1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Doutor, que bom que veio tão rápido! 2 00:00:56,139 --> 00:00:59,726 - Alteza, devo informar... - Não há tempo para amabilidades. 3 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Voltei para a Casa Buckingham esta tarde 4 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 e soube que Sua Majestade não está mais morando lá. 5 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Parece que foi a Kew para ficar com o rei. 6 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Disse que Sua Majestade precisava de tratamentos intensivos. 7 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Sim, Alteza. 8 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Então talvez queira me dar uma explicação. 9 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Informar-me sobre o próximo tratamento. 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Não posso. 11 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Não pode? Doutor! 12 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Não, pois não sou mais o médico de Sua Majestade. 13 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 Bobagem. Claro que é. 14 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 Fui dispensado. 15 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Dispensado? 16 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Não é possível. 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 O rei não faria isso. 18 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 O que ele está tramando? 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Não foi o rei, Alteza. 20 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Ela fez isso? 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Querido e gentil leitor, 22 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 enquanto o inverno vira primavera, 23 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 a Inglaterra acorda para receber a abundância da natureza. 24 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Que bom que decidiu passear comigo! 25 00:02:01,538 --> 00:02:03,331 Gosto do inverno, 26 00:02:03,331 --> 00:02:05,375 mas não via a hora de o tempo mudar. 27 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Hoje é o primeiro dia bonito. 28 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Perfeito para um passeio. - Sim. 29 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 30 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Eu... 31 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 estou considerando começar de novo. 32 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Ora, Violet Bridgerton. 33 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Que bom! - Só considerando. 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Tento imaginar. 35 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Outro homem, sem ser o Edmund. 36 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Eu só conheci a ele. Fomos crianças juntos. Ele era... 37 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Tive um grande amor. 38 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 Não espero outro. 39 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Mas acho que meus padrões são elevados. 40 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Tem direito a ter padrões elevados, Violet. 41 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Está embarcando em uma grande aventura. 42 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Aproveite cada momento. 43 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Preciso de mais? 44 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 O ar está um pouco frio. 45 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Pedirei meu casaco de pele. 46 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Que adorável! 47 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 São das suas viagens? 48 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Ou seus filhos mandam para você? 49 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Pode-se encontrar jardins florescendo 50 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 nos lugares mais interessantes. 51 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Há descobertas por toda parte. 52 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 A Mãe Natureza compartilha os segredos dela. 53 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Pronto! 54 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Agora estou bem quente. 55 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Vamos passear? - Vamos. 56 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Vamos passear. 57 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Infelizmente, a casa real continua a ser uma terra infértil. 58 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Parece que a ausência de abundância de frutos 59 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 deixou um frio desanimador nos corredores do palácio. 60 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, esta coroa está quebrando meu pescoço. 61 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 É uma peça gloriosa de portar, Majestade. 62 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Que calor! 63 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Estamos todos com calor. 64 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Não consigo respirar nesta posição. 65 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Saia! Troque de lugar comigo. 66 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Não sairei. O lugar é meu. 67 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Fiquem quietos. 68 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Nada disso tem importância. 69 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Sem herdeiro, o retrato não tem sentido. 70 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Uma mera relíquia em um depósito empoeirado. 71 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Nossa linhagem será página virada em um livro de História. 72 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Mãe, está sendo muito injusta. - Estou? 73 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Alguém já criou um bebê? 74 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 Há algum fruto em retribuição a todos os meus esforços por vocês? 75 00:05:11,394 --> 00:05:13,187 Como o mais velho, 76 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 é assim que ajuda a Coroa? 77 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Eu... 78 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Acho que o que Jorge está tentando dizer, mãe, é que ele... 79 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 Os irmãos dele continuam não cumprindo o dever, 80 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 como você não cumpriu o seu. 81 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Pinte mais rápido! 82 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Que possamos acabar com este pesadelo! 83 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Poses! 84 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Sua Majestade se juntará a nós em breve? 85 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Esta autora tem autoridade para dizer 86 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 que o descontentamento crescente da rainha estava evidente 87 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 em uma sessão recente de retrato de família. 88 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Pode continuar. 89 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Mas... 90 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 preciso... 91 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Eles se foram. 92 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Acusa a rainha de não posar para o retrato? 93 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Eu... 94 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Não. 95 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 A família está ali. 96 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Feliz e gentilmente lhe garantindo uma reputação de excelência. 97 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Estou vendo. 98 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Você não? 99 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Estou vendo, sim. 100 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 É de se perguntar: 101 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 a busca incessante da rainha Charlotte por um herdeiro real 102 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 será a ruína da família real, 103 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 ou o amor de uma mãe pode conquistar tudo? 104 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 105 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 A refeição e o banho parecem ter ajudado. 106 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Parece mais você mesmo. Melhor. 107 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Está melhor? 108 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Não devia ter vindo. 109 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Fiquei feliz em vir. 110 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Não. - Eu sinto muito. 111 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Devia ter vindo antes. Não tema. 112 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 - Ficarei ao seu lado. - Não. 113 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Charlotte, me ouça. 114 00:07:30,616 --> 00:07:31,826 Não devia ter vindo. 115 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Não quero você aqui. 116 00:07:34,370 --> 00:07:37,373 - Jorge! - Volte à Casa Buckingham, por favor. 117 00:07:40,626 --> 00:07:43,129 Ouviu? Eu disse: "Volte à Casa Buckingham." 118 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 É onde você mora. É onde devia estar. Vá. 119 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Não quero você. 120 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Nunca mais quero vê-la. Vá embora. 121 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Saia! 122 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Eu ordeno! - Não. Não, Jorge. 123 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotte! - Não pode me obrigar. Não vou. 124 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Eu ordeno! Vá! 125 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Eu ficarei! 126 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Eu ordeno. 127 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Por favor, Charlotte. Vá. - Não. 128 00:08:12,742 --> 00:08:14,660 - Não está me ouvindo. - Estou. 129 00:08:15,578 --> 00:08:18,039 Queria que eu não tivesse vindo. 130 00:08:18,039 --> 00:08:20,583 - Quer que eu vá. Não quer me ver. - Charlotte... 131 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 O que não ouvi é que você não me ama. 132 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Tenho sofrido muito 133 00:08:27,089 --> 00:08:28,216 e estado sozinha, 134 00:08:28,216 --> 00:08:30,426 acreditando que sou um fracasso 135 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 como esposa e como sua rainha, 136 00:08:32,803 --> 00:08:35,431 porque você se afasta como se eu fosse uma doença. 137 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 E hoje, de repente, me ocorreu 138 00:08:37,892 --> 00:08:40,019 que talvez haja outra razão. 139 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 Uma melhor. 140 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Talvez se afaste porque se preocupa comigo. 141 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Talvez se afaste porque me ama. 142 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Você me ama? 143 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Quero protegê-la. 144 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - Você me ama? - Não posso. 145 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Não podemos... Esta conversa... 146 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - Não posso. Nunca quis me casar. - Ama? 147 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Por favor, pare! 148 00:09:06,003 --> 00:09:08,923 É porque você não acredita que eu possa amá-lo. 149 00:09:09,632 --> 00:09:10,883 Eu amo. 150 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Eu te amo, Jorge. 151 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Eu te amo tanto que farei o que quiser. 152 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 Se não me ama, só diga que não me ama, e vou embora. 153 00:09:22,353 --> 00:09:23,729 Voltarei à Casa Buckingham. 154 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 Podemos viver separados, terei o filho sozinha, 155 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 darei um jeito, viverei meus dias e sobreviverei. 156 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Sozinha. Eu farei isso. 157 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Mas, primeiro, tem que dizer que não me ama. 158 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Tem que me dizer que estou totalmente sozinha neste mundo. 159 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Eu sou louco. 160 00:09:46,252 --> 00:09:49,213 Perigoso. Vários mundos se misturam na minha cabeça. 161 00:09:49,213 --> 00:09:50,506 Céu e Terra colidem. 162 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 - Não sei onde estou. - Me ama? 163 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Você não quer uma vida comigo. 164 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Ninguém quer isso. - Jorge! 165 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Estarei com você entre o céu e a terra. 166 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Direi a você onde está. Você me ama? 167 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Eu te amo! 168 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Desde quan... 169 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Desde quando a vi tentando pular o muro, 170 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 amei desesperadamente. Não consigo respirar sem você. 171 00:10:16,157 --> 00:10:17,491 Eu te amo, Charlotte. 172 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Meu coração te chama. 173 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Eu quis contar. 174 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Queria que soubesse. 175 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Essa... loucura 176 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 foi meu segredo a vida toda. 177 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Esta escuridão é meu fardo. 178 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Você ilumina. 179 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 Jorge, 180 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 é você e eu. 181 00:11:03,329 --> 00:11:04,413 Nós conseguiremos. 182 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Juntos. 183 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Quando nosso reizinho chegará? 184 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Em breve. 185 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Muito em breve. 186 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Olá, reizinho. 187 00:11:53,337 --> 00:11:54,255 Olá. 188 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Mais solidão? 189 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Sim. 190 00:12:09,854 --> 00:12:11,605 Sua capa é um ótimo cobertor 191 00:12:11,605 --> 00:12:13,566 se decidir ter solidão no chão. 192 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 193 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Ele foi gentil? 194 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Ele estava feliz. Senti alegria. 195 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Então fico feliz pela senhora. 196 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 197 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lorde Ledger. 198 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Sou a Violet. 199 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Olá, Violet. 200 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 O que está fazendo aqui? 201 00:12:53,647 --> 00:12:55,357 Saindo do pé da minha mãe. 202 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Como ficamos no pé dela numa casa com 20 cômodos? 203 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 Violet. 204 00:13:00,946 --> 00:13:04,074 - É bom vê-la, Lady Danbury. - É bom vê-lo também. 205 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 Queria vê-la mais uma vez, mas entendo que esteja ocupada. 206 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 E o senhor está ocupado com a Violet. 207 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Sim. Ela está se tornando uma bela jovem. 208 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Talvez, um dia, tenha uma reputação impecável como a sua. 209 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Sim. 210 00:13:21,759 --> 00:13:23,177 Minha reputação é... 211 00:13:24,261 --> 00:13:25,554 muito respeitada. 212 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 O sonho de toda mulher. 213 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Desejo a vocês muitas felicidades. Neste belo dia. 214 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 Desejo felicidades também. 215 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 Neste dia. 216 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Queria agradecer 217 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 pela gentileza após a morte do meu marido. 218 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Sou eu que devo agradecer pela sua gentileza. 219 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Tchau, lorde Ledger. 220 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Tchau, Lady Danbury. 221 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Está tudo bem. 222 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Ele dispensou o médico. 223 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Ele tem um novo. 224 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Isso é bom. Qual é o nome dele? 225 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 Não lembro nomes. Sou mulher. 226 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Claro. Perdão. 227 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 Os dois vão ficar em Kew? 228 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Está tudo bem. 229 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - É o que diz o rei. - Ele é o rei. 230 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Vossa Alteza o viu? Falou com ele? 231 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 - Sou mãe dele. - Não falo com a minha. 232 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Nem eu com a minha. Mulher horrível. 233 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Está tudo bem. Ele é o rei. 234 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 E a futura chegada? 235 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 O bebê? O bebê está bem. Está tudo bem. 236 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Então resolvido. 237 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Avisarei ao Parlamento que ele está disponível para uma reunião. 238 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Claro. 239 00:15:11,744 --> 00:15:14,830 O príncipe regente e sua filha vieram vê-la, Majestade. 240 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Senhoras, saiam. 241 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Crianças, entrem. 242 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Qual é o problema agora? 243 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Ou há boas notícias? 244 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Não há notícias. 245 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Isto é... 246 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Viemos em nome de todos nós. 247 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - Seus filhos. - Representam a família, é? 248 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Sim. 249 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Seus irmãos os encarregaram de falar por eles. 250 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Por favor, digam do que se trata. 251 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Mãe, só queremos discutir sobre esse bebê. 252 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Não, não é uma discussão. 253 00:15:50,783 --> 00:15:53,118 - A pressão para ter filhos é cruel. - Cruel? 254 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Não se concentra em mais nada. O Jorge está de luto. 255 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 - Ele perdeu a filha. - Estou ciente. 256 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Mas não demonstrou nenhuma gentileza. 257 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Nenhuma consideração nem compaixão. 258 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Não tratou nenhum de nós com respeito nem compaixão. 259 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 Sabe como nos esforçamos 260 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 para lhe dar seu precioso herdeiro? 261 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 As ervas, os tônicos? 262 00:16:15,808 --> 00:16:21,271 Sabe quantos filhos perdi antes de estarem prontos para nascer? 263 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 Não. 264 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Perdeu filhos? 265 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Todos nós perdemos... 266 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Estamos tentando, mãe. 267 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Sei que é uma tarefa difícil, 268 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 mas peço muito de vocês 269 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 porque sei que cada um de vocês é capaz de lidar com essa situação. 270 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Não nos conhece. 271 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Nenhum de nós. 272 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Não sabe sobre nós. Não aprecia o que nós apreciamos. 273 00:16:49,258 --> 00:16:52,177 - Nossa felicidade não é seu objetivo. - Bobagem. 274 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Quero o melhor para vocês. 275 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 - Como sua mãe... - Você nunca foi mãe. 276 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Fiz tudo o que pude por vocês. 277 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Se entendessem os sacrifícios, 278 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 como me esforcei para garantir cada... 279 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Sou uma mãe excelente. 280 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Não. É a nossa rainha, 281 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 mas nunca foi nossa mãe. 282 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Trabalharei no campo. 283 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Plantaremos painço. Quer ir comigo? 284 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Nunca. Ficarei aqui e gestarei nosso rei. 285 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Jorge, você recebeu uma carta. 286 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 Onde está? 287 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Aqui. 288 00:17:49,068 --> 00:17:50,611 Da princesa-viúva Augusta. 289 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Minha mãe me escreveu. 290 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Vejamos. 291 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Você está linda. 292 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Minha esposa é linda. 293 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Quer dizer algo, Reynolds? 294 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 Não, Majestade. 295 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Fale. 296 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Sua Majestade tem dias bons e dias ruins. 297 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Ele tinha. 298 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Agora que estou aqui, os dias dele são bons. 299 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Ele está bem. 300 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Está melhor. Não está? 301 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Agora está, mas talvez deva ter cuidado... 302 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds, deixe-o em paz. 303 00:18:54,883 --> 00:18:59,721 Ele só precisava da esposa, de rotina, e de se livrar daquele médico horrível. 304 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 Ele está bem. 305 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Vai durar? 306 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 E ele ficará como está? 307 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 E então? 308 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Espero que sim. 309 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 310 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 se durar, eles terão um ao outro. 311 00:19:33,881 --> 00:19:38,051 Sim, ficarão juntos, terão um casamento, envelhecerão juntos. 312 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Nós os serviríamos juntos. 313 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Uma vida inteira. 314 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Sim. 315 00:19:45,225 --> 00:19:46,226 Uma vida inteira. 316 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 É possível. 317 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Possível de fato? 318 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Não sei. 319 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Talvez. 320 00:20:09,499 --> 00:20:11,460 Um grande amor pode operar milagres. 321 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Pode. 322 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Obrigada por me receber, Alteza. 323 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Obrigada por me visitar, Lady Danbury. 324 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Que bom que conheceu lorde Danbury. O novo lorde Danbury. 325 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 Conheci? 326 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Sei que conheci seu filho. Muito bonito. 327 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Disseram-me 328 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 que teve a honra de ser visitada por Sua Majestade. 329 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 A rainha teve a gentileza de oferecer condolências 330 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 pela perda do meu querido marido, o falecido lorde Danbury. 331 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Sim, meus pêsames. 332 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Perder um marido é inconveniente. 333 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 A rainha deve gostar muito de você 334 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 para sair durante o resguardo. 335 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Sim. 336 00:21:17,776 --> 00:21:18,652 Sim. 337 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Como é fato que meu filho herdará o título do pai... 338 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - É fato? - Não é? 339 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Se o Grande Experimento durará ou não mais de uma geração, 340 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 é algo que só o rei pode determinar. 341 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Um debate tão complicado! 342 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Entendi. 343 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Claro, 344 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 posso acelerar a resposta 345 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 se tiver informações que possam ser úteis. 346 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Não sei que informações eu poderia ter 347 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 que alguém brilhante como Vossa Alteza não possa obter sozinha. 348 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Acredito que a questão da herança do título 349 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 será difícil de resolver. 350 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Mais chá? 351 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Poderia dar cada detalhezinho à princesa-viúva Augusta. 352 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 A rainha pediu peras quando esteve aqui. 353 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 Não me envolverei com a princesa. Prometi amizade à rainha. 354 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Se são amigas, 355 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 talvez possa pedir a Sua Majestade para intervir. 356 00:22:29,306 --> 00:22:33,602 - Ela parece tão gentil. Sei... - Sua Majestade foi para Kew. 357 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Não posso simplesmente aparecer em Kew. 358 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Ela está grávida. Esperando um filho. 359 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Não posso chateá-la nem preocupá-la. 360 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Já está ruim sem isso. 361 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 O que isso significa? 362 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Há rumores a considerar. 363 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Rumores? 364 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Ouvi dizer 365 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 que o palácio está incerto. 366 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Que o rei está doente, ou ferido, 367 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 ou que há algo errado com o rei. 368 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Coral, isso é fofoca. 369 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 Não! 370 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Não sou de fofocar. 371 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Se fosse, diria que ouvi de várias criadas 372 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 que membros da Câmara dos Lordes estão preocupados com o bem-estar do rei. 373 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Dizem que o palácio está em perigo. 374 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Mas não é de fofocar. 375 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Nunca. 376 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Não posso pedir ajuda à rainha se isso for verdade. 377 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Estou entediada. 378 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Diga ao rei que a mãe dele está esperando. 379 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Agora! 380 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Não entendo. 381 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 O rei não está recebendo visitas. 382 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 Não sou visita. 383 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Será bem-vinda em outro momento no futuro. 384 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 Estou aqui agora. 385 00:24:29,384 --> 00:24:31,470 O Jorge não está disponível agora. 386 00:24:31,970 --> 00:24:34,139 - Ele sabe que vim? - Está ocupado. 387 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Serei obrigada a temer 388 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 que esteja afastando o rei contra a vontade dele, o que seria... 389 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Traição. - Sim. 390 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Pode ser considerado traição se não me deixar vê-lo. 391 00:24:44,024 --> 00:24:47,694 - O rei não quer visitas no momento. - Ousa falar por ele. 392 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Não é o rei. 393 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 Não, mas sou sua rainha. 394 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Bem, 395 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 certamente ficou à vontade como tal. 396 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Me escolheu bem. 397 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Carrega só um rei na barriga. 398 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 O outro rei, o Jorge, fui eu quem carregou. 399 00:25:11,676 --> 00:25:14,262 Enquanto seu reizinho pode se esconder confortável 400 00:25:14,262 --> 00:25:16,473 e aconchegante no seu ventre, 401 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 o meu rei não pode. 402 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Como pode não saber o que eu sempre entendi? 403 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Após o nascimento de um rei, não há esconderijo para ele. 404 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Não há espaço para doenças ou fraquezas. 405 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Só há poder. 406 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Fiz tudo o que pude para garantir o poder dele, 407 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 e está pondo tudo a perder. 408 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Não é... - Ele parou de tentar, com sua permissão. 409 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Não permita que ele se esconda. 410 00:25:43,667 --> 00:25:45,502 A Coroa dele não sobreviverá. 411 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 Ele tem um país. Ele tem o povo. Ele deve governar. 412 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lorde Bute está esperando. 413 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 O governo está ficando inquieto e desconfiado. 414 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 O Jorge deve enfrentar o Parlamento. 415 00:26:07,107 --> 00:26:08,650 Agora a responsabilidade é sua. 416 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Ele é seu. 417 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte, como vai o dia? 418 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Sua mãe esteve aqui. 419 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 - Não quero vê-la. - Eu sei. 420 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 Eu a mandei embora. 421 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Mas também precisamos sair. 422 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 Voltar à Casa Buckingham. 423 00:26:41,891 --> 00:26:44,436 - Charlotte... - Precisa falar com o Parlamento. 424 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 O povo precisa do rei. 425 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Ingratos. 426 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Que filhos chorões mais ingratos! 427 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 Como ousam falar assim comigo? 428 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 Não podiam ter pedido vida melhor. 429 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Fui uma mãe extraordinária. 430 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Fui uma mãe extraordinária. 431 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Deixe-nos. 432 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Seu silêncio não é bom para você. 433 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Majestade, é a maior das rainhas... 434 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 E das mães. 435 00:27:32,442 --> 00:27:33,985 É a maior das rainhas, 436 00:27:33,985 --> 00:27:38,239 mas tem algo em comum com todas as pessoas no palácio. 437 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 Serve a uma pessoa. Ao rei. 438 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Não é um defeito. 439 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 É um dom. 440 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Todos servem ao rei. 441 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Todos cuidamos do rei acima de tudo. 442 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Não é verdade. 443 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley, você cuida de mim. 444 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Sim. 445 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 E continuarei cuidando até morrer. 446 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley, você tem família? 447 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Nunca se casou? 448 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Não, Majestade. 449 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Quem estaria livre para passar a vida inteira comigo? 450 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Estou aqui. 451 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Todos aqui cuidam do rei. 452 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 453 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Majestade. 454 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Quero meus vestidos. 455 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Sim, Majestade. 456 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 É ótimo ver a gravidez progredindo. 457 00:29:20,592 --> 00:29:23,303 Espero que não tenha sentido 458 00:29:23,303 --> 00:29:25,764 muito desconforto até agora. 459 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Tem sido... 460 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 A vida em Kew não foi exatamente confortável. 461 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 E o rei 462 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 deve estar empolgado com a chegada do herdeiro. 463 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 É bom estar em casa. 464 00:29:47,619 --> 00:29:51,623 Senti falta da sua companhia. Diga, o que perdi enquanto estive fora? 465 00:29:52,207 --> 00:29:55,251 Quanto à sociedade, não tenho nada importante para contar. 466 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Estive ocupada cuidando da propriedade após a morte do meu marido. 467 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Claro. 468 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Está de luto por uma grande perda. E seus filhos? 469 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Há algo que eu possa fazer? 470 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Isto. 471 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Estar com uma amiga ajuda. 472 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 É tudo que preciso. 473 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Maravilhoso. 474 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Perguntei ao médico real. 475 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Ele disse que tirar o bebê será rápido e indolor. 476 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 Você tem filhos. 477 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Diga-me, dói? 478 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Ter filhos é a pior dor imaginável. 479 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Eu sabia. 480 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Espere, é mesmo? 481 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Não. 482 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Só dói um pouco. 483 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 E mal se lembrará quando acabar. 484 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Ótimo. 485 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Este deve ser meu lugar favorito em toda Londres. 486 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Veja como cresceram. 487 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 488 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Disse que seu jardim só floresceu 489 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 depois que lorde Danbury morreu. 490 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 O que quis dizer? 491 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Que mudança de assunto! 492 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 É um retorno ao assunto. Já disse, estou considerando. 493 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 Quer se casar de novo? 494 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Não cogitei tudo isso. 495 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 Seria uma mudança e tanto. 496 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Gosto da minha vida como está agora. 497 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 E meus filhos. Mesmo assim... 498 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 não sei. 499 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Houve mais alguém para você? 500 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Depois de lorde Danbury? 501 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Já quis se casar de novo? 502 00:31:55,663 --> 00:31:57,332 Ou já quis... 503 00:31:58,750 --> 00:31:59,751 ter um amante? 504 00:32:01,377 --> 00:32:03,171 Eu queria me sentir viva. 505 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Então houve alguém depois de lorde Danbury. 506 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Eu vivi uma vida. Sim. 507 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Precisaremos de lugar tranquilo para conversar. 508 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Violet. 509 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Eu amei e fui amada. 510 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 E isso é tudo que direi. 511 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Isso é tudo? 512 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Sou discreta. 513 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, acabou de me dizer... 514 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 que amou um homem depois do seu marido. 515 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Somos amigas. Não somos? 516 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Já contei sobre o irmão da rainha? 517 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Você e o irmão da rainha Charlotte? 518 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Isso é uma surpresa. 519 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Porque sou discreta. 520 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 521 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - É um prazer vê-la. - Prazer. 522 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Com o nascimento, ficarei na Inglaterra por mais tempo do que esperava. 523 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Será que posso visitá-la? 524 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Me visitar? 525 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Sim. 526 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Está sem luto, ou estou enganado? 527 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Estou sem luto. Sim. 528 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Então podemos conversar? 529 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Eu gostaria muito disso. 530 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, resolvi meu problema. 531 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Pediu à rainha? Ela vai garantir o título? 532 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 Não, falei com o irmão da rainha. 533 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Príncipe Adolphus? 534 00:33:55,199 --> 00:33:59,245 Ele gostaria de me cortejar. Eu aceitei. Me casarei com ele. 535 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Ele é alemão. 536 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Ele é um bom homem. 537 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Administra a própria terra, e não por causa de um experimento. 538 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 E o título dele é dele. 539 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Mas eu pensei... Lorde Ledger? 540 00:34:13,092 --> 00:34:14,469 O que tem lorde Ledger? 541 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Sei que está me observando. 542 00:34:33,571 --> 00:34:36,824 - Gosto de observá-lo. - Dificulta que eu escreva. 543 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 Está fazendo um bom trabalho. 544 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 - Eu sei. - É um discurso ao Parlamento. 545 00:34:41,788 --> 00:34:43,498 Bom não basta. Devo ser brilhante. 546 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 São palavras de um homem brilhante. 547 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - Como estas. - Charlotte. 548 00:34:49,962 --> 00:34:51,964 Talvez precise se distrair um pouco. 549 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Me distrair? - Sim. 550 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 Tenho a melhor distração para ajudar. 551 00:34:57,053 --> 00:34:58,262 Não preciso me distrair. 552 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 Preciso do discurso perfeito diante do Parlamento. 553 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 Ou quer que eu não seja mais rei? 554 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 Talvez deva me render e oferecer minha cabeça. 555 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 Acabar com a monarquia. 556 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 Que me chamem de rei Jorge, o Louco, e riam. 557 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - É o que deseja? - Pare. 558 00:35:11,234 --> 00:35:13,986 Peço desculpas. Preciso disto para... 559 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 É importante. 560 00:35:16,114 --> 00:35:19,700 Talvez seja melhor deixarmos as distrações para outra hora. 561 00:35:19,700 --> 00:35:20,785 Jorge. 562 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Pare. 563 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Charlotte. 564 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 O bebê. Está vindo. 565 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Agora? 566 00:35:27,500 --> 00:35:29,210 - Creio que sim. - Reynolds! 567 00:35:30,586 --> 00:35:31,462 Tudo bem. 568 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Saiam da frente. - Sim, Majestade. 569 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 Por que ele está demorando? Ela precisa de um médico. De ópio! 570 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Eu vim dizer que o médico real já chegou. 571 00:35:44,142 --> 00:35:45,434 Está com a rainha. 572 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 - Deus salve o rei. - Deus salve o rei. 573 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 - Majestade. - Majestade. 574 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Arcebispo. 575 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 Primeiro-ministro, olá. 576 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 - Obrigado por virem. - Majestade. 577 00:36:04,996 --> 00:36:06,706 Não vai entrar no... 578 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Há trabalho feminino em andamento. 579 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 Esperaremos aqui. 580 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Certo. Sim. 581 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Ela quer vê-lo, Majestade. 582 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Eu... - Ele não pode entrar. 583 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Majestade. 584 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Gosta de ser arcebispo de Canterbury? 585 00:36:42,033 --> 00:36:43,659 Quer continuar sendo? 586 00:36:43,659 --> 00:36:46,245 Acredita que pode continuar arcebispo 587 00:36:46,245 --> 00:36:48,372 desafiando o chefe da Igreja da Inglaterra? 588 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Saia. 589 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Você chegou. 590 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Fique. 591 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Cheguei. Haja o que houver. O que você quiser. 592 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 O bebê, 593 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 ele está... 594 00:37:18,486 --> 00:37:20,905 Doutor, o que foi? O que deve ser feito? 595 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Majestade. 596 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 O bebê está sentado, pés à frente. 597 00:37:24,033 --> 00:37:27,203 - Temos que esperar a evolução natural. - Quanto? 598 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Bem... 599 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Já fez isso? - Quatro vezes, Majestade. 600 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - O que acha? - Está perdendo sangue. 601 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 É natural. Tudo normal. 602 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Demais, parece. Se me permite. 603 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 É assim. Não há nada... 604 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 Doutor, se deixarmos a natureza agir, garanto... 605 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte! 606 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Você é forte e ficará bem. Lembre-se disso. 607 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Aqui. 608 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Eu tinha um cavalo, 609 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 meu favorito quando garoto, e ele também estava sentado. 610 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Os criados do estábulo... 611 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Também vi com ovelhas, com bezerros. 612 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Há maneiras de ajudar nesta situação. Não há? 613 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Há métodos, sim. 614 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Mas, com uma paciente real... - Prepare. Agora! 615 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Precisamos movê-la. - Sim. 616 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Só até a beirada. 617 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Um braço aqui. 618 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Outro aqui. 619 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Segure firme. 620 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Um. Dois. E... 621 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Ele é magnífico. 622 00:38:45,031 --> 00:38:46,490 Como está Sua Majestade? 623 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Tendo um merecido descanso. 624 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Ele é saudável? 625 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 Há algum sinal de... 626 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 Do quê, mãe? 627 00:39:06,385 --> 00:39:07,636 Só estou perguntando. 628 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Aqui está o próximo rei. 629 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Como pode não ser perfeito? 630 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Ele é perfeito. 631 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Ele é um bebê muito forte. 632 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Inteligente. 633 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Que tio orgulhoso! 634 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Sua Majestade deve estar muito contente. 635 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Não que eu a tenha visto muito. 636 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Ela e o rei estão muito apaixonados. 637 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Ela mal me olha. 638 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Embora eu suponha que, com o bebê, ela esteja bastante sobrecarregada. 639 00:39:51,472 --> 00:39:52,848 Responder a tantas cartas 640 00:39:52,848 --> 00:39:55,768 de aliados e simpatizantes do Parlamento deve ser assustador. 641 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha? 642 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, tudo bem? 643 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Tudo. 644 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Perdão. Estou me sentindo estranha. 645 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Talvez eu tenha tomado muito sol. 646 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Vá para casa imediatamente e deite-se. Sente-se aqui. 647 00:40:14,954 --> 00:40:17,206 - Chamarei a carruagem. - Obrigada. 648 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 É uma surpresa revê-la tão cedo. 649 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Tem notícias? 650 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Notícias? 651 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 Da Casa Buckingham. 652 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 Não tenho notícias. 653 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 Houve uma decisão? 654 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Uma decisão sobre o quê? 655 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Sobre o título. Meu filho será lorde Danbury? 656 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Como eu disse, 657 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 é uma decisão que só Sua Majestade pode tomar. 658 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Achei que já teria notícias sobre isso. 659 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Disseram-me que estava presente no nascimento do meu neto. 660 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Não posso... 661 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Não posso falar com o rei nem com a rainha sobre tais assuntos. 662 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Que pena... 663 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Eu poderia ser tão útil. 664 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 A rainha está tentando controlar a Coroa. Tenho certeza. 665 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 O que sabe? 666 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 É uma pena que não fale abertamente comigo. 667 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Tínhamos um ótimo acordo, não? 668 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Suas necessidades não foram atendidas? 669 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 Não seria uma pena perder 670 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 a bela propriedade em que mora agora? 671 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Silêncio. 672 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Pare. 673 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Não. Não faça isso. 674 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Conhaque de pera. 675 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Trouxe da Alemanha. Agora, beba. 676 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 E pare de chorar agora, por favor. 677 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Sinto muito. Eu... - Não. 678 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Não quero saber de seus fardos nem quais problemas afligem sua vida. 679 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Nem me importo. 680 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Quando meu querido marido morreu, 681 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 tive que me entregar à misericórdia do pai dele, o rei. 682 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Um homem cruel e mau. 683 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Meu marido o detestava. 684 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Eu o detestava. 685 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Ele era cruel com o Jorge. 686 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Os hematomas. 687 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Eu também tinha hematomas. 688 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Não havia outras opções. 689 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Então eu aguentei. 690 00:43:01,370 --> 00:43:06,000 Com o passar dos anos, aprendi que não preciso me contentar em me render 691 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 à inutilidade dos afazeres femininos. 692 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Em vez disso, 693 00:43:13,132 --> 00:43:14,842 garanti que meu filho fosse rei. 694 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 Achei um jeito de controlar meu próprio destino. 695 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Não gosto de você. 696 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 No entanto, tem sido... 697 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 uma adversária admirável até agora. 698 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Nossas batalhas me trazem satisfação. 699 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Então isso não vai dar certo. 700 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Não pode vir aqui e chorar. 701 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Não pode desistir. 702 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Cubra seus hematomas e aguente. 703 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Não perca o controle do seu destino, Agatha. 704 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Agora... 705 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 me diga. 706 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Como vai a vida na Casa Buckingham? 707 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Acredito que as notícias dependam 708 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 do que será do título do meu filho, Alteza. 709 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Onde está Charlotte? 710 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 A caminho, Majestade. 711 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Estou aqui. 712 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Estava esperando. 713 00:44:46,892 --> 00:44:50,187 Estava com o bebê. Não estou atrasada. Temos muito tempo. 714 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Está muito bonito. 715 00:44:54,358 --> 00:44:55,567 Está com o discurso? 716 00:44:55,567 --> 00:44:56,902 - Na mão. - Sim. 717 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Mas estou repensando a seção sobre as colônias. 718 00:44:59,697 --> 00:45:02,324 O Parlamento apreciará todas as suas ideias. 719 00:45:02,991 --> 00:45:03,992 Você está pronto. 720 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Obrigado. 721 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Pode ir. 722 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Será brilhante. - Claro, Majestade. 723 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 Ele é o rei. 724 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Majestade? 725 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Majestade. 726 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Majestade. 727 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 O que foi? O discurso dele não foi bom? 728 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Sua Majestade não fez um discurso. Ele nem saiu da carruagem. 729 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Como assim, ele nem saiu? 730 00:47:11,119 --> 00:47:13,038 Ele não conseguiu sair. 731 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 O que houve? 732 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 O que você fez? Ele parecia bem quando saiu. 733 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 Ele não estava bem. 734 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Majestade, perdão. Mas ele não estava bem. 735 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Não estava. 736 00:47:29,304 --> 00:47:30,681 Foi uma mera esperança. 737 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Esperem aqui. 738 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 Jorge? 739 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 Jorge, sou eu. 740 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotte? 741 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Sim. 742 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds me contou o que houve. 743 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Estou aqui. 744 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Jorge. 745 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 Jorge, onde você está? 746 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Sinto muito. 747 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Jorge, querido. Pode vir até mim? 748 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Eu quero ir. 749 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Mas não posso. 750 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 O céu. 751 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 Não me achará aqui embaixo. 752 00:48:50,302 --> 00:48:51,261 Estou escondido. 753 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Está escondido do céu? 754 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Não pode me pegar aqui. - Jorge, está tudo bem. 755 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Não. 756 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Está tudo muito errado. 757 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Conte-me. 758 00:49:23,418 --> 00:49:25,253 Não consegui sair da carruagem. 759 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Nem consegui ler as palavras na folha. 760 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 Não sou um rei. 761 00:49:32,761 --> 00:49:33,679 De ninguém. 762 00:49:33,679 --> 00:49:36,056 - Na próxima, será melhor. - Não. 763 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Não serei melhor. 764 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 Não há cura. 765 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Eu sou assim. 766 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Estarei aqui às vezes. E às vezes estarei... 767 00:49:53,198 --> 00:49:54,199 Pode me deixar. 768 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Eu entenderia e deixaria você ir. 769 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 - Jorge, não vou deixá-lo. - Deveria. 770 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 - Não vou. - Você tem meio marido, Charlotte. 771 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Meia vida. 772 00:50:08,088 --> 00:50:10,382 Não posso dar o futuro que merece. 773 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Nem um "eu" completo. 774 00:50:13,343 --> 00:50:14,594 Nem um casamento completo. 775 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Só meio homem. 776 00:50:17,848 --> 00:50:18,849 Meio rei. 777 00:50:19,599 --> 00:50:20,434 Meia vida. 778 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Se o que temos é metade, 779 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 faremos dela a melhor metade. 780 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Eu te amo. Isso basta. 781 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Sou sua rainha. 782 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 E, enquanto for, nunca sairei do seu lado. 783 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Você é rei. 784 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Você será rei. Seus filhos vão governar. 785 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Juntos, nos completamos. 786 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Está cheio de poeira aqui embaixo. 787 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Está mesmo. 788 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Lamento não ter lhe dado escolha. 789 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Por não ter dito a verdade antes do casamento. 790 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Você me disse a verdade. 791 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Você disse que era só o Jorge. 792 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 É quem você é. 793 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Meio rei, meio fazendeiro, 794 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 mas sempre só o Jorge. 795 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 É só o que precisa ser. 796 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Não sei como consertar o que houve no Parlamento. 797 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Temo que peguem a minha coroa. 798 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Se a Coroa não puder ir ao Parlamento, 799 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 traremos o Parlamento à Coroa. 800 00:51:42,641 --> 00:51:45,852 Talvez seja hora de abrir as portas da Casa Buckingham. 801 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Xô! 802 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Ela está sendo cortejada. 803 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Está quieta hoje. 804 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Não foi minha intenção. 805 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Vamos, fale das suas aventuras da semana. 806 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Fiz alguns progressos com acordos comerciais. 807 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Os britânicos são interessantes. 808 00:52:25,392 --> 00:52:27,018 Não as mulheres, claro. 809 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 Claro. 810 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 811 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Concluí meus negócios. 812 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 Meu sobrinho nasceu. 813 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Devo voltar para casa em breve. 814 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 Achei que não ficaria. 815 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 Nos veremos na sua próxima visita. 816 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Não. Eu... 817 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Consideraria ir à minha casa comigo 818 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 como minha esposa? 819 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Eu... 820 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Eu... - Eu sei. É muito cedo. 821 00:53:07,726 --> 00:53:10,896 Mal saiu do luto. Acabamos de começar a corte, mas... 822 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Não direi palavras com corações e flores, 823 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 sei que não é uma mulher de corações e flores. 824 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Mas há algo aqui. 825 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Entre nós. 826 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Eu sinto. 827 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 E acredito que podemos ser felizes juntos. 828 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolphus. 829 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Não responda agora. 830 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Pense. 831 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Aguardarei sua resposta. 832 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Sim, senhora? 833 00:54:13,291 --> 00:54:17,003 Peça a Humboldt para abrir o sótão. Há uma caixa. 834 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Precisarei de uma das da casa do meu pai. 835 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 E avise à cozinheira 836 00:54:21,800 --> 00:54:24,719 que convidei Lady Danbury para o chá na sexta. 837 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Eu gostaria de saber. 838 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Estava ciente? 839 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Claro que estava. Estou sempre ciente. 840 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - Não estou? - Muitas vezes está, mas... 841 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 Então está ciente disso? 842 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 Do que se trata? 843 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Darão um baile para apresentar o novo príncipe. 844 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Um baile? Sim, claro. 845 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 É uma ótima ideia. 846 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Não creio que soubesse de um baile. 847 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Eu sabia. 848 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Não mencionou para nós. 849 00:54:52,580 --> 00:54:55,583 O palácio não precisa mencionar todas as notícias. 850 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Fui informada. 851 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Perdeu o controle. 852 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Sou a mãe do rei. 853 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 Não é a rainha. 854 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 Eu tenho controle. 855 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Ele não conseguiu falar ao Parlamento. 856 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 Dizem que passa os dias plantando. 857 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Como vai o estado de saúde de Sua Majestade? 858 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Está em ótima forma. 859 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 É o que diz o médico dele? 860 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Eu tenho controle. 861 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 A Coroa está segura. 862 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 A rainha convidou todo mundo para a Casa Buckingham. 863 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Todos verão o rei. Se ele não consegue desempenhar... 864 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Ele desempenhará. 865 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 O Parlamento quer discutir medidas. 866 00:55:34,205 --> 00:55:39,002 Estou adiando. Esse baile é a primeira aparição dele em sociedade. 867 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 O rei deve ser o rei. 868 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - As flores estão erradas. - Não. 869 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 - Não são da cor certa. - Escolheu a cor? 870 00:56:59,749 --> 00:57:01,292 Quem escolhe é a rainha. 871 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 - É o baile dele. - Ela é a anfitriã. 872 00:57:03,211 --> 00:57:04,963 - Ele é o rei. - Ela, a rainha. 873 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - As esculturas estão na posição errada. - Vou embora. 874 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Com licença. 875 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Sim, senhor? - Posso ver isso? 876 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 Ele é um homem muito bonito. 877 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 Sim. 878 00:57:24,983 --> 00:57:27,360 E não teria preocupações com o futuro. 879 00:57:27,360 --> 00:57:29,779 - Não. - Nem com a questão do título. 880 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Não. 881 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 E a irmã dele é a rainha Charlotte. 882 00:57:33,366 --> 00:57:36,119 Imagine ficar no palácio quando viermos visitar. 883 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Estou praticando meu alemão. 884 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene der Konigin. 885 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 Significa: "Eu sirvo à rainha." 886 00:57:43,626 --> 00:57:44,836 Seria uma rainha. 887 00:57:44,836 --> 00:57:47,046 Não há preocupações quando se é da realeza... 888 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Pare de falar, Coral! 889 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Obrigada. 890 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Logo descerei. 891 00:57:59,184 --> 00:58:00,852 Aceitará a proposta dele? 892 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 Boa noite, Coral. 893 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay é odioso. 894 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Mas é um belo retrato. 895 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Um retrato para o qual eu nem posei. 896 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Sou uma inserção. 897 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Ainda somos nós. 898 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Você e eu. - Sim, mas não é real. 899 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 Jorge. 900 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Olhe para você. 901 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Você é uma joia rara. 902 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Você e eu. 903 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Você e eu. 904 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Está pronto? 905 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Estou. 906 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 907 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Uma dama não estica o pescoço como uma girafa. 908 01:00:25,747 --> 01:00:27,165 Quero ver a rainha. 909 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 A rainha ainda não se apresentou. 910 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Ela se comporta como um moleque. 911 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Ela nos humilhará. - Ela é perfeita. 912 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Só nos renderá elogios. 913 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Eu disse. Ainda não está pronta para estar em sociedade. 914 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Está pronta, sim. 915 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Não é, cérebro? 916 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Sim, pai. 917 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Olhem! Lady Danbury. 918 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Ela está maravilhosa. 919 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Olá! 920 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Suas Majestades, o rei e a rainha. 921 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Se ele não conseguir nem encarar o povo, estará acabado. 922 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Jorge. 923 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Não fique nervoso. - Estou bem. 924 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Não pareço bem? 925 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Está machucando minha mão. 926 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Charlotte. - Agora mais suave. 927 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Pronto. 928 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Agora. 929 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Vamos sorrir e acenar. 930 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Pronto? 931 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 E vamos dançar. 932 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 933 01:02:31,247 --> 01:02:32,832 Só olhe para mim. 934 01:02:33,916 --> 01:02:35,042 Não olhe para eles. 935 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Só há nós dois aqui. 936 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Você e eu. 937 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Agradecemos a todos por virem 938 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 para comemorar a chegada do nosso novo príncipe. 939 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Como seria de se esperar, já que eu sou o Terceiro, 940 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 escolhemos chamá-lo de Jorge, o Quarto. 941 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 Ao seu futuro rei. 942 01:04:59,562 --> 01:05:01,564 Ao nosso futuro rei. 943 01:05:01,564 --> 01:05:03,065 - Saúde! - Saúde! 944 01:05:50,613 --> 01:05:52,865 Desgosta de multidões tanto quanto eu. 945 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Outro ponto em comum. 946 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 É verdade. 947 01:05:56,869 --> 01:06:00,456 Precisei respirar um pouco. Há tanta gente lá fora. 948 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Minha irmã é um sucesso brilhante. 949 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Fico feliz por ela. 950 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Seria bom estar feliz por mim também. 951 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 E por nós. 952 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Como seria nossa vida 953 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 se nos casássemos 954 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 e fôssemos para sua província? 955 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Provavelmente, é traição dizer isso aqui, 956 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 mas minha província... 957 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 é o melhor lugar do mundo. 958 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 O melhor povo. A melhor comida. 959 01:06:35,992 --> 01:06:37,910 - Parece bom. - É mesmo. 960 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Eu governaria, claro, mas alguns deveres seriam seus. 961 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Somos mais igualitários lá. 962 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 A maioria das esposas na corte é mais velha, 963 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 mas gostará delas quando aprender a língua, 964 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 e é bom que seja jovem. 965 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Pode ter mais filhos. 966 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Mais filhos. 967 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha, criarei os filhos de Danbury como se fossem meus. 968 01:06:58,806 --> 01:07:00,933 Cuidarei deles e de você, 969 01:07:01,475 --> 01:07:02,977 mas preciso de um herdeiro. 970 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Talvez dois ou três. 971 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Dois ou três. Sim. 972 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Pode viajar comigo. 973 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 Podemos até voltar à Inglaterra 974 01:07:13,654 --> 01:07:16,157 de vez em quando, se temer sentir saudades, 975 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 mas não sentirá por muito tempo. 976 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Haverá festivais, bailes, caridade e... 977 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Não. 978 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 979 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Não podemos nos casar. 980 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Sinto muito. 981 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Eu a deixei nervosa falando tanto sobre mudanças. 982 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Não. Não podemos nos casar, 983 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 mas só porque não posso me casar com ninguém. 984 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 É um homem maravilhoso, 985 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 e despertou algo em mim. Então me senti esperançosa. 986 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Creio que, se eu dissesse que sim, poderia ser diferente. 987 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Poderia ser melhor. É provável que fosse. 988 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Teria me salvado de mil problemas diferentes. 989 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Teria me resgatado. Teria me ouvido e cuidado de mim. 990 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Mas isso não muda a verdade. 991 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Não podemos nos casar. 992 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Não posso me casar com ninguém. 993 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Nunca mais quero me casar. 994 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 Adolphus, passei minha vida 995 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 respirando o ar de outra pessoa. 996 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Não sei ter outra vida. 997 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Agora é hora de aprender a respirar sozinha. 998 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha, não faça isso. 999 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Ouça, está... 1000 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 cometendo um erro terrível. 1001 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Talvez eu esteja cometendo um erro terrível. 1002 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Mas sou eu quem vai cometer. 1003 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Espero que me perdoe. 1004 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Obrigada. 1005 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 É um lindo baile. 1006 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 É mesmo. 1007 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Gostamos de dar bailes. Faremos isso com mais frequência. 1008 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Ótimo. 1009 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Ótimo. 1010 01:09:51,812 --> 01:09:54,273 Sempre quis que ele fosse feliz. 1011 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Ele está feliz. 1012 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Por sua causa. 1013 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Obrigada. 1014 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Majestade. 1015 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Vamos dançar? 1016 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Vamos. 1017 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Com licença, senhor. 1018 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Por que está perambulando por aqui? 1019 01:11:28,200 --> 01:11:30,369 Como ousa se afastar dos deveres? 1020 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Desculpe, senhor. Sua Majestade tem visitas. 1021 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Já passou a mensagem. Pode ir. 1022 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Estou indo. 1023 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 1024 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 1025 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Vieram reclamar ou ver o novo retrato? 1026 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Não, mãe. Nós... 1027 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Bem. 1028 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Temos notícias. 1029 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Majestade. 1030 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Tem certeza? 1031 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Sim, Majestade. 1032 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Esperei bastante para que não houvesse dúvida. 1033 01:12:49,323 --> 01:12:51,033 Terá seu herdeiro, mãe. 1034 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Mãe. 1035 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Muito bem. 1036 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Vocês dois. 1037 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Victoria acha que será uma garota. 1038 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Espero que esteja tudo bem. 1039 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 Será maravilhoso. 1040 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 E uma rainha forte é do que este país precisa. 1041 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Obrigada. 1042 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Obrigada. 1043 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Com licença. 1044 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 1045 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Majestade. 1046 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Muito obrigada pelo... - Recusou meu irmão. 1047 01:13:53,929 --> 01:13:58,600 Deu esperanças de união, de felicidade, e partiu o coração dele no meu baile. 1048 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 Na minha casa. 1049 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Majestade... 1050 01:14:00,561 --> 01:14:01,895 Talvez ele não seja sagaz. 1051 01:14:01,895 --> 01:14:04,648 E, sim, ele é muito condescendente. 1052 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 Ele é, no entanto, uma pessoa de bom caráter 1053 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 e coração puro. 1054 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 E alguém na sua posição poderia achar opções bem piores, não? 1055 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 De fato, Majestade. 1056 01:14:16,493 --> 01:14:18,579 Por favor, aceite minhas desculpas. 1057 01:14:19,121 --> 01:14:21,957 - O que posso fazer para... - Adolphus sobreviverá. 1058 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 O que me preocupa é o que vou fazer com você. 1059 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 O fato de não ter me contado suas preocupações. 1060 01:14:30,132 --> 01:14:32,634 Seus medos em relação à herança, ao título. 1061 01:14:33,135 --> 01:14:35,804 O destino da sua família. Das famílias recém-nomeadas. 1062 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Peço desculpas, Majestade. 1063 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Eu só não queria colocar meus fardos em cima dos seus. 1064 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Os seus parecem tão... 1065 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Somos uma só Coroa. 1066 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 O fardo dele é meu, e o meu é dele. 1067 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Uma Coroa. 1068 01:14:52,112 --> 01:14:54,740 Governamos pelo bem-estar de todos os súditos. 1069 01:14:55,240 --> 01:14:58,327 Novos e velhos. Rivais e inimigos. Com ou sem título. 1070 01:14:59,578 --> 01:15:01,580 Você disse que há um mundo além do palácio. 1071 01:15:01,580 --> 01:15:03,499 E digo que deve haver. 1072 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Se precisar, criarei um novo mundo para protegê-la. 1073 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Para proteger todos os súditos dignos. 1074 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Sugiro que transforme seu medo em fé 1075 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 e nos conte suas preocupações. 1076 01:15:18,764 --> 01:15:22,142 Do contrário, pareceria que somos incapazes de lidar com elas. 1077 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 A não ser que acredite nisso. 1078 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 1079 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Pode ir. 1080 01:15:31,443 --> 01:15:32,903 Eu a chamarei em breve. 1081 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Majestade. 1082 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Delicie-se. 1083 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Só uma vez. Por mim. 1084 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Estou mandando. 1085 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 Receio que meu compromisso com o bem-estar da Coroa 1086 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 supere sua ordem, Majestade. 1087 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Impossível. 1088 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Dispensado. 1089 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Finalmente, alguém que vai beber comigo. 1090 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Não vou. - Você também me recusa. 1091 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Sim. - Bobagem. Você deve. 1092 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Não devo. 1093 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Por um tempo. 1094 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Majestade. 1095 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Há muito em risco. 1096 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 Muitos destinos dependem da proteção da sua linhagem. 1097 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Nossa linhagem. 1098 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Charlotte. 1099 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Você e eu. 1100 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 E eles. 1101 01:16:37,884 --> 01:16:38,885 E eles. 1102 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1103 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Entre. É um prazer vê-la. 1104 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Queria que fosse um dia de passeio, mas o clima... 1105 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 O clima não obedece aos nossos desejos. 1106 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Venha! 1107 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Sente-se aqui. 1108 01:17:14,129 --> 01:17:17,633 Ali. São meus chapéus de aniversário. 1109 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Acho que falei deles. 1110 01:17:19,885 --> 01:17:23,221 Sim, falou. Seu pai fez para você. 1111 01:17:24,056 --> 01:17:26,016 Todos os anos no seu aniversário. 1112 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Correto? - Sim. 1113 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 E eu fazia para o Edmund. 1114 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 E há os que eu fazia para as crianças ao longo dos anos. 1115 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Você deixa todos em exibição. 1116 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 Nem sempre, mas, ultimamente, 1117 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 estou me sentindo emotiva. 1118 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Olhe, são os que meu pai fez. 1119 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 São alegres. 1120 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Não são? 1121 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 São. 1122 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Pensei em vê-los por um tempo 1123 01:18:05,806 --> 01:18:08,600 antes de guardá-los e superá-los. 1124 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Vai guardá-los? 1125 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Bem, sim. É uma coleção bem grande. 1126 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Mas estão cheios de lembranças. 1127 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 De que não quero abrir mão. 1128 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1129 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Meu Deus, o chá. Devíamos nos sentar. 1130 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1131 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Acho que deve deixar os chapéus onde estão. 1132 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 São adoráveis. 1133 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Como você diz... 1134 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 alegres. 1135 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Sim. 1136 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Não me acompanhe, Brimsley. 1137 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Sou capaz de vê-lo sozinha. 1138 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Aqui e ali. 1139 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Jorge. 1140 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Não me incomode no céu. 1141 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 Jorge. 1142 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Sou eu. É a sua Charlotte. 1143 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Tenho notícias, Jorge. Ótimas notícias. 1144 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 Jorge? 1145 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Jorge? 1146 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Duas vezes. Para lá. 1147 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Só Jorge. Fazendeiro Jorge. 1148 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Venha. 1149 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Esconda-se do céu comigo. 1150 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1151 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Olá. - Olá, Jorge. 1152 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Aqui é tranquilo. 1153 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Jorge. 1154 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Conseguimos. 1155 01:21:23,670 --> 01:21:27,048 Nosso filho Edward se casou, 1156 01:21:27,048 --> 01:21:29,509 e a esposa dele está grávida. 1157 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 O Edward será pai? 1158 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Sim. 1159 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Sua linhagem continuará. 1160 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Nossa linhagem. 1161 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Nossa linhagem. 1162 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Obrigado. 1163 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Obrigada. 1164 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 Que bom encontrá-la aqui. 1165 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Você não pulou o muro. 1166 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Não, Jorge. 1167 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Não pulei o muro. 1168 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 Legendas: Thamires Araujo