1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Doktorn. Det ärar er
att ni kunde komma så snabbt.
2
00:00:56,139 --> 00:00:59,809
- Ers höghet, jag måste...
- Jag har inte tid för artigheter.
3
00:00:59,809 --> 00:01:02,187
Jag kom hem till Buckingham House idag
4
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
och fick veta att Hennes majestät
inte bor där längre.
5
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Hon har visst flyttat till kungen i Kew.
6
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Ni sa att Hans majestät behövde
en intensiv privat behandling.
7
00:01:13,323 --> 00:01:17,660
- Ja, Ers höghet.
- Då kanske ni kan förklara det här.
8
00:01:17,660 --> 00:01:21,456
- Berätta om nästa behandling.
- Det kan jag inte.
9
00:01:21,456 --> 00:01:25,919
- Kan ni inte?
- Jag är inte längre Hans majestäts läkare.
10
00:01:25,919 --> 00:01:29,255
- Struntprat. Det är ni visst.
- Jag har blivit avskedad.
11
00:01:29,255 --> 00:01:32,133
Avskedad? Det är omöjligt.
12
00:01:32,133 --> 00:01:35,804
Kungen skulle aldrig göra så.
Vad sysslar han med?
13
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Det är inte kungen, Ers höghet.
14
00:01:41,726 --> 00:01:43,186
Var det hon?
15
00:01:45,814 --> 00:01:48,691
Högst ärade läsare.
16
00:01:48,691 --> 00:01:55,448
Det våras och England vaknar
för att välkomna naturens överflöd.
17
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Jag är så glad
att du bad mig att gå med dig på promenad.
18
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Jag tycker om vintern,
men jag har längtat efter bättre väder.
19
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Idag är den första vackra dagen.
20
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Perfekt för en promenad.
- Ja.
21
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
22
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Jag...
23
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
...funderar på...att börja om.
24
00:02:20,932 --> 00:02:23,268
Ser man på, Violet Bridgerton.
25
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Bra för dig.
- Jag bara funderar.
26
00:02:27,814 --> 00:02:33,111
Jag försöker föreställa mig det.
En annan man än Edmund.
27
00:02:33,111 --> 00:02:36,990
Jag har aldrig känt någon annan.
Vi växte upp ihop. Han var...
28
00:02:39,742 --> 00:02:42,996
Jag hade en stor kärlek.
Jag förväntar mig inte en till.
29
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Men jag har nog höga förväntningar.
30
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Du har rätt
att ha höga förväntningar, Violet.
31
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Det är ett stort äventyr du ger dig ut på.
32
00:02:55,383 --> 00:02:58,386
Njut av varje ögonblick.
33
00:03:00,847 --> 00:03:05,310
- Behöver jag mer på mig?
- Det är lite kyligt i luften.
34
00:03:05,310 --> 00:03:07,353
Jag ber om min pälsbrämade kappa.
35
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Vad fina.
36
00:03:25,705 --> 00:03:27,624
Är de här från dina resor?
37
00:03:29,834 --> 00:03:32,795
Eller är det dina barn som skickar dem?
38
00:03:43,973 --> 00:03:49,520
Man kan se blomstrande trädgårdar
på mycket intressanta platser.
39
00:03:50,980 --> 00:03:53,524
Alltid kan man upptäcka något.
40
00:03:54,651 --> 00:03:57,904
Moder natur avslöjar sina hemligheter.
41
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Så där.
42
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Nu är jag tillräckligt varm.
43
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Ska vi gå?
- Ja.
44
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Vi går.
45
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Tyvärr förblir kungahuset ofruktsam mark.
46
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Det verkar som om
den fortsatta bristen på viss frukt
47
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
har gjort palatsets korridorer
modfällt kyliga.
48
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, den här kronan
bryter nacken av mig.
49
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Den ser praktfullt kunglig ut,
Ers majestät.
50
00:04:36,693 --> 00:04:39,988
- Jag är så varm.
- Det är vi allihopa.
51
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Jag kan inte andas så här.
52
00:04:42,323 --> 00:04:45,868
- Byt plats med mig.
- Nej, det här är min plats.
53
00:04:45,868 --> 00:04:47,412
Sluta prata.
54
00:04:48,037 --> 00:04:49,872
Det här är betydelselöst.
55
00:04:50,456 --> 00:04:56,921
Utan en arvinge är porträttet meningslöst.
En gammal relik i ett dammigt förråd.
56
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Vår släktlinje blir
en sida i en historiebok.
57
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Mamma, nu är du orättvis.
-Är jag?
58
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Har någon gjort barn än?
59
00:05:06,472 --> 00:05:11,311
Finns det någon frukt
av all min ansträngning för er skull?
60
00:05:11,311 --> 00:05:15,690
Du som är äldst.
Har du hjälpt kronan på detta sätt?
61
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Jag...
62
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Jag tror att Georgie menar...
63
00:05:20,278 --> 00:05:25,158
Att hans bröder sviker sina plikter
precis som ni sviker era.
64
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Måla snabbare.
65
00:05:27,660 --> 00:05:30,204
Låt den här mardrömmen få ett slut.
66
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Posera.
67
00:05:35,251 --> 00:05:37,920
Kommer Hans majestät snart?
68
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Undertecknad har hört från säkra källor
69
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
att drottningens växande missnöje
var tydligt att se
70
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
när de alla satt modell
åt ett familjeporträtt.
71
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Ni kan fortsätta.
72
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Men...
73
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Jag behöver...
74
00:05:58,649 --> 00:06:00,360
De har gått.
75
00:06:00,943 --> 00:06:03,738
Menar ni att Hennes majestät
inte sitter modell?
76
00:06:06,908 --> 00:06:07,784
Nej.
77
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
- Nej.
- Familjen är där.
78
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
De är nöjda och glada
och ger er möjlighet till stor ryktbarhet.
79
00:06:14,665 --> 00:06:17,877
Jag ser dem. Gör inte ni det?
80
00:06:19,212 --> 00:06:20,671
Jo, det gör jag.
81
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Man kan fråga sig
82
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
om drottning Charlottes
outtröttliga jakt på en kunglig arvinge
83
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
kommer att leda till familjens undergång.
84
00:06:29,389 --> 00:06:33,518
Eller kan en moders kärlek
övervinna vad som helst?
85
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
FAMILJEN BRIDGERTON:
DROTTNING CHARLOTTE
86
00:07:04,924 --> 00:07:07,260
Varm mat och ett bad
är väl lindrande?
87
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Du ser ut att må bättre.
88
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Mår du bättre?
89
00:07:16,894 --> 00:07:20,731
- Du borde inte ha kommit.
- Jag ville gärna komma.
90
00:07:21,274 --> 00:07:23,067
- Nej.
- Förlåt mig.
91
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Jag borde ha kommit snabbare.
92
00:07:26,154 --> 00:07:29,949
- Jag stannar hos dig.
- Nej. Charlotte, hör vad jag säger.
93
00:07:30,700 --> 00:07:34,370
Du borde inte ha kommit.
Jag vill inte ha dig här.
94
00:07:34,370 --> 00:07:37,415
- George.
-Åk hem till Buckingham House.
95
00:07:40,626 --> 00:07:43,212
Hörde du? Åk hem till Buckingham House.
96
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Du bor där. Du ska vara där. Åk.
97
00:07:49,760 --> 00:07:53,306
Jag vill inte ha dig.
Jag vill aldrig se dig igen. Gå.
98
00:07:55,641 --> 00:07:56,934
Försvinn!
99
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Jag beordrar dig!
- Nej, George.
100
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte!
- Du kan inte tvinga iväg mig.
101
00:08:03,191 --> 00:08:05,568
- Jag befaller dig. Gå!
- Jag stannar!
102
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Jag befaller dig.
103
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Snälla, Charlotte, gå.
- Nej.
104
00:08:12,742 --> 00:08:14,785
- Du lyssnar inte.
- Jo.
105
00:08:15,578 --> 00:08:20,583
Du ville inte att jag skulle komma.
Du vill att jag går och vill inte se mig.
106
00:08:20,583 --> 00:08:23,711
Men du säger inte att du inte älskar mig.
107
00:08:25,671 --> 00:08:30,426
Jag har lidit, varit ensam
och känt mig misslyckad
108
00:08:30,426 --> 00:08:35,348
som din fru och din drottning
för att du undviker mig som en smitta.
109
00:08:35,932 --> 00:08:40,019
Och idag insåg jag plötsligt
att du kanske har en annan anledning.
110
00:08:40,019 --> 00:08:41,312
En bättre anledning.
111
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Du kanske skyr mig
för att du bryr dig om mig.
112
00:08:46,984 --> 00:08:50,363
Du kanske skyr mig för att du älskar mig.
113
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Älskar du mig?
114
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Jag försöker skydda dig.
115
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
-Älskar du mig?
- Jag kan inte.
116
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Vi kan inte. Det här...
117
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- Jag ville inte gifta mig.
-Älskar du mig?
118
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Charlotte, sluta!
119
00:09:06,003 --> 00:09:09,006
Är det för att du inte tror
att jag älskar dig?
120
00:09:09,590 --> 00:09:10,883
Jag gör det.
121
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Jag älskar dig, George.
122
00:09:16,597 --> 00:09:22,353
Så mycket att jag gör som du vill.
Om du inte älskar mig, säg det så går jag.
123
00:09:22,353 --> 00:09:26,566
Jag åker hem till Buckingham House.
Vi kan leva skilda, jag med barnet.
124
00:09:26,566 --> 00:09:29,610
Jag kan klara mig,
fylla mina dagar och överleva.
125
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Ensam. Jag kan göra det.
126
00:09:31,362 --> 00:09:34,574
Men först måste du säga
att du inte älskar mig.
127
00:09:37,535 --> 00:09:40,871
Du måste säga
att jag är helt ensam i den här världen.
128
00:09:43,708 --> 00:09:45,042
Jag är en galning.
129
00:09:46,252 --> 00:09:49,255
Jag är farlig. I mitt sinne
smyger andra världar in.
130
00:09:49,255 --> 00:09:51,841
Himmel och jord kolliderar. Jag är vilse.
131
00:09:51,841 --> 00:09:54,844
-Älskar du mig?
- Du vill inte leva med mig.
132
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Ingen vill det.
- George!
133
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Jag står med dig mellan himmel och jord.
134
00:09:59,432 --> 00:10:03,227
- Jag hittar vägen åt dig. Älskar du mig?
- Jag älskar dig!
135
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Från den stund...
136
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
Från att jag såg dig
försöka klättra över muren.
137
00:10:13,362 --> 00:10:16,157
Jag älskar dig så.
Jag kan inte andas utan dig.
138
00:10:16,157 --> 00:10:19,869
Jag älskar dig, Charlotte.
Mitt hjärta ropar ditt namn.
139
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Jag ville berätta.
140
00:10:38,638 --> 00:10:40,348
Jag ville att du skulle veta.
141
00:10:43,517 --> 00:10:48,648
Min galenskap
har varit min hemlighet hela mitt liv.
142
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Det här mörkret är min börda.
143
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Du kommer med ljus.
144
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
George.
145
00:11:00,743 --> 00:11:02,119
Det är du och jag.
146
00:11:03,245 --> 00:11:04,664
Vi klarar det här.
147
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Tillsammans.
148
00:11:35,820 --> 00:11:39,699
- När kommer han, vår lilla kung?
- Snart.
149
00:11:41,200 --> 00:11:42,451
Väldigt snart.
150
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Hej, lilla kung.
151
00:12:06,726 --> 00:12:09,061
- Ensam igen?
- Ja.
152
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Kappan går bra att ha som filt
om ni vill vara ensam på marken.
153
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
154
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Var han god?
155
00:12:16,902 --> 00:12:21,240
- Han var glädjande. Han gjorde mig glad.
- Då är jag glad för er skull.
156
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
157
00:12:48,058 --> 00:12:50,728
- Lord Ledger.
- Jag heter Violet.
158
00:12:50,728 --> 00:12:55,274
- Hej, Violet. Vad gör du här ute?
- Vi fick inte störa mamma.
159
00:12:56,233 --> 00:12:59,695
- Hur vi nu gör det i ett hus med 20 rum.
- Violet.
160
00:13:00,946 --> 00:13:04,074
- Vad trevligt att se er, lady Danbury.
- Detsamma.
161
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
Jag skulle vilja ses igen,
men jag vet att ni är upptagen.
162
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
Och ni är upptagen... med Violet.
163
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Ja, hon är snart en fin ung dam.
164
00:13:15,544 --> 00:13:19,465
En dag kanske hon också har
ett oklanderligt rykte, som ni.
165
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Ja.
166
00:13:21,759 --> 00:13:27,932
Mitt rykte är verkligen respekterat.
Det är alla kvinnors dröm.
167
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Jag önskar er all glädje denna vackra dag.
168
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
Jag önskar er detsamma.
169
00:13:40,110 --> 00:13:41,111
Denna dag.
170
00:13:48,619 --> 00:13:55,334
Jag ville tacka er
för er vänlighet efter min mans bortgång.
171
00:13:57,002 --> 00:14:00,756
Lady Danbury, det är jag
som ska vara tacksam för er vänlighet.
172
00:14:02,174 --> 00:14:04,426
Adjö, lord Ledger.
173
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Adjö, lady Danbury.
174
00:14:20,568 --> 00:14:23,779
- Allt är som det ska.
- Han har avskedat sin läkare.
175
00:14:23,779 --> 00:14:27,741
- Han har en ny läkare.
- Vad bra. Vad heter han?
176
00:14:27,741 --> 00:14:30,870
- Jag minns inte namn, jag är kvinna.
- Just det.
177
00:14:30,870 --> 00:14:34,582
- Bor de i Kew båda två?
- Allt är som det ska.
178
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Säger kungen.
- Han är kungen.
179
00:14:36,584 --> 00:14:39,795
- Har ni talat med honom?
- Jag är hans mor.
180
00:14:39,795 --> 00:14:41,505
Jag talar inte med min mor.
181
00:14:41,505 --> 00:14:45,551
- Samma här. Hemska kvinna.
- Allt är som det ska. Han är kungen.
182
00:14:45,551 --> 00:14:50,514
- Och nedkomsten?
- Barnet mår bra. Allt är som det ska.
183
00:14:51,056 --> 00:14:55,686
Då är det avgjort. Jag säger
till parlamentet att han kan hålla tal.
184
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Javisst.
185
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Prinsregenten och er dotter
är här, Ers majestät.
186
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Gå, damer.
187
00:15:18,709 --> 00:15:19,960
Barn, kom.
188
00:15:23,464 --> 00:15:25,257
Vad står på nu?
189
00:15:25,925 --> 00:15:28,886
- Eller har ni goda nyheter?
- Vi har inga nyheter.
190
00:15:29,553 --> 00:15:34,224
- Det är...
- Vi kommer å alla dina barns vägnar.
191
00:15:34,224 --> 00:15:36,769
- Representerar ni familjen?
- Ja.
192
00:15:36,769 --> 00:15:43,692
Ni är era syskons betrodda förespråkare.
Varsågoda, berätta vad det gäller.
193
00:15:44,610 --> 00:15:49,823
- Mamma, vi vill diskutera barnet.
- Nej, inte diskutera.
194
00:15:50,783 --> 00:15:53,118
- Det här barnloppet är grymt.
- Grymt?
195
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Du talar inte om något annat.
Georgie sörjer.
196
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
- Hans dotter är död.
- Jag vet.
197
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Men du har inte visat honom
ett ögonblick av medlidande.
198
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Ingen omtanke eller medkänsla.
199
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Du visar ingen av oss
omtanke eller medkänsla.
200
00:16:07,925 --> 00:16:13,305
Vet du hur vi har slitit
för att ge dig din högst älskade arvinge?
201
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Örterna, dryckerna?
202
00:16:15,808 --> 00:16:21,271
Vet du hur många barn jag har mist
innan de var redo att födas?
203
00:16:21,271 --> 00:16:22,648
Nej.
204
00:16:24,316 --> 00:16:27,569
- Har du mist barn?
- Vi har allihopa mist...
205
00:16:30,072 --> 00:16:31,657
Vi försöker, mamma.
206
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Jag vet att det är ett svårt uppdrag,
207
00:16:36,078 --> 00:16:42,251
men jag har höga förväntningar på er
för att jag vet att ni klarar det.
208
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Du känner inte oss.
209
00:16:44,420 --> 00:16:45,879
Ingen av oss.
210
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
Du frågar inte oss vad vi bryr oss om.
211
00:16:49,258 --> 00:16:52,219
- Vår lycka är inte ditt mål.
- Struntprat.
212
00:16:52,886 --> 00:16:55,014
Jag vill bara ert bästa.
213
00:16:55,848 --> 00:16:58,475
- Som er mamma...
- Du har aldrig varit en mamma.
214
00:17:00,269 --> 00:17:04,606
Jag har gjort allt jag har kunnat.
Om ni förstod vad jag har offrat...
215
00:17:04,606 --> 00:17:07,651
Hur hårt jag har arbetat
för att ni alla skulle...
216
00:17:09,403 --> 00:17:13,657
- Jag har varit en utmärkt mamma.
- Nej, du har varit vår drottning.
217
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
Men du har aldrig varit vår mamma.
218
00:17:28,839 --> 00:17:34,303
Jag ska ut och arbeta på åkern.
Vi ska växelbruka hirs. Vill du följa med?
219
00:17:34,303 --> 00:17:37,681
Nej. Jag stannar här
och låter vår kung växa.
220
00:17:43,395 --> 00:17:47,149
George, du har fått brev. Var är det?
221
00:17:47,149 --> 00:17:50,652
Här. Det är från prinsessan Augusta.
222
00:17:51,820 --> 00:17:53,655
Mamma har skrivit.
223
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Oj.
224
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Vad vacker du är.
225
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Min hustru är vacker.
226
00:18:29,858 --> 00:18:33,112
- Har du något att säga, Reynolds?
- Nej, Ers majestät.
227
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Tala.
228
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Hans majestät har bra och dåliga dagar.
229
00:18:41,161 --> 00:18:44,998
Han hade det.
Nu när jag är här är hans dagar bra.
230
00:18:44,998 --> 00:18:49,002
Han mår bra. Han mår bättre. Inte sant?
231
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Han mår bättre just nu,
men lite försiktighet skulle...
232
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds. Låt honom vara.
233
00:18:54,883 --> 00:18:59,721
Han behövde bara sin fru, en rutin
och att bli av med den hemska läkaren.
234
00:18:59,721 --> 00:19:00,639
Han mår bra.
235
00:19:18,198 --> 00:19:21,577
Kommer det att hålla?
Kommer han att vara så här nu?
236
00:19:23,412 --> 00:19:24,413
Nå?
237
00:19:26,165 --> 00:19:27,457
Man kan hoppas.
238
00:19:28,584 --> 00:19:32,254
Reynolds,
om det håller så har de varandra.
239
00:19:33,881 --> 00:19:38,051
Då kan de vara tillsammans,
ha ett äktenskap och åldras ihop.
240
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Vi skulle tjäna dem ihop.
241
00:19:41,471 --> 00:19:42,598
En livstid.
242
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Ja.
243
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
En livstid.
244
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Det är möjligt.
245
00:19:57,196 --> 00:19:58,780
Är det verkligen möjligt?
246
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Jag vet inte.
247
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Kanske.
248
00:20:09,499 --> 00:20:11,460
Stor kärlek kan skapa mirakel.
249
00:20:17,299 --> 00:20:18,342
Det är sant.
250
00:20:27,809 --> 00:20:32,940
- Tack för att jag fick komma, Ers höghet.
- Tack för att ni kom, lady Danbury.
251
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Jag är så glad att ni fick träffa
den nye lord Danbury.
252
00:20:44,576 --> 00:20:49,289
Fick jag?
Jag träffade er son. Han var stilig.
253
00:20:52,042 --> 00:20:57,130
Man har sagt mig
att ni fick besök av Hennes majestät.
254
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
Drottningen kom för att beklaga sorgen
255
00:20:59,591 --> 00:21:03,262
för förlusten av min make,
lord Danbury den äldre.
256
00:21:03,262 --> 00:21:08,433
Ja, jag beklagar sorgen.
Att förlora en make är besvärligt.
257
00:21:09,768 --> 00:21:15,440
Drottningen måste tycka mycket om er
eftersom hon lämnade sin barnsäng.
258
00:21:16,024 --> 00:21:18,485
- Ja.
- Ja.
259
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Eftersom min son ärver sin fars titel...
260
00:21:29,871 --> 00:21:32,040
- Gör han?
- Gör han inte det?
261
00:21:32,040 --> 00:21:36,211
Om det stora experimentet fortsätter
till nästa generation
262
00:21:36,211 --> 00:21:41,675
är något Hans majestät måste besluta.
Det är en komplicerad debatt.
263
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Jag förstår.
264
00:21:43,302 --> 00:21:48,098
Jag skulle förstås kunna få
ett svar åt er snabbare
265
00:21:48,765 --> 00:21:51,476
om ni har användbar information åt mig.
266
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Jag vet inte
vad jag skulle ha för information
267
00:21:57,774 --> 00:22:02,112
som någon så mästerlig som Ers höghet
inte själv har tillgång till.
268
00:22:04,740 --> 00:22:10,120
Jag tror att frågan om ärvda titlar
kommer att bli svår att avgöra.
269
00:22:12,706 --> 00:22:13,790
Vill ni ha mer te?
270
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Ni kan väl ge prinsessan Augusta
någon liten detalj.
271
00:22:18,128 --> 00:22:20,630
Päron. Hennes majestät bad oss om päron.
272
00:22:20,630 --> 00:22:24,259
Jag ska inte prata med henne.
Jag lovade drottningen vänskap.
273
00:22:24,259 --> 00:22:29,306
Om ni är vänner,
kan ni kanske be om drottningens hjälp.
274
00:22:29,306 --> 00:22:33,602
- Hon verkar så snäll. Hon...
- Hennes majestät har åkt till Kew.
275
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Jag kan inte bara åka till Kew.
276
00:22:36,563 --> 00:22:42,402
Hon väntar barn. Jag får inte
göra henne upprörd eller orolig.
277
00:22:42,402 --> 00:22:45,405
- Det har hon nog av ändå.
- Vad menar du?
278
00:22:45,989 --> 00:22:48,742
- Ni har väl hört ryktena?
- Vilka rykten?
279
00:22:48,742 --> 00:22:53,663
Vad jag har hört
har kungahuset det inte stabilt just nu.
280
00:22:53,663 --> 00:22:59,127
Kungen är visst sjuk eller skadad...
Det är något fel med kungen.
281
00:22:59,127 --> 00:23:04,174
- Coral, det där är skvaller.
- Nej. Jag skvallrar inte.
282
00:23:04,925 --> 00:23:07,469
Då skulle jag säga att köksorna säger
283
00:23:07,469 --> 00:23:11,056
att männen i överhuset är oroliga
för kungens välbefinnande.
284
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Det talas om att kungahuset är i fara.
285
00:23:13,850 --> 00:23:16,353
- Men du skvallrar inte.
- Aldrig.
286
00:23:16,978 --> 00:23:20,273
Jag kan inte be Hennes majestät
om hjälp om det är så.
287
00:24:08,155 --> 00:24:13,243
Det här är tröttsamt.
Säg åt kungen att hans mor väntar.
288
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Nu!
289
00:24:19,708 --> 00:24:23,628
- Jag förstår inte.
- Han tar inte emot besökare just nu.
290
00:24:23,628 --> 00:24:25,130
Jag är ingen besökare.
291
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Ni får gärna komma tillbaka en annan gång.
292
00:24:28,425 --> 00:24:31,344
- Jag är här nu.
- George är inte ledig nu.
293
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Vet han att jag är här?
- Han arbetar.
294
00:24:34,139 --> 00:24:38,393
Jag kanske blir orolig
att ni håller kungen mot hans vilja.
295
00:24:38,393 --> 00:24:40,187
- Det vore...
- Landsförräderi.
296
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Det kunde ses som landsförräderi
om jag inte får träffa honom.
297
00:24:44,024 --> 00:24:47,736
- Han vill inte träffa någon just nu.
- Vågar du tala för honom?
298
00:24:48,278 --> 00:24:52,282
- Du är inte kungen.
- Nej, men jag är din drottning.
299
00:24:53,950 --> 00:24:54,910
Ja.
300
00:24:55,785 --> 00:25:00,290
- Du har verkligen hittat din plats.
- Du valde mig väl.
301
00:25:04,586 --> 00:25:11,593
Du bär bara en kung i din livmoder.
Den andra kungen, George, bar jag.
302
00:25:11,593 --> 00:25:16,473
Din lilla kung kan ligga
och mysa i din mage,
303
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
men det kan inte min.
304
00:25:19,392 --> 00:25:22,521
Hur kan du inte veta
vad jag alltid har förstått?
305
00:25:23,063 --> 00:25:26,983
Från ögonblicket en kung föds
kan han inte gömma sig längre.
306
00:25:27,567 --> 00:25:31,947
Han kan inte vara sjuk eller svag.
Då finns bara makten.
307
00:25:32,531 --> 00:25:36,910
Jag har gjort allt för att säkra makten,
och du förstör det.
308
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Det är inte...
- Han försöker inte, och du tillåter det.
309
00:25:40,914 --> 00:25:45,502
Du får inte låta honom gömma sig.
Hans krona överlever inte det.
310
00:25:46,086 --> 00:25:50,257
Han har ett land. Han har ett folk.
Han måste regera.
311
00:25:50,799 --> 00:25:56,221
Lord Bute väntar.
Regeringen är otålig och misstänksam.
312
00:25:57,055 --> 00:25:59,224
George måste tala till parlamentet.
313
00:26:07,107 --> 00:26:08,650
Det är ditt ansvar nu.
314
00:26:10,986 --> 00:26:12,279
Han är din.
315
00:26:25,875 --> 00:26:29,462
- Charlotte. Hur är din dag?
- Din mor var här.
316
00:26:31,715 --> 00:26:35,385
- Jag vill inte träffa henne.
- Jag vet. Jag skickade iväg henne.
317
00:26:37,262 --> 00:26:40,640
Men vi måste också åka.
Tillbaka till Buckingham House.
318
00:26:41,891 --> 00:26:44,436
- Charlotte...
- Du måste tala till parlamentet.
319
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
Folket behöver sin kung.
320
00:26:54,154 --> 00:26:55,655
Otacksamma.
321
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Vilka otacksamma, gnälliga barn.
322
00:26:59,326 --> 00:27:03,580
Hur understår de sig?
De kunde inte ha fått bättre liv.
323
00:27:04,831 --> 00:27:09,002
Jag har varit en utomordentlig mor.
324
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Jag har varit en utomordentlig mor.
325
00:27:17,969 --> 00:27:19,095
Lämna oss.
326
00:27:24,726 --> 00:27:27,729
Din tystnad bådar inte gott för dig.
327
00:27:28,355 --> 00:27:32,359
- Ni är en enastående drottning...
- Och mamma.
328
00:27:32,359 --> 00:27:35,987
Ni är en enastående drottning,
men ni har en sak gemensamt
329
00:27:35,987 --> 00:27:40,742
med alla här på palatset.
Ni tjänar bara kungen.
330
00:27:40,742 --> 00:27:45,789
Det är inte en brist. Det är en gåva.
Alla här tjänar kungen.
331
00:27:45,789 --> 00:27:48,917
Alla bryr vi oss
mest av allt om Hans majestät.
332
00:27:48,917 --> 00:27:52,087
Det är inte sant.
Brimsley, du bryr dig om mig.
333
00:27:53,421 --> 00:27:57,467
Ja. Det ska jag göra
tills mina dagar är räknade.
334
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley... Har du familj?
335
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
Är du inte gift?
336
00:28:13,233 --> 00:28:15,026
Nej, Ers majestät.
337
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Vem skulle vara fri
att tillbringa livet med mig?
338
00:28:21,950 --> 00:28:23,076
Jag är ju här.
339
00:28:25,662 --> 00:28:27,914
Alla här tar hand om kungen.
340
00:28:30,417 --> 00:28:32,752
- Brimsley.
- Ers majestät.
341
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Skicka in påklädarna.
342
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Ja, Ers majestät.
343
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Det är fint att se hur bra det går.
344
00:29:20,592 --> 00:29:26,181
Jag hoppas att Ers majestät
inte har det allt för obekvämt.
345
00:29:26,806 --> 00:29:28,057
Det har varit...
346
00:29:31,811 --> 00:29:35,565
Livet på Kew var inte helt bekvämt.
347
00:29:37,484 --> 00:29:42,489
Kungen måste vara så glad
att hans arvinge är på väg.
348
00:29:45,617 --> 00:29:48,995
Det är skönt att vara hemma.
Jag har saknat ert sällskap.
349
00:29:48,995 --> 00:29:51,623
Vad har jag missat?
350
00:29:52,207 --> 00:29:55,668
Vad gäller societeten
har jag inget intressant skvaller.
351
00:29:55,668 --> 00:30:00,590
Jag har varit upptagen med ärenden
efter min makes bortgång.
352
00:30:01,216 --> 00:30:02,258
Så klart.
353
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Ni har stor sorg. Och barnen...
354
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Kan jag göra något?
355
00:30:19,275 --> 00:30:20,318
Det här.
356
00:30:22,362 --> 00:30:26,658
Att umgås med en vän hjälper.
Det är allt jag behöver.
357
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Underbart.
358
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Jag har frågat den kungliga läkaren,
359
00:30:31,955 --> 00:30:36,960
och han menar att förlossningen
blir snabb och smärtfri. Ni som har barn...
360
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Berätta. Gör det ont?
361
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Att föda barn gör ondare
än något annat ni kan föreställa er.
362
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Jag visste det.
363
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Gör det?
364
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Nej.
365
00:30:52,016 --> 00:30:57,772
Det gör bara lite ont. När det är över
kommer ni knappt att minnas det.
366
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Bra.
367
00:31:09,492 --> 00:31:12,996
Det här är nog
min älsklingsplats i London.
368
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Se vad höga de har blivit.
369
00:31:17,417 --> 00:31:18,376
Agatha...
370
00:31:19,335 --> 00:31:24,883
Du sa att din trädgård inte blommade
förrän efter lord Danburys död.
371
00:31:24,883 --> 00:31:28,303
- Vad menade du?
- Där bytte du ämne.
372
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
Nej, jag återgick till ämnet.
Jag funderar, som sagt.
373
00:31:31,556 --> 00:31:35,018
- Vill du gifta om dig?
- Så långt hade jag inte tänkt.
374
00:31:35,018 --> 00:31:37,604
Det vore ju en stor förändring.
375
00:31:38,605 --> 00:31:43,443
Jag trivs med mitt liv som det är nu.
Och barnen... Men jag...
376
00:31:45,445 --> 00:31:46,946
Jag vet inte.
377
00:31:48,740 --> 00:31:51,034
Träffade du någonsin någon annan?
378
00:31:51,618 --> 00:31:55,663
Efter lord Danbury?
Ville du någonsin gifta om dig?
379
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
Eller du kanske ville... ha en älskare?
380
00:32:00,877 --> 00:32:03,463
Jag ville känna att jag levde.
381
00:32:04,339 --> 00:32:07,592
Då hade du alltså någon
efter lord Danbury.
382
00:32:08,134 --> 00:32:10,929
Jag har levt ett liv, ja.
383
00:32:10,929 --> 00:32:14,265
- Vi behöver en avskild plats att tala på.
- Violet.
384
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Jag har älskat och blivit älskad.
385
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Och det är allt jag säger om den saken.
386
00:32:23,399 --> 00:32:26,277
-Är det allt?
- Jag är diskret.
387
00:32:26,277 --> 00:32:29,530
Agatha, du sa ju precis...
388
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
Du älskade en man efter din make.
389
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Är vi inte vänner?
390
00:32:43,461 --> 00:32:47,340
Har jag berättat om drottningens bror?
391
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Du och drottning Charlottes bror?
392
00:32:53,137 --> 00:32:58,351
- Det var en överraskning.
- Ja, för jag är diskret.
393
00:33:03,606 --> 00:33:07,235
- Lady Danbury. Vad angenämt att se er.
- Detsamma.
394
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Barnafödseln verkar hålla mig kvar
i England ett tag.
395
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Jag undrar om jag får besöka er?
396
00:33:17,286 --> 00:33:19,163
- Mig?
- Ja.
397
00:33:19,831 --> 00:33:24,919
- Ni sörjer väl inte längre?
- Jag sörjer inte längre.
398
00:33:24,919 --> 00:33:27,213
Får jag besöka er då?
399
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Det skulle vara väldigt trevligt.
400
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, jag har löst problemet.
401
00:33:48,735 --> 00:33:53,698
- Frågade du Hennes majestät om titeln?
- Nej, jag talade med drottningens bror.
402
00:33:53,698 --> 00:33:55,283
Prins Adolphus?
403
00:33:55,283 --> 00:33:59,245
Han vill uppvakta mig. Jag sa ja.
Jag gifter mig med honom.
404
00:33:59,996 --> 00:34:03,166
- Han är tysk.
- Han är en vänlig man.
405
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
Han har sitt eget land
utan något experiment,
406
00:34:06,627 --> 00:34:08,421
och hans titel är hans egen.
407
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Men jag trodde... Lord Ledger?
408
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Vad är det med honom?
409
00:34:31,027 --> 00:34:34,655
- Jag känner att du tittar.
- Jag tycker om att titta på dig.
410
00:34:34,655 --> 00:34:36,991
Du gör det svårare för mig att skriva.
411
00:34:37,742 --> 00:34:43,498
- Det går säkert bra.
- Bra duger inte, talet måste bli briljant.
412
00:34:43,498 --> 00:34:46,542
Och det här ser ut
som en briljant mans ord.
413
00:34:48,795 --> 00:34:52,006
Det här också.
Du kanske behöver distraheras lite.
414
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Distraheras?
- Ja.
415
00:34:55,009 --> 00:35:01,140
- Jag tror att jag kan distrahera dig.
- Nej, jag ska hålla tal för parlamentet.
416
00:35:01,140 --> 00:35:05,770
Eller vill du inte att jag ska vara kung?
Jag kanske ska be dem halshugga mig.
417
00:35:05,770 --> 00:35:09,565
Sätta stopp för monarkin.
Låta dem skratta åt galne kung George.
418
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- Vill du det?
- Sluta.
419
00:35:11,234 --> 00:35:13,986
Jag ber om ursäkt. Jag måste få det...
420
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Det är viktigt.
421
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Det är nog bättre
om du distraherar mig en annan gång.
422
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
George.
423
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Sluta.
424
00:35:22,537 --> 00:35:26,457
- Charlotte.
- Barnet. Det kommer.
425
00:35:26,457 --> 00:35:28,126
- Nu?
- Jag tror det.
426
00:35:28,126 --> 00:35:29,293
Reynolds!
427
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Ur vägen.
- Ja, Ers majestät.
428
00:35:37,844 --> 00:35:41,472
Varför är han inte här?
Hon behöver en läkare och opium.
429
00:35:41,472 --> 00:35:45,518
Den kungliga läkaren kom alldeles nyss.
Han är hos Hennes majestät.
430
00:35:53,401 --> 00:35:56,946
- Gud bevare kungen.
- Ers majestät.
431
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Ärkebiskopen.
432
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
Premiärministern. Hej.
433
00:36:03,244 --> 00:36:06,706
- Tack för att ni är här.
- Ers majestät ska väl inte gå in...
434
00:36:06,706 --> 00:36:10,626
- Det är kvinnornas arbete där inne.
- Vi väntar här ute.
435
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Jaha. Ja.
436
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Ers majestät. Hon frågar efter er.
437
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Jag...
- Han kan inte gå in dit.
438
00:36:32,940 --> 00:36:34,358
Ers majestät.
439
00:36:39,363 --> 00:36:43,659
Trivs ni som ärkebiskop?
Vill ni fortsätta vara ärkebiskop?
440
00:36:43,659 --> 00:36:48,372
Tror ni att ni kan fortsätta som det
om ni trotsar anglikanska kyrkans ledare?
441
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Flytta på er.
442
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Du är här.
443
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Stanna.
444
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Jag är här, vad som än händer.
445
00:37:10,853 --> 00:37:12,063
Barnet...
446
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
Han är...
447
00:37:18,569 --> 00:37:20,780
Doktorn, vad händer? Vad ska vi göra?
448
00:37:20,780 --> 00:37:23,991
Ers majestät.
Barnet ligger i säte med fötterna först.
449
00:37:23,991 --> 00:37:25,910
Vi måste invänta naturens gång.
450
00:37:25,910 --> 00:37:27,787
- Hur länge?
- Jag...
451
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Ni har gjort det här förut.
- Fyra gånger.
452
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Vad tror ni?
- Hon blöder mycket.
453
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Det är naturligt. Helt normalt.
454
00:37:39,882 --> 00:37:43,511
- Det verkar för mycket. Ursäkta mig.
- Det är naturens gång.
455
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
Doktorn, om naturen
skulle få bestämma skulle...
456
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
457
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Du är stark, och du klarar det här.
Kom ihåg det.
458
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Här.
459
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Jag hade en häst.
460
00:38:00,194 --> 00:38:03,906
Det var min älsklingshäst.
Han låg i säte i stoets mage.
461
00:38:06,867 --> 00:38:08,619
Stalldrängarna...
462
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Jag har sett dem göra det
med får och kalvar.
463
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Det finns sätt att hjälpa situationen.
Inte sant?
464
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Det finns metoder, ja.
465
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Men med en kunglig patient...
- Förbered dem. Nu.
466
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Vi måste nog flytta dig.
- Ja.
467
00:38:25,344 --> 00:38:26,721
Kom till sängkanten.
468
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
En arm här.
469
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Andra här.
470
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Håll i dig.
471
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Ett, två, och...
472
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Han är underbar.
473
00:38:45,031 --> 00:38:46,615
Hur mår Hennes majestät?
474
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Hon har en välförtjänt vila.
475
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Är han frisk?
476
00:39:02,131 --> 00:39:04,967
- Syns det några tecken på...
- På vad, mor?
477
00:39:06,385 --> 00:39:07,678
Jag bara frågar.
478
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Han är vår nästa kung.
479
00:39:12,516 --> 00:39:15,311
Hur kan han vara annat än perfekt?
480
00:39:18,105 --> 00:39:20,941
Han är perfekt.
481
00:39:30,368 --> 00:39:33,204
Han är en väldigt stark bebis.
482
00:39:33,204 --> 00:39:37,041
- Intelligent också.
- Ni är en stolt morbror.
483
00:39:37,041 --> 00:39:41,587
- Hennes majestät måste vara lycklig.
- Jag har inte sett mycket av henne.
484
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Hon och kungen är
så upptagna med varandra.
485
00:39:44,882 --> 00:39:46,884
Hon ser knappt åt mitt håll.
486
00:39:46,884 --> 00:39:51,472
Men med bebisen har hon mycket att stå i.
487
00:39:51,472 --> 00:39:55,976
Det är mycket att skriva till allierade
och lyckönskare från parlamentet.
488
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha?
489
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, mår ni bra?
490
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Ja.
491
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Jag ber om ursäkt.
Jag känner mig lite opasslig.
492
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Det kanske blev för mycket sol.
493
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Ni måste gå hem och vila. Sätt er ner.
494
00:40:14,954 --> 00:40:17,206
- Jag kallar på droskan.
- Tack.
495
00:40:29,093 --> 00:40:33,764
Vilken överraskning att se er igen redan.
Har ni några nyheter?
496
00:40:34,348 --> 00:40:36,600
- Nyheter?
- Om Buckingham House.
497
00:40:36,600 --> 00:40:40,187
Jag har inga nyheter.
Har ni fattat ert beslut?
498
00:40:40,187 --> 00:40:45,401
- Om vad?
- Om titeln. Blir min son lord Danbury?
499
00:40:45,401 --> 00:40:50,156
Som jag redan har sagt är det
Hans majestät som fattar det beslutet.
500
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Jag hade trott att ni visste mer om det.
501
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Jag hörde att ni var där
när mitt barnbarn föddes.
502
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Jag kan inte...
503
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Jag kan inte tala med
kungen eller drottningen om sånt.
504
00:41:04,753 --> 00:41:08,591
Vad synd.
Jag kunde verkligen vara till hjälp.
505
00:41:10,217 --> 00:41:14,472
Hennes majestät har för avsikt
att styra kronan. Jag är säker.
506
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Vad vet ni?
507
00:41:22,771 --> 00:41:25,941
Det är olyckligt att ni inte
vill tala öppet med mig.
508
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Vi hade ju ett fint arrangemang,
hade vi inte det?
509
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Fick ni inte era behov uppfyllda?
510
00:41:32,573 --> 00:41:38,245
Vore det inte synd att förlora
det fina godset ni bor på nu?
511
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Tyst.
512
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Sluta.
513
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Nej, gör inte det där.
514
00:42:03,437 --> 00:42:07,608
Päronkonjak från Tyskland. Drick nu.
515
00:42:08,692 --> 00:42:11,695
Sluta genast upp med att gråta.
516
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Förlåt, jag...
- Nej.
517
00:42:14,990 --> 00:42:19,495
Jag vill inte höra om era bördor
eller problemen i ert liv.
518
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Jag är inte intresserad.
519
00:42:27,461 --> 00:42:29,713
När min käre make dog
520
00:42:30,839 --> 00:42:35,177
fick jag be hans far, kungen, om nåd.
521
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Han var en grym och elak man.
522
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Min man avskydde honom.
523
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Jag avskydde honom.
524
00:42:45,437 --> 00:42:47,856
Han var så elak mot Georgie.
525
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Blåmärkena.
526
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Jag fick också blåmärken.
527
00:42:55,406 --> 00:43:00,327
Vi hade inget annat val.
Därför stod jag ut.
528
00:43:01,370 --> 00:43:05,249
Med åren lärde jag mig
att jag inte behövde nöja mig
529
00:43:05,249 --> 00:43:09,712
med att underkasta mig
meningslösa kvinnosysslor.
530
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Istället...
531
00:43:13,132 --> 00:43:18,220
...säkrade jag min sons plats som kung.
Det var mitt sätt att styra över mitt öde.
532
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Jag tycker inte om er.
533
00:43:26,645 --> 00:43:29,148
Men ni har visat er vara...
534
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
...en beundransvärd motståndare hittills.
535
00:43:34,903 --> 00:43:37,865
Våra strider ger mig stort nöje.
536
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Därför duger inte det här.
537
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Ni får inte komma hit och snyfta.
538
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Ni får inte ge upp.
539
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Täck över blåmärkena och stå ut.
540
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Tappa inte kontrollen
över ert öde, Agatha.
541
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Så...
542
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
Berätta.
543
00:44:08,020 --> 00:44:11,023
Hur är livet i Buckingham House?
544
00:44:14,026 --> 00:44:20,491
Det beror på vad som händer
med min sons titel, Ers höghet.
545
00:44:37,758 --> 00:44:40,761
- Var är Charlotte?
- Hon är på väg, Ers majestät.
546
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Här är jag.
547
00:44:45,099 --> 00:44:48,894
- Jag har väntat.
- Jag var med barnet. Jag är inte sen.
548
00:44:48,894 --> 00:44:50,312
Vi har gott om tid.
549
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Vad stilig du är.
550
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Har du talet?
551
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- I handen.
- Ja.
552
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Jag är inte säker på mittpartiet
om kolonierna.
553
00:44:59,697 --> 00:45:03,909
Parlamentet kommer att uppskatta
dina åsikter. Du är redo.
554
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Tack.
555
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Gå nu.
556
00:45:29,727 --> 00:45:33,689
- Han gör succé.
- Ja, Ers majestät. Han är ju kungen.
557
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Ers majestät.
558
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Ers majestät.
559
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Ers majestät.
560
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Vad hände? Gick talet inte bra?
561
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Han kunde inte hålla tal.
Han steg aldrig ur droskan.
562
00:47:09,368 --> 00:47:13,038
- Vad menar du med det?
- Han kunde inte stiga ur droskan.
563
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
Vad hände?
564
00:47:14,373 --> 00:47:17,960
- Vad gjorde ni? Han verkade ju må bra.
- Han mådde inte bra!
565
00:47:23,465 --> 00:47:26,134
Ers majestät, förlåt,
men han mådde inte bra.
566
00:47:26,969 --> 00:47:28,178
Det gjorde han inte.
567
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Det var bara hoppet.
568
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Vänta här.
569
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
George?
570
00:47:52,870 --> 00:47:54,121
George, det är jag.
571
00:47:55,747 --> 00:47:57,583
- Charlotte?
- Ja.
572
00:47:59,167 --> 00:48:02,629
Reynolds berättade vad som hände.
Jag är här.
573
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George.
574
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, var är du?
575
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Förlåt.
576
00:48:34,453 --> 00:48:37,372
George, vännen. Kan du komma ut till mig?
577
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Jag vill.
578
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Men jag kan inte.
579
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Himmelen.
580
00:48:46,798 --> 00:48:48,550
Den kan inte hitta mig här.
581
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Jag gömmer mig.
582
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Gömmer du dig från himmelen?
583
00:48:55,265 --> 00:48:58,477
- Den tar sig inte in här under.
- George, allt är bra.
584
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Nej.
585
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Allt är väldigt fel.
586
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Berätta.
587
00:49:23,418 --> 00:49:25,337
Jag kunde inte stiga ur droskan.
588
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Jag kunde inte ens läsa vad det stod.
589
00:49:30,258 --> 00:49:33,679
Jag är ingen kung. Jag är ingens kung.
590
00:49:33,679 --> 00:49:36,056
- Det går bättre nästa gång.
- Nej.
591
00:49:36,848 --> 00:49:38,058
Det går inte bättre.
592
00:49:38,767 --> 00:49:40,018
Det finns ingen bot.
593
00:49:43,021 --> 00:49:44,356
Det här är den jag är.
594
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Ibland kommer jag att vara här,
och ibland...
595
00:49:53,198 --> 00:49:54,616
Du får lämna mig.
596
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Jag skulle förstå och låta dig gå.
597
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
- Jag lämnar dig inte.
- Du borde det.
598
00:50:01,039 --> 00:50:04,167
- Jag vill inte.
- Du har bara en halv man, Charlotte.
599
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Ett halvt liv.
600
00:50:08,088 --> 00:50:10,716
Jag kan inte ge dig
den framtid du förtjänar.
601
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Ingen hel mig.
602
00:50:13,343 --> 00:50:14,594
Inget helt äktenskap.
603
00:50:15,178 --> 00:50:17,764
Bara en halv man.
604
00:50:17,764 --> 00:50:20,434
En halv kung. Ett halvt liv.
605
00:50:20,434 --> 00:50:26,273
Om det vi har är halvt
kan vi väl göra det till den bästa halvan?
606
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Jag älskar dig. Det räcker.
607
00:50:32,654 --> 00:50:33,947
Jag är din drottning.
608
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Så länge jag är det
ska jag aldrig lämna dig.
609
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Du är kung.
610
00:50:39,745 --> 00:50:42,664
Du är kung och dina barn ska bli regenter.
611
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Tillsammans är vi hela.
612
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Det är ganska dammigt här under.
613
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Ja, det är det.
614
00:50:59,973 --> 00:51:02,517
Förlåt för att jag inte gav dig något val.
615
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Jag sa inte vem jag var
innan vi gifte oss.
616
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Du sa vem du var.
617
00:51:09,357 --> 00:51:11,359
Du sa att du bara var George.
618
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Det är du ju.
619
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Hälften kung, hälften bonde.
620
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
Men alltid bara George.
621
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
Du behöver inte vara mer.
622
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Hur ska jag reparera det som hände idag?
623
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Jag är rädd att de tar min krona.
624
00:51:34,591 --> 00:51:40,347
Om kronan inte kan gå till parlamentet
får parlamentet komma till kronan.
625
00:51:42,641 --> 00:51:46,019
Vi kanske borde slå upp portarna
på Buckingham House nu.
626
00:51:59,449 --> 00:52:02,410
Sjas. Hon blir uppvaktad.
627
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Vad tyst ni är idag.
628
00:52:13,380 --> 00:52:18,301
Det är inte meningen.
Berätta om dina äventyr i veckan.
629
00:52:19,052 --> 00:52:24,349
Jag kom framåt med handelsavtalen.
Britterna är intressanta.
630
00:52:25,350 --> 00:52:28,562
- Jag menar inte damerna, förstås.
- Förstås.
631
00:52:31,356 --> 00:52:34,234
Agatha. Jag är färdig med affärerna här.
632
00:52:34,734 --> 00:52:36,111
Min systerson är född.
633
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Jag ska snart återvända hem.
634
00:52:39,781 --> 00:52:43,994
Jag trodde inte att ni skulle stanna.
Vi får ses nästa gång ni är här.
635
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Nej, jag...
636
00:52:53,545 --> 00:52:58,258
Skulle ni vilja följa med mig hem
som min hustru?
637
00:53:01,761 --> 00:53:02,762
Jag...
638
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Jag...
- Jag vet. Det är väldigt snart.
639
00:53:07,726 --> 00:53:11,188
Ni har nyligen sörjt färdigt
och vi har precis börjat ses...
640
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Jag ska inte säga ord
med hjärtan och blommor
641
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
för ni är inte den typen av kvinna.
642
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Men det finns något här.
643
00:53:28,830 --> 00:53:30,540
Mellan oss.
644
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Jag känner det.
645
00:53:33,210 --> 00:53:36,004
Jag tror att vi
kan bli lyckliga tillsammans.
646
00:53:37,756 --> 00:53:39,007
Adolphus...
647
00:53:55,941 --> 00:53:57,317
Svara mig inte än.
648
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Tänk på saken.
649
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Jag väntar på ert svar.
650
00:54:11,748 --> 00:54:15,043
- Ja, Ers nåd.
- Be Humboldt att öppna på vinden.
651
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
Det står en kista där.
652
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Jag behöver en som kommer från fars hus.
653
00:54:19,547 --> 00:54:24,719
Och säg till köksan
att Lady Danbury kommer på te på fredag.
654
00:54:27,097 --> 00:54:33,645
- Jag skulle vilja veta om ni visste?
- Ja, självklart. Jag vet alltid allt.
655
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Inte sant?
- Jo, ni vet ofta allt, men...
656
00:54:36,273 --> 00:54:39,276
- Ni visste alltså om det här?
- Vad pratar vi om?
657
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
De har anordnat en bal
för att fira den nye prinsen.
658
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
En bal? Ja, just det.
659
00:54:45,323 --> 00:54:49,244
- Visst är det en bra idé?
- Jag tror inte att ni kände till balen.
660
00:54:49,244 --> 00:54:52,580
- Jag kände till den.
- Ni sa inget till oss.
661
00:54:52,580 --> 00:54:55,417
Kungahuset behöver inte
berätta allt för er.
662
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Jag blev informerad.
663
00:55:01,089 --> 00:55:04,259
- Ni har tappat kontrollen.
- Jag är kungens mor.
664
00:55:04,259 --> 00:55:06,720
- Ni är inte drottning.
- Jag har kontroll.
665
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Han lyckades inte tala till parlamentet.
666
00:55:09,723 --> 00:55:12,684
De säger att han
går på åkrarna dagarna i ända.
667
00:55:12,684 --> 00:55:15,603
Hur står det till
med Hans majestäts tillstånd?
668
00:55:15,603 --> 00:55:18,648
- Han är i fin form.
- Håller hans läkare med om det?
669
00:55:18,648 --> 00:55:22,861
Jag har kontroll. Kronan är trygg.
670
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Hennes majestät har bjudit in världen
till Buckingham House.
671
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Kungen kommer att synas.
Om han inte kan föra sig...
672
00:55:30,702 --> 00:55:34,205
- Det kan han.
- Parlamentet vill diskutera åtgärder.
673
00:55:34,205 --> 00:55:39,002
Jag håller dem stången.
Den här balen är hans första uppvisning.
674
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Kungen måste vara kung.
675
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- Blommorna är fel.
- Inte då.
676
00:56:57,330 --> 00:56:59,749
- De har fel färg.
- Valde du färgen?
677
00:56:59,749 --> 00:57:01,167
Drottningen valde dem.
678
00:57:01,167 --> 00:57:03,211
- Det är kungens bal.
- Hon är värdinna.
679
00:57:03,211 --> 00:57:05,130
- Han är kung.
- Hon är drottning.
680
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- Skulpturerna står också fel.
- Jag går nu.
681
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Ursäkta mig.
682
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Ja?
- Får jag se glasen?
683
00:57:22,272 --> 00:57:24,983
- Han är riktigt stilig.
- Ja.
684
00:57:24,983 --> 00:57:27,986
- Ni slipper oroa er för framtiden.
- Ja.
685
00:57:27,986 --> 00:57:30,697
- Och titlarna löser sig.
- Ja.
686
00:57:30,697 --> 00:57:35,994
Och hans syster är ju drottning Charlotte.
Vi kan bo på palatset när vi hälsar på.
687
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Jag har lärt mig lite tyska.
688
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene der Königin.
689
00:57:40,498 --> 00:57:44,836
Det betyder "jag tjänar drottningen".
Ni skulle vara drottning.
690
00:57:44,836 --> 00:57:49,257
- En kunglig behöver aldrig oroa sig...
- Sluta prata, Coral!
691
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Tack.
692
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Jag kommer snart ner.
693
00:57:59,058 --> 00:58:02,687
- Ni tänker väl svara ja?
- God natt, Coral.
694
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay är avskyvärd.
695
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Men porträttet är fint.
696
00:58:40,475 --> 00:58:42,894
Jag satt inte ens modell för det.
697
00:58:45,104 --> 00:58:47,941
- Jag är inklippt.
- Det är ändå vi.
698
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Du och jag.
- Men det är inte äkta.
699
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
George.
700
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Se på dig.
701
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Du är en sällsynt juvel.
702
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Du och jag.
703
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Du och jag.
704
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Är du beredd?
705
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Ja.
706
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
707
01:00:23,578 --> 01:00:27,248
- Sträck inte på halsen som en giraff.
- Jag vill se drottningen.
708
01:00:27,248 --> 01:00:29,667
Drottningen har inte kommit än.
709
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Hon beter sig som en gatunge.
710
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Hon skämmer ut oss.
- Hon är perfekt.
711
01:00:35,340 --> 01:00:40,720
- Hon ska göra oss stolta.
- Hon är inte redo att vara med ute.
712
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
Hon är mer än redo.
713
01:00:43,598 --> 01:00:45,808
- Eller hur, min kloka?
- Ja, pappa.
714
01:00:47,769 --> 01:00:51,814
Titta, där är lady Danbury.
Vad vacker hon är.
715
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Hej!
716
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Deras Majestäter Kungen och Drottningen.
717
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Om han inte kan möta sitt folk
är det ute med honom.
718
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
George.
719
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Var inte rädd.
- Det är bra.
720
01:01:42,198 --> 01:01:44,784
- Verkar det inte så?
- Du skadar min hand.
721
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Charlotte.
- Ta det varligt.
722
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Så ja.
723
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Nu.
724
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Nu ska vi le och vinka.
725
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Är du beredd?
726
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Nu ska vi dansa.
727
01:02:30,329 --> 01:02:32,999
- Charlotte.
- Titta bara på mig.
728
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Titta inte på dem.
729
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Det är bara vi två här.
730
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
- Du och jag.
- Du och jag.
731
01:04:43,838 --> 01:04:48,968
Tack för att ni har kommit hit
för att fira den nya prinsens ankomst.
732
01:04:48,968 --> 01:04:53,055
Föga överraskande,
eftersom jag är den tredje,
733
01:04:53,055 --> 01:04:56,058
har vi gett honom namnet
George den fjärde.
734
01:04:58,352 --> 01:05:01,480
- För er framtida kung.
- För vår framtida kung.
735
01:05:50,613 --> 01:05:55,660
Ni gillar inte heller folksamlingar.
Ännu en sak vi har gemensamt.
736
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
Sant.
737
01:05:56,869 --> 01:06:00,456
Jag behövde andas lite.
Det var så mycket folk.
738
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Min syster är... en strålande succé.
739
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Det gör mig glad.
740
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Det vore fint
att vara glad för min egen skull också.
741
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
För vår skull.
742
01:06:16,180 --> 01:06:22,395
Hur skulle vårt liv bli om vi gifte oss
och jag reste med er hem?
743
01:06:23,980 --> 01:06:29,902
Det är nog landsförräderi
att säga det här, men min provins...
744
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
...är världens bästa plats.
745
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Bästa folket, bästa maten...
746
01:06:35,992 --> 01:06:38,077
- Det låter bra.
- Det är det.
747
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Jag skulle regera, så klart,
men ni skulle ha era plikter.
748
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Vi är mer jämlika där.
749
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
De flesta fruarna i hovet är äldre,
750
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
men ni ska nog bli vänner
när ni lär er språket.
751
01:06:50,089 --> 01:06:53,551
Det är bra att ni är ung.
Då kan ni få fler barn.
752
01:06:53,551 --> 01:06:55,386
Fler barn...
753
01:06:55,386 --> 01:06:58,806
Agatha. Jag ska ta mig an
Danburybarnen som mina egna
754
01:06:58,806 --> 01:07:02,977
och ta hand om både dem och er,
men jag behöver en arvinge också.
755
01:07:04,270 --> 01:07:08,899
- Kanske två eller tre.
- Två eller tre. Ja.
756
01:07:08,899 --> 01:07:11,652
Ni kan resa med mig.
757
01:07:11,652 --> 01:07:16,157
Vi kan till och med hälsa på i England
om några år om ni får hemlängtan.
758
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
Men det kommer ni inte att få.
759
01:07:18,159 --> 01:07:22,455
- Det blir festivaler, baler, välgörenhet...
- Nej.
760
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
761
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Jag kan inte gifta mig med er.
762
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Förlåt.
763
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Jag gjorde er nervös
med mitt prat om allt det nya.
764
01:07:40,514 --> 01:07:47,021
Nej. Jag kan inte gifta mig med er.
Jag kan inte gifta mig med någon.
765
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Ni är en fantastisk man,
766
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
och något inuti mig hade väckts,
så jag kände mig hoppfull.
767
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Om jag hade sagt ja
skulle det här bli annorlunda.
768
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Bättre. Det skulle det antagligen.
769
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Ni skulle rädda mig
från tusentals problem.
770
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Ni skulle rädda mig,
lyssna på mig och ta hand om mig.
771
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Men det ändrar inte något jag vet är sant.
772
01:08:12,588 --> 01:08:17,551
Jag kan inte gifta mig med er.
Jag kan inte gifta mig med någon.
773
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Jag vill aldrig vara gift igen.
774
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolphus, hela mitt liv
har jag andats någon annans luft.
775
01:08:26,018 --> 01:08:32,566
Jag känner inte till något annat.
Nu måste jag lära mig att andas själv.
776
01:08:32,566 --> 01:08:36,570
Agatha, gör inte det här. Ni är...
777
01:08:38,614 --> 01:08:41,617
Det här är ett hemskt misstag för er.
778
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Det kan vara så
att jag begår ett hemskt misstag.
779
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Men det är mitt misstag.
780
01:08:57,800 --> 01:09:00,344
Jag hoppas att ni kan förlåta mig.
781
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Tack.
782
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
Vilken trevlig bal.
783
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Ja.
784
01:09:39,884 --> 01:09:43,804
Vi tycker om att anordna dem.
Vi ska göra det fler gånger.
785
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Bra.
786
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Ja.
787
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Allt jag vill är att han ska vara lycklig.
788
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Han är lycklig.
789
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Du gör honom lycklig.
790
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Tack.
791
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Ers majestät.
792
01:10:21,967 --> 01:10:24,803
- Ska vi dansa?
- Ja.
793
01:11:23,112 --> 01:11:25,072
Ursäkta mig.
794
01:11:25,656 --> 01:11:30,286
Varför smyger ni här?
Hur vågar ni lämna era plikter?
795
01:11:30,869 --> 01:11:33,789
Ursäkta mig. Hennes majestät har besök.
796
01:11:34,665 --> 01:11:39,253
Ni har sagt det nu. Ni kan gå. Jag kommer.
797
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
798
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
799
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Är ni här för att klaga
eller för att se porträttet?
800
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Nej, mor, vi...
801
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Alltså...
802
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Vi har något att berätta.
803
01:12:32,931 --> 01:12:34,183
Ers majestät.
804
01:12:42,191 --> 01:12:43,400
Är ni säkra?
805
01:12:44,193 --> 01:12:45,569
Ja, Ers majestät.
806
01:12:46,487 --> 01:12:51,158
- Jag väntade tills jag var helt säker.
- Nu får du din arvinge, mor.
807
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Mamma.
808
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Bravo.
809
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Båda två.
810
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Victoria tror att det blir en flicka.
811
01:13:07,132 --> 01:13:11,470
- Jag hoppas ni inte har något emot det.
- En flicka vore underbart.
812
01:13:12,638 --> 01:13:16,517
En stark drottning
är just vad landet behöver.
813
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Tack.
814
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Tack.
815
01:13:45,963 --> 01:13:49,758
- Lady Danbury.
- Ers majestät.
816
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Tack så mycket för...
- Ni ratade min bror.
817
01:13:53,929 --> 01:13:56,682
Ni lät honom hoppas på äktenskapslycka
818
01:13:56,682 --> 01:13:59,518
och krossade hans hjärta
på min bal i mitt hem.
819
01:13:59,518 --> 01:14:01,895
- Ers majestät...
- Han är inte så fyndig.
820
01:14:01,895 --> 01:14:04,648
Och ja, han är obeskrivligt nedlåtande.
821
01:14:04,648 --> 01:14:08,986
Dock är han en person med god karaktär
och ett rent hjärta.
822
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
En person i er ställning
kunde väl få det sämre?
823
01:14:13,532 --> 01:14:18,454
Verkligen, Ers majestät.
Jag ber så mycket om ursäkt.
824
01:14:19,121 --> 01:14:22,124
- Säg vad jag ska göra för att...
- Adolphus klarar sig.
825
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Jag undrar vad jag ska göra med er.
826
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Ni kom inte till mig med era problem.
827
01:14:30,132 --> 01:14:35,804
Er oro över arvet och titeln för er
och de andra nyligen adlade familjerna.
828
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Jag ber om ursäkt, Ers majestät.
829
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Jag ville bara inte
placera mina bördor på era egna.
830
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Era verkar så...
831
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Vi är en krona.
832
01:14:47,608 --> 01:14:51,445
Hans bördor är mina
och mina är hans. En krona.
833
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Vi regerar för alla våra undersåtar.
834
01:14:55,199 --> 01:14:58,285
Nya och gamla.
Rivaler och fiender. Adliga och inte.
835
01:14:59,578 --> 01:15:03,499
Ni sa att palatsets murar är för höga.
De måste vara det.
836
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
De får nå till himlen
om det så skyddar er.
837
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Om det skyddar alla våra undersåtar.
838
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Jag föreslår
att ni gör om er rädsla till tillit
839
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
och kommer direkt till oss med problemen.
840
01:15:18,764 --> 01:15:22,184
Annars verkar det som om ni inte tror
att vi kan hjälpa er.
841
01:15:22,684 --> 01:15:24,353
Det kanske ni inte tror.
842
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
843
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Ni kan gå.
844
01:15:31,443 --> 01:15:32,861
Jag kallar på er snart.
845
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Ers majestät.
846
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Ta ett glas.
847
01:15:41,620 --> 01:15:44,623
För en gångs skull. För min skull.
Jag beordrar dig.
848
01:15:44,623 --> 01:15:49,586
Min svurna plikt mot kronan
väger tyngre än er order, Ers majestät.
849
01:15:50,170 --> 01:15:53,090
Du är omöjlig. Gå du.
850
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Äntligen en som dricker med mig.
851
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Nej.
- Nekar du också?
852
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Ja.
- Struntprat. Du måste.
853
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Jag får inte.
854
01:16:06,645 --> 01:16:07,896
Ett tag.
855
01:16:14,611 --> 01:16:19,032
Det är för riskabelt.
För många öden hänger på din arvslinje.
856
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Vår arvslinje.
857
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte.
858
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Du och jag.
859
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Och de.
860
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
Och de.
861
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
862
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Kom in. Vad underbart att se dig.
863
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Om ändå vi kunde promenera,
men vilket väder.
864
01:17:08,498 --> 01:17:13,086
- Vädret gör inte som vi vill.
- Kom och sätt dig här.
865
01:17:14,129 --> 01:17:19,301
Oj, de där? Det är mina födelsedagshattar.
Jag har väl nämnt dem?
866
01:17:19,301 --> 01:17:25,807
Ja. Din pappa gjorde dem åt dig,
varje år när du fyllde år.
867
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Var det så?
- Ja.
868
01:17:28,727 --> 01:17:34,149
Och jag gjorde sådana åt Edmund.
Jag gjorde dem åt barnen också.
869
01:17:34,149 --> 01:17:38,612
- Har ni dem framme allihopa?
- Jag har inte alltid haft det.
870
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
Men jag har varit
lite sentimental på sistone.
871
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
De här har min pappa gjort.
872
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
De är så festliga.
873
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Inte sant?
874
01:17:52,959 --> 01:17:54,336
Jo, det är de.
875
01:18:04,054 --> 01:18:05,806
Jag tänkte njuta lite av dem
876
01:18:05,806 --> 01:18:08,767
innan jag packar ihop
och gör mig av med dem.
877
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Ska du packa dem?
878
01:18:10,936 --> 01:18:14,147
Ja, det är ju en ganska stor samling.
879
01:18:15,982 --> 01:18:18,360
Men de är så fulla av minnen.
880
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Minnen jag inte vill släppa.
881
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
882
01:18:43,677 --> 01:18:48,348
- Oj, du milde. Teet. Vi får sätta oss.
- Violet.
883
01:18:51,101 --> 01:18:54,646
Jag tycker att du ska ha framme hattarna.
884
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
De är så fina.
885
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Som du sa...
886
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
...festliga.
887
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Ja.
888
01:19:48,992 --> 01:19:53,663
Häng inte kvar här, Brimsley.
Jag kan träffa honom själv.
889
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Där och där.
890
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George.
891
01:20:11,014 --> 01:20:14,643
- Stör mig inte i himmelen.
- George!
892
01:20:14,643 --> 01:20:17,020
Det är jag, din Charlotte.
893
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Jag har underbara nyheter, George.
894
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
George.
895
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
George.
896
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Två gånger. Dit.
897
01:20:46,007 --> 01:20:48,885
Bara George. Bonden George.
898
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Kom.
899
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Göm dig från himmelen med mig.
900
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
901
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Hejsan.
- Hej, George.
902
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Här är det tyst.
903
01:21:20,250 --> 01:21:23,044
George. Vi har lyckats.
904
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Vår son, Edward...
905
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
Han har gift sig och hans fru är med barn.
906
01:21:30,093 --> 01:21:33,138
- Ska Edward bli pappa?
- Ja.
907
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Din arvslinje lever vidare.
908
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Vår arvslinje.
909
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Vår arvslinje.
910
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Tack.
911
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Tack.
912
01:22:14,888 --> 01:22:16,514
Tänk att du är här.
913
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Du smet inte över muren.
914
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Nej, George.
915
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Jag smet inte över muren.
916
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Undertexter: Sara Palmer