1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Doktorn. Det ärar er att ni kunde komma så snabbt. 2 00:00:56,139 --> 00:00:59,809 - Ers höghet, jag måste... - Jag har inte tid för artigheter. 3 00:00:59,809 --> 00:01:02,187 Jag kom hem till Buckingham House idag 4 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 och fick veta att Hennes majestät inte bor där längre. 5 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Hon har visst flyttat till kungen i Kew. 6 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Ni sa att Hans majestät behövde en intensiv privat behandling. 7 00:01:13,323 --> 00:01:17,660 - Ja, Ers höghet. - Då kanske ni kan förklara det här. 8 00:01:17,660 --> 00:01:21,456 - Berätta om nästa behandling. - Det kan jag inte. 9 00:01:21,456 --> 00:01:25,919 - Kan ni inte? - Jag är inte längre Hans majestäts läkare. 10 00:01:25,919 --> 00:01:29,255 - Struntprat. Det är ni visst. - Jag har blivit avskedad. 11 00:01:29,255 --> 00:01:32,133 Avskedad? Det är omöjligt. 12 00:01:32,133 --> 00:01:35,804 Kungen skulle aldrig göra så. Vad sysslar han med? 13 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Det är inte kungen, Ers höghet. 14 00:01:41,726 --> 00:01:43,186 Var det hon? 15 00:01:45,814 --> 00:01:48,691 Högst ärade läsare. 16 00:01:48,691 --> 00:01:55,448 Det våras och England vaknar för att välkomna naturens överflöd. 17 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Jag är så glad att du bad mig att gå med dig på promenad. 18 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Jag tycker om vintern, men jag har längtat efter bättre väder. 19 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Idag är den första vackra dagen. 20 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Perfekt för en promenad. - Ja. 21 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 22 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Jag... 23 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 ...funderar på...att börja om. 24 00:02:20,932 --> 00:02:23,268 Ser man på, Violet Bridgerton. 25 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Bra för dig. - Jag bara funderar. 26 00:02:27,814 --> 00:02:33,111 Jag försöker föreställa mig det. En annan man än Edmund. 27 00:02:33,111 --> 00:02:36,990 Jag har aldrig känt någon annan. Vi växte upp ihop. Han var... 28 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 Jag hade en stor kärlek. Jag förväntar mig inte en till. 29 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Men jag har nog höga förväntningar. 30 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Du har rätt att ha höga förväntningar, Violet. 31 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Det är ett stort äventyr du ger dig ut på. 32 00:02:55,383 --> 00:02:58,386 Njut av varje ögonblick. 33 00:03:00,847 --> 00:03:05,310 - Behöver jag mer på mig? - Det är lite kyligt i luften. 34 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 Jag ber om min pälsbrämade kappa. 35 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Vad fina. 36 00:03:25,705 --> 00:03:27,624 Är de här från dina resor? 37 00:03:29,834 --> 00:03:32,795 Eller är det dina barn som skickar dem? 38 00:03:43,973 --> 00:03:49,520 Man kan se blomstrande trädgårdar på mycket intressanta platser. 39 00:03:50,980 --> 00:03:53,524 Alltid kan man upptäcka något. 40 00:03:54,651 --> 00:03:57,904 Moder natur avslöjar sina hemligheter. 41 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Så där. 42 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Nu är jag tillräckligt varm. 43 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Ska vi gå? - Ja. 44 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Vi går. 45 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Tyvärr förblir kungahuset ofruktsam mark. 46 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Det verkar som om den fortsatta bristen på viss frukt 47 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 har gjort palatsets korridorer modfällt kyliga. 48 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, den här kronan bryter nacken av mig. 49 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Den ser praktfullt kunglig ut, Ers majestät. 50 00:04:36,693 --> 00:04:39,988 - Jag är så varm. - Det är vi allihopa. 51 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Jag kan inte andas så här. 52 00:04:42,323 --> 00:04:45,868 - Byt plats med mig. - Nej, det här är min plats. 53 00:04:45,868 --> 00:04:47,412 Sluta prata. 54 00:04:48,037 --> 00:04:49,872 Det här är betydelselöst. 55 00:04:50,456 --> 00:04:56,921 Utan en arvinge är porträttet meningslöst. En gammal relik i ett dammigt förråd. 56 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Vår släktlinje blir en sida i en historiebok. 57 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Mamma, nu är du orättvis. -Är jag? 58 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Har någon gjort barn än? 59 00:05:06,472 --> 00:05:11,311 Finns det någon frukt av all min ansträngning för er skull? 60 00:05:11,311 --> 00:05:15,690 Du som är äldst. Har du hjälpt kronan på detta sätt? 61 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Jag... 62 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Jag tror att Georgie menar... 63 00:05:20,278 --> 00:05:25,158 Att hans bröder sviker sina plikter precis som ni sviker era. 64 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Måla snabbare. 65 00:05:27,660 --> 00:05:30,204 Låt den här mardrömmen få ett slut. 66 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Posera. 67 00:05:35,251 --> 00:05:37,920 Kommer Hans majestät snart? 68 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Undertecknad har hört från säkra källor 69 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 att drottningens växande missnöje var tydligt att se 70 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 när de alla satt modell åt ett familjeporträtt. 71 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Ni kan fortsätta. 72 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Men... 73 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Jag behöver... 74 00:05:58,649 --> 00:06:00,360 De har gått. 75 00:06:00,943 --> 00:06:03,738 Menar ni att Hennes majestät inte sitter modell? 76 00:06:06,908 --> 00:06:07,784 Nej. 77 00:06:09,035 --> 00:06:10,870 - Nej. - Familjen är där. 78 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 De är nöjda och glada och ger er möjlighet till stor ryktbarhet. 79 00:06:14,665 --> 00:06:17,877 Jag ser dem. Gör inte ni det? 80 00:06:19,212 --> 00:06:20,671 Jo, det gör jag. 81 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Man kan fråga sig 82 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 om drottning Charlottes outtröttliga jakt på en kunglig arvinge 83 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 kommer att leda till familjens undergång. 84 00:06:29,389 --> 00:06:33,518 Eller kan en moders kärlek övervinna vad som helst? 85 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 FAMILJEN BRIDGERTON: DROTTNING CHARLOTTE 86 00:07:04,924 --> 00:07:07,260 Varm mat och ett bad är väl lindrande? 87 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Du ser ut att må bättre. 88 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Mår du bättre? 89 00:07:16,894 --> 00:07:20,731 - Du borde inte ha kommit. - Jag ville gärna komma. 90 00:07:21,274 --> 00:07:23,067 - Nej. - Förlåt mig. 91 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Jag borde ha kommit snabbare. 92 00:07:26,154 --> 00:07:29,949 - Jag stannar hos dig. - Nej. Charlotte, hör vad jag säger. 93 00:07:30,700 --> 00:07:34,370 Du borde inte ha kommit. Jag vill inte ha dig här. 94 00:07:34,370 --> 00:07:37,415 - George. -Åk hem till Buckingham House. 95 00:07:40,626 --> 00:07:43,212 Hörde du? Åk hem till Buckingham House. 96 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Du bor där. Du ska vara där. Åk. 97 00:07:49,760 --> 00:07:53,306 Jag vill inte ha dig. Jag vill aldrig se dig igen. Gå. 98 00:07:55,641 --> 00:07:56,934 Försvinn! 99 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Jag beordrar dig! - Nej, George. 100 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotte! - Du kan inte tvinga iväg mig. 101 00:08:03,191 --> 00:08:05,568 - Jag befaller dig. Gå! - Jag stannar! 102 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Jag befaller dig. 103 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Snälla, Charlotte, gå. - Nej. 104 00:08:12,742 --> 00:08:14,785 - Du lyssnar inte. - Jo. 105 00:08:15,578 --> 00:08:20,583 Du ville inte att jag skulle komma. Du vill att jag går och vill inte se mig. 106 00:08:20,583 --> 00:08:23,711 Men du säger inte att du inte älskar mig. 107 00:08:25,671 --> 00:08:30,426 Jag har lidit, varit ensam och känt mig misslyckad 108 00:08:30,426 --> 00:08:35,348 som din fru och din drottning för att du undviker mig som en smitta. 109 00:08:35,932 --> 00:08:40,019 Och idag insåg jag plötsligt att du kanske har en annan anledning. 110 00:08:40,019 --> 00:08:41,312 En bättre anledning. 111 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Du kanske skyr mig för att du bryr dig om mig. 112 00:08:46,984 --> 00:08:50,363 Du kanske skyr mig för att du älskar mig. 113 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Älskar du mig? 114 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Jag försöker skydda dig. 115 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 -Älskar du mig? - Jag kan inte. 116 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Vi kan inte. Det här... 117 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - Jag ville inte gifta mig. -Älskar du mig? 118 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Charlotte, sluta! 119 00:09:06,003 --> 00:09:09,006 Är det för att du inte tror att jag älskar dig? 120 00:09:09,590 --> 00:09:10,883 Jag gör det. 121 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Jag älskar dig, George. 122 00:09:16,597 --> 00:09:22,353 Så mycket att jag gör som du vill. Om du inte älskar mig, säg det så går jag. 123 00:09:22,353 --> 00:09:26,566 Jag åker hem till Buckingham House. Vi kan leva skilda, jag med barnet. 124 00:09:26,566 --> 00:09:29,610 Jag kan klara mig, fylla mina dagar och överleva. 125 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Ensam. Jag kan göra det. 126 00:09:31,362 --> 00:09:34,574 Men först måste du säga att du inte älskar mig. 127 00:09:37,535 --> 00:09:40,871 Du måste säga att jag är helt ensam i den här världen. 128 00:09:43,708 --> 00:09:45,042 Jag är en galning. 129 00:09:46,252 --> 00:09:49,255 Jag är farlig. I mitt sinne smyger andra världar in. 130 00:09:49,255 --> 00:09:51,841 Himmel och jord kolliderar. Jag är vilse. 131 00:09:51,841 --> 00:09:54,844 -Älskar du mig? - Du vill inte leva med mig. 132 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Ingen vill det. - George! 133 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Jag står med dig mellan himmel och jord. 134 00:09:59,432 --> 00:10:03,227 - Jag hittar vägen åt dig. Älskar du mig? - Jag älskar dig! 135 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Från den stund... 136 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Från att jag såg dig försöka klättra över muren. 137 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 Jag älskar dig så. Jag kan inte andas utan dig. 138 00:10:16,157 --> 00:10:19,869 Jag älskar dig, Charlotte. Mitt hjärta ropar ditt namn. 139 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Jag ville berätta. 140 00:10:38,638 --> 00:10:40,348 Jag ville att du skulle veta. 141 00:10:43,517 --> 00:10:48,648 Min galenskap har varit min hemlighet hela mitt liv. 142 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Det här mörkret är min börda. 143 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Du kommer med ljus. 144 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 George. 145 00:11:00,743 --> 00:11:02,119 Det är du och jag. 146 00:11:03,245 --> 00:11:04,664 Vi klarar det här. 147 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Tillsammans. 148 00:11:35,820 --> 00:11:39,699 - När kommer han, vår lilla kung? - Snart. 149 00:11:41,200 --> 00:11:42,451 Väldigt snart. 150 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Hej, lilla kung. 151 00:12:06,726 --> 00:12:09,061 - Ensam igen? - Ja. 152 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Kappan går bra att ha som filt om ni vill vara ensam på marken. 153 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 154 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Var han god? 155 00:12:16,902 --> 00:12:21,240 - Han var glädjande. Han gjorde mig glad. - Då är jag glad för er skull. 156 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 157 00:12:48,058 --> 00:12:50,728 - Lord Ledger. - Jag heter Violet. 158 00:12:50,728 --> 00:12:55,274 - Hej, Violet. Vad gör du här ute? - Vi fick inte störa mamma. 159 00:12:56,233 --> 00:12:59,695 - Hur vi nu gör det i ett hus med 20 rum. - Violet. 160 00:13:00,946 --> 00:13:04,074 - Vad trevligt att se er, lady Danbury. - Detsamma. 161 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 Jag skulle vilja ses igen, men jag vet att ni är upptagen. 162 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Och ni är upptagen... med Violet. 163 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Ja, hon är snart en fin ung dam. 164 00:13:15,544 --> 00:13:19,465 En dag kanske hon också har ett oklanderligt rykte, som ni. 165 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Ja. 166 00:13:21,759 --> 00:13:27,932 Mitt rykte är verkligen respekterat. Det är alla kvinnors dröm. 167 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Jag önskar er all glädje denna vackra dag. 168 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 Jag önskar er detsamma. 169 00:13:40,110 --> 00:13:41,111 Denna dag. 170 00:13:48,619 --> 00:13:55,334 Jag ville tacka er för er vänlighet efter min mans bortgång. 171 00:13:57,002 --> 00:14:00,756 Lady Danbury, det är jag som ska vara tacksam för er vänlighet. 172 00:14:02,174 --> 00:14:04,426 Adjö, lord Ledger. 173 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Adjö, lady Danbury. 174 00:14:20,568 --> 00:14:23,779 - Allt är som det ska. - Han har avskedat sin läkare. 175 00:14:23,779 --> 00:14:27,741 - Han har en ny läkare. - Vad bra. Vad heter han? 176 00:14:27,741 --> 00:14:30,870 - Jag minns inte namn, jag är kvinna. - Just det. 177 00:14:30,870 --> 00:14:34,582 - Bor de i Kew båda två? - Allt är som det ska. 178 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Säger kungen. - Han är kungen. 179 00:14:36,584 --> 00:14:39,795 - Har ni talat med honom? - Jag är hans mor. 180 00:14:39,795 --> 00:14:41,505 Jag talar inte med min mor. 181 00:14:41,505 --> 00:14:45,551 - Samma här. Hemska kvinna. - Allt är som det ska. Han är kungen. 182 00:14:45,551 --> 00:14:50,514 - Och nedkomsten? - Barnet mår bra. Allt är som det ska. 183 00:14:51,056 --> 00:14:55,686 Då är det avgjort. Jag säger till parlamentet att han kan hålla tal. 184 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Javisst. 185 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Prinsregenten och er dotter är här, Ers majestät. 186 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 Gå, damer. 187 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 Barn, kom. 188 00:15:23,464 --> 00:15:25,257 Vad står på nu? 189 00:15:25,925 --> 00:15:28,886 - Eller har ni goda nyheter? - Vi har inga nyheter. 190 00:15:29,553 --> 00:15:34,224 - Det är... - Vi kommer å alla dina barns vägnar. 191 00:15:34,224 --> 00:15:36,769 - Representerar ni familjen? - Ja. 192 00:15:36,769 --> 00:15:43,692 Ni är era syskons betrodda förespråkare. Varsågoda, berätta vad det gäller. 193 00:15:44,610 --> 00:15:49,823 - Mamma, vi vill diskutera barnet. - Nej, inte diskutera. 194 00:15:50,783 --> 00:15:53,118 - Det här barnloppet är grymt. - Grymt? 195 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Du talar inte om något annat. Georgie sörjer. 196 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 - Hans dotter är död. - Jag vet. 197 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Men du har inte visat honom ett ögonblick av medlidande. 198 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Ingen omtanke eller medkänsla. 199 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Du visar ingen av oss omtanke eller medkänsla. 200 00:16:07,925 --> 00:16:13,305 Vet du hur vi har slitit för att ge dig din högst älskade arvinge? 201 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Örterna, dryckerna? 202 00:16:15,808 --> 00:16:21,271 Vet du hur många barn jag har mist innan de var redo att födas? 203 00:16:21,271 --> 00:16:22,648 Nej. 204 00:16:24,316 --> 00:16:27,569 - Har du mist barn? - Vi har allihopa mist... 205 00:16:30,072 --> 00:16:31,657 Vi försöker, mamma. 206 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Jag vet att det är ett svårt uppdrag, 207 00:16:36,078 --> 00:16:42,251 men jag har höga förväntningar på er för att jag vet att ni klarar det. 208 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Du känner inte oss. 209 00:16:44,420 --> 00:16:45,879 Ingen av oss. 210 00:16:45,879 --> 00:16:49,258 Du frågar inte oss vad vi bryr oss om. 211 00:16:49,258 --> 00:16:52,219 - Vår lycka är inte ditt mål. - Struntprat. 212 00:16:52,886 --> 00:16:55,014 Jag vill bara ert bästa. 213 00:16:55,848 --> 00:16:58,475 - Som er mamma... - Du har aldrig varit en mamma. 214 00:17:00,269 --> 00:17:04,606 Jag har gjort allt jag har kunnat. Om ni förstod vad jag har offrat... 215 00:17:04,606 --> 00:17:07,651 Hur hårt jag har arbetat för att ni alla skulle... 216 00:17:09,403 --> 00:17:13,657 - Jag har varit en utmärkt mamma. - Nej, du har varit vår drottning. 217 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 Men du har aldrig varit vår mamma. 218 00:17:28,839 --> 00:17:34,303 Jag ska ut och arbeta på åkern. Vi ska växelbruka hirs. Vill du följa med? 219 00:17:34,303 --> 00:17:37,681 Nej. Jag stannar här och låter vår kung växa. 220 00:17:43,395 --> 00:17:47,149 George, du har fått brev. Var är det? 221 00:17:47,149 --> 00:17:50,652 Här. Det är från prinsessan Augusta. 222 00:17:51,820 --> 00:17:53,655 Mamma har skrivit. 223 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Oj. 224 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Vad vacker du är. 225 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Min hustru är vacker. 226 00:18:29,858 --> 00:18:33,112 - Har du något att säga, Reynolds? - Nej, Ers majestät. 227 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Tala. 228 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Hans majestät har bra och dåliga dagar. 229 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 Han hade det. Nu när jag är här är hans dagar bra. 230 00:18:44,998 --> 00:18:49,002 Han mår bra. Han mår bättre. Inte sant? 231 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Han mår bättre just nu, men lite försiktighet skulle... 232 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds. Låt honom vara. 233 00:18:54,883 --> 00:18:59,721 Han behövde bara sin fru, en rutin och att bli av med den hemska läkaren. 234 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 Han mår bra. 235 00:19:18,198 --> 00:19:21,577 Kommer det att hålla? Kommer han att vara så här nu? 236 00:19:23,412 --> 00:19:24,413 Nå? 237 00:19:26,165 --> 00:19:27,457 Man kan hoppas. 238 00:19:28,584 --> 00:19:32,254 Reynolds, om det håller så har de varandra. 239 00:19:33,881 --> 00:19:38,051 Då kan de vara tillsammans, ha ett äktenskap och åldras ihop. 240 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Vi skulle tjäna dem ihop. 241 00:19:41,471 --> 00:19:42,598 En livstid. 242 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Ja. 243 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 En livstid. 244 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Det är möjligt. 245 00:19:57,196 --> 00:19:58,780 Är det verkligen möjligt? 246 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Jag vet inte. 247 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Kanske. 248 00:20:09,499 --> 00:20:11,460 Stor kärlek kan skapa mirakel. 249 00:20:17,299 --> 00:20:18,342 Det är sant. 250 00:20:27,809 --> 00:20:32,940 - Tack för att jag fick komma, Ers höghet. - Tack för att ni kom, lady Danbury. 251 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Jag är så glad att ni fick träffa den nye lord Danbury. 252 00:20:44,576 --> 00:20:49,289 Fick jag? Jag träffade er son. Han var stilig. 253 00:20:52,042 --> 00:20:57,130 Man har sagt mig att ni fick besök av Hennes majestät. 254 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 Drottningen kom för att beklaga sorgen 255 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 för förlusten av min make, lord Danbury den äldre. 256 00:21:03,262 --> 00:21:08,433 Ja, jag beklagar sorgen. Att förlora en make är besvärligt. 257 00:21:09,768 --> 00:21:15,440 Drottningen måste tycka mycket om er eftersom hon lämnade sin barnsäng. 258 00:21:16,024 --> 00:21:18,485 - Ja. - Ja. 259 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Eftersom min son ärver sin fars titel... 260 00:21:29,871 --> 00:21:32,040 - Gör han? - Gör han inte det? 261 00:21:32,040 --> 00:21:36,211 Om det stora experimentet fortsätter till nästa generation 262 00:21:36,211 --> 00:21:41,675 är något Hans majestät måste besluta. Det är en komplicerad debatt. 263 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Jag förstår. 264 00:21:43,302 --> 00:21:48,098 Jag skulle förstås kunna få ett svar åt er snabbare 265 00:21:48,765 --> 00:21:51,476 om ni har användbar information åt mig. 266 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Jag vet inte vad jag skulle ha för information 267 00:21:57,774 --> 00:22:02,112 som någon så mästerlig som Ers höghet inte själv har tillgång till. 268 00:22:04,740 --> 00:22:10,120 Jag tror att frågan om ärvda titlar kommer att bli svår att avgöra. 269 00:22:12,706 --> 00:22:13,790 Vill ni ha mer te? 270 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Ni kan väl ge prinsessan Augusta någon liten detalj. 271 00:22:18,128 --> 00:22:20,630 Päron. Hennes majestät bad oss om päron. 272 00:22:20,630 --> 00:22:24,259 Jag ska inte prata med henne. Jag lovade drottningen vänskap. 273 00:22:24,259 --> 00:22:29,306 Om ni är vänner, kan ni kanske be om drottningens hjälp. 274 00:22:29,306 --> 00:22:33,602 - Hon verkar så snäll. Hon... - Hennes majestät har åkt till Kew. 275 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Jag kan inte bara åka till Kew. 276 00:22:36,563 --> 00:22:42,402 Hon väntar barn. Jag får inte göra henne upprörd eller orolig. 277 00:22:42,402 --> 00:22:45,405 - Det har hon nog av ändå. - Vad menar du? 278 00:22:45,989 --> 00:22:48,742 - Ni har väl hört ryktena? - Vilka rykten? 279 00:22:48,742 --> 00:22:53,663 Vad jag har hört har kungahuset det inte stabilt just nu. 280 00:22:53,663 --> 00:22:59,127 Kungen är visst sjuk eller skadad... Det är något fel med kungen. 281 00:22:59,127 --> 00:23:04,174 - Coral, det där är skvaller. - Nej. Jag skvallrar inte. 282 00:23:04,925 --> 00:23:07,469 Då skulle jag säga att köksorna säger 283 00:23:07,469 --> 00:23:11,056 att männen i överhuset är oroliga för kungens välbefinnande. 284 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Det talas om att kungahuset är i fara. 285 00:23:13,850 --> 00:23:16,353 - Men du skvallrar inte. - Aldrig. 286 00:23:16,978 --> 00:23:20,273 Jag kan inte be Hennes majestät om hjälp om det är så. 287 00:24:08,155 --> 00:24:13,243 Det här är tröttsamt. Säg åt kungen att hans mor väntar. 288 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Nu! 289 00:24:19,708 --> 00:24:23,628 - Jag förstår inte. - Han tar inte emot besökare just nu. 290 00:24:23,628 --> 00:24:25,130 Jag är ingen besökare. 291 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Ni får gärna komma tillbaka en annan gång. 292 00:24:28,425 --> 00:24:31,344 - Jag är här nu. - George är inte ledig nu. 293 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Vet han att jag är här? - Han arbetar. 294 00:24:34,139 --> 00:24:38,393 Jag kanske blir orolig att ni håller kungen mot hans vilja. 295 00:24:38,393 --> 00:24:40,187 - Det vore... - Landsförräderi. 296 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Det kunde ses som landsförräderi om jag inte får träffa honom. 297 00:24:44,024 --> 00:24:47,736 - Han vill inte träffa någon just nu. - Vågar du tala för honom? 298 00:24:48,278 --> 00:24:52,282 - Du är inte kungen. - Nej, men jag är din drottning. 299 00:24:53,950 --> 00:24:54,910 Ja. 300 00:24:55,785 --> 00:25:00,290 - Du har verkligen hittat din plats. - Du valde mig väl. 301 00:25:04,586 --> 00:25:11,593 Du bär bara en kung i din livmoder. Den andra kungen, George, bar jag. 302 00:25:11,593 --> 00:25:16,473 Din lilla kung kan ligga och mysa i din mage, 303 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 men det kan inte min. 304 00:25:19,392 --> 00:25:22,521 Hur kan du inte veta vad jag alltid har förstått? 305 00:25:23,063 --> 00:25:26,983 Från ögonblicket en kung föds kan han inte gömma sig längre. 306 00:25:27,567 --> 00:25:31,947 Han kan inte vara sjuk eller svag. Då finns bara makten. 307 00:25:32,531 --> 00:25:36,910 Jag har gjort allt för att säkra makten, och du förstör det. 308 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Det är inte... - Han försöker inte, och du tillåter det. 309 00:25:40,914 --> 00:25:45,502 Du får inte låta honom gömma sig. Hans krona överlever inte det. 310 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 Han har ett land. Han har ett folk. Han måste regera. 311 00:25:50,799 --> 00:25:56,221 Lord Bute väntar. Regeringen är otålig och misstänksam. 312 00:25:57,055 --> 00:25:59,224 George måste tala till parlamentet. 313 00:26:07,107 --> 00:26:08,650 Det är ditt ansvar nu. 314 00:26:10,986 --> 00:26:12,279 Han är din. 315 00:26:25,875 --> 00:26:29,462 - Charlotte. Hur är din dag? - Din mor var här. 316 00:26:31,715 --> 00:26:35,385 - Jag vill inte träffa henne. - Jag vet. Jag skickade iväg henne. 317 00:26:37,262 --> 00:26:40,640 Men vi måste också åka. Tillbaka till Buckingham House. 318 00:26:41,891 --> 00:26:44,436 - Charlotte... - Du måste tala till parlamentet. 319 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 Folket behöver sin kung. 320 00:26:54,154 --> 00:26:55,655 Otacksamma. 321 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Vilka otacksamma, gnälliga barn. 322 00:26:59,326 --> 00:27:03,580 Hur understår de sig? De kunde inte ha fått bättre liv. 323 00:27:04,831 --> 00:27:09,002 Jag har varit en utomordentlig mor. 324 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Jag har varit en utomordentlig mor. 325 00:27:17,969 --> 00:27:19,095 Lämna oss. 326 00:27:24,726 --> 00:27:27,729 Din tystnad bådar inte gott för dig. 327 00:27:28,355 --> 00:27:32,359 - Ni är en enastående drottning... - Och mamma. 328 00:27:32,359 --> 00:27:35,987 Ni är en enastående drottning, men ni har en sak gemensamt 329 00:27:35,987 --> 00:27:40,742 med alla här på palatset. Ni tjänar bara kungen. 330 00:27:40,742 --> 00:27:45,789 Det är inte en brist. Det är en gåva. Alla här tjänar kungen. 331 00:27:45,789 --> 00:27:48,917 Alla bryr vi oss mest av allt om Hans majestät. 332 00:27:48,917 --> 00:27:52,087 Det är inte sant. Brimsley, du bryr dig om mig. 333 00:27:53,421 --> 00:27:57,467 Ja. Det ska jag göra tills mina dagar är räknade. 334 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley... Har du familj? 335 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Är du inte gift? 336 00:28:13,233 --> 00:28:15,026 Nej, Ers majestät. 337 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Vem skulle vara fri att tillbringa livet med mig? 338 00:28:21,950 --> 00:28:23,076 Jag är ju här. 339 00:28:25,662 --> 00:28:27,914 Alla här tar hand om kungen. 340 00:28:30,417 --> 00:28:32,752 - Brimsley. - Ers majestät. 341 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Skicka in påklädarna. 342 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Ja, Ers majestät. 343 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Det är fint att se hur bra det går. 344 00:29:20,592 --> 00:29:26,181 Jag hoppas att Ers majestät inte har det allt för obekvämt. 345 00:29:26,806 --> 00:29:28,057 Det har varit... 346 00:29:31,811 --> 00:29:35,565 Livet på Kew var inte helt bekvämt. 347 00:29:37,484 --> 00:29:42,489 Kungen måste vara så glad att hans arvinge är på väg. 348 00:29:45,617 --> 00:29:48,995 Det är skönt att vara hemma. Jag har saknat ert sällskap. 349 00:29:48,995 --> 00:29:51,623 Vad har jag missat? 350 00:29:52,207 --> 00:29:55,668 Vad gäller societeten har jag inget intressant skvaller. 351 00:29:55,668 --> 00:30:00,590 Jag har varit upptagen med ärenden efter min makes bortgång. 352 00:30:01,216 --> 00:30:02,258 Så klart. 353 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Ni har stor sorg. Och barnen... 354 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Kan jag göra något? 355 00:30:19,275 --> 00:30:20,318 Det här. 356 00:30:22,362 --> 00:30:26,658 Att umgås med en vän hjälper. Det är allt jag behöver. 357 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Underbart. 358 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Jag har frågat den kungliga läkaren, 359 00:30:31,955 --> 00:30:36,960 och han menar att förlossningen blir snabb och smärtfri. Ni som har barn... 360 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Berätta. Gör det ont? 361 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Att föda barn gör ondare än något annat ni kan föreställa er. 362 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Jag visste det. 363 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Gör det? 364 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Nej. 365 00:30:52,016 --> 00:30:57,772 Det gör bara lite ont. När det är över kommer ni knappt att minnas det. 366 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Bra. 367 00:31:09,492 --> 00:31:12,996 Det här är nog min älsklingsplats i London. 368 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Se vad höga de har blivit. 369 00:31:17,417 --> 00:31:18,376 Agatha... 370 00:31:19,335 --> 00:31:24,883 Du sa att din trädgård inte blommade förrän efter lord Danburys död. 371 00:31:24,883 --> 00:31:28,303 - Vad menade du? - Där bytte du ämne. 372 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 Nej, jag återgick till ämnet. Jag funderar, som sagt. 373 00:31:31,556 --> 00:31:35,018 - Vill du gifta om dig? - Så långt hade jag inte tänkt. 374 00:31:35,018 --> 00:31:37,604 Det vore ju en stor förändring. 375 00:31:38,605 --> 00:31:43,443 Jag trivs med mitt liv som det är nu. Och barnen... Men jag... 376 00:31:45,445 --> 00:31:46,946 Jag vet inte. 377 00:31:48,740 --> 00:31:51,034 Träffade du någonsin någon annan? 378 00:31:51,618 --> 00:31:55,663 Efter lord Danbury? Ville du någonsin gifta om dig? 379 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 Eller du kanske ville... ha en älskare? 380 00:32:00,877 --> 00:32:03,463 Jag ville känna att jag levde. 381 00:32:04,339 --> 00:32:07,592 Då hade du alltså någon efter lord Danbury. 382 00:32:08,134 --> 00:32:10,929 Jag har levt ett liv, ja. 383 00:32:10,929 --> 00:32:14,265 - Vi behöver en avskild plats att tala på. - Violet. 384 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Jag har älskat och blivit älskad. 385 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Och det är allt jag säger om den saken. 386 00:32:23,399 --> 00:32:26,277 -Är det allt? - Jag är diskret. 387 00:32:26,277 --> 00:32:29,530 Agatha, du sa ju precis... 388 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 Du älskade en man efter din make. 389 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Är vi inte vänner? 390 00:32:43,461 --> 00:32:47,340 Har jag berättat om drottningens bror? 391 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Du och drottning Charlottes bror? 392 00:32:53,137 --> 00:32:58,351 - Det var en överraskning. - Ja, för jag är diskret. 393 00:33:03,606 --> 00:33:07,235 - Lady Danbury. Vad angenämt att se er. - Detsamma. 394 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Barnafödseln verkar hålla mig kvar i England ett tag. 395 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Jag undrar om jag får besöka er? 396 00:33:17,286 --> 00:33:19,163 - Mig? - Ja. 397 00:33:19,831 --> 00:33:24,919 - Ni sörjer väl inte längre? - Jag sörjer inte längre. 398 00:33:24,919 --> 00:33:27,213 Får jag besöka er då? 399 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Det skulle vara väldigt trevligt. 400 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, jag har löst problemet. 401 00:33:48,735 --> 00:33:53,698 - Frågade du Hennes majestät om titeln? - Nej, jag talade med drottningens bror. 402 00:33:53,698 --> 00:33:55,283 Prins Adolphus? 403 00:33:55,283 --> 00:33:59,245 Han vill uppvakta mig. Jag sa ja. Jag gifter mig med honom. 404 00:33:59,996 --> 00:34:03,166 - Han är tysk. - Han är en vänlig man. 405 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Han har sitt eget land utan något experiment, 406 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 och hans titel är hans egen. 407 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Men jag trodde... Lord Ledger? 408 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 Vad är det med honom? 409 00:34:31,027 --> 00:34:34,655 - Jag känner att du tittar. - Jag tycker om att titta på dig. 410 00:34:34,655 --> 00:34:36,991 Du gör det svårare för mig att skriva. 411 00:34:37,742 --> 00:34:43,498 - Det går säkert bra. - Bra duger inte, talet måste bli briljant. 412 00:34:43,498 --> 00:34:46,542 Och det här ser ut som en briljant mans ord. 413 00:34:48,795 --> 00:34:52,006 Det här också. Du kanske behöver distraheras lite. 414 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Distraheras? - Ja. 415 00:34:55,009 --> 00:35:01,140 - Jag tror att jag kan distrahera dig. - Nej, jag ska hålla tal för parlamentet. 416 00:35:01,140 --> 00:35:05,770 Eller vill du inte att jag ska vara kung? Jag kanske ska be dem halshugga mig. 417 00:35:05,770 --> 00:35:09,565 Sätta stopp för monarkin. Låta dem skratta åt galne kung George. 418 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - Vill du det? - Sluta. 419 00:35:11,234 --> 00:35:13,986 Jag ber om ursäkt. Jag måste få det... 420 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Det är viktigt. 421 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Det är nog bättre om du distraherar mig en annan gång. 422 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 George. 423 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Sluta. 424 00:35:22,537 --> 00:35:26,457 - Charlotte. - Barnet. Det kommer. 425 00:35:26,457 --> 00:35:28,126 - Nu? - Jag tror det. 426 00:35:28,126 --> 00:35:29,293 Reynolds! 427 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Ur vägen. - Ja, Ers majestät. 428 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 Varför är han inte här? Hon behöver en läkare och opium. 429 00:35:41,472 --> 00:35:45,518 Den kungliga läkaren kom alldeles nyss. Han är hos Hennes majestät. 430 00:35:53,401 --> 00:35:56,946 - Gud bevare kungen. - Ers majestät. 431 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Ärkebiskopen. 432 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 Premiärministern. Hej. 433 00:36:03,244 --> 00:36:06,706 - Tack för att ni är här. - Ers majestät ska väl inte gå in... 434 00:36:06,706 --> 00:36:10,626 - Det är kvinnornas arbete där inne. - Vi väntar här ute. 435 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Jaha. Ja. 436 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Ers majestät. Hon frågar efter er. 437 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Jag... - Han kan inte gå in dit. 438 00:36:32,940 --> 00:36:34,358 Ers majestät. 439 00:36:39,363 --> 00:36:43,659 Trivs ni som ärkebiskop? Vill ni fortsätta vara ärkebiskop? 440 00:36:43,659 --> 00:36:48,372 Tror ni att ni kan fortsätta som det om ni trotsar anglikanska kyrkans ledare? 441 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Flytta på er. 442 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Du är här. 443 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Stanna. 444 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Jag är här, vad som än händer. 445 00:37:10,853 --> 00:37:12,063 Barnet... 446 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 Han är... 447 00:37:18,569 --> 00:37:20,780 Doktorn, vad händer? Vad ska vi göra? 448 00:37:20,780 --> 00:37:23,991 Ers majestät. Barnet ligger i säte med fötterna först. 449 00:37:23,991 --> 00:37:25,910 Vi måste invänta naturens gång. 450 00:37:25,910 --> 00:37:27,787 - Hur länge? - Jag... 451 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Ni har gjort det här förut. - Fyra gånger. 452 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - Vad tror ni? - Hon blöder mycket. 453 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Det är naturligt. Helt normalt. 454 00:37:39,882 --> 00:37:43,511 - Det verkar för mycket. Ursäkta mig. - Det är naturens gång. 455 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 Doktorn, om naturen skulle få bestämma skulle... 456 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte! 457 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Du är stark, och du klarar det här. Kom ihåg det. 458 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Här. 459 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Jag hade en häst. 460 00:38:00,194 --> 00:38:03,906 Det var min älsklingshäst. Han låg i säte i stoets mage. 461 00:38:06,867 --> 00:38:08,619 Stalldrängarna... 462 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Jag har sett dem göra det med får och kalvar. 463 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Det finns sätt att hjälpa situationen. Inte sant? 464 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Det finns metoder, ja. 465 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Men med en kunglig patient... - Förbered dem. Nu. 466 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Vi måste nog flytta dig. - Ja. 467 00:38:25,344 --> 00:38:26,721 Kom till sängkanten. 468 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 En arm här. 469 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Andra här. 470 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Håll i dig. 471 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Ett, två, och... 472 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Han är underbar. 473 00:38:45,031 --> 00:38:46,615 Hur mår Hennes majestät? 474 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Hon har en välförtjänt vila. 475 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Är han frisk? 476 00:39:02,131 --> 00:39:04,967 - Syns det några tecken på... - På vad, mor? 477 00:39:06,385 --> 00:39:07,678 Jag bara frågar. 478 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Han är vår nästa kung. 479 00:39:12,516 --> 00:39:15,311 Hur kan han vara annat än perfekt? 480 00:39:18,105 --> 00:39:20,941 Han är perfekt. 481 00:39:30,368 --> 00:39:33,204 Han är en väldigt stark bebis. 482 00:39:33,204 --> 00:39:37,041 - Intelligent också. - Ni är en stolt morbror. 483 00:39:37,041 --> 00:39:41,587 - Hennes majestät måste vara lycklig. - Jag har inte sett mycket av henne. 484 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Hon och kungen är så upptagna med varandra. 485 00:39:44,882 --> 00:39:46,884 Hon ser knappt åt mitt håll. 486 00:39:46,884 --> 00:39:51,472 Men med bebisen har hon mycket att stå i. 487 00:39:51,472 --> 00:39:55,976 Det är mycket att skriva till allierade och lyckönskare från parlamentet. 488 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha? 489 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, mår ni bra? 490 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Ja. 491 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Jag ber om ursäkt. Jag känner mig lite opasslig. 492 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Det kanske blev för mycket sol. 493 00:40:08,614 --> 00:40:12,034 Ni måste gå hem och vila. Sätt er ner. 494 00:40:14,954 --> 00:40:17,206 - Jag kallar på droskan. - Tack. 495 00:40:29,093 --> 00:40:33,764 Vilken överraskning att se er igen redan. Har ni några nyheter? 496 00:40:34,348 --> 00:40:36,600 - Nyheter? - Om Buckingham House. 497 00:40:36,600 --> 00:40:40,187 Jag har inga nyheter. Har ni fattat ert beslut? 498 00:40:40,187 --> 00:40:45,401 - Om vad? - Om titeln. Blir min son lord Danbury? 499 00:40:45,401 --> 00:40:50,156 Som jag redan har sagt är det Hans majestät som fattar det beslutet. 500 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Jag hade trott att ni visste mer om det. 501 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Jag hörde att ni var där när mitt barnbarn föddes. 502 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Jag kan inte... 503 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Jag kan inte tala med kungen eller drottningen om sånt. 504 00:41:04,753 --> 00:41:08,591 Vad synd. Jag kunde verkligen vara till hjälp. 505 00:41:10,217 --> 00:41:14,472 Hennes majestät har för avsikt att styra kronan. Jag är säker. 506 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Vad vet ni? 507 00:41:22,771 --> 00:41:25,941 Det är olyckligt att ni inte vill tala öppet med mig. 508 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Vi hade ju ett fint arrangemang, hade vi inte det? 509 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Fick ni inte era behov uppfyllda? 510 00:41:32,573 --> 00:41:38,245 Vore det inte synd att förlora det fina godset ni bor på nu? 511 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Tyst. 512 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Sluta. 513 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Nej, gör inte det där. 514 00:42:03,437 --> 00:42:07,608 Päronkonjak från Tyskland. Drick nu. 515 00:42:08,692 --> 00:42:11,695 Sluta genast upp med att gråta. 516 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Förlåt, jag... - Nej. 517 00:42:14,990 --> 00:42:19,495 Jag vill inte höra om era bördor eller problemen i ert liv. 518 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Jag är inte intresserad. 519 00:42:27,461 --> 00:42:29,713 När min käre make dog 520 00:42:30,839 --> 00:42:35,177 fick jag be hans far, kungen, om nåd. 521 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Han var en grym och elak man. 522 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Min man avskydde honom. 523 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Jag avskydde honom. 524 00:42:45,437 --> 00:42:47,856 Han var så elak mot Georgie. 525 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Blåmärkena. 526 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Jag fick också blåmärken. 527 00:42:55,406 --> 00:43:00,327 Vi hade inget annat val. Därför stod jag ut. 528 00:43:01,370 --> 00:43:05,249 Med åren lärde jag mig att jag inte behövde nöja mig 529 00:43:05,249 --> 00:43:09,712 med att underkasta mig meningslösa kvinnosysslor. 530 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Istället... 531 00:43:13,132 --> 00:43:18,220 ...säkrade jag min sons plats som kung. Det var mitt sätt att styra över mitt öde. 532 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Jag tycker inte om er. 533 00:43:26,645 --> 00:43:29,148 Men ni har visat er vara... 534 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 ...en beundransvärd motståndare hittills. 535 00:43:34,903 --> 00:43:37,865 Våra strider ger mig stort nöje. 536 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Därför duger inte det här. 537 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Ni får inte komma hit och snyfta. 538 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Ni får inte ge upp. 539 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Täck över blåmärkena och stå ut. 540 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Tappa inte kontrollen över ert öde, Agatha. 541 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Så... 542 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 Berätta. 543 00:44:08,020 --> 00:44:11,023 Hur är livet i Buckingham House? 544 00:44:14,026 --> 00:44:20,491 Det beror på vad som händer med min sons titel, Ers höghet. 545 00:44:37,758 --> 00:44:40,761 - Var är Charlotte? - Hon är på väg, Ers majestät. 546 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Här är jag. 547 00:44:45,099 --> 00:44:48,894 - Jag har väntat. - Jag var med barnet. Jag är inte sen. 548 00:44:48,894 --> 00:44:50,312 Vi har gott om tid. 549 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Vad stilig du är. 550 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Har du talet? 551 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - I handen. - Ja. 552 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Jag är inte säker på mittpartiet om kolonierna. 553 00:44:59,697 --> 00:45:03,909 Parlamentet kommer att uppskatta dina åsikter. Du är redo. 554 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Tack. 555 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Gå nu. 556 00:45:29,727 --> 00:45:33,689 - Han gör succé. - Ja, Ers majestät. Han är ju kungen. 557 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Ers majestät. 558 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Ers majestät. 559 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Ers majestät. 560 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Vad hände? Gick talet inte bra? 561 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Han kunde inte hålla tal. Han steg aldrig ur droskan. 562 00:47:09,368 --> 00:47:13,038 - Vad menar du med det? - Han kunde inte stiga ur droskan. 563 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 Vad hände? 564 00:47:14,373 --> 00:47:17,960 - Vad gjorde ni? Han verkade ju må bra. - Han mådde inte bra! 565 00:47:23,465 --> 00:47:26,134 Ers majestät, förlåt, men han mådde inte bra. 566 00:47:26,969 --> 00:47:28,178 Det gjorde han inte. 567 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Det var bara hoppet. 568 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Vänta här. 569 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 George? 570 00:47:52,870 --> 00:47:54,121 George, det är jag. 571 00:47:55,747 --> 00:47:57,583 - Charlotte? - Ja. 572 00:47:59,167 --> 00:48:02,629 Reynolds berättade vad som hände. Jag är här. 573 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 George. 574 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 George, var är du? 575 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Förlåt. 576 00:48:34,453 --> 00:48:37,372 George, vännen. Kan du komma ut till mig? 577 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Jag vill. 578 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Men jag kan inte. 579 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Himmelen. 580 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 Den kan inte hitta mig här. 581 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Jag gömmer mig. 582 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Gömmer du dig från himmelen? 583 00:48:55,265 --> 00:48:58,477 - Den tar sig inte in här under. - George, allt är bra. 584 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Nej. 585 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Allt är väldigt fel. 586 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Berätta. 587 00:49:23,418 --> 00:49:25,337 Jag kunde inte stiga ur droskan. 588 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Jag kunde inte ens läsa vad det stod. 589 00:49:30,258 --> 00:49:33,679 Jag är ingen kung. Jag är ingens kung. 590 00:49:33,679 --> 00:49:36,056 - Det går bättre nästa gång. - Nej. 591 00:49:36,848 --> 00:49:38,058 Det går inte bättre. 592 00:49:38,767 --> 00:49:40,018 Det finns ingen bot. 593 00:49:43,021 --> 00:49:44,356 Det här är den jag är. 594 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Ibland kommer jag att vara här, och ibland... 595 00:49:53,198 --> 00:49:54,616 Du får lämna mig. 596 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Jag skulle förstå och låta dig gå. 597 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 - Jag lämnar dig inte. - Du borde det. 598 00:50:01,039 --> 00:50:04,167 - Jag vill inte. - Du har bara en halv man, Charlotte. 599 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Ett halvt liv. 600 00:50:08,088 --> 00:50:10,716 Jag kan inte ge dig den framtid du förtjänar. 601 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Ingen hel mig. 602 00:50:13,343 --> 00:50:14,594 Inget helt äktenskap. 603 00:50:15,178 --> 00:50:17,764 Bara en halv man. 604 00:50:17,764 --> 00:50:20,434 En halv kung. Ett halvt liv. 605 00:50:20,434 --> 00:50:26,273 Om det vi har är halvt kan vi väl göra det till den bästa halvan? 606 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Jag älskar dig. Det räcker. 607 00:50:32,654 --> 00:50:33,947 Jag är din drottning. 608 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Så länge jag är det ska jag aldrig lämna dig. 609 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Du är kung. 610 00:50:39,745 --> 00:50:42,664 Du är kung och dina barn ska bli regenter. 611 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Tillsammans är vi hela. 612 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Det är ganska dammigt här under. 613 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Ja, det är det. 614 00:50:59,973 --> 00:51:02,517 Förlåt för att jag inte gav dig något val. 615 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Jag sa inte vem jag var innan vi gifte oss. 616 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Du sa vem du var. 617 00:51:09,357 --> 00:51:11,359 Du sa att du bara var George. 618 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Det är du ju. 619 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Hälften kung, hälften bonde. 620 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 Men alltid bara George. 621 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 Du behöver inte vara mer. 622 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Hur ska jag reparera det som hände idag? 623 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Jag är rädd att de tar min krona. 624 00:51:34,591 --> 00:51:40,347 Om kronan inte kan gå till parlamentet får parlamentet komma till kronan. 625 00:51:42,641 --> 00:51:46,019 Vi kanske borde slå upp portarna på Buckingham House nu. 626 00:51:59,449 --> 00:52:02,410 Sjas. Hon blir uppvaktad. 627 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Vad tyst ni är idag. 628 00:52:13,380 --> 00:52:18,301 Det är inte meningen. Berätta om dina äventyr i veckan. 629 00:52:19,052 --> 00:52:24,349 Jag kom framåt med handelsavtalen. Britterna är intressanta. 630 00:52:25,350 --> 00:52:28,562 - Jag menar inte damerna, förstås. - Förstås. 631 00:52:31,356 --> 00:52:34,234 Agatha. Jag är färdig med affärerna här. 632 00:52:34,734 --> 00:52:36,111 Min systerson är född. 633 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Jag ska snart återvända hem. 634 00:52:39,781 --> 00:52:43,994 Jag trodde inte att ni skulle stanna. Vi får ses nästa gång ni är här. 635 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Nej, jag... 636 00:52:53,545 --> 00:52:58,258 Skulle ni vilja följa med mig hem som min hustru? 637 00:53:01,761 --> 00:53:02,762 Jag... 638 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Jag... - Jag vet. Det är väldigt snart. 639 00:53:07,726 --> 00:53:11,188 Ni har nyligen sörjt färdigt och vi har precis börjat ses... 640 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Jag ska inte säga ord med hjärtan och blommor 641 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 för ni är inte den typen av kvinna. 642 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Men det finns något här. 643 00:53:28,830 --> 00:53:30,540 Mellan oss. 644 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Jag känner det. 645 00:53:33,210 --> 00:53:36,004 Jag tror att vi kan bli lyckliga tillsammans. 646 00:53:37,756 --> 00:53:39,007 Adolphus... 647 00:53:55,941 --> 00:53:57,317 Svara mig inte än. 648 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Tänk på saken. 649 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Jag väntar på ert svar. 650 00:54:11,748 --> 00:54:15,043 - Ja, Ers nåd. - Be Humboldt att öppna på vinden. 651 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Det står en kista där. 652 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Jag behöver en som kommer från fars hus. 653 00:54:19,547 --> 00:54:24,719 Och säg till köksan att Lady Danbury kommer på te på fredag. 654 00:54:27,097 --> 00:54:33,645 - Jag skulle vilja veta om ni visste? - Ja, självklart. Jag vet alltid allt. 655 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - Inte sant? - Jo, ni vet ofta allt, men... 656 00:54:36,273 --> 00:54:39,276 - Ni visste alltså om det här? - Vad pratar vi om? 657 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 De har anordnat en bal för att fira den nye prinsen. 658 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 En bal? Ja, just det. 659 00:54:45,323 --> 00:54:49,244 - Visst är det en bra idé? - Jag tror inte att ni kände till balen. 660 00:54:49,244 --> 00:54:52,580 - Jag kände till den. - Ni sa inget till oss. 661 00:54:52,580 --> 00:54:55,417 Kungahuset behöver inte berätta allt för er. 662 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Jag blev informerad. 663 00:55:01,089 --> 00:55:04,259 - Ni har tappat kontrollen. - Jag är kungens mor. 664 00:55:04,259 --> 00:55:06,720 - Ni är inte drottning. - Jag har kontroll. 665 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Han lyckades inte tala till parlamentet. 666 00:55:09,723 --> 00:55:12,684 De säger att han går på åkrarna dagarna i ända. 667 00:55:12,684 --> 00:55:15,603 Hur står det till med Hans majestäts tillstånd? 668 00:55:15,603 --> 00:55:18,648 - Han är i fin form. - Håller hans läkare med om det? 669 00:55:18,648 --> 00:55:22,861 Jag har kontroll. Kronan är trygg. 670 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Hennes majestät har bjudit in världen till Buckingham House. 671 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Kungen kommer att synas. Om han inte kan föra sig... 672 00:55:30,702 --> 00:55:34,205 - Det kan han. - Parlamentet vill diskutera åtgärder. 673 00:55:34,205 --> 00:55:39,002 Jag håller dem stången. Den här balen är hans första uppvisning. 674 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Kungen måste vara kung. 675 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - Blommorna är fel. - Inte då. 676 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 - De har fel färg. - Valde du färgen? 677 00:56:59,749 --> 00:57:01,167 Drottningen valde dem. 678 00:57:01,167 --> 00:57:03,211 - Det är kungens bal. - Hon är värdinna. 679 00:57:03,211 --> 00:57:05,130 - Han är kung. - Hon är drottning. 680 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - Skulpturerna står också fel. - Jag går nu. 681 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Ursäkta mig. 682 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Ja? - Får jag se glasen? 683 00:57:22,272 --> 00:57:24,983 - Han är riktigt stilig. - Ja. 684 00:57:24,983 --> 00:57:27,986 - Ni slipper oroa er för framtiden. - Ja. 685 00:57:27,986 --> 00:57:30,697 - Och titlarna löser sig. - Ja. 686 00:57:30,697 --> 00:57:35,994 Och hans syster är ju drottning Charlotte. Vi kan bo på palatset när vi hälsar på. 687 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Jag har lärt mig lite tyska. 688 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene der Königin. 689 00:57:40,498 --> 00:57:44,836 Det betyder "jag tjänar drottningen". Ni skulle vara drottning. 690 00:57:44,836 --> 00:57:49,257 - En kunglig behöver aldrig oroa sig... - Sluta prata, Coral! 691 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Tack. 692 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Jag kommer snart ner. 693 00:57:59,058 --> 00:58:02,687 - Ni tänker väl svara ja? - God natt, Coral. 694 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay är avskyvärd. 695 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Men porträttet är fint. 696 00:58:40,475 --> 00:58:42,894 Jag satt inte ens modell för det. 697 00:58:45,104 --> 00:58:47,941 - Jag är inklippt. - Det är ändå vi. 698 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Du och jag. - Men det är inte äkta. 699 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 George. 700 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Se på dig. 701 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Du är en sällsynt juvel. 702 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Du och jag. 703 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Du och jag. 704 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Är du beredd? 705 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Ja. 706 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 707 01:00:23,578 --> 01:00:27,248 - Sträck inte på halsen som en giraff. - Jag vill se drottningen. 708 01:00:27,248 --> 01:00:29,667 Drottningen har inte kommit än. 709 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Hon beter sig som en gatunge. 710 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Hon skämmer ut oss. - Hon är perfekt. 711 01:00:35,340 --> 01:00:40,720 - Hon ska göra oss stolta. - Hon är inte redo att vara med ute. 712 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Hon är mer än redo. 713 01:00:43,598 --> 01:00:45,808 - Eller hur, min kloka? - Ja, pappa. 714 01:00:47,769 --> 01:00:51,814 Titta, där är lady Danbury. Vad vacker hon är. 715 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Hej! 716 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Deras Majestäter Kungen och Drottningen. 717 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Om han inte kan möta sitt folk är det ute med honom. 718 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 George. 719 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Var inte rädd. - Det är bra. 720 01:01:42,198 --> 01:01:44,784 - Verkar det inte så? - Du skadar min hand. 721 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Charlotte. - Ta det varligt. 722 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Så ja. 723 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Nu. 724 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Nu ska vi le och vinka. 725 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Är du beredd? 726 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Nu ska vi dansa. 727 01:02:30,329 --> 01:02:32,999 - Charlotte. - Titta bara på mig. 728 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Titta inte på dem. 729 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Det är bara vi två här. 730 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 - Du och jag. - Du och jag. 731 01:04:43,838 --> 01:04:48,968 Tack för att ni har kommit hit för att fira den nya prinsens ankomst. 732 01:04:48,968 --> 01:04:53,055 Föga överraskande, eftersom jag är den tredje, 733 01:04:53,055 --> 01:04:56,058 har vi gett honom namnet George den fjärde. 734 01:04:58,352 --> 01:05:01,480 - För er framtida kung. - För vår framtida kung. 735 01:05:50,613 --> 01:05:55,660 Ni gillar inte heller folksamlingar. Ännu en sak vi har gemensamt. 736 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 Sant. 737 01:05:56,869 --> 01:06:00,456 Jag behövde andas lite. Det var så mycket folk. 738 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Min syster är... en strålande succé. 739 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Det gör mig glad. 740 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Det vore fint att vara glad för min egen skull också. 741 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 För vår skull. 742 01:06:16,180 --> 01:06:22,395 Hur skulle vårt liv bli om vi gifte oss och jag reste med er hem? 743 01:06:23,980 --> 01:06:29,902 Det är nog landsförräderi att säga det här, men min provins... 744 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 ...är världens bästa plats. 745 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Bästa folket, bästa maten... 746 01:06:35,992 --> 01:06:38,077 - Det låter bra. - Det är det. 747 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Jag skulle regera, så klart, men ni skulle ha era plikter. 748 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Vi är mer jämlika där. 749 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 De flesta fruarna i hovet är äldre, 750 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 men ni ska nog bli vänner när ni lär er språket. 751 01:06:50,089 --> 01:06:53,551 Det är bra att ni är ung. Då kan ni få fler barn. 752 01:06:53,551 --> 01:06:55,386 Fler barn... 753 01:06:55,386 --> 01:06:58,806 Agatha. Jag ska ta mig an Danburybarnen som mina egna 754 01:06:58,806 --> 01:07:02,977 och ta hand om både dem och er, men jag behöver en arvinge också. 755 01:07:04,270 --> 01:07:08,899 - Kanske två eller tre. - Två eller tre. Ja. 756 01:07:08,899 --> 01:07:11,652 Ni kan resa med mig. 757 01:07:11,652 --> 01:07:16,157 Vi kan till och med hälsa på i England om några år om ni får hemlängtan. 758 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 Men det kommer ni inte att få. 759 01:07:18,159 --> 01:07:22,455 - Det blir festivaler, baler, välgörenhet... - Nej. 760 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 761 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Jag kan inte gifta mig med er. 762 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Förlåt. 763 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Jag gjorde er nervös med mitt prat om allt det nya. 764 01:07:40,514 --> 01:07:47,021 Nej. Jag kan inte gifta mig med er. Jag kan inte gifta mig med någon. 765 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Ni är en fantastisk man, 766 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 och något inuti mig hade väckts, så jag kände mig hoppfull. 767 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Om jag hade sagt ja skulle det här bli annorlunda. 768 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Bättre. Det skulle det antagligen. 769 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Ni skulle rädda mig från tusentals problem. 770 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Ni skulle rädda mig, lyssna på mig och ta hand om mig. 771 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Men det ändrar inte något jag vet är sant. 772 01:08:12,588 --> 01:08:17,551 Jag kan inte gifta mig med er. Jag kan inte gifta mig med någon. 773 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Jag vill aldrig vara gift igen. 774 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolphus, hela mitt liv har jag andats någon annans luft. 775 01:08:26,018 --> 01:08:32,566 Jag känner inte till något annat. Nu måste jag lära mig att andas själv. 776 01:08:32,566 --> 01:08:36,570 Agatha, gör inte det här. Ni är... 777 01:08:38,614 --> 01:08:41,617 Det här är ett hemskt misstag för er. 778 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Det kan vara så att jag begår ett hemskt misstag. 779 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Men det är mitt misstag. 780 01:08:57,800 --> 01:09:00,344 Jag hoppas att ni kan förlåta mig. 781 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Tack. 782 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 Vilken trevlig bal. 783 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Ja. 784 01:09:39,884 --> 01:09:43,804 Vi tycker om att anordna dem. Vi ska göra det fler gånger. 785 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Bra. 786 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Ja. 787 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Allt jag vill är att han ska vara lycklig. 788 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Han är lycklig. 789 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Du gör honom lycklig. 790 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Tack. 791 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Ers majestät. 792 01:10:21,967 --> 01:10:24,803 - Ska vi dansa? - Ja. 793 01:11:23,112 --> 01:11:25,072 Ursäkta mig. 794 01:11:25,656 --> 01:11:30,286 Varför smyger ni här? Hur vågar ni lämna era plikter? 795 01:11:30,869 --> 01:11:33,789 Ursäkta mig. Hennes majestät har besök. 796 01:11:34,665 --> 01:11:39,253 Ni har sagt det nu. Ni kan gå. Jag kommer. 797 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 798 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 799 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Är ni här för att klaga eller för att se porträttet? 800 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Nej, mor, vi... 801 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Alltså... 802 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Vi har något att berätta. 803 01:12:32,931 --> 01:12:34,183 Ers majestät. 804 01:12:42,191 --> 01:12:43,400 Är ni säkra? 805 01:12:44,193 --> 01:12:45,569 Ja, Ers majestät. 806 01:12:46,487 --> 01:12:51,158 - Jag väntade tills jag var helt säker. - Nu får du din arvinge, mor. 807 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Mamma. 808 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Bravo. 809 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Båda två. 810 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Victoria tror att det blir en flicka. 811 01:13:07,132 --> 01:13:11,470 - Jag hoppas ni inte har något emot det. - En flicka vore underbart. 812 01:13:12,638 --> 01:13:16,517 En stark drottning är just vad landet behöver. 813 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Tack. 814 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Tack. 815 01:13:45,963 --> 01:13:49,758 - Lady Danbury. - Ers majestät. 816 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Tack så mycket för... - Ni ratade min bror. 817 01:13:53,929 --> 01:13:56,682 Ni lät honom hoppas på äktenskapslycka 818 01:13:56,682 --> 01:13:59,518 och krossade hans hjärta på min bal i mitt hem. 819 01:13:59,518 --> 01:14:01,895 - Ers majestät... - Han är inte så fyndig. 820 01:14:01,895 --> 01:14:04,648 Och ja, han är obeskrivligt nedlåtande. 821 01:14:04,648 --> 01:14:08,986 Dock är han en person med god karaktär och ett rent hjärta. 822 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 En person i er ställning kunde väl få det sämre? 823 01:14:13,532 --> 01:14:18,454 Verkligen, Ers majestät. Jag ber så mycket om ursäkt. 824 01:14:19,121 --> 01:14:22,124 - Säg vad jag ska göra för att... - Adolphus klarar sig. 825 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Jag undrar vad jag ska göra med er. 826 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Ni kom inte till mig med era problem. 827 01:14:30,132 --> 01:14:35,804 Er oro över arvet och titeln för er och de andra nyligen adlade familjerna. 828 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Jag ber om ursäkt, Ers majestät. 829 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Jag ville bara inte placera mina bördor på era egna. 830 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Era verkar så... 831 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Vi är en krona. 832 01:14:47,608 --> 01:14:51,445 Hans bördor är mina och mina är hans. En krona. 833 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Vi regerar för alla våra undersåtar. 834 01:14:55,199 --> 01:14:58,285 Nya och gamla. Rivaler och fiender. Adliga och inte. 835 01:14:59,578 --> 01:15:03,499 Ni sa att palatsets murar är för höga. De måste vara det. 836 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 De får nå till himlen om det så skyddar er. 837 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Om det skyddar alla våra undersåtar. 838 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Jag föreslår att ni gör om er rädsla till tillit 839 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 och kommer direkt till oss med problemen. 840 01:15:18,764 --> 01:15:22,184 Annars verkar det som om ni inte tror att vi kan hjälpa er. 841 01:15:22,684 --> 01:15:24,353 Det kanske ni inte tror. 842 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 843 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Ni kan gå. 844 01:15:31,443 --> 01:15:32,861 Jag kallar på er snart. 845 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Ers majestät. 846 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Ta ett glas. 847 01:15:41,620 --> 01:15:44,623 För en gångs skull. För min skull. Jag beordrar dig. 848 01:15:44,623 --> 01:15:49,586 Min svurna plikt mot kronan väger tyngre än er order, Ers majestät. 849 01:15:50,170 --> 01:15:53,090 Du är omöjlig. Gå du. 850 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Äntligen en som dricker med mig. 851 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Nej. - Nekar du också? 852 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Ja. - Struntprat. Du måste. 853 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Jag får inte. 854 01:16:06,645 --> 01:16:07,896 Ett tag. 855 01:16:14,611 --> 01:16:19,032 Det är för riskabelt. För många öden hänger på din arvslinje. 856 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Vår arvslinje. 857 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Charlotte. 858 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Du och jag. 859 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Och de. 860 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Och de. 861 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 862 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Kom in. Vad underbart att se dig. 863 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Om ändå vi kunde promenera, men vilket väder. 864 01:17:08,498 --> 01:17:13,086 - Vädret gör inte som vi vill. - Kom och sätt dig här. 865 01:17:14,129 --> 01:17:19,301 Oj, de där? Det är mina födelsedagshattar. Jag har väl nämnt dem? 866 01:17:19,301 --> 01:17:25,807 Ja. Din pappa gjorde dem åt dig, varje år när du fyllde år. 867 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Var det så? - Ja. 868 01:17:28,727 --> 01:17:34,149 Och jag gjorde sådana åt Edmund. Jag gjorde dem åt barnen också. 869 01:17:34,149 --> 01:17:38,612 - Har ni dem framme allihopa? - Jag har inte alltid haft det. 870 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 Men jag har varit lite sentimental på sistone. 871 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 De här har min pappa gjort. 872 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 De är så festliga. 873 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Inte sant? 874 01:17:52,959 --> 01:17:54,336 Jo, det är de. 875 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Jag tänkte njuta lite av dem 876 01:18:05,806 --> 01:18:08,767 innan jag packar ihop och gör mig av med dem. 877 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Ska du packa dem? 878 01:18:10,936 --> 01:18:14,147 Ja, det är ju en ganska stor samling. 879 01:18:15,982 --> 01:18:18,360 Men de är så fulla av minnen. 880 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Minnen jag inte vill släppa. 881 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 882 01:18:43,677 --> 01:18:48,348 - Oj, du milde. Teet. Vi får sätta oss. - Violet. 883 01:18:51,101 --> 01:18:54,646 Jag tycker att du ska ha framme hattarna. 884 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 De är så fina. 885 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Som du sa... 886 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 ...festliga. 887 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Ja. 888 01:19:48,992 --> 01:19:53,663 Häng inte kvar här, Brimsley. Jag kan träffa honom själv. 889 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Där och där. 890 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 George. 891 01:20:11,014 --> 01:20:14,643 - Stör mig inte i himmelen. - George! 892 01:20:14,643 --> 01:20:17,020 Det är jag, din Charlotte. 893 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Jag har underbara nyheter, George. 894 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 George. 895 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 George. 896 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Två gånger. Dit. 897 01:20:46,007 --> 01:20:48,885 Bara George. Bonden George. 898 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Kom. 899 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Göm dig från himmelen med mig. 900 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 901 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Hejsan. - Hej, George. 902 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Här är det tyst. 903 01:21:20,250 --> 01:21:23,044 George. Vi har lyckats. 904 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Vår son, Edward... 905 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 Han har gift sig och hans fru är med barn. 906 01:21:30,093 --> 01:21:33,138 - Ska Edward bli pappa? - Ja. 907 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Din arvslinje lever vidare. 908 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Vår arvslinje. 909 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Vår arvslinje. 910 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Tack. 911 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Tack. 912 01:22:14,888 --> 01:22:16,514 Tänk att du är här. 913 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Du smet inte över muren. 914 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Nej, George. 915 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Jag smet inte över muren. 916 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 Undertexter: Sara Palmer