1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 ‎Doctore, mulțumesc ‎că ai venit așa degrabă. 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 ‎Alteță, vă informez că... 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,726 ‎N-am timp de amabilități. 4 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 ‎Când m-am întors azi la Casa Buckingham, 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 ‎am aflat cu mirare ‎că regina nu mai locuiește acolo. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 ‎S-a mutat la Kew ca să fie cu regele. 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 ‎Mi-ai spus că regele are nevoie ‎de tratamente private intensive. 8 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 ‎Așa este. 9 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 ‎Așadar, poate ai bunăvoința ‎de a-mi oferi o explicație. 10 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 ‎Care e următorul plan de tratament? 11 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 ‎Nu vă pot spune. 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,415 ‎Nu poți? 13 00:01:22,415 --> 00:01:25,919 ‎- Doctore! ‎- Nu mai sunt doctorul Maiestății Sale. 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 ‎Aiureli! Firește că ești. 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 ‎Am fost concediat. 16 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 ‎Concediat? 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 ‎Nu e cu putință. 18 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 ‎Regele nu ar face așa ceva. 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 ‎Ce pune la cale? 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 ‎Nu regele m-a concediat, Alteță. 21 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 ‎A fost mâna ei? 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 ‎Drag cititor, 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 ‎În timp ce iarna face loc primăverii, 24 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 ‎natura se trezește ‎și Anglia revine la viață. 25 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 ‎Mă bucur nespus ‎că m-ai invitat la plimbare. 26 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 ‎Îmi place mult iarna, ‎dar abia așteptam să se schimbe vremea. 27 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 ‎E prima zi frumoasă. 28 00:02:07,961 --> 00:02:10,046 ‎- Perfectă pentru o plimbare. ‎- Da. 29 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 ‎Agatha... 30 00:02:14,634 --> 00:02:15,468 ‎Eu... 31 00:02:16,678 --> 00:02:18,138 ‎mă gândesc... 32 00:02:19,848 --> 00:02:20,932 ‎la un nou început. 33 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 ‎Violet Bridgerton! 34 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 ‎- Bravo ție! ‎- Doar mă gândesc, atât. 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 ‎Încerc să-mi imaginez. 36 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 ‎Alt bărbat în afară de Edmund. 37 00:02:33,111 --> 00:02:34,821 ‎El a fost singurul. 38 00:02:35,321 --> 00:02:36,948 ‎Ne știam de copii. A fost... 39 00:02:39,617 --> 00:02:40,952 ‎A fost o mare iubire. 40 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 ‎Nu mă aștept la alta. 41 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 ‎Dar pretențiile mele sunt mari. 42 00:02:45,582 --> 00:02:49,043 ‎Ai dreptul să ai pretenții mari, Violet. 43 00:02:49,586 --> 00:02:52,422 ‎Te îmbarci într-o călătorie minunată. 44 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 ‎Savurează fiecare clipă! 45 00:03:00,847 --> 00:03:01,681 ‎Bun! 46 00:03:02,307 --> 00:03:03,391 ‎E bine așa? 47 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 ‎E puțin răcoare. 48 00:03:05,310 --> 00:03:07,312 ‎Voi pune să mi se aducă mantoul. 49 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 ‎Ce încântător! 50 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 ‎Sunt din călătoriile tale? 51 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 ‎Sau ți le-au trimis copiii? 52 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 ‎Se pot găsi grădini înflorite 53 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 ‎în cele mai interesante locuri. 54 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 ‎Descoperirile sunt peste tot. 55 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 ‎Mama Natură își împărtășește secretele. 56 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 ‎Așa! 57 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 ‎M-am îmbrăcat destul de gros. 58 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 ‎- Mergem? ‎- Da. 59 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 ‎Să mergem! 60 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 ‎Din păcate, ‎Casa Regală e ca un ogor sterp. 61 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 ‎Se pare că lipsa neîntreruptă ‎a unui anumit soi de rod 62 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 ‎face să se simtă pe coridoarele palatului ‎aerul rece al deznădejdii. 63 00:04:29,936 --> 00:04:30,853 ‎Brimsley! 64 00:04:31,396 --> 00:04:33,731 ‎Coroana asta îmi frânge gâtul. 65 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 ‎E o priveliște magnifică, Maiestate. 66 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 ‎Mor de cald! 67 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 ‎Toți murim de cald. 68 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 ‎Nu pot respira în poziția asta. 69 00:04:42,323 --> 00:04:45,868 ‎- Hai să schimbăm locurile! ‎- Nici gând! E locul meu. 70 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 ‎Încetați cu vorbăria! 71 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 ‎Toate acestea pot fi în van. 72 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 ‎Fără un urmaș, tabloul n-are niciun rost. 73 00:04:52,875 --> 00:04:54,627 ‎O relicvă îngălbenită 74 00:04:54,627 --> 00:04:56,921 ‎într-o debara plină de praf. 75 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 ‎Spița noastră va fi un biet paragraf ‎în cărțile de istorie. 76 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 ‎- Mamă, ești foarte nedreaptă. ‎- Oare? 77 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 ‎A zămislit careva un copil? 78 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 ‎Toate strădaniile pe care le-am făcut ‎în numele vostru au dat vreun rod? 79 00:05:11,394 --> 00:05:12,770 ‎Ești cel mai în vârstă. 80 00:05:13,354 --> 00:05:15,690 ‎Ai fost de vreun folos Coroanei? 81 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 ‎Păi... 82 00:05:17,442 --> 00:05:20,278 ‎Mamă, cred că Georgie încearcă ‎să spună că... 83 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 ‎Că frații lui tot nu reușesc ‎să-și facă datoria, 84 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 ‎așa cum n-ai reușit nici tu. 85 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 ‎Pictează mai repede! 86 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 ‎Ca să punem capăt acestui coșmar. 87 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 ‎Pozați! 88 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 ‎Maiestatea Sa ni se va alătura curând? 89 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 ‎Această scriitoare știe din surse sigure 90 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 ‎că nemulțumirea crescândă a reginei ‎a dat în clocot 91 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 ‎la o adunare recentă ‎pentru un portret de familie. 92 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 ‎Poți continua. 93 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 ‎Dar... 94 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 ‎Am nevoie de... 95 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‎Au plecat. 96 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 ‎Spui că Maiestatea Sa nu pozează ‎chiar acum? 97 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 ‎Păi... 98 00:06:06,908 --> 00:06:07,742 ‎Nu. 99 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 ‎- Nu. ‎- Familia e chiar acolo. 100 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 ‎Sunt dispuși să-ți ofere ‎cele mai călduroase recomandări. 101 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 ‎Eu îi văd. 102 00:06:17,085 --> 00:06:17,919 ‎Tu nu-i vezi? 103 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 ‎Ba da. Îi văd. 104 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 ‎Ne întrebăm 105 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 ‎dacă zelul neobosit al reginei ‎de a căpăta un moștenitor 106 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 ‎va duce la pierzanie familiei regale 107 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 ‎ori va arăta ‎că dragostea de mamă e atotbiruitoare. 108 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 ‎REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON 109 00:07:04,924 --> 00:07:07,260 ‎Cred că masa și baia caldă ți-au priit. 110 00:07:09,595 --> 00:07:11,681 ‎Pari în apele tale. Arăți mai bine. 111 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 ‎Te simți mai bine? 112 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 ‎Nu trebuia să vii. 113 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 ‎Am venit bucuroasă. 114 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 ‎- Nu. ‎- Îmi pare rău. 115 00:07:24,068 --> 00:07:26,154 ‎Trebuia să vin mai curând. Nu te teme. 116 00:07:26,154 --> 00:07:28,030 ‎- Îți voi rămâne alături. ‎- Nu. 117 00:07:28,531 --> 00:07:29,949 ‎Charlotte, ascultă bine! 118 00:07:30,700 --> 00:07:31,784 ‎Nu trebuia să vii. 119 00:07:32,952 --> 00:07:33,953 ‎Nu te vreau aici. 120 00:07:34,454 --> 00:07:37,457 ‎- George... ‎- Du-te înapoi la Casa Buckingham, te rog. 121 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 ‎N-auzi? Întoarce-te la Casa Buckingham! 122 00:07:43,963 --> 00:07:46,424 ‎Acolo e casa ta. Acolo ți-e locul. Du-te! 123 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 ‎Nu te vreau. 124 00:07:50,928 --> 00:07:52,930 ‎Nu vreau să te mai văd. Pleacă! 125 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 ‎Ieși afară! 126 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 ‎- Îți poruncesc! ‎- Nu. Nu, George. 127 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 ‎- Charlotte! ‎- Nu mă poți sili. Nu plec. 128 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 ‎Îți poruncesc! 129 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 ‎O să rămân! 130 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 ‎Asta e porunca mea! 131 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 ‎- Te rog, Charlotte, pleacă. ‎- Nu. 132 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 ‎- Chiar nu mă auzi? ‎- Ba te-am auzit. 133 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 ‎Am auzit că îți dorești să nu fi venit, 134 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 ‎că vrei să plec, că nu vrei să mă vezi. 135 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 ‎Ce n-am auzit e că nu mă iubești. 136 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 ‎Am stat îndurerată 137 00:08:27,089 --> 00:08:32,803 ‎și singură, crezând că am dat greș ‎ca soție și ca regină, 138 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 ‎fiindcă te ferești de mine ‎ca de ciumă. 139 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 ‎Și azi, deodată, mi-am dat seama 140 00:08:37,892 --> 00:08:39,602 ‎că poate există alt motiv. 141 00:08:40,102 --> 00:08:41,062 ‎Unul mai bun. 142 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 ‎Poate stai departe de mine ‎pentru că ții la mine. 143 00:08:46,984 --> 00:08:48,903 ‎Stai departe de mine pentru că... 144 00:08:49,487 --> 00:08:50,321 ‎mă iubești. 145 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 ‎Mă iubești? 146 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 ‎Încerc să te protejez. 147 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 ‎- Mă iubești? ‎- Nu pot să... 148 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 ‎Nu putem... discuția asta e... 149 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 ‎- N-am vrut să mă însor. ‎- Mă iubești? 150 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 ‎Te rog, încetează! 151 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 ‎Crezi că nu te pot iubi, așa e? 152 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 ‎Dar te iubesc. 153 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 ‎Te iubesc, George. 154 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 ‎Atât de mult, încât voi face ce vrei. 155 00:09:19,225 --> 00:09:23,729 ‎Dacă nu mă iubești, spune-o ‎și mă voi întoarce la Casa Buckingham. 156 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 ‎Vom trăi separat, ‎nu va trebui să fii tată, 157 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 ‎mă voi descurca cumva și voi supraviețui. 158 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 ‎De una singură. O s-o fac. 159 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 ‎Dar, mai întâi, ‎vreau să aud că nu mă iubești. 160 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 ‎Trebuie să-mi spui ‎că sunt cu desăvârșire singură pe lume. 161 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 ‎Sunt nebun. 162 00:09:46,294 --> 00:09:47,211 ‎Sunt periculos. 163 00:09:47,211 --> 00:09:51,632 ‎În mintea mea se luptă cerul cu pământul ‎și nu știu unde sunt. 164 00:09:51,632 --> 00:09:52,550 ‎Mă iubești? 165 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 ‎Cum ți-ai putea dori o asemenea viață? 166 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 ‎- Cine și-ar dori? ‎- George! 167 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 ‎Voi sta lângă tine între cer și pământ. 168 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 ‎Eu îți voi spune unde ești. Mă iubești? 169 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 ‎Te iubesc! 170 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 ‎Din clipa... 171 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 ‎când te-am văzut încercând ‎să treci peste zid, 172 00:10:13,362 --> 00:10:17,283 ‎te-am iubit nebunește. ‎Nu pot respira fără tine. Te iubesc! 173 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 ‎Inima mea te cheamă. 174 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 ‎Voiam să-ți spun. 175 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 ‎Voiam să știi. 176 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 ‎Această... nebunie 177 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 ‎a fost secretul meu toată viața. 178 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 ‎Acest întuneric e povara mea. 179 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 ‎Tu aduci lumină. 180 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 ‎George... 181 00:11:00,743 --> 00:11:01,994 ‎Noi doi suntem totul. 182 00:11:03,371 --> 00:11:04,330 ‎Vom reuși. 183 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 ‎Împreună. 184 00:11:36,320 --> 00:11:38,197 ‎Când sosește micul nostru rege? 185 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 ‎În curând. 186 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 ‎Foarte curând. 187 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 ‎Salutare, micuțule rege! 188 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 ‎Mai multă singurătate? 189 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 ‎Da. 190 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 ‎Puteți pune pelerina pe jos, ‎dacă vă vine chef de singurătate. 191 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 ‎Coral! 192 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 ‎A fost blând? 193 00:12:16,902 --> 00:12:17,737 ‎Voios. 194 00:12:18,237 --> 00:12:19,321 ‎Am simțit bucurie. 195 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 ‎Atunci, mă bucur pentru dv. 196 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 ‎Lady Danbury! 197 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 ‎Lord Ledger. 198 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 ‎Eu sunt Violet. 199 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 ‎Salutare, Violet! 200 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 ‎Ce faci aici? 201 00:12:53,647 --> 00:12:55,357 ‎Nu-i mai stăm mamei pe cap. 202 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 ‎Totuși, e curios. Avem 20 de camere. 203 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 ‎Violet... 204 00:13:00,946 --> 00:13:03,657 ‎- Mă bucur să vă văd, Lady Danbury. ‎- Asemenea. 205 00:13:04,200 --> 00:13:07,536 ‎Aș vrea să ne mai vedem, ‎dar înțeleg că sunteți ocupată. 206 00:13:07,536 --> 00:13:09,038 ‎Și tu ești ocupat... 207 00:13:09,914 --> 00:13:10,831 ‎cu Violet. 208 00:13:11,665 --> 00:13:12,500 ‎Da. 209 00:13:13,042 --> 00:13:14,794 ‎A devenit o tânără minunată. 210 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 ‎Poate într-o zi va avea ‎o reputație fără pată, ca a ta. 211 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 ‎Da. 212 00:13:21,759 --> 00:13:23,302 ‎Reputația mea e... 213 00:13:24,261 --> 00:13:25,554 ‎excelentă. 214 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 ‎Visul oricărei lady. 215 00:13:34,104 --> 00:13:35,689 ‎Vă urez multă fericire. 216 00:13:35,689 --> 00:13:37,650 ‎În această zi atât de frumoasă. 217 00:13:37,650 --> 00:13:39,527 ‎Și eu îți urez multă fericire. 218 00:13:40,236 --> 00:13:41,153 ‎În această zi. 219 00:13:48,744 --> 00:13:50,120 ‎Voiam să-ți mulțumesc 220 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 ‎pentru... 221 00:13:52,665 --> 00:13:55,417 ‎bunătatea arătată ‎după moartea soțului meu. 222 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 ‎Eu ar trebui să fiu recunoscător ‎pentru bunătatea ta. 223 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 ‎La revedere, Lord Ledger! 224 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 ‎La revedere, Lady Danbury! 225 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 ‎Totul e bine. 226 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 ‎Și-a concediat doctorul. 227 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 ‎Are unul nou. 228 00:14:25,447 --> 00:14:26,615 ‎Asta e bine. 229 00:14:26,615 --> 00:14:27,741 ‎Cum îl cheamă? 230 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 ‎Nu pot reține nume. Sunt femeie. 231 00:14:29,785 --> 00:14:33,289 ‎- Firește. Mă scuzați. ‎- Locuiesc amândoi la Kew? 232 00:14:33,289 --> 00:14:34,540 ‎Totul e bine. 233 00:14:34,540 --> 00:14:36,584 ‎- Așa spune regele. ‎- El e regele. 234 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 ‎L-ați văzut? I-ați vorbit? 235 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 ‎- Sunt mama lui. ‎- Nu vorbesc cu mama. 236 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 ‎Nici eu. E o femeie îngrozitoare. 237 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 ‎Totul e bine. El e regele. 238 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 ‎Și cel pe care-l așteptăm? 239 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 ‎Pruncul? Pruncul e bine. Totul e bine. 240 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 ‎Atunci, așa rămâne. 241 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 ‎Voi anunța Parlamentul ‎că e disponibil să țină un discurs. 242 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 ‎Firește. 243 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 ‎Prințul regent și fiica dv. au venit ‎să vă vadă. 244 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 ‎Doamnelor, plecați! 245 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 ‎Intrați, copii! 246 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 ‎Ce necaz vă mai aduce? 247 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 ‎Sau sunt vești bune? 248 00:15:27,509 --> 00:15:28,802 ‎Nu avem nicio veste. 249 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 ‎Asta e... 250 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 ‎Venim în numele tuturor. 251 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 ‎- Copiii tăi. ‎- Voi reprezentați familia? 252 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 ‎Da. 253 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 ‎Ceilalți copii v-au ales ‎să vorbiți în numele lor. 254 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 ‎Vă rog, spuneți-mi despre ce e vorba. 255 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 ‎Mamă, vrem să discutăm despre moștenitor. 256 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 ‎Nu. Nu vrem o discuție. 257 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 ‎Ești nemiloasă cu noi. 258 00:15:52,117 --> 00:15:53,118 ‎Nemiloasă? 259 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 ‎Îți pasă numai de moștenitor. ‎Georgie e în doliu. 260 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 ‎- Fiica lui a murit. ‎- Știu. 261 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 ‎Cu toate acestea, ‎nu i-ai dat niciun semn de bunătate, 262 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 ‎considerație ori compasiune, 263 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 ‎așa cum nu ne-ai dat niciunuia dintre noi. 264 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 ‎Știi cât de mult ne-am străduit 265 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 ‎să-ți oferim prețiosul urmaș? 266 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 ‎Toate ierburile și tonicele... 267 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 ‎Știi câți prunci am pierdut 268 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 ‎înainte să se nască? 269 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 ‎Nu. 270 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 ‎Ai pierdut prunci? 271 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 ‎Toți am pierdut... 272 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 ‎Încercăm, mamă. 273 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 ‎Știu că e o sarcină dificilă, 274 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 ‎dar cer mult de la voi 275 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 ‎fiindcă știu că toți vă puteți ridica ‎la înălțimea așteptărilor. 276 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 ‎Nu ne cunoști. 277 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 ‎Pe niciunul. 278 00:16:45,963 --> 00:16:48,590 ‎Nu știi nimic despre noi. ‎Nu-ți pasă ce vrem. 279 00:16:49,216 --> 00:16:52,011 ‎- Țelul tău nu e să fim fericiți. ‎- Prostii! 280 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 ‎Vă vreau numai binele. 281 00:16:55,806 --> 00:16:58,058 ‎- Ca mamă... ‎- N-ai fost niciodată mamă. 282 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 ‎Am făcut tot ce am putut. 283 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 ‎Dacă ați înțelege sacrificiile, 284 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 ‎cât de mult m-am zbătut ca voi toți să... 285 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 ‎Am fost o mamă extraordinară. 286 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 ‎Nu. Ne-ai fost regină, 287 00:17:14,366 --> 00:17:16,994 ‎dar nu ne-ai fost niciodată mamă ‎cu adevărat. 288 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 ‎Mă duc să lucrez pe câmp. 289 00:17:31,091 --> 00:17:32,051 ‎Vom pune mei. 290 00:17:33,093 --> 00:17:34,303 ‎Vrei să vii cu mine? 291 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 ‎Nu. Voi rămâne aici ‎și-l voi crește pe regele nostru. 292 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 ‎George, ai primit o scrisoare. 293 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 ‎Unde e? 294 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 ‎Aici. 295 00:17:49,068 --> 00:17:50,444 ‎De la prințesa Augusta. 296 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 ‎Mi-a scris mama. 297 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 ‎Măi, să fie... 298 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 ‎Ești superbă. 299 00:18:15,636 --> 00:18:17,304 ‎Am o soție superbă! 300 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 ‎Voiai să spui ceva, Reynolds? 301 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 ‎Nu, Maiestate. 302 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 ‎Vorbește! 303 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 ‎Maiestatea Sa are zile bune și zile bune. 304 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 ‎A avut. 305 00:18:42,663 --> 00:18:44,998 ‎Acum că sunt aici, are doar zile bune. 306 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 ‎Se simte bine. 307 00:18:46,834 --> 00:18:47,835 ‎E mai bine. 308 00:18:48,335 --> 00:18:49,169 ‎Nu-i așa? 309 00:18:49,878 --> 00:18:51,004 ‎E mai bine acum, 310 00:18:51,797 --> 00:18:53,215 ‎dar ar fi prudent să... 311 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 ‎Reynolds, lasă-l în pace. 312 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 ‎Nu-i trebuia decât soția, o rutină ‎și să scape de doctorul ăla sinistru. 313 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 ‎E bine. 314 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 ‎Va rezista? 315 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 ‎Va rămâne așa cum e? 316 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 ‎Ei bine? 317 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‎Putem spera. 318 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 ‎Reynolds, 319 00:19:30,169 --> 00:19:32,546 ‎dacă va dura, se vor avea unul pe altul. 320 00:19:33,922 --> 00:19:35,799 ‎Vor fi împreună, 321 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 ‎vor avea o căsnicie, vor îmbătrâni. 322 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 ‎Noi îi vom sluji împreună. 323 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 ‎O viață întreagă. 324 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 ‎Da. 325 00:19:45,225 --> 00:19:46,226 ‎O viață întreagă. 326 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 ‎E posibil. 327 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 ‎Chiar e posibil? 328 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 ‎Nu știu. 329 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 ‎Poate. 330 00:20:09,499 --> 00:20:11,418 ‎O mare iubire poate face minuni. 331 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 ‎Așa e. 332 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 ‎Mulțumesc că m-ați primit, Alteță. 333 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 ‎Mulțumesc de vizită, Lady Danbury. 334 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 ‎Mă bucur că l-ați cunoscut ‎pe Lord Danbury. Noul Lord Danbury. 335 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 ‎Oare? 336 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 ‎Știu că l-am cunoscut pe fiul tău. ‎E foarte frumușel. 337 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 ‎Mi s-a spus 338 00:20:53,627 --> 00:20:57,089 ‎că ai avut onoarea ‎unei vizite a Maiestății Sale. 339 00:20:57,089 --> 00:20:59,675 ‎În bunătatea sa, ‎mi-a prezentat condoleanțe 340 00:20:59,675 --> 00:21:03,262 ‎pentru pierderea scumpului meu soț, ‎răposatul Lord Danbury. 341 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 ‎Da. Condoleanțe! 342 00:21:05,305 --> 00:21:06,556 ‎Pierderea unui soț 343 00:21:07,099 --> 00:21:08,433 ‎e un inconvenient. 344 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 ‎Trebuie să-i fii tare dragă reginei 345 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 ‎dacă a ieșit din izolare pentru tine. 346 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 ‎Da. 347 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 ‎Da... 348 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 ‎Fiindcă fiul meu va moșteni ‎titlul tatălui său... 349 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 ‎- Oare? ‎- Mă înșel? 350 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 ‎Dacă Marele Experiment va continua ‎dincolo de această generație 351 00:21:36,211 --> 00:21:38,547 ‎poate hotărî doar regele. 352 00:21:39,089 --> 00:21:41,675 ‎Dezbaterea e teribil de complicată. 353 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 ‎Înțeleg. 354 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 ‎Firește, 355 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 ‎sunt sigură ‎că răspunsul poate sosi mai grabnic 356 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 ‎dacă ai informații utile. 357 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 ‎Nu știu ce informații aș putea avea 358 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 ‎pe care Alteța Ta, atât de înzestrată, ‎nu le poate obține singură. 359 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 ‎Probabil, ‎chestiunea moștenirii titlului nobiliar 360 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 ‎va fi dificil de rezolvat. 361 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 ‎Mai vrei ceai? 362 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 ‎I-ați putea da prințesei Augusta ‎un detaliu mărunt. 363 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 ‎Pere! Regina ne-a cerut pere. 364 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 ‎Nu vreau să-i spun nimic. ‎I-am promis reginei prietenia mea. 365 00:22:24,259 --> 00:22:25,969 ‎Dacă sunteți prietene, 366 00:22:26,470 --> 00:22:29,306 ‎i-ați putea cere Maiestății Sale ‎să vă ajute. 367 00:22:29,306 --> 00:22:30,974 ‎Pare foarte amabilă. 368 00:22:30,974 --> 00:22:33,602 ‎Maiestatea Sa a plecat la Kew. 369 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 ‎Nu mă pot duce la Kew neinvitată. 370 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 ‎E însărcinată. E într-o stare delicată. 371 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 ‎Nu vreau să-i pricinuiesc îngrijorări. 372 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 ‎Are deja destule. 373 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 ‎Ce vrei să spui? 374 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 ‎Umblă zvonuri. 375 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 ‎Zvonuri? 376 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 ‎Păi am auzit... 377 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 ‎că temelia Palatului se clatină. 378 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 ‎Regele e bolnav sau rănit 379 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 ‎sau e ceva în neregulă cu el. 380 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 ‎Coral, astea sunt bârfe. 381 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 ‎Nu! 382 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 ‎Eu nu bârfesc. 383 00:23:04,925 --> 00:23:07,469 ‎Altminteri, aș spune că servitoarele zic 384 00:23:07,469 --> 00:23:11,056 ‎că în Camera Lorzilor se vorbește mult ‎de sănătatea regelui. 385 00:23:11,056 --> 00:23:13,433 ‎Se zice că Palatul e în primejdie. 386 00:23:13,934 --> 00:23:15,435 ‎Dar tu nu bârfești. 387 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 ‎Niciodată. 388 00:23:16,978 --> 00:23:20,273 ‎Dacă e adevărat, ‎chiar că nu-i pot cere reginei ajutorul. 389 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 ‎Deja e obositor. 390 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 ‎Spune-i regelui că mama lui așteaptă. 391 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 ‎Acum! 392 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 ‎Nu înțeleg. 393 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 ‎Regele nu primește musafiri acum. 394 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 ‎Nu sunt musafir. 395 00:24:25,922 --> 00:24:29,384 ‎- Ești binevenită să vii altă dată. ‎- De ce nu acum? 396 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 ‎George nu e disponibil acum. 397 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 ‎- Știe că sunt aici? ‎- E ocupat. 398 00:24:34,139 --> 00:24:38,977 ‎Încep să mă tem că îl ții ostatic ‎pe Maiestatea Sa, ceea ce ar fi... 399 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 ‎- Trădare. ‎- Da. 400 00:24:40,187 --> 00:24:42,063 ‎Ar putea fi un gest de trădare 401 00:24:42,063 --> 00:24:44,024 ‎dacă nu-mi permiți să-l văd. 402 00:24:44,024 --> 00:24:47,694 ‎- Nu vrea musafiri. ‎- Îndrăznești să vorbești în numele lui? 403 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 ‎Nu tu ești regele. 404 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 ‎Nu. Dar sunt regina ta. 405 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 ‎Ei bine, 406 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 ‎e limpede că ți-a dispărut stinghereala. 407 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 ‎M-ai ales bine. 408 00:25:04,586 --> 00:25:07,297 ‎Porți un singur rege în pântece. 409 00:25:07,797 --> 00:25:11,134 ‎El l-am purtat pe celălalt, pe George. 410 00:25:11,676 --> 00:25:14,471 ‎În timp ce micul tău rege stă ascuns, 411 00:25:14,471 --> 00:25:18,141 ‎cuibărit în pântecele tău, ‎regele meu nu se poate ascunde. 412 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 ‎Cum de nu pricepi ceva atât de simplu? 413 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 ‎Din momentul în care se naște un rege, ‎nu se poate ascunde. 414 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 ‎Nu poate fi bolnav sau nevolnic. 415 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 ‎Puterea e totul! 416 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 ‎Am făcut tot ce am putut ‎ca să-i asigur puterea, 417 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 ‎iar tu o distrugi. 418 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 ‎- Nu asta... ‎- Pare gata să renunțe, iar tu îl ajuți. 419 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 ‎Nu-l poți lăsa să se ascundă. 420 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 ‎Coroana lui nu va supraviețui. 421 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 ‎Are o țară și un popor. ‎Trebuie să conducă. 422 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 ‎Lord Bute așteaptă. 423 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 ‎În guvern, agitația și bănuielile sporesc. 424 00:25:57,013 --> 00:25:59,266 ‎George trebuie să meargă în Parlament. 425 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 ‎De tine depinde acum. 426 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 ‎E al tău. 427 00:26:25,875 --> 00:26:26,751 ‎Charlotte! 428 00:26:27,502 --> 00:26:29,462 ‎- Ce mai faci? ‎- A sosit mama ta. 429 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 ‎- Nu vreau s-o văd. ‎- Știu. 430 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 ‎I-am spus să plece. 431 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 ‎Dar și noi trebuie să plecăm. 432 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 ‎La Casa Buckingham. 433 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 ‎- Charlotte... ‎- Te vei adresa Parlamentului. 434 00:26:45,228 --> 00:26:46,855 ‎Poporul are nevoie de rege. 435 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 ‎Nerecunoscătorii! 436 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 ‎Cei mai nerecunoscători ‎și plângăcioși copii. 437 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 ‎Cum îndrăznesc să îmi vorbească așa? 438 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 ‎Le-am dat totul pe tavă! 439 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 ‎Am fost o mamă cu totul extraordinară. 440 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 ‎Am fost o mamă extraordinară. 441 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 ‎Plecați! 442 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 ‎N-ar fi bine pentru tine să taci. 443 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 ‎Sunteți fără pereche între regine... 444 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 ‎Și mame. 445 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 ‎Sunteți o regină fără pereche, ‎dar aveți ceva în comun 446 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 ‎cu toți cei de aici, de la palat. 447 00:27:38,239 --> 00:27:42,077 ‎Slujiți o singură persoană. Regele. ‎Acesta nu e un cusur. 448 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 ‎E un dar. 449 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 ‎Toți îl slujesc pe rege. 450 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 ‎Toți ne îngrijim de rege ‎mai presus de orice. 451 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 ‎Nu e adevărat. 452 00:27:49,918 --> 00:27:52,087 ‎Brimsley, tu te îngrijești de mine. 453 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 ‎Da. 454 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 ‎Și o voi face până la ultima suflare. 455 00:28:04,224 --> 00:28:05,266 ‎Brimsley... 456 00:28:06,226 --> 00:28:07,435 ‎ai familie? 457 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 ‎Nu te-ai căsătorit? 458 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 ‎Nu, Maiestate. 459 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 ‎Cine ar alege ‎să-și irosească întreaga viață cu mine? 460 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 ‎Sunt aici. 461 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 ‎Toată lumea se îngrijește de rege. 462 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 ‎Brimsley... 463 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 ‎Da, Maiestate. 464 00:28:33,920 --> 00:28:35,422 ‎Pune să vină cameristele! 465 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 ‎Da, Maiestate. 466 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 ‎Mă bucur că sarcina decurge bine. 467 00:29:20,592 --> 00:29:25,764 ‎Sper că această experiență nu v-a adus ‎prea mult neplăceri până acum. 468 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 ‎A fost... 469 00:29:31,811 --> 00:29:32,729 ‎Viața la Kew... 470 00:29:33,354 --> 00:29:35,356 ‎nu a fost lipsită de neplăceri. 471 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 ‎Iar regele... 472 00:29:38,610 --> 00:29:42,280 ‎cu siguranță abia așteaptă ‎sosirea moștenitorului, nu? 473 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 ‎E bine să fii acasă. 474 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 ‎Mi-ai lipsit. 475 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 ‎Spune-mi, ce am ratat cât am fost plecată? 476 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 ‎N-am nicio bârfă savuroasă ‎despre lumea bună. 477 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 ‎Am fost ocupată cu treburile moșiei ‎după moartea soțului meu. 478 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 ‎Firește. 479 00:30:02,842 --> 00:30:04,511 ‎Ai suferit o mare pierdere. 480 00:30:04,511 --> 00:30:05,637 ‎Și copiii? 481 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 ‎Pot să te ajut cu ceva? 482 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 ‎Deja o faceți. 483 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 ‎A sta cu o prietenă ajută. 484 00:30:25,532 --> 00:30:26,741 ‎E tot ce-mi trebuie. 485 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 ‎Minunat! 486 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 ‎L-am întrebat pe medicul regal. 487 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 ‎Zice că pruncul va ieși repede ‎și fără dureri. 488 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 ‎Ai copii. 489 00:30:36,960 --> 00:30:37,877 ‎Spune-mi, 490 00:30:38,795 --> 00:30:39,671 ‎doare? 491 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 ‎Nu există dureri mai cumplite ‎decât durerile facerii. 492 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 ‎Știam eu! 493 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 ‎Stai puțin! Serios? 494 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 ‎Nu. 495 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 ‎Doare doar un pic. 496 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 ‎Veți uita durerea cât ați clipi. 497 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 ‎Bun. 498 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 ‎Cred că e locul meu preferat ‎din toată Londra. 499 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 ‎Uite cât de înalte au crescut! 500 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 ‎Agatha... 501 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 ‎Mi-ai spus că grădina ta a înflorit 502 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 ‎abia după ce a murit Lord Danbury. 503 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 ‎Ce ai vrut să spui? 504 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 ‎Ce schimbare de subiect! 505 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 ‎Nu, e o revenire la subiect. ‎Cum spuneam, mă gândesc. 506 00:31:31,556 --> 00:31:35,018 ‎- Vrei să te recăsătorești? ‎- Nu m-am gândit încă la asta. 507 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 ‎Ar fi o schimbare uriașă. 508 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 ‎Și îmi place viața mea așa cum e. 509 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 ‎Iar copiii... Dar eu... 510 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 ‎Nu știu. 511 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 ‎A mai fost cineva? 512 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 ‎După Lord Danbury? 513 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 ‎Ai vrut vreodată să te recăsătorești? 514 00:31:55,663 --> 00:31:57,457 ‎Sau ai vrut vreodată... 515 00:31:58,791 --> 00:31:59,918 ‎să-ți iei un amant? 516 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 ‎Am vrut să simt că trăiesc. 517 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 ‎Deci, a fost cineva după Lord Danbury. 518 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 ‎Mi-am trăit viața. Da. 519 00:32:11,012 --> 00:32:14,265 ‎- Ne trebuie un loc ferit ca să vorbim. ‎- Violet... 520 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 ‎Am iubit și am fost iubită. 521 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 ‎Și asta e tot ce voi spune. 522 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 ‎Doar atât? 523 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 ‎Sunt discretă. 524 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 ‎Agatha, tocmai mi-ai spus... 525 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 ‎că ai iubit un bărbat când erai văduvă. 526 00:32:36,955 --> 00:32:38,790 ‎Suntem prietene. Nu-i așa? 527 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 ‎Ți-am povestit vreodată ‎despre fratele reginei? 528 00:32:47,924 --> 00:32:48,758 ‎Tu și... 529 00:32:49,592 --> 00:32:50,843 ‎fratele reginei? 530 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 ‎Ce surpriză! 531 00:32:55,139 --> 00:32:56,057 ‎Deoarece... 532 00:32:56,724 --> 00:32:58,351 ‎sunt discretă. 533 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 ‎Lady Danbury! 534 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 ‎- Mă bucur să te văd. ‎- Asemenea. 535 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 ‎În așteptarea nașterii, ‎voi rămâne în Anglia încă o vreme. 536 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 ‎Mă întreb ‎dacă mi-ai îngădui să te vizitez. 537 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 ‎Pe mine? 538 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 ‎Da. 539 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 ‎Nu mai ești în doliu, nu-i așa? 540 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 ‎Așa e, nu mai sunt în doliu. 541 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 ‎Atunci, pot să te vizitez? 542 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 ‎Mi-ar plăcea foarte mult. 543 00:33:46,524 --> 00:33:48,317 ‎Coral, am rezolvat problema. 544 00:33:48,818 --> 00:33:51,529 ‎Maiestatea Sa vă va ajuta ‎să păstrați titlul? 545 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 ‎Nu, am vorbit cu fratele reginei. 546 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 ‎Prințul Adolphus? 547 00:33:55,199 --> 00:33:56,909 ‎Vrea să mă curteze. 548 00:33:56,909 --> 00:33:59,245 ‎Am acceptat. Mă voi mărita cu el. 549 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 ‎E german. 550 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 ‎E un om cumsecade. 551 00:34:03,750 --> 00:34:08,421 ‎E prinț nu datorită vreunui experiment, ‎iar titlul nu i-l poate lua nimeni. 552 00:34:08,963 --> 00:34:09,964 ‎Dar credeam că... 553 00:34:10,798 --> 00:34:11,799 ‎Lord Ledger? 554 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 ‎Ce e cu Lord Ledger? 555 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 ‎Simt că mă privești. 556 00:34:33,571 --> 00:34:36,991 ‎- Îmi place să te privesc. ‎- Îmi abați atenția de la scris. 557 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 ‎Discursul va fi bun. 558 00:34:39,952 --> 00:34:43,498 ‎- Sunt sigură. ‎- Discursul trebuie să fie genial, nu bun. 559 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 ‎Acestea sunt cuvintele unui om genial. 560 00:34:48,795 --> 00:34:51,881 ‎Ca și acestea. ‎Poate ai nevoie de puțină relaxare. 561 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 ‎- Relaxare? ‎- Da. 562 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 ‎Cred că te pot ajuta cu asta. 563 00:34:57,053 --> 00:35:01,265 ‎Ce-mi trebuie e să țin un discurs perfect ‎în fața Parlamentului. 564 00:35:01,265 --> 00:35:02,767 ‎Vrei să nu mai fiu rege? 565 00:35:03,476 --> 00:35:05,812 ‎Poate ar trebui să le ofer capul meu. 566 00:35:05,812 --> 00:35:09,565 ‎Să îngrop monarhia. Să-i las ‎să râdă de Regele George Nebunul. 567 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 ‎- Asta vrei? ‎- Încetează! 568 00:35:11,234 --> 00:35:12,360 ‎Mii de scuze. 569 00:35:13,027 --> 00:35:13,986 ‎Am nevoie să... 570 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 ‎E important. 571 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 ‎Ar fi mai bine ‎să lăsăm relaxarea pe altă dată. 572 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 ‎George... 573 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ‎Oprește-te. 574 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 ‎Charlotte... 575 00:35:24,539 --> 00:35:25,540 ‎Pruncul. 576 00:35:25,540 --> 00:35:26,457 ‎Vine. 577 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 ‎Acum? 578 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 ‎- Așa cred. ‎- Reynolds! 579 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 ‎- La o parte! ‎- Da, Maiestate. 580 00:35:37,844 --> 00:35:39,262 ‎Unde e? De ce n-a venit? 581 00:35:39,262 --> 00:35:41,472 ‎Să vină medicul! Are nevoie de opiu! 582 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 ‎Sire, medicul regal a sosit. 583 00:35:44,142 --> 00:35:45,434 ‎E cu Maiestatea Sa. 584 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 ‎Dumnezeu să-l apere pe rege! 585 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 ‎Maiestate... 586 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 ‎Sfinția Ta... 587 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 ‎Dle prim-ministru... 588 00:36:03,244 --> 00:36:06,706 ‎- Mulțumesc că ați venit. ‎- Sire! Doar nu vă gândiți să... 589 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 ‎Acolo au loc treburi femeiești. 590 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 ‎Așteptăm aici. 591 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 ‎Firește. Da. 592 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 ‎Maiestate, vă cheamă regina. 593 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 ‎- Eu... ‎- Nu poate intra acolo. 594 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 ‎Maiestate... 595 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 ‎Îți place să fii arhiepiscop? 596 00:36:41,532 --> 00:36:44,243 ‎- Vrei să rămâi așa? ‎- Sire... 597 00:36:44,243 --> 00:36:48,372 ‎Crezi că rămâi arhiepiscop ‎dacă sfidezi capul Bisericii Anglicane? 598 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 ‎La o parte! 599 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 ‎Ai sosit... 600 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 ‎Rămâi! 601 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 ‎Sunt aici pentru orice ai nevoie. 602 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 ‎Pruncul... 603 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 ‎e... 604 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 ‎Doctore, ce se întâmplă? ‎Ce e de făcut? 605 00:37:20,905 --> 00:37:24,033 ‎Maiestate, ‎copilul vine cu picioarele înainte. 606 00:37:24,033 --> 00:37:26,786 ‎- Să lăsăm natura să-și urmeze cursul! ‎- Cât? 607 00:37:27,286 --> 00:37:28,162 ‎Păi... 608 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 ‎- Ai născut? ‎- De patru ori, Maiestate. 609 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 ‎- Ce părere ai? ‎- Pierde sânge. 610 00:37:35,711 --> 00:37:36,754 ‎E firesc. 611 00:37:36,754 --> 00:37:38,214 ‎Cât se poate de normal. 612 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 ‎Pierde prea mult sânge. 613 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 ‎Totul face parte din... 614 00:37:43,511 --> 00:37:46,597 ‎Dacă lăsam ca doar natura să decidă, ‎te asigur că... 615 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 ‎Charlotte! 616 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 ‎Ești destul de puternică. Va fi bine! 617 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 ‎Așa... 618 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 ‎Am avut un cal, 619 00:38:00,194 --> 00:38:04,198 ‎preferatul meu din copilărie, ‎care a venit tot cu picioarele înainte. 620 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 ‎Grăjdarii... 621 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 ‎Am mai văzut asta la oi și vite. 622 00:38:13,499 --> 00:38:15,084 ‎Există moduri de a ajuta... 623 00:38:15,668 --> 00:38:17,086 ‎în această situație. Nu? 624 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 ‎Există metode, da. 625 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 ‎- Totuși, o pacientă regală... ‎- Pregătește-te! Acum! 626 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 ‎- Va trebui să te miști. ‎- Da. 627 00:38:25,344 --> 00:38:26,637 ‎La marginea patului. 628 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 ‎O mână aici. 629 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 ‎Cealaltă aici. 630 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 ‎Ține-te bine! 631 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 ‎Unu. Doi. Și... 632 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 ‎E o minunăție. 633 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 ‎Cum se simte regina? 634 00:38:47,742 --> 00:38:49,827 ‎Are parte de o binemeritată odihnă. 635 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 ‎E sănătos? 636 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 ‎Dă semne de... 637 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 ‎De ce anume, mamă? 638 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 ‎Doar întreb. 639 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 ‎E noul nostru rege. 640 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 ‎Poate fi altcumva decât perfect? 641 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 ‎E cu adevărat perfect. 642 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 ‎E un prunc foarte puternic. 643 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 ‎Inteligent. 644 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 ‎Ești un unchi mândru. 645 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 ‎Iar regina sigur e tare bucuroasă. 646 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 ‎Nici n-am văzut-o prea mult. 647 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 ‎Ea și regele au ochi ‎doar unul pentru altul. 648 00:39:44,965 --> 00:39:47,093 ‎Abia dacă-mi aruncă o privire. 649 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 ‎Deși probabil, având un prunc așa de mic, ‎se simte copleșită. 650 00:39:51,472 --> 00:39:55,768 ‎A scrie atâtea misive aliaților ‎și Parlamentului e o misiune grea. 651 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 ‎Agatha... 652 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 ‎Agatha, te simți bine? 653 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 ‎Da. 654 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 ‎Scuze. Sunt puțin indispusă. 655 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 ‎Poate am stat prea mult la soare. 656 00:40:08,614 --> 00:40:11,909 ‎Ar trebui să mergi acasă îndată ‎și să te întinzi. Ia loc! 657 00:40:14,954 --> 00:40:17,206 ‎- Mă duc să chem trăsura. ‎- Mulțumesc. 658 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 ‎Ce surpriză să te revăd atât de curând! 659 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 ‎Ai vești? 660 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 ‎Vești? 661 00:40:35,391 --> 00:40:38,561 ‎- De la Casa Buckingham. ‎- Nu am vești. 662 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 ‎S-a ajuns la vreo decizie? 663 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 ‎Legată de ce? 664 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 ‎De titlu. Fiul meu va fi Lord Danbury? 665 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 ‎Cum ți-am mai spus, 666 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 ‎e o decizie ‎pe care doar Majestatea Sa o poate lua. 667 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 ‎Credeam că tu ai mai multe vești ‎în această privință. 668 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 ‎Mi s-a spus că ai fost de față ‎la nașterea nepotului meu. 669 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 ‎Nu pot să... 670 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 ‎Nu pot discuta cu Maiestățile Lor ‎despre așa ceva. 671 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 ‎Păcat! 672 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 ‎Aș putea fi de mare ajutor. 673 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 ‎Sunt sigură că regina încearcă ‎să înhațe puterea. 674 00:41:15,014 --> 00:41:16,223 ‎Ce știi despre asta? 675 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 ‎Ce păcat ‎că nu vrei să vorbești liber cu mine! 676 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 ‎Aveam o învoială foarte convenabilă, nu? 677 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 ‎Nu ți-au fost satisfăcute toate nevoile? 678 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 ‎N-ar fi păcat să pierzi 679 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 ‎o moșie și o casă atât de frumoase? 680 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 ‎Taci! 681 00:41:46,545 --> 00:41:48,339 ‎Încetează! 682 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 ‎Nu face asta! 683 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 ‎Rachiu de pere. 684 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 ‎L-am comandat din Germania. Bea! 685 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 ‎Și încetează numaidecât să plângi, te rog. 686 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 ‎- Îmi pare rău. Eu... ‎- Nu. 687 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 ‎Nu vreau să-ți cunosc poverile ‎sau să aud de necazurile tale 688 00:42:20,037 --> 00:42:21,580 ‎și nici nu-mi pasă de ele. 689 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 ‎Când a murit iubitul meu soț, 690 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 ‎a trebuit să ajung ‎la mila tatălui său, regele. 691 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 ‎Un om neînchipuit de rău. 692 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 ‎Soțul meu îl detesta. 693 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 ‎Și eu îl detestam. 694 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 ‎Era cumplit de hain cu Georgie. 695 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 ‎Vânătăile. 696 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 ‎Și eu am avut vânătăi. 697 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 ‎Nu aveam de ales. 698 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 ‎Așa că am îndurat. 699 00:43:01,370 --> 00:43:03,372 ‎Și, de-a lungul anilor, am învățat 700 00:43:03,872 --> 00:43:06,000 ‎că nu trebuie să mă mulțumesc 701 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 ‎cu îndeletniciri femeiești mărunte. 702 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 ‎În schimb, 703 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 ‎mi-am pus fiul pe tron. 704 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 ‎Am găsit o cale ‎de a-mi lua soarta în mâini. 705 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 ‎Nu îmi placi. 706 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 ‎Totuși, ai fost... 707 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 ‎un adversar admirabil până acum. 708 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 ‎Bătăliile noastre îmi aduc satisfacție. 709 00:43:39,033 --> 00:43:40,034 ‎Așadar, așa ceva... 710 00:43:40,993 --> 00:43:42,077 ‎e inacceptabil. 711 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 ‎Nu ai voie să vii aici și să plângi. 712 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 ‎Nici să renunți. 713 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 ‎Ascunde vânătăile și îndură! 714 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 ‎Nu scăpa din mâini ‎frâiele destinului tău, Agatha. 715 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 ‎Acum... 716 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 ‎spune-mi. 717 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 ‎Ce mai e nou la Casa Buckingham? 718 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 ‎Cred că aceste noutăți depind 719 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 ‎de ceea ce se va întâmpla ‎cu titlul fiului meu, Alteță. 720 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 ‎Unde e Charlotte? 721 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 ‎E pe drum, Maiestate. 722 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 ‎Iată-mă! 723 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 ‎Te așteptam. 724 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 ‎Eram cu copilul. Nu am întârziat. 725 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 ‎E timp destul. 726 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 ‎Ești foarte chipeș. 727 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 ‎Ai discursul? 728 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 ‎- În mână. ‎- Da. 729 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 ‎Ar trebui ‎să rescriu partea despre colonii... 730 00:44:59,697 --> 00:45:02,408 ‎Parlamentul va aprecia toate ideile tale. 731 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 ‎Ești pregătit. 732 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 ‎Mulțumesc. 733 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 ‎Du-te! 734 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 ‎- Îi va da gata. ‎- Firește, Maiestate. 735 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 ‎El e regele. 736 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 ‎Maiestate... 737 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 ‎Maiestate... 738 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 ‎Maiestate! 739 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 ‎Ce s-a întâmplat? N-a mers bine discursul? 740 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 ‎Maiestatea Sa nu a ținut niciun discurs. ‎N-a ieșit din caleașcă. 741 00:47:09,368 --> 00:47:13,038 ‎- Cum adică n-a ieșit din caleașcă? ‎- Nu a putut ieși. 742 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 ‎Ce s-a întâmplat? 743 00:47:14,373 --> 00:47:17,835 ‎- Ce i-ai făcut? Părea bine când a plecat. ‎- Nu era bine! 744 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 ‎Iertare, Maiestate. Dar nu era bine. 745 00:47:26,969 --> 00:47:28,053 ‎Nu era bine deloc. 746 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 ‎Doar am sperat, atât. 747 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 ‎Așteaptă aici. 748 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 ‎George! 749 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 ‎George, eu sunt. 750 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 ‎Charlotte? 751 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 ‎Da. 752 00:47:59,167 --> 00:48:01,253 ‎Reynolds mi-a zis ce s-a întâmplat. 753 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 ‎Sunt aici. 754 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 ‎George! 755 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 ‎George, unde ești? 756 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 ‎Îmi pare rău. 757 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 ‎George, scumpule, vrei să ieși, te rog? 758 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 ‎Aș vrea. 759 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 ‎Dar nu pot. 760 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 ‎Cerul. 761 00:48:46,798 --> 00:48:48,216 ‎Nu mă poate găsi aici. 762 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 ‎Mă ascund. 763 00:48:51,970 --> 00:48:53,388 ‎Te ascunzi de cer? 764 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 ‎- Aici îi pot dejuca planul. ‎- George, totul e bine. 765 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 ‎Nu. 766 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 ‎Totul e foarte rău. 767 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 ‎Povestește-mi! 768 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 ‎N-am putut ieși din caleașcă. 769 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 ‎Nu puteam citi cuvintele de pe pagină. 770 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 ‎Nu sunt rege. 771 00:49:32,844 --> 00:49:33,679 ‎Nu sunt rege... 772 00:49:33,679 --> 00:49:35,889 ‎- Data viitoare va fi mai bine. ‎- Nu. 773 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 ‎Nu e cu putință. 774 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 ‎Nu există leac. 775 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 ‎Sunt așa cum sunt. 776 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 ‎Voi fi aici uneori. Și uneori voi fi... 777 00:49:53,198 --> 00:49:54,199 ‎Mă poți părăsi. 778 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 ‎Aș înțelege și te-aș lăsa să pleci. 779 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 ‎- Nu te voi părăsi. ‎- Ar trebui. 780 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 ‎- Nu o voi face. ‎- Ai jumătate de soț, Charlotte. 781 00:50:05,877 --> 00:50:07,004 ‎Jumătate de viață. 782 00:50:08,088 --> 00:50:10,590 ‎Nu-ți pot oferi viitorul pe care-l meriți. 783 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 ‎Un bărbat întreg. 784 00:50:13,343 --> 00:50:14,594 ‎O căsnicie adevărată. 785 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 ‎Doar o jumătate de bărbat. 786 00:50:17,848 --> 00:50:18,974 ‎O jumătate de rege. 787 00:50:19,641 --> 00:50:22,769 ‎- O jumătate de viață. ‎- Dacă ceea ce avem e jumătate, 788 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 ‎atunci vom face ‎să fie cea mai bună jumătate. 789 00:50:27,024 --> 00:50:27,899 ‎Te iubesc. 790 00:50:28,483 --> 00:50:29,317 ‎E de ajuns. 791 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 ‎Sunt regina ta. 792 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 ‎Cât timp voi fi, ‎nu te voi părăsi niciodată. 793 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 ‎Ești rege. 794 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 ‎Vei rămâne rege. ‎Copiii tăi vor conduce țara. 795 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 ‎Împreună, suntem întregi. 796 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 ‎E plin de praf aici. 797 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 ‎Așa e. 798 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 ‎Îmi pare rău că nu ți-am dat de ales. 799 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 ‎Nu ți-am spus adevărul ‎înainte să ne căsătorim. 800 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 ‎Ba mi-ai spus adevărul. 801 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 ‎Ai spus că ești doar George. 802 00:51:12,319 --> 00:51:13,320 ‎Acesta ești tu. 803 00:51:13,820 --> 00:51:15,906 ‎Jumătate rege, jumătate fermier, 804 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 ‎dar mereu doar George. 805 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 ‎E tot ce trebuie să fii. 806 00:51:25,290 --> 00:51:28,001 ‎Nu știu cum să dreg ‎ce am stricat la Parlament. 807 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 ‎Mă tem că-mi vor lua coroana. 808 00:51:34,591 --> 00:51:37,219 ‎Întrucât Coroana nu poate merge ‎la Parlament, 809 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 ‎vom aduce Parlamentul la Coroană. 810 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 ‎Poate e timpul ‎să deschidem ușile Casei Buckingham. 811 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 ‎Valea! 812 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 ‎Cineva o curtează. 813 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 ‎Ești tăcută azi. 814 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 ‎Nu asta voiam. 815 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 ‎Haide, povestește-mi ‎aventurile săptămânii tale! 816 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 ‎Am făcut progrese ‎legate de acordurile comerciale. 817 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 ‎Britanicii sunt un neam curios. 818 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 ‎Nu și doamnele, firește. 819 00:52:27,602 --> 00:52:28,562 ‎Firește. 820 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 ‎Agatha... 821 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 ‎Am încheiat treburile. 822 00:52:34,734 --> 00:52:36,111 ‎Nepotul meu s-a născut. 823 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 ‎Mă voi întoarce acasă curând. 824 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 ‎Nici nu credeam că vei rămâne. 825 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 ‎Ne vom vedea la următoarea vizită. 826 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 ‎Nu. Eu... 827 00:52:53,545 --> 00:52:56,548 ‎Ai vrea să mergi acasă cu mine ca... 828 00:52:57,424 --> 00:52:58,258 ‎soția mea? 829 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 ‎Eu... 830 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 ‎- Eu... ‎- Știu. E destul de curând. 831 00:53:07,726 --> 00:53:10,937 ‎Abia ai încheiat doliul ‎și ne știm de puțin timp, dar... 832 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 ‎Nu-ți voi face declarații înflăcărate ‎și dulcege, 833 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 ‎căci știu că nu te-ar impresiona. 834 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 ‎Dar se întâmplă ceva. 835 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 ‎Între noi. 836 00:53:31,875 --> 00:53:32,709 ‎O simt. 837 00:53:33,293 --> 00:53:35,879 ‎Și cred că am putea fi fericiți împreună. 838 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 ‎Adolphus... 839 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 ‎Nu-mi răspunde acum. 840 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 ‎Voi aștepta răspunsul tău. 841 00:54:11,748 --> 00:54:15,043 ‎- Da, doamnă? ‎- Roagă-l pe Humboldt să deschidă podul. 842 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 ‎E un cufăr acolo. 843 00:54:17,003 --> 00:54:18,964 ‎Îmi trebuie unul din casa tatei. 844 00:54:19,589 --> 00:54:20,423 ‎Și... 845 00:54:21,049 --> 00:54:24,719 ‎Spune-i bucătarului ‎că Lady Danbury va veni vineri la ceai. 846 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 ‎Aș vrea să aflu. 847 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 ‎Vreau să aflu dacă știați. 848 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 ‎Sigur că știam. Sunt mereu bine informată. 849 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 ‎- Nu? ‎- Sunteți bine informată deseori, dar... 850 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 ‎Deci, știați? 851 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 ‎Despre ce vorbim? 852 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 ‎Se dă un bal ‎pentru a-l prezenta pe noul prinț. 853 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 ‎Un bal? Da, firește. 854 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 ‎E o idee minunată. 855 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 ‎Nu cred că știați că se dă un bal. 856 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 ‎Ba știam. 857 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 ‎Nu ne-ați spus și nouă. 858 00:54:52,580 --> 00:54:55,375 ‎Palatul nu trebuie ‎să vă spună toate noutățile. 859 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 ‎Am fost informată. 860 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 ‎Ați scăpat hățurile. 861 00:55:02,841 --> 00:55:05,385 ‎- Sunt mama regelui. ‎- Nu sunteți regina. 862 00:55:05,385 --> 00:55:06,720 ‎N-am scăpat hățurile. 863 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 ‎Nu s-a putut adresa Parlamentului. 864 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 ‎Se zice că-și pierde vremea pe câmp. 865 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 ‎Care e starea de sănătate ‎a Maiestății Sale? 866 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 ‎E foarte bună. 867 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 ‎Așa spune doctorul lui? 868 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 ‎N-am scăpat hățurile. 869 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 ‎Coroana e în siguranță. 870 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 ‎Maiestatea Sa a invitat lumea ‎la Casa Buckingham. 871 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 ‎Regele va fi în văzul tuturor. ‎Dacă nu poate face față... 872 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 ‎Va face față. 873 00:55:31,911 --> 00:55:35,665 ‎Parlamentul se gândește la anumite măsuri, ‎iar eu trag de timp. 874 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 ‎Acest bal e prima lui ieșire în societate. 875 00:55:39,836 --> 00:55:41,921 ‎Regele trebuie să fie... 876 00:55:42,714 --> 00:55:43,715 ‎rege. 877 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 ‎- Florile nu-s bune. ‎- Ba sunt. 878 00:56:57,330 --> 00:57:01,292 ‎- Nu-s de culoarea potrivită. ‎- Ai ales-o tu sau regina? 879 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 ‎- E balul regelui. ‎- Ea e gazda. 880 00:57:03,211 --> 00:57:04,963 ‎- El e regele. ‎- Ea e regina. 881 00:57:09,217 --> 00:57:11,886 ‎- Sculpturile sunt în poziția greșită. ‎- Plec. 882 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 ‎Scuză-mă. 883 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 ‎- Da, domnule. ‎- Pot să le văd? 884 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 ‎E un bărbat foarte chipeș. 885 00:57:24,065 --> 00:57:27,360 ‎- Așa este. ‎- Nu v-ați mai face griji pentru viitor. 886 00:57:27,360 --> 00:57:29,779 ‎- Da. ‎- Nici despre chestiunea titlului. 887 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 ‎Da. 888 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 ‎Iar sora lui e regina Charlotte. 889 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 ‎Vom sta la palat când venim în vizită. 890 00:57:36,619 --> 00:57:37,954 ‎Mi-am exersat germana. 891 00:57:38,580 --> 00:57:40,498 ‎Ich diene der Königin. 892 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 ‎Asta înseamnă „O slujesc pe regină.” 893 00:57:43,626 --> 00:57:44,836 ‎Ați fi regină. 894 00:57:44,836 --> 00:57:47,046 ‎Reginele n-au nicio grijă... 895 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 ‎Mai taci, Coral! 896 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 ‎Mulțumesc. 897 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 ‎Cobor imediat. 898 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 ‎Îi veți spune „Da”? 899 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 ‎Noapte bună, Coral! 900 00:58:32,133 --> 00:58:33,593 ‎Ramsay e... 901 00:58:34,219 --> 00:58:35,053 ‎odios. 902 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 ‎Dar e un portret foarte frumos. 903 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 ‎Un portret pentru care nici n-am pozat. 904 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 ‎Sunt o adăugire. 905 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 ‎Tot noi suntem. 906 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 ‎- Tu și eu. ‎- Da, dar nu reali. 907 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 ‎George... 908 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 ‎Uită-te la tine... 909 00:59:03,873 --> 00:59:05,124 ‎Ești un giuvaier rar. 910 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 ‎Tu și eu. 911 00:59:35,697 --> 00:59:36,573 ‎Tu și eu. 912 00:59:38,908 --> 00:59:39,867 ‎Ești pregătit? 913 00:59:42,829 --> 00:59:43,663 ‎Da. 914 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 ‎Violet! 915 01:00:23,578 --> 01:00:27,165 ‎- Nu-ți întinde gâtul ca o girafă! ‎- Vreau s-o văd pe regină. 916 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 ‎Regina nu a apărut încă. 917 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 ‎Se poartă ca o haimana. 918 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 ‎- Ne va face de rușine. ‎- E perfectă. 919 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 ‎Nu ne va aduce decât laude. 920 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 ‎Ți-am spus că nu e pregătită ‎să-și facă debutul. 921 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 ‎E foarte pregătită. 922 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 ‎Nu-i așa, isteațo? 923 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 ‎Da, tată. 924 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 ‎Uitați-o pe Lady Danbury! 925 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 ‎Arată superb. 926 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 ‎Salutare! 927 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 ‎Maiestățile Lor Regele și Regina. 928 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 ‎Dacă nu poate da ochii cu poporul lui, ‎e terminat. 929 01:01:35,233 --> 01:01:36,401 ‎George... 930 01:01:36,401 --> 01:01:37,360 ‎George! 931 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 ‎- Nu fi neliniștit! ‎- Sunt bine. 932 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 ‎Nu par bine? 933 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 ‎Mă strângi prea tare. 934 01:01:46,786 --> 01:01:48,705 ‎- Charlotte... ‎- Mai ușor, te rog. 935 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 ‎Așa. 936 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 ‎Acum... 937 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 ‎Hai să zâmbim și să facem cu mâna. 938 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 ‎Ești gata? 939 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 ‎Și hai să dansăm. 940 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 ‎Charlotte... 941 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 ‎Uită-te doar la mine. 942 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 ‎Nu te uita la ei. 943 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 ‎Suntem numai noi doi aici. 944 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 ‎Tu și eu. 945 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 ‎Vă mulțumim tuturor că ați venit 946 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 ‎să sărbătorim sosirea noului nostru prinț. 947 01:04:48,968 --> 01:04:52,555 ‎În mod nesurprinzător, ‎dat fiind că sunt George al III-lea, 948 01:04:53,139 --> 01:04:55,600 ‎am ales să-l numim George al IV-lea. 949 01:04:58,352 --> 01:05:01,731 ‎- Trăiască viitorul rege! ‎- Trăiască viitorul nostru rege! 950 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 ‎Nici ție nu-ți plac mulțimile. 951 01:05:53,950 --> 01:05:56,869 ‎- Alt lucru pe care-l avem în comun. ‎- Adevărat. 952 01:05:56,869 --> 01:06:00,456 ‎Aveam nevoie de un moment de respirație. ‎E mare înghesuială. 953 01:06:02,291 --> 01:06:04,001 ‎Sora mea are... 954 01:06:05,044 --> 01:06:06,128 ‎un succes colosal. 955 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 ‎Mă bucur pentru ea. 956 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 ‎Ar fi frumos ‎să am și eu parte de fericire. 957 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 ‎Și tu, de fapt. 958 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 ‎Cum ar fi viața noastră 959 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 ‎dacă ne-am căsători și aș pleca cu tine? 960 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 ‎Probabil că e o trădare să spun asta aici, 961 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 ‎dar provincia mea... 962 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 ‎e cel mai grozav loc din lume. 963 01:06:34,031 --> 01:06:36,951 ‎- Oameni minunați. Mâncare excelentă. ‎- Sună bine. 964 01:06:36,951 --> 01:06:37,910 ‎E adevărat. 965 01:06:38,536 --> 01:06:42,081 ‎Eu aș conduce, firește, ‎dar și tu ai avea anumite îndatoriri. 966 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 ‎Punem mai mult preț pe egalitate. 967 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 ‎Curtenele sunt mai în vârstă decât tine, 968 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 ‎dar o să le placi după ce înveți limba 969 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 ‎și e bine că ești tânără. 970 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 ‎Putem avea mai mulți copii. 971 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 ‎Mai mulți copii? 972 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 ‎Agatha, îi voi crește ‎pe copiii Danbury ca pe ai mei. 973 01:06:58,806 --> 01:07:00,891 ‎Voi avea grijă de voi toți, 974 01:07:01,392 --> 01:07:02,977 ‎dar trebuie să am urmași. 975 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 ‎Poate doi sau trei. 976 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 ‎Doi sau trei. Da. 977 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 ‎Poți călători cu mine. 978 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 ‎Putem reveni în Anglia 979 01:07:13,654 --> 01:07:18,159 ‎o dată la câțiva ani dacă îți dor de casă, ‎dar dorul îți va trece repede. 980 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 ‎Vor fi festivaluri, baluri ‎și activități caritabile... 981 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 ‎Nu. 982 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 ‎Agatha? 983 01:07:26,459 --> 01:07:27,293 ‎Eu... 984 01:07:27,835 --> 01:07:29,503 ‎nu mă pot căsători cu tine. 985 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 ‎Îmi pare rău. 986 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 ‎Te-am neliniștit ‎vorbind despre atâtea schimbări. 987 01:07:40,514 --> 01:07:44,685 ‎Nu. Nu mă pot mărita cu tine. 988 01:07:44,685 --> 01:07:46,604 ‎Nu mă pot mărita cu nimeni. 989 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 ‎Ești un bărbat minunat 990 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 ‎și în sufletul meu s-a deșteptat ‎ceva ce mi-a dat speranță. 991 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 ‎Cred că dacă aș spune „Da”, ‎viața mea ar putea fi altfel. 992 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 ‎Mai bună. Cu siguranță. 993 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 ‎M-ai scăpa de o mie de probleme. 994 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 ‎M-ai asculta și ai avea grijă de mine. 995 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 ‎Dar asta nu schimbă ‎ceea ce știu că e adevărat. 996 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 ‎Nu mă pot căsători cu tine. 997 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 ‎Nu mă pot mărita cu nimeni. 998 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 ‎Nu vreau să mă mai mărit niciodată. 999 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 ‎Adolphus, mi-am petrecut viața 1000 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 ‎respirând aerul altcuiva. 1001 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 ‎Nu văd nicio altă cale. 1002 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 ‎Acum e timpul să învăț să respir singură. 1003 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 ‎Agatha, nu face asta! 1004 01:08:35,611 --> 01:08:36,612 ‎Ascultă-mă, faci... 1005 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 ‎Faci o greșeală cumplită. 1006 01:08:48,582 --> 01:08:49,416 ‎Poate... 1007 01:08:50,251 --> 01:08:52,253 ‎chiar fac o greșeală cumplită. 1008 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 ‎Dar e greșeala mea. 1009 01:08:57,800 --> 01:08:58,843 ‎Sper din suflet 1010 01:08:58,843 --> 01:09:00,177 ‎că mă vei ierta. 1011 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 ‎Mulțumesc. 1012 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 ‎E un bal minunat. 1013 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 ‎Așa este. 1014 01:09:39,884 --> 01:09:41,594 ‎Ne place să fim gazde. O vom... 1015 01:09:42,511 --> 01:09:43,721 ‎O vom face mai des. 1016 01:09:44,638 --> 01:09:45,514 ‎Asta e bine. 1017 01:09:46,473 --> 01:09:47,308 ‎Da. 1018 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 ‎Nu mi-am dorit altceva ‎decât să fie fericit. 1019 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 ‎Este fericit. 1020 01:09:57,193 --> 01:09:58,402 ‎Tu îl faci fericit. 1021 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 ‎Mulțumesc. 1022 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 ‎Maiestate. 1023 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 ‎Dansăm? 1024 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 ‎Da. 1025 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 ‎Mă scuzați, domnule. 1026 01:11:25,656 --> 01:11:27,241 ‎Ce cauți aici? 1027 01:11:28,284 --> 01:11:30,369 ‎Îndrăznești să-ți părăsești postul? 1028 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 ‎Scuze, dle. Maiestatea Sa are musafiri. 1029 01:11:34,665 --> 01:11:35,916 ‎Ai transmis mesajul. 1030 01:11:36,625 --> 01:11:37,543 ‎Poți pleca! 1031 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 ‎Vin imediat. 1032 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 ‎Edward! 1033 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 ‎Victoria! 1034 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 ‎Ați venit să vă plângeți ‎sau să vedeți noul portret? 1035 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 ‎Nu, mamă. Noi... 1036 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 ‎Ei bine... 1037 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 ‎Avem vești. 1038 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 ‎Maiestate... 1039 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 ‎Ești sigură? 1040 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 ‎Da, Maiestate. 1041 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 ‎Am așteptat mult, ca să fiu sigură. 1042 01:12:49,323 --> 01:12:51,200 ‎O să-ți ai moștenitorul, mamă. 1043 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 ‎Mamă! 1044 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 ‎Bravo! 1045 01:13:02,503 --> 01:13:03,337 ‎Amândurora. 1046 01:13:03,837 --> 01:13:06,090 ‎Victoria crede că vom avea o fată. 1047 01:13:07,132 --> 01:13:09,051 ‎Sper că asta nu vă necăjește. 1048 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 ‎E minunat. 1049 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 ‎O regină puternică e tocmai ce-i trebuie ‎acestei țări. 1050 01:13:21,105 --> 01:13:21,980 ‎Mulțumesc. 1051 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 ‎Mulțumesc. 1052 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 ‎Mă scuzați. 1053 01:13:45,879 --> 01:13:47,756 ‎Lady Danbury! 1054 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 ‎Maiestate... 1055 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 ‎- Mulțumesc mult pentru... ‎- Mi-ai refuzat fratele. 1056 01:13:53,929 --> 01:13:56,473 ‎I-ai dat speranțe de căsătorie, ‎de fericire, 1057 01:13:56,473 --> 01:13:59,518 ‎apoi i-ai frânt inima la balul meu. ‎În casa mea. 1058 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 ‎Maiestate... 1059 01:14:00,561 --> 01:14:04,648 ‎Nu e foarte spiritual ‎și infatuarea lui nu are limite, 1060 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 ‎dar are un caracter de mare noblețe 1061 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 ‎și o inimă curată. 1062 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 ‎Cineva în poziția ta ar putea găsi ‎pretendenți mult mai răi, nu? 1063 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 ‎Cu siguranță, Maiestate. 1064 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 ‎Vă rog să-mi acceptați scuzele. 1065 01:14:19,121 --> 01:14:22,040 ‎- Ce aș putea face să... ‎- Adolphus va supraviețui. 1066 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 ‎Mai îngrijorător e ce mă fac cu tine. 1067 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 ‎Nu ai venit la mine ‎să-mi spui ce te frământă. 1068 01:14:30,132 --> 01:14:32,676 ‎Temerile legate de moștenire, ‎de titlul tău. 1069 01:14:33,218 --> 01:14:35,804 ‎Soarta familiei tale și a noii nobilimi. 1070 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 ‎Iertare, Maiestate. 1071 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 ‎N-am vrut ‎să adaug încă o povară pe umerii dv. 1072 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 ‎Povara dv. pare atât de... 1073 01:14:45,355 --> 01:14:46,857 ‎Suntem o singură Coroană. 1074 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 ‎Amândoi ducem aceleași poveri. 1075 01:14:50,444 --> 01:14:51,528 ‎O singură Coroană. 1076 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 ‎Conducem pentru binele tuturor supușilor. 1077 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 ‎Noi și vechi. Rivali și dușmani. ‎Nobili sau nu. 1078 01:14:59,578 --> 01:15:03,499 ‎M-ai spus că zidurile palatului ‎sunt prea înalte. Trebuie să fie. 1079 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 ‎Înalte ca cerul dacă e nevoie, ‎pentru a te proteja. 1080 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 ‎Pentru a proteja toți supușii merituoși. 1081 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 ‎Îți sugerez ‎să lași credința să ia locul fricii 1082 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 ‎și să vii direct la noi ‎dacă te frământă ceva. 1083 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 ‎Altminteri, ar însemna ‎că nu crezi că te putem ajuta. 1084 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 ‎Sau poate chiar asta crezi. 1085 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 ‎Lady Danbury. 1086 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 ‎Poți pleca. 1087 01:15:31,443 --> 01:15:32,861 ‎Te voi chema în curând. 1088 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 ‎Maiestate... 1089 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 ‎Bea și tu un pahar! 1090 01:15:41,537 --> 01:15:43,205 ‎Măcar o dată. De dragul meu. 1091 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 ‎Îți poruncesc. 1092 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 ‎Angajamentul meu față de binele Coroanei 1093 01:15:47,209 --> 01:15:49,628 ‎e mai puternic decât porunca dv., Sire. 1094 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 ‎Ești imposibil. 1095 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 ‎Poți pleca. 1096 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 ‎În sfârșit, cineva va bea cu mine. 1097 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 ‎- Nu prea cred. ‎- Și tu mă refuzi? 1098 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 ‎- Da. ‎- Prostii! Trebuie. 1099 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 ‎Dimpotrivă. 1100 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 ‎O vreme. 1101 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 ‎Maiestate... 1102 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 ‎Miza e prea mare. 1103 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 ‎Soarta prea multora depinde de spița ta. 1104 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 ‎Spița noastră. 1105 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 ‎Charlotte... 1106 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 ‎Tu și eu. 1107 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 ‎Și ei. 1108 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 ‎Și ei. 1109 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 ‎Agatha... 1110 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 ‎Intră! Mă bucur să te văd. 1111 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 ‎Aș fi vrut să ne plimbăm, dar vremea... 1112 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 ‎Vremea nu ne respectă dorințele. 1113 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 ‎Vino! 1114 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 ‎Ia loc aici. 1115 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 ‎Acestea sunt coifurile mele aniversare. 1116 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 ‎Ți-am povestit despre ele. 1117 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 ‎Așa este. Ți le confecționa tatăl tău. 1118 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 ‎În fiecare an de ziua ta. 1119 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 ‎- Așa este, nu? ‎- Întocmai. 1120 01:17:28,727 --> 01:17:30,562 ‎Eu i le făceam lui Edmund. 1121 01:17:30,562 --> 01:17:34,149 ‎Și pe acelea le-am confecționat copiilor ‎de-a lungul anilor. 1122 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 ‎Le ții pe toate la vedere. 1123 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 ‎Nu mereu, dar în ultima vreme 1124 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 ‎am fost într-o dispoziție sentimentală. 1125 01:17:42,407 --> 01:17:45,077 ‎Uite, acestea sunt cele făcute de tata. 1126 01:17:47,704 --> 01:17:48,997 ‎Sunt vesele. 1127 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 ‎Nu-i așa? 1128 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 ‎Da. 1129 01:18:04,054 --> 01:18:05,847 ‎M-am gândit să mă bucur de ele 1130 01:18:05,847 --> 01:18:08,600 ‎înainte să le împachetez ‎și să le duc de aici. 1131 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 ‎Să le duci de aici? 1132 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 ‎Da. E o colecție destul de mare. 1133 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 ‎Oricum, sunt pline de amintiri. 1134 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 ‎Unele la care nu vreau să renunț. 1135 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 ‎Violet... 1136 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 ‎Doamne, ceaiul! Ar trebui să luăm loc. 1137 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 ‎Violet... 1138 01:18:51,101 --> 01:18:52,227 ‎Cred că... 1139 01:18:52,227 --> 01:18:54,521 ‎ar trebui să le lași acolo unde sunt. 1140 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 ‎Sunt minunate. 1141 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 ‎Așa cum spuneai... 1142 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 ‎sunt vesele. 1143 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 ‎Da. 1144 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 ‎Nu mă mai urmări, Brimsley! 1145 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 ‎Îl pot vizita de una singură. 1146 01:20:04,508 --> 01:20:06,092 ‎Acolo și acolo. 1147 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 ‎George! 1148 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 ‎Nu mă deranja de acolo, din cer. 1149 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 ‎George! 1150 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 ‎Sunt eu. Charlotte a ta. 1151 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 ‎Am vești, George. Vești minunate. 1152 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 ‎George? 1153 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 ‎George! 1154 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 ‎De două ori. Acolo. 1155 01:20:46,007 --> 01:20:47,425 ‎Doar George! 1156 01:20:47,425 --> 01:20:48,593 ‎Fermierule George! 1157 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 ‎Vino! 1158 01:21:00,647 --> 01:21:02,649 ‎Ascunde-te de cer alături de mine! 1159 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 ‎Charlotte! 1160 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 ‎- Salutare! ‎- Salutare, George! 1161 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 ‎E liniște aici. 1162 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 ‎George... 1163 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 ‎Am reușit. 1164 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 ‎Fiul nostru, Edward, 1165 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 ‎s-a însurat, iar soția lui e însărcinată. 1166 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 ‎Edward va fi tată? 1167 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 ‎Da. 1168 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 ‎Spița ta va dăinui. 1169 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 ‎Spița noastră. 1170 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 ‎Spița noastră. 1171 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 ‎Mulțumesc. 1172 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 ‎Mulțumesc. 1173 01:22:14,888 --> 01:22:16,681 ‎Ce ciudat să dau de tine aici! 1174 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 ‎Nu ai trecut peste zid. 1175 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 ‎Nu, George. 1176 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 ‎Nu am trecut peste zid. 1177 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa