1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Докторе. Дякую, що так швидко приїхали. 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 Ваша Високосте, маю сказати... 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,726 Я не маю часу на люб'язності. 4 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Я нині повернулася в Букінгемський палац 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 і дізналася, що Її Величність більше там не мешкає. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Схоже, вона переїхала в К'ю, до короля. 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Ви сказали, що Його Величність потребує інтенсивного приватного лікування. 8 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Так. 9 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Тоді, може, поясните мені, що відбувається. 10 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Поінформуєте про подальше лікування? 11 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Я не можу. 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Не можете? Докторе! 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Не можу, бо я більше не лікар Його Величності. 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 Дурниці. Звісно, ви лікар. 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 Мене звільнили. 16 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Звільнили? 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Це неможливо. 18 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Король такого не зробив би. 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Що він задумав? 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Не король, Ваша Високосте. 21 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Це вона зробила? 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Любі читачі й читачки. 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Зима поступається місцем весні, 24 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 і Англія прокидається, аби порадіти розквіту природи. 25 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Я так тішуся, що ви вирішили запросити мене на прогулянку. 26 00:02:01,538 --> 00:02:03,331 Я люблю зиму, 27 00:02:03,331 --> 00:02:05,375 але вже так хотілося потепління. 28 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Сьогодні перший погожий день. 29 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 -Ідеальний для прогулянки. -Так. 30 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Аґато. 31 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Я... 32 00:02:16,678 --> 00:02:18,138 міркую над тим, щоб... 33 00:02:19,764 --> 00:02:20,932 почати все заново. 34 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Ох, Вайолет Бріджертон. 35 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 -Мої вітання. -Я лише міркую. 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Я намагаюся це уявити. 37 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Чоловіка іншого, аніж Едмунд. 38 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Я тільки його й знала. Ми були знайомі з дитинства. Він... 39 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Я мала велику любов. 40 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 І не очікую на ще одну. 41 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Але, гадаю, планка в мене висока. 42 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Ви маєте повне право тримати планку високо, Вайолет. 43 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 На вас чекає чудова пригода. 44 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Насолоджуйтеся кожною її миттю. 45 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Я так не змерзну? 46 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 Там трохи повіває холодом. 47 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Попрошу принести пальто. 48 00:03:23,119 --> 00:03:24,245 Яка краса. 49 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Це ви з подорожей привезли? 50 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Чи їх вам надсилають діти? 51 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 На сади у цвіту можна натрапити 52 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 в найнесподіваніших місцях. 53 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Нові відкриття чекають на нас усюди. 54 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Матінка-природа ділиться таємницями. 55 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Ну ось! 56 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Тепер не змерзну. 57 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 -Ідемо? -Так. 58 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Ходімо. 59 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 А в королівському домі ґрунт, на жаль, і досі неродючий. 60 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Видається, що тривала відсутність щедрості на плоди 61 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 наповнила стіни палацу гнітючою прохолодою. 62 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Брімслі, у мене вже шия болить тримати цю корону. 63 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 На вигляд навдивовижу царствено, Ваша Величносте. 64 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Мені так гаряче. 65 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Нам усім гаряче. 66 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Я не можу дихати в такому положенні. 67 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Сунься! Поміняймося місцями. 68 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Не посунусь. Це моє місце. 69 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Годі патякати. 70 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Усе це не має значення. 71 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Без спадкоємця цей портрет не має сенсу. 72 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Вицвітатиме й припадатиме пилом у якійсь коморі. 73 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Наш рід перетвориться на сторінку в історичній праці. 74 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 -Мамо, ти дуже несправедлива. -Та невже? 75 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Хтось уже зробив дитину? 76 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 Мої зусилля заради вас принесли якісь плоди? 77 00:05:11,394 --> 00:05:13,187 Як найстарший з дітей 78 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 ти хоч якось допоміг у цьому Короні? 79 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Я... 80 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Думаю, Джорджі хоче сказати, мамо, що він... 81 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 Що його брати і далі нехтують обов'язками, 82 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 так само, як занехаяв їх ти. 83 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Малюйте швидше. 84 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Щоб покінчити з цим кошмаром. 85 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Пози. 86 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Його Величність скоро приєднається до нас? 87 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Авторка цієї хроніки знає достеменно, 88 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 що дедалі більше невдоволення королеви показалося у всій своїй красі 89 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 на нещодавньому позуванні для сімейного портрета. 90 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Продовжуйте. 91 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Але... 92 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Мені треба... 93 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Вони пішли. 94 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 По-вашому, Її Величність зараз не позує? 95 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Я... 96 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Ні. 97 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 Сім'я позує для вас. 98 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Радісно й щедро демонструє вам свою бездоганну репутацію. 99 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Я-от їх бачу. 100 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 А ви ні? 101 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 І справді бачу. 102 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Виникає запитання: 103 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 чи стане невпинна погоня королеви Шарлотти за королівським спадкоємцем 104 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 погибеллю монаршої сім'ї, 105 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 чи все-таки любов матері здатна подолати все? 106 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ 107 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 Тепла їжа, ванна — як бальзам на душу. 108 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 У тебе кращий вигляд. 109 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Тобі поліпшало? 110 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Даремно ти приїхала. 111 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Я була рада приїхати. 112 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 -Ні. -Пробач мені. 113 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Я мала б приїхати раніше. Не бійся. 114 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 -Я буду поруч. -Ні. 115 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Шарлотто. Послухай мене. 116 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 Ти приїхала даремно. 117 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Мені тебе тут не треба. 118 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 Георгу. 119 00:07:35,538 --> 00:07:37,290 Повертайся в палац. 120 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Ти чула? Я сказав: «Повертайся в палац». 121 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Там ти живеш. Там твоє місце. Їдь туди. 122 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Я тебе не хочу. 123 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Я не хочу більше тебе бачити. Іди. 124 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Забирайся! 125 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 -Я наказую тобі! -Ні. Ні, Георгу. 126 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 -Шарлотто! -Ти мене не виженеш. Я не поїду. 127 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Я велю! Їдь! 128 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Я залишуся! 129 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Це я велю. 130 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 -Шарлотто. Будь ласка, їдь. -Ні. 131 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 -Шарлотто, ти мене не чуєш. -Чую. 132 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Я чула, що ти хотів, аби я не приїжджала. 133 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 Щоб я поїхала. Що не хочеш мене бачити. 134 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 Але я не чула, що ти мене не кохаєш. 135 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Я страждала 136 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 на самоті та вірила, 137 00:08:29,634 --> 00:08:32,803 що з мене нікудишня дружина й королева, 138 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 бо ти цураєшся мене, як прокаженої. 139 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 А сьогодні мені спало на думку, 140 00:08:37,892 --> 00:08:40,019 що, можливо, є інша причина. 141 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 Більш слушна. 142 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Може, ти цураєшся мене, бо дбаєш про мене. 143 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Може, ти цураєшся мене, бо кохаєш мене. 144 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Ти мене кохаєш? 145 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Я хочу тебе захистити. 146 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 -Ти мене кохаєш? -Я не можу. 147 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Ми не можемо... Ця розмова... 148 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 -Я не хотів одружуватися. -Ти мене кохаєш? 149 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Шарлотто. Будь ласка! 150 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Ти просто не віриш, що я можу кохати тебе. 151 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Але я кохаю. 152 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Я кохаю тебе, Георгу. 153 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Я так тебе кохаю, що зроблю, як ти захочеш. 154 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 Якщо не кохаєш мене, то так і скажи, і я поїду. 155 00:09:22,353 --> 00:09:23,729 Повернуся в палац. 156 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 Житимемо окремо, я сама виховаю цю дитину, 157 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 якось упораюся, коротатиму час і виживу. 158 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Сама. Я зроблю це. 159 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Але спершу ти маєш сказати, що не кохаєш мене. 160 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Маєш сказати мені, що я в цьому світі сама-самісінька. 161 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Я божевільний. 162 00:09:46,252 --> 00:09:49,213 Небезпечний. У моїй голові стикаються різні світи. 163 00:09:49,213 --> 00:09:50,506 Небеса і земля. 164 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 -Я не знаю, де я. -Ти мене кохаєш? 165 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Тобі не потрібне життя зі мною. 166 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 -Такого нікому не треба. -Георгу! 167 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 На небі, на землі — я буду з тобою всюди. 168 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Я казатиму тобі, де ти. Ти мене кохаєш? 169 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Я кохаю тебе! 170 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 З тієї миті... 171 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 З тієї миті, коли побачив, як ти лізла на стіну, 172 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 я кохаю тебе без тями. Дихати не можу без тебе. 173 00:10:16,157 --> 00:10:17,283 Я кохаю тебе. 174 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Моє серце кличе твоє ім'я. 175 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Я хотів тобі сказати. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Я хотів, щоб ти знала. 177 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Це божевілля 178 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 я тримав у секреті все своє життя. 179 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Ця темрява — мій тягар. 180 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 А ти приносиш світло. 181 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 Георгу. 182 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Я з тобою. 183 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Ми зможемо. 184 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Разом. 185 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Коли наш маленький король появиться? 186 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Скоро. 187 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Дуже скоро. 188 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Привіт, маленький королю. 189 00:11:53,671 --> 00:11:54,505 Привіт. 190 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Знову на самоті? 191 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Так. 192 00:12:09,854 --> 00:12:11,605 Плащ можна розстелити, 193 00:12:11,605 --> 00:12:13,566 якщо захочете самоти на землі. 194 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Корал! 195 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Він був добрим? 196 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Він був щасливим. Я відчувала щастя. 197 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Тоді я рада за вас. 198 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Леді Денбері. 199 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Лорде Леджере. 200 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Я Вайолет. 201 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Привіт, Вайолет. 202 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 А ти що тут робиш? 203 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 Не хочу докучати матері. 204 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Але в нас 20 кімнат. Як їй надокучиш? 205 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 Вайолет. 206 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 -Радий вас бачити, леді Денбері. -Взаємно. 207 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Я б хотів побачитися знову, але розумію, що ви зайнята. 208 00:13:07,536 --> 00:13:08,913 Як і ви зайняті... 209 00:13:09,914 --> 00:13:10,831 з Вайолет. 210 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Так. З неї буде гарна юна леді. 211 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Може, одного дня в неї буде бездоганна репутація, як у вас. 212 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Так. 213 00:13:21,759 --> 00:13:23,135 Мою репутацію... 214 00:13:24,220 --> 00:13:25,554 поважають. 215 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Про це мріє кожна юна леді. 216 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Бажаю вам багато щастя. У цей погожий день. 217 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 Я теж бажаю вам щастя. 218 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 У цей день. 219 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Я хотіла подякувати вам 220 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 за вашу 221 00:13:52,665 --> 00:13:55,376 доброту після смерті мого чоловіка. 222 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Леді Денбері, це я вам маю дякувати за вашу доброту. 223 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 До побачення, лорде Леджере. 224 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 До побачення, леді Денбері. 225 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Усе добре. 226 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Він звільнив свого лікаря. 227 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Він має нового. 228 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Це добре. Як його звати? 229 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 Я не пам'ятаю імен. Я жінка. 230 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Звісно. Даруйте. 231 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 То вони живуть у К'ю? Обоє? 232 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Усе добре. 233 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 -Слова короля. -Він і є король. 234 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Ви його бачили? Розмовляли з ним? 235 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 -Я його мати. -Я зі своєю не розмовляю. 236 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Я зі своєю теж. Жахлива жінка. 237 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Усе добре. Він король. 238 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 А як щодо поповнення в сім'ї? 239 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 Дитина. З дитиною все добре. Усе добре. 240 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Тоді вирішено. 241 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Я повідомлю Парламент, що він готовий виголосити промову. 242 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Звичайно. 243 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Принц-регент і ваша дочка, Ваша Величносте. 244 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Леді, залиште нас. 245 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Діти, заходьте. 246 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Що на цей раз? 247 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Чи у вас гарні новини? 248 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Новин немає. 249 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Ми... 250 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Ми прийшли від імені всіх нас. 251 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 -Твоїх дітей. -То ви представляєте всю сім'ю? 252 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Так. 253 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Ваші брати й сестри довірили вам роль своїх захисників. 254 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Дуже цікаво буде почути, в чому річ. 255 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Мамо, ми лише хочемо обговорити дитину. 256 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Ні, не обговорити. 257 00:15:50,783 --> 00:15:53,118 -Твоя гонка за дитиною жорстока. -Невже? 258 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Ти більше ні про що не думаєш. У Джорджі горе. 259 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 -Його дочка померла. -Я знаю. 260 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Але ти не виявила йому ні краплі щирої доброти. 261 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Ні поваги, ні співчуття. 262 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Ти нікому з нас не виявляєш поваги чи співчуття. 263 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 Знаєш, як ми старалися 264 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 дати тобі твого дорогоцінного спадкоємця? 265 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Трави, тоніки? 266 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Знаєш, скільки я втратила дітей до того, 267 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 як вони народилися? 268 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 Ні. 269 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Ти втрачала дітей? 270 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Ми всі втрачали... 271 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Ми намагаємося, мамо. 272 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Я знаю, що це складне завдання, 273 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 але я прошу у вас багато, 274 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 бо знаю, що кожному і кожній з вас це під силу. 275 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Ти нас не знаєш. 276 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Нікого з нас. 277 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Ти нами не цікавишся. Тобі байдуже на наші бажання. 278 00:16:49,258 --> 00:16:52,011 -Наше щастя тебе не обходить. -Дурниці. 279 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Я хочу для вас найкращого. 280 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 -Як ваша мати... -Ти ніколи нею не була. 281 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Я робила для вас усе. 282 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Якби ви знали, на які жертви я йшла, 283 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 як важко я працювала, щоб ви всі... 284 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Я була чудовою матір'ю. 285 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Ні. Ти була нам королевою, 286 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 але ніколи не матір'ю. 287 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Піду попрацюю в полі. 288 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Ми сіємо просо. Не хочеш приєднатися? 289 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Нізащо. Я залишуся тут і роститиму короля. 290 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Георгу, тобі прийшов лист. 291 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 Де він? 292 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Тут. 293 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 Від принцеси Авґусти. 294 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Мені пише мати. 295 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Що ж. 296 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Ти прекрасна. 297 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Моя дружина прекрасна. 298 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Ти хотів щось сказати? 299 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 Ні, Ваша Величносте. 300 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Говори. 301 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 У Його Величності є гарні дні і є погані. 302 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Були. 303 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Але тепер я тут, і всі його дні гарні. 304 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 З ним усе добре. 305 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Йому ліпше. Хіба ні? 306 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Зараз так, але, мабуть, обережність була б... 307 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Рейнольдсе. Облиш. 308 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 Йому бракувало дружини, рутини і позбутися того жахливого лікаря. 309 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Все добре. 310 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Це надовго? 311 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Він таким залишиться? 312 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Ну? 313 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Можна надіятися. 314 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Рейнольдсе, 315 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 якщо так, то вони будуть разом. 316 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Матимуть справжнє 317 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 подружнє життя, разом постаріють. 318 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 І ми разом їм служитимемо. 319 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Ціле життя. 320 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Так. 321 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Ціле життя. 322 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Це можливо. 323 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Насправді можливо? 324 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Не знаю. 325 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Мабуть. 326 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 Велике кохання творить дива. 327 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Так. 328 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Дякую, що прийняли, Ваша Високосте. 329 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Дякую, що завітали, леді Денбері. 330 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Я дуже рада, що ви познайомилися з лордом Денбері. Тим, що новий. 331 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 Хіба? 332 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Я познайомилася з вашим сином. Дуже гарний. 333 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Мені казали, 334 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 що ви мали честь приймати в себе Її Величність. 335 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 Королева люб'язно висловила співчуття 336 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 з приводу смерті мого чоловіка, покійного лорда Денбері. 337 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Так, мої співчуття. 338 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Втрачати чоловіка незручно. 339 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Королева, мабуть, дуже вас любить, 340 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 раз залишила палац під час вагітності. 341 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Так. 342 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Так. 343 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Оскільки це факт, що мій син успадкує титул свого батька... 344 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 -А це факт? -А що, ні? 345 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Чи пошириться Великий Експеримент на наступні покоління 346 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 залежить тільки від Його Величності. 347 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Це дуже складні дебати. 348 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Зрозуміло. 349 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Авжеж, 350 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 я б могла прискорити цей процес, 351 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 якщо у вас є якась корисна інформація. 352 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Не впевнена, чи володію я якоюсь інформацією, 353 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 яку така блискуча людина, як Ваша Високість, не могла б добути сама. 354 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Гадаю, питання успадкування титулу 355 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 буде непросто вирішити. 356 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Ще чаю? 357 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Ви могли б розповісти принцесі Авґусті щось несуттєве. 358 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 Груші! Її Величності хотілося в нас груш. 359 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 Я нічим не ділитимуся з нею. Я обіцяла королеві дружбу. 360 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Якщо ви подруги, 361 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 то могли б попросити Її Величність втрутитися. 362 00:22:29,306 --> 00:22:30,974 Вона така добра. Вона б... 363 00:22:30,974 --> 00:22:33,602 Її Величність поїхала в К'ю. 364 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Я не можу просто заявитися в К'ю. 365 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Вона з дитиною. В тяжі. 366 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Я не можу її турбувати чи хвилювати. 367 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Їй цього і так вистачає. 368 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 Про що ти? 369 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Ну, ходять деякі чутки. 370 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Чутки? 371 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Я чула, 372 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 що під Палацом ґрунт хитається. 373 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Що король хворий чи поранений, 374 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 ну, що щось із королем не так. 375 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Корал, це плітки. 376 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 Ні! 377 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Я не пліткарка. 378 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Якби була, то сказала б, що чула від кухарок, 379 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 що члени Палати лордів непокояться через добробут короля. 380 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Ходять розмови, що Палац у небезпеці. 381 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Але ти не пліткарка. 382 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Боронь боже. 383 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Просити її про допомогу я не можу, якщо це правда. 384 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Як же це втомлює. 385 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Скажіть королю, що на нього чекає мати. 386 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Негайно! 387 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Я не розумію. 388 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Король зараз не приймає гостей. 389 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 Я не гостя. 390 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Будемо раді вітати вас в інший час. 391 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 Я тут зараз. 392 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 Георг зараз не може. 393 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 -Він знає, що я тут? -Він зайнятий. 394 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Я змушена думати, 395 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 що короля тут тримають проти його волі, а це... 396 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 -Зрада. -Так. 397 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Це може вважатися зрадою, якщо ти не дозволиш з ним побачитися. 398 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Наразі король нікого не приймає. 399 00:24:46,067 --> 00:24:47,777 Ти смієш говорити за нього. 400 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Ти не король. 401 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 Ні, але я ваша королева. 402 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Що ж, 403 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 бачу, ти вже добре освоїлася. 404 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Ви вдало мене обрали. 405 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 У твоєму лоні лише один король. 406 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 Іншого короля, Георга, виносила я. 407 00:25:11,676 --> 00:25:14,471 І якщо твій маленький король може сховатися 408 00:25:14,471 --> 00:25:16,473 в теплі твого живота, 409 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 мій цього зробити не може. 410 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 І як до тебе не доходить те, що я розуміла завжди? 411 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Коли король народжується, він більше не може ховатися. 412 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Він не має права на хворобу чи слабкість. 413 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Є лише влада. 414 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Я зробила все, щоб забезпечити йому цю владу, 415 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 а ти її підриваєш. 416 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 -Це не... -Він не старається, а ти йому дозволяєш. 417 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Ти не можеш дозволяти йому ховатися. 418 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Його Корона не вціліє. 419 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 У нього є країна. У нього є люди. Він мусить правити. 420 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Лорд Б'ют чекає. 421 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 В уряду уривається терпець і з'являються підозри. 422 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 Георг має постати перед Парламентом. 423 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 Тепер ти за це відповідаєш. 424 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Він твій. 425 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Шарлотто. Як день? 426 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Приїздила твоя мати. 427 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 -Я не хочу її бачити. -Я знаю. 428 00:26:33,883 --> 00:26:35,218 Я відправила її геть. 429 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Але нам теж треба їхати. 430 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 У Букінгемський палац. 431 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 -Шарлотто... -Звернешся до Парламенту. 432 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 Народу потрібен король. 433 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Невдячні. 434 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Невдячні, вічно незадоволені діти. 435 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 Як вони сміють так говорити зі мною. 436 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 Ліпшого життя їм годі й бажати. 437 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Я була пречудовою матір'ю. 438 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Я була пречудовою матір'ю. 439 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Залиште нас. 440 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Твоє мовчання не віщує тобі нічого доброго. 441 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Ви найвеличніша королева... 442 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 І матір. 443 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Ви найвеличніша королева, але маєте одну спільну рису 444 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 з усіма людьми в палаці. 445 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 Ви служите одній людині. Королю. 446 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Це не недолік. 447 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Це дар. 448 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Усі служать королю. 449 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Ми всі дбаємо про Його Величність понад усе. 450 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Неправда. 451 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Брімслі, ти дбаєш про мене. 452 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Так. 453 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 І робитиму це до кінця своїх днів. 454 00:28:04,224 --> 00:28:05,058 Брімслі... 455 00:28:06,226 --> 00:28:07,435 у тебе є сім'я? 456 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Ти не одружувався? 457 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Ні, Ваша Величносте. 458 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Де б я знайшов людину, ладну провести зі мною все життя? 459 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Я тут. 460 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Тут усі дбають про короля. 461 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Брімслі. 462 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Ваша Величносте. 463 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Хай служниці ввійдуть. 464 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 Так, Ваша Величносте. 465 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Рада бачити, що все йде своєю чергою. 466 00:29:20,592 --> 00:29:23,303 Надіюся, цей досвід для Вашої Величності 467 00:29:23,303 --> 00:29:25,764 минув без зайвих незручностей. 468 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Нам було... 469 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Життя в К'ю було не без незручностей. 470 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 А король, 471 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 мабуть, у захваті від прийдешньої появи свого спадкоємця. 472 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 Добре бути вдома. 473 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 І у вашому товаристві. 474 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Розкажіть, що я пропустила за цей час. 475 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Щодо знаті, то я не чула якихось важливих пліток. 476 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Більше займалася маєтком після смерті чоловіка. 477 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Звісно. 478 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Ви оплакуєте велику втрату. А ще ж діти? 479 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Я можу чимось допомогти? 480 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Ось цим. 481 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 З подругою мені легше. 482 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Це все, що треба. 483 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Чудово. 484 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Я запитала в королівського лікаря. 485 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 І він сказав, дитина вийде швидко й безболісно. 486 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 У вас же є діти. 487 00:30:36,960 --> 00:30:37,919 Скажіть, 488 00:30:38,837 --> 00:30:39,671 це боляче? 489 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Пологи — це найгірший біль, який можна уявити. 490 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Так і знала. 491 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Чекайте, серйозно? 492 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Ні. 493 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Болить хіба трішки. 494 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Коли все скінчиться, ви нічого й не згадаєте. 495 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Добре. 496 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Це, мабуть, моє улюблене місце в усьому Лондоні. 497 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Дивіться, як вони виросли. 498 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Аґато. 499 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Ви сказали, що ваш сад розцвів 500 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 аж після смерті лорда Денбері. 501 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Що ви мали на увазі? 502 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Ви змінюєте тему. 503 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 Ні, я повертаюся до неї. Я ж казала, що міркую про це. 504 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 Хочете знову вийти заміж? 505 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Ну, про таке я ще не думала. 506 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 Оце була б зміна. 507 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Мені подобається моє теперішнє життя. 508 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 І діти. Але я... 509 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Я не знаю. 510 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 А у вас був ще хтось інший? 511 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Після лорда Денбері? 512 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Ви хотіли знову вийти заміж? 513 00:31:55,663 --> 00:31:57,373 Чи хотіли колись... 514 00:31:58,750 --> 00:31:59,709 завести коханця? 515 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Я хотіла відчути себе живою. 516 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 То хтось таки був після лорда Денбері. 517 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 У мене було життя. Так. 518 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Треба знайти тихе місце для розмови. 519 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Вайолет. 520 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Я кохала і була коханою. 521 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 І це все, що я скажу. 522 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Це все? 523 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Я обережна. 524 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Аґато, ви щойно сказали, 525 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 що закохалися в іншого після свого чоловіка. 526 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Ми ж подруги. Хіба ні? 527 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Я колись розповідала вам про брата королеви? 528 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Ви і брат королеви Шарлотти? 529 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Несподівано. 530 00:32:55,139 --> 00:32:55,974 Тому що 531 00:32:56,724 --> 00:32:58,351 я обережна. 532 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Леді Денбері. 533 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 -Радий вас бачити. -І я вас. 534 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Через народження я затримаюся в Англії на довше. 535 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Чи міг би я кудись вас запросити? 536 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Мене? 537 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Так. 538 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Ви ж уже не в жалобі, чи я помиляюся? 539 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Я вже не в жалобі. Так. 540 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 То я можу вас запросити? 541 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Я б дуже цього хотіла. 542 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Корал, я вирішила свою проблему. 543 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Ви попросили Її Величність? Вона збереже титул? 544 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 Ні, я говорила з братом королеви. 545 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Принцом Адольфом? 546 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 Він хоче залицятися до мене. Я погодилася. 547 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Вийду за нього. 548 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Він німець. 549 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Він хороший чоловік. 550 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Він керує власною землею, і не через експеримент, 551 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 і має власний титул. 552 00:34:08,963 --> 00:34:09,922 Але я думала... 553 00:34:10,757 --> 00:34:11,799 Лорд Леджер? 554 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 А що лорд Леджер? 555 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Я чую, що ти на мене дивишся. 556 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 Я люблю це робити. 557 00:34:34,655 --> 00:34:36,824 Це заважає мені писати. 558 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 У тебе добре виходить. 559 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 -Я знаю. -Це моя промова. 560 00:34:41,788 --> 00:34:43,498 Вона має бути геніальною. 561 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Це точно слова геніального чоловіка. 562 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 -І ці. -Шарлотто. 563 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Може, тобі треба відволіктися. 564 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 -Відволіктися? -Так. 565 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 Думаю, я знаю, як тобі допомогти. 566 00:34:57,053 --> 00:34:58,262 Не треба. 567 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 Треба виголосити Парламенту ідеальну промову. 568 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 Чи хочеш, щоб я не був королем? 569 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 Може, я здамся і дам їм голову на відруб. 570 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 Покладу край монархії. 571 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 Буду Георгом Безумним їм на сміх. 572 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 -Ти цього хочеш? -Досить. 573 00:35:11,234 --> 00:35:12,944 Пробач, будь ласка. 574 00:35:12,944 --> 00:35:13,986 Мені треба... 575 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Це важливо. 576 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Краще відволічемося іншим разом. 577 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 Георгу. 578 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Припини. 579 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Шарлотто. 580 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Дитина народжується. 581 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Зараз? 582 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 -Думаю, так. -Рейнольдсе! 583 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 -З дороги. -Так, Ваша Величносте. 584 00:35:37,844 --> 00:35:39,262 Де він? Чому не приїхав? 585 00:35:39,262 --> 00:35:41,472 Без лікаря не вийде. Треба опіум! 586 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Я якраз хотів сказати, що лікар саме прибув. 587 00:35:44,142 --> 00:35:45,434 Він з Її Величністю. 588 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Боже, бережи короля. 589 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 Ваша Величносте. 590 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Архієпископе. 591 00:36:00,241 --> 00:36:01,742 Прем'єр-міністре. Вітаю. 592 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 -Дякую, що прийшли. -Сер. 593 00:36:04,996 --> 00:36:06,706 Ви ж не будете заходити в... 594 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Там триває жіноча робота. 595 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 Ми чекаємо тут. 596 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Так. Авжеж. 597 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Ваша Величносте. Вона просить вас. 598 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 -Я... -Він не може там бути. 599 00:36:32,940 --> 00:36:33,983 Ваша Величносте. 600 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Вам подобається ваш титул? 601 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Хочете далі бути архієпископом? 602 00:36:43,659 --> 00:36:46,245 Думаєте, зможете залишатися архієпископом, 603 00:36:46,245 --> 00:36:48,372 проти волі глави Церкви Англії? 604 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Відійдіть. 605 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Ти прийшов. 606 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Залишся. 607 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Я тут. Що б не сталося. Тільки скажи. 608 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Дитина... 609 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 Вона... 610 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 Лікарю, що відбувається? Що робити? 611 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Ваша Величносте. 612 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 Дитина в тазовому передлежанні. 613 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 Мусимо чекати природної зміни. 614 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Скільки? 615 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Ну... 616 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 -Ви вже це проходили? -Чотири рази. 617 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 -Що думаєте? -Вона втрачає кров. 618 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Це природно. Усе нормально. 619 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Аж занадто. Як на мене. 620 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 Так має бути. Нічого не... 621 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 Лікарю, якби все вирішувала природа, запевняю... 622 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Шарлотто! 623 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Ти сильна, і все буде добре. Запам'ятай. 624 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Тримай руку. 625 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 У мене був кінь, 626 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 мій улюбленець, і він теж був перевернутим у животі матері. 627 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 І конюхи... 628 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Я бачив таке і з вівцями, і з телятами. 629 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 У такій ситуації можна зарадити. Чи не так? 630 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Є методи, так. 631 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 -Але з королівськими пацієнтами... -Готуйте їх. Зараз! 632 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 -Треба тебе перемістити. -Так. 633 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Сюди до краю. 634 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Цю руку сюди. 635 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Іншу — сюди. 636 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Не відпускай. 637 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Один. Два. І... 638 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Він прекрасний. 639 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 Як Її Величність? 640 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 На заслуженому відпочинку. 641 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Він здоровий? 642 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 Є якісь ознаки... 643 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 Ознаки чого, мамо? 644 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Я просто питаю. 645 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Це наш наступний король. 646 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Хіба він може бути не ідеальним? 647 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Він ідеальний. 648 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Дуже сильний хлопчик. 649 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Розумний. 650 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 А ви гордий за свого племінника. 651 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Її Величність певно не може натішитися. 652 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Не те щоб я часто її бачив. 653 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Вони з королем просто зачаровані одне одним. 654 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Вона на мене майже й не дивиться. 655 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Хоча з дитиною вона, мабуть, досить зайнята. 656 00:39:51,472 --> 00:39:52,848 Вимога листування 657 00:39:52,848 --> 00:39:55,768 із союзниками і доброзичливцями страхітлива. 658 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Аґато. 659 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Аґато, з вами все добре? 660 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Так. 661 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Перепрошую. Я щось трохи не в собі. 662 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Я, мабуть, задовго була на сонці. 663 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Вам треба негайно додому і прилягти. Сідайте. 664 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 Я приведу карету. 665 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 Дякую. 666 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Дивно знову бачити вас так скоро. 667 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Маєте новини? 668 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Новини? 669 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 З палацу. 670 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 Я не маю новин. 671 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 Ви прийняли рішення? 672 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Рішення про що? 673 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Щодо титулу. Мій син буде лордом Денбері? 674 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Як я вже казала, 675 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 це рішення може прийняти лише Його Величність. 676 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Думала, ви самі будете мати якісь новини щодо цього. 677 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Мені сказали, ви були присутні під час народження мого онука. 678 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Я не можу... 679 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Я не можу говорити з королем чи королевою про таке. 680 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Дуже шкода. 681 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Я могла б вам зарадити. 682 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Її Величність намагається очолити Корону. Я переконана. 683 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Що ви знаєте? 684 00:41:22,771 --> 00:41:25,983 Дуже прикро, що ви не хочете говорити зі мною відверто. 685 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 У нас же була чудова домовленість. 686 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Хіба не всі ваші потреби були задоволені? 687 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 Чи не прикро було б втратити 688 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 такий чудовий маєток, у якому ви зараз мешкаєте? 689 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Тихо. 690 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Припиніть. 691 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Ні. Не робіть цього. 692 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Грушевий бренді. 693 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Мені привозять його з Німеччини. Пийте. 694 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 І зараз же перестаньте плакати, будь ласка. 695 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 -Вибачте. Я... -Ні. 696 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Я не хочу знати, що вас терзає і що не дає вам спокійно жити. 697 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 І мені байдуже. 698 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Коли помер мій любий чоловік, 699 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 мені довелося віддатися на милість його батька, короля. 700 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Жорстокої, злої людини. 701 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Чоловік ненавидів його. 702 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Я ненавиділа його. 703 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Він був безжальним до Джорджі. 704 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Синці. 705 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 У мене теж були синці. 706 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Іншого вибору не було. 707 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Тому я терпіла. 708 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 І з роками зрозуміла, 709 00:43:03,789 --> 00:43:06,000 що не маю задовольнятися 710 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 непотрібними жіночими заняттями. 711 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Натомість 712 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 я забезпечила синові корону. 713 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 Знайшла спосіб стати господинею власної долі. 714 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Ви мені не до вподоби. 715 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Однак ви були 716 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 суперницею, гідною захоплення. 717 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Наші баталії приносять мені задоволення. 718 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Тому таке нікуди не годиться. 719 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Вам не можна приходити сюди й ридати. 720 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Не можна здаватися. 721 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Прикрийте синці й терпіть. 722 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Будьте господинею власної долі, Аґато. 723 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 А тепер... 724 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 скажіть мені. 725 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Як минає життя в Букінгемському палаці? 726 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Гадаю, новини залежать від того, 727 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 що буде з титулом мого сина, Ваша Високосте. 728 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Де Шарлотта? 729 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Уже йде, Ваша Величносте. 730 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Ось і я. 731 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Я чекав. 732 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Я була з дитиною. Я не спізнилася. 733 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 Часу ще багато. 734 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Ти дуже гарний. 735 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Маєш промову? 736 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 -Ось. -Так. 737 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Але ще думаю над частиною про колонії. 738 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 Парламент оцінить усі твої думки. 739 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Ти готовий. 740 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Дякую. 741 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 А тепер іди. 742 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 -Він виступить блискуче. -Авжеж, мем. 743 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 Він король. 744 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Ваша Величносте. 745 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Ваша Величносте. 746 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Ваша Величносте. 747 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Що трапилось? Його промова не вдалася? 748 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Його Величність не виголосив промову. Він не вийшов з карети. 749 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Як це не вийшов? 750 00:47:11,119 --> 00:47:13,038 Його Величність не зміг вийти. 751 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 Що ж сталося? 752 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 Що ти зробив? Тут йому було добре. 753 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 Йому не було добре. 754 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Ваша Величносте, вибачте. Але це не так. 755 00:47:26,969 --> 00:47:28,095 Йому не було добре. 756 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 То була лише надія. 757 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Зачекайте тут. 758 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 Георгу. 759 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 Георгу, це я. 760 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Шарлотта? 761 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Так. 762 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Рейнольдс розповів, що сталося. 763 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Я з тобою. 764 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Георгу. 765 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 Георгу, де ти? 766 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Пробач. 767 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Георгу, найдорожчий. Можеш вилізти? 768 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Я хочу. 769 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Але не можу. 770 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Небеса. 771 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 Тут вони мене не знайдуть. 772 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Я ховаюся. 773 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Ти ховаєшся від небес? 774 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 -Тут вони мене не бачать. -Георгу, все добре. 775 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Ні. 776 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Усе дуже погано. 777 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Розкажи. 778 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 Я не міг вийти з карети. 779 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Не міг навіть прочитати ні слова. 780 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 Я не король. 781 00:49:32,761 --> 00:49:33,679 Я нічий король. 782 00:49:33,679 --> 00:49:35,138 Наступного разу вийде. 783 00:49:35,138 --> 00:49:36,056 Ні. 784 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Не вийде. 785 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 Ліків не існує. 786 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Я такий, як є. 787 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Часом я буду тут. А часом буду... 788 00:49:53,198 --> 00:49:54,199 Я тебе не тримаю. 789 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Якщо підеш, я зрозумію і відпущу. 790 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 -Георгу. Я тебе не покину. -А варто. 791 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 -Ні. -У тебе напівчоловік, Шарлотто. 792 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Напівжиття. 793 00:50:08,088 --> 00:50:10,382 Зі мною ти не матимеш майбутнього. 794 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Не з таким мною. 795 00:50:13,343 --> 00:50:14,594 Не в такому шлюбі. 796 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Напівчоловік. 797 00:50:17,848 --> 00:50:18,682 Напівкороль. 798 00:50:19,599 --> 00:50:20,434 Напівжиття. 799 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Якщо в нас є тільки половина, 800 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 ми зробимо її найкращою половиною. 801 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Я кохаю тебе. Цього достатньо. 802 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Я твоя королева. 803 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 І поки я королева, я ніколи не покину тебе. 804 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Ти король. 805 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Ти будеш королем. Твої діти будуть правити. 806 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Разом ми одне ціле. 807 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Тут усе таке запорошене. 808 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Так. 809 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Вибач, що не залишив тобі вибору. 810 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Що не сказав правду перед весіллям. 811 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Але ти сказав правду. 812 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Ти сказав, що ти просто Георг. 813 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Ось хто ти. 814 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Напівкороль, напівземлероб, 815 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 але завжди просто Георг. 816 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 І цього досить. 817 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Не знаю, як виправити те, що нині сталося. 818 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Боюся, це затьмарить Корону. 819 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Якщо Корона не приїде до Парламенту, 820 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 хай Парламент їде до Корони. 821 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Можливо, настав час відчинити двері в палац. 822 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Геть. 823 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 У неї залицяльник. 824 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Ви сьогодні мовчазна. 825 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Я ненавмисно. 826 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Розкажіть про ваші пригоди цього тижня. 827 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Я досяг певних успіхів у торгових угодах. 828 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Британці — дивакуваті люди. 829 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Це я не про леді, звісно. 830 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 Звісно. 831 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Аґато. 832 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Я завершив свої справи. 833 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 Племінник народився. 834 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Я скоро вирушатиму додому. 835 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 Я не думала, що ви залишитеся. 836 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 Побачимося, коли ви приїдете знову. 837 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Ні. Я... 838 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Ви б хотіли повернутися додому зі мною 839 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 як моя дружина? 840 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Я... 841 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 -Я... -Знаю. Пройшло небагато часу. 842 00:53:07,726 --> 00:53:10,896 Ви тільки-но з жалоби. Ми ледь почали зустрічатися. 843 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Я не говоритиму вам про серця й квіти, 844 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 бо знаю, що ви не така жінка. 845 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Але я знаю. 846 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Між нами щось є. 847 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Я це відчуваю. 848 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 І думаю, що ми могли б бути щасливими разом. 849 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Адольфе. 850 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Не відповідай зараз. 851 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Подумай про це. 852 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Чекатиму на твою відповідь. 853 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Так, міледі? 854 00:54:13,291 --> 00:54:15,043 Хай Гумбольдт відкриє горище. 855 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Там є ящик. 856 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Один з тих, що з дому мого батька. 857 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 І скажи кухарці, 858 00:54:21,800 --> 00:54:24,719 що я запрошую леді Денбері на чай у п'ятницю. 859 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Мені цікаво. 860 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Ви про це знали? 861 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Звісно, що знала. Я завжди знаю. 862 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 -Хіба ні? -Часто — так, але... 863 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 То ви про це знаєте? 864 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 Про що ми говоримо? 865 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Вони влаштовують бал на честь нового принца. 866 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Бал? Так, бал. 867 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Це чудова ідея. 868 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Я не вірю, що ви знали про бал. 869 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Я знала. 870 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Нам ви не казали. 871 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Палац не мусить розповідати вам усі новини. 872 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Мені повідомили. 873 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Ви втратили контроль. 874 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Я — мати короля. 875 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 Ви не королева. 876 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 Я все контролюю. 877 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Він не зміг звернутися до Парламенту. 878 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 Кажуть, він коротає час землеробством. 879 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 А як у Його Величності зі здоров'ям? 880 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Він у гарній формі. 881 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Так каже його лікар? 882 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Я все контролюю. 883 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 Корона в безпеці. 884 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Її Величність відчинила світу двері в Букінгемський палац. 885 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Король буде на видноті. Якщо він не зможе виконувати... 886 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Зможе. 887 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 Парламент хоче обговорити заходи. 888 00:55:34,205 --> 00:55:35,665 Я їх стримую. 889 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Цей бал — його перша поява на людях. 890 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Король мусить бути королем. 891 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 -Квіти не ті. -Ті. 892 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 -Не того кольору. -Ти вибирав колір? 893 00:56:59,749 --> 00:57:01,292 Колір вибирала королева. 894 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 -Це бал короля. -Вона господиня. 895 00:57:03,211 --> 00:57:04,921 -Він король. -Вона королева. 896 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 -Скульптури теж не там. -Я йду звідси. 897 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Перепрошую. 898 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 -Так, сер? -Можна подивитися? 899 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 Справжній красень. 900 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 Так. 901 00:57:24,983 --> 00:57:27,360 І не доведеться думати про майбутнє. 902 00:57:27,360 --> 00:57:29,779 -Так. -Чи титул. 903 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Так. 904 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 І королева Шарлотта — його сестра. 905 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 Уявіть, ми б зупинялися в палаці. 906 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Я вправляюся в німецькій. 907 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene der Königin. 908 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 Це означає: «Я служу королеві». 909 00:57:43,626 --> 00:57:44,919 Ви були б королевою. 910 00:57:44,919 --> 00:57:47,046 Більше жодних турбот, коли ви... 911 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Досить розмов, Корал! 912 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Дякую. 913 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Я зараз спущуся. 914 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Ви ж скажете йому «так»? 915 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 Добраніч, Корал. 916 00:58:32,133 --> 00:58:33,510 Рамзі — 917 00:58:34,219 --> 00:58:35,053 одіозний. 918 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Але портрет дуже гарний. 919 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Портрет, для якого я навіть не позував. 920 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Мене вставили. 921 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Це все одно ми. 922 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 -Ти і я. -Так, але не насправді. 923 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 Георгу. 924 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Ти б себе бачила. 925 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Ти рідкісна перлина. 926 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Ти і я. 927 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Ти і я. 928 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Ти готовий? 929 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Так. 930 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Вайолет! 931 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Леді не витягує шию, як жирафа. 932 01:00:25,747 --> 01:00:27,206 Хочу побачити королеву. 933 01:00:27,206 --> 01:00:29,667 Королева ще не виходила. 934 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Вона як дівчисько з вулиці. 935 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 -Вона нас зганьбить. -Вона прекрасна. 936 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Нас за неї тільки похвалять. 937 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Я ж казала, вона ще не готова виходити на люди. 938 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Вона цілком готова. 939 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Правда ж, розумнице? 940 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Так, батьку. 941 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Дивіться! Це леді Денбері. 942 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Вона дивовижна. 943 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Вітаю! 944 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Їхні Величності король і королева. 945 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Якщо він навіть до своїх людей не вийде, йому кінець. 946 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Георгу. 947 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 -Не нервуйся. -Усе нормально. 948 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Хіба щось не так? 949 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Ти стиснув мою руку. 950 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 -Шарлотто. -М'якше. 951 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Отак. 952 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 А тепер. 953 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Усміхнімося їм і помахаймо. 954 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Готовий? 955 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 І потанцюймо. 956 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Шарлотто. 957 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Дивися на мене. 958 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Не дивися на них. 959 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Крім нас тут нікого нема. 960 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Ти і я. 961 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Дякуємо всім, що разом з нами 962 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 відзначаєте появу на світ нашого нового принца. 963 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Зважаючи на те, що я Третій, недивно, 964 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 що ми вирішили назвати його Георгом Четвертим. 965 01:04:58,352 --> 01:05:01,480 За майбутнього короля. 966 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 Ти не любиш натовп так само, як я. 967 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Маємо ще одну спільну рису. 968 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 Так. 969 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 Треба було передихнути. 970 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Там така навала. 971 01:06:02,291 --> 01:06:03,626 Моя сестра... 972 01:06:05,169 --> 01:06:06,128 просто сяє. 973 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Я радий за неї. 974 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Було б непогано порадіти й за себе. 975 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 І за нас. 976 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Яким би було наше життя, 977 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 якби ми одружилися, і я поїхала з тобою додому? 978 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Казати таке тут, мабуть, означає зраду, 979 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 але моя провінція... 980 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 найкраще місце у світі. 981 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Найкращі люди. Найкраща їжа. 982 01:06:35,992 --> 01:06:37,910 -Звучить гарно. -Так. 983 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Я б правив, звісно, але в тебе теж були б певні обов'язки. 984 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 У нас там більше рівноправ'я. 985 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Більшість дружин при дворі трохи старші, 986 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 але вони тобі сподобаються, коли ти вивчиш мову, 987 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 і це добре, що ти молода. 988 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Зможеш мати більше дітей. 989 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Більше дітей. 990 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Аґато. Я виховаю дітей Денбері як рідних. 991 01:06:58,806 --> 01:07:00,975 Піклуватимуся про них, як про тебе, 992 01:07:01,517 --> 01:07:02,977 але має бути наступник. 993 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Може, два чи три. 994 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Два чи три. Так. 995 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Ти зможеш зі мною подорожувати. 996 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 Можемо навіть іноді їздити сюди, 997 01:07:13,654 --> 01:07:16,157 якщо тобі буде сумно за домом, 998 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 але довго сумно тобі не буде. 999 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 У нас там фестивалі, бали, благодійні події і... 1000 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Ні. 1001 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Аґато? 1002 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Я не можу вийти заміж за тебе. 1003 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Вибач. 1004 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Я тебе розхвилював своїми балачками про зміни. 1005 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Ні. Я не можу вийти заміж за тебе, 1006 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 але тільки тому, що не можу вийти ні за кого. 1007 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Ти чудовий чоловік, 1008 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 і в мені щось прокинулося. Тож я відчула надію. 1009 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Якби я погодилася, все було б інакше. 1010 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Краще. Імовірно, так і було б. 1011 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Ти врятував би мене від тисячі різних проблем. 1012 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Ти б мене визволив. Ти б слухав мене і дбав про мене. 1013 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Але це не змінює правду, яку я знаю. 1014 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Я не можу вийти заміж за тебе. 1015 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Я не можу вийти заміж ні за кого. 1016 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Я більше не хочу бути заміжньою. 1017 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 Адольфе, я все своє життя 1018 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 дихала чужим повітрям. 1019 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Я не знаю, як жити інакше. 1020 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Настав час мені навчитися дихати самостійно. 1021 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Аґато. Не роби цього. 1022 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Послухай, ти... 1023 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Ти робиш страшну помилку. 1024 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Можливо, я дійсно роблю страшну помилку. 1025 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Але це моя власна помилка. 1026 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Щиро сподіваюся, що ти мені пробачиш. 1027 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Дякую. 1028 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 Чудовий бал. 1029 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Так. 1030 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Нам подобається приймати гостей. Будемо робити це частіше. 1031 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Добре. 1032 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Так. 1033 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Я лише хотіла, щоб він був щасливим. 1034 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Він щасливий. 1035 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Ти робиш його щасливим. 1036 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Дякую. 1037 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Ваша Величносте. 1038 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Потанцюємо? 1039 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Так. 1040 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Вибачте, сер. 1041 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 А ти чого тут скрадаєшся? 1042 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Як ти смієш покидати свій пост? 1043 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Вибачте, сер. У ЇЇ Величності гості. 1044 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Ти передав послання. Можеш іти. 1045 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Я зараз. 1046 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Едварде. 1047 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Вікторіє. 1048 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Ви прийшли скаржитися чи подивитися на новий портрет? 1049 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Ні, мамо. Ми... 1050 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Ну. 1051 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Ми маємо новини. 1052 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Ваша Величносте. 1053 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Ти впевнена? 1054 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Так, Ваша Величносте. 1055 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Я почекала, щоб знати напевне. 1056 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 У тебе буде спадкоємець, мамо. 1057 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Мамо. 1058 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Молодці. 1059 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Ви обоє. 1060 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Вікторія думає, що це буде дівчинка. 1061 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Сподіваюся, ви не проти. 1062 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 Чудово. 1063 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Сильна королева — саме те, що потрібно цій країні. 1064 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Дякую. 1065 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Дякую. 1066 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Перепрошую. 1067 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Леді Денбері. 1068 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Ваша Величносте. 1069 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 -Дуже дякую за... -Ви відмовили моєму брату. 1070 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 Дали йому надію на союз, 1071 01:13:55,389 --> 01:13:58,600 на щастя, а тоді розбили його серце на моєму балу. 1072 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 У моєму домі. 1073 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Ваша Величносте... 1074 01:14:00,561 --> 01:14:01,895 Він не дуже дотепний. 1075 01:14:01,895 --> 01:14:04,648 І так, його поблажливості немає меж. 1076 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 Однак у нього чудовий характер 1077 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 і чисте серце. 1078 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Далеко не найгірший варіант для жінки у вашому становищі? 1079 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Авжеж, Ваша Величносте. 1080 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Прийміть мої вибачення. 1081 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 -Скажіть, що маю зробити, щоб... -Адольф переживе. 1082 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Я більше хвилююся про те, що робити з вами. 1083 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Той факт, що ви не поділилися зі мною своїми турботами. 1084 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Побоюваннями щодо спадку. Титулу. 1085 01:14:33,051 --> 01:14:35,804 Долі вашої сім'ї. З-поміж усіх інших сімей. 1086 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Перепрошую, Ваша Величносте. 1087 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Я не хотіла додавати до ваших тягарів ще й свої. 1088 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Ваших, які здаються... 1089 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Ми — одна Корона. 1090 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 Його ноша — моя, а моя — його. 1091 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Одна Корона. 1092 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Ми правимо на благо всіх підданих. 1093 01:14:55,199 --> 01:14:58,327 Нових і старих. Суперників і ворогів. З титулом і без. 1094 01:14:59,578 --> 01:15:01,580 Кажете, в замку зависокі стіни. 1095 01:15:01,580 --> 01:15:03,499 Вони мусять такими бути. 1096 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 До самого неба, якщо треба, щоб захистити вас. 1097 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Щоб захистити наших гідних підданих. 1098 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Пропоную вам змінити свій страх на віру 1099 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 і приходити зі своїми проблемами прямо до нас. 1100 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 В іншому випадку здаватиметься, що вони нам не під силу. 1101 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 Хіба що ви самі в це вірите. 1102 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Леді Денбері. 1103 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Можете їхати. 1104 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Я скоро пошлю по вас. 1105 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Ваша Величносте. 1106 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Випий собі. 1107 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Хоч раз. За мене. 1108 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Я тобі наказую. 1109 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 Боюся, моє зобов'язання щодо добробуту Корони 1110 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 переважає ваш наказ, Ваша Величносте. 1111 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Неможливо. 1112 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Ну то йди собі. 1113 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Нарешті хтось, хто зі мною вип'є. 1114 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 -Не буду. -І ти мені відмовляєш. 1115 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 -Так. -Дурниці. Ти повинна. 1116 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Не повинна. 1117 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Поки що. 1118 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Ваша Величносте. 1119 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Ставки надто високі. 1120 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 Багато доль залежить від успіху твого роду. 1121 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Нашого роду. 1122 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Шарлотто. 1123 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Ти і я. 1124 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 І вони. 1125 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 І вони. 1126 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Аґато. 1127 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Заходьте. Рада вас бачити. 1128 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Я б хотіла прогулятися, але ця погода. 1129 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 Погода не підкоряється нашим бажанням. 1130 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Ходімо! 1131 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Сідайте. 1132 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 О, це мої святкові корони на дні народження. 1133 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Я, здається, розповідала. 1134 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Так. Вам робив їх ваш батько. 1135 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Щороку на день народження. 1136 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 -Правильно? -Так. 1137 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 А я робила їх для Едмунда. 1138 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 А там всі, які я роками робила дітям. 1139 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Ви тримаєте їх так на видноті. 1140 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 Не завжди, але останнім часом 1141 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 я щось почуваюся сентиментально. 1142 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Дивіться, це ті, які робив батько. 1143 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Так тішать око. 1144 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Хіба ні? 1145 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Так. 1146 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Думала, надивлюся ще на них, 1147 01:18:05,806 --> 01:18:08,600 перш ніж спакую їх і відпущу. 1148 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Хочете їх спакувати? 1149 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Ну, так. Їх тут досить велика колекція. 1150 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Але з ними пов'язано стільки спогадів. 1151 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 З тими, які я не хочу відпускати. 1152 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Вайолет. 1153 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Боже, чай. Треба присісти. 1154 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Вайолет. 1155 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Думаю, вам слід лишити корони там, де вони зараз. 1156 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Вони красиві. 1157 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Як ви кажете... 1158 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 тішать око. 1159 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Так. 1160 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Не нависай наді мною, Брімслі. 1161 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Я цілком можу зустрітися з ним сама. 1162 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Отут і тут. 1163 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Георгу. 1164 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Не займай мене на небі. 1165 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 Георгу. 1166 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Це я. Твоя Шарлотта. 1167 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Я маю новину, Георгу. Чудову новину. 1168 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 Георгу? 1169 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Георгу. 1170 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Двічі. Туди. 1171 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Просто Георгу. Землеробе Георгу. 1172 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Ходи сюди. 1173 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Сховайся зі мною від небес. 1174 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Шарлотто. 1175 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 -Привіт. -Привіт, Георгу. 1176 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Тут тихо. 1177 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Георгу. 1178 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Нам вдалося. 1179 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Наш син Едвард 1180 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 одружився, а його дружина вагітна. 1181 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Едвард стане батьком? 1182 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Так. 1183 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Твій рід житиме. 1184 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Наш рід. 1185 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Наш рід. 1186 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Дякую. 1187 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Тобі дякую. 1188 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 Радий тебе тут бачити. 1189 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Ти не перелізла через стіну. 1190 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Ні, Георгу. 1191 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Я не перелізла через стіну. 1192 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 Переклад субтитрів: Юрій Бик