1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Doctore, mulțumesc
că ai venit așa degrabă.
2
00:00:56,139 --> 00:00:57,891
Alteță, vă informez că...
3
00:00:57,891 --> 00:00:59,726
N-am timp de amabilități.
4
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
Când m-am întors azi la Casa Buckingham,
5
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
am aflat cu mirare
că regina nu mai locuiește acolo.
6
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
S-a mutat la Kew ca să fie cu regele.
7
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Mi-ai spus că regele are nevoie
de tratamente private intensive.
8
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Așa este.
9
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
Așadar, poate ai bunăvoința
de a-mi oferi o explicație.
10
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Care e următorul plan de tratament?
11
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Nu vă pot spune.
12
00:01:21,456 --> 00:01:22,415
Nu poți?
13
00:01:22,415 --> 00:01:25,919
- Doctore!
- Nu mai sunt doctorul Maiestății Sale.
14
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
Aiureli! Firește că ești.
15
00:01:27,587 --> 00:01:29,255
Am fost concediat.
16
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Concediat?
17
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Nu e cu putință.
18
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Regele nu ar face așa ceva.
19
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Ce pune la cale?
20
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Nu regele m-a concediat, Alteță.
21
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
A fost mâna ei?
22
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Drag cititor,
23
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
În timp ce iarna face loc primăverii,
24
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
natura se trezește
și Anglia revine la viață.
25
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Mă bucur nespus
că m-ai invitat la plimbare.
26
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Îmi place mult iarna,
dar abia așteptam să se schimbe vremea.
27
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
E prima zi frumoasă.
28
00:02:07,961 --> 00:02:10,046
- Perfectă pentru o plimbare.
- Da.
29
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha...
30
00:02:14,634 --> 00:02:15,468
Eu...
31
00:02:16,678 --> 00:02:18,138
mă gândesc...
32
00:02:19,848 --> 00:02:20,932
la un nou început.
33
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Violet Bridgerton!
34
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Bravo ție!
- Doar mă gândesc, atât.
35
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Încerc să-mi imaginez.
36
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Alt bărbat în afară de Edmund.
37
00:02:33,111 --> 00:02:34,821
El a fost singurul.
38
00:02:35,321 --> 00:02:36,948
Ne știam de copii. A fost...
39
00:02:39,617 --> 00:02:40,952
A fost o mare iubire.
40
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Nu mă aștept la alta.
41
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Dar pretențiile mele sunt mari.
42
00:02:45,582 --> 00:02:49,043
Ai dreptul să ai pretenții mari, Violet.
43
00:02:49,586 --> 00:02:52,422
Te îmbarci într-o călătorie minunată.
44
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Savurează fiecare clipă!
45
00:03:00,847 --> 00:03:01,681
Bun!
46
00:03:02,307 --> 00:03:03,391
E bine așa?
47
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
E puțin răcoare.
48
00:03:05,310 --> 00:03:07,312
Voi pune să mi se aducă mantoul.
49
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Ce încântător!
50
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Sunt din călătoriile tale?
51
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Sau ți le-au trimis copiii?
52
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Se pot găsi grădini înflorite
53
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
în cele mai interesante locuri.
54
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Descoperirile sunt peste tot.
55
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Mama Natură își împărtășește secretele.
56
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Așa!
57
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
M-am îmbrăcat destul de gros.
58
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Mergem?
- Da.
59
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Să mergem!
60
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Din păcate,
Casa Regală e ca un ogor sterp.
61
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Se pare că lipsa neîntreruptă
a unui anumit soi de rod
62
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
face să se simtă pe coridoarele palatului
aerul rece al deznădejdii.
63
00:04:29,936 --> 00:04:30,853
Brimsley!
64
00:04:31,396 --> 00:04:33,731
Coroana asta îmi frânge gâtul.
65
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
E o priveliște magnifică, Maiestate.
66
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Mor de cald!
67
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Toți murim de cald.
68
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Nu pot respira în poziția asta.
69
00:04:42,323 --> 00:04:45,868
- Hai să schimbăm locurile!
- Nici gând! E locul meu.
70
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Încetați cu vorbăria!
71
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Toate acestea pot fi în van.
72
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Fără un urmaș, tabloul n-are niciun rost.
73
00:04:52,875 --> 00:04:54,627
O relicvă îngălbenită
74
00:04:54,627 --> 00:04:56,921
într-o debara plină de praf.
75
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Spița noastră va fi un biet paragraf
în cărțile de istorie.
76
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Mamă, ești foarte nedreaptă.
- Oare?
77
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
A zămislit careva un copil?
78
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
Toate strădaniile pe care le-am făcut
în numele vostru au dat vreun rod?
79
00:05:11,394 --> 00:05:12,770
Ești cel mai în vârstă.
80
00:05:13,354 --> 00:05:15,690
Ai fost de vreun folos Coroanei?
81
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Păi...
82
00:05:17,442 --> 00:05:20,278
Mamă, cred că Georgie încearcă
să spună că...
83
00:05:20,278 --> 00:05:23,239
Că frații lui tot nu reușesc
să-și facă datoria,
84
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
așa cum n-ai reușit nici tu.
85
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Pictează mai repede!
86
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Ca să punem capăt acestui coșmar.
87
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Pozați!
88
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Maiestatea Sa ni se va alătura curând?
89
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Această scriitoare știe din surse sigure
90
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
că nemulțumirea crescândă a reginei
a dat în clocot
91
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
la o adunare recentă
pentru un portret de familie.
92
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Poți continua.
93
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Dar...
94
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Am nevoie de...
95
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Au plecat.
96
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Spui că Maiestatea Sa nu pozează
chiar acum?
97
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Păi...
98
00:06:06,908 --> 00:06:07,742
Nu.
99
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
- Nu.
- Familia e chiar acolo.
100
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Sunt dispuși să-ți ofere
cele mai călduroase recomandări.
101
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Eu îi văd.
102
00:06:17,085 --> 00:06:17,919
Tu nu-i vezi?
103
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Ba da. Îi văd.
104
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Ne întrebăm
105
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
dacă zelul neobosit al reginei
de a căpăta un moștenitor
106
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
va duce la pierzanie familiei regale
107
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
ori va arăta
că dragostea de mamă e atotbiruitoare.
108
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON
109
00:07:04,924 --> 00:07:07,260
Cred că masa și baia caldă ți-au priit.
110
00:07:09,595 --> 00:07:11,681
Pari în apele tale. Arăți mai bine.
111
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Te simți mai bine?
112
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Nu trebuia să vii.
113
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Am venit bucuroasă.
114
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Nu.
- Îmi pare rău.
115
00:07:24,068 --> 00:07:26,154
Trebuia să vin mai curând. Nu te teme.
116
00:07:26,154 --> 00:07:28,030
- Îți voi rămâne alături.
- Nu.
117
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
Charlotte, ascultă bine!
118
00:07:30,700 --> 00:07:31,784
Nu trebuia să vii.
119
00:07:32,952 --> 00:07:33,953
Nu te vreau aici.
120
00:07:34,454 --> 00:07:37,457
- George...
- Du-te înapoi la Casa Buckingham, te rog.
121
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
N-auzi? Întoarce-te la Casa Buckingham!
122
00:07:43,963 --> 00:07:46,424
Acolo e casa ta. Acolo ți-e locul. Du-te!
123
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Nu te vreau.
124
00:07:50,928 --> 00:07:52,930
Nu vreau să te mai văd. Pleacă!
125
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Ieși afară!
126
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Îți poruncesc!
- Nu. Nu, George.
127
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte!
- Nu mă poți sili. Nu plec.
128
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Îți poruncesc!
129
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
O să rămân!
130
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Asta e porunca mea!
131
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Te rog, Charlotte, pleacă.
- Nu.
132
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
- Chiar nu mă auzi?
- Ba te-am auzit.
133
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
Am auzit că îți dorești să nu fi venit,
134
00:08:18,080 --> 00:08:20,583
că vrei să plec, că nu vrei să mă vezi.
135
00:08:20,583 --> 00:08:23,544
Ce n-am auzit e că nu mă iubești.
136
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Am stat îndurerată
137
00:08:27,089 --> 00:08:32,803
și singură, crezând că am dat greș
ca soție și ca regină,
138
00:08:32,803 --> 00:08:35,181
fiindcă te ferești de mine
ca de ciumă.
139
00:08:35,932 --> 00:08:37,892
Și azi, deodată, mi-am dat seama
140
00:08:37,892 --> 00:08:39,602
că poate există alt motiv.
141
00:08:40,102 --> 00:08:41,062
Unul mai bun.
142
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Poate stai departe de mine
pentru că ții la mine.
143
00:08:46,984 --> 00:08:48,903
Stai departe de mine pentru că...
144
00:08:49,487 --> 00:08:50,321
mă iubești.
145
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Mă iubești?
146
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Încerc să te protejez.
147
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Mă iubești?
- Nu pot să...
148
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Nu putem... discuția asta e...
149
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- N-am vrut să mă însor.
- Mă iubești?
150
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Te rog, încetează!
151
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
Crezi că nu te pot iubi, așa e?
152
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Dar te iubesc.
153
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Te iubesc, George.
154
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Atât de mult, încât voi face ce vrei.
155
00:09:19,225 --> 00:09:23,729
Dacă nu mă iubești, spune-o
și mă voi întoarce la Casa Buckingham.
156
00:09:23,729 --> 00:09:26,482
Vom trăi separat,
nu va trebui să fii tată,
157
00:09:26,482 --> 00:09:29,610
mă voi descurca cumva și voi supraviețui.
158
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
De una singură. O s-o fac.
159
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Dar, mai întâi,
vreau să aud că nu mă iubești.
160
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Trebuie să-mi spui
că sunt cu desăvârșire singură pe lume.
161
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Sunt nebun.
162
00:09:46,294 --> 00:09:47,211
Sunt periculos.
163
00:09:47,211 --> 00:09:51,632
În mintea mea se luptă cerul cu pământul
și nu știu unde sunt.
164
00:09:51,632 --> 00:09:52,550
Mă iubești?
165
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Cum ți-ai putea dori o asemenea viață?
166
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Cine și-ar dori?
- George!
167
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Voi sta lângă tine între cer și pământ.
168
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Eu îți voi spune unde ești. Mă iubești?
169
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Te iubesc!
170
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Din clipa...
171
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
când te-am văzut încercând
să treci peste zid,
172
00:10:13,362 --> 00:10:17,283
te-am iubit nebunește.
Nu pot respira fără tine. Te iubesc!
173
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Inima mea te cheamă.
174
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Voiam să-ți spun.
175
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Voiam să știi.
176
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Această... nebunie
177
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
a fost secretul meu toată viața.
178
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Acest întuneric e povara mea.
179
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Tu aduci lumină.
180
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
George...
181
00:11:00,743 --> 00:11:01,994
Noi doi suntem totul.
182
00:11:03,371 --> 00:11:04,330
Vom reuși.
183
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Împreună.
184
00:11:36,320 --> 00:11:38,197
Când sosește micul nostru rege?
185
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
În curând.
186
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Foarte curând.
187
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Salutare, micuțule rege!
188
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Mai multă singurătate?
189
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Da.
190
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Puteți pune pelerina pe jos,
dacă vă vine chef de singurătate.
191
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
192
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
A fost blând?
193
00:12:16,902 --> 00:12:17,737
Voios.
194
00:12:18,237 --> 00:12:19,321
Am simțit bucurie.
195
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Atunci, mă bucur pentru dv.
196
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury!
197
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lord Ledger.
198
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Eu sunt Violet.
199
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Salutare, Violet!
200
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Ce faci aici?
201
00:12:53,647 --> 00:12:55,357
Nu-i mai stăm mamei pe cap.
202
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Totuși, e curios. Avem 20 de camere.
203
00:12:58,611 --> 00:12:59,695
Violet...
204
00:13:00,946 --> 00:13:03,657
- Mă bucur să vă văd, Lady Danbury.
- Asemenea.
205
00:13:04,200 --> 00:13:07,536
Aș vrea să ne mai vedem,
dar înțeleg că sunteți ocupată.
206
00:13:07,536 --> 00:13:09,038
Și tu ești ocupat...
207
00:13:09,914 --> 00:13:10,831
cu Violet.
208
00:13:11,665 --> 00:13:12,500
Da.
209
00:13:13,042 --> 00:13:14,794
A devenit o tânără minunată.
210
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
Poate într-o zi va avea
o reputație fără pată, ca a ta.
211
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Da.
212
00:13:21,759 --> 00:13:23,302
Reputația mea e...
213
00:13:24,261 --> 00:13:25,554
excelentă.
214
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Visul oricărei lady.
215
00:13:34,104 --> 00:13:35,689
Vă urez multă fericire.
216
00:13:35,689 --> 00:13:37,650
În această zi atât de frumoasă.
217
00:13:37,650 --> 00:13:39,527
Și eu îți urez multă fericire.
218
00:13:40,236 --> 00:13:41,153
În această zi.
219
00:13:48,744 --> 00:13:50,120
Voiam să-ți mulțumesc
220
00:13:50,913 --> 00:13:51,997
pentru...
221
00:13:52,665 --> 00:13:55,417
bunătatea arătată
după moartea soțului meu.
222
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Eu ar trebui să fiu recunoscător
pentru bunătatea ta.
223
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
La revedere, Lord Ledger!
224
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
La revedere, Lady Danbury!
225
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Totul e bine.
226
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Și-a concediat doctorul.
227
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
Are unul nou.
228
00:14:25,447 --> 00:14:26,615
Asta e bine.
229
00:14:26,615 --> 00:14:27,741
Cum îl cheamă?
230
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Nu pot reține nume. Sunt femeie.
231
00:14:29,785 --> 00:14:33,289
- Firește. Mă scuzați.
- Locuiesc amândoi la Kew?
232
00:14:33,289 --> 00:14:34,540
Totul e bine.
233
00:14:34,540 --> 00:14:36,584
- Așa spune regele.
- El e regele.
234
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
L-ați văzut? I-ați vorbit?
235
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
- Sunt mama lui.
- Nu vorbesc cu mama.
236
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Nici eu. E o femeie îngrozitoare.
237
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Totul e bine. El e regele.
238
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
Și cel pe care-l așteptăm?
239
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Pruncul? Pruncul e bine. Totul e bine.
240
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Atunci, așa rămâne.
241
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Voi anunța Parlamentul
că e disponibil să țină un discurs.
242
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Firește.
243
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Prințul regent și fiica dv. au venit
să vă vadă.
244
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Doamnelor, plecați!
245
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Intrați, copii!
246
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Ce necaz vă mai aduce?
247
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Sau sunt vești bune?
248
00:15:27,509 --> 00:15:28,802
Nu avem nicio veste.
249
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Asta e...
250
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
Venim în numele tuturor.
251
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- Copiii tăi.
- Voi reprezentați familia?
252
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Da.
253
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Ceilalți copii v-au ales
să vorbiți în numele lor.
254
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Vă rog, spuneți-mi despre ce e vorba.
255
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Mamă, vrem să discutăm despre moștenitor.
256
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Nu. Nu vrem o discuție.
257
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
Ești nemiloasă cu noi.
258
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
Nemiloasă?
259
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Îți pasă numai de moștenitor.
Georgie e în doliu.
260
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
- Fiica lui a murit.
- Știu.
261
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Cu toate acestea,
nu i-ai dat niciun semn de bunătate,
262
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
considerație ori compasiune,
263
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
așa cum nu ne-ai dat niciunuia dintre noi.
264
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
Știi cât de mult ne-am străduit
265
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
să-ți oferim prețiosul urmaș?
266
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Toate ierburile și tonicele...
267
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Știi câți prunci am pierdut
268
00:16:19,061 --> 00:16:21,271
înainte să se nască?
269
00:16:21,271 --> 00:16:22,356
Nu.
270
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Ai pierdut prunci?
271
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Toți am pierdut...
272
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Încercăm, mamă.
273
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Știu că e o sarcină dificilă,
274
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
dar cer mult de la voi
275
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
fiindcă știu că toți vă puteți ridica
la înălțimea așteptărilor.
276
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Nu ne cunoști.
277
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Pe niciunul.
278
00:16:45,963 --> 00:16:48,590
Nu știi nimic despre noi.
Nu-ți pasă ce vrem.
279
00:16:49,216 --> 00:16:52,011
- Țelul tău nu e să fim fericiți.
- Prostii!
280
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Vă vreau numai binele.
281
00:16:55,806 --> 00:16:58,058
- Ca mamă...
- N-ai fost niciodată mamă.
282
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Am făcut tot ce am putut.
283
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Dacă ați înțelege sacrificiile,
284
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
cât de mult m-am zbătut ca voi toți să...
285
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Am fost o mamă extraordinară.
286
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Nu. Ne-ai fost regină,
287
00:17:14,366 --> 00:17:16,994
dar nu ne-ai fost niciodată mamă
cu adevărat.
288
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Mă duc să lucrez pe câmp.
289
00:17:31,091 --> 00:17:32,051
Vom pune mei.
290
00:17:33,093 --> 00:17:34,303
Vrei să vii cu mine?
291
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Nu. Voi rămâne aici
și-l voi crește pe regele nostru.
292
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
George, ai primit o scrisoare.
293
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Unde e?
294
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Aici.
295
00:17:49,068 --> 00:17:50,444
De la prințesa Augusta.
296
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Mi-a scris mama.
297
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Măi, să fie...
298
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Ești superbă.
299
00:18:15,636 --> 00:18:17,304
Am o soție superbă!
300
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Voiai să spui ceva, Reynolds?
301
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
Nu, Maiestate.
302
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Vorbește!
303
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Maiestatea Sa are zile bune și zile bune.
304
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
A avut.
305
00:18:42,663 --> 00:18:44,998
Acum că sunt aici, are doar zile bune.
306
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Se simte bine.
307
00:18:46,834 --> 00:18:47,835
E mai bine.
308
00:18:48,335 --> 00:18:49,169
Nu-i așa?
309
00:18:49,878 --> 00:18:51,004
E mai bine acum,
310
00:18:51,797 --> 00:18:53,215
dar ar fi prudent să...
311
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds, lasă-l în pace.
312
00:18:54,883 --> 00:18:59,263
Nu-i trebuia decât soția, o rutină
și să scape de doctorul ăla sinistru.
313
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
E bine.
314
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Va rezista?
315
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Va rămâne așa cum e?
316
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Ei bine?
317
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Putem spera.
318
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
319
00:19:30,169 --> 00:19:32,546
dacă va dura, se vor avea unul pe altul.
320
00:19:33,922 --> 00:19:35,799
Vor fi împreună,
321
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
vor avea o căsnicie, vor îmbătrâni.
322
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Noi îi vom sluji împreună.
323
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
O viață întreagă.
324
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Da.
325
00:19:45,225 --> 00:19:46,226
O viață întreagă.
326
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
E posibil.
327
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Chiar e posibil?
328
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Nu știu.
329
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Poate.
330
00:20:09,499 --> 00:20:11,418
O mare iubire poate face minuni.
331
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Așa e.
332
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Mulțumesc că m-ați primit, Alteță.
333
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Mulțumesc de vizită, Lady Danbury.
334
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Mă bucur că l-ați cunoscut
pe Lord Danbury. Noul Lord Danbury.
335
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Oare?
336
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Știu că l-am cunoscut pe fiul tău.
E foarte frumușel.
337
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Mi s-a spus
338
00:20:53,627 --> 00:20:57,089
că ai avut onoarea
unei vizite a Maiestății Sale.
339
00:20:57,089 --> 00:20:59,675
În bunătatea sa,
mi-a prezentat condoleanțe
340
00:20:59,675 --> 00:21:03,262
pentru pierderea scumpului meu soț,
răposatul Lord Danbury.
341
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Da. Condoleanțe!
342
00:21:05,305 --> 00:21:06,556
Pierderea unui soț
343
00:21:07,099 --> 00:21:08,433
e un inconvenient.
344
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Trebuie să-i fii tare dragă reginei
345
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
dacă a ieșit din izolare pentru tine.
346
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Da.
347
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Da...
348
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Fiindcă fiul meu va moșteni
titlul tatălui său...
349
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Oare?
- Mă înșel?
350
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Dacă Marele Experiment va continua
dincolo de această generație
351
00:21:36,211 --> 00:21:38,547
poate hotărî doar regele.
352
00:21:39,089 --> 00:21:41,675
Dezbaterea e teribil de complicată.
353
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Înțeleg.
354
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Firește,
355
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
sunt sigură
că răspunsul poate sosi mai grabnic
356
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
dacă ai informații utile.
357
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Nu știu ce informații aș putea avea
358
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
pe care Alteța Ta, atât de înzestrată,
nu le poate obține singură.
359
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Probabil,
chestiunea moștenirii titlului nobiliar
360
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
va fi dificil de rezolvat.
361
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Mai vrei ceai?
362
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
I-ați putea da prințesei Augusta
un detaliu mărunt.
363
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
Pere! Regina ne-a cerut pere.
364
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
Nu vreau să-i spun nimic.
I-am promis reginei prietenia mea.
365
00:22:24,259 --> 00:22:25,969
Dacă sunteți prietene,
366
00:22:26,470 --> 00:22:29,306
i-ați putea cere Maiestății Sale
să vă ajute.
367
00:22:29,306 --> 00:22:30,974
Pare foarte amabilă.
368
00:22:30,974 --> 00:22:33,602
Maiestatea Sa a plecat la Kew.
369
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Nu mă pot duce la Kew neinvitată.
370
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
E însărcinată. E într-o stare delicată.
371
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Nu vreau să-i pricinuiesc îngrijorări.
372
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Are deja destule.
373
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
Ce vrei să spui?
374
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Umblă zvonuri.
375
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Zvonuri?
376
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Păi am auzit...
377
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
că temelia Palatului se clatină.
378
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Regele e bolnav sau rănit
379
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
sau e ceva în neregulă cu el.
380
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Coral, astea sunt bârfe.
381
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
Nu!
382
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Eu nu bârfesc.
383
00:23:04,925 --> 00:23:07,469
Altminteri, aș spune că servitoarele zic
384
00:23:07,469 --> 00:23:11,056
că în Camera Lorzilor se vorbește mult
de sănătatea regelui.
385
00:23:11,056 --> 00:23:13,433
Se zice că Palatul e în primejdie.
386
00:23:13,934 --> 00:23:15,435
Dar tu nu bârfești.
387
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Niciodată.
388
00:23:16,978 --> 00:23:20,273
Dacă e adevărat,
chiar că nu-i pot cere reginei ajutorul.
389
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Deja e obositor.
390
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Spune-i regelui că mama lui așteaptă.
391
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Acum!
392
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Nu înțeleg.
393
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Regele nu primește musafiri acum.
394
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Nu sunt musafir.
395
00:24:25,922 --> 00:24:29,384
- Ești binevenită să vii altă dată.
- De ce nu acum?
396
00:24:29,384 --> 00:24:31,178
George nu e disponibil acum.
397
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Știe că sunt aici?
- E ocupat.
398
00:24:34,139 --> 00:24:38,977
Încep să mă tem că îl ții ostatic
pe Maiestatea Sa, ceea ce ar fi...
399
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Trădare.
- Da.
400
00:24:40,187 --> 00:24:42,063
Ar putea fi un gest de trădare
401
00:24:42,063 --> 00:24:44,024
dacă nu-mi permiți să-l văd.
402
00:24:44,024 --> 00:24:47,694
- Nu vrea musafiri.
- Îndrăznești să vorbești în numele lui?
403
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Nu tu ești regele.
404
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
Nu. Dar sunt regina ta.
405
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Ei bine,
406
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
e limpede că ți-a dispărut stinghereala.
407
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
M-ai ales bine.
408
00:25:04,586 --> 00:25:07,297
Porți un singur rege în pântece.
409
00:25:07,797 --> 00:25:11,134
El l-am purtat pe celălalt, pe George.
410
00:25:11,676 --> 00:25:14,471
În timp ce micul tău rege stă ascuns,
411
00:25:14,471 --> 00:25:18,141
cuibărit în pântecele tău,
regele meu nu se poate ascunde.
412
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Cum de nu pricepi ceva atât de simplu?
413
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Din momentul în care se naște un rege,
nu se poate ascunde.
414
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Nu poate fi bolnav sau nevolnic.
415
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Puterea e totul!
416
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Am făcut tot ce am putut
ca să-i asigur puterea,
417
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
iar tu o distrugi.
418
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Nu asta...
- Pare gata să renunțe, iar tu îl ajuți.
419
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Nu-l poți lăsa să se ascundă.
420
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Coroana lui nu va supraviețui.
421
00:25:46,086 --> 00:25:50,257
Are o țară și un popor.
Trebuie să conducă.
422
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute așteaptă.
423
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
În guvern, agitația și bănuielile sporesc.
424
00:25:57,013 --> 00:25:59,266
George trebuie să meargă în Parlament.
425
00:26:07,107 --> 00:26:08,441
De tine depinde acum.
426
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
E al tău.
427
00:26:25,875 --> 00:26:26,751
Charlotte!
428
00:26:27,502 --> 00:26:29,462
- Ce mai faci?
- A sosit mama ta.
429
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
- Nu vreau s-o văd.
- Știu.
430
00:26:33,883 --> 00:26:35,176
I-am spus să plece.
431
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Dar și noi trebuie să plecăm.
432
00:26:38,972 --> 00:26:40,640
La Casa Buckingham.
433
00:26:41,891 --> 00:26:44,394
- Charlotte...
- Te vei adresa Parlamentului.
434
00:26:45,228 --> 00:26:46,855
Poporul are nevoie de rege.
435
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Nerecunoscătorii!
436
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Cei mai nerecunoscători
și plângăcioși copii.
437
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
Cum îndrăznesc să îmi vorbească așa?
438
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
Le-am dat totul pe tavă!
439
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Am fost o mamă cu totul extraordinară.
440
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Am fost o mamă extraordinară.
441
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Plecați!
442
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
N-ar fi bine pentru tine să taci.
443
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Sunteți fără pereche între regine...
444
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
Și mame.
445
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Sunteți o regină fără pereche,
dar aveți ceva în comun
446
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
cu toți cei de aici, de la palat.
447
00:27:38,239 --> 00:27:42,077
Slujiți o singură persoană. Regele.
Acesta nu e un cusur.
448
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
E un dar.
449
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Toți îl slujesc pe rege.
450
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Toți ne îngrijim de rege
mai presus de orice.
451
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Nu e adevărat.
452
00:27:49,918 --> 00:27:52,087
Brimsley, tu te îngrijești de mine.
453
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Da.
454
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
Și o voi face până la ultima suflare.
455
00:28:04,224 --> 00:28:05,266
Brimsley...
456
00:28:06,226 --> 00:28:07,435
ai familie?
457
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
Nu te-ai căsătorit?
458
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Nu, Maiestate.
459
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Cine ar alege
să-și irosească întreaga viață cu mine?
460
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Sunt aici.
461
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Toată lumea se îngrijește de rege.
462
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley...
463
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Da, Maiestate.
464
00:28:33,920 --> 00:28:35,422
Pune să vină cameristele!
465
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Da, Maiestate.
466
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Mă bucur că sarcina decurge bine.
467
00:29:20,592 --> 00:29:25,764
Sper că această experiență nu v-a adus
prea mult neplăceri până acum.
468
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
A fost...
469
00:29:31,811 --> 00:29:32,729
Viața la Kew...
470
00:29:33,354 --> 00:29:35,356
nu a fost lipsită de neplăceri.
471
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
Iar regele...
472
00:29:38,610 --> 00:29:42,280
cu siguranță abia așteaptă
sosirea moștenitorului, nu?
473
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
E bine să fii acasă.
474
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Mi-ai lipsit.
475
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Spune-mi, ce am ratat cât am fost plecată?
476
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
N-am nicio bârfă savuroasă
despre lumea bună.
477
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Am fost ocupată cu treburile moșiei
după moartea soțului meu.
478
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Firește.
479
00:30:02,842 --> 00:30:04,511
Ai suferit o mare pierdere.
480
00:30:04,511 --> 00:30:05,637
Și copiii?
481
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Pot să te ajut cu ceva?
482
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Deja o faceți.
483
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
A sta cu o prietenă ajută.
484
00:30:25,532 --> 00:30:26,741
E tot ce-mi trebuie.
485
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Minunat!
486
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
L-am întrebat pe medicul regal.
487
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Zice că pruncul va ieși repede
și fără dureri.
488
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
Ai copii.
489
00:30:36,960 --> 00:30:37,877
Spune-mi,
490
00:30:38,795 --> 00:30:39,671
doare?
491
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Nu există dureri mai cumplite
decât durerile facerii.
492
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Știam eu!
493
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Stai puțin! Serios?
494
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Nu.
495
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Doare doar un pic.
496
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Veți uita durerea cât ați clipi.
497
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Bun.
498
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
Cred că e locul meu preferat
din toată Londra.
499
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Uite cât de înalte au crescut!
500
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha...
501
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Mi-ai spus că grădina ta a înflorit
502
00:31:22,422 --> 00:31:24,883
abia după ce a murit Lord Danbury.
503
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Ce ai vrut să spui?
504
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Ce schimbare de subiect!
505
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
Nu, e o revenire la subiect.
Cum spuneam, mă gândesc.
506
00:31:31,556 --> 00:31:35,018
- Vrei să te recăsătorești?
- Nu m-am gândit încă la asta.
507
00:31:35,018 --> 00:31:37,353
Ar fi o schimbare uriașă.
508
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Și îmi place viața mea așa cum e.
509
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
Iar copiii... Dar eu...
510
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Nu știu.
511
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
A mai fost cineva?
512
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
După Lord Danbury?
513
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Ai vrut vreodată să te recăsătorești?
514
00:31:55,663 --> 00:31:57,457
Sau ai vrut vreodată...
515
00:31:58,791 --> 00:31:59,918
să-ți iei un amant?
516
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Am vrut să simt că trăiesc.
517
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Deci, a fost cineva după Lord Danbury.
518
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Mi-am trăit viața. Da.
519
00:32:11,012 --> 00:32:14,265
- Ne trebuie un loc ferit ca să vorbim.
- Violet...
520
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Am iubit și am fost iubită.
521
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Și asta e tot ce voi spune.
522
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Doar atât?
523
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Sunt discretă.
524
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, tocmai mi-ai spus...
525
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
că ai iubit un bărbat când erai văduvă.
526
00:32:36,955 --> 00:32:38,790
Suntem prietene. Nu-i așa?
527
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Ți-am povestit vreodată
despre fratele reginei?
528
00:32:47,924 --> 00:32:48,758
Tu și...
529
00:32:49,592 --> 00:32:50,843
fratele reginei?
530
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Ce surpriză!
531
00:32:55,139 --> 00:32:56,057
Deoarece...
532
00:32:56,724 --> 00:32:58,351
sunt discretă.
533
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury!
534
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- Mă bucur să te văd.
- Asemenea.
535
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
În așteptarea nașterii,
voi rămâne în Anglia încă o vreme.
536
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Mă întreb
dacă mi-ai îngădui să te vizitez.
537
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Pe mine?
538
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Da.
539
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Nu mai ești în doliu, nu-i așa?
540
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Așa e, nu mai sunt în doliu.
541
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Atunci, pot să te vizitez?
542
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Mi-ar plăcea foarte mult.
543
00:33:46,524 --> 00:33:48,317
Coral, am rezolvat problema.
544
00:33:48,818 --> 00:33:51,529
Maiestatea Sa vă va ajuta
să păstrați titlul?
545
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
Nu, am vorbit cu fratele reginei.
546
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Prințul Adolphus?
547
00:33:55,199 --> 00:33:56,909
Vrea să mă curteze.
548
00:33:56,909 --> 00:33:59,245
Am acceptat. Mă voi mărita cu el.
549
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
E german.
550
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
E un om cumsecade.
551
00:34:03,750 --> 00:34:08,421
E prinț nu datorită vreunui experiment,
iar titlul nu i-l poate lua nimeni.
552
00:34:08,963 --> 00:34:09,964
Dar credeam că...
553
00:34:10,798 --> 00:34:11,799
Lord Ledger?
554
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Ce e cu Lord Ledger?
555
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Simt că mă privești.
556
00:34:33,571 --> 00:34:36,991
- Îmi place să te privesc.
- Îmi abați atenția de la scris.
557
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
Discursul va fi bun.
558
00:34:39,952 --> 00:34:43,498
- Sunt sigură.
- Discursul trebuie să fie genial, nu bun.
559
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Acestea sunt cuvintele unui om genial.
560
00:34:48,795 --> 00:34:51,881
Ca și acestea.
Poate ai nevoie de puțină relaxare.
561
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Relaxare?
- Da.
562
00:34:55,009 --> 00:34:57,053
Cred că te pot ajuta cu asta.
563
00:34:57,053 --> 00:35:01,265
Ce-mi trebuie e să țin un discurs perfect
în fața Parlamentului.
564
00:35:01,265 --> 00:35:02,767
Vrei să nu mai fiu rege?
565
00:35:03,476 --> 00:35:05,812
Poate ar trebui să le ofer capul meu.
566
00:35:05,812 --> 00:35:09,565
Să îngrop monarhia. Să-i las
să râdă de Regele George Nebunul.
567
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- Asta vrei?
- Încetează!
568
00:35:11,234 --> 00:35:12,360
Mii de scuze.
569
00:35:13,027 --> 00:35:13,986
Am nevoie să...
570
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
E important.
571
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Ar fi mai bine
să lăsăm relaxarea pe altă dată.
572
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
George...
573
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Oprește-te.
574
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Charlotte...
575
00:35:24,539 --> 00:35:25,540
Pruncul.
576
00:35:25,540 --> 00:35:26,457
Vine.
577
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Acum?
578
00:35:27,500 --> 00:35:29,043
- Așa cred.
- Reynolds!
579
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- La o parte!
- Da, Maiestate.
580
00:35:37,844 --> 00:35:39,262
Unde e? De ce n-a venit?
581
00:35:39,262 --> 00:35:41,472
Să vină medicul! Are nevoie de opiu!
582
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Sire, medicul regal a sosit.
583
00:35:44,142 --> 00:35:45,434
E cu Maiestatea Sa.
584
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Dumnezeu să-l apere pe rege!
585
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
Maiestate...
586
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Sfinția Ta...
587
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
Dle prim-ministru...
588
00:36:03,244 --> 00:36:06,706
- Mulțumesc că ați venit.
- Sire! Doar nu vă gândiți să...
589
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Acolo au loc treburi femeiești.
590
00:36:09,125 --> 00:36:10,209
Așteptăm aici.
591
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Firește. Da.
592
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Maiestate, vă cheamă regina.
593
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Eu...
- Nu poate intra acolo.
594
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Maiestate...
595
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Îți place să fii arhiepiscop?
596
00:36:41,532 --> 00:36:44,243
- Vrei să rămâi așa?
- Sire...
597
00:36:44,243 --> 00:36:48,372
Crezi că rămâi arhiepiscop
dacă sfidezi capul Bisericii Anglicane?
598
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
La o parte!
599
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Ai sosit...
600
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Rămâi!
601
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Sunt aici pentru orice ai nevoie.
602
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Pruncul...
603
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
e...
604
00:37:18,569 --> 00:37:20,905
Doctore, ce se întâmplă?
Ce e de făcut?
605
00:37:20,905 --> 00:37:24,033
Maiestate,
copilul vine cu picioarele înainte.
606
00:37:24,033 --> 00:37:26,786
- Să lăsăm natura să-și urmeze cursul!
- Cât?
607
00:37:27,286 --> 00:37:28,162
Păi...
608
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Ai născut?
- De patru ori, Maiestate.
609
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Ce părere ai?
- Pierde sânge.
610
00:37:35,711 --> 00:37:36,754
E firesc.
611
00:37:36,754 --> 00:37:38,214
Cât se poate de normal.
612
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Pierde prea mult sânge.
613
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
Totul face parte din...
614
00:37:43,511 --> 00:37:46,597
Dacă lăsam ca doar natura să decidă,
te asigur că...
615
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
616
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Ești destul de puternică. Va fi bine!
617
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Așa...
618
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Am avut un cal,
619
00:38:00,194 --> 00:38:04,198
preferatul meu din copilărie,
care a venit tot cu picioarele înainte.
620
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Grăjdarii...
621
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Am mai văzut asta la oi și vite.
622
00:38:13,499 --> 00:38:15,084
Există moduri de a ajuta...
623
00:38:15,668 --> 00:38:17,086
în această situație. Nu?
624
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Există metode, da.
625
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Totuși, o pacientă regală...
- Pregătește-te! Acum!
626
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Va trebui să te miști.
- Da.
627
00:38:25,344 --> 00:38:26,637
La marginea patului.
628
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
O mână aici.
629
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Cealaltă aici.
630
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Ține-te bine!
631
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Unu. Doi. Și...
632
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
E o minunăție.
633
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Cum se simte regina?
634
00:38:47,742 --> 00:38:49,827
Are parte de o binemeritată odihnă.
635
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
E sănătos?
636
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
Dă semne de...
637
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
De ce anume, mamă?
638
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Doar întreb.
639
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
E noul nostru rege.
640
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Poate fi altcumva decât perfect?
641
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
E cu adevărat perfect.
642
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
E un prunc foarte puternic.
643
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Inteligent.
644
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Ești un unchi mândru.
645
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Iar regina sigur e tare bucuroasă.
646
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Nici n-am văzut-o prea mult.
647
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Ea și regele au ochi
doar unul pentru altul.
648
00:39:44,965 --> 00:39:47,093
Abia dacă-mi aruncă o privire.
649
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Deși probabil, având un prunc așa de mic,
se simte copleșită.
650
00:39:51,472 --> 00:39:55,768
A scrie atâtea misive aliaților
și Parlamentului e o misiune grea.
651
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha...
652
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, te simți bine?
653
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Da.
654
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Scuze. Sunt puțin indispusă.
655
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Poate am stat prea mult la soare.
656
00:40:08,614 --> 00:40:11,909
Ar trebui să mergi acasă îndată
și să te întinzi. Ia loc!
657
00:40:14,954 --> 00:40:17,206
- Mă duc să chem trăsura.
- Mulțumesc.
658
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Ce surpriză să te revăd atât de curând!
659
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Ai vești?
660
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Vești?
661
00:40:35,391 --> 00:40:38,561
- De la Casa Buckingham.
- Nu am vești.
662
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
S-a ajuns la vreo decizie?
663
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Legată de ce?
664
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
De titlu. Fiul meu va fi Lord Danbury?
665
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Cum ți-am mai spus,
666
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
e o decizie
pe care doar Majestatea Sa o poate lua.
667
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Credeam că tu ai mai multe vești
în această privință.
668
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Mi s-a spus că ai fost de față
la nașterea nepotului meu.
669
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Nu pot să...
670
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Nu pot discuta cu Maiestățile Lor
despre așa ceva.
671
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Păcat!
672
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Aș putea fi de mare ajutor.
673
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Sunt sigură că regina încearcă
să înhațe puterea.
674
00:41:15,014 --> 00:41:16,223
Ce știi despre asta?
675
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Ce păcat
că nu vrei să vorbești liber cu mine!
676
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Aveam o învoială foarte convenabilă, nu?
677
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Nu ți-au fost satisfăcute toate nevoile?
678
00:41:32,573 --> 00:41:34,617
N-ar fi păcat să pierzi
679
00:41:34,617 --> 00:41:37,745
o moșie și o casă atât de frumoase?
680
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Taci!
681
00:41:46,545 --> 00:41:48,339
Încetează!
682
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Nu face asta!
683
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Rachiu de pere.
684
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
L-am comandat din Germania. Bea!
685
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
Și încetează numaidecât să plângi, te rog.
686
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Îmi pare rău. Eu...
- Nu.
687
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Nu vreau să-ți cunosc poverile
sau să aud de necazurile tale
688
00:42:20,037 --> 00:42:21,580
și nici nu-mi pasă de ele.
689
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Când a murit iubitul meu soț,
690
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
a trebuit să ajung
la mila tatălui său, regele.
691
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Un om neînchipuit de rău.
692
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Soțul meu îl detesta.
693
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Și eu îl detestam.
694
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Era cumplit de hain cu Georgie.
695
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Vânătăile.
696
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Și eu am avut vânătăi.
697
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Nu aveam de ales.
698
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Așa că am îndurat.
699
00:43:01,370 --> 00:43:03,372
Și, de-a lungul anilor, am învățat
700
00:43:03,872 --> 00:43:06,000
că nu trebuie să mă mulțumesc
701
00:43:06,000 --> 00:43:09,295
cu îndeletniciri femeiești mărunte.
702
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
În schimb,
703
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
mi-am pus fiul pe tron.
704
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Am găsit o cale
de a-mi lua soarta în mâini.
705
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Nu îmi placi.
706
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Totuși, ai fost...
707
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
un adversar admirabil până acum.
708
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Bătăliile noastre îmi aduc satisfacție.
709
00:43:39,033 --> 00:43:40,034
Așadar, așa ceva...
710
00:43:40,993 --> 00:43:42,077
e inacceptabil.
711
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Nu ai voie să vii aici și să plângi.
712
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Nici să renunți.
713
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Ascunde vânătăile și îndură!
714
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Nu scăpa din mâini
frâiele destinului tău, Agatha.
715
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Acum...
716
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
spune-mi.
717
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Ce mai e nou la Casa Buckingham?
718
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Cred că aceste noutăți depind
719
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
de ceea ce se va întâmpla
cu titlul fiului meu, Alteță.
720
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Unde e Charlotte?
721
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
E pe drum, Maiestate.
722
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Iată-mă!
723
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Te așteptam.
724
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Eram cu copilul. Nu am întârziat.
725
00:44:48,894 --> 00:44:50,145
E timp destul.
726
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Ești foarte chipeș.
727
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Ai discursul?
728
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- În mână.
- Da.
729
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Ar trebui
să rescriu partea despre colonii...
730
00:44:59,697 --> 00:45:02,408
Parlamentul va aprecia toate ideile tale.
731
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Ești pregătit.
732
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Mulțumesc.
733
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Du-te!
734
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Îi va da gata.
- Firește, Maiestate.
735
00:45:31,979 --> 00:45:33,272
El e regele.
736
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Maiestate...
737
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Maiestate...
738
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Maiestate!
739
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Ce s-a întâmplat? N-a mers bine discursul?
740
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Maiestatea Sa nu a ținut niciun discurs.
N-a ieșit din caleașcă.
741
00:47:09,368 --> 00:47:13,038
- Cum adică n-a ieșit din caleașcă?
- Nu a putut ieși.
742
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
Ce s-a întâmplat?
743
00:47:14,373 --> 00:47:17,835
- Ce i-ai făcut? Părea bine când a plecat.
- Nu era bine!
744
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Iertare, Maiestate. Dar nu era bine.
745
00:47:26,969 --> 00:47:28,053
Nu era bine deloc.
746
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Doar am sperat, atât.
747
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Așteaptă aici.
748
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
George!
749
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
George, eu sunt.
750
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
751
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Da.
752
00:47:59,167 --> 00:48:01,253
Reynolds mi-a zis ce s-a întâmplat.
753
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Sunt aici.
754
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George!
755
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, unde ești?
756
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Îmi pare rău.
757
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
George, scumpule, vrei să ieși, te rog?
758
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Aș vrea.
759
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Dar nu pot.
760
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Cerul.
761
00:48:46,798 --> 00:48:48,216
Nu mă poate găsi aici.
762
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Mă ascund.
763
00:48:51,970 --> 00:48:53,388
Te ascunzi de cer?
764
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Aici îi pot dejuca planul.
- George, totul e bine.
765
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Nu.
766
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Totul e foarte rău.
767
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Povestește-mi!
768
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
N-am putut ieși din caleașcă.
769
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Nu puteam citi cuvintele de pe pagină.
770
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Nu sunt rege.
771
00:49:32,844 --> 00:49:33,679
Nu sunt rege...
772
00:49:33,679 --> 00:49:35,889
- Data viitoare va fi mai bine.
- Nu.
773
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Nu e cu putință.
774
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Nu există leac.
775
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Sunt așa cum sunt.
776
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Voi fi aici uneori. Și uneori voi fi...
777
00:49:53,198 --> 00:49:54,199
Mă poți părăsi.
778
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Aș înțelege și te-aș lăsa să pleci.
779
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
- Nu te voi părăsi.
- Ar trebui.
780
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
- Nu o voi face.
- Ai jumătate de soț, Charlotte.
781
00:50:05,877 --> 00:50:07,004
Jumătate de viață.
782
00:50:08,088 --> 00:50:10,590
Nu-ți pot oferi viitorul pe care-l meriți.
783
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Un bărbat întreg.
784
00:50:13,343 --> 00:50:14,594
O căsnicie adevărată.
785
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Doar o jumătate de bărbat.
786
00:50:17,848 --> 00:50:18,974
O jumătate de rege.
787
00:50:19,641 --> 00:50:22,769
- O jumătate de viață.
- Dacă ceea ce avem e jumătate,
788
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
atunci vom face
să fie cea mai bună jumătate.
789
00:50:27,024 --> 00:50:27,899
Te iubesc.
790
00:50:28,483 --> 00:50:29,317
E de ajuns.
791
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Sunt regina ta.
792
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Cât timp voi fi,
nu te voi părăsi niciodată.
793
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Ești rege.
794
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Vei rămâne rege.
Copiii tăi vor conduce țara.
795
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Împreună, suntem întregi.
796
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
E plin de praf aici.
797
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Așa e.
798
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Îmi pare rău că nu ți-am dat de ales.
799
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Nu ți-am spus adevărul
înainte să ne căsătorim.
800
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Ba mi-ai spus adevărul.
801
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Ai spus că ești doar George.
802
00:51:12,319 --> 00:51:13,320
Acesta ești tu.
803
00:51:13,820 --> 00:51:15,906
Jumătate rege, jumătate fermier,
804
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
dar mereu doar George.
805
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
E tot ce trebuie să fii.
806
00:51:25,290 --> 00:51:28,001
Nu știu cum să dreg
ce am stricat la Parlament.
807
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Mă tem că-mi vor lua coroana.
808
00:51:34,591 --> 00:51:37,219
Întrucât Coroana nu poate merge
la Parlament,
809
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
vom aduce Parlamentul la Coroană.
810
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Poate e timpul
să deschidem ușile Casei Buckingham.
811
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Valea!
812
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Cineva o curtează.
813
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Ești tăcută azi.
814
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Nu asta voiam.
815
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Haide, povestește-mi
aventurile săptămânii tale!
816
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Am făcut progrese
legate de acordurile comerciale.
817
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Britanicii sunt un neam curios.
818
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Nu și doamnele, firește.
819
00:52:27,602 --> 00:52:28,562
Firește.
820
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha...
821
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
Am încheiat treburile.
822
00:52:34,734 --> 00:52:36,111
Nepotul meu s-a născut.
823
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Mă voi întoarce acasă curând.
824
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
Nici nu credeam că vei rămâne.
825
00:52:41,825 --> 00:52:43,994
Ne vom vedea la următoarea vizită.
826
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Nu. Eu...
827
00:52:53,545 --> 00:52:56,548
Ai vrea să mergi acasă cu mine ca...
828
00:52:57,424 --> 00:52:58,258
soția mea?
829
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Eu...
830
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Eu...
- Știu. E destul de curând.
831
00:53:07,726 --> 00:53:10,937
Abia ai încheiat doliul
și ne știm de puțin timp, dar...
832
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Nu-ți voi face declarații înflăcărate
și dulcege,
833
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
căci știu că nu te-ar impresiona.
834
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Dar se întâmplă ceva.
835
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Între noi.
836
00:53:31,875 --> 00:53:32,709
O simt.
837
00:53:33,293 --> 00:53:35,879
Și cred că am putea fi fericiți împreună.
838
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphus...
839
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Nu-mi răspunde acum.
840
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Voi aștepta răspunsul tău.
841
00:54:11,748 --> 00:54:15,043
- Da, doamnă?
- Roagă-l pe Humboldt să deschidă podul.
842
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
E un cufăr acolo.
843
00:54:17,003 --> 00:54:18,964
Îmi trebuie unul din casa tatei.
844
00:54:19,589 --> 00:54:20,423
Și...
845
00:54:21,049 --> 00:54:24,719
Spune-i bucătarului
că Lady Danbury va veni vineri la ceai.
846
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Aș vrea să aflu.
847
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Vreau să aflu dacă știați.
848
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Sigur că știam. Sunt mereu bine informată.
849
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Nu?
- Sunteți bine informată deseori, dar...
850
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
Deci, știați?
851
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
Despre ce vorbim?
852
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Se dă un bal
pentru a-l prezenta pe noul prinț.
853
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Un bal? Da, firește.
854
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
E o idee minunată.
855
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Nu cred că știați că se dă un bal.
856
00:54:49,244 --> 00:54:51,079
Ba știam.
857
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Nu ne-ați spus și nouă.
858
00:54:52,580 --> 00:54:55,375
Palatul nu trebuie
să vă spună toate noutățile.
859
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Am fost informată.
860
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Ați scăpat hățurile.
861
00:55:02,841 --> 00:55:05,385
- Sunt mama regelui.
- Nu sunteți regina.
862
00:55:05,385 --> 00:55:06,720
N-am scăpat hățurile.
863
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Nu s-a putut adresa Parlamentului.
864
00:55:09,723 --> 00:55:12,142
Se zice că-și pierde vremea pe câmp.
865
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Care e starea de sănătate
a Maiestății Sale?
866
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
E foarte bună.
867
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Așa spune doctorul lui?
868
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
N-am scăpat hățurile.
869
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
Coroana e în siguranță.
870
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Maiestatea Sa a invitat lumea
la Casa Buckingham.
871
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Regele va fi în văzul tuturor.
Dacă nu poate face față...
872
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Va face față.
873
00:55:31,911 --> 00:55:35,665
Parlamentul se gândește la anumite măsuri,
iar eu trag de timp.
874
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Acest bal e prima lui ieșire în societate.
875
00:55:39,836 --> 00:55:41,921
Regele trebuie să fie...
876
00:55:42,714 --> 00:55:43,715
rege.
877
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- Florile nu-s bune.
- Ba sunt.
878
00:56:57,330 --> 00:57:01,292
- Nu-s de culoarea potrivită.
- Ai ales-o tu sau regina?
879
00:57:01,292 --> 00:57:03,211
- E balul regelui.
- Ea e gazda.
880
00:57:03,211 --> 00:57:04,963
- El e regele.
- Ea e regina.
881
00:57:09,217 --> 00:57:11,886
- Sculpturile sunt în poziția greșită.
- Plec.
882
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Scuză-mă.
883
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Da, domnule.
- Pot să le văd?
884
00:57:22,272 --> 00:57:24,065
E un bărbat foarte chipeș.
885
00:57:24,065 --> 00:57:27,360
- Așa este.
- Nu v-ați mai face griji pentru viitor.
886
00:57:27,360 --> 00:57:29,779
- Da.
- Nici despre chestiunea titlului.
887
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Da.
888
00:57:30,697 --> 00:57:33,366
Iar sora lui e regina Charlotte.
889
00:57:33,366 --> 00:57:35,994
Vom sta la palat când venim în vizită.
890
00:57:36,619 --> 00:57:37,954
Mi-am exersat germana.
891
00:57:38,580 --> 00:57:40,498
Ich diene der Königin.
892
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
Asta înseamnă „O slujesc pe regină.”
893
00:57:43,626 --> 00:57:44,836
Ați fi regină.
894
00:57:44,836 --> 00:57:47,046
Reginele n-au nicio grijă...
895
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Mai taci, Coral!
896
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Mulțumesc.
897
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Cobor imediat.
898
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Îi veți spune „Da”?
899
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
Noapte bună, Coral!
900
00:58:32,133 --> 00:58:33,593
Ramsay e...
901
00:58:34,219 --> 00:58:35,053
odios.
902
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Dar e un portret foarte frumos.
903
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Un portret pentru care nici n-am pozat.
904
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
Sunt o adăugire.
905
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
Tot noi suntem.
906
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Tu și eu.
- Da, dar nu reali.
907
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
George...
908
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Uită-te la tine...
909
00:59:03,873 --> 00:59:05,124
Ești un giuvaier rar.
910
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Tu și eu.
911
00:59:35,697 --> 00:59:36,573
Tu și eu.
912
00:59:38,908 --> 00:59:39,867
Ești pregătit?
913
00:59:42,829 --> 00:59:43,663
Da.
914
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
915
01:00:23,578 --> 01:00:27,165
- Nu-ți întinde gâtul ca o girafă!
- Vreau s-o văd pe regină.
916
01:00:27,165 --> 01:00:29,667
Regina nu a apărut încă.
917
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Se poartă ca o haimana.
918
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Ne va face de rușine.
- E perfectă.
919
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Nu ne va aduce decât laude.
920
01:00:37,300 --> 01:00:40,720
Ți-am spus că nu e pregătită
să-și facă debutul.
921
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
E foarte pregătită.
922
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Nu-i așa, isteațo?
923
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Da, tată.
924
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Uitați-o pe Lady Danbury!
925
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Arată superb.
926
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Salutare!
927
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Maiestățile Lor Regele și Regina.
928
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Dacă nu poate da ochii cu poporul lui,
e terminat.
929
01:01:35,233 --> 01:01:36,401
George...
930
01:01:36,401 --> 01:01:37,360
George!
931
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Nu fi neliniștit!
- Sunt bine.
932
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Nu par bine?
933
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Mă strângi prea tare.
934
01:01:46,786 --> 01:01:48,705
- Charlotte...
- Mai ușor, te rog.
935
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Așa.
936
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Acum...
937
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Hai să zâmbim și să facem cu mâna.
938
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Ești gata?
939
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Și hai să dansăm.
940
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte...
941
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Uită-te doar la mine.
942
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Nu te uita la ei.
943
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Suntem numai noi doi aici.
944
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Tu și eu.
945
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Vă mulțumim tuturor că ați venit
946
01:04:45,840 --> 01:04:48,968
să sărbătorim sosirea noului nostru prinț.
947
01:04:48,968 --> 01:04:52,555
În mod nesurprinzător,
dat fiind că sunt George al III-lea,
948
01:04:53,139 --> 01:04:55,600
am ales să-l numim George al IV-lea.
949
01:04:58,352 --> 01:05:01,731
- Trăiască viitorul rege!
- Trăiască viitorul nostru rege!
950
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
Nici ție nu-ți plac mulțimile.
951
01:05:53,950 --> 01:05:56,869
- Alt lucru pe care-l avem în comun.
- Adevărat.
952
01:05:56,869 --> 01:06:00,456
Aveam nevoie de un moment de respirație.
E mare înghesuială.
953
01:06:02,291 --> 01:06:04,001
Sora mea are...
954
01:06:05,044 --> 01:06:06,128
un succes colosal.
955
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Mă bucur pentru ea.
956
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Ar fi frumos
să am și eu parte de fericire.
957
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Și tu, de fapt.
958
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Cum ar fi viața noastră
959
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
dacă ne-am căsători și aș pleca cu tine?
960
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Probabil că e o trădare să spun asta aici,
961
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
dar provincia mea...
962
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
e cel mai grozav loc din lume.
963
01:06:34,031 --> 01:06:36,951
- Oameni minunați. Mâncare excelentă.
- Sună bine.
964
01:06:36,951 --> 01:06:37,910
E adevărat.
965
01:06:38,536 --> 01:06:42,081
Eu aș conduce, firește,
dar și tu ai avea anumite îndatoriri.
966
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Punem mai mult preț pe egalitate.
967
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Curtenele sunt mai în vârstă decât tine,
968
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
dar o să le placi după ce înveți limba
969
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
și e bine că ești tânără.
970
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Putem avea mai mulți copii.
971
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Mai mulți copii?
972
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha, îi voi crește
pe copiii Danbury ca pe ai mei.
973
01:06:58,806 --> 01:07:00,891
Voi avea grijă de voi toți,
974
01:07:01,392 --> 01:07:02,977
dar trebuie să am urmași.
975
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Poate doi sau trei.
976
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Doi sau trei. Da.
977
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Poți călători cu mine.
978
01:07:11,736 --> 01:07:13,654
Putem reveni în Anglia
979
01:07:13,654 --> 01:07:18,159
o dată la câțiva ani dacă îți dor de casă,
dar dorul îți va trece repede.
980
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Vor fi festivaluri, baluri
și activități caritabile...
981
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Nu.
982
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
983
01:07:26,459 --> 01:07:27,293
Eu...
984
01:07:27,835 --> 01:07:29,503
nu mă pot căsători cu tine.
985
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Îmi pare rău.
986
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Te-am neliniștit
vorbind despre atâtea schimbări.
987
01:07:40,514 --> 01:07:44,685
Nu. Nu mă pot mărita cu tine.
988
01:07:44,685 --> 01:07:46,604
Nu mă pot mărita cu nimeni.
989
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Ești un bărbat minunat
990
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
și în sufletul meu s-a deșteptat
ceva ce mi-a dat speranță.
991
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Cred că dacă aș spune „Da”,
viața mea ar putea fi altfel.
992
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Mai bună. Cu siguranță.
993
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
M-ai scăpa de o mie de probleme.
994
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
M-ai asculta și ai avea grijă de mine.
995
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Dar asta nu schimbă
ceea ce știu că e adevărat.
996
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Nu mă pot căsători cu tine.
997
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Nu mă pot mărita cu nimeni.
998
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Nu vreau să mă mai mărit niciodată.
999
01:08:20,930 --> 01:08:23,849
Adolphus, mi-am petrecut viața
1000
01:08:23,849 --> 01:08:26,018
respirând aerul altcuiva.
1001
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Nu văd nicio altă cale.
1002
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Acum e timpul să învăț să respir singură.
1003
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha, nu face asta!
1004
01:08:35,611 --> 01:08:36,612
Ascultă-mă, faci...
1005
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Faci o greșeală cumplită.
1006
01:08:48,582 --> 01:08:49,416
Poate...
1007
01:08:50,251 --> 01:08:52,253
chiar fac o greșeală cumplită.
1008
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Dar e greșeala mea.
1009
01:08:57,800 --> 01:08:58,843
Sper din suflet
1010
01:08:58,843 --> 01:09:00,177
că mă vei ierta.
1011
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Mulțumesc.
1012
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
E un bal minunat.
1013
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Așa este.
1014
01:09:39,884 --> 01:09:41,594
Ne place să fim gazde. O vom...
1015
01:09:42,511 --> 01:09:43,721
O vom face mai des.
1016
01:09:44,638 --> 01:09:45,514
Asta e bine.
1017
01:09:46,473 --> 01:09:47,308
Da.
1018
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Nu mi-am dorit altceva
decât să fie fericit.
1019
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Este fericit.
1020
01:09:57,193 --> 01:09:58,402
Tu îl faci fericit.
1021
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Mulțumesc.
1022
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Maiestate.
1023
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Dansăm?
1024
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Da.
1025
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Mă scuzați, domnule.
1026
01:11:25,656 --> 01:11:27,241
Ce cauți aici?
1027
01:11:28,284 --> 01:11:30,369
Îndrăznești să-ți părăsești postul?
1028
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Scuze, dle. Maiestatea Sa are musafiri.
1029
01:11:34,665 --> 01:11:35,916
Ai transmis mesajul.
1030
01:11:36,625 --> 01:11:37,543
Poți pleca!
1031
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Vin imediat.
1032
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward!
1033
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria!
1034
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Ați venit să vă plângeți
sau să vedeți noul portret?
1035
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Nu, mamă. Noi...
1036
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Ei bine...
1037
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Avem vești.
1038
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Maiestate...
1039
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Ești sigură?
1040
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Da, Maiestate.
1041
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Am așteptat mult, ca să fiu sigură.
1042
01:12:49,323 --> 01:12:51,200
O să-ți ai moștenitorul, mamă.
1043
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Mamă!
1044
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Bravo!
1045
01:13:02,503 --> 01:13:03,337
Amândurora.
1046
01:13:03,837 --> 01:13:06,090
Victoria crede că vom avea o fată.
1047
01:13:07,132 --> 01:13:09,051
Sper că asta nu vă necăjește.
1048
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
E minunat.
1049
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
O regină puternică e tocmai ce-i trebuie
acestei țări.
1050
01:13:21,105 --> 01:13:21,980
Mulțumesc.
1051
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Mulțumesc.
1052
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Mă scuzați.
1053
01:13:45,879 --> 01:13:47,756
Lady Danbury!
1054
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Maiestate...
1055
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Mulțumesc mult pentru...
- Mi-ai refuzat fratele.
1056
01:13:53,929 --> 01:13:56,473
I-ai dat speranțe de căsătorie,
de fericire,
1057
01:13:56,473 --> 01:13:59,518
apoi i-ai frânt inima la balul meu.
În casa mea.
1058
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Maiestate...
1059
01:14:00,561 --> 01:14:04,648
Nu e foarte spiritual
și infatuarea lui nu are limite,
1060
01:14:04,648 --> 01:14:07,693
dar are un caracter de mare noblețe
1061
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
și o inimă curată.
1062
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Cineva în poziția ta ar putea găsi
pretendenți mult mai răi, nu?
1063
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Cu siguranță, Maiestate.
1064
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Vă rog să-mi acceptați scuzele.
1065
01:14:19,121 --> 01:14:22,040
- Ce aș putea face să...
- Adolphus va supraviețui.
1066
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Mai îngrijorător e ce mă fac cu tine.
1067
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Nu ai venit la mine
să-mi spui ce te frământă.
1068
01:14:30,132 --> 01:14:32,676
Temerile legate de moștenire,
de titlul tău.
1069
01:14:33,218 --> 01:14:35,804
Soarta familiei tale și a noii nobilimi.
1070
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Iertare, Maiestate.
1071
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
N-am vrut
să adaug încă o povară pe umerii dv.
1072
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Povara dv. pare atât de...
1073
01:14:45,355 --> 01:14:46,857
Suntem o singură Coroană.
1074
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
Amândoi ducem aceleași poveri.
1075
01:14:50,444 --> 01:14:51,528
O singură Coroană.
1076
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Conducem pentru binele tuturor supușilor.
1077
01:14:55,199 --> 01:14:58,076
Noi și vechi. Rivali și dușmani.
Nobili sau nu.
1078
01:14:59,578 --> 01:15:03,499
M-ai spus că zidurile palatului
sunt prea înalte. Trebuie să fie.
1079
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Înalte ca cerul dacă e nevoie,
pentru a te proteja.
1080
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Pentru a proteja toți supușii merituoși.
1081
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Îți sugerez
să lași credința să ia locul fricii
1082
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
și să vii direct la noi
dacă te frământă ceva.
1083
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
Altminteri, ar însemna
că nu crezi că te putem ajuta.
1084
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
Sau poate chiar asta crezi.
1085
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1086
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Poți pleca.
1087
01:15:31,443 --> 01:15:32,861
Te voi chema în curând.
1088
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Maiestate...
1089
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Bea și tu un pahar!
1090
01:15:41,537 --> 01:15:43,205
Măcar o dată. De dragul meu.
1091
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Îți poruncesc.
1092
01:15:44,498 --> 01:15:47,209
Angajamentul meu față de binele Coroanei
1093
01:15:47,209 --> 01:15:49,628
e mai puternic decât porunca dv., Sire.
1094
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Ești imposibil.
1095
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Poți pleca.
1096
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
În sfârșit, cineva va bea cu mine.
1097
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Nu prea cred.
- Și tu mă refuzi?
1098
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Da.
- Prostii! Trebuie.
1099
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Dimpotrivă.
1100
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
O vreme.
1101
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Maiestate...
1102
01:16:14,528 --> 01:16:16,029
Miza e prea mare.
1103
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
Soarta prea multora depinde de spița ta.
1104
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Spița noastră.
1105
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte...
1106
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Tu și eu.
1107
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Și ei.
1108
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
Și ei.
1109
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha...
1110
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Intră! Mă bucur să te văd.
1111
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Aș fi vrut să ne plimbăm, dar vremea...
1112
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
Vremea nu ne respectă dorințele.
1113
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Vino!
1114
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Ia loc aici.
1115
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Acestea sunt coifurile mele aniversare.
1116
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Ți-am povestit despre ele.
1117
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Așa este. Ți le confecționa tatăl tău.
1118
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
În fiecare an de ziua ta.
1119
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Așa este, nu?
- Întocmai.
1120
01:17:28,727 --> 01:17:30,562
Eu i le făceam lui Edmund.
1121
01:17:30,562 --> 01:17:34,149
Și pe acelea le-am confecționat copiilor
de-a lungul anilor.
1122
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Le ții pe toate la vedere.
1123
01:17:36,401 --> 01:17:38,612
Nu mereu, dar în ultima vreme
1124
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
am fost într-o dispoziție sentimentală.
1125
01:17:42,407 --> 01:17:45,077
Uite, acestea sunt cele făcute de tata.
1126
01:17:47,704 --> 01:17:48,997
Sunt vesele.
1127
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Nu-i așa?
1128
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Da.
1129
01:18:04,054 --> 01:18:05,847
M-am gândit să mă bucur de ele
1130
01:18:05,847 --> 01:18:08,600
înainte să le împachetez
și să le duc de aici.
1131
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Să le duci de aici?
1132
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Da. E o colecție destul de mare.
1133
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Oricum, sunt pline de amintiri.
1134
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Unele la care nu vreau să renunț.
1135
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet...
1136
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Doamne, ceaiul! Ar trebui să luăm loc.
1137
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet...
1138
01:18:51,101 --> 01:18:52,227
Cred că...
1139
01:18:52,227 --> 01:18:54,521
ar trebui să le lași acolo unde sunt.
1140
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Sunt minunate.
1141
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Așa cum spuneai...
1142
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
sunt vesele.
1143
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Da.
1144
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Nu mă mai urmări, Brimsley!
1145
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Îl pot vizita de una singură.
1146
01:20:04,508 --> 01:20:06,092
Acolo și acolo.
1147
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George!
1148
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Nu mă deranja de acolo, din cer.
1149
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
George!
1150
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Sunt eu. Charlotte a ta.
1151
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Am vești, George. Vești minunate.
1152
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
George?
1153
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
George!
1154
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
De două ori. Acolo.
1155
01:20:46,007 --> 01:20:47,425
Doar George!
1156
01:20:47,425 --> 01:20:48,593
Fermierule George!
1157
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Vino!
1158
01:21:00,647 --> 01:21:02,649
Ascunde-te de cer alături de mine!
1159
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte!
1160
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Salutare!
- Salutare, George!
1161
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
E liniște aici.
1162
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
George...
1163
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Am reușit.
1164
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Fiul nostru, Edward,
1165
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
s-a însurat, iar soția lui e însărcinată.
1166
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Edward va fi tată?
1167
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Da.
1168
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Spița ta va dăinui.
1169
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Spița noastră.
1170
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Spița noastră.
1171
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Mulțumesc.
1172
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Mulțumesc.
1173
01:22:14,888 --> 01:22:16,681
Ce ciudat să dau de tine aici!
1174
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Nu ai trecut peste zid.
1175
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Nu, George.
1176
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Nu am trecut peste zid.
1177
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Subtitrarea: Brândușa Popa