1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Doutor. É louvável
que tenha vindo tão depressa.
2
00:00:56,139 --> 00:00:59,726
- Alteza, devo informá-la...
- Não há tempo para amabilidades.
3
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
Regressei à Casa Buckingham esta tarde
4
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
e soube que Sua Majestade já lá não vive.
5
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Ela mudou-se para Kew
para estar com o rei.
6
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Disse-me que Sua Majestade
precisava de tratamento intensivo privado.
7
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Exatamente.
8
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
Então, talvez queira explicar-se.
9
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Fale-me dos tratamentos que tem planeados.
10
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Não posso.
11
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Não pode? Doutor!
12
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Não posso, já não sou
o médico de Sua Majestade.
13
00:01:25,919 --> 00:01:27,629
Que disparate. Claro que é.
14
00:01:27,629 --> 00:01:29,255
Fui dispensado.
15
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Dispensado?
16
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Não é possível.
17
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
O rei não faria tal coisa.
18
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
O que anda ele a tramar?
19
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Não é o rei, Vossa Alteza.
20
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Ela fez isto?
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Caríssimo e gentil leitor.
22
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
O inverno transforma-se em primavera,
23
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
e a Inglaterra acorda e dá as boas-vindas
à abundância da natureza.
24
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Ainda bem que decidiu
convidar-me para um passeio.
25
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Gosto do inverno,
mas tenho ansiado pela mudança do tempo.
26
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Hoje é o primeiro dia verdadeiramente bom.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Perfeito para um passeio.
- Sim.
28
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
29
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Eu...
30
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
... estou a pensar começar de novo.
31
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Ora, Violet Bridgerton.
32
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Viva!
- Estou só a pensar nisso.
33
00:02:27,814 --> 00:02:33,111
Tento imaginar tal coisa.
Outro homem para além do Edmund.
34
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Ele é tudo o que alguma vez conheci.
Crescemos juntos. Ele era...
35
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Tive um grande amor.
36
00:02:41,536 --> 00:02:42,996
Não espero ter outro.
37
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Mas tenho padrões elevados.
38
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Tem direito
a ter padrões elevados, Violet.
39
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Vai embarcar numa grande aventura.
40
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Aproveite cada segundo.
41
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Ora bem, preciso de mais roupa?
42
00:03:03,391 --> 00:03:07,145
- Está um ventinho frio.
- Vou pedir que me tragam a peliça.
43
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Que bonitas.
44
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
São das suas viagens?
45
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Ou são prendas enviadas pelos seus filhos?
46
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Podemos encontrar jardins em flor
47
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
nos sítios mais interessantes.
48
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Há descobertas a fazer por todo o lado.
49
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
A Mãe Natureza
está a partilhar os seus segredos.
50
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Pronto.
51
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Já estou quente que chegue.
52
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Vamos passear?
- Sim.
53
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Vamos passear.
54
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Infelizmente, a casa real
continua a ser terreno infértil.
55
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Parece que uma certa falta
de abundância frutífera
56
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
trouxe um calafrio desanimado
aos salões do palácio.
57
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, esta coroa
está a partir-me o pescoço.
58
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Mas fica-lhe gloriosamente bem,
Vossa Majestade.
59
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Tenho tanto calor.
60
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Temos todos.
61
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Não consigo respirar nesta posição.
62
00:04:42,323 --> 00:04:45,868
- Vamos! Troque de lugar comigo.
- Não, este sítio é meu.
63
00:04:45,868 --> 00:04:47,453
Mantenham-se em silêncio.
64
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Nada disto tem importância.
65
00:04:50,456 --> 00:04:53,001
Sem herdeiros,
o retrato não significa nada,
66
00:04:53,001 --> 00:04:56,921
será uma relíquia ténue
num armazém empoeirado.
67
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
A nossa linhagem não passará
de uma página num livro de História.
68
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Mãe, está a ser deveras injusta.
- Sim?
69
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Alguém já fez um bebé?
70
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
Há algum fruto que comprove
todos os meus esforços em vosso nome?
71
00:05:11,394 --> 00:05:15,690
Sendo o mais velho,
tem conseguido ajudar a Coroa nisto?
72
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Eu...
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Acho que o Georgie
está a tentar dizer que ele...
74
00:05:20,278 --> 00:05:25,158
Que os irmãos continuam a falhar
nos seus deveres, tal como a menina.
75
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Pinte mais depressa,
76
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
para que terminemos este pesadelo.
77
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Ponham-se em pose.
78
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Sua Majestade juntar-se-á a nós em breve?
79
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Esta autora sabe de fontes confiáveis
80
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
que o descontentamento crescente
da rainha esteve à vista de todos
81
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
na sessão de pintura
de um retrato de família.
82
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Pode continuar.
83
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Mas...
84
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Eu preciso de...
85
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Eles foram-se embora.
86
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Diz que Sua Majestade
não está a posar para o retrato?
87
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Eu...
88
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Não, de todo.
89
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
A família está ali.
90
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Feliz e a dar-lhe, com toda a graça,
uma reputação excelente.
91
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Eu vejo-os.
92
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Não os vê?
93
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Eu vejo-os.
94
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Temos de nos perguntar
95
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
se a busca incessante
da Rainha Charlotte por um herdeiro real
96
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
será o fim da família real,
97
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
ou se o amor de uma mãe
pode mesmo conseguir qualquer coisa.
98
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
RAINHA CARLOTA:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
99
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
Uma refeição quente e um banho
devem saber bem.
100
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Está a voltar a si, já tem melhor aspeto.
101
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Sente-se melhor?
102
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Não devia ter vindo.
103
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Foi um prazer vir.
104
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Não.
- Lamento muito.
105
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Devia ter vindo mais cedo. Não tema.
106
00:07:26,154 --> 00:07:27,947
- Permanecerei consigo.
- Não.
107
00:07:28,448 --> 00:07:31,784
Charlotte, ouça o que eu digo.
Não devia ter vindo.
108
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Não a quero aqui.
109
00:07:34,370 --> 00:07:37,373
- George...
- Volte para Buckingham, por favor.
110
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
Ouviu? Pedi que volte para Buckingham.
111
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
É onde vive. É onde pertence. Vá.
112
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Não a quero.
113
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Nunca mais a quero ver. Parta.
114
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Fora!
115
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- É uma ordem!
- Não. Não, George.
116
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte!
- Não me pode afastar. Não vou.
117
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Assim o ordeno! Vá!
118
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Eu vou ficar!
119
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Assim o ordeno eu!
120
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Por favor, Charlotte, vá.
- Não.
121
00:08:12,158 --> 00:08:14,660
- Charlotte, não me está a ouvir.
- Estou.
122
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
Ouvi-o dizer que não me quer aqui,
123
00:08:18,080 --> 00:08:20,583
que quer que eu vá, que não me quer ver.
124
00:08:20,583 --> 00:08:23,544
O que não ouvi é que não me ama.
125
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Tenho estado a sofrer,
126
00:08:27,089 --> 00:08:30,426
sozinha, a acreditar que falhei
127
00:08:30,426 --> 00:08:32,803
como esposa e como sua rainha,
128
00:08:32,803 --> 00:08:35,431
porque se afasta de mim
como se eu fora uma doença.
129
00:08:35,932 --> 00:08:40,019
E hoje, de repente,
ocorreu-me que talvez haja outra razão.
130
00:08:40,019 --> 00:08:41,103
Uma razão melhor.
131
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Talvez se afaste de mim
porque gosta de mim.
132
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Talvez se afaste porque me ama.
133
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Ama-me?
134
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Tento protegê-la.
135
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Mas ama-me?
- Não posso.
136
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Não podemos. Esta conversa...
137
00:09:01,999 --> 00:09:04,585
- Não posso. Nem me queria casar.
- Ama-me?
138
00:09:04,585 --> 00:09:06,003
Charlotte. Por favor, pare!
139
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
Ou é porque não acredita
que eu o possa amar?
140
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Eu amo-o.
141
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Eu amo-o, George.
142
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Amo-o tanto que farei o que quiser.
143
00:09:19,225 --> 00:09:23,729
Se não me ama, diga que não me ama,
e eu irei. Voltarei para Buckingham.
144
00:09:23,729 --> 00:09:26,524
Viveremos separados,
terei um filho sozinha
145
00:09:26,524 --> 00:09:29,610
e arranjarei forma
de ocupar os dias e sobreviver.
146
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Sozinha. Farei isso.
147
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Mas, primeiro,
tem de dizer que não me ama.
148
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Tem de me dizer que estou
totalmente sozinha neste mundo.
149
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Eu sou louco.
150
00:09:46,252 --> 00:09:50,506
Sou um perigo. Tenho dois mundos
na cabeça, os céus e a Terra colidem.
151
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
- Não sei onde estou.
- Ama-me?
152
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Não queira viver sozinha comigo.
153
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Ninguém quer isso.
- George!
154
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Ficarei consigo entre os céus e a Terra.
155
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Eu dir-lhe-ei onde está. Ama-me?
156
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Amo-a!
157
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Desde...
158
00:10:10,484 --> 00:10:14,447
Desde que a vi a tentar saltar o muro,
amei-a desesperadamente.
159
00:10:14,447 --> 00:10:17,283
Não respiro quando não a tenho comigo.
Amo-a, Charlotte.
160
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
O meu coração grita o seu nome.
161
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Queria contar-lhe.
162
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Queria que soubesse.
163
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Esta... loucura
164
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
tem sido o meu maior segredo
por toda a minha vida.
165
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Esta escuridão é o meu fardo.
166
00:10:54,403 --> 00:10:55,780
A Charlotte traz a luz.
167
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
George.
168
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Estamos juntos.
169
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
Nós conseguimos.
170
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Juntos.
171
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Quando chegará o nosso pequeno rei?
172
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Em breve.
173
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Muito em breve.
174
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Olá, pequeno rei.
175
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Mais solidão?
176
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Sim.
177
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
O seu manto serve de cobertor,
se precisar de solidão no chão.
178
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
179
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Ele foi gentil?
180
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Ele estava feliz. Senti alegria.
181
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Então, estou feliz por si.
182
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Sra. Danbury.
183
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lorde Ledger.
184
00:12:49,810 --> 00:12:51,896
- Chamo-me Violet.
- Olá, Violet.
185
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
O que fazem aqui tão longe?
186
00:12:53,647 --> 00:12:55,399
Deixamos de incomodar a mãe.
187
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Mas como incomodamos,
numa casa com 20 quartos?
188
00:12:58,611 --> 00:12:59,695
Violet.
189
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
- É um prazer vê-la, Sra. Danbury.
- Igualmente.
190
00:13:04,116 --> 00:13:07,536
Gostava de voltar a vê-la,
mas sei que anda ocupada.
191
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
Tal como vossa senhoria, com a Violet.
192
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Sim. Ela está a tornar-se uma bela jovem.
193
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
Talvez um dia ela tenha
uma reputação incontestável como a sua.
194
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Sim.
195
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
A minha reputação é... bastante respeitada.
196
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
O que todas as mulheres sonham.
197
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Desejo-vos muitas felicidades
neste belo dia.
198
00:13:37,650 --> 00:13:39,527
Também lhe desejo felicidades.
199
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
Neste dia.
200
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Queria agradecer-lhe
201
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
pela sua gentileza
depois da morte do meu marido.
202
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Sra. Danbury,
eu é que devo estar grato pela sua.
203
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Adeus, Lorde Ledger.
204
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Adeus, Sra. Danbury.
205
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Está tudo bem.
206
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Ele dispensou o médico.
207
00:14:23,779 --> 00:14:27,741
- Ele tem um novo médico.
- Que bom. Como se chama ele?
208
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Não me lembro de nomes, sou mulher.
209
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
Claro. Desculpe.
210
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
Estão os dois a viver em Kew?
211
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Está tudo bem.
212
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Diz o rei.
- Ele é o rei.
213
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Viu-o? Falou com ele?
214
00:14:39,128 --> 00:14:40,045
Sou mãe dele.
215
00:14:40,045 --> 00:14:43,674
- Não falo com a minha mãe.
- Nem eu. É uma mulher horrível.
216
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Está tudo bem. Ele é o rei.
217
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
E a futura chegada?
218
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
O bebé. O bebé está bem. Está tudo bem.
219
00:14:51,056 --> 00:14:52,308
Então, está decidido.
220
00:14:52,308 --> 00:14:55,686
Vou dizer ao Parlamento
que ele vai dar um discurso.
221
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Claro.
222
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
O Príncipe Regente
e a sua filha, Majestade.
223
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Senhoras, saiam.
224
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Meninos, venham.
225
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
O que se passa agora?
226
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Ou há boas notícias?
227
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Não há notícias.
228
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
- Nós...
- Viemos em nome de todos nós.
229
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- Os seus filhos.
- Representam a família, é?
230
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Sim.
231
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Os seus irmãos
confiaram-vos o papel de defensores.
232
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Claro, por favor,
digam-me do que se trata.
233
00:15:44,610 --> 00:15:47,446
Mãe, queremos conversar
sobre isto dos herdeiros.
234
00:15:47,446 --> 00:15:49,657
Não, não vamos conversar.
235
00:15:50,783 --> 00:15:53,118
- A competição por um herdeiro é cruel.
- Cruel?
236
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Não pensa em mais nada.
O Georgie está de luto.
237
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
- A filha dele morreu.
- Eu sei.
238
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Mas não lhe mostrou
um único momento de gentileza.
239
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Não lhe mostrou respeito nem compaixão.
240
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Não mostrou a nenhum de nós
respeito nem compaixão.
241
00:16:07,925 --> 00:16:13,305
Sabe o quanto nos esforçámos
para lhe dar o seu precioso herdeiro?
242
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
As ervas, os tónicos?
243
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Sabe quantos filhos perdi
244
00:16:19,061 --> 00:16:21,355
antes de estarem prontos para nascer?
245
00:16:21,355 --> 00:16:22,356
Não.
246
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Perdeu filhos?
247
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Todos perdemos...
248
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Estamos a tentar, mãe.
249
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Sei que é uma tarefa difícil,
250
00:16:36,078 --> 00:16:42,251
mas peço-vos sempre muito
porque sei que todos vocês estão à altura.
251
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Não nos conhece.
252
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
A nenhum de nós.
253
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Não se interessa por nós,
não quer saber do que gostamos.
254
00:16:49,258 --> 00:16:52,344
- A nossa felicidade não é o seu objetivo.
- Que disparate.
255
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Só quero o melhor para vocês.
256
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
- Como vossa mãe...
- Nunca foi mãe.
257
00:17:00,227 --> 00:17:02,062
Fiz tudo o que podia por vocês.
258
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Se compreendessem os sacrifícios,
259
00:17:04,606 --> 00:17:07,526
como me esforcei
para garantir que todos vocês...
260
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Fui uma mãe excelente.
261
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Não. Foi nossa rainha,
262
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
mas nunca foi nossa mãe.
263
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Vou trabalhar nos campos.
264
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Estamos a cultivar painço.
Quer juntar-se a mim?
265
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Nunca. Vou ficar aqui
e fazer crescer o nosso rei.
266
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
George, recebeu uma carta.
267
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Onde está?
268
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Aqui tem.
269
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
É da Princesa Augusta.
270
00:17:51,820 --> 00:17:53,655
A minha mãe, a escrever-me?
271
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Ora, ora.
272
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Tão linda.
273
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
A minha mulher é linda.
274
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Tem algo a dizer, Reynolds?
275
00:18:31,819 --> 00:18:33,153
Não, Vossa Majestade.
276
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Fale.
277
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Sua Majestade tem dias bons e dias maus.
278
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Tinha.
279
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Agora que estou aqui, os dias são bons.
280
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Ele está bem.
281
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Ele está melhor. Não está?
282
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Ele está melhor agora,
mas seria bom termos cuidado...
283
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds, deixe-o em paz.
284
00:18:54,883 --> 00:18:57,469
Só precisava da mulher, da rotina diária
285
00:18:57,469 --> 00:19:00,639
e de se livrar daquele médico horrível.
Ele está bem.
286
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Vai durar?
287
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
E ele ficará como está?
288
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
E então?
289
00:19:26,165 --> 00:19:27,416
Há que ter esperança.
290
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
291
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
se durar, eles têm-se um ao outro.
292
00:19:33,881 --> 00:19:35,799
Sim, vão ficar juntos,
293
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
manter o casamento, envelhecer juntos.
294
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
E servi-los-íamos juntos.
295
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
A vida toda.
296
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Sim.
297
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
A vida toda.
298
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
É possível.
299
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
É mesmo possível?
300
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Não sei.
301
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Talvez.
302
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
O amor pode fazer milagres.
303
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Pois pode.
304
00:20:27,809 --> 00:20:32,856
- Obrigada por me receber, Vossa Alteza.
- Obrigada pela visita, Sra. Danbury.
305
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Estou muito feliz
por ter conhecido o novo Lorde Danbury.
306
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Eu conheci-o?
307
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Sei que conheci o seu filho.
É muito bonito.
308
00:20:52,042 --> 00:20:57,130
Disseram-me que teve a honra
de receber uma visita de Sua Majestade.
309
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
A rainha teve a amabilidade
de me dar os pêsames
310
00:20:59,591 --> 00:21:03,262
pela perda do meu querido marido,
o falecido Lorde Danbury.
311
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Sim, os meus pêsames.
312
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Perder um marido é inconveniente.
313
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
A rainha deve gostar muito de si
314
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
para sair durante o confinamento.
315
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Sim.
316
00:21:17,276 --> 00:21:18,485
Sim.
317
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Como sabemos que o meu filho
vai herdar o título do pai...
318
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Vai?
- Não vai?
319
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Se a Grande Experiência
passará ou não desta geração
320
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
é algo que só Sua Majestade pode decidir.
321
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
É um debate muito complicado.
322
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Percebo.
323
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Mas, é claro,
324
00:21:45,178 --> 00:21:47,973
posso acelerar a resposta que deseja,
325
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
se tiver informações
que me possam ser úteis.
326
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Não sei que informação poderia eu ter,
327
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
se alguém tão brilhante
como Vossa Alteza não a consegue obter.
328
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Creio que a questão da herança dos títulos
329
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
será difícil de resolver.
330
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Mais chá?
331
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Podia dar alguns pormenores
à Princesa Augusta.
332
00:22:18,128 --> 00:22:20,714
Sua Majestade
pediu peras quando cá esteve.
333
00:22:20,714 --> 00:22:24,259
Não vou falar com a princesa.
Prometi amizade à rainha.
334
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
Se são amigas,
335
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
talvez possa pedir à rainha para intervir.
336
00:22:29,306 --> 00:22:33,602
- Ela parece tão gentil, podia...
- Sua Majestade foi viver para Kew.
337
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Não posso simplesmente aparecer em Kew.
338
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Ela está grávida,
está num estado delicado.
339
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Não vou fazer nada
que a incomode ou preocupe.
340
00:22:42,402 --> 00:22:45,405
- Ela já tem que chegue disso.
- O que quer dizer?
341
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Há boatos a circular.
342
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Boatos?
343
00:22:48,742 --> 00:22:53,663
Ouvi dizer que... o Palácio
não está assente em bases sólidas,
344
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
que o rei está doente, ferido
345
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
ou que há algo de errado com ele.
346
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Coral, isso são mexericos.
347
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
Não!
348
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Não sou de mexericos.
349
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Se fosse, diria que ouvi de várias criadas
350
00:23:07,552 --> 00:23:11,056
que a Câmara dos Lordes
está preocupada com o bem-estar do rei.
351
00:23:11,056 --> 00:23:15,435
- Dizem que o Palácio está em perigo.
- Mas não é de mexericos.
352
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Nunca.
353
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Não posso pedir ajuda à rainha,
se isso for verdade.
354
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Isto é entediante.
355
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Diga ao rei que a mãe dele está à espera.
356
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Agora!
357
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Não entendo.
358
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
O rei não recebe visitas de momento.
359
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Não sou uma visita.
360
00:24:25,922 --> 00:24:29,384
- Pode voltar em outra altura.
- Estou aqui agora.
361
00:24:29,384 --> 00:24:31,178
O George não está disponível.
362
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Ele sabe que cá estou?
- Está ocupado.
363
00:24:34,139 --> 00:24:38,977
Posso vir a pensar que tem o rei
preso contra a sua vontade, o que seria...
364
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Traição.
- Sim.
365
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Pode ser considerado traição,
se não me deixar vê-lo.
366
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
O rei não deseja receber ninguém.
367
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
Atreve-se a falar por ele.
368
00:24:48,278 --> 00:24:51,865
- A Charlotte não é o rei.
- Não, mas eu sou sua rainha.
369
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Bem,
370
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
vejo que já se pôs à vontade.
371
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
Escolheu a noiva certa.
372
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Traz apenas um rei no ventre.
373
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
O outro rei, o George,
fui eu quem carreguei na barriga.
374
00:25:11,676 --> 00:25:16,473
E o seu pequeno rei ainda se pode esconder
confortavelmente no seu ventre,
375
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
mas o meu rei não pode.
376
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Como pode não saber
o que eu sempre percebi?
377
00:25:23,021 --> 00:25:26,942
Desde o momento em que um rei nasce,
deixa de ter onde se esconder.
378
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Não há espaço para doenças ou fraquezas.
379
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Só há poder.
380
00:25:32,531 --> 00:25:36,910
Fiz tudo o que pude para garantir
o poder dele, e está a desfazer isso.
381
00:25:36,910 --> 00:25:38,119
Não é isso que...
382
00:25:38,119 --> 00:25:40,330
Ele deixou de tentar,
e a Charlotte permitiu.
383
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Não pode deixar que ele se esconda.
384
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
A Coroa dele não sobreviverá.
385
00:25:46,586 --> 00:25:50,257
Ele tem um país, tem pessoas.
Ele tem de governar.
386
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
O Lorde Bute está à espera.
387
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
O governo está a ficar
inquieto e desconfiado.
388
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
Ele tem de enfrentar o Parlamento.
389
00:26:07,107 --> 00:26:08,858
A responsabilidade é sua agora.
390
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Ele é seu.
391
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte. Como correu o dia?
392
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
A sua mãe esteve cá.
393
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
- Não a quero ver.
- Eu sei.
394
00:26:33,883 --> 00:26:35,176
Mandei-a embora.
395
00:26:37,262 --> 00:26:40,640
No entanto, também temos de ir.
Para a Casa Buckingham.
396
00:26:41,891 --> 00:26:44,311
- Charlotte...
- Tem de falar no Parlamento.
397
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
O povo precisa do rei.
398
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Ingratos.
399
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
São umas crianças choronas e ingratas.
400
00:26:59,326 --> 00:27:01,620
Como se atrevem a falar assim comigo?
401
00:27:01,620 --> 00:27:03,580
Não podiam ter uma vida melhor.
402
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Fui uma mãe extraordinária.
403
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Fui uma mãe extraordinária.
404
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Deixem-nos.
405
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
O seu silêncio não lhe augura nada de bom.
406
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Majestade, é uma rainha incrível...
407
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
Rainha e mãe.
408
00:27:32,442 --> 00:27:33,985
É uma rainha incrível,
409
00:27:33,985 --> 00:27:38,239
mas tem uma caraterística em comum
com todos os que vivem no palácio.
410
00:27:38,823 --> 00:27:40,742
Serve apenas uma pessoa. O rei.
411
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Isso não é uma falha,
412
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
é um dom.
413
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Todos servem o rei.
414
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Todos zelamos,
acima de tudo, por Sua Majestade.
415
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Não é verdade.
416
00:27:50,502 --> 00:27:52,003
O Brimsley zela por mim.
417
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Sim.
418
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
E farei isso até ao fim dos meus dias.
419
00:28:04,224 --> 00:28:05,141
Brimsley,
420
00:28:06,184 --> 00:28:07,435
tem família?
421
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
Nunca se casou?
422
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Não, Vossa Majestade.
423
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Quem poderia estar livre
para passar a vida toda comigo?
424
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Eu estou aqui.
425
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Todos aqui zelam pelo rei.
426
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
427
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Vossa Majestade.
428
00:28:33,920 --> 00:28:35,422
Mande trazer os vestidos.
429
00:28:37,006 --> 00:28:38,258
Sim, Vossa Majestade.
430
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
É bom ver a gravidez a avançar.
431
00:29:20,592 --> 00:29:25,764
Espero que a experiência não tenha sido
demasiado desconfortável até agora.
432
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Tem sido...
433
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
A vida em Kew tem tido
os seus momentos desconfortáveis.
434
00:29:37,484 --> 00:29:42,489
E o rei deve estar entusiasmado
com a vinda de um herdeiro.
435
00:29:45,617 --> 00:29:48,953
É bom estar em casa.
Tive saudades da sua companhia.
436
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Diga-me, o que perdi enquanto estive fora?
437
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Não tenho nada de importante
a partilhar sobre a alta sociedade.
438
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Tenho estado a cuidar da propriedade
após a morte do meu marido.
439
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Claro.
440
00:30:02,801 --> 00:30:05,637
Está de luto por uma grande perda.
E os seus filhos...
441
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Posso fazer alguma coisa?
442
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Isto.
443
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Estar com uma amiga ajuda.
444
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Só preciso disto.
445
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Que maravilha.
446
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Estive a falar com o médico real.
447
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Ele diz que a saída do bebé
será rápida e indolor.
448
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
Já teve filhos.
449
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Diga-me... dói?
450
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Ter filhos é a pior dor que pode imaginar.
451
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Eu sabia.
452
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Espere, a sério?
453
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Não.
454
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Só dói um bocadinho.
455
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
E mal se vai lembrar quando acabar.
456
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Ótimo.
457
00:31:09,325 --> 00:31:13,162
Este é capaz de ser
o meu sítio preferido em Londres.
458
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Veja como cresceram.
459
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
460
00:31:19,335 --> 00:31:24,883
Disse-me que o seu jardim só floresceu
depois de o Lorde Danbury morrer.
461
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
O que quis dizer?
462
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Bela mudança de assunto.
463
00:31:28,303 --> 00:31:31,598
É um regresso ao assunto.
Como eu disse, ando a pensar nisto.
464
00:31:31,598 --> 00:31:33,266
Quer casar-se novamente?
465
00:31:33,266 --> 00:31:35,018
Não tinha pensado em tanto.
466
00:31:35,018 --> 00:31:37,353
Seria uma grande mudança.
467
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Gosto da minha vida como está agora.
468
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
E as crianças. No entanto...
469
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
... não sei.
470
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Alguma vez teve mais alguém?
471
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Depois do Lorde Danbury?
472
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Alguma vez quis voltar a casar?
473
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
Ou alguma vez quis... ter um amante?
474
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Eu queria sentir-me viva.
475
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Então, houve mesmo alguém
depois do Lorde Danbury.
476
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Vivi uma vida cheia. Sim.
477
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Precisamos de um sítio calmo
para conversar.
478
00:32:13,181 --> 00:32:14,265
Violet.
479
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Eu amei e fui amada.
480
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
E isso é tudo o que direi.
481
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Só isso?
482
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Sou discreta.
483
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, acabou de me dizer...
484
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
... que amou outro depois do seu marido.
485
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Somos amigas, não somos?
486
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Já lhe falei do irmão da rainha?
487
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
A Agatha e o irmão da Rainha Charlotte?
488
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Isso é uma surpresa.
489
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Porque... eu sou discreta.
490
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Sra. Danbury.
491
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- É bom vê-la.
- Igualmente.
492
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Com o nascimento, vou ficar em Inglaterra
mais tempo do que esperava.
493
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Gostava de saber se a poderia visitar.
494
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
A mim?
495
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Sim.
496
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Já não está de luto. Ou estou enganado?
497
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Já não estou de luto, é verdade.
498
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Então, posso visitá-la?
499
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Gostaria muito.
500
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, já resolvi o meu problema.
501
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Perguntou a Sua Majestade?
Ela vai garantir o título?
502
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
Não, falei com o irmão da rainha.
503
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
O Príncipe Adolphus?
504
00:33:55,199 --> 00:33:59,245
Ele quer cortejar-me.
Eu disse que sim. Vou casar-me com ele.
505
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Ele é alemão.
506
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Ele é um bom homem.
507
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
Ele tem terra própria,
e não graças a uma experiência,
508
00:34:06,627 --> 00:34:08,421
e o título é mesmo dele.
509
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Mas julguei... E o Lorde Ledger?
510
00:34:13,092 --> 00:34:14,594
O que tem o Lorde Ledger?
511
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Sinto que me observa.
512
00:34:33,571 --> 00:34:36,824
- Gosto de o observar.
- Torna-se mais difícil escrever.
513
00:34:37,742 --> 00:34:41,204
Está a sair-se bem, de certeza.
514
00:34:41,204 --> 00:34:43,498
Vou falar ao Parlamento,
tem de ser brilhante.
515
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Estas são as palavras de um homem genial.
516
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- E estas.
- Charlotte.
517
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Talvez precise de distração.
518
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Distração?
- Sim.
519
00:34:55,009 --> 00:34:58,262
- E eu sei como ajudar.
- Não preciso de distração.
520
00:34:58,262 --> 00:35:01,265
Preciso de um discurso perfeito
para o Parlamento.
521
00:35:01,265 --> 00:35:03,392
Ou quer que eu deixe de ser rei?
522
00:35:03,392 --> 00:35:07,438
Talvez deva render-me e oferecer
a minha cabeça. Acabar com a monarquia.
523
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
Que me chamem Rei Louco e se riam.
524
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- É o que deseja?
- Pare.
525
00:35:11,234 --> 00:35:13,986
Peço imensa desculpa. Preciso que isto...
526
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Isto é importante.
527
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Talvez seja melhor deixarmos
as distrações para outra altura.
528
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
George.
529
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Pare.
530
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Charlotte.
531
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
O bebé. Vem aí.
532
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Agora?
533
00:35:27,500 --> 00:35:29,210
- Creio que sim.
- Reynolds!
534
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Saiam.
- Sim, Vossa Majestade.
535
00:35:37,844 --> 00:35:41,472
Ele não chegou? Ela não pode fazer isto
sem o médico. Ela precisa de ópio!
536
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Vinha dizer-lhe que o médico real chegou.
537
00:35:44,142 --> 00:35:45,560
Ele está com a rainha.
538
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Longa vida ao Rei!
539
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
- Majestade.
- Majestade.
540
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Arcebispo.
541
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
Primeiro-ministro. Olá.
542
00:36:03,244 --> 00:36:05,079
- Obrigado por vir.
- Majestade.
543
00:36:05,079 --> 00:36:06,706
Não pode entrar no...
544
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Há trabalho feminino em curso.
545
00:36:09,125 --> 00:36:10,209
Esperamos aqui.
546
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Certo. Sim.
547
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Majestade. Ela está à sua espera.
548
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
Ele não pode entrar.
549
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Majestade.
550
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Gosta de ser Arcebispo da Cantuária?
551
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Quer continuar a sê-lo?
552
00:36:43,659 --> 00:36:48,372
Acredita que pode continuar a sê-lo,
se desafiar o chefe da Igreja Anglicana?
553
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Saia da frente.
554
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Está aqui.
555
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Fique.
556
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Eu estou aqui, aconteça o que acontecer.
557
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
O bebé...
558
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
... está...
559
00:37:18,569 --> 00:37:20,905
O que se passa? O que vamos fazer?
560
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
Majestade,
561
00:37:21,906 --> 00:37:24,033
o bebé está virado ao contrário.
562
00:37:24,033 --> 00:37:25,910
Temos de esperar que evolua.
563
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
Quanto tempo?
564
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Bem...
565
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Já fez isto?
- Quatro vezes, Majestade.
566
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- O que acha?
- Ela está a perder sangue.
567
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Isso é natural. Está tudo normal.
568
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
É demasiado, diria. Se me permite.
569
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
É normal, não há nada a...
570
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
Se deixássemos sempre
a natureza decidir, seria...
571
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
572
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
É muito forte e vai ficar bem.
Lembre-se disso.
573
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Aqui tem.
574
00:37:58,484 --> 00:38:01,570
Eu tive um cavalo,
o meu favorito em criança,
575
00:38:01,570 --> 00:38:03,781
e ele estava virado ao contrário.
576
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Os estribeiros...
577
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Já o vi ser feito,
com ovelhas, com bezerros.
578
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Há formas de ajudar nesta situação.
Não há?
579
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Há métodos, sim.
580
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Mas com um paciente real...
- Avance. Agora!
581
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Teremos de movê-la.
- Sim.
582
00:38:25,344 --> 00:38:26,679
Chegue-se à beirinha.
583
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Um braço aqui.
584
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Outro aqui.
585
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Segure-se bem.
586
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Um, dois, e...
587
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Ele é magnífico.
588
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Como está a rainha?
589
00:38:47,742 --> 00:38:49,452
A descansar, como bem merece.
590
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Ele é saudável?
591
00:39:02,131 --> 00:39:04,967
- Há sinais de...
- De quê, mãe?
592
00:39:06,385 --> 00:39:07,636
Só estou a perguntar.
593
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Eis o nosso próximo rei.
594
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
O que poderia ser ele, senão perfeito?
595
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Ele é perfeito.
596
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
É um bebé muito forte.
597
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Inteligente.
598
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
É um tio orgulhoso.
599
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
E a rainha deve estar muitíssimo feliz.
600
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Não que eu a tenha visto muito.
601
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Ela e o rei
estão apaixonados um pelo outro.
602
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
Ela mal me dispensa um olhar.
603
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Embora suponho que, com o bebé,
ela esteja bastante assoberbada.
604
00:39:51,472 --> 00:39:55,935
As cartas de aliados e simpatizantes
do Parlamento devem ser abundantes.
605
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
606
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, sente-se bem?
607
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Sim.
608
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Desculpe. Sinto-me algo indisposta.
609
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Talvez tenha apanhado demasiado sol.
610
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Devia ir já para casa e deitar-se.
Sente-se aqui.
611
00:40:14,954 --> 00:40:17,206
- Vou buscar a carruagem.
- Obrigada.
612
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
É uma surpresa voltar a vê-la tão cedo.
613
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Tem novidades?
614
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Novidades?
615
00:40:35,391 --> 00:40:36,600
Da Casa Buckingham.
616
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
Não tenho novidades.
617
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
Houve uma decisão?
618
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Uma decisão sobre o quê?
619
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
Sobre o título.
O meu filho vai ser o Lorde Danbury?
620
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Como já lhe disse,
621
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
essa é uma decisão
que só Sua Majestade pode tomar.
622
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Julguei que também teria
novidades sobre isso.
623
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Ouvi dizer que esteve presente
no nascimento do meu neto.
624
00:40:59,206 --> 00:41:03,836
Não posso falar com o rei ou a rainha
sobre esses assuntos.
625
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Que pena.
626
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Eu podia ser tão prestável.
627
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Sua Majestade está a tentar gerir a Coroa.
Tenho a certeza disso.
628
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
O que sabe?
629
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
É uma pena que não fale comigo livremente.
630
00:41:26,775 --> 00:41:29,987
Tínhamos um ótimo acordo, não tínhamos?
631
00:41:29,987 --> 00:41:32,573
As suas necessidades
não foram satisfeitas?
632
00:41:32,573 --> 00:41:37,536
Não seria uma pena perder
a bela propriedade onde agora reside?
633
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Chega.
634
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Pare com isso. Pare!
635
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Não. Não faça isso.
636
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Brandy de pera.
637
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Mando vir da Alemanha. Agora, beba.
638
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
E pare de chorar, por favor.
639
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Desculpe, eu...
- Não.
640
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Não quero saber dos seus fardos
nem dos problemas que lhe assolam a vida.
641
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Nem me interessa.
642
00:42:27,461 --> 00:42:29,547
Quando o meu querido marido morreu,
643
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
tive de me entregar
à misericórdia do seu pai, o rei.
644
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Um homem cruel e mau.
645
00:42:39,640 --> 00:42:41,141
O meu marido detestava-o.
646
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Eu detestava-o.
647
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Ele era muito cruel com o Georgie.
648
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
As nódoas negras.
649
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Eu também tinha nódoas negras.
650
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Não havia outra opção.
651
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Por isso, aguentei.
652
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
E ao longo dos anos, aprendi
653
00:43:03,789 --> 00:43:09,295
que não tinha de me render
à inutilidade dos afazeres femininos.
654
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Em vez disso,
655
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
garanti que o meu filho seria rei.
656
00:43:15,384 --> 00:43:18,345
Encontrei forma de controlar
o meu próprio destino.
657
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Não gosto de si.
658
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
No entanto, tem sido...
659
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
... uma adversária admirável até agora.
660
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
As nossas batalhas dão-me satisfação.
661
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Portanto, assim não pode ser.
662
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Não pode vir para aqui choramingar.
663
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Não pode desistir.
664
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Cubra as nódoas negras e aguente.
665
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Não perca o controlo
do seu destino, Agatha.
666
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
E, agora...
667
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
... conte-me.
668
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Como vai a vida na Casa Buckingham?
669
00:44:14,026 --> 00:44:18,906
Parece-me que essas notícias dependem
do futuro do título do meu filho,
670
00:44:19,406 --> 00:44:20,491
Vossa Alteza.
671
00:44:37,675 --> 00:44:40,761
- Onde está a Charlotte?
- Está a caminho, Majestade.
672
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Estou aqui.
673
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Estava à espera.
674
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Estava com o bebé. Não estou atrasada.
675
00:44:48,894 --> 00:44:50,145
Temos muito tempo.
676
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Está muito bonito.
677
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Tem o seu discurso?
678
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- Tenho-o aqui.
- Sim.
679
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Mas estou a repensar
a parte sobre as colónias.
680
00:44:59,697 --> 00:45:02,324
O Parlamento
vai apreciar tudo o que disser.
681
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Está pronto.
682
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Obrigado.
683
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Então, vá.
684
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Vai ser brilhante.
- Claro, Majestade.
685
00:45:31,979 --> 00:45:33,272
Ele é o rei.
686
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Vossa Majestade.
687
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Vossa Majestade.
688
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Vossa Majestade.
689
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
O que foi? O discurso não correu bem?
690
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Sua Majestade não deu o discurso.
Nem sequer saiu da carruagem.
691
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Como assim, nem sequer saiu?
692
00:47:11,119 --> 00:47:14,373
- Não conseguiu sair da carruagem.
- O que aconteceu?
693
00:47:14,373 --> 00:47:17,876
- O que fez? Ele parecia bem quando saiu.
- Não estava bem.
694
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Perdoe-me, Majestade. Ele não estava bem.
695
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Não estava.
696
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Tivemos apenas esperança.
697
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Esperem aqui.
698
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
George.
699
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
George, sou eu.
700
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
701
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Sim.
702
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
O Reynolds contou-me tudo.
703
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Eu estou aqui.
704
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George.
705
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, onde está?
706
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Lamento.
707
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
George, querido. Pode sair daí?
708
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Eu bem quero,
709
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
mas não consigo.
710
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Os céus.
711
00:48:46,798 --> 00:48:48,550
Não me encontrarão aqui.
712
00:48:50,302 --> 00:48:51,261
Estou escondido.
713
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Está escondido dos céus?
714
00:48:55,265 --> 00:48:58,477
- A cama impede-os de avançar.
- George, está tudo bem.
715
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Não.
716
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Está tudo muito errado.
717
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Conte-me.
718
00:49:23,418 --> 00:49:25,253
Não consegui sair da carruagem.
719
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Nem conseguia ler as palavras.
720
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Não sou um rei.
721
00:49:32,761 --> 00:49:35,222
- Não sou rei de ninguém.
- Para a próxima será melhor.
722
00:49:35,222 --> 00:49:36,139
Não.
723
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Não há como melhorar.
724
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Não há cura.
725
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Eu sou assim.
726
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Às vezes, estarei aqui.
E, às vezes, estarei...
727
00:49:53,198 --> 00:49:54,199
Pode deixar-me.
728
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Eu entenderia, deixaria que partisse.
729
00:49:58,745 --> 00:50:01,081
- Não o vou deixar, George.
- Devia.
730
00:50:01,081 --> 00:50:03,959
- Não o farei.
- Tem meio marido, Charlotte.
731
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Meia vida.
732
00:50:08,088 --> 00:50:10,382
Não lhe posso dar o futuro que merece.
733
00:50:11,466 --> 00:50:14,594
Não me vai ter por completo
nem um casamento completo.
734
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Só metade de um homem.
735
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
Meio rei. Meia vida.
736
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Se o que temos é metade,
737
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
então faremos
com que seja a melhor metade.
738
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Eu amo-o. Isso é o suficiente.
739
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Sou a sua rainha.
740
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
E, enquanto assim for, nunca o deixarei.
741
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
O George é o rei.
742
00:50:39,745 --> 00:50:42,664
Continuará a ser rei.
Os seus filhos vão governar.
743
00:50:43,540 --> 00:50:45,167
Juntos, perfazemos um todo.
744
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Isto está cheio de pó.
745
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Sem dúvida.
746
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Lamento por não lhe ter dado escolha,
747
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
não ter dito a verdade sobre quem sou
antes de nos casarmos.
748
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
O George disse-me a verdade.
749
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Disse que era apenas o George.
750
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
É isso que é.
751
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Meio rei, meio agricultor,
752
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
mas sempre apenas o George.
753
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
É tudo o que tem de ser.
754
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Não sei como reparar
o que aconteceu no Parlamento.
755
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Temo vir a perder poder.
756
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Se a Coroa não pode ir ao Parlamento,
757
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
traremos o Parlamento à Coroa.
758
00:51:42,641 --> 00:51:45,936
Talvez seja altura de abrir
as portas da Casa Buckingham.
759
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Desande.
760
00:52:01,118 --> 00:52:02,619
Ela está a ser cortejada.
761
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Está muito calada hoje.
762
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Não é de propósito.
763
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Vamos, conte-me as aventuras desta semana.
764
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Fiz progressos com os acordos comerciais.
765
00:52:22,055 --> 00:52:24,391
Os Britânicos são muito interessantes.
766
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Não as senhoras, claro.
767
00:52:27,602 --> 00:52:28,562
Claro.
768
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha.
769
00:52:32,816 --> 00:52:35,986
Os meus negócios acabaram.
O meu sobrinho nasceu.
770
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Tenho de voltar para casa em breve.
771
00:52:39,781 --> 00:52:43,994
Não pensei que ficasse.
Vamos ver-nos da próxima vez que vier.
772
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Não, eu...
773
00:52:53,545 --> 00:52:58,258
Aceitaria voltar para casa comigo
como minha esposa?
774
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Eu...
775
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Eu...
- Bem sei, é muito repentino.
776
00:53:07,726 --> 00:53:10,937
Mal acabou o luto
e ainda agora comecei a cortejá-la.
777
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Mas não direi o que desejo
com corações e flores,
778
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
porque não é uma mulher
de corações e flores.
779
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Mas há aqui qualquer coisa.
780
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Entre nós.
781
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Sinto que sim.
782
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
E acredito que podemos ser felizes juntos.
783
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphus.
784
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Não responda já.
785
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Pense no assunto.
786
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Aguardarei a sua resposta.
787
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Sim, vossa senhoria?
788
00:54:13,291 --> 00:54:15,043
O Humboldt que abra o sótão.
789
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
Há lá uma caixa.
790
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
E preciso de uma das caixas
da casa do meu pai.
791
00:54:19,547 --> 00:54:24,719
E diga à cozinheira que vou convidar
a Sra. Danbury para o chá na sexta-feira.
792
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Gostaria de saber algo.
793
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Sabia disso?
794
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Claro que sabia. Sei sempre tudo.
795
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Não sei?
- Sabe muitas vezes, mas...
796
00:54:36,273 --> 00:54:39,276
- Então, sabia disto?
- Do que estão a falar?
797
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Eles vão dar um baile
para apresentar o novo príncipe.
798
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Um baile? Sim, claro.
799
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
É uma bela ideia.
800
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Não creio que soubesse do baile.
801
00:54:49,244 --> 00:54:51,079
Eu sabia, sim.
802
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Não nos disse nada.
803
00:54:52,580 --> 00:54:55,333
O Palácio não tem de lhes contar tudo.
804
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Fui informada.
805
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Perdeu o controlo.
806
00:55:02,841 --> 00:55:05,343
- Sou a mãe do rei.
- Mas não é a rainha.
807
00:55:05,343 --> 00:55:06,845
Tenho tudo sob controlo.
808
00:55:07,345 --> 00:55:09,723
Ele não conseguiu falar ao Parlamento.
809
00:55:09,723 --> 00:55:12,142
Dizem que passa os dias no plantio.
810
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Como está a saúde de Sua Majestade?
811
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
Ele está bem.
812
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
É o que diz o médico dele?
813
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Eu tenho tudo sob controlo.
814
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
A Coroa está a salvo.
815
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Sua Majestade convidou a todos
para ir à Casa Buckingham.
816
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
O rei será escrutinado.
Se não se conseguir apresentar...
817
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Ele apresentar-se-á.
818
00:55:31,911 --> 00:55:35,665
O Parlamento quer discutir medidas.
Estou a tentar protelar.
819
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
O baile é o primeiro evento social
com a presença dele.
820
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
O rei tem de ser... o rei.
821
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- As flores estão mal.
- Não estão.
822
00:56:57,330 --> 00:56:59,791
- Não são da cor certa.
- Escolheu a cor?
823
00:56:59,791 --> 00:57:01,292
Foi escolha da rainha.
824
00:57:01,292 --> 00:57:03,211
- É o baile do rei.
- Ela é a anfitriã.
825
00:57:03,211 --> 00:57:04,921
- Ele é o rei.
- Ela é a rainha.
826
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- As esculturas estão mal.
- Vou-me embora.
827
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Desculpe.
828
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Sim, diga?
- Posso ver isso?
829
00:57:22,272 --> 00:57:24,983
- Ele é um homem muito bonito.
- Sim.
830
00:57:24,983 --> 00:57:27,944
- Não teria de se preocupar com o futuro.
- Sim.
831
00:57:27,944 --> 00:57:30,697
- Nem com a questão do título.
- Sim.
832
00:57:30,697 --> 00:57:33,366
E a irmã dele é a Rainha Charlotte.
833
00:57:33,366 --> 00:57:36,077
Ficaria no palácio
quando viermos visitá-los.
834
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Tenho praticado alemão.
835
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene der Konigin.
836
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
Isso quer dizer: "Eu sirvo a rainha."
837
00:57:43,626 --> 00:57:47,046
Seria uma rainha.
A realeza não tem de se preocupar...
838
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Pare de falar, Coral!
839
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Obrigada.
840
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Desço já.
841
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Vai aceitar o pedido dele?
842
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
Boa noite, Coral.
843
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
O Ramsay é odioso.
844
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Mas é um belo retrato.
845
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Um retrato para o qual nem sequer posei.
846
00:58:45,104 --> 00:58:47,941
- Fui apenas inserido.
- Ainda assim, somos nós.
847
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Nós os dois.
- Mas não somos reais.
848
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
George.
849
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Olhe para si.
850
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
É uma joia rara.
851
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Nós os dois.
852
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Nós os dois.
853
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Está pronto?
854
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Sim.
855
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
856
01:00:23,578 --> 01:00:27,248
- Uma dama não se estica como uma girafa.
- Quero ver a rainha.
857
01:00:27,248 --> 01:00:29,667
A rainha ainda não chegou.
858
01:00:30,168 --> 01:00:33,671
Ela parece uma criança de rua.
Vai humilhar-nos.
859
01:00:33,671 --> 01:00:34,756
Ela é perfeita.
860
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Ela só nos trará elogios.
861
01:00:37,300 --> 01:00:40,720
Eu disse que ela ainda
não está pronta para a sociedade.
862
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
Está mais do que pronta.
863
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Não é, meu prodígio?
864
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Sim, pai.
865
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Veja! Ali está a Sra. Danbury.
866
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Está lindíssima.
867
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Olá!
868
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Suas Majestades, o rei e a rainha.
869
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Se ele nem consegue enfrentar os súbditos,
está acabado.
870
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
George.
871
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Não fique nervoso.
- Estou bem.
872
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Não lhe pareço bem?
873
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Está a magoar-me a mão.
874
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Charlotte.
- Aperte menos.
875
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Isso mesmo.
876
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Agora,
877
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
vamos sorrir e acenar.
878
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Está pronto?
879
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
E vamos dançar.
880
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
881
01:02:31,247 --> 01:02:32,832
Mantenha os olhos em mim.
882
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Não olhe para eles.
883
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Só cá estamos nós.
884
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Nós os dois.
885
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Agradecemos a todos por virem
886
01:04:45,840 --> 01:04:48,968
para celebrar a chegada
do nosso novo príncipe.
887
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Como esperado, dado que sou o Terceiro,
888
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
decidimos chamar-lhe George Quarto.
889
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
Ao vosso futuro rei.
890
01:04:59,562 --> 01:05:01,480
Ao nosso futuro rei.
891
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
Odeia multidões tanto quanto eu.
892
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
Também combinamos nisso.
893
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
É verdade.
894
01:05:56,869 --> 01:06:00,581
Precisava de um momento para respirar.
Há tanta gente lá fora.
895
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
A minha irmã é... um grande sucesso.
896
01:06:07,380 --> 01:06:08,589
Estou feliz por ela.
897
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Seria bom estar feliz por mim também.
898
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
E por nós.
899
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Como seria a nossa vida
900
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
se nos casássemos
e eu fosse para casa consigo?
901
01:06:23,980 --> 01:06:29,485
Deve ser traição dizer isto aqui,
mas a minha província...
902
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
... é o melhor sítio do mundo.
903
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Tem as melhores pessoas, a melhor comida.
904
01:06:35,992 --> 01:06:37,910
- Parece-me agradável.
- Sim, é.
905
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Eu governaria, claro,
mas a Agatha também teria deveres.
906
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Somos mais igualitários lá.
907
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
A maioria das esposas da corte
é mais velha,
908
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
mas vai gostar delas
quando aprender a língua,
909
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
e é bom que seja jovem.
910
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Assim, pode ter mais filhos.
911
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Mais filhos.
912
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha. Vou criar os seus filhos
como se fossem meus.
913
01:06:58,806 --> 01:07:02,977
Vou cuidar deles, tal como de si,
mas preciso de um herdeiro.
914
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Talvez dois ou três.
915
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Dois ou três. Sim.
916
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Pode viajar comigo.
917
01:07:11,736 --> 01:07:15,573
E podemos voltar a Inglaterra
de vez em quando, se tiver saudades,
918
01:07:16,240 --> 01:07:18,159
mas não terá saudades por muito tempo.
919
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Haverá festivais, bailes,
trabalho beneficente e...
920
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Não.
921
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
922
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Não me posso casar consigo.
923
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Lamento.
924
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Deixei-a nervosa
com tanta conversa sobre mudança.
925
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Não. Não me posso casar consigo,
926
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
mas só porque
não me posso casar com ninguém.
927
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
É um homem maravilhoso
928
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
e despertou algo em mim.
Por isso, senti-me esperançosa.
929
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Acreditei que, se eu aceitasse,
isto poderia ser diferente.
930
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Melhor. E provavelmente seria.
931
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Poderia ajudar-me
com mil problemas diferentes.
932
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Salvar-me-ia.
Dar-me-ia ouvidos e cuidaria de mim.
933
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Mas isso não muda o que sei ser verdade.
934
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Não me posso casar consigo.
935
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Não me posso casar com ninguém.
936
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Nunca mais me quero casar.
937
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolphus, passei a vida
a respirar o ar de outra pessoa.
938
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Não sei viver de outra forma.
939
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Está na hora
de eu aprender a respirar sozinha.
940
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha. Não faça isto.
941
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Ouça, está a...
942
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Está a cometer um erro terrível.
943
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Talvez esteja mesmo
a cometer um erro terrível.
944
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Mas esse erro será meu.
945
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Espero que me perdoe.
946
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Obrigada.
947
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
É um belo baile.
948
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Sim, é.
949
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Gostamos de dar festas.
Vamos fazê-lo mais vezes.
950
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Ótimo.
951
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Sim.
952
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Sempre quis que ele fosse feliz.
953
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Ele está feliz.
954
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
A Charlotte fá-lo feliz.
955
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Obrigada.
956
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Vossa Majestade.
957
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Vamos dançar?
958
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Sim.
959
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Desculpe, Sr. Brimsley.
960
01:11:25,656 --> 01:11:27,241
O que faz aí?
961
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Como se atreve a afastar-se dos deveres?
962
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Peço desculpa. Sua Majestade tem visitas.
963
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Já entregou a mensagem. Pode ir.
964
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Eu vou já.
965
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
966
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
967
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Vieram queixar-se
ou vieram ver o novo retrato?
968
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Não, mãe. Nós...
969
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Bem...
970
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Viemos contar as novidades.
971
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Vossa Majestade.
972
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Tem a certeza?
973
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Sim, Vossa Majestade.
974
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Esperei muito tempo,
para não haver dúvidas.
975
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
Terá o seu herdeiro, mãe.
976
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Mãe.
977
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Bom trabalho.
978
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Os dois.
979
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
A Victoria acha que será uma menina.
980
01:13:07,132 --> 01:13:09,051
Espero que não se importe.
981
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
Isto é maravilhoso.
982
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
E é de uma rainha forte
que este país precisa.
983
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Obrigada.
984
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Obrigada.
985
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Com licença.
986
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Sra. Danbury.
987
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Vossa Majestade.
988
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Muito obrigada por...
- Rejeitou o meu irmão.
989
01:13:53,929 --> 01:13:55,389
Deu-lhe esperanças de união,
990
01:13:55,389 --> 01:13:58,600
de felicidade,
e partiu-lhe o coração no meu baile.
991
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
Na minha casa.
992
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Vossa Majestade.
993
01:14:00,561 --> 01:14:04,648
Sei que lhe falta sentido de humor
e é condescendente até ao limite.
994
01:14:04,648 --> 01:14:08,986
Ele é, no entanto,
uma pessoa de bem, com um coração puro.
995
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
E alguém na sua posição
tem opções muito piores, não é?
996
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Sem dúvida, Vossa Majestade.
997
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Aceite as minhas desculpas.
998
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
- Diga-me o que posso...
- O Adolphus sobreviverá.
999
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
O que me preocupa
é o que vou fazer consigo.
1000
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Com o facto de não me ter falado
das suas preocupações,
1001
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
dos seus medos
quanto à herança e ao título,
1002
01:14:33,051 --> 01:14:35,804
ao destino da sua família
e das que receberam títulos.
1003
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Peço desculpa, Vossa Majestade.
1004
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Só não queria pôr
os meus fardos em cima do seu.
1005
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
O seu, que parece tão...
1006
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Somos uma só Coroa.
1007
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
O peso dele é meu, e o meu é dele.
1008
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Uma só Coroa.
1009
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Governamos pelo bem-estar
de todos os súbditos.
1010
01:14:55,199 --> 01:14:58,076
Novos e velhos.
Rivais e inimigos. Com ou sem título.
1011
01:14:59,578 --> 01:15:03,499
Diz que os muros do castelo
são muito altos, e têm mesmo de ser.
1012
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Altos como o céu,
se necessário, para a proteger.
1013
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Para proteger
todos os nossos dignos súbditos.
1014
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Sugiro que transforme o seu medo em fé
1015
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
e fale connosco
sobre as suas preocupações.
1016
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
De contrário, sugere que somos incapazes
de lidar com isso.
1017
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
A menos que acredite nisso,
1018
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Sra. Danbury.
1019
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Pode ir.
1020
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Mandarei chamá-la em breve.
1021
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Vossa Majestade.
1022
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Mime-se.
1023
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Para variar. Por mim.
1024
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
É uma ordem.
1025
01:15:44,498 --> 01:15:47,209
Receio que o meu compromisso
com o bem-estar da Coroa
1026
01:15:47,209 --> 01:15:49,545
supere a sua ordem, Vossa Majestade.
1027
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Impossível.
1028
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Vá-se lá embora.
1029
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Finalmente, alguém para beber comigo.
1030
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Não vou beber.
- Também se recusa.
1031
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Sim.
- Que disparate. Beba.
1032
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Não vou beber.
1033
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Por algum tempo.
1034
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Vossa Majestade.
1035
01:16:14,528 --> 01:16:16,029
Há muito em jogo.
1036
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
O destino de muitos
depende de garantirmos a linhagem.
1037
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
A nossa linhagem.
1038
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte.
1039
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Nós os dois.
1040
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
E eles.
1041
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
E eles.
1042
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
1043
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Entre. É bom vê-la.
1044
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Gostava que o tempo
nos permitisse um passeio.
1045
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
O tempo não obedece aos nossos desejos.
1046
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Venha!
1047
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Sente-se aqui.
1048
01:17:14,129 --> 01:17:17,633
São os meus chapéus de aniversário.
1049
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Acho que lhe falei deles.
1050
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Sim, falou. O seu pai fazia-os para si.
1051
01:17:24,056 --> 01:17:26,016
Todos os anos no seu aniversário.
1052
01:17:26,850 --> 01:17:28,310
- Certo?
- Sim.
1053
01:17:28,810 --> 01:17:30,646
E eu fazia-os para o Edmund.
1054
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
E há os que eu fiz
para as crianças ao longo dos anos.
1055
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Tem-los todos em exposição.
1056
01:17:36,401 --> 01:17:38,612
Nem sempre, mas, ultimamente,
1057
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
ando a sentir-me sentimental.
1058
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Estes são os que o meu pai fez.
1059
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
São alegres.
1060
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Não são?
1061
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Sim, são.
1062
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
Pensei em apreciá-los por um tempo
antes de os voltar a guardar.
1063
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Vai guardá-los?
1064
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Sim, é uma coleção bastante grande.
1065
01:18:15,982 --> 01:18:18,318
No entanto, estão repletos de memórias.
1066
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Memórias que não quero esquecer.
1067
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet...
1068
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Céus, o chá. Vamos sentar-nos.
1069
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1070
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Acho que devia deixar
os chapéus onde estão.
1071
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
São adoráveis.
1072
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Como disse,
1073
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
são alegres.
1074
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Sim.
1075
01:19:48,992 --> 01:19:53,580
Não fique colado a mim, Brimsley.
Posso perfeitamente estar com ele sozinha.
1076
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Aqui e ali.
1077
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George.
1078
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Não me incomode no céu.
1079
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
George.
1080
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Sou eu. É a sua Charlotte.
1081
01:20:17,646 --> 01:20:20,273
Tenho novidades, George.
Novidades incríveis.
1082
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
George?
1083
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
George.
1084
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Duas vezes. Para ali.
1085
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Só o George. Agricultor George.
1086
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Venha.
1087
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Esconda-se dos céus comigo.
1088
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1089
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Olá.
- Olá, George.
1090
01:21:17,372 --> 01:21:19,040
Isto aqui é mesmo sossegado.
1091
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
George.
1092
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Conseguimos.
1093
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
O nosso filho, o Edward,
1094
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
casou-se, e a mulher dele está grávida.
1095
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
O Edward vai ser pai?
1096
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Sim.
1097
01:21:34,514 --> 01:21:36,850
A sua linhagem vai continuar.
1098
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
A nossa linhagem.
1099
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
A nossa linhagem.
1100
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Obrigado.
1101
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Obrigada.
1102
01:22:14,888 --> 01:22:16,389
É bom encontrá-la aqui.
1103
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Não saltou o muro.
1104
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Não, George.
1105
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Não saltei o muro.
1106
01:24:43,620 --> 01:24:45,455
Legendas: Daniela Mira