1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Доктор, благодарю за то, что вы сразу пришли. 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 Ваше Высочество, позвольте... 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,726 Мне сейчас не до любезностей. 4 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Днем, вернувшись в Букингем-хаус, 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 я узнала, что Ее Величество там больше не живет. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Она переехала в Кью, чтобы быть с королем. 7 00:01:08,359 --> 00:01:11,071 Вы говорили мне, что Его Величеству требуется 8 00:01:11,071 --> 00:01:13,323 негласное интенсивное лечение. 9 00:01:13,323 --> 00:01:17,368 - Это так, Ваше Высочество. - Тогда как вы это объясните? 10 00:01:17,869 --> 00:01:20,246 Вы планируете новый курс лечения? 11 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Я не могу. 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Не можете? Доктор! 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Не могу, так как больше не являюсь врачом короля. 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,629 Вздор. Этого не может быть. 15 00:01:27,629 --> 00:01:28,922 Меня уволили. 16 00:01:29,422 --> 00:01:30,548 Уволили? 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Это невозможно. 18 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Король бы так не поступил. 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Что он задумал? 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Дело не в короле, Ваше Высочество. 21 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Это сделала она? 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Дражайший читатель. 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 На смену зиме приходит весна. 24 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 Англия пробуждается навстречу природному изобилию. 25 00:01:57,784 --> 00:02:00,912 Я так рада, что вы пригласили меня на прогулку. 26 00:02:01,538 --> 00:02:03,331 Я люблю зиму, 27 00:02:03,331 --> 00:02:05,375 но с нетерпением жду перемен. 28 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Сегодня первый погожий денек. 29 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Идеальный для прогулки. - Да. 30 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Агата. 31 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Я 32 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 задумываюсь о том, чтобы начать всё сначала. 33 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Вайолет Бриджертон! 34 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Молодчина! - Пока только задумываюсь. 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,232 Пытаюсь это представить. 36 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Другого мужчину, помимо Эдмунда. 37 00:02:33,111 --> 00:02:36,739 Он был моим единственным. Мы выросли вместе. То была... 38 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 ...большая любовь. 39 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 Я не жду ее повторения. 40 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Но у меня всё равно высокие требования. 41 00:02:45,582 --> 00:02:49,127 У вас есть право предъявлять высокие требования, Вайолет. 42 00:02:49,627 --> 00:02:52,422 Вас ждет удивительное приключение. 43 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Наслаждайтесь каждым моментом. 44 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Мне следует утеплиться? 45 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 На улице довольно прохладно. 46 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Схожу за пальто. 47 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Как мило. 48 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Вы привезли это из поездок? 49 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Или их прислали ваши дети? 50 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Сады в цвету можно обнаружить 51 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 в самых неожиданных местах. 52 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Открытия ждут нас повсюду. 53 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Мать-природа делится своими секретами. 54 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Ну вот! 55 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Теперь я точно не замерзну. 56 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Идем? - Да. 57 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Идем. 58 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 К сожалению, королевский дом по-прежнему бесплоден. 59 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Создается ощущение, что затянувшееся отсутствие потомства 60 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 наполнило залы дворца унылым холодом. 61 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Бримсли, эта корона свернет мне шею. 62 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Невероятно царственное зрелище, Ваше Величество. 63 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 До чего же мне жарко. 64 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Нам всем жарко. 65 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 В этой позе я не могу дышать. 66 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Ну же! Поменяемся местами. 67 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Не подумаю. Это мое место. 68 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Замолчите! 69 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Всё это пустая болтовня. 70 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Без наследника этот портрет бессмысленен. 71 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Блеклый пережиток былых времен, пылящийся в кладовке. 72 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Наш род останется лишь в исторических трудах. 73 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Мама, ты очень несправедлива. - Разве? 74 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Кто-то из вас родил наследника? 75 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 Все вложенные в вас труды принесли хоть какой-то результат? 76 00:05:11,394 --> 00:05:12,770 Будучи старшим, 77 00:05:13,396 --> 00:05:15,690 что ты сделал для Короны в этом плане? 78 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Я... 79 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Мама, думаю, Георг пытается сказать, что он... 80 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 Что его братья продолжают игнорировать свой долг. 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 Как и вы — свой. 82 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Рисуйте быстрее. 83 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Пора заканчивать этот кошмар. 84 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Примите позы. 85 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Его Величество к нам присоединится? 86 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Автору сих строк известно из достоверных источников, 87 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 что растущее недовольство королевы было открыто продемонстрировано 88 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 в ходе недавнего позирования для семейного портрета. 89 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Продолжайте. 90 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Но... 91 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Мне нужны... 92 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Все ушли. 93 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Хотите сказать, Ее Величество не позирует? 94 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Я... 95 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Нет. 96 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 Вся семья на месте. 97 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Излучают счастье и позволяют вам насладиться их лицезрением. 98 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Я их вижу. 99 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 А вы нет? 100 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Я их вижу. 101 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Задаешься вопросом, 102 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 приведет ли неутомимое желание королевы Шарлотты заполучить наследника 103 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 к развалу королевской семьи, 104 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 или материнская любовь сумеет преодолеть любые препятствия? 105 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ 106 00:07:04,924 --> 00:07:07,051 Горячая еда и ванна пошли на пользу? 107 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Ты выглядишь гораздо лучше. 108 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Чувствуешь себя лучше? 109 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Зря ты пришла. 110 00:07:19,230 --> 00:07:20,648 Я рада, что это сделала. 111 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Нет. - Мне жаль. 112 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Нужно было прийти раньше. Не бойся. 113 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 - Я буду рядом. - Нет. 114 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Шарлотта, послушай меня. 115 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Зря ты пришла. 116 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Тебе здесь не место. 117 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 Георг. 118 00:07:35,538 --> 00:07:37,290 Возвращайся в Букингем-хаус. 119 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Ты слышишь? Возвращайся в Букингем-хаус! 120 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Ты там живешь. Там тебе место. Уходи. 121 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Ты мне не нужна. 122 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Я не хочу тебя видеть. Уйди. 123 00:07:55,641 --> 00:07:56,684 Вон отсюда! 124 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Я приказываю! - Нет, Георг. 125 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Шарлотта! - Ты не заставишь меня уйти. 126 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Я повелеваю! Уходи! 127 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Я останусь! 128 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Я повелеваю! 129 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Прошу, Шарлотта, уйди. - Нет. 130 00:08:12,742 --> 00:08:14,619 - Ты меня не слушаешь. - Слушаю. 131 00:08:15,578 --> 00:08:17,997 Я слышала, что зря сюда пришла. 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,583 Что ты велишь уйти. Не желаешь меня видеть. 133 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 Но я не слышала того, что ты меня не любишь. 134 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Я страдала, 135 00:08:27,089 --> 00:08:30,426 будучи совсем одна, веря в то, что не справилась 136 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 с ролью жены и твоей королевы, 137 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 ведь ты избегаешь меня словно проказы. 138 00:08:35,932 --> 00:08:40,019 А сегодня меня осенило, что, возможно, на то есть другая причина. 139 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 Гораздо лучше. 140 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Возможно, ты избегаешь меня, заботясь обо мне. 141 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Возможно, ты делаешь это из любви ко мне. 142 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Ты меня любишь? 143 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Это ради твоего блага. 144 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - Ты меня любишь? - Я не могу. 145 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Мы не можем... Этот разговор... 146 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - Не могу. Я не хотел жениться. - Любишь? 147 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Прошу, остановись! 148 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Ты не веришь, что я могу любить тебя? 149 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Я люблю. 150 00:09:13,010 --> 00:09:15,179 Я люблю тебя, Георг. 151 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Люблю так сильно, что выполню твое желание. 152 00:09:19,225 --> 00:09:23,729 Если не любишь, так и скажи, и я уйду. Вернусь в Букингем-хаус. 153 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 У каждого своя жизнь, воспитаю ребенка сама. 154 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 Как-нибудь справлюсь, найду, чем себя занять. 155 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 В одиночестве. Я сделаю это. 156 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Но сначала скажи, что ты меня не любишь. 157 00:09:37,451 --> 00:09:40,871 Тебе придется сказать мне, что я совсем одна на этом свете. 158 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Я безумец. 159 00:09:46,252 --> 00:09:49,213 Я опасен. В моей голове сосуществуют разные миры. 160 00:09:49,213 --> 00:09:51,632 Всё перемешалось. Небеса, земля. Где я? 161 00:09:51,632 --> 00:09:52,550 Любишь? 162 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Ты не желаешь себе жизни со мной. 163 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Никто этого не желает. - Георг! 164 00:09:56,846 --> 00:09:59,557 Я буду рядом с тобой между небесами и землей. 165 00:09:59,557 --> 00:10:02,018 Буду говорить, где ты. Ты меня любишь? 166 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Люблю! 167 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 С тех пор... 168 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 С тех пор, как ты хотела перелезть через стену, 169 00:10:13,362 --> 00:10:17,241 я люблю тебя всем сердцем. Не могу без тебя дышать. Я люблю тебя. 170 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Ты навсегда в моём сердце. 171 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Я хотел тебе сказать. 172 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Я хотел, чтобы ты знала. 173 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Это безумие 174 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 всю жизнь было моим секретом. 175 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Эта тьма — мой крест. 176 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 А ты несешь свет. 177 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 Георг. 178 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Ты и я. 179 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Мы справимся. 180 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Вместе. 181 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Когда появится наш маленький король? 182 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Скоро. 183 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Очень скоро. 184 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Привет, маленький король. 185 00:11:53,337 --> 00:11:54,171 Привет. 186 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Снова уединение? 187 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Да. 188 00:12:09,854 --> 00:12:11,564 Накидка может служить пледом, 189 00:12:11,564 --> 00:12:13,566 если решите прилечь в уединении. 190 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Корал! 191 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Он добр? 192 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Он радостный. С ним мне радостно. 193 00:12:19,321 --> 00:12:20,823 Я за вас рада. 194 00:12:46,265 --> 00:12:47,308 Леди Данбери. 195 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Лорд Леджер. 196 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Я Вайолет. 197 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Привет, Вайолет. 198 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Что тебя сюда привело? 199 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 Не хочу докучать маме. 200 00:12:56,233 --> 00:12:58,652 Как мы ей докучаем, если в доме 20 комнат? 201 00:12:58,652 --> 00:12:59,695 Вайолет. 202 00:13:00,946 --> 00:13:03,741 - Рад вас видеть, леди Данбери. - Я тоже. 203 00:13:04,241 --> 00:13:07,536 Я бы с радостью снова увиделся, но ведь вы так заняты. 204 00:13:07,536 --> 00:13:08,913 Как и вы. 205 00:13:09,830 --> 00:13:10,831 С Вайолет. 206 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Да, она становится прекрасной молодой леди. 207 00:13:15,419 --> 00:13:19,048 Однажды у нее будет такая же безупречная репутация, как у вас. 208 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Да. 209 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 У меня вполне достойная репутация. 210 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Мечта каждой леди. 211 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Желаю счастья вам обоим. В этот прекрасный день. 212 00:13:37,650 --> 00:13:39,276 Я тоже желаю вам счастья. 213 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 В этот день. 214 00:13:44,198 --> 00:13:45,032 Идем. 215 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Благодарю вас 216 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 за доброту, проявленную после кончины моего мужа. 217 00:13:57,002 --> 00:14:00,172 Леди Данбери, это я благодарен вам за вашу доброту. 218 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Прощайте, лорд Леджер. 219 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Прощайте, леди Данбери. 220 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Всё в порядке. 221 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Он уволил врача. 222 00:14:23,779 --> 00:14:24,947 У него новый врач. 223 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Хорошо. Как его зовут? 224 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 Женщины не помнят подобные вещи. 225 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Верно, простите. 226 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 Они живут в Кью? Вместе? 227 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Всё в порядке. 228 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - По словам короля. - Он король. 229 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Вы его видели? Говорили с ним? 230 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 - Я его мать. - Я не общаюсь со своей. 231 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Я тоже. Ужасная женщина. 232 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Всё в порядке. Он король. 233 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 Что с прибавлением? 234 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 Ребенок? Ребенок в порядке. Всё в порядке. 235 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Тогда решено. 236 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Я объявлю в Парламенте, что король выступит с речью. 237 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Конечно. 238 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Ваше Величество, к вам принц-регент и ваша дочь. 239 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Дамы, оставьте нас. 240 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Дети, проходите. 241 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Что на сей раз? 242 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Или вы с добрыми вестями? 243 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Никаких вестей. 244 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Дело в том... 245 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Мы пришли от имени всех нас. 246 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - Всех твоих детей. - Вы представляете семью? 247 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Да. 248 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Братья и сестры доверили вам быть парламентерами. 249 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Скорее рассказывайте, о чём идет речь. 250 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Мама, мы хотим обсудить ситуацию с ребенком. 251 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Нет, не обсудить. 252 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 Всё это очень жестоко. 253 00:15:52,117 --> 00:15:53,118 Жестоко? 254 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Тебя волнует только наследник. Георг безутешен. 255 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 - Его дочь мертва. - Я в курсе. 256 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Но ты ни разу не выразила ему искреннее сочувствие. 257 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Не поддержала, не приободрила. 258 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Ты никого из нас не поддержала и не приободрила. 259 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 Тебе известно, как сильно мы старались 260 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 обеспечить тебе желанного наследника? 261 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Травы, снадобья? 262 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Ты знаешь, скольких детей я потеряла до того, 263 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 как они были готовы родиться? 264 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 Понятия не имею. 265 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Ты теряла детей? 266 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Мы все теряли... 267 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Мы пытаемся, мама. 268 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Понимаю, это трудная задача. 269 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 Но я многого от вас жду, 270 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 потому что знаю, что каждый из вас способен с ней справиться. 271 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Ты нас не знаешь. 272 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Никого из нас. 273 00:16:45,963 --> 00:16:48,757 Ты не хочешь ничего знать. Тебе нет до нас дела. 274 00:16:49,341 --> 00:16:52,011 - Ты не желаешь нам счастья. - Вздор. 275 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Я желаю вам самого лучшего. 276 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 - Как мать... - Ты ей никогда не была. 277 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Я делала всё, что могла. 278 00:17:02,062 --> 00:17:07,234 Если бы вы знали, на какие жертвы я шла, чтобы каждый из вас... 279 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Я была отличной матерью. 280 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Нет. Ты была нашей королевой. 281 00:17:14,366 --> 00:17:16,410 Но ты никогда не была нам матерью. 282 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Отправляюсь работать в поля. 283 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Будем молотить пшено. Хочешь со мной? 284 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Ни за что. Останусь здесь, буду растить нашего короля. 285 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Георг, тебе пришло письмо. 286 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 Где оно? 287 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Вот. 288 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 От принцессы Августы. 289 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Мать мне написала. 290 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Посмотрим. 291 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Ты прекрасна. 292 00:18:16,178 --> 00:18:17,304 Моя жена прекрасна. 293 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Хочешь что-то сказать, Рейнолдс? 294 00:18:31,819 --> 00:18:33,153 Нет, Ваше Величество. 295 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Говори. 296 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 У Его Величества бывают хорошие дни и не очень. 297 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Это в прошлом. 298 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Теперь я здесь. И все его дни хорошие. 299 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Он в порядке. 300 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Ему лучше. Разве нет? 301 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Сейчас ему лучше. Но, возможно, следует быть осторожнее... 302 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Оставь его в покое. 303 00:18:54,883 --> 00:18:56,218 Он просто нуждался 304 00:18:56,218 --> 00:18:59,263 в жене, привычном распорядке и избавлении от врача. 305 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Он в порядке. 306 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Это надолго? 307 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Он останется таким? 308 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Говори. 309 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Будем надеяться. 310 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Рейнолдс, 311 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 тогда они будут друг у друга. 312 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Будут жить вместе, 313 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 как семья, вместе состарятся. 314 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Мы будем им служить. 315 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Всю жизнь. 316 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Да. 317 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Всю жизнь. 318 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Это возможно. 319 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Правда возможно? 320 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Я не знаю. 321 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Возможно. 322 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 Любовь может творить чудеса. 323 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Может. 324 00:20:27,809 --> 00:20:30,062 Спасибо, что приняли, Ваше Высочество. 325 00:20:30,062 --> 00:20:32,856 Спасибо, что пришли, леди Данбери. 326 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Я так рада, что вы познакомились с лордом Данбери. С новым лордом. 327 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 Разве? 328 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Я познакомилась с вашим сыном. Красивый мальчик. 329 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Я слышала, 330 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 что Ее Величество удостоила вас визитом. 331 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 Королева была очень добра, 332 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 выразив мне соболезнования в связи с кончиной моего мужа. 333 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Да, примите мои соболезнования. 334 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Потеря мужа связана с массой неудобств. 335 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Королева очень высокого мнения о вас, 336 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 раз приехала к вам, будучи беременной. 337 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Да. 338 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Да. 339 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Поскольку мой сын наследует титул отца... 340 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - Разве? - Разве нет? 341 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Распространится ли Великий эксперимент на следующее поколение, 342 00:21:36,211 --> 00:21:38,630 может решить лишь Его Величество. 343 00:21:39,131 --> 00:21:41,675 Очень спорный вопрос. 344 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Понимаю. 345 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Конечно, 346 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 я могу ускорить решение вашего вопроса, 347 00:21:48,765 --> 00:21:51,476 если у вас есть данные, представляющие интерес. 348 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Не представляю, какими данными я могу располагать, 349 00:21:57,774 --> 00:21:59,401 которые не может разузнать 350 00:21:59,401 --> 00:22:01,945 кто-то столь умный, как Ваше Высочество. 351 00:22:04,740 --> 00:22:07,576 Думаю, вопрос наследования 352 00:22:08,076 --> 00:22:10,120 будет крайне трудно уладить. 353 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Еще чаю? 354 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Уверена, можно хоть что-то сказать принцессе Августе. 355 00:22:18,128 --> 00:22:20,630 Груши! Ее Величество угощалась грушами. 356 00:22:20,630 --> 00:22:24,259 Я не буду вести дела с принцессой. Я обещала королеве дружбу. 357 00:22:24,259 --> 00:22:26,011 Если вы друзья, 358 00:22:26,511 --> 00:22:29,306 почему не попросить Ее Величество о содействии? 359 00:22:29,306 --> 00:22:30,974 Она кажется такой доброй. 360 00:22:30,974 --> 00:22:33,185 Ее Величество уехала в Кью. 361 00:22:33,685 --> 00:22:36,563 Я не могу просто так туда заявиться. 362 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Она в положении. На сносях. 363 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Ее нельзя расстраивать или беспокоить. 364 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Ей и так досталось. 365 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 О чём это ты? 366 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Ходят разные слухи. 367 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Слухи? 368 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Я слышала, 369 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 что во дворце всё не очень ладно. 370 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Король нездоров или травмирован. 371 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 В общем, с королем что-то не так. 372 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Корал, это сплетни. 373 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 Нет! 374 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Я не собираю сплетни! 375 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Иначе я бы сказала, что слышала от кухарок, 376 00:23:07,552 --> 00:23:10,639 что члены Палаты лордов озабочены состоянием короля. 377 00:23:11,139 --> 00:23:13,475 Поговаривают, что монархия в опасности. 378 00:23:13,975 --> 00:23:15,435 Но ты не сплетница. 379 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Именно. 380 00:23:16,978 --> 00:23:19,898 Если это так, я не могу просить королеву о помощи. 381 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Это слишком затянулось. 382 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Сообщите королю, что его ждет мать. 383 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Немедленно! 384 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Я не понимаю. 385 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Король не принимает посетителей. 386 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 Я не посетитель. 387 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Можете нанести визит через какое-то время. 388 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 Я уже здесь. 389 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 Георг сейчас не принимает. 390 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Он знает, что я здесь? - Он занят. 391 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Я могу заподозрить, 392 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 что ты удерживаешь короля против его воли, а это... 393 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Измена. - Да. 394 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Если не позволишь мне его увидеть, это могут счесть изменой. 395 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Король не принимает в эти часы. 396 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 Ты смеешь за него решать. 397 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Ты не король. 398 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 Нет, но я ваша королева. 399 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Что ж. 400 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 Вижу, ты хорошо освоилась. 401 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Вы сделали верный выбор. 402 00:25:04,586 --> 00:25:07,339 Ты носишь во чреве лишь одного короля. 403 00:25:07,839 --> 00:25:11,134 Другого короля, Георга, выносила я. 404 00:25:11,676 --> 00:25:16,473 И пока твой король может укрыться в тепле и уюте твоего чрева, 405 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 мой король — не может. 406 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Как ты не понимаешь того, что я знала всегда? 407 00:25:23,021 --> 00:25:25,607 После того, как король появился на свет, 408 00:25:25,607 --> 00:25:27,025 ему нигде не укрыться. 409 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Для него нет ни болезни, ни слабости. 410 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Есть лишь власть. 411 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Я делала всё, чтобы укрепить его власть. 412 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 А ты это рушишь. 413 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Это не так... - Он и не пытается. А ты ему потакаешь. 414 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Нельзя позволять ему прятаться. 415 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Так ему не удержать Корону. 416 00:25:46,586 --> 00:25:50,257 У него страна, подданные. Он должен править. 417 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Лорд Бьют ждет. 418 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 У правительства тает терпение и растут подозрения. 419 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 Георг должен выступить в Парламенте. 420 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 Теперь отвечать тебе. 421 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Он твой. 422 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Шарлотта. Как прошел день? 423 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Приезжала твоя мать. 424 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 - Я не хочу ее видеть. - Знаю. 425 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 Я ее выпроводила. 426 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Но нам тоже нужно ехать. 427 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 В Букингем-хаус. 428 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 - Шарлотта... - Тебя ждут в Парламенте. 429 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 Людям нужен их король. 430 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Неблагодарные. 431 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Неблагодарные, ноющие дети. 432 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 Как они смеют такое мне говорить! 433 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 У них идеальная жизнь. 434 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Я была невероятной матерью. 435 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Я была невероятной матерью. 436 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Оставьте нас. 437 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Молчание не сулит тебе ничего хорошего. 438 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Мэм, вы несравненная королева... 439 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 И мать. 440 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Вы несравненная королева. Но одна черта роднит вас 441 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 со всеми обитателями дворца. 442 00:27:38,239 --> 00:27:40,742 Вы служите одному человеку. Королю. 443 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Это не недостаток. 444 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Это дар. 445 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Все служат королю. 446 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Для всех нас Его Величество превыше всего. 447 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Неправда. 448 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Бримсли, ты служишь мне. 449 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Да. 450 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 И буду служить до конца моих дней. 451 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Бримсли, у тебя есть семья? 452 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Ты так и не женился? 453 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Нет, Ваше Величество. 454 00:28:16,486 --> 00:28:19,864 Где я мог найти кого-то, кто согласился бы быть со мной? 455 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Я здесь. 456 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Здесь все служат королю. 457 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Бримсли. 458 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Ваше Величество. 459 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Пусть принесут платья. 460 00:28:37,006 --> 00:28:38,216 Да, Ваше Величество. 461 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Я рада видеть такой прогресс. 462 00:29:20,592 --> 00:29:25,638 Надеюсь, этот опыт не доставил Вашему Величеству сильных неудобств. 463 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Было... 464 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Жизнь в Кью не лишена неудобств. 465 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 А король... 466 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 Он, наверное, предвкушает появление наследника. 467 00:29:45,617 --> 00:29:46,993 Хорошо вернуться домой. 468 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 Я по вам соскучилась. 469 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Расскажите, что я успела пропустить? 470 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Я не знаю сколько-нибудь значимых светских сплетен. 471 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Я была занята улаживанием дел после смерти мужа. 472 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Ну конечно. 473 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Вы оплакиваете такую потерю. А ведь у вас дети. 474 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Я могу чем-то помочь? 475 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Уже помогаете. 476 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Своей дружеской беседой. 477 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Это всё, что нужно. 478 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Прекрасно. 479 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Я говорила с королевским врачом. 480 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Он сказал, что разрешусь быстро и безболезненно. 481 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 У вас есть дети. 482 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Скажите, это больно? 483 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Это самая ужасная боль, какую только можно представить. 484 00:30:43,383 --> 00:30:44,300 Я так и знала. 485 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Правда? 486 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Нет. 487 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Боль не такая уж сильная. 488 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 А когда родите, вы всё забудете. 489 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Хорошо. 490 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Пожалуй, это мое любимое место во всём Лондоне. 491 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Смотрите, как они выросли! 492 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Агата. 493 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Вы сказали, что ваш сад расцвел 494 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 уже после смерти лорда Данбери. 495 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Что вы имели в виду? 496 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Вы сменили тему. 497 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 Вернулась к прежней. Я же сказала, что раздумываю. 498 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 Вы снова хотите замуж? 499 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Я так далеко не загадываю. 500 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 Это серьезная перемена. 501 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Мне нравится моя нынешняя жизнь. 502 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 А еще дети. Но я... 503 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Я не знаю. 504 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 У вас был кто-то еще? 505 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 После лорда Данбери? 506 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Вы хотели снова выйти замуж? 507 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 Или рассматривали вариант завести любовника? 508 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Я хотела чувствовать себя живой. 509 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Значит, после лорда Данбери у вас кто-то был. 510 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Я жила полной жизнью. Да. 511 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Найдем укромное место для разговора. 512 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Вайолет. 513 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Я любила и была любима. 514 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 И это всё, что я об этом скажу. 515 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Это всё? 516 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Я осмотрительна. 517 00:32:26,277 --> 00:32:29,197 Агата, вы только что сказали мне... 518 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 ...что любили мужчину после смерти мужа. 519 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Мы друзья. Разве нет? 520 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Я рассказывала вам о брате королевы? 521 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Вы и брат королевы Шарлотты? 522 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Вот это сюрприз. 523 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Всё потому, что я осмотрительна. 524 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Леди Данбери. 525 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - Рад вас видеть. - Взаимно. 526 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 В свете рождения наследника я вынужден задержаться в Англии. 527 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Я хотел спросить, могу ли я навестить вас? 528 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Меня? 529 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Да. 530 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Вы сняли траур, или я ошибаюсь? 531 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Я сняла траур. Да. 532 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Так я могу вас навестить? 533 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Конечно. Мне будет очень приятно. 534 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Корал, я решила проблему. 535 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Вы поговорили с королевой? Она закрепит титул? 536 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 Нет, я говорила с ее братом. 537 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 С герцогом Адольфом? 538 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 Он хочет за мной ухаживать. Я согласилась. 539 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Я выйду за него. 540 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Он немец. 541 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Он хороший человек. 542 00:34:03,750 --> 00:34:06,753 Он правит своей землей не в результате эксперимента. 543 00:34:06,753 --> 00:34:08,421 Его титул принадлежит ему. 544 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 А как же лорд Леджер? 545 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 А что лорд Леджер? 546 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Я чувствую твой взгляд. 547 00:34:33,571 --> 00:34:36,824 - Люблю на тебя смотреть. - Так мне тяжело писать. 548 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 Ты отлично справишься. 549 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 - Уверена. - Это для Парламента. 550 00:34:41,788 --> 00:34:43,498 Речь должна быть блестящая. 551 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Это слова блестящего человека. 552 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - И это. - Шарлотта. 553 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Тебе нужно отвлечься. 554 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Отвлечься? - Да. 555 00:34:55,009 --> 00:34:56,928 Думаю, я могу с этим помочь. 556 00:34:56,928 --> 00:34:58,262 Я не могу отвлечься. 557 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 Я должен выступить в Парламенте с блестящей речью. 558 00:35:01,265 --> 00:35:02,975 Мне со всем этим покончить? 559 00:35:03,476 --> 00:35:05,895 Сдаться и положиться на их милость? 560 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 Покончить с монархией. 561 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 Пусть зовут чокнутым и издеваются. 562 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - Этого хочешь? - Прекрати. 563 00:35:11,234 --> 00:35:12,527 Прими мои извинения. 564 00:35:13,027 --> 00:35:13,986 Я должен... 565 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Это важно. 566 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Сейчас не лучшее время отвлекаться. 567 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 Георг. 568 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Прекрати. 569 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Шарлотта. 570 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Ребенок. Он готов появиться. 571 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Сейчас? 572 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 - Думаю, да. - Рейнолдс! 573 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - С дороги. - Ваше Величество. 574 00:35:37,844 --> 00:35:39,220 Где он? Почему его нет? 575 00:35:39,220 --> 00:35:41,472 Без врача не справится. Нужен опиум! 576 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Я ищу вас, чтобы сказать. Врач здесь. 577 00:35:44,142 --> 00:35:45,434 Он с королевой. 578 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Да здравствует король. 579 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 Ваше Величество. 580 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Архиепископ. 581 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 Премьер-министр. 582 00:36:03,244 --> 00:36:06,706 - Спасибо, что пришли. - Ваше Величество, вам не стоит... 583 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Это женская работа. 584 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 Мы ждем здесь. 585 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Верно. Да. 586 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Ваше Величество, она зовет вас. 587 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Я... - Ему туда нельзя. 588 00:36:32,940 --> 00:36:34,358 Ваше Величество. 589 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Вам нравится быть архиепископом? 590 00:36:42,033 --> 00:36:43,659 Хотите сохранить должность? 591 00:36:43,659 --> 00:36:46,245 Вы рассчитываете ее сохранить, 592 00:36:46,245 --> 00:36:48,372 переча главе Церкви Англии? 593 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 С дороги. 594 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Ты здесь. 595 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Останься. 596 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Я здесь. Всегда. Как скажешь. 597 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Ребенок. 598 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 Он... 599 00:37:18,569 --> 00:37:20,947 Доктор, что происходит? Что нужно делать? 600 00:37:20,947 --> 00:37:24,033 Ваше Величество, ребенок идет вперед ногами. 601 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 Нужно положиться на природу. 602 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Сколько? 603 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Ну... 604 00:37:31,290 --> 00:37:33,626 - Вы же рожали, верно? - Четырежды, сэр. 605 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - Что скажете? - Она теряет кровь. 606 00:37:35,711 --> 00:37:36,754 Это естественно. 607 00:37:36,754 --> 00:37:38,214 Всё в норме. 608 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Позвольте заметить, слишком много. 609 00:37:41,926 --> 00:37:43,552 Так и должно быть. Ничего... 610 00:37:43,552 --> 00:37:46,430 Доктор, полагайся мы во всём на природу, уверяю... 611 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Шарлотта! 612 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Ты сильная. Ты справишься. Помни об этом. 613 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Вот. 614 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 У меня есть конь. 615 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 Мой любимец. Он еле родился. 616 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Конюшие... 617 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Я видел такое у овец, у коров. 618 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 В этой ситуации можно помочь. Верно? 619 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Существуют методы, да. 620 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Но речь о королеве... - Действуйте, немедленно! 621 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Ты должна подвинуться. - Да. 622 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 К краю. 623 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Одну руку сюда. 624 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Другую — сюда. 625 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Держись. 626 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Раз, два, и... 627 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Чудесный малыш. 628 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 Как Ее Величество? 629 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Она заслужила отдых. 630 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Он здоров? 631 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 Есть признаки... 632 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 Чего, мама? 633 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Я просто спросила. 634 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Это наш будущий король. 635 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Разве он может быть неидеальным? 636 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Он идеален. 637 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Очень крепкий малыш. 638 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Умный. 639 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Вы гордитесь племянником. 640 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Уверена, Ее Величество тоже очень рада. 641 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Я ее почти не вижу. 642 00:39:41,587 --> 00:39:44,507 Они с королем полностью поглощены друг другом. 643 00:39:45,007 --> 00:39:47,093 Она меня почти не замечает. 644 00:39:47,093 --> 00:39:51,055 Хотя, думаю, с младенцем на руках ей сейчас не до меня. 645 00:39:51,555 --> 00:39:52,640 Количество писем 646 00:39:52,640 --> 00:39:55,935 от союзников и доброжелателей из Парламента ошеломляет. 647 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Агата. 648 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Агата, вы в порядке? 649 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Да. 650 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Простите. Мне немного не по себе. 651 00:40:05,444 --> 00:40:07,488 Возможно, слишком много солнца. 652 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Вам следует отправиться домой и прилечь. Садитесь. 653 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 Я схожу за каретой. 654 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 Спасибо. 655 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Какой сюрприз видеть вас снова так скоро. 656 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Есть новости? 657 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Новости? 658 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 Из Букингем-хауса. 659 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 У меня нет новостей. 660 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 Решение уже принято? 661 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Что за решение? 662 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 О титуле. Мой сын является лордом Данбери? 663 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Я уже вам сказала. 664 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 Это решение может принять лишь Его Величество. 665 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Я думала услышать новости об этом деле от вас. 666 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Я слышала, вы присутствовали при рождении моего внука. 667 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Я не могу... 668 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Я не могу обратиться с подобным к королю или королеве. 669 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Какая жалость. 670 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Я могла бы оказать помощь. 671 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Ее Величество стремится управлять Короной. Я в этом уверена. 672 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Что вам известно? 673 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Жаль, что вы не хотите быть со мной откровенной. 674 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 У нас был прекрасный уговор, верно? 675 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Разве вы не получили всё, чего желали? 676 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 Будет очень обидно потерять 677 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 прекрасное имение, в котором вы сейчас проживаете. 678 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Тише. 679 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Прекратите. 680 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Нет. Не смейте. 681 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Грушевый бренди. 682 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Получаю из Германии. Выпейте. 683 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 И немедленно перестаньте плакать. 684 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Простите, я не... - Нет. 685 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Я не хочу слушать о ваших горестях и проблемах, омрачающих вашу жизнь. 686 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Мне нет до них дела. 687 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Когда умер мой дорогой муж, 688 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 я была вынуждена отдаться на милость его отца, короля. 689 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Злого, жестокого человека. 690 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Муж его не выносил. 691 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Я его не выносила. 692 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Он был жесток с Георгом. 693 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Синяки. 694 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 У меня самой были синяки. 695 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Но у меня не было выхода. 696 00:42:57,908 --> 00:42:59,910 И я терпела. 697 00:43:01,370 --> 00:43:03,372 С годами я поняла, 698 00:43:03,872 --> 00:43:06,000 что не обязана довольствоваться 699 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 бесполезными дамскими занятиями. 700 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Вместо этого 701 00:43:13,132 --> 00:43:14,842 я помогла сыну стать королем. 702 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 Я нашла способ контролировать свою судьбу. 703 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Вы мне не нравитесь. 704 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Однако, вы были... 705 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 ...достойным противником. 706 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Наши схватки доставляют мне удовольствие. 707 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Так что так дело не пойдет. 708 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Я не разрешаю вам лить здесь слёзы. 709 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Нельзя сдаваться. 710 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Прикройте синяки и держитесь. 711 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Не теряйте контроль над своей судьбой, Агата. 712 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 А теперь... 713 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 ...выкладывайте. 714 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Как обстоят дела в Букингем-хаусе? 715 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Думаю, эти новости зависят от того, 716 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 что станет с титулом моего сына, Ваше Высочество. 717 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Где Шарлотта? 718 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Идет сюда, Ваше Величество. 719 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Вот и я. 720 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Я жду тебя. 721 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Я была с малышом. И не опоздала. 722 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 Времени достаточно. 723 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Ты очень красив. 724 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Речь у тебя? 725 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - Вот. - Вижу. 726 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Хотя я подумываю изменить раздел о колониях. 727 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 Парламент оценит все твои мысли. 728 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Ты готов. 729 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Спасибо. 730 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 В добрый путь. 731 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Он отлично справится. - Конечно, мэм. 732 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 Он король. 733 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Ваше Величество. 734 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Ваше Величество. 735 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Ваше Величество. 736 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Что случилось? Речь плохо приняли? 737 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Его Величество не произнес речь. Он не вышел из кареты. 738 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Что значит, не вышел? 739 00:47:11,119 --> 00:47:13,038 Он не смог выйти из кареты. 740 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 Что случилось? 741 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 Он был в порядке перед отъездом. 742 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 Нет, не был. 743 00:47:23,465 --> 00:47:26,176 Простите, Ваше Величество. Он не был в порядке. 744 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Не был. 745 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 То были надежды. 746 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Ждите здесь. 747 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 Георг. 748 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 Георг, это я. 749 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Шарлотта? 750 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Да. 751 00:47:59,167 --> 00:48:00,836 Рейнолдс мне всё рассказал. 752 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Я здесь. 753 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Георг. 754 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 Георг, где ты? 755 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Прости меня. 756 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Георг, дорогой, ты мог бы вылезти оттуда? 757 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Я бы с радостью. 758 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Но не могу. 759 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Небеса. 760 00:48:46,798 --> 00:48:48,383 Здесь они меня не найдут. 761 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Я прячусь. 762 00:48:51,970 --> 00:48:53,555 Прячешься от небес? 763 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Им сюда нельзя. - Георг, всё хорошо. 764 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Нет. 765 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Всё очень-очень плохо. 766 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Расскажи. 767 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 Я не смог выйти из кареты. 768 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Я даже не мог разобрать слова. 769 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 Я не король. 770 00:49:32,761 --> 00:49:33,679 Не король. 771 00:49:33,679 --> 00:49:35,889 - Справишься в следующий раз. - Нет. 772 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Не справлюсь. 773 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 Это неизлечимо. 774 00:49:43,021 --> 00:49:44,231 Я такой, какой есть. 775 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Иногда я буду здесь. А иногда я буду... 776 00:49:53,240 --> 00:49:54,616 Ты можешь меня бросить. 777 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Я пойму. И отпущу тебя. 778 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 - Георг, я не брошу тебя. - Ты должна. 779 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 - Я не стану. - Шарлотта, у тебя полмужа. 780 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Полжизни. 781 00:50:08,088 --> 00:50:10,465 Я не могу дать того, что ты заслуживаешь. 782 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Ни полноценного мужа. 783 00:50:13,343 --> 00:50:14,678 Ни полноценного брака. 784 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Лишь полмужа, 785 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 полкороля, полжизни. 786 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Если у нас есть лишь половина, 787 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 мы сделаем это самой лучшей половиной. 788 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Я люблю тебя. Этого достаточно. 789 00:50:32,654 --> 00:50:33,739 Я твоя королева. 790 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 И пока это так, я никогда тебя не покину. 791 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Ты король. 792 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Ты будешь королем. Твои дети будут править. 793 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Вместе мы единое целое. 794 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Здесь довольно пыльно. 795 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Согласна. 796 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Мне жаль, что я не предоставил тебе выбор. 797 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Не рассказал о себе всю правду до свадьбы. 798 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Ты сказал мне правду. 799 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Ты сказал, что ты просто Георг. 800 00:51:12,319 --> 00:51:13,320 Так и есть. 801 00:51:13,820 --> 00:51:16,031 Наполовину король, наполовину фермер. 802 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 Но всегда просто Георг. 803 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 Это всё, что мне нужно. 804 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Я не знаю, что теперь делать с Парламентом. 805 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Боюсь, они меня сместят. 806 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Если ты не можешь приехать в Парламент, 807 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 пусть Парламент приедет к тебе. 808 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Пора распахнуть двери Букингем-хауса. 809 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Брысь. 810 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 У нее жених. 811 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Вы сегодня молчаливы. 812 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Не намеренно. 813 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Расскажите, как прошла ваша неделя. 814 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Мне удалось продвинуться с торговыми соглашениями. 815 00:52:22,055 --> 00:52:24,224 Британцы — специфические люди. 816 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Леди это не касается. 817 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 Ну конечно. 818 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Агата. 819 00:52:32,816 --> 00:52:34,067 Я закончил свои дела. 820 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 Племянник родился. 821 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Скоро я возвращаюсь домой. 822 00:52:39,781 --> 00:52:41,783 Я не ожидала, что вы останетесь. 823 00:52:41,783 --> 00:52:43,994 Увидимся во время следующего визита. 824 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Нет, я... 825 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Что вы скажете на то, чтобы уехать со мной 826 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 в качестве моей жены? 827 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Я... 828 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Я... - Знаю, я слишком спешу. 829 00:53:07,726 --> 00:53:11,062 Вы только сняли траур, мы только начали встречаться, но... 830 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Я не стану говорить вам сентиментальные банальности. 831 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 Я знаю, что вы не из тех женщин. 832 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Но что-то возникло. 833 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Между нами. 834 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Я чувствую это. 835 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 Я верю, что мы можем быть счастливы вместе. 836 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Адольф. 837 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Не отвечайте сейчас. 838 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Подумайте. 839 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Я буду ждать вашего ответа. 840 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Да, миледи? 841 00:54:13,291 --> 00:54:15,043 Попроси открыть чердак. 842 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Там есть корзины. 843 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Мне нужна та, что из дома моего отца. 844 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 И передай повару, 845 00:54:21,800 --> 00:54:24,719 что в пятницу я жду к чаю леди Данбери. 846 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Позвольте спросить. 847 00:54:29,182 --> 00:54:30,642 Вы были в курсе? 848 00:54:31,142 --> 00:54:33,645 Конечно, я была в курсе. Я всегда в курсе. 849 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - Разве не так? - Вы зачастую в курсе, но... 850 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 Значит, вы знали об этом? 851 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 О чём речь? 852 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Они устраивают бал, чтобы представить нового принца. 853 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Бал? Да, ну конечно. 854 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Прекрасная идея. 855 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Я не верю, что вы знали об этом. 856 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Я была в курсе. 857 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Вы не сказали нам. 858 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Дворец не обязан обо всём вас уведомлять. 859 00:54:56,167 --> 00:54:57,877 Меня поставили в известность. 860 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Вы потеряли контроль. 861 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Я мать короля. 862 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 Вы не королева. 863 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 Я всё контролирую. 864 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Он не смог выступить перед Парламентом. 865 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 Говорят, он целыми днями фермерствует. 866 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Как обстоят дела со здоровьем Его Величества? 867 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Он в отличной форме. 868 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Это мнение его врача? 869 00:55:18,648 --> 00:55:20,608 Я всё контролирую. 870 00:55:21,151 --> 00:55:22,902 Корона в безопасности. 871 00:55:22,902 --> 00:55:26,865 Ее Величество пригласила в Букингем-хаус весь свет. 872 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Король будет у всех на виду. Если он не справится... 873 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Он справится. 874 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 Парламент хочет обсудить меры. 875 00:55:34,205 --> 00:55:35,665 Я их сдерживаю. 876 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Бал станет его первым появлением на людях. 877 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Король должен быть королем. 878 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - Не те цветы. - Вовсе нет. 879 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 - Не того цвета. - Ты выбирал цвет? 880 00:56:59,749 --> 00:57:01,292 Это решать королеве. 881 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 - Это бал короля. - Она хозяйка. 882 00:57:03,211 --> 00:57:04,921 - Он король. - Она королева. 883 00:57:09,217 --> 00:57:11,344 - Скульптуры не там стоят. - Я пошел. 884 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Простите. 885 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Да, сэр? - Можно взглянуть? 886 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 Он очень красивый мужчина. 887 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 Да. 888 00:57:24,983 --> 00:57:27,402 Вам не придется беспокоиться о будущем. 889 00:57:27,402 --> 00:57:29,779 - Да. - И о титуле. 890 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Да. 891 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 Еще стоит учесть, что королева — его сестра. 892 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 Во время визитов вы будете жить во дворце. 893 00:57:36,619 --> 00:57:37,787 Я учу немецкий. 894 00:57:38,580 --> 00:57:40,498 Ich diene der Konigin. 895 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 Это означает «Я прислуживаю королеве». 896 00:57:43,626 --> 00:57:44,919 Вы будете королевой. 897 00:57:44,919 --> 00:57:47,046 Больше никаких беспокойств... 898 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Корал, замолчи! 899 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Спасибо. 900 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Я скоро спущусь. 901 00:57:59,058 --> 00:58:02,437 - Вы ведь примете его предложение? - Доброй ночи, Корал. 902 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Рэмзи отвратителен. 903 00:58:36,638 --> 00:58:38,473 Но портрет очень хорош. 904 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Я для него даже не позировал. 905 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Меня пририсовали. 906 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Это всё равно мы. 907 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Ты и я. - Да, но не настоящие. 908 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 Георг. 909 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Посмотри на себя. 910 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Ты редкое сокровище. 911 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Ты и я. 912 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Ты и я. 913 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Ты готов? 914 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Да. 915 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Вайолет! 916 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Леди не вытягивает шею будто жираф. 917 01:00:25,747 --> 01:00:27,165 Я ищу королеву. 918 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 Королева еще не появилась. 919 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Она ведет себя словно беспризорница. 920 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Она нас опозорит. - Она идеальна. 921 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Все будут ею восхищаться. 922 01:00:37,300 --> 01:00:40,637 Я же говорила, что она не готова к выходу в свет. 923 01:00:40,637 --> 01:00:41,971 Она абсолютно готова. 924 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Верно, малышка? 925 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Да, папа. 926 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Смотрите! Тут леди Данбери. 927 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Она ослепительна. 928 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Здравствуйте! 929 01:01:06,079 --> 01:01:08,915 Их Величества король и королева. 930 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Если он не сможет предстать перед подданными, ему конец. 931 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Георг. 932 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Не нервничай. - Я в порядке. 933 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Разве не видно? 934 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Ты делаешь мне больно. 935 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Шарлотта. - Не так сильно. 936 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Вот так. 937 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Слушай. 938 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Давай улыбнемся и помашем им рукой. 939 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Готов? 940 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 А теперь потанцуем. 941 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Шарлотта. 942 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Смотри только на меня. 943 01:02:34,000 --> 01:02:35,042 Не смотри на них. 944 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Здесь только мы с тобой. 945 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Ты и я. 946 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Благодарим вас за то, что пришли 947 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 отметить рождение нашего нового принца. 948 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Для вас не станет сюрпризом, учитывая, что я третий, 949 01:04:53,139 --> 01:04:55,558 что мы нарекли его Георгом IV. 950 01:04:58,352 --> 01:05:01,647 - За вашего будущего короля. - За нашего будущего короля. 951 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 Вижу, вы тоже не любите толпу. 952 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Мы совпадаем даже в этом. 953 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 Верно. 954 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 Я отошла передохнуть. 955 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Там такое столпотворение. 956 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Моя сестра ослепительна. 957 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Я счастлив за нее. 958 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Хотелось бы и самому обрести счастье. 959 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Вместе с вами. 960 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Какова будет наша жизнь, 961 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 если мы поженимся, 962 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 и я уеду на вашу родину? 963 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Возможно, здесь это могут расценить как измену, 964 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 но мое герцогство — 965 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 лучшее место на земле. 966 01:06:34,115 --> 01:06:36,033 Прекрасные люди, прекрасная еда. 967 01:06:36,033 --> 01:06:37,910 - Звучит неплохо. - Так и есть. 968 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Править буду я, но и у вас будут свои обязанности. 969 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Мы сторонники равноправия. 970 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Большинство жен придворных старше вас, 971 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 но они вам понравятся, когда вы выучите язык. 972 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 Хорошо, что вы молоды. 973 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Вы еще сможете родить. 974 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Родить? 975 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Агата, я выращу детей Данбери, как своих собственных. 976 01:06:58,806 --> 01:07:00,975 Позабочусь о них так же, как о вас. 977 01:07:01,517 --> 01:07:02,977 Но мне нужен наследник. 978 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Возможно, даже двое или трое. 979 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Двое или трое. Да. 980 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Вы сможете путешествовать со мной. 981 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 Мы сможем приезжать в Англию 982 01:07:13,654 --> 01:07:16,157 раз в пару лет, если заскучаете по дому. 983 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 Хотя скучать вам будет некогда. 984 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Торжества, балы, благотворительность и... 985 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Нет. 986 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Агата? 987 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Я не могу выйти за вас замуж. 988 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Простите. 989 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Я столько говорил о переменах, что вы разнервничались. 990 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Нет. Я не могу выйти за вас потому, 991 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 что вообще не могу выйти замуж. 992 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Вы прекрасный человек 993 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 и сумели пробудить во мне нечто. Я преисполнилась надежд. 994 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Уверена, если бы я согласилась, моя жизнь была бы другой. 995 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Лучше. Скорее всего. 996 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Вы бы избавили меня от тысячи различных проблем. 997 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Вы бы меня спасли. Прислушивались ко мне, заботились. 998 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Но это не меняет одной истины. 999 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Я не могу выйти за вас замуж. 1000 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Я ни за кого не могу выйти замуж. 1001 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Я больше не хочу быть замужней женщиной. 1002 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 Адольф, вся моя жизнь была 1003 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 посвящена желаниям других. 1004 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Я не умею жить по-другому. 1005 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Я хочу подумать о своих желаниях и научиться жить самостоятельно. 1006 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Агата, не делайте этого. 1007 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Послушайте, вы... 1008 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Вы совершаете ужасную ошибку. 1009 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Возможно, я совершаю ужасную ошибку. 1010 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Но это хотя бы мое решение. 1011 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Надеюсь, вы сможете меня простить. 1012 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Спасибо. 1013 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 Чудесный бал. 1014 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Да. 1015 01:09:39,884 --> 01:09:43,804 Нам понравилось принимать гостей. Надо почаще устраивать торжества. 1016 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Хорошо. 1017 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Да. 1018 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Я всегда желала ему одного — счастья. 1019 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Он счастлив. 1020 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Ты делаешь его счастливым. 1021 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Спасибо. 1022 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Ваше Величество. 1023 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Потанцуем? 1024 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Да. 1025 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Простите, сэр. 1026 01:11:25,656 --> 01:11:27,241 Ты чего здесь шастаешь? 1027 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Как ты смел покинуть свой пост? 1028 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Простите, сэр, у Ее Величества посетители. 1029 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Ты передал сообщение. Можешь идти. 1030 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Я сейчас. 1031 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Эдуард. 1032 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Виктория. 1033 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Вы пришли жаловаться или взглянуть на новый портрет? 1034 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Нет, мама, мы... 1035 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Что ж... 1036 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 У нас новости. 1037 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Ваше Величество. 1038 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Ты уверена? 1039 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Да, Ваше Величество. 1040 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Я выждала достаточно времени, чтобы убедиться. 1041 01:12:49,323 --> 01:12:51,200 Ты получишь наследника, мама. 1042 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Мама. 1043 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Молодцы. 1044 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Вы оба. 1045 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Виктория думает, это будет девочка. 1046 01:13:07,132 --> 01:13:09,051 Надеюсь, вы не против. 1047 01:13:10,094 --> 01:13:11,428 Девочка — это чудесно. 1048 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Решительная королева — как раз то, что нужно этой стране. 1049 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Спасибо. 1050 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Спасибо. 1051 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Простите. 1052 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Леди Данбери. 1053 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Ваше Величество. 1054 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Большое спасибо... - Вы отвергли моего брата. 1055 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 Вы обнадежили его, 1056 01:13:55,389 --> 01:13:58,183 а потом разбили ему сердце на моём балу. 1057 01:13:58,684 --> 01:13:59,518 В моём доме. 1058 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Ваше Величество... 1059 01:14:00,561 --> 01:14:01,979 Он не особо остроумен. 1060 01:14:01,979 --> 01:14:04,648 Признаю, он чрезвычайно заносчив. 1061 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 Однако, у него прекрасный характер 1062 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 и чистое сердце. 1063 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Вам в вашем положении могло повезти гораздо меньше, не так ли? 1064 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Верно, Ваше Величество. 1065 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Примите мои извинения. 1066 01:14:19,121 --> 01:14:21,790 - Что я могу сделать... - Адольф это переживет. 1067 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Но что мне теперь делать с вами? 1068 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Вы не пришли ко мне со своими сомнениями. 1069 01:14:30,132 --> 01:14:33,135 Страхами относительно судьбы титула и вашей семьи. 1070 01:14:33,135 --> 01:14:35,804 Всех семей, недавно получивших титул. 1071 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Простите меня, Ваше Величество. 1072 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Я лишь не хотела перекладывать свои проблемы на ваши плечи. 1073 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 У вас и так слишком... 1074 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Мы правим вместе. 1075 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 Его ноша моя, а моя — его. 1076 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Мы едины. 1077 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Мы правим ради благополучия всех подданных. 1078 01:14:55,199 --> 01:14:58,327 Новых и старых. Врагов и недругов. Титулованных и нет. 1079 01:14:59,578 --> 01:15:01,580 Вы сказали, мой мир ограничен. 1080 01:15:01,580 --> 01:15:03,081 На то есть причина. 1081 01:15:03,582 --> 01:15:06,585 Всё делается ради того, чтобы защитить вас. 1082 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Чтобы защитить всех достойных подданных. 1083 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Предлагаю вам сменить страх на веру. 1084 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 Обращайтесь со всеми заботами сразу к нам. 1085 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 Иначе можно решить, что мы не справляемся. 1086 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 Вы же так не считаете? 1087 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Леди Данбери. 1088 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Вы свободны. 1089 01:15:31,443 --> 01:15:32,903 Скоро я пришлю за вами. 1090 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Ваше Величество. 1091 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Не отказывайся. 1092 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Один раз. Ради меня. 1093 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Я повелеваю. 1094 01:15:44,498 --> 01:15:47,125 Боюсь, моя клятва служить Короне 1095 01:15:47,125 --> 01:15:49,545 перевешивает вашу волю, Ваше Величество. 1096 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Невероятно. 1097 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Иди. 1098 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Наконец-то хоть кто-то со мной выпьет. 1099 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Нет. - Ты тоже меня отвергаешь? 1100 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Да. - Вздор. Выпей. 1101 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Не могу. 1102 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Пока. 1103 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Ваше Величество. 1104 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Ставки слишком высоки. 1105 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 Всё зависит от продолжения твоего рода. 1106 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Нашего рода. 1107 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Шарлотта. 1108 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Ты и я. 1109 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 И они. 1110 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 И они. 1111 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Агата. 1112 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Проходите. Рада вас видеть. 1113 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Так хочется прогуляться, но эта погода! 1114 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 Погода не подчиняется нашим желаниям. 1115 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Проходите. 1116 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Садитесь. 1117 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Заметили? Это мои короны именинницы. 1118 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Я вам о них рассказывала? 1119 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Да, рассказывали. Их вам мастерил отец. 1120 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Каждый год на день рождения. 1121 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Верно? - Да. 1122 01:17:28,727 --> 01:17:30,228 А я делала для Эдмунда. 1123 01:17:30,729 --> 01:17:34,149 А эти я мастерила всем нашим детям. 1124 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 У вас тут целая выставка. 1125 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 Обычно они хранятся на чердаке. 1126 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 Но в последнее время я стала сентиментальна. 1127 01:17:42,407 --> 01:17:45,202 Смотрите, эти смастерил мой отец. 1128 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Такие радостные. 1129 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Верно? 1130 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Верно. 1131 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Полюбуюсь какое-то время, 1132 01:18:05,806 --> 01:18:08,600 а потом снова упакую и уберу. 1133 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Вы их уберете? 1134 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Да, тут огромная коллекция. 1135 01:18:15,982 --> 01:18:18,318 Но с ними связано столько воспоминаний. 1136 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 С которыми я не хочу расставаться. 1137 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Вайолет. 1138 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Боже, чай. Давайте присядем. 1139 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Вайолет. 1140 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Оставьте короны на своих местах. 1141 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Это так мило. 1142 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Как вы сказали, 1143 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 они радостные. 1144 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Да. 1145 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Бримсли, оставь меня. 1146 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Я вполне могу сама с ним повидаться. 1147 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Здесь. И здесь. 1148 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Георг. 1149 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Не отвлекайте меня. Я в небе. 1150 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 Георг! 1151 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Это я. Твоя Шарлотта. 1152 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Георг, у меня новости. Чудесные новости. 1153 01:20:21,233 --> 01:20:22,192 Георг? 1154 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Георг. 1155 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Дважды. Вот сюда. 1156 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Просто Георг. Фермер Георг. 1157 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Давай. 1158 01:21:00,647 --> 01:21:02,190 Спрячемся от небес вместе. 1159 01:21:09,489 --> 01:21:10,490 Шарлотта. 1160 01:21:11,783 --> 01:21:13,743 - Здравствуй. - Здравствуй, Георг. 1161 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Тут тихо. 1162 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Георг. 1163 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 У нас получилось. 1164 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Наш сын, Эдуард, 1165 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 женился, и его жена носит ребенка. 1166 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Эдуард станет отцом? 1167 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Да. 1168 01:21:34,014 --> 01:21:36,725 Твой род будет жить. 1169 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Наш род. 1170 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Наш род. 1171 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Спасибо. 1172 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Тебе спасибо. 1173 01:22:14,888 --> 01:22:16,431 Какая неожиданная встреча! 1174 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Ты не сбежала от меня. 1175 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Нет, Георг. 1176 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Я от тебя не сбежала. 1177 01:24:44,120 --> 01:24:46,331 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова