1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Doutor, que bom que veio tão rápido!
2
00:00:56,139 --> 00:00:59,726
- Alteza, devo informar...
- Não há tempo para amabilidades.
3
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
Voltei para a Casa Buckingham esta tarde
4
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
e soube que Sua Majestade
não está mais morando lá.
5
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Parece que foi a Kew para ficar com o rei.
6
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Disse que Sua Majestade
precisava de tratamentos intensivos.
7
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Sim, Alteza.
8
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
Então talvez queira me dar uma explicação.
9
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Informar-me sobre o próximo tratamento.
10
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Não posso.
11
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Não pode? Doutor!
12
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Não, pois não sou mais
o médico de Sua Majestade.
13
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
Bobagem. Claro que é.
14
00:01:27,587 --> 00:01:29,255
Fui dispensado.
15
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Dispensado?
16
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Não é possível.
17
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
O rei não faria isso.
18
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
O que ele está tramando?
19
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Não foi o rei, Alteza.
20
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Ela fez isso?
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Querido e gentil leitor,
22
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
enquanto o inverno vira primavera,
23
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
a Inglaterra acorda
para receber a abundância da natureza.
24
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Que bom que decidiu passear comigo!
25
00:02:01,538 --> 00:02:03,331
Gosto do inverno,
26
00:02:03,331 --> 00:02:05,375
mas não via a hora de o tempo mudar.
27
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Hoje é o primeiro dia bonito.
28
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Perfeito para um passeio.
- Sim.
29
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
30
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Eu...
31
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
estou considerando começar de novo.
32
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Ora, Violet Bridgerton.
33
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Que bom!
- Só considerando.
34
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Tento imaginar.
35
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Outro homem, sem ser o Edmund.
36
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Eu só conheci a ele.
Fomos crianças juntos. Ele era...
37
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Tive um grande amor.
38
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Não espero outro.
39
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Mas acho que meus padrões são elevados.
40
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Tem direito a ter
padrões elevados, Violet.
41
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Está embarcando em uma grande aventura.
42
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Aproveite cada momento.
43
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Preciso de mais?
44
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
O ar está um pouco frio.
45
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Pedirei meu casaco de pele.
46
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Que adorável!
47
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
São das suas viagens?
48
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Ou seus filhos mandam para você?
49
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Pode-se encontrar jardins florescendo
50
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
nos lugares mais interessantes.
51
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Há descobertas por toda parte.
52
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
A Mãe Natureza
compartilha os segredos dela.
53
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Pronto!
54
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Agora estou bem quente.
55
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Vamos passear?
- Vamos.
56
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Vamos passear.
57
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Infelizmente, a casa real
continua a ser uma terra infértil.
58
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Parece que a ausência
de abundância de frutos
59
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
deixou um frio desanimador
nos corredores do palácio.
60
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, esta coroa
está quebrando meu pescoço.
61
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
É uma peça gloriosa de portar, Majestade.
62
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Que calor!
63
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Estamos todos com calor.
64
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Não consigo respirar nesta posição.
65
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
Saia! Troque de lugar comigo.
66
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Não sairei. O lugar é meu.
67
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Fiquem quietos.
68
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Nada disso tem importância.
69
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Sem herdeiro, o retrato não tem sentido.
70
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Uma mera relíquia
em um depósito empoeirado.
71
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Nossa linhagem será página virada
em um livro de História.
72
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Mãe, está sendo muito injusta.
- Estou?
73
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Alguém já criou um bebê?
74
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
Há algum fruto em retribuição
a todos os meus esforços por vocês?
75
00:05:11,394 --> 00:05:13,187
Como o mais velho,
76
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
é assim que ajuda a Coroa?
77
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Eu...
78
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Acho que o que Jorge
está tentando dizer, mãe, é que ele...
79
00:05:20,278 --> 00:05:23,239
Os irmãos dele continuam
não cumprindo o dever,
80
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
como você não cumpriu o seu.
81
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Pinte mais rápido!
82
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Que possamos acabar com este pesadelo!
83
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Poses!
84
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Sua Majestade se juntará a nós em breve?
85
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Esta autora tem autoridade para dizer
86
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
que o descontentamento crescente
da rainha estava evidente
87
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
em uma sessão recente
de retrato de família.
88
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Pode continuar.
89
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Mas...
90
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
preciso...
91
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Eles se foram.
92
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Acusa a rainha
de não posar para o retrato?
93
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Eu...
94
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Não.
95
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
A família está ali.
96
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Feliz e gentilmente lhe garantindo
uma reputação de excelência.
97
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Estou vendo.
98
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Você não?
99
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Estou vendo, sim.
100
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
É de se perguntar:
101
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
a busca incessante da rainha Charlotte
por um herdeiro real
102
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
será a ruína da família real,
103
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
ou o amor de uma mãe pode conquistar tudo?
104
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
105
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
A refeição e o banho parecem ter ajudado.
106
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Parece mais você mesmo. Melhor.
107
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Está melhor?
108
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Não devia ter vindo.
109
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Fiquei feliz em vir.
110
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Não.
- Eu sinto muito.
111
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Devia ter vindo antes. Não tema.
112
00:07:26,154 --> 00:07:27,905
- Ficarei ao seu lado.
- Não.
113
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
Charlotte, me ouça.
114
00:07:30,616 --> 00:07:31,826
Não devia ter vindo.
115
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Não quero você aqui.
116
00:07:34,370 --> 00:07:37,373
- Jorge!
- Volte à Casa Buckingham, por favor.
117
00:07:40,626 --> 00:07:43,129
Ouviu? Eu disse:
"Volte à Casa Buckingham."
118
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
É onde você mora.
É onde devia estar. Vá.
119
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Não quero você.
120
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Nunca mais quero vê-la. Vá embora.
121
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Saia!
122
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Eu ordeno!
- Não. Não, Jorge.
123
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte!
- Não pode me obrigar. Não vou.
124
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Eu ordeno! Vá!
125
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Eu ficarei!
126
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Eu ordeno.
127
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Por favor, Charlotte. Vá.
- Não.
128
00:08:12,742 --> 00:08:14,660
- Não está me ouvindo.
- Estou.
129
00:08:15,578 --> 00:08:18,039
Queria que eu não tivesse vindo.
130
00:08:18,039 --> 00:08:20,583
- Quer que eu vá. Não quer me ver.
- Charlotte...
131
00:08:20,583 --> 00:08:23,544
O que não ouvi é que você não me ama.
132
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Tenho sofrido muito
133
00:08:27,089 --> 00:08:28,216
e estado sozinha,
134
00:08:28,216 --> 00:08:30,426
acreditando que sou um fracasso
135
00:08:30,426 --> 00:08:32,803
como esposa e como sua rainha,
136
00:08:32,803 --> 00:08:35,431
porque você se afasta
como se eu fosse uma doença.
137
00:08:35,932 --> 00:08:37,892
E hoje, de repente, me ocorreu
138
00:08:37,892 --> 00:08:40,019
que talvez haja outra razão.
139
00:08:40,019 --> 00:08:41,062
Uma melhor.
140
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Talvez se afaste
porque se preocupa comigo.
141
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Talvez se afaste porque me ama.
142
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Você me ama?
143
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Quero protegê-la.
144
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Você me ama?
- Não posso.
145
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Não podemos... Esta conversa...
146
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- Não posso. Nunca quis me casar.
- Ama?
147
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Por favor, pare!
148
00:09:06,003 --> 00:09:08,923
É porque você não acredita
que eu possa amá-lo.
149
00:09:09,632 --> 00:09:10,883
Eu amo.
150
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Eu te amo, Jorge.
151
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Eu te amo tanto que farei o que quiser.
152
00:09:19,225 --> 00:09:22,353
Se não me ama,
só diga que não me ama, e vou embora.
153
00:09:22,353 --> 00:09:23,729
Voltarei à Casa Buckingham.
154
00:09:23,729 --> 00:09:26,482
Podemos viver separados,
terei o filho sozinha,
155
00:09:26,482 --> 00:09:29,610
darei um jeito,
viverei meus dias e sobreviverei.
156
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Sozinha. Eu farei isso.
157
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Mas, primeiro,
tem que dizer que não me ama.
158
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Tem que me dizer
que estou totalmente sozinha neste mundo.
159
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Eu sou louco.
160
00:09:46,252 --> 00:09:49,213
Perigoso. Vários mundos
se misturam na minha cabeça.
161
00:09:49,213 --> 00:09:50,506
Céu e Terra colidem.
162
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
- Não sei onde estou.
- Me ama?
163
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Você não quer uma vida comigo.
164
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Ninguém quer isso.
- Jorge!
165
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Estarei com você entre o céu e a terra.
166
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Direi a você onde está. Você me ama?
167
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Eu te amo!
168
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Desde quan...
169
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
Desde quando a vi tentando pular o muro,
170
00:10:13,362 --> 00:10:16,157
amei desesperadamente.
Não consigo respirar sem você.
171
00:10:16,157 --> 00:10:17,491
Eu te amo, Charlotte.
172
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Meu coração te chama.
173
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Eu quis contar.
174
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Queria que soubesse.
175
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Essa... loucura
176
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
foi meu segredo a vida toda.
177
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Esta escuridão é meu fardo.
178
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Você ilumina.
179
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
Jorge,
180
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
é você e eu.
181
00:11:03,329 --> 00:11:04,413
Nós conseguiremos.
182
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Juntos.
183
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Quando nosso reizinho chegará?
184
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Em breve.
185
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Muito em breve.
186
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Olá, reizinho.
187
00:11:53,337 --> 00:11:54,255
Olá.
188
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Mais solidão?
189
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Sim.
190
00:12:09,854 --> 00:12:11,605
Sua capa é um ótimo cobertor
191
00:12:11,605 --> 00:12:13,566
se decidir ter solidão no chão.
192
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
193
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Ele foi gentil?
194
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Ele estava feliz. Senti alegria.
195
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Então fico feliz pela senhora.
196
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
197
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lorde Ledger.
198
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Sou a Violet.
199
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Olá, Violet.
200
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
O que está fazendo aqui?
201
00:12:53,647 --> 00:12:55,357
Saindo do pé da minha mãe.
202
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Como ficamos no pé dela
numa casa com 20 cômodos?
203
00:12:58,611 --> 00:12:59,695
Violet.
204
00:13:00,946 --> 00:13:04,074
- É bom vê-la, Lady Danbury.
- É bom vê-lo também.
205
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
Queria vê-la mais uma vez,
mas entendo que esteja ocupada.
206
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
E o senhor está ocupado com a Violet.
207
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Sim. Ela está se tornando uma bela jovem.
208
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
Talvez, um dia,
tenha uma reputação impecável como a sua.
209
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Sim.
210
00:13:21,759 --> 00:13:23,177
Minha reputação é...
211
00:13:24,261 --> 00:13:25,554
muito respeitada.
212
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
O sonho de toda mulher.
213
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Desejo a vocês muitas felicidades.
Neste belo dia.
214
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
Desejo felicidades também.
215
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
Neste dia.
216
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Queria agradecer
217
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
pela gentileza após a morte do meu marido.
218
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Sou eu que devo agradecer
pela sua gentileza.
219
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Tchau, lorde Ledger.
220
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Tchau, Lady Danbury.
221
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Está tudo bem.
222
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Ele dispensou o médico.
223
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
Ele tem um novo.
224
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
Isso é bom. Qual é o nome dele?
225
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Não lembro nomes. Sou mulher.
226
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
Claro. Perdão.
227
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
Os dois vão ficar em Kew?
228
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Está tudo bem.
229
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- É o que diz o rei.
- Ele é o rei.
230
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Vossa Alteza o viu? Falou com ele?
231
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
- Sou mãe dele.
- Não falo com a minha.
232
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Nem eu com a minha. Mulher horrível.
233
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Está tudo bem. Ele é o rei.
234
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
E a futura chegada?
235
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
O bebê? O bebê está bem.
Está tudo bem.
236
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Então resolvido.
237
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Avisarei ao Parlamento
que ele está disponível para uma reunião.
238
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Claro.
239
00:15:11,744 --> 00:15:14,830
O príncipe regente e sua filha
vieram vê-la, Majestade.
240
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Senhoras, saiam.
241
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Crianças, entrem.
242
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Qual é o problema agora?
243
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Ou há boas notícias?
244
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Não há notícias.
245
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Isto é...
246
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
Viemos em nome de todos nós.
247
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- Seus filhos.
- Representam a família, é?
248
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Sim.
249
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Seus irmãos os encarregaram
de falar por eles.
250
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Por favor, digam do que se trata.
251
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Mãe, só queremos discutir sobre esse bebê.
252
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Não, não é uma discussão.
253
00:15:50,783 --> 00:15:53,118
- A pressão para ter filhos é cruel.
- Cruel?
254
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Não se concentra em mais nada.
O Jorge está de luto.
255
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
- Ele perdeu a filha.
- Estou ciente.
256
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Mas não demonstrou nenhuma gentileza.
257
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Nenhuma consideração nem compaixão.
258
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Não tratou nenhum de nós
com respeito nem compaixão.
259
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
Sabe como nos esforçamos
260
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
para lhe dar seu precioso herdeiro?
261
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
As ervas, os tônicos?
262
00:16:15,808 --> 00:16:21,271
Sabe quantos filhos perdi
antes de estarem prontos para nascer?
263
00:16:21,271 --> 00:16:22,356
Não.
264
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Perdeu filhos?
265
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Todos nós perdemos...
266
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Estamos tentando, mãe.
267
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Sei que é uma tarefa difícil,
268
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
mas peço muito de vocês
269
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
porque sei que cada um de vocês
é capaz de lidar com essa situação.
270
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Não nos conhece.
271
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Nenhum de nós.
272
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Não sabe sobre nós.
Não aprecia o que nós apreciamos.
273
00:16:49,258 --> 00:16:52,177
- Nossa felicidade não é seu objetivo.
- Bobagem.
274
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Quero o melhor para vocês.
275
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
- Como sua mãe...
- Você nunca foi mãe.
276
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Fiz tudo o que pude por vocês.
277
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Se entendessem os sacrifícios,
278
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
como me esforcei para garantir cada...
279
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Sou uma mãe excelente.
280
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Não. É a nossa rainha,
281
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
mas nunca foi nossa mãe.
282
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Trabalharei no campo.
283
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Plantaremos painço. Quer ir comigo?
284
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Nunca. Ficarei aqui e gestarei nosso rei.
285
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
Jorge, você recebeu uma carta.
286
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Onde está?
287
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Aqui.
288
00:17:49,068 --> 00:17:50,611
Da princesa-viúva Augusta.
289
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Minha mãe me escreveu.
290
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Vejamos.
291
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Você está linda.
292
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Minha esposa é linda.
293
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Quer dizer algo, Reynolds?
294
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
Não, Majestade.
295
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Fale.
296
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Sua Majestade tem dias bons e dias ruins.
297
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Ele tinha.
298
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Agora que estou aqui,
os dias dele são bons.
299
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Ele está bem.
300
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Está melhor. Não está?
301
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Agora está, mas talvez deva ter cuidado...
302
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds, deixe-o em paz.
303
00:18:54,883 --> 00:18:59,721
Ele só precisava da esposa, de rotina,
e de se livrar daquele médico horrível.
304
00:18:59,721 --> 00:19:00,639
Ele está bem.
305
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Vai durar?
306
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
E ele ficará como está?
307
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
E então?
308
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Espero que sim.
309
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
310
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
se durar, eles terão um ao outro.
311
00:19:33,881 --> 00:19:38,051
Sim, ficarão juntos,
terão um casamento, envelhecerão juntos.
312
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Nós os serviríamos juntos.
313
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
Uma vida inteira.
314
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Sim.
315
00:19:45,225 --> 00:19:46,226
Uma vida inteira.
316
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
É possível.
317
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Possível de fato?
318
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Não sei.
319
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Talvez.
320
00:20:09,499 --> 00:20:11,460
Um grande amor pode operar milagres.
321
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Pode.
322
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Obrigada por me receber, Alteza.
323
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Obrigada por me visitar, Lady Danbury.
324
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Que bom que conheceu lorde Danbury.
O novo lorde Danbury.
325
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Conheci?
326
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Sei que conheci seu filho. Muito bonito.
327
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Disseram-me
328
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
que teve a honra
de ser visitada por Sua Majestade.
329
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
A rainha teve a gentileza
de oferecer condolências
330
00:20:59,591 --> 00:21:03,262
pela perda do meu querido marido,
o falecido lorde Danbury.
331
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Sim, meus pêsames.
332
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Perder um marido é inconveniente.
333
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
A rainha deve gostar muito de você
334
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
para sair durante o resguardo.
335
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Sim.
336
00:21:17,776 --> 00:21:18,652
Sim.
337
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Como é fato que meu filho
herdará o título do pai...
338
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- É fato?
- Não é?
339
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Se o Grande Experimento
durará ou não mais de uma geração,
340
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
é algo que só o rei pode determinar.
341
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
Um debate tão complicado!
342
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Entendi.
343
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Claro,
344
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
posso acelerar a resposta
345
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
se tiver informações que possam ser úteis.
346
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Não sei que informações eu poderia ter
347
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
que alguém brilhante como Vossa Alteza
não possa obter sozinha.
348
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Acredito que a questão
da herança do título
349
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
será difícil de resolver.
350
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Mais chá?
351
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Poderia dar cada detalhezinho
à princesa-viúva Augusta.
352
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
A rainha pediu peras quando esteve aqui.
353
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
Não me envolverei com a princesa.
Prometi amizade à rainha.
354
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
Se são amigas,
355
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
talvez possa pedir
a Sua Majestade para intervir.
356
00:22:29,306 --> 00:22:33,602
- Ela parece tão gentil. Sei...
- Sua Majestade foi para Kew.
357
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Não posso simplesmente aparecer em Kew.
358
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Ela está grávida. Esperando um filho.
359
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Não posso chateá-la nem preocupá-la.
360
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Já está ruim sem isso.
361
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
O que isso significa?
362
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Há rumores a considerar.
363
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Rumores?
364
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Ouvi dizer
365
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
que o palácio está incerto.
366
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Que o rei está doente, ou ferido,
367
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
ou que há algo errado com o rei.
368
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Coral, isso é fofoca.
369
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
Não!
370
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Não sou de fofocar.
371
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Se fosse, diria que ouvi de várias criadas
372
00:23:07,552 --> 00:23:11,056
que membros da Câmara dos Lordes
estão preocupados com o bem-estar do rei.
373
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Dizem que o palácio está em perigo.
374
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
Mas não é de fofocar.
375
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Nunca.
376
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Não posso pedir ajuda à rainha
se isso for verdade.
377
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Estou entediada.
378
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Diga ao rei que a mãe dele está esperando.
379
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Agora!
380
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Não entendo.
381
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
O rei não está recebendo visitas.
382
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Não sou visita.
383
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Será bem-vinda em outro momento no futuro.
384
00:24:28,425 --> 00:24:29,384
Estou aqui agora.
385
00:24:29,384 --> 00:24:31,470
O Jorge não está disponível agora.
386
00:24:31,970 --> 00:24:34,139
- Ele sabe que vim?
- Está ocupado.
387
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Serei obrigada a temer
388
00:24:35,682 --> 00:24:38,977
que esteja afastando o rei
contra a vontade dele, o que seria...
389
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Traição.
- Sim.
390
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Pode ser considerado traição
se não me deixar vê-lo.
391
00:24:44,024 --> 00:24:47,694
- O rei não quer visitas no momento.
- Ousa falar por ele.
392
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Não é o rei.
393
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
Não, mas sou sua rainha.
394
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Bem,
395
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
certamente ficou à vontade como tal.
396
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
Me escolheu bem.
397
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Carrega só um rei na barriga.
398
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
O outro rei, o Jorge,
fui eu quem carregou.
399
00:25:11,676 --> 00:25:14,262
Enquanto seu reizinho
pode se esconder confortável
400
00:25:14,262 --> 00:25:16,473
e aconchegante no seu ventre,
401
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
o meu rei não pode.
402
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Como pode não saber
o que eu sempre entendi?
403
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Após o nascimento de um rei,
não há esconderijo para ele.
404
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Não há espaço para doenças ou fraquezas.
405
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Só há poder.
406
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Fiz tudo o que pude
para garantir o poder dele,
407
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
e está pondo tudo a perder.
408
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Não é...
- Ele parou de tentar, com sua permissão.
409
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Não permita que ele se esconda.
410
00:25:43,667 --> 00:25:45,502
A Coroa dele não sobreviverá.
411
00:25:46,086 --> 00:25:50,257
Ele tem um país.
Ele tem o povo. Ele deve governar.
412
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lorde Bute está esperando.
413
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
O governo está ficando
inquieto e desconfiado.
414
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
O Jorge deve enfrentar o Parlamento.
415
00:26:07,107 --> 00:26:08,650
Agora a responsabilidade é sua.
416
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Ele é seu.
417
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte, como vai o dia?
418
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
Sua mãe esteve aqui.
419
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
- Não quero vê-la.
- Eu sei.
420
00:26:33,883 --> 00:26:35,176
Eu a mandei embora.
421
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Mas também precisamos sair.
422
00:26:38,972 --> 00:26:40,640
Voltar à Casa Buckingham.
423
00:26:41,891 --> 00:26:44,436
- Charlotte...
- Precisa falar com o Parlamento.
424
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
O povo precisa do rei.
425
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Ingratos.
426
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Que filhos chorões mais ingratos!
427
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
Como ousam falar assim comigo?
428
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
Não podiam ter pedido vida melhor.
429
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Fui uma mãe extraordinária.
430
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Fui uma mãe extraordinária.
431
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Deixe-nos.
432
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Seu silêncio não é bom para você.
433
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Majestade, é a maior das rainhas...
434
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
E das mães.
435
00:27:32,442 --> 00:27:33,985
É a maior das rainhas,
436
00:27:33,985 --> 00:27:38,239
mas tem algo em comum
com todas as pessoas no palácio.
437
00:27:38,823 --> 00:27:40,742
Serve a uma pessoa. Ao rei.
438
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Não é um defeito.
439
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
É um dom.
440
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Todos servem ao rei.
441
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Todos cuidamos do rei acima de tudo.
442
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Não é verdade.
443
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Brimsley, você cuida de mim.
444
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Sim.
445
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
E continuarei cuidando até morrer.
446
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley, você tem família?
447
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
Nunca se casou?
448
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Não, Majestade.
449
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Quem estaria livre
para passar a vida inteira comigo?
450
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Estou aqui.
451
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Todos aqui cuidam do rei.
452
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
453
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Majestade.
454
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Quero meus vestidos.
455
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Sim, Majestade.
456
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
É ótimo ver a gravidez progredindo.
457
00:29:20,592 --> 00:29:23,303
Espero que não tenha sentido
458
00:29:23,303 --> 00:29:25,764
muito desconforto até agora.
459
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Tem sido...
460
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
A vida em Kew não foi
exatamente confortável.
461
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
E o rei
462
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
deve estar empolgado
com a chegada do herdeiro.
463
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
É bom estar em casa.
464
00:29:47,619 --> 00:29:51,623
Senti falta da sua companhia.
Diga, o que perdi enquanto estive fora?
465
00:29:52,207 --> 00:29:55,251
Quanto à sociedade, não tenho
nada importante para contar.
466
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Estive ocupada cuidando da propriedade
após a morte do meu marido.
467
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Claro.
468
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Está de luto por uma grande perda.
E seus filhos?
469
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Há algo que eu possa fazer?
470
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Isto.
471
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Estar com uma amiga ajuda.
472
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
É tudo que preciso.
473
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Maravilhoso.
474
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Perguntei ao médico real.
475
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Ele disse que tirar o bebê
será rápido e indolor.
476
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
Você tem filhos.
477
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Diga-me, dói?
478
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Ter filhos é a pior dor imaginável.
479
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Eu sabia.
480
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Espere, é mesmo?
481
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Não.
482
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Só dói um pouco.
483
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
E mal se lembrará quando acabar.
484
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Ótimo.
485
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
Este deve ser meu lugar favorito
em toda Londres.
486
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Veja como cresceram.
487
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
488
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Disse que seu jardim só floresceu
489
00:31:22,422 --> 00:31:24,883
depois que lorde Danbury morreu.
490
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
O que quis dizer?
491
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Que mudança de assunto!
492
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
É um retorno ao assunto.
Já disse, estou considerando.
493
00:31:31,556 --> 00:31:33,266
Quer se casar de novo?
494
00:31:33,266 --> 00:31:35,018
Não cogitei tudo isso.
495
00:31:35,018 --> 00:31:37,353
Seria uma mudança e tanto.
496
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Gosto da minha vida como está agora.
497
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
E meus filhos. Mesmo assim...
498
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
não sei.
499
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Houve mais alguém para você?
500
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Depois de lorde Danbury?
501
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Já quis se casar de novo?
502
00:31:55,663 --> 00:31:57,332
Ou já quis...
503
00:31:58,750 --> 00:31:59,751
ter um amante?
504
00:32:01,377 --> 00:32:03,171
Eu queria me sentir viva.
505
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Então houve alguém
depois de lorde Danbury.
506
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Eu vivi uma vida. Sim.
507
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Precisaremos de lugar tranquilo
para conversar.
508
00:32:13,181 --> 00:32:14,265
Violet.
509
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Eu amei e fui amada.
510
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
E isso é tudo que direi.
511
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Isso é tudo?
512
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Sou discreta.
513
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, acabou de me dizer...
514
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
que amou um homem depois do seu marido.
515
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Somos amigas. Não somos?
516
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Já contei sobre o irmão da rainha?
517
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Você e o irmão da rainha Charlotte?
518
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Isso é uma surpresa.
519
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Porque sou discreta.
520
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury.
521
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- É um prazer vê-la.
- Prazer.
522
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Com o nascimento, ficarei na Inglaterra
por mais tempo do que esperava.
523
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Será que posso visitá-la?
524
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Me visitar?
525
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Sim.
526
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Está sem luto, ou estou enganado?
527
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Estou sem luto. Sim.
528
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Então podemos conversar?
529
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Eu gostaria muito disso.
530
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, resolvi meu problema.
531
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Pediu à rainha? Ela vai garantir o título?
532
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
Não, falei com o irmão da rainha.
533
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Príncipe Adolphus?
534
00:33:55,199 --> 00:33:59,245
Ele gostaria de me cortejar.
Eu aceitei. Me casarei com ele.
535
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Ele é alemão.
536
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Ele é um bom homem.
537
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
Administra a própria terra,
e não por causa de um experimento.
538
00:34:06,627 --> 00:34:08,421
E o título dele é dele.
539
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Mas eu pensei... Lorde Ledger?
540
00:34:13,092 --> 00:34:14,469
O que tem lorde Ledger?
541
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Sei que está me observando.
542
00:34:33,571 --> 00:34:36,824
- Gosto de observá-lo.
- Dificulta que eu escreva.
543
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
Está fazendo um bom trabalho.
544
00:34:39,952 --> 00:34:41,788
- Eu sei.
- É um discurso ao Parlamento.
545
00:34:41,788 --> 00:34:43,498
Bom não basta. Devo ser brilhante.
546
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
São palavras de um homem brilhante.
547
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- Como estas.
- Charlotte.
548
00:34:49,962 --> 00:34:51,964
Talvez precise se distrair um pouco.
549
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Me distrair?
- Sim.
550
00:34:55,009 --> 00:34:57,053
Tenho a melhor distração para ajudar.
551
00:34:57,053 --> 00:34:58,262
Não preciso me distrair.
552
00:34:58,262 --> 00:35:01,265
Preciso do discurso perfeito
diante do Parlamento.
553
00:35:01,265 --> 00:35:03,392
Ou quer que eu não seja mais rei?
554
00:35:03,392 --> 00:35:05,895
Talvez deva me render
e oferecer minha cabeça.
555
00:35:05,895 --> 00:35:07,438
Acabar com a monarquia.
556
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
Que me chamem
de rei Jorge, o Louco, e riam.
557
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- É o que deseja?
- Pare.
558
00:35:11,234 --> 00:35:13,986
Peço desculpas. Preciso disto para...
559
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
É importante.
560
00:35:16,114 --> 00:35:19,700
Talvez seja melhor deixarmos
as distrações para outra hora.
561
00:35:19,700 --> 00:35:20,785
Jorge.
562
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Pare.
563
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Charlotte.
564
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
O bebê. Está vindo.
565
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Agora?
566
00:35:27,500 --> 00:35:29,210
- Creio que sim.
- Reynolds!
567
00:35:30,586 --> 00:35:31,462
Tudo bem.
568
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Saiam da frente.
- Sim, Majestade.
569
00:35:37,844 --> 00:35:41,472
Por que ele está demorando?
Ela precisa de um médico. De ópio!
570
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Eu vim dizer que o médico real já chegou.
571
00:35:44,142 --> 00:35:45,434
Está com a rainha.
572
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
- Deus salve o rei.
- Deus salve o rei.
573
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
- Majestade.
- Majestade.
574
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Arcebispo.
575
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
Primeiro-ministro, olá.
576
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
- Obrigado por virem.
- Majestade.
577
00:36:04,996 --> 00:36:06,706
Não vai entrar no...
578
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Há trabalho feminino em andamento.
579
00:36:09,125 --> 00:36:10,209
Esperaremos aqui.
580
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Certo. Sim.
581
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Ela quer vê-lo, Majestade.
582
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Eu...
- Ele não pode entrar.
583
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Majestade.
584
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Gosta de ser arcebispo de Canterbury?
585
00:36:42,033 --> 00:36:43,659
Quer continuar sendo?
586
00:36:43,659 --> 00:36:46,245
Acredita que pode continuar arcebispo
587
00:36:46,245 --> 00:36:48,372
desafiando o chefe
da Igreja da Inglaterra?
588
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Saia.
589
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Você chegou.
590
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Fique.
591
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Cheguei. Haja o que houver.
O que você quiser.
592
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
O bebê,
593
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
ele está...
594
00:37:18,486 --> 00:37:20,905
Doutor, o que foi? O que deve ser feito?
595
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
Majestade.
596
00:37:21,906 --> 00:37:24,033
O bebê está sentado, pés à frente.
597
00:37:24,033 --> 00:37:27,203
- Temos que esperar a evolução natural.
- Quanto?
598
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Bem...
599
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Já fez isso?
- Quatro vezes, Majestade.
600
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- O que acha?
- Está perdendo sangue.
601
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
É natural. Tudo normal.
602
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Demais, parece. Se me permite.
603
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
É assim. Não há nada...
604
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
Doutor, se deixarmos
a natureza agir, garanto...
605
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
606
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Você é forte e ficará bem.
Lembre-se disso.
607
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Aqui.
608
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Eu tinha um cavalo,
609
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
meu favorito quando garoto,
e ele também estava sentado.
610
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Os criados do estábulo...
611
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Também vi com ovelhas, com bezerros.
612
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Há maneiras de ajudar
nesta situação. Não há?
613
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Há métodos, sim.
614
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Mas, com uma paciente real...
- Prepare. Agora!
615
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Precisamos movê-la.
- Sim.
616
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Só até a beirada.
617
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Um braço aqui.
618
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Outro aqui.
619
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Segure firme.
620
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Um. Dois. E...
621
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Ele é magnífico.
622
00:38:45,031 --> 00:38:46,490
Como está Sua Majestade?
623
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Tendo um merecido descanso.
624
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Ele é saudável?
625
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
Há algum sinal de...
626
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
Do quê, mãe?
627
00:39:06,385 --> 00:39:07,636
Só estou perguntando.
628
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Aqui está o próximo rei.
629
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Como pode não ser perfeito?
630
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Ele é perfeito.
631
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Ele é um bebê muito forte.
632
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Inteligente.
633
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Que tio orgulhoso!
634
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Sua Majestade deve estar muito contente.
635
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Não que eu a tenha visto muito.
636
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Ela e o rei estão muito apaixonados.
637
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
Ela mal me olha.
638
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Embora eu suponha que, com o bebê,
ela esteja bastante sobrecarregada.
639
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
Responder a tantas cartas
640
00:39:52,848 --> 00:39:55,768
de aliados e simpatizantes
do Parlamento deve ser assustador.
641
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha?
642
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, tudo bem?
643
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Tudo.
644
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Perdão. Estou me sentindo estranha.
645
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Talvez eu tenha tomado muito sol.
646
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Vá para casa imediatamente
e deite-se. Sente-se aqui.
647
00:40:14,954 --> 00:40:17,206
- Chamarei a carruagem.
- Obrigada.
648
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
É uma surpresa revê-la tão cedo.
649
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Tem notícias?
650
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Notícias?
651
00:40:35,391 --> 00:40:36,600
Da Casa Buckingham.
652
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
Não tenho notícias.
653
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
Houve uma decisão?
654
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Uma decisão sobre o quê?
655
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
Sobre o título.
Meu filho será lorde Danbury?
656
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Como eu disse,
657
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
é uma decisão
que só Sua Majestade pode tomar.
658
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Achei que já teria notícias sobre isso.
659
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Disseram-me que estava presente
no nascimento do meu neto.
660
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Não posso...
661
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Não posso falar com o rei
nem com a rainha sobre tais assuntos.
662
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Que pena...
663
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Eu poderia ser tão útil.
664
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
A rainha está tentando
controlar a Coroa. Tenho certeza.
665
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
O que sabe?
666
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
É uma pena
que não fale abertamente comigo.
667
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Tínhamos um ótimo acordo, não?
668
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Suas necessidades não foram atendidas?
669
00:41:32,573 --> 00:41:34,617
Não seria uma pena perder
670
00:41:34,617 --> 00:41:37,745
a bela propriedade em que mora agora?
671
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Silêncio.
672
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Pare.
673
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Não. Não faça isso.
674
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Conhaque de pera.
675
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Trouxe da Alemanha. Agora, beba.
676
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
E pare de chorar agora, por favor.
677
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Sinto muito. Eu...
- Não.
678
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Não quero saber de seus fardos
nem quais problemas afligem sua vida.
679
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Nem me importo.
680
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Quando meu querido marido morreu,
681
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
tive que me entregar
à misericórdia do pai dele, o rei.
682
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Um homem cruel e mau.
683
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Meu marido o detestava.
684
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Eu o detestava.
685
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Ele era cruel com o Jorge.
686
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Os hematomas.
687
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Eu também tinha hematomas.
688
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Não havia outras opções.
689
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Então eu aguentei.
690
00:43:01,370 --> 00:43:06,000
Com o passar dos anos, aprendi
que não preciso me contentar em me render
691
00:43:06,000 --> 00:43:09,295
à inutilidade dos afazeres femininos.
692
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Em vez disso,
693
00:43:13,132 --> 00:43:14,842
garanti que meu filho fosse rei.
694
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Achei um jeito de controlar
meu próprio destino.
695
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Não gosto de você.
696
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
No entanto, tem sido...
697
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
uma adversária admirável até agora.
698
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Nossas batalhas me trazem satisfação.
699
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Então isso não vai dar certo.
700
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Não pode vir aqui e chorar.
701
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Não pode desistir.
702
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Cubra seus hematomas e aguente.
703
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Não perca o controle
do seu destino, Agatha.
704
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Agora...
705
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
me diga.
706
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Como vai a vida na Casa Buckingham?
707
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Acredito que as notícias dependam
708
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
do que será
do título do meu filho, Alteza.
709
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Onde está Charlotte?
710
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
A caminho, Majestade.
711
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Estou aqui.
712
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Estava esperando.
713
00:44:46,892 --> 00:44:50,187
Estava com o bebê.
Não estou atrasada. Temos muito tempo.
714
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Está muito bonito.
715
00:44:54,358 --> 00:44:55,567
Está com o discurso?
716
00:44:55,567 --> 00:44:56,902
- Na mão.
- Sim.
717
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Mas estou repensando
a seção sobre as colônias.
718
00:44:59,697 --> 00:45:02,324
O Parlamento apreciará
todas as suas ideias.
719
00:45:02,991 --> 00:45:03,992
Você está pronto.
720
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Obrigado.
721
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Pode ir.
722
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Será brilhante.
- Claro, Majestade.
723
00:45:32,563 --> 00:45:33,689
Ele é o rei.
724
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Majestade?
725
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Majestade.
726
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Majestade.
727
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
O que foi? O discurso dele não foi bom?
728
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Sua Majestade não fez um discurso.
Ele nem saiu da carruagem.
729
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Como assim, ele nem saiu?
730
00:47:11,119 --> 00:47:13,038
Ele não conseguiu sair.
731
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
O que houve?
732
00:47:14,373 --> 00:47:16,625
O que você fez?
Ele parecia bem quando saiu.
733
00:47:16,625 --> 00:47:17,835
Ele não estava bem.
734
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Majestade, perdão. Mas ele não estava bem.
735
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Não estava.
736
00:47:29,304 --> 00:47:30,681
Foi uma mera esperança.
737
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Esperem aqui.
738
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
Jorge?
739
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
Jorge, sou eu.
740
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
741
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Sim.
742
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Reynolds me contou o que houve.
743
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Estou aqui.
744
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
Jorge.
745
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
Jorge, onde você está?
746
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Sinto muito.
747
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
Jorge, querido. Pode vir até mim?
748
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Eu quero ir.
749
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Mas não posso.
750
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
O céu.
751
00:48:46,798 --> 00:48:48,550
Não me achará aqui embaixo.
752
00:48:50,302 --> 00:48:51,261
Estou escondido.
753
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Está escondido do céu?
754
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Não pode me pegar aqui.
- Jorge, está tudo bem.
755
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Não.
756
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Está tudo muito errado.
757
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Conte-me.
758
00:49:23,418 --> 00:49:25,253
Não consegui sair da carruagem.
759
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Nem consegui ler as palavras na folha.
760
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Não sou um rei.
761
00:49:32,761 --> 00:49:33,679
De ninguém.
762
00:49:33,679 --> 00:49:36,056
- Na próxima, será melhor.
- Não.
763
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Não serei melhor.
764
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Não há cura.
765
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Eu sou assim.
766
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Estarei aqui às vezes. E às vezes estarei...
767
00:49:53,198 --> 00:49:54,199
Pode me deixar.
768
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Eu entenderia e deixaria você ir.
769
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
- Jorge, não vou deixá-lo.
- Deveria.
770
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
- Não vou.
- Você tem meio marido, Charlotte.
771
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Meia vida.
772
00:50:08,088 --> 00:50:10,382
Não posso dar o futuro que merece.
773
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Nem um "eu" completo.
774
00:50:13,343 --> 00:50:14,594
Nem um casamento completo.
775
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Só meio homem.
776
00:50:17,848 --> 00:50:18,849
Meio rei.
777
00:50:19,599 --> 00:50:20,434
Meia vida.
778
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Se o que temos é metade,
779
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
faremos dela a melhor metade.
780
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Eu te amo. Isso basta.
781
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Sou sua rainha.
782
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
E, enquanto for, nunca sairei do seu lado.
783
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Você é rei.
784
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Você será rei. Seus filhos vão governar.
785
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Juntos, nos completamos.
786
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Está cheio de poeira aqui embaixo.
787
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Está mesmo.
788
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Lamento não ter lhe dado escolha.
789
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Por não ter dito a verdade
antes do casamento.
790
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Você me disse a verdade.
791
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Você disse que era só o Jorge.
792
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
É quem você é.
793
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Meio rei, meio fazendeiro,
794
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
mas sempre só o Jorge.
795
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
É só o que precisa ser.
796
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Não sei como consertar
o que houve no Parlamento.
797
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Temo que peguem a minha coroa.
798
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Se a Coroa não puder ir ao Parlamento,
799
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
traremos o Parlamento à Coroa.
800
00:51:42,641 --> 00:51:45,852
Talvez seja hora de abrir as portas
da Casa Buckingham.
801
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Xô!
802
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Ela está sendo cortejada.
803
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Está quieta hoje.
804
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Não foi minha intenção.
805
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Vamos, fale das suas aventuras da semana.
806
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Fiz alguns progressos
com acordos comerciais.
807
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Os britânicos são interessantes.
808
00:52:25,392 --> 00:52:27,018
Não as mulheres, claro.
809
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
Claro.
810
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha.
811
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
Concluí meus negócios.
812
00:52:34,734 --> 00:52:35,986
Meu sobrinho nasceu.
813
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Devo voltar para casa em breve.
814
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
Achei que não ficaria.
815
00:52:41,825 --> 00:52:43,994
Nos veremos na sua próxima visita.
816
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Não. Eu...
817
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Consideraria ir à minha casa comigo
818
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
como minha esposa?
819
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Eu...
820
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Eu...
- Eu sei. É muito cedo.
821
00:53:07,726 --> 00:53:10,896
Mal saiu do luto.
Acabamos de começar a corte, mas...
822
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Não direi palavras com corações e flores,
823
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
sei que não é uma mulher
de corações e flores.
824
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Mas há algo aqui.
825
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Entre nós.
826
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Eu sinto.
827
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
E acredito que podemos ser felizes juntos.
828
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphus.
829
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Não responda agora.
830
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Pense.
831
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Aguardarei sua resposta.
832
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Sim, senhora?
833
00:54:13,291 --> 00:54:17,003
Peça a Humboldt para abrir o sótão.
Há uma caixa.
834
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Precisarei de uma das da casa do meu pai.
835
00:54:19,547 --> 00:54:21,800
E avise à cozinheira
836
00:54:21,800 --> 00:54:24,719
que convidei Lady Danbury
para o chá na sexta.
837
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Eu gostaria de saber.
838
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Estava ciente?
839
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Claro que estava. Estou sempre ciente.
840
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Não estou?
- Muitas vezes está, mas...
841
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
Então está ciente disso?
842
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
Do que se trata?
843
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Darão um baile
para apresentar o novo príncipe.
844
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Um baile? Sim, claro.
845
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
É uma ótima ideia.
846
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Não creio que soubesse de um baile.
847
00:54:49,244 --> 00:54:51,079
Eu sabia.
848
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Não mencionou para nós.
849
00:54:52,580 --> 00:54:55,583
O palácio não precisa mencionar
todas as notícias.
850
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Fui informada.
851
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Perdeu o controle.
852
00:55:02,841 --> 00:55:04,259
Sou a mãe do rei.
853
00:55:04,259 --> 00:55:05,385
Não é a rainha.
854
00:55:05,385 --> 00:55:06,553
Eu tenho controle.
855
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Ele não conseguiu falar ao Parlamento.
856
00:55:09,723 --> 00:55:12,142
Dizem que passa os dias plantando.
857
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Como vai o estado de saúde
de Sua Majestade?
858
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
Está em ótima forma.
859
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
É o que diz o médico dele?
860
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Eu tenho controle.
861
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
A Coroa está segura.
862
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
A rainha convidou todo mundo
para a Casa Buckingham.
863
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Todos verão o rei.
Se ele não consegue desempenhar...
864
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Ele desempenhará.
865
00:55:31,911 --> 00:55:34,205
O Parlamento quer discutir medidas.
866
00:55:34,205 --> 00:55:39,002
Estou adiando. Esse baile
é a primeira aparição dele em sociedade.
867
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
O rei deve ser o rei.
868
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- As flores estão erradas.
- Não.
869
00:56:57,330 --> 00:56:59,749
- Não são da cor certa.
- Escolheu a cor?
870
00:56:59,749 --> 00:57:01,292
Quem escolhe é a rainha.
871
00:57:01,292 --> 00:57:03,211
- É o baile dele.
- Ela é a anfitriã.
872
00:57:03,211 --> 00:57:04,963
- Ele é o rei.
- Ela, a rainha.
873
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- As esculturas estão na posição errada.
- Vou embora.
874
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Com licença.
875
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Sim, senhor?
- Posso ver isso?
876
00:57:22,272 --> 00:57:24,065
Ele é um homem muito bonito.
877
00:57:24,065 --> 00:57:24,983
Sim.
878
00:57:24,983 --> 00:57:27,360
E não teria preocupações com o futuro.
879
00:57:27,360 --> 00:57:29,779
- Não.
- Nem com a questão do título.
880
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Não.
881
00:57:30,697 --> 00:57:33,366
E a irmã dele é a rainha Charlotte.
882
00:57:33,366 --> 00:57:36,119
Imagine ficar no palácio
quando viermos visitar.
883
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Estou praticando meu alemão.
884
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene der Konigin.
885
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
Significa: "Eu sirvo à rainha."
886
00:57:43,626 --> 00:57:44,836
Seria uma rainha.
887
00:57:44,836 --> 00:57:47,046
Não há preocupações
quando se é da realeza...
888
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Pare de falar, Coral!
889
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Obrigada.
890
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Logo descerei.
891
00:57:59,184 --> 00:58:00,852
Aceitará a proposta dele?
892
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
Boa noite, Coral.
893
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay é odioso.
894
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Mas é um belo retrato.
895
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Um retrato para o qual eu nem posei.
896
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
Sou uma inserção.
897
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
Ainda somos nós.
898
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Você e eu.
- Sim, mas não é real.
899
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
Jorge.
900
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Olhe para você.
901
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Você é uma joia rara.
902
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Você e eu.
903
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Você e eu.
904
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Está pronto?
905
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Estou.
906
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
907
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Uma dama não estica o pescoço
como uma girafa.
908
01:00:25,747 --> 01:00:27,165
Quero ver a rainha.
909
01:00:27,165 --> 01:00:29,667
A rainha ainda não se apresentou.
910
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Ela se comporta como um moleque.
911
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Ela nos humilhará.
- Ela é perfeita.
912
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Só nos renderá elogios.
913
01:00:37,300 --> 01:00:40,720
Eu disse. Ainda não está pronta
para estar em sociedade.
914
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
Está pronta, sim.
915
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Não é, cérebro?
916
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Sim, pai.
917
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Olhem! Lady Danbury.
918
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Ela está maravilhosa.
919
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Olá!
920
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Suas Majestades, o rei e a rainha.
921
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Se ele não conseguir
nem encarar o povo, estará acabado.
922
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
Jorge.
923
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Não fique nervoso.
- Estou bem.
924
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Não pareço bem?
925
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Está machucando minha mão.
926
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Charlotte.
- Agora mais suave.
927
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Pronto.
928
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Agora.
929
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Vamos sorrir e acenar.
930
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Pronto?
931
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
E vamos dançar.
932
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
933
01:02:31,247 --> 01:02:32,832
Só olhe para mim.
934
01:02:33,916 --> 01:02:35,042
Não olhe para eles.
935
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Só há nós dois aqui.
936
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Você e eu.
937
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Agradecemos a todos por virem
938
01:04:45,840 --> 01:04:48,968
para comemorar a chegada
do nosso novo príncipe.
939
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Como seria de se esperar,
já que eu sou o Terceiro,
940
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
escolhemos chamá-lo de Jorge, o Quarto.
941
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
Ao seu futuro rei.
942
01:04:59,562 --> 01:05:01,564
Ao nosso futuro rei.
943
01:05:01,564 --> 01:05:03,065
- Saúde!
- Saúde!
944
01:05:50,613 --> 01:05:52,865
Desgosta de multidões tanto quanto eu.
945
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
Outro ponto em comum.
946
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
É verdade.
947
01:05:56,869 --> 01:06:00,456
Precisei respirar um pouco.
Há tanta gente lá fora.
948
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Minha irmã é um sucesso brilhante.
949
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Fico feliz por ela.
950
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Seria bom estar feliz por mim também.
951
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
E por nós.
952
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Como seria nossa vida
953
01:06:19,642 --> 01:06:20,726
se nos casássemos
954
01:06:20,726 --> 01:06:22,395
e fôssemos para sua província?
955
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Provavelmente, é traição dizer isso aqui,
956
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
mas minha província...
957
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
é o melhor lugar do mundo.
958
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
O melhor povo. A melhor comida.
959
01:06:35,992 --> 01:06:37,910
- Parece bom.
- É mesmo.
960
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Eu governaria, claro,
mas alguns deveres seriam seus.
961
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Somos mais igualitários lá.
962
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
A maioria das esposas
na corte é mais velha,
963
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
mas gostará delas
quando aprender a língua,
964
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
e é bom que seja jovem.
965
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Pode ter mais filhos.
966
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Mais filhos.
967
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha, criarei os filhos de Danbury
como se fossem meus.
968
01:06:58,806 --> 01:07:00,933
Cuidarei deles e de você,
969
01:07:01,475 --> 01:07:02,977
mas preciso de um herdeiro.
970
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Talvez dois ou três.
971
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Dois ou três. Sim.
972
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Pode viajar comigo.
973
01:07:11,736 --> 01:07:13,654
Podemos até voltar à Inglaterra
974
01:07:13,654 --> 01:07:16,157
de vez em quando,
se temer sentir saudades,
975
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
mas não sentirá por muito tempo.
976
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Haverá festivais, bailes, caridade e...
977
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Não.
978
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
979
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Não podemos nos casar.
980
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Sinto muito.
981
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Eu a deixei nervosa
falando tanto sobre mudanças.
982
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Não. Não podemos nos casar,
983
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
mas só porque não posso
me casar com ninguém.
984
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
É um homem maravilhoso,
985
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
e despertou algo em mim.
Então me senti esperançosa.
986
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Creio que, se eu dissesse que sim,
poderia ser diferente.
987
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Poderia ser melhor. É provável que fosse.
988
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Teria me salvado
de mil problemas diferentes.
989
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Teria me resgatado.
Teria me ouvido e cuidado de mim.
990
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Mas isso não muda a verdade.
991
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Não podemos nos casar.
992
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Não posso me casar com ninguém.
993
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Nunca mais quero me casar.
994
01:08:20,930 --> 01:08:23,849
Adolphus, passei minha vida
995
01:08:23,849 --> 01:08:26,018
respirando o ar de outra pessoa.
996
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Não sei ter outra vida.
997
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Agora é hora de aprender
a respirar sozinha.
998
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha, não faça isso.
999
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Ouça, está...
1000
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
cometendo um erro terrível.
1001
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Talvez eu esteja cometendo
um erro terrível.
1002
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Mas sou eu quem vai cometer.
1003
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Espero que me perdoe.
1004
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Obrigada.
1005
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
É um lindo baile.
1006
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
É mesmo.
1007
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Gostamos de dar bailes.
Faremos isso com mais frequência.
1008
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Ótimo.
1009
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Ótimo.
1010
01:09:51,812 --> 01:09:54,273
Sempre quis que ele fosse feliz.
1011
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Ele está feliz.
1012
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Por sua causa.
1013
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Obrigada.
1014
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Majestade.
1015
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Vamos dançar?
1016
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Vamos.
1017
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Com licença, senhor.
1018
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Por que está perambulando por aqui?
1019
01:11:28,200 --> 01:11:30,369
Como ousa se afastar dos deveres?
1020
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Desculpe, senhor.
Sua Majestade tem visitas.
1021
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Já passou a mensagem. Pode ir.
1022
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Estou indo.
1023
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
1024
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
1025
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Vieram reclamar ou ver o novo retrato?
1026
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Não, mãe. Nós...
1027
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Bem.
1028
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Temos notícias.
1029
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Majestade.
1030
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Tem certeza?
1031
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Sim, Majestade.
1032
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Esperei bastante
para que não houvesse dúvida.
1033
01:12:49,323 --> 01:12:51,033
Terá seu herdeiro, mãe.
1034
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Mãe.
1035
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Muito bem.
1036
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Vocês dois.
1037
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Victoria acha que será uma garota.
1038
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Espero que esteja tudo bem.
1039
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
Será maravilhoso.
1040
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
E uma rainha forte
é do que este país precisa.
1041
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Obrigada.
1042
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Obrigada.
1043
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Com licença.
1044
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
1045
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Majestade.
1046
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Muito obrigada pelo...
- Recusou meu irmão.
1047
01:13:53,929 --> 01:13:58,600
Deu esperanças de união, de felicidade,
e partiu o coração dele no meu baile.
1048
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
Na minha casa.
1049
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Majestade...
1050
01:14:00,561 --> 01:14:01,895
Talvez ele não seja sagaz.
1051
01:14:01,895 --> 01:14:04,648
E, sim, ele é muito condescendente.
1052
01:14:04,648 --> 01:14:07,693
Ele é, no entanto,
uma pessoa de bom caráter
1053
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
e coração puro.
1054
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
E alguém na sua posição poderia
achar opções bem piores, não?
1055
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
De fato, Majestade.
1056
01:14:16,493 --> 01:14:18,579
Por favor, aceite minhas desculpas.
1057
01:14:19,121 --> 01:14:21,957
- O que posso fazer para...
- Adolphus sobreviverá.
1058
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
O que me preocupa
é o que vou fazer com você.
1059
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
O fato de não ter me contado
suas preocupações.
1060
01:14:30,132 --> 01:14:32,634
Seus medos em relação
à herança, ao título.
1061
01:14:33,135 --> 01:14:35,804
O destino da sua família.
Das famílias recém-nomeadas.
1062
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Peço desculpas, Majestade.
1063
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Eu só não queria colocar
meus fardos em cima dos seus.
1064
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Os seus parecem tão...
1065
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Somos uma só Coroa.
1066
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
O fardo dele é meu, e o meu é dele.
1067
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Uma Coroa.
1068
01:14:52,112 --> 01:14:54,740
Governamos pelo bem-estar
de todos os súditos.
1069
01:14:55,240 --> 01:14:58,327
Novos e velhos. Rivais e inimigos.
Com ou sem título.
1070
01:14:59,578 --> 01:15:01,580
Você disse que há um mundo
além do palácio.
1071
01:15:01,580 --> 01:15:03,499
E digo que deve haver.
1072
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Se precisar,
criarei um novo mundo para protegê-la.
1073
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Para proteger todos os súditos dignos.
1074
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Sugiro que transforme seu medo em fé
1075
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
e nos conte suas preocupações.
1076
01:15:18,764 --> 01:15:22,142
Do contrário, pareceria
que somos incapazes de lidar com elas.
1077
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
A não ser que acredite nisso.
1078
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1079
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Pode ir.
1080
01:15:31,443 --> 01:15:32,903
Eu a chamarei em breve.
1081
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Majestade.
1082
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Delicie-se.
1083
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Só uma vez. Por mim.
1084
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Estou mandando.
1085
01:15:44,498 --> 01:15:47,209
Receio que meu compromisso
com o bem-estar da Coroa
1086
01:15:47,209 --> 01:15:49,545
supere sua ordem, Majestade.
1087
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Impossível.
1088
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Dispensado.
1089
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Finalmente, alguém que vai beber comigo.
1090
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Não vou.
- Você também me recusa.
1091
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Sim.
- Bobagem. Você deve.
1092
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Não devo.
1093
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Por um tempo.
1094
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Majestade.
1095
01:16:14,528 --> 01:16:16,029
Há muito em risco.
1096
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
Muitos destinos dependem
da proteção da sua linhagem.
1097
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Nossa linhagem.
1098
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte.
1099
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Você e eu.
1100
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
E eles.
1101
01:16:37,884 --> 01:16:38,885
E eles.
1102
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
1103
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Entre. É um prazer vê-la.
1104
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Queria que fosse um dia
de passeio, mas o clima...
1105
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
O clima não obedece aos nossos desejos.
1106
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Venha!
1107
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Sente-se aqui.
1108
01:17:14,129 --> 01:17:17,633
Ali. São meus chapéus de aniversário.
1109
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Acho que falei deles.
1110
01:17:19,885 --> 01:17:23,221
Sim, falou. Seu pai fez para você.
1111
01:17:24,056 --> 01:17:26,016
Todos os anos no seu aniversário.
1112
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Correto?
- Sim.
1113
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
E eu fazia para o Edmund.
1114
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
E há os que eu fazia
para as crianças ao longo dos anos.
1115
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Você deixa todos em exibição.
1116
01:17:36,401 --> 01:17:38,612
Nem sempre, mas, ultimamente,
1117
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
estou me sentindo emotiva.
1118
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Olhe, são os que meu pai fez.
1119
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
São alegres.
1120
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Não são?
1121
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
São.
1122
01:18:04,054 --> 01:18:05,806
Pensei em vê-los por um tempo
1123
01:18:05,806 --> 01:18:08,600
antes de guardá-los e superá-los.
1124
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Vai guardá-los?
1125
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Bem, sim. É uma coleção bem grande.
1126
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Mas estão cheios de lembranças.
1127
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
De que não quero abrir mão.
1128
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1129
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Meu Deus, o chá. Devíamos nos sentar.
1130
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1131
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Acho que deve deixar
os chapéus onde estão.
1132
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
São adoráveis.
1133
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Como você diz...
1134
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
alegres.
1135
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Sim.
1136
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Não me acompanhe, Brimsley.
1137
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Sou capaz de vê-lo sozinha.
1138
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Aqui e ali.
1139
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
Jorge.
1140
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Não me incomode no céu.
1141
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
Jorge.
1142
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Sou eu. É a sua Charlotte.
1143
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Tenho notícias, Jorge. Ótimas notícias.
1144
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
Jorge?
1145
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
Jorge?
1146
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Duas vezes. Para lá.
1147
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Só Jorge. Fazendeiro Jorge.
1148
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Venha.
1149
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Esconda-se do céu comigo.
1150
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1151
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Olá.
- Olá, Jorge.
1152
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Aqui é tranquilo.
1153
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
Jorge.
1154
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Conseguimos.
1155
01:21:23,670 --> 01:21:27,048
Nosso filho Edward se casou,
1156
01:21:27,048 --> 01:21:29,509
e a esposa dele está grávida.
1157
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
O Edward será pai?
1158
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Sim.
1159
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Sua linhagem continuará.
1160
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Nossa linhagem.
1161
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Nossa linhagem.
1162
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Obrigado.
1163
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Obrigada.
1164
01:22:14,888 --> 01:22:16,389
Que bom encontrá-la aqui.
1165
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Você não pulou o muro.
1166
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Não, Jorge.
1167
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Não pulei o muro.
1168
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Legendas: Thamires Araujo