1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Доктор, благодарю за то,
что вы сразу пришли.
2
00:00:56,139 --> 00:00:57,891
Ваше Высочество, позвольте...
3
00:00:57,891 --> 00:00:59,726
Мне сейчас не до любезностей.
4
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
Днем, вернувшись в Букингем-хаус,
5
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
я узнала, что Ее Величество
там больше не живет.
6
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Она переехала в Кью,
чтобы быть с королем.
7
00:01:08,359 --> 00:01:11,071
Вы говорили мне,
что Его Величеству требуется
8
00:01:11,071 --> 00:01:13,323
негласное интенсивное лечение.
9
00:01:13,323 --> 00:01:17,368
- Это так, Ваше Высочество.
- Тогда как вы это объясните?
10
00:01:17,869 --> 00:01:20,246
Вы планируете новый курс лечения?
11
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Я не могу.
12
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Не можете? Доктор!
13
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Не могу, так как
больше не являюсь врачом короля.
14
00:01:25,919 --> 00:01:27,629
Вздор. Этого не может быть.
15
00:01:27,629 --> 00:01:28,922
Меня уволили.
16
00:01:29,422 --> 00:01:30,548
Уволили?
17
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Это невозможно.
18
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Король бы так не поступил.
19
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Что он задумал?
20
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Дело не в короле, Ваше Высочество.
21
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Это сделала она?
22
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Дражайший читатель.
23
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
На смену зиме приходит весна.
24
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
Англия пробуждается
навстречу природному изобилию.
25
00:01:57,784 --> 00:02:00,912
Я так рада,
что вы пригласили меня на прогулку.
26
00:02:01,538 --> 00:02:03,331
Я люблю зиму,
27
00:02:03,331 --> 00:02:05,375
но с нетерпением жду перемен.
28
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Сегодня первый погожий денек.
29
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Идеальный для прогулки.
- Да.
30
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Агата.
31
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Я
32
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
задумываюсь о том,
чтобы начать всё сначала.
33
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Вайолет Бриджертон!
34
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Молодчина!
- Пока только задумываюсь.
35
00:02:27,814 --> 00:02:29,232
Пытаюсь это представить.
36
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Другого мужчину, помимо Эдмунда.
37
00:02:33,111 --> 00:02:36,739
Он был моим единственным.
Мы выросли вместе. То была...
38
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
...большая любовь.
39
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Я не жду ее повторения.
40
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Но у меня всё равно высокие требования.
41
00:02:45,582 --> 00:02:49,127
У вас есть право предъявлять
высокие требования, Вайолет.
42
00:02:49,627 --> 00:02:52,422
Вас ждет удивительное приключение.
43
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Наслаждайтесь каждым моментом.
44
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Мне следует утеплиться?
45
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
На улице довольно прохладно.
46
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Схожу за пальто.
47
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Как мило.
48
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Вы привезли это из поездок?
49
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Или их прислали ваши дети?
50
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Сады в цвету можно обнаружить
51
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
в самых неожиданных местах.
52
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Открытия ждут нас повсюду.
53
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Мать-природа делится своими секретами.
54
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Ну вот!
55
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Теперь я точно не замерзну.
56
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Идем?
- Да.
57
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Идем.
58
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
К сожалению, королевский дом
по-прежнему бесплоден.
59
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Создается ощущение,
что затянувшееся отсутствие потомства
60
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
наполнило залы дворца унылым холодом.
61
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Бримсли, эта корона свернет мне шею.
62
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Невероятно царственное зрелище,
Ваше Величество.
63
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
До чего же мне жарко.
64
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Нам всем жарко.
65
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
В этой позе я не могу дышать.
66
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
Ну же! Поменяемся местами.
67
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Не подумаю. Это мое место.
68
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Замолчите!
69
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Всё это пустая болтовня.
70
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Без наследника
этот портрет бессмысленен.
71
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Блеклый пережиток былых времен,
пылящийся в кладовке.
72
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Наш род останется
лишь в исторических трудах.
73
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Мама, ты очень несправедлива.
- Разве?
74
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Кто-то из вас родил наследника?
75
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
Все вложенные в вас труды
принесли хоть какой-то результат?
76
00:05:11,394 --> 00:05:12,770
Будучи старшим,
77
00:05:13,396 --> 00:05:15,690
что ты сделал для Короны в этом плане?
78
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Я...
79
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Мама, думаю,
Георг пытается сказать, что он...
80
00:05:20,278 --> 00:05:23,239
Что его братья продолжают
игнорировать свой долг.
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
Как и вы — свой.
82
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Рисуйте быстрее.
83
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Пора заканчивать этот кошмар.
84
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Примите позы.
85
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Его Величество к нам присоединится?
86
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Автору сих строк известно
из достоверных источников,
87
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
что растущее недовольство королевы
было открыто продемонстрировано
88
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
в ходе недавнего позирования
для семейного портрета.
89
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Продолжайте.
90
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Но...
91
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Мне нужны...
92
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Все ушли.
93
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Хотите сказать,
Ее Величество не позирует?
94
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Я...
95
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Нет.
96
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
Вся семья на месте.
97
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Излучают счастье и позволяют вам
насладиться их лицезрением.
98
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Я их вижу.
99
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
А вы нет?
100
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Я их вижу.
101
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Задаешься вопросом,
102
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
приведет ли неутомимое желание
королевы Шарлотты заполучить наследника
103
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
к развалу королевской семьи,
104
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
или материнская любовь
сумеет преодолеть любые препятствия?
105
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ
106
00:07:04,924 --> 00:07:07,051
Горячая еда и ванна пошли на пользу?
107
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Ты выглядишь гораздо лучше.
108
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Чувствуешь себя лучше?
109
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Зря ты пришла.
110
00:07:19,230 --> 00:07:20,648
Я рада, что это сделала.
111
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Нет.
- Мне жаль.
112
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Нужно было прийти раньше. Не бойся.
113
00:07:26,154 --> 00:07:27,780
- Я буду рядом.
- Нет.
114
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
Шарлотта, послушай меня.
115
00:07:30,616 --> 00:07:31,617
Зря ты пришла.
116
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Тебе здесь не место.
117
00:07:34,370 --> 00:07:35,538
Георг.
118
00:07:35,538 --> 00:07:37,290
Возвращайся в Букингем-хаус.
119
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
Ты слышишь?
Возвращайся в Букингем-хаус!
120
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Ты там живешь. Там тебе место. Уходи.
121
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Ты мне не нужна.
122
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Я не хочу тебя видеть. Уйди.
123
00:07:55,641 --> 00:07:56,684
Вон отсюда!
124
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Я приказываю!
- Нет, Георг.
125
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Шарлотта!
- Ты не заставишь меня уйти.
126
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Я повелеваю! Уходи!
127
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Я останусь!
128
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Я повелеваю!
129
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Прошу, Шарлотта, уйди.
- Нет.
130
00:08:12,742 --> 00:08:14,619
- Ты меня не слушаешь.
- Слушаю.
131
00:08:15,578 --> 00:08:17,997
Я слышала, что зря сюда пришла.
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,583
Что ты велишь уйти.
Не желаешь меня видеть.
133
00:08:20,583 --> 00:08:23,544
Но я не слышала того,
что ты меня не любишь.
134
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Я страдала,
135
00:08:27,089 --> 00:08:30,426
будучи совсем одна,
веря в то, что не справилась
136
00:08:30,426 --> 00:08:32,803
с ролью жены и твоей королевы,
137
00:08:32,803 --> 00:08:35,181
ведь ты избегаешь меня словно проказы.
138
00:08:35,932 --> 00:08:40,019
А сегодня меня осенило, что,
возможно, на то есть другая причина.
139
00:08:40,019 --> 00:08:41,062
Гораздо лучше.
140
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Возможно, ты избегаешь меня,
заботясь обо мне.
141
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Возможно, ты делаешь это
из любви ко мне.
142
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Ты меня любишь?
143
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Это ради твоего блага.
144
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Ты меня любишь?
- Я не могу.
145
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Мы не можем... Этот разговор...
146
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- Не могу. Я не хотел жениться.
- Любишь?
147
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Прошу, остановись!
148
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
Ты не веришь, что я могу любить тебя?
149
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Я люблю.
150
00:09:13,010 --> 00:09:15,179
Я люблю тебя, Георг.
151
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Люблю так сильно,
что выполню твое желание.
152
00:09:19,225 --> 00:09:23,729
Если не любишь, так и скажи, и я уйду.
Вернусь в Букингем-хаус.
153
00:09:23,729 --> 00:09:26,482
У каждого своя жизнь,
воспитаю ребенка сама.
154
00:09:26,482 --> 00:09:29,610
Как-нибудь справлюсь,
найду, чем себя занять.
155
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
В одиночестве. Я сделаю это.
156
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Но сначала скажи,
что ты меня не любишь.
157
00:09:37,451 --> 00:09:40,871
Тебе придется сказать мне,
что я совсем одна на этом свете.
158
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Я безумец.
159
00:09:46,252 --> 00:09:49,213
Я опасен. В моей голове
сосуществуют разные миры.
160
00:09:49,213 --> 00:09:51,632
Всё перемешалось. Небеса, земля. Где я?
161
00:09:51,632 --> 00:09:52,550
Любишь?
162
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Ты не желаешь себе жизни со мной.
163
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Никто этого не желает.
- Георг!
164
00:09:56,846 --> 00:09:59,557
Я буду рядом с тобой
между небесами и землей.
165
00:09:59,557 --> 00:10:02,018
Буду говорить, где ты. Ты меня любишь?
166
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Люблю!
167
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
С тех пор...
168
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
С тех пор, как ты хотела
перелезть через стену,
169
00:10:13,362 --> 00:10:17,241
я люблю тебя всем сердцем.
Не могу без тебя дышать. Я люблю тебя.
170
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Ты навсегда в моём сердце.
171
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Я хотел тебе сказать.
172
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Я хотел, чтобы ты знала.
173
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Это безумие
174
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
всю жизнь было моим секретом.
175
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Эта тьма — мой крест.
176
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
А ты несешь свет.
177
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
Георг.
178
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Ты и я.
179
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
Мы справимся.
180
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Вместе.
181
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Когда появится наш маленький король?
182
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Скоро.
183
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Очень скоро.
184
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Привет, маленький король.
185
00:11:53,337 --> 00:11:54,171
Привет.
186
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Снова уединение?
187
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Да.
188
00:12:09,854 --> 00:12:11,564
Накидка может служить пледом,
189
00:12:11,564 --> 00:12:13,566
если решите прилечь в уединении.
190
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Корал!
191
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Он добр?
192
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Он радостный. С ним мне радостно.
193
00:12:19,321 --> 00:12:20,823
Я за вас рада.
194
00:12:46,265 --> 00:12:47,308
Леди Данбери.
195
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Лорд Леджер.
196
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Я Вайолет.
197
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Привет, Вайолет.
198
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Что тебя сюда привело?
199
00:12:53,647 --> 00:12:55,191
Не хочу докучать маме.
200
00:12:56,233 --> 00:12:58,652
Как мы ей докучаем,
если в доме 20 комнат?
201
00:12:58,652 --> 00:12:59,695
Вайолет.
202
00:13:00,946 --> 00:13:03,741
- Рад вас видеть, леди Данбери.
- Я тоже.
203
00:13:04,241 --> 00:13:07,536
Я бы с радостью снова увиделся,
но ведь вы так заняты.
204
00:13:07,536 --> 00:13:08,913
Как и вы.
205
00:13:09,830 --> 00:13:10,831
С Вайолет.
206
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Да, она становится
прекрасной молодой леди.
207
00:13:15,419 --> 00:13:19,048
Однажды у нее будет такая же
безупречная репутация, как у вас.
208
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Да.
209
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
У меня вполне достойная репутация.
210
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Мечта каждой леди.
211
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Желаю счастья вам обоим.
В этот прекрасный день.
212
00:13:37,650 --> 00:13:39,276
Я тоже желаю вам счастья.
213
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
В этот день.
214
00:13:44,198 --> 00:13:45,032
Идем.
215
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Благодарю вас
216
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
за доброту, проявленную
после кончины моего мужа.
217
00:13:57,002 --> 00:14:00,172
Леди Данбери, это я благодарен вам
за вашу доброту.
218
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Прощайте, лорд Леджер.
219
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Прощайте, леди Данбери.
220
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Всё в порядке.
221
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Он уволил врача.
222
00:14:23,779 --> 00:14:24,947
У него новый врач.
223
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
Хорошо. Как его зовут?
224
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Женщины не помнят подобные вещи.
225
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
Верно, простите.
226
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
Они живут в Кью? Вместе?
227
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Всё в порядке.
228
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- По словам короля.
- Он король.
229
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Вы его видели? Говорили с ним?
230
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
- Я его мать.
- Я не общаюсь со своей.
231
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Я тоже. Ужасная женщина.
232
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Всё в порядке. Он король.
233
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
Что с прибавлением?
234
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Ребенок? Ребенок в порядке.
Всё в порядке.
235
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Тогда решено.
236
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Я объявлю в Парламенте,
что король выступит с речью.
237
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Конечно.
238
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Ваше Величество,
к вам принц-регент и ваша дочь.
239
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Дамы, оставьте нас.
240
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Дети, проходите.
241
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Что на сей раз?
242
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Или вы с добрыми вестями?
243
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Никаких вестей.
244
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Дело в том...
245
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
Мы пришли от имени всех нас.
246
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- Всех твоих детей.
- Вы представляете семью?
247
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Да.
248
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Братья и сестры доверили вам
быть парламентерами.
249
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Скорее рассказывайте, о чём идет речь.
250
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Мама, мы хотим
обсудить ситуацию с ребенком.
251
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Нет, не обсудить.
252
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
Всё это очень жестоко.
253
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
Жестоко?
254
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Тебя волнует только наследник.
Георг безутешен.
255
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
- Его дочь мертва.
- Я в курсе.
256
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Но ты ни разу не выразила ему
искреннее сочувствие.
257
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Не поддержала, не приободрила.
258
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Ты никого из нас
не поддержала и не приободрила.
259
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
Тебе известно, как сильно мы старались
260
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
обеспечить тебе желанного наследника?
261
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Травы, снадобья?
262
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Ты знаешь,
скольких детей я потеряла до того,
263
00:16:19,061 --> 00:16:21,271
как они были готовы родиться?
264
00:16:21,271 --> 00:16:22,356
Понятия не имею.
265
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Ты теряла детей?
266
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Мы все теряли...
267
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Мы пытаемся, мама.
268
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Понимаю, это трудная задача.
269
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
Но я многого от вас жду,
270
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
потому что знаю, что каждый из вас
способен с ней справиться.
271
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Ты нас не знаешь.
272
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Никого из нас.
273
00:16:45,963 --> 00:16:48,757
Ты не хочешь ничего знать.
Тебе нет до нас дела.
274
00:16:49,341 --> 00:16:52,011
- Ты не желаешь нам счастья.
- Вздор.
275
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Я желаю вам самого лучшего.
276
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
- Как мать...
- Ты ей никогда не была.
277
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Я делала всё, что могла.
278
00:17:02,062 --> 00:17:07,234
Если бы вы знали, на какие жертвы
я шла, чтобы каждый из вас...
279
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Я была отличной матерью.
280
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Нет. Ты была нашей королевой.
281
00:17:14,366 --> 00:17:16,410
Но ты никогда не была нам матерью.
282
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Отправляюсь работать в поля.
283
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Будем молотить пшено. Хочешь со мной?
284
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Ни за что. Останусь здесь,
буду растить нашего короля.
285
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
Георг, тебе пришло письмо.
286
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Где оно?
287
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Вот.
288
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
От принцессы Августы.
289
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Мать мне написала.
290
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Посмотрим.
291
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Ты прекрасна.
292
00:18:16,178 --> 00:18:17,304
Моя жена прекрасна.
293
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Хочешь что-то сказать, Рейнолдс?
294
00:18:31,819 --> 00:18:33,153
Нет, Ваше Величество.
295
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Говори.
296
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
У Его Величества
бывают хорошие дни и не очень.
297
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Это в прошлом.
298
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Теперь я здесь. И все его дни хорошие.
299
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Он в порядке.
300
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Ему лучше. Разве нет?
301
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Сейчас ему лучше.
Но, возможно, следует быть осторожнее...
302
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Оставь его в покое.
303
00:18:54,883 --> 00:18:56,218
Он просто нуждался
304
00:18:56,218 --> 00:18:59,263
в жене, привычном распорядке
и избавлении от врача.
305
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Он в порядке.
306
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Это надолго?
307
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Он останется таким?
308
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Говори.
309
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Будем надеяться.
310
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Рейнолдс,
311
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
тогда они будут друг у друга.
312
00:19:33,881 --> 00:19:35,799
Будут жить вместе,
313
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
как семья, вместе состарятся.
314
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Мы будем им служить.
315
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
Всю жизнь.
316
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Да.
317
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Всю жизнь.
318
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Это возможно.
319
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Правда возможно?
320
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Я не знаю.
321
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Возможно.
322
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
Любовь может творить чудеса.
323
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Может.
324
00:20:27,809 --> 00:20:30,062
Спасибо, что приняли, Ваше Высочество.
325
00:20:30,062 --> 00:20:32,856
Спасибо, что пришли, леди Данбери.
326
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Я так рада, что вы познакомились
с лордом Данбери. С новым лордом.
327
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Разве?
328
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Я познакомилась с вашим сыном.
Красивый мальчик.
329
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Я слышала,
330
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
что Ее Величество
удостоила вас визитом.
331
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
Королева была очень добра,
332
00:20:59,591 --> 00:21:03,262
выразив мне соболезнования
в связи с кончиной моего мужа.
333
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Да, примите мои соболезнования.
334
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Потеря мужа связана с массой неудобств.
335
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Королева очень высокого мнения о вас,
336
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
раз приехала к вам, будучи беременной.
337
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Да.
338
00:21:17,276 --> 00:21:18,485
Да.
339
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Поскольку мой сын наследует титул отца...
340
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Разве?
- Разве нет?
341
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Распространится ли Великий эксперимент
на следующее поколение,
342
00:21:36,211 --> 00:21:38,630
может решить лишь Его Величество.
343
00:21:39,131 --> 00:21:41,675
Очень спорный вопрос.
344
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Понимаю.
345
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Конечно,
346
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
я могу ускорить решение вашего вопроса,
347
00:21:48,765 --> 00:21:51,476
если у вас есть данные,
представляющие интерес.
348
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Не представляю,
какими данными я могу располагать,
349
00:21:57,774 --> 00:21:59,401
которые не может разузнать
350
00:21:59,401 --> 00:22:01,945
кто-то столь умный,
как Ваше Высочество.
351
00:22:04,740 --> 00:22:07,576
Думаю, вопрос наследования
352
00:22:08,076 --> 00:22:10,120
будет крайне трудно уладить.
353
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Еще чаю?
354
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Уверена, можно хоть что-то
сказать принцессе Августе.
355
00:22:18,128 --> 00:22:20,630
Груши! Ее Величество угощалась грушами.
356
00:22:20,630 --> 00:22:24,259
Я не буду вести дела с принцессой.
Я обещала королеве дружбу.
357
00:22:24,259 --> 00:22:26,011
Если вы друзья,
358
00:22:26,511 --> 00:22:29,306
почему не попросить
Ее Величество о содействии?
359
00:22:29,306 --> 00:22:30,974
Она кажется такой доброй.
360
00:22:30,974 --> 00:22:33,185
Ее Величество уехала в Кью.
361
00:22:33,685 --> 00:22:36,563
Я не могу просто так туда заявиться.
362
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Она в положении. На сносях.
363
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Ее нельзя расстраивать или беспокоить.
364
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Ей и так досталось.
365
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
О чём это ты?
366
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Ходят разные слухи.
367
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Слухи?
368
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Я слышала,
369
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
что во дворце всё не очень ладно.
370
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Король нездоров или травмирован.
371
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
В общем, с королем что-то не так.
372
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Корал, это сплетни.
373
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
Нет!
374
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Я не собираю сплетни!
375
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Иначе я бы сказала,
что слышала от кухарок,
376
00:23:07,552 --> 00:23:10,639
что члены Палаты лордов
озабочены состоянием короля.
377
00:23:11,139 --> 00:23:13,475
Поговаривают, что монархия в опасности.
378
00:23:13,975 --> 00:23:15,435
Но ты не сплетница.
379
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Именно.
380
00:23:16,978 --> 00:23:19,898
Если это так,
я не могу просить королеву о помощи.
381
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Это слишком затянулось.
382
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Сообщите королю, что его ждет мать.
383
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Немедленно!
384
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Я не понимаю.
385
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Король не принимает посетителей.
386
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Я не посетитель.
387
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Можете нанести визит
через какое-то время.
388
00:24:28,425 --> 00:24:29,384
Я уже здесь.
389
00:24:29,384 --> 00:24:31,178
Георг сейчас не принимает.
390
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Он знает, что я здесь?
- Он занят.
391
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Я могу заподозрить,
392
00:24:35,682 --> 00:24:38,977
что ты удерживаешь короля
против его воли, а это...
393
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Измена.
- Да.
394
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Если не позволишь мне его увидеть,
это могут счесть изменой.
395
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Король не принимает в эти часы.
396
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
Ты смеешь за него решать.
397
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Ты не король.
398
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
Нет, но я ваша королева.
399
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Что ж.
400
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
Вижу, ты хорошо освоилась.
401
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
Вы сделали верный выбор.
402
00:25:04,586 --> 00:25:07,339
Ты носишь во чреве лишь одного короля.
403
00:25:07,839 --> 00:25:11,134
Другого короля, Георга, выносила я.
404
00:25:11,676 --> 00:25:16,473
И пока твой король может укрыться
в тепле и уюте твоего чрева,
405
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
мой король — не может.
406
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Как ты не понимаешь того,
что я знала всегда?
407
00:25:23,021 --> 00:25:25,607
После того,
как король появился на свет,
408
00:25:25,607 --> 00:25:27,025
ему нигде не укрыться.
409
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Для него нет ни болезни, ни слабости.
410
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Есть лишь власть.
411
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Я делала всё,
чтобы укрепить его власть.
412
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
А ты это рушишь.
413
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Это не так...
- Он и не пытается. А ты ему потакаешь.
414
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Нельзя позволять ему прятаться.
415
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Так ему не удержать Корону.
416
00:25:46,586 --> 00:25:50,257
У него страна, подданные.
Он должен править.
417
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Лорд Бьют ждет.
418
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
У правительства тает терпение
и растут подозрения.
419
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
Георг должен выступить в Парламенте.
420
00:26:07,107 --> 00:26:08,441
Теперь отвечать тебе.
421
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Он твой.
422
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Шарлотта. Как прошел день?
423
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
Приезжала твоя мать.
424
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
- Я не хочу ее видеть.
- Знаю.
425
00:26:33,883 --> 00:26:35,176
Я ее выпроводила.
426
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Но нам тоже нужно ехать.
427
00:26:38,972 --> 00:26:40,640
В Букингем-хаус.
428
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
- Шарлотта...
- Тебя ждут в Парламенте.
429
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
Людям нужен их король.
430
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Неблагодарные.
431
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Неблагодарные, ноющие дети.
432
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
Как они смеют такое мне говорить!
433
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
У них идеальная жизнь.
434
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Я была невероятной матерью.
435
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Я была невероятной матерью.
436
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Оставьте нас.
437
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Молчание не сулит тебе ничего хорошего.
438
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Мэм, вы несравненная королева...
439
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
И мать.
440
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Вы несравненная королева.
Но одна черта роднит вас
441
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
со всеми обитателями дворца.
442
00:27:38,239 --> 00:27:40,742
Вы служите одному человеку. Королю.
443
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Это не недостаток.
444
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Это дар.
445
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Все служат королю.
446
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Для всех нас
Его Величество превыше всего.
447
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Неправда.
448
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Бримсли, ты служишь мне.
449
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Да.
450
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
И буду служить до конца моих дней.
451
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Бримсли, у тебя есть семья?
452
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
Ты так и не женился?
453
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Нет, Ваше Величество.
454
00:28:16,486 --> 00:28:19,864
Где я мог найти кого-то,
кто согласился бы быть со мной?
455
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Я здесь.
456
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Здесь все служат королю.
457
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Бримсли.
458
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Ваше Величество.
459
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Пусть принесут платья.
460
00:28:37,006 --> 00:28:38,216
Да, Ваше Величество.
461
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Я рада видеть такой прогресс.
462
00:29:20,592 --> 00:29:25,638
Надеюсь, этот опыт не доставил
Вашему Величеству сильных неудобств.
463
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Было...
464
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Жизнь в Кью не лишена неудобств.
465
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
А король...
466
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
Он, наверное, предвкушает
появление наследника.
467
00:29:45,617 --> 00:29:46,993
Хорошо вернуться домой.
468
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Я по вам соскучилась.
469
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Расскажите, что я успела пропустить?
470
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Я не знаю сколько-нибудь
значимых светских сплетен.
471
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Я была занята
улаживанием дел после смерти мужа.
472
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Ну конечно.
473
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Вы оплакиваете такую потерю.
А ведь у вас дети.
474
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Я могу чем-то помочь?
475
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Уже помогаете.
476
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Своей дружеской беседой.
477
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Это всё, что нужно.
478
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Прекрасно.
479
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Я говорила с королевским врачом.
480
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Он сказал, что разрешусь
быстро и безболезненно.
481
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
У вас есть дети.
482
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Скажите, это больно?
483
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Это самая ужасная боль,
какую только можно представить.
484
00:30:43,383 --> 00:30:44,300
Я так и знала.
485
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Правда?
486
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Нет.
487
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Боль не такая уж сильная.
488
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
А когда родите, вы всё забудете.
489
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Хорошо.
490
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
Пожалуй, это мое любимое место
во всём Лондоне.
491
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Смотрите, как они выросли!
492
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Агата.
493
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Вы сказали, что ваш сад расцвел
494
00:31:22,422 --> 00:31:24,883
уже после смерти лорда Данбери.
495
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Что вы имели в виду?
496
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Вы сменили тему.
497
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
Вернулась к прежней.
Я же сказала, что раздумываю.
498
00:31:31,556 --> 00:31:33,266
Вы снова хотите замуж?
499
00:31:33,266 --> 00:31:35,018
Я так далеко не загадываю.
500
00:31:35,018 --> 00:31:37,353
Это серьезная перемена.
501
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Мне нравится моя нынешняя жизнь.
502
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
А еще дети. Но я...
503
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Я не знаю.
504
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
У вас был кто-то еще?
505
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
После лорда Данбери?
506
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Вы хотели снова выйти замуж?
507
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
Или рассматривали вариант
завести любовника?
508
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Я хотела чувствовать себя живой.
509
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Значит, после лорда Данбери
у вас кто-то был.
510
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Я жила полной жизнью. Да.
511
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Найдем укромное место для разговора.
512
00:32:13,181 --> 00:32:14,265
Вайолет.
513
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Я любила и была любима.
514
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
И это всё, что я об этом скажу.
515
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Это всё?
516
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Я осмотрительна.
517
00:32:26,277 --> 00:32:29,197
Агата, вы только что сказали мне...
518
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
...что любили мужчину после смерти мужа.
519
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Мы друзья. Разве нет?
520
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Я рассказывала вам о брате королевы?
521
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Вы и брат королевы Шарлотты?
522
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Вот это сюрприз.
523
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Всё потому, что я осмотрительна.
524
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Леди Данбери.
525
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- Рад вас видеть.
- Взаимно.
526
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
В свете рождения наследника
я вынужден задержаться в Англии.
527
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Я хотел спросить,
могу ли я навестить вас?
528
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Меня?
529
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Да.
530
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Вы сняли траур, или я ошибаюсь?
531
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Я сняла траур. Да.
532
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Так я могу вас навестить?
533
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Конечно. Мне будет очень приятно.
534
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Корал, я решила проблему.
535
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Вы поговорили с королевой?
Она закрепит титул?
536
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
Нет, я говорила с ее братом.
537
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
С герцогом Адольфом?
538
00:33:55,199 --> 00:33:58,202
Он хочет за мной ухаживать.
Я согласилась.
539
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Я выйду за него.
540
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Он немец.
541
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Он хороший человек.
542
00:34:03,750 --> 00:34:06,753
Он правит своей землей
не в результате эксперимента.
543
00:34:06,753 --> 00:34:08,421
Его титул принадлежит ему.
544
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
А как же лорд Леджер?
545
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
А что лорд Леджер?
546
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Я чувствую твой взгляд.
547
00:34:33,571 --> 00:34:36,824
- Люблю на тебя смотреть.
- Так мне тяжело писать.
548
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
Ты отлично справишься.
549
00:34:39,952 --> 00:34:41,788
- Уверена.
- Это для Парламента.
550
00:34:41,788 --> 00:34:43,498
Речь должна быть блестящая.
551
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Это слова блестящего человека.
552
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- И это.
- Шарлотта.
553
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Тебе нужно отвлечься.
554
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Отвлечься?
- Да.
555
00:34:55,009 --> 00:34:56,928
Думаю, я могу с этим помочь.
556
00:34:56,928 --> 00:34:58,262
Я не могу отвлечься.
557
00:34:58,262 --> 00:35:01,265
Я должен выступить
в Парламенте с блестящей речью.
558
00:35:01,265 --> 00:35:02,975
Мне со всем этим покончить?
559
00:35:03,476 --> 00:35:05,895
Сдаться и положиться на их милость?
560
00:35:05,895 --> 00:35:07,438
Покончить с монархией.
561
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
Пусть зовут чокнутым и издеваются.
562
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- Этого хочешь?
- Прекрати.
563
00:35:11,234 --> 00:35:12,527
Прими мои извинения.
564
00:35:13,027 --> 00:35:13,986
Я должен...
565
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Это важно.
566
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Сейчас не лучшее время отвлекаться.
567
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
Георг.
568
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Прекрати.
569
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Шарлотта.
570
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Ребенок. Он готов появиться.
571
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Сейчас?
572
00:35:27,500 --> 00:35:29,043
- Думаю, да.
- Рейнолдс!
573
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- С дороги.
- Ваше Величество.
574
00:35:37,844 --> 00:35:39,220
Где он? Почему его нет?
575
00:35:39,220 --> 00:35:41,472
Без врача не справится. Нужен опиум!
576
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Я ищу вас, чтобы сказать. Врач здесь.
577
00:35:44,142 --> 00:35:45,434
Он с королевой.
578
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Да здравствует король.
579
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
Ваше Величество.
580
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Архиепископ.
581
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
Премьер-министр.
582
00:36:03,244 --> 00:36:06,706
- Спасибо, что пришли.
- Ваше Величество, вам не стоит...
583
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Это женская работа.
584
00:36:09,125 --> 00:36:10,209
Мы ждем здесь.
585
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Верно. Да.
586
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Ваше Величество, она зовет вас.
587
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Я...
- Ему туда нельзя.
588
00:36:32,940 --> 00:36:34,358
Ваше Величество.
589
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Вам нравится быть архиепископом?
590
00:36:42,033 --> 00:36:43,659
Хотите сохранить должность?
591
00:36:43,659 --> 00:36:46,245
Вы рассчитываете ее сохранить,
592
00:36:46,245 --> 00:36:48,372
переча главе Церкви Англии?
593
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
С дороги.
594
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Ты здесь.
595
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Останься.
596
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Я здесь. Всегда. Как скажешь.
597
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Ребенок.
598
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
Он...
599
00:37:18,569 --> 00:37:20,947
Доктор, что происходит?
Что нужно делать?
600
00:37:20,947 --> 00:37:24,033
Ваше Величество,
ребенок идет вперед ногами.
601
00:37:24,033 --> 00:37:25,910
Нужно положиться на природу.
602
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
Сколько?
603
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Ну...
604
00:37:31,290 --> 00:37:33,626
- Вы же рожали, верно?
- Четырежды, сэр.
605
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Что скажете?
- Она теряет кровь.
606
00:37:35,711 --> 00:37:36,754
Это естественно.
607
00:37:36,754 --> 00:37:38,214
Всё в норме.
608
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Позвольте заметить, слишком много.
609
00:37:41,926 --> 00:37:43,552
Так и должно быть. Ничего...
610
00:37:43,552 --> 00:37:46,430
Доктор, полагайся мы
во всём на природу, уверяю...
611
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Шарлотта!
612
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Ты сильная.
Ты справишься. Помни об этом.
613
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Вот.
614
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
У меня есть конь.
615
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
Мой любимец. Он еле родился.
616
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Конюшие...
617
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Я видел такое у овец, у коров.
618
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
В этой ситуации можно помочь. Верно?
619
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Существуют методы, да.
620
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Но речь о королеве...
- Действуйте, немедленно!
621
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Ты должна подвинуться.
- Да.
622
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
К краю.
623
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Одну руку сюда.
624
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Другую — сюда.
625
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Держись.
626
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Раз, два, и...
627
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Чудесный малыш.
628
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Как Ее Величество?
629
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Она заслужила отдых.
630
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Он здоров?
631
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
Есть признаки...
632
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
Чего, мама?
633
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Я просто спросила.
634
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Это наш будущий король.
635
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Разве он может быть неидеальным?
636
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Он идеален.
637
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Очень крепкий малыш.
638
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Умный.
639
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Вы гордитесь племянником.
640
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Уверена, Ее Величество тоже очень рада.
641
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Я ее почти не вижу.
642
00:39:41,587 --> 00:39:44,507
Они с королем
полностью поглощены друг другом.
643
00:39:45,007 --> 00:39:47,093
Она меня почти не замечает.
644
00:39:47,093 --> 00:39:51,055
Хотя, думаю, с младенцем на руках
ей сейчас не до меня.
645
00:39:51,555 --> 00:39:52,640
Количество писем
646
00:39:52,640 --> 00:39:55,935
от союзников и доброжелателей
из Парламента ошеломляет.
647
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Агата.
648
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Агата, вы в порядке?
649
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Да.
650
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Простите. Мне немного не по себе.
651
00:40:05,444 --> 00:40:07,488
Возможно, слишком много солнца.
652
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Вам следует отправиться домой
и прилечь. Садитесь.
653
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
Я схожу за каретой.
654
00:40:16,163 --> 00:40:17,206
Спасибо.
655
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Какой сюрприз
видеть вас снова так скоро.
656
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Есть новости?
657
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Новости?
658
00:40:35,391 --> 00:40:36,600
Из Букингем-хауса.
659
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
У меня нет новостей.
660
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
Решение уже принято?
661
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Что за решение?
662
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
О титуле. Мой сын является
лордом Данбери?
663
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Я уже вам сказала.
664
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
Это решение может
принять лишь Его Величество.
665
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Я думала услышать
новости об этом деле от вас.
666
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Я слышала, вы присутствовали
при рождении моего внука.
667
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Я не могу...
668
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Я не могу обратиться
с подобным к королю или королеве.
669
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Какая жалость.
670
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Я могла бы оказать помощь.
671
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Ее Величество стремится
управлять Короной. Я в этом уверена.
672
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Что вам известно?
673
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Жаль, что вы не хотите
быть со мной откровенной.
674
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
У нас был прекрасный уговор, верно?
675
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Разве вы не получили всё, чего желали?
676
00:41:32,573 --> 00:41:34,617
Будет очень обидно потерять
677
00:41:34,617 --> 00:41:37,745
прекрасное имение,
в котором вы сейчас проживаете.
678
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Тише.
679
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Прекратите.
680
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Нет. Не смейте.
681
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Грушевый бренди.
682
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Получаю из Германии. Выпейте.
683
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
И немедленно перестаньте плакать.
684
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Простите, я не...
- Нет.
685
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Я не хочу слушать о ваших горестях
и проблемах, омрачающих вашу жизнь.
686
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Мне нет до них дела.
687
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Когда умер мой дорогой муж,
688
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
я была вынуждена
отдаться на милость его отца, короля.
689
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Злого, жестокого человека.
690
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Муж его не выносил.
691
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Я его не выносила.
692
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Он был жесток с Георгом.
693
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Синяки.
694
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
У меня самой были синяки.
695
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Но у меня не было выхода.
696
00:42:57,908 --> 00:42:59,910
И я терпела.
697
00:43:01,370 --> 00:43:03,372
С годами я поняла,
698
00:43:03,872 --> 00:43:06,000
что не обязана довольствоваться
699
00:43:06,000 --> 00:43:09,295
бесполезными дамскими занятиями.
700
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Вместо этого
701
00:43:13,132 --> 00:43:14,842
я помогла сыну стать королем.
702
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Я нашла способ
контролировать свою судьбу.
703
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Вы мне не нравитесь.
704
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Однако, вы были...
705
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
...достойным противником.
706
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Наши схватки
доставляют мне удовольствие.
707
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Так что так дело не пойдет.
708
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Я не разрешаю вам лить здесь слёзы.
709
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Нельзя сдаваться.
710
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Прикройте синяки и держитесь.
711
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Не теряйте контроль
над своей судьбой, Агата.
712
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
А теперь...
713
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
...выкладывайте.
714
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Как обстоят дела в Букингем-хаусе?
715
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Думаю, эти новости зависят от того,
716
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
что станет с титулом
моего сына, Ваше Высочество.
717
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Где Шарлотта?
718
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
Идет сюда, Ваше Величество.
719
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Вот и я.
720
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Я жду тебя.
721
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Я была с малышом. И не опоздала.
722
00:44:48,894 --> 00:44:50,145
Времени достаточно.
723
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Ты очень красив.
724
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Речь у тебя?
725
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- Вот.
- Вижу.
726
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Хотя я подумываю
изменить раздел о колониях.
727
00:44:59,697 --> 00:45:02,199
Парламент оценит все твои мысли.
728
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Ты готов.
729
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Спасибо.
730
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
В добрый путь.
731
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Он отлично справится.
- Конечно, мэм.
732
00:45:31,979 --> 00:45:33,272
Он король.
733
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Ваше Величество.
734
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Ваше Величество.
735
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Ваше Величество.
736
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Что случилось? Речь плохо приняли?
737
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Его Величество не произнес речь.
Он не вышел из кареты.
738
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Что значит, не вышел?
739
00:47:11,119 --> 00:47:13,038
Он не смог выйти из кареты.
740
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
Что случилось?
741
00:47:14,373 --> 00:47:16,625
Он был в порядке перед отъездом.
742
00:47:16,625 --> 00:47:17,835
Нет, не был.
743
00:47:23,465 --> 00:47:26,176
Простите, Ваше Величество.
Он не был в порядке.
744
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Не был.
745
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
То были надежды.
746
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Ждите здесь.
747
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
Георг.
748
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
Георг, это я.
749
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Шарлотта?
750
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Да.
751
00:47:59,167 --> 00:48:00,836
Рейнолдс мне всё рассказал.
752
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Я здесь.
753
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
Георг.
754
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
Георг, где ты?
755
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Прости меня.
756
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
Георг, дорогой,
ты мог бы вылезти оттуда?
757
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Я бы с радостью.
758
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Но не могу.
759
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Небеса.
760
00:48:46,798 --> 00:48:48,383
Здесь они меня не найдут.
761
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Я прячусь.
762
00:48:51,970 --> 00:48:53,555
Прячешься от небес?
763
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Им сюда нельзя.
- Георг, всё хорошо.
764
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Нет.
765
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Всё очень-очень плохо.
766
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Расскажи.
767
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
Я не смог выйти из кареты.
768
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Я даже не мог разобрать слова.
769
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Я не король.
770
00:49:32,761 --> 00:49:33,679
Не король.
771
00:49:33,679 --> 00:49:35,889
- Справишься в следующий раз.
- Нет.
772
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Не справлюсь.
773
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Это неизлечимо.
774
00:49:43,021 --> 00:49:44,231
Я такой, какой есть.
775
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Иногда я буду здесь. А иногда я буду...
776
00:49:53,240 --> 00:49:54,616
Ты можешь меня бросить.
777
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Я пойму. И отпущу тебя.
778
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
- Георг, я не брошу тебя.
- Ты должна.
779
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
- Я не стану.
- Шарлотта, у тебя полмужа.
780
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Полжизни.
781
00:50:08,088 --> 00:50:10,465
Я не могу дать того,
что ты заслуживаешь.
782
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Ни полноценного мужа.
783
00:50:13,343 --> 00:50:14,678
Ни полноценного брака.
784
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Лишь полмужа,
785
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
полкороля, полжизни.
786
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Если у нас есть лишь половина,
787
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
мы сделаем это самой лучшей половиной.
788
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Я люблю тебя. Этого достаточно.
789
00:50:32,654 --> 00:50:33,739
Я твоя королева.
790
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
И пока это так,
я никогда тебя не покину.
791
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Ты король.
792
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Ты будешь королем.
Твои дети будут править.
793
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Вместе мы единое целое.
794
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Здесь довольно пыльно.
795
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Согласна.
796
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Мне жаль,
что я не предоставил тебе выбор.
797
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Не рассказал о себе
всю правду до свадьбы.
798
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Ты сказал мне правду.
799
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Ты сказал, что ты просто Георг.
800
00:51:12,319 --> 00:51:13,320
Так и есть.
801
00:51:13,820 --> 00:51:16,031
Наполовину король, наполовину фермер.
802
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
Но всегда просто Георг.
803
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
Это всё, что мне нужно.
804
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Я не знаю,
что теперь делать с Парламентом.
805
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Боюсь, они меня сместят.
806
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Если ты не можешь приехать в Парламент,
807
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
пусть Парламент приедет к тебе.
808
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Пора распахнуть двери Букингем-хауса.
809
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Брысь.
810
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
У нее жених.
811
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Вы сегодня молчаливы.
812
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Не намеренно.
813
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Расскажите, как прошла ваша неделя.
814
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Мне удалось продвинуться
с торговыми соглашениями.
815
00:52:22,055 --> 00:52:24,224
Британцы — специфические люди.
816
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Леди это не касается.
817
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
Ну конечно.
818
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Агата.
819
00:52:32,816 --> 00:52:34,067
Я закончил свои дела.
820
00:52:34,734 --> 00:52:35,986
Племянник родился.
821
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Скоро я возвращаюсь домой.
822
00:52:39,781 --> 00:52:41,783
Я не ожидала, что вы останетесь.
823
00:52:41,783 --> 00:52:43,994
Увидимся во время следующего визита.
824
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Нет, я...
825
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Что вы скажете на то,
чтобы уехать со мной
826
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
в качестве моей жены?
827
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Я...
828
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Я...
- Знаю, я слишком спешу.
829
00:53:07,726 --> 00:53:11,062
Вы только сняли траур,
мы только начали встречаться, но...
830
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Я не стану говорить вам
сентиментальные банальности.
831
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
Я знаю, что вы не из тех женщин.
832
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Но что-то возникло.
833
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Между нами.
834
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Я чувствую это.
835
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
Я верю, что мы можем
быть счастливы вместе.
836
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Адольф.
837
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Не отвечайте сейчас.
838
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Подумайте.
839
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Я буду ждать вашего ответа.
840
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Да, миледи?
841
00:54:13,291 --> 00:54:15,043
Попроси открыть чердак.
842
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
Там есть корзины.
843
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Мне нужна та, что из дома моего отца.
844
00:54:19,547 --> 00:54:21,800
И передай повару,
845
00:54:21,800 --> 00:54:24,719
что в пятницу я жду к чаю леди Данбери.
846
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Позвольте спросить.
847
00:54:29,182 --> 00:54:30,642
Вы были в курсе?
848
00:54:31,142 --> 00:54:33,645
Конечно, я была в курсе.
Я всегда в курсе.
849
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Разве не так?
- Вы зачастую в курсе, но...
850
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
Значит, вы знали об этом?
851
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
О чём речь?
852
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Они устраивают бал,
чтобы представить нового принца.
853
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Бал? Да, ну конечно.
854
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Прекрасная идея.
855
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Я не верю, что вы знали об этом.
856
00:54:49,244 --> 00:54:51,079
Я была в курсе.
857
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Вы не сказали нам.
858
00:54:52,580 --> 00:54:55,333
Дворец не обязан
обо всём вас уведомлять.
859
00:54:56,167 --> 00:54:57,877
Меня поставили в известность.
860
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Вы потеряли контроль.
861
00:55:02,841 --> 00:55:04,259
Я мать короля.
862
00:55:04,259 --> 00:55:05,385
Вы не королева.
863
00:55:05,385 --> 00:55:06,553
Я всё контролирую.
864
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Он не смог выступить перед Парламентом.
865
00:55:09,723 --> 00:55:12,142
Говорят, он целыми днями фермерствует.
866
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Как обстоят дела
со здоровьем Его Величества?
867
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
Он в отличной форме.
868
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Это мнение его врача?
869
00:55:18,648 --> 00:55:20,608
Я всё контролирую.
870
00:55:21,151 --> 00:55:22,902
Корона в безопасности.
871
00:55:22,902 --> 00:55:26,865
Ее Величество пригласила
в Букингем-хаус весь свет.
872
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Король будет у всех на виду.
Если он не справится...
873
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Он справится.
874
00:55:31,911 --> 00:55:34,205
Парламент хочет обсудить меры.
875
00:55:34,205 --> 00:55:35,665
Я их сдерживаю.
876
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Бал станет
его первым появлением на людях.
877
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Король должен быть королем.
878
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- Не те цветы.
- Вовсе нет.
879
00:56:57,330 --> 00:56:59,749
- Не того цвета.
- Ты выбирал цвет?
880
00:56:59,749 --> 00:57:01,292
Это решать королеве.
881
00:57:01,292 --> 00:57:03,211
- Это бал короля.
- Она хозяйка.
882
00:57:03,211 --> 00:57:04,921
- Он король.
- Она королева.
883
00:57:09,217 --> 00:57:11,344
- Скульптуры не там стоят.
- Я пошел.
884
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Простите.
885
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Да, сэр?
- Можно взглянуть?
886
00:57:22,272 --> 00:57:24,065
Он очень красивый мужчина.
887
00:57:24,065 --> 00:57:24,983
Да.
888
00:57:24,983 --> 00:57:27,402
Вам не придется беспокоиться о будущем.
889
00:57:27,402 --> 00:57:29,779
- Да.
- И о титуле.
890
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Да.
891
00:57:30,697 --> 00:57:33,366
Еще стоит учесть,
что королева — его сестра.
892
00:57:33,366 --> 00:57:35,994
Во время визитов
вы будете жить во дворце.
893
00:57:36,619 --> 00:57:37,787
Я учу немецкий.
894
00:57:38,580 --> 00:57:40,498
Ich diene der Konigin.
895
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
Это означает «Я прислуживаю королеве».
896
00:57:43,626 --> 00:57:44,919
Вы будете королевой.
897
00:57:44,919 --> 00:57:47,046
Больше никаких беспокойств...
898
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Корал, замолчи!
899
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Спасибо.
900
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Я скоро спущусь.
901
00:57:59,058 --> 00:58:02,437
- Вы ведь примете его предложение?
- Доброй ночи, Корал.
902
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Рэмзи отвратителен.
903
00:58:36,638 --> 00:58:38,473
Но портрет очень хорош.
904
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Я для него даже не позировал.
905
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
Меня пририсовали.
906
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
Это всё равно мы.
907
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Ты и я.
- Да, но не настоящие.
908
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
Георг.
909
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Посмотри на себя.
910
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Ты редкое сокровище.
911
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Ты и я.
912
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Ты и я.
913
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Ты готов?
914
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Да.
915
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Вайолет!
916
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Леди не вытягивает шею будто жираф.
917
01:00:25,747 --> 01:00:27,165
Я ищу королеву.
918
01:00:27,165 --> 01:00:29,667
Королева еще не появилась.
919
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Она ведет себя словно беспризорница.
920
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Она нас опозорит.
- Она идеальна.
921
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Все будут ею восхищаться.
922
01:00:37,300 --> 01:00:40,637
Я же говорила,
что она не готова к выходу в свет.
923
01:00:40,637 --> 01:00:41,971
Она абсолютно готова.
924
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Верно, малышка?
925
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Да, папа.
926
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Смотрите! Тут леди Данбери.
927
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Она ослепительна.
928
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Здравствуйте!
929
01:01:06,079 --> 01:01:08,915
Их Величества король и королева.
930
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Если он не сможет
предстать перед подданными, ему конец.
931
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
Георг.
932
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Не нервничай.
- Я в порядке.
933
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Разве не видно?
934
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Ты делаешь мне больно.
935
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Шарлотта.
- Не так сильно.
936
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Вот так.
937
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Слушай.
938
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Давай улыбнемся и помашем им рукой.
939
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Готов?
940
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
А теперь потанцуем.
941
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Шарлотта.
942
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Смотри только на меня.
943
01:02:34,000 --> 01:02:35,042
Не смотри на них.
944
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Здесь только мы с тобой.
945
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Ты и я.
946
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Благодарим вас за то, что пришли
947
01:04:45,840 --> 01:04:48,968
отметить рождение нашего нового принца.
948
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Для вас не станет сюрпризом,
учитывая, что я третий,
949
01:04:53,139 --> 01:04:55,558
что мы нарекли его Георгом IV.
950
01:04:58,352 --> 01:05:01,647
- За вашего будущего короля.
- За нашего будущего короля.
951
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
Вижу, вы тоже не любите толпу.
952
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
Мы совпадаем даже в этом.
953
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
Верно.
954
01:05:56,869 --> 01:05:58,537
Я отошла передохнуть.
955
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
Там такое столпотворение.
956
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Моя сестра ослепительна.
957
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Я счастлив за нее.
958
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Хотелось бы и самому обрести счастье.
959
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Вместе с вами.
960
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Какова будет наша жизнь,
961
01:06:19,642 --> 01:06:20,726
если мы поженимся,
962
01:06:20,726 --> 01:06:22,395
и я уеду на вашу родину?
963
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Возможно, здесь это могут
расценить как измену,
964
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
но мое герцогство —
965
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
лучшее место на земле.
966
01:06:34,115 --> 01:06:36,033
Прекрасные люди, прекрасная еда.
967
01:06:36,033 --> 01:06:37,910
- Звучит неплохо.
- Так и есть.
968
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Править буду я,
но и у вас будут свои обязанности.
969
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Мы сторонники равноправия.
970
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Большинство жен придворных старше вас,
971
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
но они вам понравятся,
когда вы выучите язык.
972
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
Хорошо, что вы молоды.
973
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Вы еще сможете родить.
974
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Родить?
975
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Агата, я выращу детей Данбери,
как своих собственных.
976
01:06:58,806 --> 01:07:00,975
Позабочусь о них так же, как о вас.
977
01:07:01,517 --> 01:07:02,977
Но мне нужен наследник.
978
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Возможно, даже двое или трое.
979
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Двое или трое. Да.
980
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Вы сможете путешествовать со мной.
981
01:07:11,736 --> 01:07:13,654
Мы сможем приезжать в Англию
982
01:07:13,654 --> 01:07:16,157
раз в пару лет,
если заскучаете по дому.
983
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
Хотя скучать вам будет некогда.
984
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Торжества, балы, благотворительность и...
985
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Нет.
986
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Агата?
987
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Я не могу выйти за вас замуж.
988
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Простите.
989
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Я столько говорил о переменах,
что вы разнервничались.
990
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Нет. Я не могу выйти за вас потому,
991
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
что вообще не могу выйти замуж.
992
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Вы прекрасный человек
993
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
и сумели пробудить во мне нечто.
Я преисполнилась надежд.
994
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Уверена, если бы я согласилась,
моя жизнь была бы другой.
995
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Лучше. Скорее всего.
996
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Вы бы избавили меня
от тысячи различных проблем.
997
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Вы бы меня спасли.
Прислушивались ко мне, заботились.
998
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Но это не меняет одной истины.
999
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Я не могу выйти за вас замуж.
1000
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Я ни за кого не могу выйти замуж.
1001
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Я больше не хочу
быть замужней женщиной.
1002
01:08:20,930 --> 01:08:23,849
Адольф, вся моя жизнь была
1003
01:08:23,849 --> 01:08:26,018
посвящена желаниям других.
1004
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Я не умею жить по-другому.
1005
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Я хочу подумать о своих желаниях
и научиться жить самостоятельно.
1006
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Агата, не делайте этого.
1007
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Послушайте, вы...
1008
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Вы совершаете ужасную ошибку.
1009
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Возможно, я совершаю ужасную ошибку.
1010
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Но это хотя бы мое решение.
1011
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Надеюсь, вы сможете меня простить.
1012
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Спасибо.
1013
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
Чудесный бал.
1014
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Да.
1015
01:09:39,884 --> 01:09:43,804
Нам понравилось принимать гостей.
Надо почаще устраивать торжества.
1016
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Хорошо.
1017
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Да.
1018
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Я всегда желала ему одного — счастья.
1019
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Он счастлив.
1020
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Ты делаешь его счастливым.
1021
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Спасибо.
1022
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Ваше Величество.
1023
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Потанцуем?
1024
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Да.
1025
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Простите, сэр.
1026
01:11:25,656 --> 01:11:27,241
Ты чего здесь шастаешь?
1027
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Как ты смел покинуть свой пост?
1028
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Простите, сэр,
у Ее Величества посетители.
1029
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Ты передал сообщение. Можешь идти.
1030
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Я сейчас.
1031
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Эдуард.
1032
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Виктория.
1033
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Вы пришли жаловаться
или взглянуть на новый портрет?
1034
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Нет, мама, мы...
1035
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Что ж...
1036
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
У нас новости.
1037
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Ваше Величество.
1038
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Ты уверена?
1039
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Да, Ваше Величество.
1040
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Я выждала достаточно времени,
чтобы убедиться.
1041
01:12:49,323 --> 01:12:51,200
Ты получишь наследника, мама.
1042
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Мама.
1043
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Молодцы.
1044
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Вы оба.
1045
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Виктория думает, это будет девочка.
1046
01:13:07,132 --> 01:13:09,051
Надеюсь, вы не против.
1047
01:13:10,094 --> 01:13:11,428
Девочка — это чудесно.
1048
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Решительная королева — как раз то,
что нужно этой стране.
1049
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Спасибо.
1050
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Спасибо.
1051
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Простите.
1052
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Леди Данбери.
1053
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Ваше Величество.
1054
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Большое спасибо...
- Вы отвергли моего брата.
1055
01:13:53,929 --> 01:13:55,389
Вы обнадежили его,
1056
01:13:55,389 --> 01:13:58,183
а потом разбили ему сердце
на моём балу.
1057
01:13:58,684 --> 01:13:59,518
В моём доме.
1058
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Ваше Величество...
1059
01:14:00,561 --> 01:14:01,979
Он не особо остроумен.
1060
01:14:01,979 --> 01:14:04,648
Признаю, он чрезвычайно заносчив.
1061
01:14:04,648 --> 01:14:07,693
Однако, у него прекрасный характер
1062
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
и чистое сердце.
1063
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Вам в вашем положении могло повезти
гораздо меньше, не так ли?
1064
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Верно, Ваше Величество.
1065
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Примите мои извинения.
1066
01:14:19,121 --> 01:14:21,790
- Что я могу сделать...
- Адольф это переживет.
1067
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Но что мне теперь делать с вами?
1068
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Вы не пришли ко мне
со своими сомнениями.
1069
01:14:30,132 --> 01:14:33,135
Страхами относительно
судьбы титула и вашей семьи.
1070
01:14:33,135 --> 01:14:35,804
Всех семей, недавно получивших титул.
1071
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Простите меня, Ваше Величество.
1072
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Я лишь не хотела перекладывать
свои проблемы на ваши плечи.
1073
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
У вас и так слишком...
1074
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Мы правим вместе.
1075
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
Его ноша моя, а моя — его.
1076
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Мы едины.
1077
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Мы правим ради благополучия
всех подданных.
1078
01:14:55,199 --> 01:14:58,327
Новых и старых. Врагов и недругов.
Титулованных и нет.
1079
01:14:59,578 --> 01:15:01,580
Вы сказали, мой мир ограничен.
1080
01:15:01,580 --> 01:15:03,081
На то есть причина.
1081
01:15:03,582 --> 01:15:06,585
Всё делается ради того,
чтобы защитить вас.
1082
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Чтобы защитить
всех достойных подданных.
1083
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Предлагаю вам сменить страх на веру.
1084
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
Обращайтесь со всеми заботами
сразу к нам.
1085
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
Иначе можно решить,
что мы не справляемся.
1086
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
Вы же так не считаете?
1087
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Леди Данбери.
1088
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Вы свободны.
1089
01:15:31,443 --> 01:15:32,903
Скоро я пришлю за вами.
1090
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Ваше Величество.
1091
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Не отказывайся.
1092
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Один раз. Ради меня.
1093
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Я повелеваю.
1094
01:15:44,498 --> 01:15:47,125
Боюсь, моя клятва служить Короне
1095
01:15:47,125 --> 01:15:49,545
перевешивает вашу волю,
Ваше Величество.
1096
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Невероятно.
1097
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Иди.
1098
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Наконец-то хоть кто-то со мной выпьет.
1099
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Нет.
- Ты тоже меня отвергаешь?
1100
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Да.
- Вздор. Выпей.
1101
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Не могу.
1102
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Пока.
1103
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Ваше Величество.
1104
01:16:14,528 --> 01:16:16,029
Ставки слишком высоки.
1105
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
Всё зависит от продолжения твоего рода.
1106
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Нашего рода.
1107
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Шарлотта.
1108
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Ты и я.
1109
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
И они.
1110
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
И они.
1111
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Агата.
1112
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Проходите. Рада вас видеть.
1113
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Так хочется прогуляться, но эта погода!
1114
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
Погода не подчиняется нашим желаниям.
1115
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Проходите.
1116
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Садитесь.
1117
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Заметили? Это мои короны именинницы.
1118
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Я вам о них рассказывала?
1119
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Да, рассказывали. Их вам мастерил отец.
1120
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Каждый год на день рождения.
1121
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Верно?
- Да.
1122
01:17:28,727 --> 01:17:30,228
А я делала для Эдмунда.
1123
01:17:30,729 --> 01:17:34,149
А эти я мастерила всем нашим детям.
1124
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
У вас тут целая выставка.
1125
01:17:36,401 --> 01:17:38,612
Обычно они хранятся на чердаке.
1126
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
Но в последнее время
я стала сентиментальна.
1127
01:17:42,407 --> 01:17:45,202
Смотрите, эти смастерил мой отец.
1128
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Такие радостные.
1129
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Верно?
1130
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Верно.
1131
01:18:04,054 --> 01:18:05,806
Полюбуюсь какое-то время,
1132
01:18:05,806 --> 01:18:08,600
а потом снова упакую и уберу.
1133
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Вы их уберете?
1134
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Да, тут огромная коллекция.
1135
01:18:15,982 --> 01:18:18,318
Но с ними связано столько воспоминаний.
1136
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
С которыми я не хочу расставаться.
1137
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Вайолет.
1138
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Боже, чай. Давайте присядем.
1139
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Вайолет.
1140
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Оставьте короны на своих местах.
1141
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Это так мило.
1142
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Как вы сказали,
1143
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
они радостные.
1144
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Да.
1145
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Бримсли, оставь меня.
1146
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Я вполне могу сама с ним повидаться.
1147
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Здесь. И здесь.
1148
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
Георг.
1149
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Не отвлекайте меня. Я в небе.
1150
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
Георг!
1151
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Это я. Твоя Шарлотта.
1152
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Георг, у меня новости.
Чудесные новости.
1153
01:20:21,233 --> 01:20:22,192
Георг?
1154
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
Георг.
1155
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Дважды. Вот сюда.
1156
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Просто Георг. Фермер Георг.
1157
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Давай.
1158
01:21:00,647 --> 01:21:02,190
Спрячемся от небес вместе.
1159
01:21:09,489 --> 01:21:10,490
Шарлотта.
1160
01:21:11,783 --> 01:21:13,743
- Здравствуй.
- Здравствуй, Георг.
1161
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Тут тихо.
1162
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
Георг.
1163
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
У нас получилось.
1164
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Наш сын, Эдуард,
1165
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
женился, и его жена носит ребенка.
1166
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Эдуард станет отцом?
1167
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Да.
1168
01:21:34,014 --> 01:21:36,725
Твой род будет жить.
1169
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Наш род.
1170
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Наш род.
1171
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Спасибо.
1172
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Тебе спасибо.
1173
01:22:14,888 --> 01:22:16,431
Какая неожиданная встреча!
1174
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Ты не сбежала от меня.
1175
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Нет, Георг.
1176
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Я от тебя не сбежала.
1177
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова