1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Doutor. É louvável que tenha vindo tão depressa. 2 00:00:56,139 --> 00:00:59,726 - Alteza, devo informá-la... - Não há tempo para amabilidades. 3 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Regressei à Casa Buckingham esta tarde 4 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 e soube que Sua Majestade já lá não vive. 5 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Ela mudou-se para Kew para estar com o rei. 6 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Disse-me que Sua Majestade precisava de tratamento intensivo privado. 7 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Exatamente. 8 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Então, talvez queira explicar-se. 9 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Fale-me dos tratamentos que tem planeados. 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Não posso. 11 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Não pode? Doutor! 12 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Não posso, já não sou o médico de Sua Majestade. 13 00:01:25,919 --> 00:01:27,629 Que disparate. Claro que é. 14 00:01:27,629 --> 00:01:29,255 Fui dispensado. 15 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Dispensado? 16 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Não é possível. 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 O rei não faria tal coisa. 18 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 O que anda ele a tramar? 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Não é o rei, Vossa Alteza. 20 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Ela fez isto? 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Caríssimo e gentil leitor. 22 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 O inverno transforma-se em primavera, 23 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 e a Inglaterra acorda e dá as boas-vindas à abundância da natureza. 24 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Ainda bem que decidiu convidar-me para um passeio. 25 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Gosto do inverno, mas tenho ansiado pela mudança do tempo. 26 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Hoje é o primeiro dia verdadeiramente bom. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Perfeito para um passeio. - Sim. 28 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Eu... 30 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 ... estou a pensar começar de novo. 31 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Ora, Violet Bridgerton. 32 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Viva! - Estou só a pensar nisso. 33 00:02:27,814 --> 00:02:33,111 Tento imaginar tal coisa. Outro homem para além do Edmund. 34 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Ele é tudo o que alguma vez conheci. Crescemos juntos. Ele era... 35 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Tive um grande amor. 36 00:02:41,536 --> 00:02:42,996 Não espero ter outro. 37 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Mas tenho padrões elevados. 38 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Tem direito a ter padrões elevados, Violet. 39 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Vai embarcar numa grande aventura. 40 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Aproveite cada segundo. 41 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Ora bem, preciso de mais roupa? 42 00:03:03,391 --> 00:03:07,145 - Está um ventinho frio. - Vou pedir que me tragam a peliça. 43 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Que bonitas. 44 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 São das suas viagens? 45 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Ou são prendas enviadas pelos seus filhos? 46 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Podemos encontrar jardins em flor 47 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 nos sítios mais interessantes. 48 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Há descobertas a fazer por todo o lado. 49 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 A Mãe Natureza está a partilhar os seus segredos. 50 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Pronto. 51 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Já estou quente que chegue. 52 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Vamos passear? - Sim. 53 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Vamos passear. 54 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Infelizmente, a casa real continua a ser terreno infértil. 55 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Parece que uma certa falta de abundância frutífera 56 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 trouxe um calafrio desanimado aos salões do palácio. 57 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, esta coroa está a partir-me o pescoço. 58 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Mas fica-lhe gloriosamente bem, Vossa Majestade. 59 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Tenho tanto calor. 60 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Temos todos. 61 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Não consigo respirar nesta posição. 62 00:04:42,323 --> 00:04:45,868 - Vamos! Troque de lugar comigo. - Não, este sítio é meu. 63 00:04:45,868 --> 00:04:47,453 Mantenham-se em silêncio. 64 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Nada disto tem importância. 65 00:04:50,456 --> 00:04:53,001 Sem herdeiros, o retrato não significa nada, 66 00:04:53,001 --> 00:04:56,921 será uma relíquia ténue num armazém empoeirado. 67 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 A nossa linhagem não passará de uma página num livro de História. 68 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Mãe, está a ser deveras injusta. - Sim? 69 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Alguém já fez um bebé? 70 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 Há algum fruto que comprove todos os meus esforços em vosso nome? 71 00:05:11,394 --> 00:05:15,690 Sendo o mais velho, tem conseguido ajudar a Coroa nisto? 72 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Eu... 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Acho que o Georgie está a tentar dizer que ele... 74 00:05:20,278 --> 00:05:25,158 Que os irmãos continuam a falhar nos seus deveres, tal como a menina. 75 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Pinte mais depressa, 76 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 para que terminemos este pesadelo. 77 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Ponham-se em pose. 78 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Sua Majestade juntar-se-á a nós em breve? 79 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Esta autora sabe de fontes confiáveis 80 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 que o descontentamento crescente da rainha esteve à vista de todos 81 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 na sessão de pintura de um retrato de família. 82 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Pode continuar. 83 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Mas... 84 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Eu preciso de... 85 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Eles foram-se embora. 86 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Diz que Sua Majestade não está a posar para o retrato? 87 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Eu... 88 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Não, de todo. 89 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 A família está ali. 90 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Feliz e a dar-lhe, com toda a graça, uma reputação excelente. 91 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Eu vejo-os. 92 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Não os vê? 93 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Eu vejo-os. 94 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Temos de nos perguntar 95 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 se a busca incessante da Rainha Charlotte por um herdeiro real 96 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 será o fim da família real, 97 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 ou se o amor de uma mãe pode mesmo conseguir qualquer coisa. 98 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 RAINHA CARLOTA: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 99 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 Uma refeição quente e um banho devem saber bem. 100 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Está a voltar a si, já tem melhor aspeto. 101 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Sente-se melhor? 102 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Não devia ter vindo. 103 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Foi um prazer vir. 104 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Não. - Lamento muito. 105 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Devia ter vindo mais cedo. Não tema. 106 00:07:26,154 --> 00:07:27,947 - Permanecerei consigo. - Não. 107 00:07:28,448 --> 00:07:31,784 Charlotte, ouça o que eu digo. Não devia ter vindo. 108 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Não a quero aqui. 109 00:07:34,370 --> 00:07:37,373 - George... - Volte para Buckingham, por favor. 110 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Ouviu? Pedi que volte para Buckingham. 111 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 É onde vive. É onde pertence. Vá. 112 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Não a quero. 113 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Nunca mais a quero ver. Parta. 114 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Fora! 115 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - É uma ordem! - Não. Não, George. 116 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotte! - Não me pode afastar. Não vou. 117 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Assim o ordeno! Vá! 118 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Eu vou ficar! 119 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Assim o ordeno eu! 120 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Por favor, Charlotte, vá. - Não. 121 00:08:12,158 --> 00:08:14,660 - Charlotte, não me está a ouvir. - Estou. 122 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Ouvi-o dizer que não me quer aqui, 123 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 que quer que eu vá, que não me quer ver. 124 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 O que não ouvi é que não me ama. 125 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Tenho estado a sofrer, 126 00:08:27,089 --> 00:08:30,426 sozinha, a acreditar que falhei 127 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 como esposa e como sua rainha, 128 00:08:32,803 --> 00:08:35,431 porque se afasta de mim como se eu fora uma doença. 129 00:08:35,932 --> 00:08:40,019 E hoje, de repente, ocorreu-me que talvez haja outra razão. 130 00:08:40,019 --> 00:08:41,103 Uma razão melhor. 131 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Talvez se afaste de mim porque gosta de mim. 132 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Talvez se afaste porque me ama. 133 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Ama-me? 134 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Tento protegê-la. 135 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - Mas ama-me? - Não posso. 136 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Não podemos. Esta conversa... 137 00:09:01,999 --> 00:09:04,585 - Não posso. Nem me queria casar. - Ama-me? 138 00:09:04,585 --> 00:09:06,003 Charlotte. Por favor, pare! 139 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Ou é porque não acredita que eu o possa amar? 140 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Eu amo-o. 141 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Eu amo-o, George. 142 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Amo-o tanto que farei o que quiser. 143 00:09:19,225 --> 00:09:23,729 Se não me ama, diga que não me ama, e eu irei. Voltarei para Buckingham. 144 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 Viveremos separados, terei um filho sozinha 145 00:09:26,524 --> 00:09:29,610 e arranjarei forma de ocupar os dias e sobreviver. 146 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Sozinha. Farei isso. 147 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Mas, primeiro, tem de dizer que não me ama. 148 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Tem de me dizer que estou totalmente sozinha neste mundo. 149 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Eu sou louco. 150 00:09:46,252 --> 00:09:50,506 Sou um perigo. Tenho dois mundos na cabeça, os céus e a Terra colidem. 151 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 - Não sei onde estou. - Ama-me? 152 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Não queira viver sozinha comigo. 153 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Ninguém quer isso. - George! 154 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Ficarei consigo entre os céus e a Terra. 155 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Eu dir-lhe-ei onde está. Ama-me? 156 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Amo-a! 157 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Desde... 158 00:10:10,484 --> 00:10:14,447 Desde que a vi a tentar saltar o muro, amei-a desesperadamente. 159 00:10:14,447 --> 00:10:17,283 Não respiro quando não a tenho comigo. Amo-a, Charlotte. 160 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 O meu coração grita o seu nome. 161 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Queria contar-lhe. 162 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Queria que soubesse. 163 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Esta... loucura 164 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 tem sido o meu maior segredo por toda a minha vida. 165 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Esta escuridão é o meu fardo. 166 00:10:54,403 --> 00:10:55,780 A Charlotte traz a luz. 167 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 George. 168 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Estamos juntos. 169 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Nós conseguimos. 170 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Juntos. 171 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Quando chegará o nosso pequeno rei? 172 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Em breve. 173 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Muito em breve. 174 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Olá, pequeno rei. 175 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Mais solidão? 176 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Sim. 177 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 O seu manto serve de cobertor, se precisar de solidão no chão. 178 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 179 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Ele foi gentil? 180 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Ele estava feliz. Senti alegria. 181 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Então, estou feliz por si. 182 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Sra. Danbury. 183 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lorde Ledger. 184 00:12:49,810 --> 00:12:51,896 - Chamo-me Violet. - Olá, Violet. 185 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 O que fazem aqui tão longe? 186 00:12:53,647 --> 00:12:55,399 Deixamos de incomodar a mãe. 187 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Mas como incomodamos, numa casa com 20 quartos? 188 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 Violet. 189 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 - É um prazer vê-la, Sra. Danbury. - Igualmente. 190 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Gostava de voltar a vê-la, mas sei que anda ocupada. 191 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Tal como vossa senhoria, com a Violet. 192 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Sim. Ela está a tornar-se uma bela jovem. 193 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Talvez um dia ela tenha uma reputação incontestável como a sua. 194 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Sim. 195 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 A minha reputação é... bastante respeitada. 196 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 O que todas as mulheres sonham. 197 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Desejo-vos muitas felicidades neste belo dia. 198 00:13:37,650 --> 00:13:39,527 Também lhe desejo felicidades. 199 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 Neste dia. 200 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Queria agradecer-lhe 201 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 pela sua gentileza depois da morte do meu marido. 202 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Sra. Danbury, eu é que devo estar grato pela sua. 203 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Adeus, Lorde Ledger. 204 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Adeus, Sra. Danbury. 205 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Está tudo bem. 206 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Ele dispensou o médico. 207 00:14:23,779 --> 00:14:27,741 - Ele tem um novo médico. - Que bom. Como se chama ele? 208 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 Não me lembro de nomes, sou mulher. 209 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Claro. Desculpe. 210 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 Estão os dois a viver em Kew? 211 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Está tudo bem. 212 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Diz o rei. - Ele é o rei. 213 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Viu-o? Falou com ele? 214 00:14:39,128 --> 00:14:40,045 Sou mãe dele. 215 00:14:40,045 --> 00:14:43,674 - Não falo com a minha mãe. - Nem eu. É uma mulher horrível. 216 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Está tudo bem. Ele é o rei. 217 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 E a futura chegada? 218 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 O bebé. O bebé está bem. Está tudo bem. 219 00:14:51,056 --> 00:14:52,308 Então, está decidido. 220 00:14:52,308 --> 00:14:55,686 Vou dizer ao Parlamento que ele vai dar um discurso. 221 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Claro. 222 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 O Príncipe Regente e a sua filha, Majestade. 223 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Senhoras, saiam. 224 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Meninos, venham. 225 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 O que se passa agora? 226 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Ou há boas notícias? 227 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Não há notícias. 228 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 - Nós... - Viemos em nome de todos nós. 229 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - Os seus filhos. - Representam a família, é? 230 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Sim. 231 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Os seus irmãos confiaram-vos o papel de defensores. 232 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Claro, por favor, digam-me do que se trata. 233 00:15:44,610 --> 00:15:47,446 Mãe, queremos conversar sobre isto dos herdeiros. 234 00:15:47,446 --> 00:15:49,657 Não, não vamos conversar. 235 00:15:50,783 --> 00:15:53,118 - A competição por um herdeiro é cruel. - Cruel? 236 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Não pensa em mais nada. O Georgie está de luto. 237 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 - A filha dele morreu. - Eu sei. 238 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Mas não lhe mostrou um único momento de gentileza. 239 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Não lhe mostrou respeito nem compaixão. 240 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Não mostrou a nenhum de nós respeito nem compaixão. 241 00:16:07,925 --> 00:16:13,305 Sabe o quanto nos esforçámos para lhe dar o seu precioso herdeiro? 242 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 As ervas, os tónicos? 243 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Sabe quantos filhos perdi 244 00:16:19,061 --> 00:16:21,355 antes de estarem prontos para nascer? 245 00:16:21,355 --> 00:16:22,356 Não. 246 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Perdeu filhos? 247 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Todos perdemos... 248 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Estamos a tentar, mãe. 249 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Sei que é uma tarefa difícil, 250 00:16:36,078 --> 00:16:42,251 mas peço-vos sempre muito porque sei que todos vocês estão à altura. 251 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Não nos conhece. 252 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 A nenhum de nós. 253 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Não se interessa por nós, não quer saber do que gostamos. 254 00:16:49,258 --> 00:16:52,344 - A nossa felicidade não é o seu objetivo. - Que disparate. 255 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Só quero o melhor para vocês. 256 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 - Como vossa mãe... - Nunca foi mãe. 257 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 Fiz tudo o que podia por vocês. 258 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Se compreendessem os sacrifícios, 259 00:17:04,606 --> 00:17:07,526 como me esforcei para garantir que todos vocês... 260 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Fui uma mãe excelente. 261 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Não. Foi nossa rainha, 262 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 mas nunca foi nossa mãe. 263 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Vou trabalhar nos campos. 264 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Estamos a cultivar painço. Quer juntar-se a mim? 265 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Nunca. Vou ficar aqui e fazer crescer o nosso rei. 266 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 George, recebeu uma carta. 267 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 Onde está? 268 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Aqui tem. 269 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 É da Princesa Augusta. 270 00:17:51,820 --> 00:17:53,655 A minha mãe, a escrever-me? 271 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Ora, ora. 272 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Tão linda. 273 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 A minha mulher é linda. 274 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Tem algo a dizer, Reynolds? 275 00:18:31,819 --> 00:18:33,153 Não, Vossa Majestade. 276 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Fale. 277 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Sua Majestade tem dias bons e dias maus. 278 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Tinha. 279 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Agora que estou aqui, os dias são bons. 280 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Ele está bem. 281 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Ele está melhor. Não está? 282 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Ele está melhor agora, mas seria bom termos cuidado... 283 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds, deixe-o em paz. 284 00:18:54,883 --> 00:18:57,469 Só precisava da mulher, da rotina diária 285 00:18:57,469 --> 00:19:00,639 e de se livrar daquele médico horrível. Ele está bem. 286 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Vai durar? 287 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 E ele ficará como está? 288 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 E então? 289 00:19:26,165 --> 00:19:27,416 Há que ter esperança. 290 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 291 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 se durar, eles têm-se um ao outro. 292 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Sim, vão ficar juntos, 293 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 manter o casamento, envelhecer juntos. 294 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 E servi-los-íamos juntos. 295 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 A vida toda. 296 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Sim. 297 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 A vida toda. 298 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 É possível. 299 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 É mesmo possível? 300 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Não sei. 301 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Talvez. 302 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 O amor pode fazer milagres. 303 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Pois pode. 304 00:20:27,809 --> 00:20:32,856 - Obrigada por me receber, Vossa Alteza. - Obrigada pela visita, Sra. Danbury. 305 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Estou muito feliz por ter conhecido o novo Lorde Danbury. 306 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 Eu conheci-o? 307 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Sei que conheci o seu filho. É muito bonito. 308 00:20:52,042 --> 00:20:57,130 Disseram-me que teve a honra de receber uma visita de Sua Majestade. 309 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 A rainha teve a amabilidade de me dar os pêsames 310 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 pela perda do meu querido marido, o falecido Lorde Danbury. 311 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Sim, os meus pêsames. 312 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Perder um marido é inconveniente. 313 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 A rainha deve gostar muito de si 314 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 para sair durante o confinamento. 315 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Sim. 316 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Sim. 317 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Como sabemos que o meu filho vai herdar o título do pai... 318 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - Vai? - Não vai? 319 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Se a Grande Experiência passará ou não desta geração 320 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 é algo que só Sua Majestade pode decidir. 321 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 É um debate muito complicado. 322 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Percebo. 323 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Mas, é claro, 324 00:21:45,178 --> 00:21:47,973 posso acelerar a resposta que deseja, 325 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 se tiver informações que me possam ser úteis. 326 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Não sei que informação poderia eu ter, 327 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 se alguém tão brilhante como Vossa Alteza não a consegue obter. 328 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Creio que a questão da herança dos títulos 329 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 será difícil de resolver. 330 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Mais chá? 331 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Podia dar alguns pormenores à Princesa Augusta. 332 00:22:18,128 --> 00:22:20,714 Sua Majestade pediu peras quando cá esteve. 333 00:22:20,714 --> 00:22:24,259 Não vou falar com a princesa. Prometi amizade à rainha. 334 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Se são amigas, 335 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 talvez possa pedir à rainha para intervir. 336 00:22:29,306 --> 00:22:33,602 - Ela parece tão gentil, podia... - Sua Majestade foi viver para Kew. 337 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Não posso simplesmente aparecer em Kew. 338 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Ela está grávida, está num estado delicado. 339 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Não vou fazer nada que a incomode ou preocupe. 340 00:22:42,402 --> 00:22:45,405 - Ela já tem que chegue disso. - O que quer dizer? 341 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Há boatos a circular. 342 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Boatos? 343 00:22:48,742 --> 00:22:53,663 Ouvi dizer que... o Palácio não está assente em bases sólidas, 344 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 que o rei está doente, ferido 345 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 ou que há algo de errado com ele. 346 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Coral, isso são mexericos. 347 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 Não! 348 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Não sou de mexericos. 349 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Se fosse, diria que ouvi de várias criadas 350 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 que a Câmara dos Lordes está preocupada com o bem-estar do rei. 351 00:23:11,056 --> 00:23:15,435 - Dizem que o Palácio está em perigo. - Mas não é de mexericos. 352 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Nunca. 353 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Não posso pedir ajuda à rainha, se isso for verdade. 354 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Isto é entediante. 355 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Diga ao rei que a mãe dele está à espera. 356 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Agora! 357 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Não entendo. 358 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 O rei não recebe visitas de momento. 359 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 Não sou uma visita. 360 00:24:25,922 --> 00:24:29,384 - Pode voltar em outra altura. - Estou aqui agora. 361 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 O George não está disponível. 362 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Ele sabe que cá estou? - Está ocupado. 363 00:24:34,139 --> 00:24:38,977 Posso vir a pensar que tem o rei preso contra a sua vontade, o que seria... 364 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Traição. - Sim. 365 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Pode ser considerado traição, se não me deixar vê-lo. 366 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 O rei não deseja receber ninguém. 367 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 Atreve-se a falar por ele. 368 00:24:48,278 --> 00:24:51,865 - A Charlotte não é o rei. - Não, mas eu sou sua rainha. 369 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Bem, 370 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 vejo que já se pôs à vontade. 371 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Escolheu a noiva certa. 372 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Traz apenas um rei no ventre. 373 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 O outro rei, o George, fui eu quem carreguei na barriga. 374 00:25:11,676 --> 00:25:16,473 E o seu pequeno rei ainda se pode esconder confortavelmente no seu ventre, 375 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 mas o meu rei não pode. 376 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Como pode não saber o que eu sempre percebi? 377 00:25:23,021 --> 00:25:26,942 Desde o momento em que um rei nasce, deixa de ter onde se esconder. 378 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Não há espaço para doenças ou fraquezas. 379 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Só há poder. 380 00:25:32,531 --> 00:25:36,910 Fiz tudo o que pude para garantir o poder dele, e está a desfazer isso. 381 00:25:36,910 --> 00:25:38,119 Não é isso que... 382 00:25:38,119 --> 00:25:40,330 Ele deixou de tentar, e a Charlotte permitiu. 383 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Não pode deixar que ele se esconda. 384 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 A Coroa dele não sobreviverá. 385 00:25:46,586 --> 00:25:50,257 Ele tem um país, tem pessoas. Ele tem de governar. 386 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 O Lorde Bute está à espera. 387 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 O governo está a ficar inquieto e desconfiado. 388 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 Ele tem de enfrentar o Parlamento. 389 00:26:07,107 --> 00:26:08,858 A responsabilidade é sua agora. 390 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Ele é seu. 391 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte. Como correu o dia? 392 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 A sua mãe esteve cá. 393 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 - Não a quero ver. - Eu sei. 394 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 Mandei-a embora. 395 00:26:37,262 --> 00:26:40,640 No entanto, também temos de ir. Para a Casa Buckingham. 396 00:26:41,891 --> 00:26:44,311 - Charlotte... - Tem de falar no Parlamento. 397 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 O povo precisa do rei. 398 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Ingratos. 399 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 São umas crianças choronas e ingratas. 400 00:26:59,326 --> 00:27:01,620 Como se atrevem a falar assim comigo? 401 00:27:01,620 --> 00:27:03,580 Não podiam ter uma vida melhor. 402 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Fui uma mãe extraordinária. 403 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Fui uma mãe extraordinária. 404 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Deixem-nos. 405 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 O seu silêncio não lhe augura nada de bom. 406 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Majestade, é uma rainha incrível... 407 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 Rainha e mãe. 408 00:27:32,442 --> 00:27:33,985 É uma rainha incrível, 409 00:27:33,985 --> 00:27:38,239 mas tem uma caraterística em comum com todos os que vivem no palácio. 410 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 Serve apenas uma pessoa. O rei. 411 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Isso não é uma falha, 412 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 é um dom. 413 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Todos servem o rei. 414 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Todos zelamos, acima de tudo, por Sua Majestade. 415 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Não é verdade. 416 00:27:50,502 --> 00:27:52,003 O Brimsley zela por mim. 417 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Sim. 418 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 E farei isso até ao fim dos meus dias. 419 00:28:04,224 --> 00:28:05,141 Brimsley, 420 00:28:06,184 --> 00:28:07,435 tem família? 421 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Nunca se casou? 422 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Não, Vossa Majestade. 423 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Quem poderia estar livre para passar a vida toda comigo? 424 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Eu estou aqui. 425 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Todos aqui zelam pelo rei. 426 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 427 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Vossa Majestade. 428 00:28:33,920 --> 00:28:35,422 Mande trazer os vestidos. 429 00:28:37,006 --> 00:28:38,258 Sim, Vossa Majestade. 430 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 É bom ver a gravidez a avançar. 431 00:29:20,592 --> 00:29:25,764 Espero que a experiência não tenha sido demasiado desconfortável até agora. 432 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Tem sido... 433 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 A vida em Kew tem tido os seus momentos desconfortáveis. 434 00:29:37,484 --> 00:29:42,489 E o rei deve estar entusiasmado com a vinda de um herdeiro. 435 00:29:45,617 --> 00:29:48,953 É bom estar em casa. Tive saudades da sua companhia. 436 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Diga-me, o que perdi enquanto estive fora? 437 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Não tenho nada de importante a partilhar sobre a alta sociedade. 438 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Tenho estado a cuidar da propriedade após a morte do meu marido. 439 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Claro. 440 00:30:02,801 --> 00:30:05,637 Está de luto por uma grande perda. E os seus filhos... 441 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Posso fazer alguma coisa? 442 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Isto. 443 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Estar com uma amiga ajuda. 444 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Só preciso disto. 445 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Que maravilha. 446 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Estive a falar com o médico real. 447 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Ele diz que a saída do bebé será rápida e indolor. 448 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 Já teve filhos. 449 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Diga-me... dói? 450 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Ter filhos é a pior dor que pode imaginar. 451 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Eu sabia. 452 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Espere, a sério? 453 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Não. 454 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Só dói um bocadinho. 455 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 E mal se vai lembrar quando acabar. 456 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Ótimo. 457 00:31:09,325 --> 00:31:13,162 Este é capaz de ser o meu sítio preferido em Londres. 458 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Veja como cresceram. 459 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 460 00:31:19,335 --> 00:31:24,883 Disse-me que o seu jardim só floresceu depois de o Lorde Danbury morrer. 461 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 O que quis dizer? 462 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Bela mudança de assunto. 463 00:31:28,303 --> 00:31:31,598 É um regresso ao assunto. Como eu disse, ando a pensar nisto. 464 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 Quer casar-se novamente? 465 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Não tinha pensado em tanto. 466 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 Seria uma grande mudança. 467 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Gosto da minha vida como está agora. 468 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 E as crianças. No entanto... 469 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 ... não sei. 470 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Alguma vez teve mais alguém? 471 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Depois do Lorde Danbury? 472 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Alguma vez quis voltar a casar? 473 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 Ou alguma vez quis... ter um amante? 474 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Eu queria sentir-me viva. 475 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Então, houve mesmo alguém depois do Lorde Danbury. 476 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Vivi uma vida cheia. Sim. 477 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Precisamos de um sítio calmo para conversar. 478 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Violet. 479 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Eu amei e fui amada. 480 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 E isso é tudo o que direi. 481 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Só isso? 482 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Sou discreta. 483 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, acabou de me dizer... 484 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 ... que amou outro depois do seu marido. 485 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Somos amigas, não somos? 486 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Já lhe falei do irmão da rainha? 487 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 A Agatha e o irmão da Rainha Charlotte? 488 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Isso é uma surpresa. 489 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Porque... eu sou discreta. 490 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Sra. Danbury. 491 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - É bom vê-la. - Igualmente. 492 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Com o nascimento, vou ficar em Inglaterra mais tempo do que esperava. 493 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Gostava de saber se a poderia visitar. 494 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 A mim? 495 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Sim. 496 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Já não está de luto. Ou estou enganado? 497 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Já não estou de luto, é verdade. 498 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Então, posso visitá-la? 499 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Gostaria muito. 500 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, já resolvi o meu problema. 501 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Perguntou a Sua Majestade? Ela vai garantir o título? 502 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 Não, falei com o irmão da rainha. 503 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 O Príncipe Adolphus? 504 00:33:55,199 --> 00:33:59,245 Ele quer cortejar-me. Eu disse que sim. Vou casar-me com ele. 505 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Ele é alemão. 506 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Ele é um bom homem. 507 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Ele tem terra própria, e não graças a uma experiência, 508 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 e o título é mesmo dele. 509 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Mas julguei... E o Lorde Ledger? 510 00:34:13,092 --> 00:34:14,594 O que tem o Lorde Ledger? 511 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Sinto que me observa. 512 00:34:33,571 --> 00:34:36,824 - Gosto de o observar. - Torna-se mais difícil escrever. 513 00:34:37,742 --> 00:34:41,204 Está a sair-se bem, de certeza. 514 00:34:41,204 --> 00:34:43,498 Vou falar ao Parlamento, tem de ser brilhante. 515 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Estas são as palavras de um homem genial. 516 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - E estas. - Charlotte. 517 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Talvez precise de distração. 518 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Distração? - Sim. 519 00:34:55,009 --> 00:34:58,262 - E eu sei como ajudar. - Não preciso de distração. 520 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 Preciso de um discurso perfeito para o Parlamento. 521 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 Ou quer que eu deixe de ser rei? 522 00:35:03,392 --> 00:35:07,438 Talvez deva render-me e oferecer a minha cabeça. Acabar com a monarquia. 523 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 Que me chamem Rei Louco e se riam. 524 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - É o que deseja? - Pare. 525 00:35:11,234 --> 00:35:13,986 Peço imensa desculpa. Preciso que isto... 526 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Isto é importante. 527 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Talvez seja melhor deixarmos as distrações para outra altura. 528 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 George. 529 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Pare. 530 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Charlotte. 531 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 O bebé. Vem aí. 532 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Agora? 533 00:35:27,500 --> 00:35:29,210 - Creio que sim. - Reynolds! 534 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Saiam. - Sim, Vossa Majestade. 535 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 Ele não chegou? Ela não pode fazer isto sem o médico. Ela precisa de ópio! 536 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Vinha dizer-lhe que o médico real chegou. 537 00:35:44,142 --> 00:35:45,560 Ele está com a rainha. 538 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Longa vida ao Rei! 539 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 - Majestade. - Majestade. 540 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Arcebispo. 541 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 Primeiro-ministro. Olá. 542 00:36:03,244 --> 00:36:05,079 - Obrigado por vir. - Majestade. 543 00:36:05,079 --> 00:36:06,706 Não pode entrar no... 544 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Há trabalho feminino em curso. 545 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 Esperamos aqui. 546 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Certo. Sim. 547 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Majestade. Ela está à sua espera. 548 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 Ele não pode entrar. 549 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Majestade. 550 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Gosta de ser Arcebispo da Cantuária? 551 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Quer continuar a sê-lo? 552 00:36:43,659 --> 00:36:48,372 Acredita que pode continuar a sê-lo, se desafiar o chefe da Igreja Anglicana? 553 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Saia da frente. 554 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Está aqui. 555 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Fique. 556 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Eu estou aqui, aconteça o que acontecer. 557 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 O bebé... 558 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 ... está... 559 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 O que se passa? O que vamos fazer? 560 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Majestade, 561 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 o bebé está virado ao contrário. 562 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 Temos de esperar que evolua. 563 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Quanto tempo? 564 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Bem... 565 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Já fez isto? - Quatro vezes, Majestade. 566 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - O que acha? - Ela está a perder sangue. 567 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Isso é natural. Está tudo normal. 568 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 É demasiado, diria. Se me permite. 569 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 É normal, não há nada a... 570 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 Se deixássemos sempre a natureza decidir, seria... 571 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte! 572 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 É muito forte e vai ficar bem. Lembre-se disso. 573 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Aqui tem. 574 00:37:58,484 --> 00:38:01,570 Eu tive um cavalo, o meu favorito em criança, 575 00:38:01,570 --> 00:38:03,781 e ele estava virado ao contrário. 576 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Os estribeiros... 577 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Já o vi ser feito, com ovelhas, com bezerros. 578 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Há formas de ajudar nesta situação. Não há? 579 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Há métodos, sim. 580 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Mas com um paciente real... - Avance. Agora! 581 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Teremos de movê-la. - Sim. 582 00:38:25,344 --> 00:38:26,679 Chegue-se à beirinha. 583 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Um braço aqui. 584 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Outro aqui. 585 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Segure-se bem. 586 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Um, dois, e... 587 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Ele é magnífico. 588 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 Como está a rainha? 589 00:38:47,742 --> 00:38:49,452 A descansar, como bem merece. 590 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Ele é saudável? 591 00:39:02,131 --> 00:39:04,967 - Há sinais de... - De quê, mãe? 592 00:39:06,385 --> 00:39:07,636 Só estou a perguntar. 593 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Eis o nosso próximo rei. 594 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 O que poderia ser ele, senão perfeito? 595 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Ele é perfeito. 596 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 É um bebé muito forte. 597 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Inteligente. 598 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 É um tio orgulhoso. 599 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 E a rainha deve estar muitíssimo feliz. 600 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Não que eu a tenha visto muito. 601 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Ela e o rei estão apaixonados um pelo outro. 602 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Ela mal me dispensa um olhar. 603 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Embora suponho que, com o bebé, ela esteja bastante assoberbada. 604 00:39:51,472 --> 00:39:55,935 As cartas de aliados e simpatizantes do Parlamento devem ser abundantes. 605 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 606 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, sente-se bem? 607 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Sim. 608 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Desculpe. Sinto-me algo indisposta. 609 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Talvez tenha apanhado demasiado sol. 610 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Devia ir já para casa e deitar-se. Sente-se aqui. 611 00:40:14,954 --> 00:40:17,206 - Vou buscar a carruagem. - Obrigada. 612 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 É uma surpresa voltar a vê-la tão cedo. 613 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Tem novidades? 614 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Novidades? 615 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 Da Casa Buckingham. 616 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 Não tenho novidades. 617 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 Houve uma decisão? 618 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Uma decisão sobre o quê? 619 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Sobre o título. O meu filho vai ser o Lorde Danbury? 620 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Como já lhe disse, 621 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 essa é uma decisão que só Sua Majestade pode tomar. 622 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Julguei que também teria novidades sobre isso. 623 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Ouvi dizer que esteve presente no nascimento do meu neto. 624 00:40:59,206 --> 00:41:03,836 Não posso falar com o rei ou a rainha sobre esses assuntos. 625 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Que pena. 626 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Eu podia ser tão prestável. 627 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Sua Majestade está a tentar gerir a Coroa. Tenho a certeza disso. 628 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 O que sabe? 629 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 É uma pena que não fale comigo livremente. 630 00:41:26,775 --> 00:41:29,987 Tínhamos um ótimo acordo, não tínhamos? 631 00:41:29,987 --> 00:41:32,573 As suas necessidades não foram satisfeitas? 632 00:41:32,573 --> 00:41:37,536 Não seria uma pena perder a bela propriedade onde agora reside? 633 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Chega. 634 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Pare com isso. Pare! 635 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Não. Não faça isso. 636 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Brandy de pera. 637 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Mando vir da Alemanha. Agora, beba. 638 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 E pare de chorar, por favor. 639 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Desculpe, eu... - Não. 640 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Não quero saber dos seus fardos nem dos problemas que lhe assolam a vida. 641 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Nem me interessa. 642 00:42:27,461 --> 00:42:29,547 Quando o meu querido marido morreu, 643 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 tive de me entregar à misericórdia do seu pai, o rei. 644 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Um homem cruel e mau. 645 00:42:39,640 --> 00:42:41,141 O meu marido detestava-o. 646 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Eu detestava-o. 647 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Ele era muito cruel com o Georgie. 648 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 As nódoas negras. 649 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Eu também tinha nódoas negras. 650 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Não havia outra opção. 651 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Por isso, aguentei. 652 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 E ao longo dos anos, aprendi 653 00:43:03,789 --> 00:43:09,295 que não tinha de me render à inutilidade dos afazeres femininos. 654 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Em vez disso, 655 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 garanti que o meu filho seria rei. 656 00:43:15,384 --> 00:43:18,345 Encontrei forma de controlar o meu próprio destino. 657 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Não gosto de si. 658 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 No entanto, tem sido... 659 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 ... uma adversária admirável até agora. 660 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 As nossas batalhas dão-me satisfação. 661 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Portanto, assim não pode ser. 662 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Não pode vir para aqui choramingar. 663 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Não pode desistir. 664 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Cubra as nódoas negras e aguente. 665 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Não perca o controlo do seu destino, Agatha. 666 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 E, agora... 667 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 ... conte-me. 668 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Como vai a vida na Casa Buckingham? 669 00:44:14,026 --> 00:44:18,906 Parece-me que essas notícias dependem do futuro do título do meu filho, 670 00:44:19,406 --> 00:44:20,491 Vossa Alteza. 671 00:44:37,675 --> 00:44:40,761 - Onde está a Charlotte? - Está a caminho, Majestade. 672 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Estou aqui. 673 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Estava à espera. 674 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Estava com o bebé. Não estou atrasada. 675 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 Temos muito tempo. 676 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Está muito bonito. 677 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Tem o seu discurso? 678 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - Tenho-o aqui. - Sim. 679 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Mas estou a repensar a parte sobre as colónias. 680 00:44:59,697 --> 00:45:02,324 O Parlamento vai apreciar tudo o que disser. 681 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Está pronto. 682 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Obrigado. 683 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Então, vá. 684 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Vai ser brilhante. - Claro, Majestade. 685 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 Ele é o rei. 686 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Vossa Majestade. 687 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Vossa Majestade. 688 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Vossa Majestade. 689 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 O que foi? O discurso não correu bem? 690 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Sua Majestade não deu o discurso. Nem sequer saiu da carruagem. 691 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Como assim, nem sequer saiu? 692 00:47:11,119 --> 00:47:14,373 - Não conseguiu sair da carruagem. - O que aconteceu? 693 00:47:14,373 --> 00:47:17,876 - O que fez? Ele parecia bem quando saiu. - Não estava bem. 694 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Perdoe-me, Majestade. Ele não estava bem. 695 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Não estava. 696 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Tivemos apenas esperança. 697 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Esperem aqui. 698 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 George. 699 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 George, sou eu. 700 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotte? 701 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Sim. 702 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 O Reynolds contou-me tudo. 703 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Eu estou aqui. 704 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 George. 705 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 George, onde está? 706 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Lamento. 707 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 George, querido. Pode sair daí? 708 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Eu bem quero, 709 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 mas não consigo. 710 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Os céus. 711 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 Não me encontrarão aqui. 712 00:48:50,302 --> 00:48:51,261 Estou escondido. 713 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Está escondido dos céus? 714 00:48:55,265 --> 00:48:58,477 - A cama impede-os de avançar. - George, está tudo bem. 715 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Não. 716 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Está tudo muito errado. 717 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Conte-me. 718 00:49:23,418 --> 00:49:25,253 Não consegui sair da carruagem. 719 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Nem conseguia ler as palavras. 720 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 Não sou um rei. 721 00:49:32,761 --> 00:49:35,222 - Não sou rei de ninguém. - Para a próxima será melhor. 722 00:49:35,222 --> 00:49:36,139 Não. 723 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Não há como melhorar. 724 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 Não há cura. 725 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Eu sou assim. 726 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Às vezes, estarei aqui. E, às vezes, estarei... 727 00:49:53,198 --> 00:49:54,199 Pode deixar-me. 728 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Eu entenderia, deixaria que partisse. 729 00:49:58,745 --> 00:50:01,081 - Não o vou deixar, George. - Devia. 730 00:50:01,081 --> 00:50:03,959 - Não o farei. - Tem meio marido, Charlotte. 731 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Meia vida. 732 00:50:08,088 --> 00:50:10,382 Não lhe posso dar o futuro que merece. 733 00:50:11,466 --> 00:50:14,594 Não me vai ter por completo nem um casamento completo. 734 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Só metade de um homem. 735 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Meio rei. Meia vida. 736 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Se o que temos é metade, 737 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 então faremos com que seja a melhor metade. 738 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Eu amo-o. Isso é o suficiente. 739 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Sou a sua rainha. 740 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 E, enquanto assim for, nunca o deixarei. 741 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 O George é o rei. 742 00:50:39,745 --> 00:50:42,664 Continuará a ser rei. Os seus filhos vão governar. 743 00:50:43,540 --> 00:50:45,167 Juntos, perfazemos um todo. 744 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Isto está cheio de pó. 745 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Sem dúvida. 746 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Lamento por não lhe ter dado escolha, 747 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 não ter dito a verdade sobre quem sou antes de nos casarmos. 748 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 O George disse-me a verdade. 749 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Disse que era apenas o George. 750 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 É isso que é. 751 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Meio rei, meio agricultor, 752 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 mas sempre apenas o George. 753 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 É tudo o que tem de ser. 754 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Não sei como reparar o que aconteceu no Parlamento. 755 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Temo vir a perder poder. 756 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Se a Coroa não pode ir ao Parlamento, 757 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 traremos o Parlamento à Coroa. 758 00:51:42,641 --> 00:51:45,936 Talvez seja altura de abrir as portas da Casa Buckingham. 759 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Desande. 760 00:52:01,118 --> 00:52:02,619 Ela está a ser cortejada. 761 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Está muito calada hoje. 762 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Não é de propósito. 763 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Vamos, conte-me as aventuras desta semana. 764 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Fiz progressos com os acordos comerciais. 765 00:52:22,055 --> 00:52:24,391 Os Britânicos são muito interessantes. 766 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Não as senhoras, claro. 767 00:52:27,602 --> 00:52:28,562 Claro. 768 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 769 00:52:32,816 --> 00:52:35,986 Os meus negócios acabaram. O meu sobrinho nasceu. 770 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Tenho de voltar para casa em breve. 771 00:52:39,781 --> 00:52:43,994 Não pensei que ficasse. Vamos ver-nos da próxima vez que vier. 772 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Não, eu... 773 00:52:53,545 --> 00:52:58,258 Aceitaria voltar para casa comigo como minha esposa? 774 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Eu... 775 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Eu... - Bem sei, é muito repentino. 776 00:53:07,726 --> 00:53:10,937 Mal acabou o luto e ainda agora comecei a cortejá-la. 777 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Mas não direi o que desejo com corações e flores, 778 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 porque não é uma mulher de corações e flores. 779 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Mas há aqui qualquer coisa. 780 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Entre nós. 781 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Sinto que sim. 782 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 E acredito que podemos ser felizes juntos. 783 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolphus. 784 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Não responda já. 785 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Pense no assunto. 786 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Aguardarei a sua resposta. 787 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Sim, vossa senhoria? 788 00:54:13,291 --> 00:54:15,043 O Humboldt que abra o sótão. 789 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Há lá uma caixa. 790 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 E preciso de uma das caixas da casa do meu pai. 791 00:54:19,547 --> 00:54:24,719 E diga à cozinheira que vou convidar a Sra. Danbury para o chá na sexta-feira. 792 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Gostaria de saber algo. 793 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Sabia disso? 794 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Claro que sabia. Sei sempre tudo. 795 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - Não sei? - Sabe muitas vezes, mas... 796 00:54:36,273 --> 00:54:39,276 - Então, sabia disto? - Do que estão a falar? 797 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Eles vão dar um baile para apresentar o novo príncipe. 798 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Um baile? Sim, claro. 799 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 É uma bela ideia. 800 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Não creio que soubesse do baile. 801 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Eu sabia, sim. 802 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Não nos disse nada. 803 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 O Palácio não tem de lhes contar tudo. 804 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Fui informada. 805 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Perdeu o controlo. 806 00:55:02,841 --> 00:55:05,343 - Sou a mãe do rei. - Mas não é a rainha. 807 00:55:05,343 --> 00:55:06,845 Tenho tudo sob controlo. 808 00:55:07,345 --> 00:55:09,723 Ele não conseguiu falar ao Parlamento. 809 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 Dizem que passa os dias no plantio. 810 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Como está a saúde de Sua Majestade? 811 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Ele está bem. 812 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 É o que diz o médico dele? 813 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Eu tenho tudo sob controlo. 814 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 A Coroa está a salvo. 815 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Sua Majestade convidou a todos para ir à Casa Buckingham. 816 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 O rei será escrutinado. Se não se conseguir apresentar... 817 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Ele apresentar-se-á. 818 00:55:31,911 --> 00:55:35,665 O Parlamento quer discutir medidas. Estou a tentar protelar. 819 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 O baile é o primeiro evento social com a presença dele. 820 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 O rei tem de ser... o rei. 821 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - As flores estão mal. - Não estão. 822 00:56:57,330 --> 00:56:59,791 - Não são da cor certa. - Escolheu a cor? 823 00:56:59,791 --> 00:57:01,292 Foi escolha da rainha. 824 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 - É o baile do rei. - Ela é a anfitriã. 825 00:57:03,211 --> 00:57:04,921 - Ele é o rei. - Ela é a rainha. 826 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - As esculturas estão mal. - Vou-me embora. 827 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Desculpe. 828 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Sim, diga? - Posso ver isso? 829 00:57:22,272 --> 00:57:24,983 - Ele é um homem muito bonito. - Sim. 830 00:57:24,983 --> 00:57:27,944 - Não teria de se preocupar com o futuro. - Sim. 831 00:57:27,944 --> 00:57:30,697 - Nem com a questão do título. - Sim. 832 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 E a irmã dele é a Rainha Charlotte. 833 00:57:33,366 --> 00:57:36,077 Ficaria no palácio quando viermos visitá-los. 834 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Tenho praticado alemão. 835 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene der Konigin. 836 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 Isso quer dizer: "Eu sirvo a rainha." 837 00:57:43,626 --> 00:57:47,046 Seria uma rainha. A realeza não tem de se preocupar... 838 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Pare de falar, Coral! 839 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Obrigada. 840 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Desço já. 841 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Vai aceitar o pedido dele? 842 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 Boa noite, Coral. 843 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 O Ramsay é odioso. 844 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Mas é um belo retrato. 845 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Um retrato para o qual nem sequer posei. 846 00:58:45,104 --> 00:58:47,941 - Fui apenas inserido. - Ainda assim, somos nós. 847 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Nós os dois. - Mas não somos reais. 848 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 George. 849 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Olhe para si. 850 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 É uma joia rara. 851 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Nós os dois. 852 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Nós os dois. 853 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Está pronto? 854 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Sim. 855 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 856 01:00:23,578 --> 01:00:27,248 - Uma dama não se estica como uma girafa. - Quero ver a rainha. 857 01:00:27,248 --> 01:00:29,667 A rainha ainda não chegou. 858 01:00:30,168 --> 01:00:33,671 Ela parece uma criança de rua. Vai humilhar-nos. 859 01:00:33,671 --> 01:00:34,756 Ela é perfeita. 860 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Ela só nos trará elogios. 861 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Eu disse que ela ainda não está pronta para a sociedade. 862 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Está mais do que pronta. 863 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Não é, meu prodígio? 864 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Sim, pai. 865 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Veja! Ali está a Sra. Danbury. 866 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Está lindíssima. 867 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Olá! 868 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Suas Majestades, o rei e a rainha. 869 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Se ele nem consegue enfrentar os súbditos, está acabado. 870 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 George. 871 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Não fique nervoso. - Estou bem. 872 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Não lhe pareço bem? 873 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Está a magoar-me a mão. 874 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Charlotte. - Aperte menos. 875 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Isso mesmo. 876 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Agora, 877 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 vamos sorrir e acenar. 878 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Está pronto? 879 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 E vamos dançar. 880 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 881 01:02:31,247 --> 01:02:32,832 Mantenha os olhos em mim. 882 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Não olhe para eles. 883 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Só cá estamos nós. 884 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Nós os dois. 885 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Agradecemos a todos por virem 886 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 para celebrar a chegada do nosso novo príncipe. 887 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Como esperado, dado que sou o Terceiro, 888 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 decidimos chamar-lhe George Quarto. 889 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 Ao vosso futuro rei. 890 01:04:59,562 --> 01:05:01,480 Ao nosso futuro rei. 891 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 Odeia multidões tanto quanto eu. 892 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Também combinamos nisso. 893 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 É verdade. 894 01:05:56,869 --> 01:06:00,581 Precisava de um momento para respirar. Há tanta gente lá fora. 895 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 A minha irmã é... um grande sucesso. 896 01:06:07,380 --> 01:06:08,589 Estou feliz por ela. 897 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Seria bom estar feliz por mim também. 898 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 E por nós. 899 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Como seria a nossa vida 900 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 se nos casássemos e eu fosse para casa consigo? 901 01:06:23,980 --> 01:06:29,485 Deve ser traição dizer isto aqui, mas a minha província... 902 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 ... é o melhor sítio do mundo. 903 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Tem as melhores pessoas, a melhor comida. 904 01:06:35,992 --> 01:06:37,910 - Parece-me agradável. - Sim, é. 905 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Eu governaria, claro, mas a Agatha também teria deveres. 906 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Somos mais igualitários lá. 907 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 A maioria das esposas da corte é mais velha, 908 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 mas vai gostar delas quando aprender a língua, 909 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 e é bom que seja jovem. 910 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Assim, pode ter mais filhos. 911 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Mais filhos. 912 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha. Vou criar os seus filhos como se fossem meus. 913 01:06:58,806 --> 01:07:02,977 Vou cuidar deles, tal como de si, mas preciso de um herdeiro. 914 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Talvez dois ou três. 915 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Dois ou três. Sim. 916 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Pode viajar comigo. 917 01:07:11,736 --> 01:07:15,573 E podemos voltar a Inglaterra de vez em quando, se tiver saudades, 918 01:07:16,240 --> 01:07:18,159 mas não terá saudades por muito tempo. 919 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Haverá festivais, bailes, trabalho beneficente e... 920 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Não. 921 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 922 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Não me posso casar consigo. 923 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Lamento. 924 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Deixei-a nervosa com tanta conversa sobre mudança. 925 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Não. Não me posso casar consigo, 926 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 mas só porque não me posso casar com ninguém. 927 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 É um homem maravilhoso 928 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 e despertou algo em mim. Por isso, senti-me esperançosa. 929 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Acreditei que, se eu aceitasse, isto poderia ser diferente. 930 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Melhor. E provavelmente seria. 931 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Poderia ajudar-me com mil problemas diferentes. 932 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Salvar-me-ia. Dar-me-ia ouvidos e cuidaria de mim. 933 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Mas isso não muda o que sei ser verdade. 934 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Não me posso casar consigo. 935 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Não me posso casar com ninguém. 936 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Nunca mais me quero casar. 937 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolphus, passei a vida a respirar o ar de outra pessoa. 938 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Não sei viver de outra forma. 939 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Está na hora de eu aprender a respirar sozinha. 940 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha. Não faça isto. 941 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Ouça, está a... 942 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Está a cometer um erro terrível. 943 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Talvez esteja mesmo a cometer um erro terrível. 944 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Mas esse erro será meu. 945 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Espero que me perdoe. 946 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Obrigada. 947 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 É um belo baile. 948 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Sim, é. 949 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Gostamos de dar festas. Vamos fazê-lo mais vezes. 950 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Ótimo. 951 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Sim. 952 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Sempre quis que ele fosse feliz. 953 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Ele está feliz. 954 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 A Charlotte fá-lo feliz. 955 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Obrigada. 956 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Vossa Majestade. 957 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Vamos dançar? 958 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Sim. 959 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Desculpe, Sr. Brimsley. 960 01:11:25,656 --> 01:11:27,241 O que faz aí? 961 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Como se atreve a afastar-se dos deveres? 962 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Peço desculpa. Sua Majestade tem visitas. 963 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Já entregou a mensagem. Pode ir. 964 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Eu vou já. 965 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 966 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 967 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Vieram queixar-se ou vieram ver o novo retrato? 968 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Não, mãe. Nós... 969 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Bem... 970 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Viemos contar as novidades. 971 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Vossa Majestade. 972 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Tem a certeza? 973 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Sim, Vossa Majestade. 974 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Esperei muito tempo, para não haver dúvidas. 975 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Terá o seu herdeiro, mãe. 976 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Mãe. 977 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Bom trabalho. 978 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Os dois. 979 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 A Victoria acha que será uma menina. 980 01:13:07,132 --> 01:13:09,051 Espero que não se importe. 981 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 Isto é maravilhoso. 982 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 E é de uma rainha forte que este país precisa. 983 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Obrigada. 984 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Obrigada. 985 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Com licença. 986 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Sra. Danbury. 987 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Vossa Majestade. 988 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Muito obrigada por... - Rejeitou o meu irmão. 989 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 Deu-lhe esperanças de união, 990 01:13:55,389 --> 01:13:58,600 de felicidade, e partiu-lhe o coração no meu baile. 991 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 Na minha casa. 992 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Vossa Majestade. 993 01:14:00,561 --> 01:14:04,648 Sei que lhe falta sentido de humor e é condescendente até ao limite. 994 01:14:04,648 --> 01:14:08,986 Ele é, no entanto, uma pessoa de bem, com um coração puro. 995 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 E alguém na sua posição tem opções muito piores, não é? 996 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Sem dúvida, Vossa Majestade. 997 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Aceite as minhas desculpas. 998 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 - Diga-me o que posso... - O Adolphus sobreviverá. 999 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 O que me preocupa é o que vou fazer consigo. 1000 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Com o facto de não me ter falado das suas preocupações, 1001 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 dos seus medos quanto à herança e ao título, 1002 01:14:33,051 --> 01:14:35,804 ao destino da sua família e das que receberam títulos. 1003 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Peço desculpa, Vossa Majestade. 1004 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Só não queria pôr os meus fardos em cima do seu. 1005 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 O seu, que parece tão... 1006 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Somos uma só Coroa. 1007 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 O peso dele é meu, e o meu é dele. 1008 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Uma só Coroa. 1009 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Governamos pelo bem-estar de todos os súbditos. 1010 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 Novos e velhos. Rivais e inimigos. Com ou sem título. 1011 01:14:59,578 --> 01:15:03,499 Diz que os muros do castelo são muito altos, e têm mesmo de ser. 1012 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Altos como o céu, se necessário, para a proteger. 1013 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Para proteger todos os nossos dignos súbditos. 1014 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Sugiro que transforme o seu medo em fé 1015 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 e fale connosco sobre as suas preocupações. 1016 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 De contrário, sugere que somos incapazes de lidar com isso. 1017 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 A menos que acredite nisso, 1018 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Sra. Danbury. 1019 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Pode ir. 1020 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Mandarei chamá-la em breve. 1021 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Vossa Majestade. 1022 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Mime-se. 1023 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Para variar. Por mim. 1024 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 É uma ordem. 1025 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 Receio que o meu compromisso com o bem-estar da Coroa 1026 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 supere a sua ordem, Vossa Majestade. 1027 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Impossível. 1028 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Vá-se lá embora. 1029 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Finalmente, alguém para beber comigo. 1030 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Não vou beber. - Também se recusa. 1031 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Sim. - Que disparate. Beba. 1032 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Não vou beber. 1033 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Por algum tempo. 1034 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Vossa Majestade. 1035 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Há muito em jogo. 1036 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 O destino de muitos depende de garantirmos a linhagem. 1037 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 A nossa linhagem. 1038 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Charlotte. 1039 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Nós os dois. 1040 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 E eles. 1041 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 E eles. 1042 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1043 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Entre. É bom vê-la. 1044 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Gostava que o tempo nos permitisse um passeio. 1045 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 O tempo não obedece aos nossos desejos. 1046 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Venha! 1047 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Sente-se aqui. 1048 01:17:14,129 --> 01:17:17,633 São os meus chapéus de aniversário. 1049 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Acho que lhe falei deles. 1050 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Sim, falou. O seu pai fazia-os para si. 1051 01:17:24,056 --> 01:17:26,016 Todos os anos no seu aniversário. 1052 01:17:26,850 --> 01:17:28,310 - Certo? - Sim. 1053 01:17:28,810 --> 01:17:30,646 E eu fazia-os para o Edmund. 1054 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 E há os que eu fiz para as crianças ao longo dos anos. 1055 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Tem-los todos em exposição. 1056 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 Nem sempre, mas, ultimamente, 1057 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 ando a sentir-me sentimental. 1058 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Estes são os que o meu pai fez. 1059 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 São alegres. 1060 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Não são? 1061 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Sim, são. 1062 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 Pensei em apreciá-los por um tempo antes de os voltar a guardar. 1063 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Vai guardá-los? 1064 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Sim, é uma coleção bastante grande. 1065 01:18:15,982 --> 01:18:18,318 No entanto, estão repletos de memórias. 1066 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Memórias que não quero esquecer. 1067 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet... 1068 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Céus, o chá. Vamos sentar-nos. 1069 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1070 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Acho que devia deixar os chapéus onde estão. 1071 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 São adoráveis. 1072 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Como disse, 1073 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 são alegres. 1074 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Sim. 1075 01:19:48,992 --> 01:19:53,580 Não fique colado a mim, Brimsley. Posso perfeitamente estar com ele sozinha. 1076 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Aqui e ali. 1077 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 George. 1078 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Não me incomode no céu. 1079 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 George. 1080 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Sou eu. É a sua Charlotte. 1081 01:20:17,646 --> 01:20:20,273 Tenho novidades, George. Novidades incríveis. 1082 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 George? 1083 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 George. 1084 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Duas vezes. Para ali. 1085 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Só o George. Agricultor George. 1086 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Venha. 1087 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Esconda-se dos céus comigo. 1088 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1089 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Olá. - Olá, George. 1090 01:21:17,372 --> 01:21:19,040 Isto aqui é mesmo sossegado. 1091 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 George. 1092 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Conseguimos. 1093 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 O nosso filho, o Edward, 1094 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 casou-se, e a mulher dele está grávida. 1095 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 O Edward vai ser pai? 1096 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Sim. 1097 01:21:34,514 --> 01:21:36,850 A sua linhagem vai continuar. 1098 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 A nossa linhagem. 1099 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 A nossa linhagem. 1100 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Obrigado. 1101 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Obrigada. 1102 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 É bom encontrá-la aqui. 1103 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Não saltou o muro. 1104 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Não, George. 1105 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Não saltei o muro. 1106 01:24:43,620 --> 01:24:45,455 Legendas: Daniela Mira