
00:30:38,837 --> 00:30:39,671
це боляче?
489
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Пологи — це найгірший біль,
який можна уявити.
490
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Так і знала.
491
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Чекайте, серйозно?
492
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Ні.
493
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Болить хіба трішки.
494
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Коли все скінчиться,
ви нічого й не згадаєте.
495
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Добре.
496
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
Це, мабуть,
моє улюблене місце в усьому Лондоні.
497
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Дивіться, як вони виросли.
498
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Аґато.
499
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Ви сказали, що ваш сад розцвів
500
00:31:22,422 --> 00:31:24,883
аж після смерті лорда Денбері.
501
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Що ви мали на увазі?
502
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Ви змінюєте тему.
503
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
Ні, я повертаюся до неї.
Я ж казала, що міркую про це.
504
00:31:31,556 --> 00:31:33,266
Хочете знову вийти заміж?
505
00:31:33,266 --> 00:31:35,018
Ну, про таке я ще не думала.
506
00:31:35,018 --> 00:31:37,353
Оце була б зміна.
507
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Мені подобається моє теперішнє життя.
508
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
І діти. Але я...
509
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Я не знаю.
510
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
А у вас був ще хтось інший?
511
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Після лорда Денбері?
512
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Ви хотіли знову вийти заміж?
513
00:31:55,663 --> 00:31:57,373
Чи хотіли колись...
514
00:31:58,750 --> 00:31:59,709
завести коханця?
515
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Я хотіла відчути себе живою.
516
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
То хтось таки був після лорда Денбері.
517
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
У мене було життя. Так.
518
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Треба знайти тихе місце для розмови.
519
00:32:13,181 --> 00:32:14,265
Вайолет.
520
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Я кохала і була коханою.
521
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
І це все, що я скажу.
522
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Це все?
523
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Я обережна.
524
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Аґато, ви щойно сказали,
525
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
що закохалися в іншого
після свого чоловіка.
526
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Ми ж подруги. Хіба ні?
527
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Я колись розповідала вам
про брата королеви?
528
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Ви і брат королеви Шарлотти?
529
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Несподівано.
530
00:32:55,139 --> 00:32:55,974
Тому що
531
00:32:56,724 --> 00:32:58,351
я обережна.
532
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Леді Денбері.
533
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
-Радий вас бачити.
-І я вас.
534
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Через народження
я затримаюся в Англії на довше.
535
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Чи міг би я кудись вас запросити?
536
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Мене?
537
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Так.
538
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Ви ж уже не в жалобі, чи я помиляюся?
539
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Я вже не в жалобі. Так.
540
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
То я можу вас запросити?
541
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Я б дуже цього хотіла.
542
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Корал, я вирішила свою проблему.
543
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Ви попросили Її Величність?
Вона збереже титул?
544
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
Ні, я говорила з братом королеви.
545
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Принцом Адольфом?
546
00:33:55,199 --> 00:33:58,202
Він хоче залицятися до мене. Я погодилася.
547
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Вийду за нього.
548
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Він німець.
549
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Він хороший чоловік.
550
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
Він керує власною землею,
і не через експеримент,
551
00:34:06,627 --> 00:34:08,421
і має власний титул.
552
00:34:08,963 --> 00:34:09,922
Але я думала...
553
00:34:10,757 --> 00:34:11,799
Лорд Леджер?
554
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
А що лорд Леджер?
555
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Я чую, що ти на мене дивишся.
556
00:34:33,571 --> 00:34:34,655
Я люблю це робити.
557
00:34:34,655 --> 00:34:36,824
Це заважає мені писати.
558
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
У тебе добре виходить.
559
00:34:39,952 --> 00:34:41,788
-Я знаю.
-Це моя промова.
560
00:34:41,788 --> 00:34:43,498
Вона має бути геніальною.
561
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Це точно слова геніального чоловіка.
562
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
-І ці.
-Шарлотто.
563
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Може, тобі треба відволіктися.
564
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
-Відволіктися?
-Так.
565
00:34:55,009 --> 00:34:57,053
Думаю, я знаю, як тобі допомогти.
566
00:34:57,053 --> 00:34:58,262
Не треба.
567
00:34:58,262 --> 00:35:01,265
Треба виголосити Парламенту
ідеальну промову.
568
00:35:01,265 --> 00:35:03,392
Чи хочеш, щоб я не був королем?
569
00:35:03,392 --> 00:35:05,895
Може, я здамся і дам їм голову на відруб.
570
00:35:05,895 --> 00:35:07,438
Покладу край монархії.
571
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
Буду Георгом Безумним їм на сміх.
572
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
-Ти цього хочеш?
-Досить.
573
00:35:11,234 --> 00:35:12,944
Пробач, будь ласка.
574
00:35:12,944 --> 00:35:13,986
Мені треба...
575
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Це важливо.
576
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Краще відволічемося іншим разом.
577
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
Георгу.
578
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Припини.
579
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Шарлотто.
580
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Дитина народжується.
581
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Зараз?
582
00:35:27,500 --> 00:35:29,043
-Думаю, так.
-Рейнольдсе!
583
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
-З дороги.
-Так, Ваша Величносте.
584
00:35:37,844 --> 00:35:39,262
Де він? Чому не приїхав?
585
00:35:39,262 --> 00:35:41,472
Без лікаря не вийде. Треба опіум!
586
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Я якраз хотів сказати,
що лікар саме прибув.
587
00:35:44,142 --> 00:35:45,434
Він з Її Величністю.
588
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Боже, бережи короля.
589
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
Ваша Величносте.
590
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Архієпископе.
591
00:36:00,241 --> 00:36:01,742
Прем'єр-міністре. Вітаю.
592
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
-Дякую, що прийшли.
-Сер.
593
00:36:04,996 --> 00:36:06,706
Ви ж не будете заходити в...
594
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Там триває жіноча робота.
595
00:36:09,125 --> 00:36:10,209
Ми чекаємо тут.
596
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Так. Авжеж.
597
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Ваша Величносте. Вона просить вас.
598
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
-Я...
-Він не може там бути.
599
00:36:32,940 --> 00:36:33,983
Ваша Величносте.
600
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Вам подобається ваш титул?
601
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Хочете далі бути архієпископом?
602
00:36:43,659 --> 00:36:46,245
Думаєте, зможете залишатися архієпископом,
603
00:36:46,245 --> 00:36:48,372
проти волі глави Церкви Англії?
604
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Відійдіть.
605
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Ти прийшов.
606
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Залишся.
607
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Я тут. Що б не сталося. Тільки скажи.
608
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Дитина...
609
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
Вона...
610
00:37:18,569 --> 00:37:20,905
Лікарю, що відбувається? Що робити?
611
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
Ваша Величносте.
612
00:37:21,906 --> 00:37:24,033
Дитина в тазовому передлежанні.
613
00:37:24,033 --> 00:37:25,910
Мусимо чекати природної зміни.
614
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
Скільки?
615
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Ну...
616
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
-Ви вже це проходили?
-Чотири рази.
617
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
-Що думаєте?
-Вона втрачає кров.
618
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Це природно. Усе нормально.
619
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Аж занадто. Як на мене.
620
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
Так має бути. Нічого не...
621
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
Лікарю, якби все
вирішувала природа, запевняю...
622
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Шарлотто!
623
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Ти сильна, і все буде добре. Запам'ятай.
624
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Тримай руку.
625
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
У мене був кінь,
626
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
мій улюбленець, і він теж
був перевернутим у животі матері.
627
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
І конюхи...
628
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Я бачив таке і з вівцями, і з телятами.
629
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
У такій ситуації можна зарадити.
Чи не так?
630
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Є методи, так.
631
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
-Але з королівськими пацієнтами...
-Готуйте їх. Зараз!
632
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
-Треба тебе перемістити.
-Так.
633
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Сюди до краю.
634
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Цю руку сюди.
635
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Іншу — сюди.
636
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Не відпускай.
637
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Один. Два. І...
638
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Він прекрасний.
639
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Як Її Величність?
640
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
На заслуженому відпочинку.
641
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Він здоровий?
642
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
Є якісь ознаки...
643
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
Ознаки чого, мамо?
644
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Я просто питаю.
645
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Це наш наступний король.
646
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Хіба він може бути не ідеальним?
647
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Він ідеальний.
648
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Дуже сильний хлопчик.
649
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Розумний.
650
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
А ви гордий за свого племінника.
651
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Її Величність певно не може натішитися.
652
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Не те щоб я часто її бачив.
653
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Вони з королем
просто зачаровані одне одним.
654
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
Вона на мене майже й не дивиться.
655
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Хоча з дитиною вона,
мабуть, досить зайнята.
656
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
Вимога листування
657
00:39:52,848 --> 00:39:55,768
із союзниками
і доброзичливцями страхітлива.
658
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Аґато.
659
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Аґато, з вами все добре?
660
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Так.
661
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Перепрошую. Я щось трохи не в собі.
662
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Я, мабуть, задовго була на сонці.
663
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Вам треба негайно додому
і прилягти. Сідайте.
664
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
Я приведу карету.
665
00:40:16,163 --> 00:40:17,206
Дякую.
666
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Дивно знову бачити вас так скоро.
667
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Маєте новини?
668
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Новини?
669
00:40:35,391 --> 00:40:36,600
З палацу.
670
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
Я не маю новин.
671
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
Ви прийняли рішення?
672
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Рішення про що?
673
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
Щодо титулу.
Мій син буде лордом Денбері?
674
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Як я вже казала,
675
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
це рішення може прийняти
лише Його Величність.
676
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Думала, ви самі будете мати
якісь новини щодо цього.
677
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Мені сказали, ви були присутні
під час народження мого онука.
678
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Я не можу...
679
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Я не можу говорити
з королем чи королевою про таке.
680
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Дуже шкода.
681
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Я могла б вам зарадити.
682
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Її Величність намагається
очолити Корону. Я переконана.
683
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Що ви знаєте?
684
00:41:22,771 --> 00:41:25,983
Дуже прикро, що ви не хочете
говорити зі мною відверто.
685
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
У нас же була чудова домовленість.
686
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Хіба не всі ваші потреби були задоволені?
687
00:41:32,573 --> 00:41:34,617
Чи не прикро було б втратити
688
00:41:34,617 --> 00:41:37,745
такий чудовий маєток,
у якому ви зараз мешкаєте?
689
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Тихо.
690
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Припиніть.
691
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Ні. Не робіть цього.
692
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Грушевий бренді.
693
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Мені привозять його з Німеччини. Пийте.
694
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
І зараз же перестаньте плакати,
будь ласка.
695
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
-Вибачте. Я...
-Ні.
696
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Я не хочу знати, що вас терзає
і що не дає вам спокійно жити.
697
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
І мені байдуже.
698
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Коли помер мій любий чоловік,
699
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
мені довелося віддатися на милість
його батька, короля.
700
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Жорстокої, злої людини.
701
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Чоловік ненавидів його.
702
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Я ненавиділа його.
703
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Він був безжальним до Джорджі.
704
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Синці.
705
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
У мене теж були синці.
706
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Іншого вибору не було.
707
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Тому я терпіла.
708
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
І з роками зрозуміла,
709
00:43:03,789 --> 00:43:06,000
що не маю задовольнятися
710
00:43:06,000 --> 00:43:09,295
непотрібними жіночими заняттями.
711
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Натомість
712
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
я забезпечила синові корону.
713
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Знайшла спосіб
стати господинею власної долі.
714
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Ви мені не до вподоби.
715
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Однак ви були
716
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
суперницею, гідною захоплення.
717
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Наші баталії приносять мені задоволення.
718
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Тому таке нікуди не годиться.
719
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Вам не можна приходити сюди й ридати.
720
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Не можна здаватися.
721
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Прикрийте синці й терпіть.
722
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Будьте господинею власної долі, Аґато.
723
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
А тепер...
724
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
скажіть мені.
725
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Як минає життя в Букінгемському палаці?
726
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Гадаю, новини залежать від того,
727
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
що буде з титулом мого сина,
Ваша Високосте.
728
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Де Шарлотта?
729
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
Уже йде, Ваша Величносте.
730
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Ось і я.
731
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Я чекав.
732
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Я була з дитиною. Я не спізнилася.
733
00:44:48,894 --> 00:44:50,145
Часу ще багато.
734
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Ти дуже гарний.
735
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Маєш промову?
736
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
-Ось.
-Так.
737
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Але ще думаю над частиною про колонії.
738
00:44:59,697 --> 00:45:02,199
Парламент оцінить усі твої думки.
739
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Ти готовий.
740
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Дякую.
741
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
А тепер іди.
742
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
-Він виступить блискуче.
-Авжеж, мем.
743
00:45:31,979 --> 00:45:33,272
Він король.
744
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Ваша Величносте.
745
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Ваша Величносте.
746
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Ваша Величносте.
747
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Що трапилось? Його промова не вдалася?
748
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Його Величність не виголосив промову.
Він не вийшов з карети.
749
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Як це не вийшов?
750
00:47:11,119 --> 00:47:13,038
Його Величність не зміг вийти.
751
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
Що ж сталося?
752
00:47:14,373 --> 00:47:16,625
Що ти зробив? Тут йому було добре.
753
00:47:16,625 --> 00:47:17,835
Йому не було добре.
754
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Ваша Величносте, вибачте. Але це не так.
755
00:47:26,969 --> 00:47:28,095
Йому не було добре.
756
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
То була лише надія.
757
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Зачекайте тут.
758
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
Георгу.
759
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
Георгу, це я.
760
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Шарлотта?
761
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Так.
762
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Рейнольдс розповів, що сталося.
763
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Я з тобою.
764
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
Георгу.
765
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
Георгу, де ти?
766
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Пробач.
767
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
Георгу, найдорожчий. Можеш вилізти?
768
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Я хочу.
769
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Але не можу.
770
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Небеса.
771
00:48:46,798 --> 00:48:48,550
Тут вони мене не знайдуть.
772
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Я ховаюся.
773
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Ти ховаєшся від небес?
774
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
-Тут вони мене не бачать.
-Георгу, все добре.
775
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Ні.
776
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Усе дуже погано.
777
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Розкажи.
778
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
Я не міг вийти з карети.
779
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Не міг навіть прочитати ні слова.
780
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Я не король.
781
00:49:32,761 --> 00:49:33,679
Я нічий король.
782
00:49:33,679 --> 00:49:35,138
Наступного разу вийде.
783
00:49:35,138 --> 00:49:36,056
Ні.
784
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Не вийде.
785
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Ліків не існує.
786
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Я такий, як є.
787
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Часом я буду тут. А часом буду...
788
00:49:53,198 --> 00:49:54,199
Я тебе не тримаю.
789
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Якщо підеш, я зрозумію і відпущу.
790
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
-Георгу. Я тебе не покину.
-А варто.
791
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
-Ні.
-У тебе напівчоловік, Шарлотто.
792
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Напівжиття.
793
00:50:08,088 --> 00:50:10,382
Зі мною ти не матимеш майбутнього.
794
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Не з таким мною.
795
00:50:13,343 --> 00:50:14,594
Не в такому шлюбі.
796
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Напівчоловік.
797
00:50:17,848 --> 00:50:18,682
Напівкороль.
798
00:50:19,599 --> 00:50:20,434
Напівжиття.
799
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Якщо в нас є тільки половина,
800
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
ми зробимо її найкращою половиною.
801
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Я кохаю тебе. Цього достатньо.
802
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Я твоя королева.
803
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
І поки я королева,
я ніколи не покину тебе.
804
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Ти король.
805
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Ти будеш королем.
Твої діти будуть правити.
806
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Разом ми одне ціле.
807
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Тут усе таке запорошене.
808
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Так.
809
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Вибач, що не залишив тобі вибору.
810
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Що не сказав правду перед весіллям.
811
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Але ти сказав правду.
812
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Ти сказав, що ти просто Георг.
813
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Ось хто ти.
814
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Напівкороль, напівземлероб,
815
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
але завжди просто Георг.
816
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
І цього досить.
817
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Не знаю, як виправити те, що нині сталося.
818
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Боюся, це затьмарить Корону.
819
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Якщо Корона не приїде до Парламенту,
820
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
хай Парламент їде до Корони.
821
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Можливо, настав час
відчинити двері в палац.
822
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Геть.
823
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
У неї залицяльник.
824
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Ви сьогодні мовчазна.
825
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Я ненавмисно.
826
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Розкажіть про ваші пригоди цього тижня.
827
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Я досяг певних успіхів у торгових угодах.
828
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Британці — дивакуваті люди.
829
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Це я не про леді, звісно.
830
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
Звісно.
831
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Аґато.
832
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
Я завершив свої справи.
833
00:52:34,734 --> 00:52:35,986
Племінник народився.
834
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Я скоро вирушатиму додому.
835
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
Я не думала, що ви залишитеся.
836
00:52:41,825 --> 00:52:43,994
Побачимося, коли ви приїдете знову.
837
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Ні. Я...
838
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Ви б хотіли повернутися додому зі мною
839
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
як моя дружина?
840
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Я...
841
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
-Я...
-Знаю. Пройшло небагато часу.
842
00:53:07,726 --> 00:53:10,896
Ви тільки-но з жалоби.
Ми ледь почали зустрічатися.
843
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Я не говоритиму вам про серця й квіти,
844
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
бо знаю, що ви не така жінка.
845
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Але я знаю.
846
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Між нами щось є.
847
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Я це відчуваю.
848
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
І думаю, що ми могли б бути
щасливими разом.
849
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Адольфе.
850
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Не відповідай зараз.
851
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Подумай про це.
852
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Чекатиму на твою відповідь.
853
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Так, міледі?
854
00:54:13,291 --> 00:54:15,043
Хай Гумбольдт відкриє горище.
855
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
Там є ящик.
856
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Один з тих, що з дому мого батька.
857
00:54:19,547 --> 00:54:21,800
І скажи кухарці,
858
00:54:21,800 --> 00:54:24,719
що я запрошую леді Денбері
на чай у п'ятницю.
859
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Мені цікаво.
860
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Ви про це знали?
861
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Звісно, що знала. Я завжди знаю.
862
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
-Хіба ні?
-Часто — так, але...
863
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
То ви про це знаєте?
864
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
Про що ми говоримо?
865
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Вони влаштовують бал
на честь нового принца.
866
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Бал? Так, бал.
867
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Це чудова ідея.
868
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Я не вірю, що ви знали про бал.
869
00:54:49,244 --> 00:54:51,079
Я знала.
870
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Нам ви не казали.
871
00:54:52,580 --> 00:54:55,333
Палац не мусить
розповідати вам усі новини.
872
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Мені повідомили.
873
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Ви втратили контроль.
874
00:55:02,841 --> 00:55:04,259
Я — мати короля.
875
00:55:04,259 --> 00:55:05,385
Ви не королева.
876
00:55:05,385 --> 00:55:06,553
Я все контролюю.
877
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Він не зміг звернутися до Парламенту.
878
00:55:09,723 --> 00:55:12,142
Кажуть, він коротає час землеробством.
879
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
А як у Його Величності зі здоров'ям?
880
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
Він у гарній формі.
881
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Так каже його лікар?
882
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Я все контролюю.
883
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
Корона в безпеці.
884
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Її Величність відчинила світу двері
в Букінгемський палац.
885
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Король буде на видноті.
Якщо він не зможе виконувати...
886
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Зможе.
887
00:55:31,911 --> 00:55:34,205
Парламент хоче обговорити заходи.
888
00:55:34,205 --> 00:55:35,665
Я їх стримую.
889
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Цей бал — його перша поява на людях.
890
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Король мусить бути королем.
891
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
-Квіти не ті.
-Ті.
892
00:56:57,330 --> 00:56:59,749
-Не того кольору.
-Ти вибирав колір?
893
00:56:59,749 --> 00:57:01,292
Колір вибирала королева.
894
00:57:01,292 --> 00:57:03,211
-Це бал короля.
-Вона господиня.
895
00:57:03,211 --> 00:57:04,921
-Він король.
-Вона королева.
896
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
-Скульптури теж не там.
-Я йду звідси.
897
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Перепрошую.
898
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
-Так, сер?
-Можна подивитися?
899
00:57:22,272 --> 00:57:24,065
Справжній красень.
900
00:57:24,065 --> 00:57:24,983
Так.
901
00:57:24,983 --> 00:57:27,360
І не доведеться думати про майбутнє.
902
00:57:27,360 --> 00:57:29,779
-Так.
-Чи титул.
903
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Так.
904
00:57:30,697 --> 00:57:33,366
І королева Шарлотта — його сестра.
905
00:57:33,366 --> 00:57:35,994
Уявіть, ми б зупинялися в палаці.
906
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Я вправляюся в німецькій.
907
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene der Königin.
908
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
Це означає: «Я служу королеві».
909
00:57:43,626 --> 00:57:44,919
Ви були б королевою.
910
00:57:44,919 --> 00:57:47,046
Більше жодних турбот, коли ви...
911
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Досить розмов, Корал!
912
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Дякую.
913
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Я зараз спущуся.
914
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Ви ж скажете йому «так»?
915
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
Добраніч, Корал.
916
00:58:32,133 --> 00:58:33,510
Рамзі —
917
00:58:34,219 --> 00:58:35,053
одіозний.
918
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Але портрет дуже гарний.
919
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Портрет, для якого я навіть не позував.
920
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
Мене вставили.
921
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
Це все одно ми.
922
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
-Ти і я.
-Так, але не насправді.
923
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
Георгу.
924
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Ти б себе бачила.
925
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Ти рідкісна перлина.
926
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Ти і я.
927
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Ти і я.
928
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Ти готовий?
929
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Так.
930
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Вайолет!
931
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Леді не витягує шию, як жирафа.
932
01:00:25,747 --> 01:00:27,206
Хочу побачити королеву.
933
01:00:27,206 --> 01:00:29,667
Королева ще не виходила.
934
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Вона як дівчисько з вулиці.
935
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
-Вона нас зганьбить.
-Вона прекрасна.
936
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Нас за неї тільки похвалять.
937
01:00:37,300 --> 01:00:40,720
Я ж казала,
вона ще не готова виходити на люди.
938
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
Вона цілком готова.
939
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Правда ж, розумнице?
940
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Так, батьку.
941
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Дивіться! Це леді Денбері.
942
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Вона дивовижна.
943
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Вітаю!
944
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Їхні Величності король і королева.
945
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Якщо він навіть до своїх людей не вийде,
йому кінець.
946
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
Георгу.
947
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
-Не нервуйся.
-Усе нормально.
948
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Хіба щось не так?
949
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Ти стиснув мою руку.
950
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
-Шарлотто.
-М'якше.
951
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Отак.
952
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
А тепер.
953
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Усміхнімося їм і помахаймо.
954
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Готовий?
955
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
І потанцюймо.
956
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Шарлотто.
957
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Дивися на мене.
958
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Не дивися на них.
959
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Крім нас тут нікого нема.
960
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Ти і я.
961
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Дякуємо всім, що разом з нами
962
01:04:45,840 --> 01:04:48,968
відзначаєте появу на світ
нашого нового принца.
963
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Зважаючи на те, що я Третій, недивно,
964
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
що ми вирішили назвати його
Георгом Четвертим.
965
01:04:58,352 --> 01:05:01,480
За майбутнього короля.
966
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
Ти не любиш натовп так само, як я.
967
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
Маємо ще одну спільну рису.
968
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
Так.
969
01:05:56,869 --> 01:05:58,537
Треба було передихнути.
970
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
Там така навала.
971
01:06:02,291 --> 01:06:03,626
Моя сестра...
972
01:06:05,169 --> 01:06:06,128
просто сяє.
973
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Я радий за неї.
974
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Було б непогано порадіти й за себе.
975
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
І за нас.
976
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Яким би було наше життя,
977
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
якби ми одружилися,
і я поїхала з тобою додому?
978
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Казати таке тут, мабуть, означає зраду,
979
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
але моя провінція...
980
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
найкраще місце у світі.
981
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Найкращі люди. Найкраща їжа.
982
01:06:35,992 --> 01:06:37,910
-Звучить гарно.
-Так.
983
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Я б правив, звісно,
але в тебе теж були б певні обов'язки.
984
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
У нас там більше рівноправ'я.
985
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Більшість дружин при дворі трохи старші,
986
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
але вони тобі сподобаються,
коли ти вивчиш мову,
987
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
і це добре, що ти молода.
988
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Зможеш мати більше дітей.
989
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Більше дітей.
990
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Аґато. Я виховаю дітей Денбері як рідних.
991
01:06:58,806 --> 01:07:00,975
Піклуватимуся про них, як про тебе,
992
01:07:01,517 --> 01:07:02,977
але має бути наступник.
993
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Може, два чи три.
994
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Два чи три. Так.
995
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Ти зможеш зі мною подорожувати.
996
01:07:11,736 --> 01:07:13,654
Можемо навіть іноді їздити сюди,
997
01:07:13,654 --> 01:07:16,157
якщо тобі буде сумно за домом,
998
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
але довго сумно тобі не буде.
999
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
У нас там фестивалі, бали,
благодійні події і...
1000
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Ні.
1001
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Аґато?
1002
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Я не можу вийти заміж за тебе.
1003
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Вибач.
1004
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Я тебе розхвилював
своїми балачками про зміни.
1005
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Ні. Я не можу вийти заміж за тебе,
1006
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
але тільки тому,
що не можу вийти ні за кого.
1007
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Ти чудовий чоловік,
1008
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
і в мені щось прокинулося.
Тож я відчула надію.
1009
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Якби я погодилася, все було б інакше.
1010
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Краще. Імовірно, так і було б.
1011
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Ти врятував би мене
від тисячі різних проблем.
1012
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Ти б мене визволив.
Ти б слухав мене і дбав про мене.
1013
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Але це не змінює правду, яку я знаю.
1014
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Я не можу вийти заміж за тебе.
1015
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Я не можу вийти заміж ні за кого.
1016
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Я більше не хочу бути заміжньою.
1017
01:08:20,930 --> 01:08:23,849
Адольфе, я все своє життя
1018
01:08:23,849 --> 01:08:26,018
дихала чужим повітрям.
1019
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Я не знаю, як жити інакше.
1020
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Настав час мені
навчитися дихати самостійно.
1021
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Аґато. Не роби цього.
1022
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Послухай, ти...
1023
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Ти робиш страшну помилку.
1024
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Можливо, я дійсно роблю страшну помилку.
1025
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Але це моя власна помилка.
1026
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Щиро сподіваюся, що ти мені пробачиш.
1027
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Дякую.
1028
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
Чудовий бал.
1029
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Так.
1030
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Нам подобається приймати гостей.
Будемо робити це частіше.
1031
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Добре.
1032
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Так.
1033
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Я лише хотіла, щоб він був щасливим.
1034
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Він щасливий.
1035
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Ти робиш його щасливим.
1036
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Дякую.
1037
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Ваша Величносте.
1038
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Потанцюємо?
1039
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Так.
1040
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Вибачте, сер.
1041
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
А ти чого тут скрадаєшся?
1042
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Як ти смієш покидати свій пост?
1043
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Вибачте, сер. У ЇЇ Величності гості.
1044
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Ти передав послання. Можеш іти.
1045
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Я зараз.
1046
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Едварде.
1047
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Вікторіє.
1048
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Ви прийшли скаржитися
чи подивитися на новий портрет?
1049
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Ні, мамо. Ми...
1050
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Ну.
1051
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Ми маємо новини.
1052
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Ваша Величносте.
1053
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Ти впевнена?
1054
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Так, Ваша Величносте.
1055
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Я почекала, щоб знати напевне.
1056
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
У тебе буде спадкоємець, мамо.
1057
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Мамо.
1058
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Молодці.
1059
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Ви обоє.
1060
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Вікторія думає, що це буде дівчинка.
1061
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Сподіваюся, ви не проти.
1062
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
Чудово.
1063
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Сильна королева —
саме те, що потрібно цій країні.
1064
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Дякую.
1065
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Дякую.
1066
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Перепрошую.
1067
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Леді Денбері.
1068
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Ваша Величносте.
1069
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
-Дуже дякую за...
-Ви відмовили моєму брату.
1070
01:13:53,929 --> 01:13:55,389
Дали йому надію на союз,
1071
01:13:55,389 --> 01:13:58,600
на щастя, а тоді розбили його серце
на моєму балу.
1072
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
У моєму домі.
1073
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Ваша Величносте...
1074
01:14:00,561 --> 01:14:01,895
Він не дуже дотепний.
1075
01:14:01,895 --> 01:14:04,648
І так, його поблажливості немає меж.
1076
01:14:04,648 --> 01:14:07,693
Однак у нього чудовий характер
1077
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
і чисте серце.
1078
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Далеко не найгірший варіант
для жінки у вашому становищі?
1079
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Авжеж, Ваша Величносте.
1080
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Прийміть мої вибачення.
1081
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
-Скажіть, що маю зробити, щоб...
-Адольф переживе.
1082
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Я більше хвилююся про те,
що робити з вами.
1083
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Той факт, що ви не поділилися
зі мною своїми турботами.
1084
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Побоюваннями щодо спадку. Титулу.
1085
01:14:33,051 --> 01:14:35,804
Долі вашої сім'ї.
З-поміж усіх інших сімей.
1086
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Перепрошую, Ваша Величносте.
1087
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Я не хотіла додавати
до ваших тягарів ще й свої.
1088
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Ваших, які здаються...
1089
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Ми — одна Корона.
1090
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
Його ноша — моя, а моя — його.
1091
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Одна Корона.
1092
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Ми правимо на благо всіх підданих.
1093
01:14:55,199 --> 01:14:58,327
Нових і старих.
Суперників і ворогів. З титулом і без.
1094
01:14:59,578 --> 01:15:01,580
Кажете, в замку зависокі стіни.
1095
01:15:01,580 --> 01:15:03,499
Вони мусять такими бути.
1096
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
До самого неба,
якщо треба, щоб захистити вас.
1097
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Щоб захистити наших гідних підданих.
1098
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Пропоную вам змінити свій страх на віру
1099
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
і приходити зі своїми проблемами
прямо до нас.
1100
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
В іншому випадку здаватиметься,
що вони нам не під силу.
1101
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
Хіба що ви самі в це вірите.
1102
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Леді Денбері.
1103
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Можете їхати.
1104
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Я скоро пошлю по вас.
1105
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Ваша Величносте.
1106
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Випий собі.
1107
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Хоч раз. За мене.
1108
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Я тобі наказую.
1109
01:15:44,498 --> 01:15:47,209
Боюся, моє зобов'язання
щодо добробуту Корони
1110
01:15:47,209 --> 01:15:49,545
переважає ваш наказ, Ваша Величносте.
1111
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Неможливо.
1112
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Ну то йди собі.
1113
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Нарешті хтось, хто зі мною вип'є.
1114
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
-Не буду.
-І ти мені відмовляєш.
1115
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
-Так.
-Дурниці. Ти повинна.
1116
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Не повинна.
1117
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Поки що.
1118
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Ваша Величносте.
1119
01:16:14,528 --> 01:16:16,029
Ставки надто високі.
1120
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
Багато доль залежить
від успіху твого роду.
1121
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Нашого роду.
1122
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Шарлотто.
1123
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Ти і я.
1124
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
І вони.
1125
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
І вони.
1126
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Аґато.
1127
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Заходьте. Рада вас бачити.
1128
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Я б хотіла прогулятися, але ця погода.
1129
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
Погода не підкоряється нашим бажанням.
1130
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Ходімо!
1131
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Сідайте.
1132
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
О, це мої святкові корони
на дні народження.
1133
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Я, здається, розповідала.
1134
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Так. Вам робив їх ваш батько.
1135
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Щороку на день народження.
1136
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
-Правильно?
-Так.
1137
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
А я робила їх для Едмунда.
1138
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
А там всі, які я роками робила дітям.
1139
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Ви тримаєте їх так на видноті.
1140
01:17:36,401 --> 01:17:38,612
Не завжди, але останнім часом
1141
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
я щось почуваюся сентиментально.
1142
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Дивіться, це ті, які робив батько.
1143
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Так тішать око.
1144
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Хіба ні?
1145
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Так.
1146
01:18:04,054 --> 01:18:05,806
Думала, надивлюся ще на них,
1147
01:18:05,806 --> 01:18:08,600
перш ніж спакую їх і відпущу.
1148
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Хочете їх спакувати?
1149
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Ну, так. Їх тут досить велика колекція.
1150
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Але з ними пов'язано стільки спогадів.
1151
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
З тими, які я не хочу відпускати.
1152
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Вайолет.
1153
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Боже, чай. Треба присісти.
1154
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Вайолет.
1155
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Думаю, вам слід лишити корони там,
де вони зараз.
1156
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Вони красиві.
1157
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Як ви кажете...
1158
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
тішать око.
1159
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Так.
1160
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Не нависай наді мною, Брімслі.
1161
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Я цілком можу зустрітися з ним сама.
1162
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Отут і тут.
1163
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
Георгу.
1164
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Не займай мене на небі.
1165
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
Георгу.
1166
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Це я. Твоя Шарлотта.
1167
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Я маю новину, Георгу. Чудову новину.
1168
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
Георгу?
1169
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
Георгу.
1170
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Двічі. Туди.
1171
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Просто Георгу. Землеробе Георгу.
1172
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Ходи сюди.
1173
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Сховайся зі мною від небес.
1174
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Шарлотто.
1175
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
-Привіт.
-Привіт, Георгу.
1176
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Тут тихо.
1177
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
Георгу.
1178
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Нам вдалося.
1179
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Наш син Едвард
1180
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
одружився, а його дружина вагітна.
1181
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Едвард стане батьком?
1182
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Так.
1183
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Твій рід житиме.
1184
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Наш рід.
1185
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Наш рід.
1186
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Дякую.
1187
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Тобі дякую.
1188
01:22:14,888 --> 01:22:16,389
Радий тебе тут бачити.
1189
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Ти не перелізла через стіну.
1190
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Ні, Георгу.
1191
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Я не перелізла через стіну.
1192
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Переклад субтитрів: Юрій Бик