1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Szybko pan przybył, doktorze.
To się chwali.
2
00:00:56,139 --> 00:00:57,807
Wasza Wysokość, śpieszę...
3
00:00:57,807 --> 00:00:59,726
Nie mam czasu na uprzejmości.
4
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
Wróciłam dziś do Buckingham House
5
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
i usłyszałam,
że Jej Wysokość już tam nie mieszka.
6
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Że przeniosła się do Kew, do króla.
7
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Mówiłeś, że Jego Wysokość
wymaga intensywnego leczenia.
8
00:01:13,323 --> 00:01:17,660
- Owszem, pani.
- Może zechcesz mi to więc wytłumaczyć?
9
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Jak wygląda plan dalszego leczenia?
10
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Nie mogę.
11
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Nie możesz? Doktorze!
12
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Nie mogę. Nie jestem już
lekarzem Jego Wysokości.
13
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
Nonsens. Jesteś nim.
14
00:01:27,587 --> 00:01:29,255
Odprawiono mnie.
15
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Odprawiono?
16
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Niemożliwe.
17
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Król by tak nie postąpił.
18
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Co on knuje?
19
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Nie zrobił tego król, Wasza Wysokość.
20
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
To jej sprawka?
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Łaskawy, szlachetny czytelniku!
22
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Zima ustępuje wiośnie,
23
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
a Anglia budzi się ze snu,
by cieszyć się płodnością natury.
24
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Tak się cieszę,
że zaprosiłaś mnie na wspólny spacer.
25
00:02:01,538 --> 00:02:03,414
Lubię zimę,
26
00:02:03,414 --> 00:02:05,375
ale czekałam na poprawę pogody.
27
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Dziś pierwszy zacny dzionek.
28
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Idealny na przechadzkę.
- Tak.
29
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatho.
30
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Ja...
31
00:02:16,678 --> 00:02:18,179
rozważam...
32
00:02:19,848 --> 00:02:20,932
Nowy początek.
33
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Violet Bridgerton!
34
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Gratuluję.
- Tylko rozważam.
35
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Na razie tylko myślę.
36
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
O sobie z kimś innym niż Edmund.
37
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Przez całe życie był tylko on.
Znaliśmy się od dzieciństwa. On...
38
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Zaznałam miłości.
39
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Nie liczę na kolejne uczucie.
40
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
A jednak mam chyba wysokie standardy.
41
00:02:45,582 --> 00:02:49,085
Masz do nich prawo, Violet.
42
00:02:49,586 --> 00:02:52,422
To będzie dla ciebie wielka przygoda.
43
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Ciesz się każdą jej chwilą.
44
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Powiedz mi. Czy jestem właściwie ubrana?
45
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
W powietrzu czuć jeszcze chłód.
46
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Każę sobie przynieść pelisę.
47
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Urocze.
48
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Przywiozłaś z wojaży?
49
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
A może przysyłają ci je twoje dzieci?
50
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Kwitnące ogrody można napotkać
51
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
w najmniej oczekiwanych miejscach.
52
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Wszędzie można odkryć coś nowego.
53
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Matka Natura
chętnie dzieli się swymi tajemnicami.
54
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
I gotowe.
55
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Teraz nie zmarznę.
56
00:04:08,873 --> 00:04:10,333
- Idziemy?
- Dobrze.
57
00:04:12,085 --> 00:04:12,919
Chodźmy.
58
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Niestety, królewskie pałace
nadal są terenami jałowymi.
59
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Wydaje się, że przez brak
owoców starań ich mieszkańców
60
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
w ich korytarzach
zapanował przygnębiający chłód.
61
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, ta korona zaraz złamie mi kark.
62
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Jest nader królewska, Wasza Wysokość.
63
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Gorąco mi.
64
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Jak nam wszystkim.
65
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Nie mogę oddychać w tej pozycji.
66
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
Zamień się ze mną miejscami.
67
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Nie, to moje miejsce.
68
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Zamilczcie.
69
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Nic z tego nie ma znaczenia.
70
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Bez dziedzica ten portret nic nie znaczy.
71
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Będzie reliktem w zakurzonym magazynie.
72
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Naszą dynastię
historycy opiszą na jednej karcie.
73
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Jesteś niesprawiedliwa, matko.
- Czyżby?
74
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Czy spłodziliście już dziecię?
75
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
Czy są jakieś owoce moich ciężkich starań?
76
00:05:11,394 --> 00:05:13,187
Czy jako najstarszy syn
77
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
przysłużyłeś się Koronie w tym zakresie?
78
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Ja...
79
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Jerzyk próbuje chyba powiedzieć, że...
80
00:05:20,278 --> 00:05:23,239
Że to jego bracia zawodzą
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
równie mocno jak on?
82
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Maluj szybciej.
83
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Skończmy ten koszmar.
84
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Na miejsca.
85
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Czy Jego Wysokość wkrótce do nas dołączy?
86
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Ta autorka wie z dobrego źródła,
87
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
że niedawno królowa
dała upust swej narastającej irytacji
88
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
podczas sesji pozowania
do portretu rodzinnego.
89
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Proszę malować.
90
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Ale...
91
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Potrzebuję...
92
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Wyszli.
93
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Twierdzi pan, że Jej Wysokość nie pozuje?
94
00:06:03,154 --> 00:06:04,072
Ja...
95
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Nie.
96
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
Rodzina jest obecna.
97
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Szczęśliwa. Łaskawie użycza panu
nimbu swej doskonałości.
98
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Ja ich widzę.
99
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Pan nie?
100
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Zaiste, widzę.
101
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Można się zastanawiać,
102
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
czy nieustępliwe dążenie królowej
do pozyskania królewskiego dziedzica
103
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
nie zniszczy dynastii panującej.
104
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
A może matczyna miłość
pokona wszelkie przeciwności losu?
105
00:06:37,146 --> 00:06:42,068
KRÓLOWA CHARLOTTA:
OPOWIEŚĆ ZE ŚWIATA BRIDGERTONÓW
106
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
Ciepły posiłek i kąpiel robią swoje.
107
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Jesteś sobą, wyglądasz lepiej.
108
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Czy lepiej też się czujesz?
109
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Po coś przyjeżdżała?
110
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Dobrze uczyniłam.
111
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Nie.
- Przepraszam.
112
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Winnam przybyć wcześniej. Bez obaw.
113
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
- Zostanę przy tobie.
- Nie.
114
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
Charlotto, słuchaj mnie.
115
00:07:30,616 --> 00:07:31,784
Nie powinnaś.
116
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Nie chcę cię tutaj.
117
00:07:34,370 --> 00:07:35,538
Jerzy.
118
00:07:35,538 --> 00:07:37,290
Wróć do Buckingham House.
119
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
Słyszałaś? Wróć do Buckingham House.
120
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
To twój dom. To twoje miejsce. Wracaj.
121
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Nie chcę cię tu.
122
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Nie chcę cię więcej widzieć. Jedź.
123
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Precz!
124
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Nakazuję ci to!
- Nie, Jerzy.
125
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotto!
- Nie przepędzisz mnie.
126
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
To rozkaz! Jedź!
127
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Zostanę!
128
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
To mój rozkaz!
129
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Proszę, Charlotto. Wyjedź.
- Nie.
130
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
- Nie słuchasz mnie.
- Przeciwnie.
131
00:08:15,578 --> 00:08:17,997
Usłyszałam, że nie chcesz mnie tutaj.
132
00:08:17,997 --> 00:08:20,583
Że mam jechać. Że nie chcesz mnie widzieć.
133
00:08:20,583 --> 00:08:23,544
Nie słyszałam jednak, że mnie nie kochasz.
134
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Wiele wycierpiałam.
135
00:08:27,089 --> 00:08:32,803
Cierpiałam w samotności,
mając siebie za złą żonę i złą królową.
136
00:08:32,803 --> 00:08:35,181
Unikałeś mnie jak morowego powietrza.
137
00:08:35,932 --> 00:08:37,892
Dziś nagle pojęłam,
138
00:08:37,892 --> 00:08:39,602
że możesz mieć inny powód.
139
00:08:40,102 --> 00:08:41,062
Lepszy powód.
140
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Może tak naprawdę
unikasz mnie, bo ci na mnie zależy.
141
00:08:46,984 --> 00:08:48,945
Może unikasz mnie, bo mnie...
142
00:08:49,487 --> 00:08:50,321
kochasz.
143
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
Kochasz mnie?
144
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Próbuję cię chronić.
145
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Kochasz?
- Nie mogę.
146
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Nie możemy. Ta rozmowa...
147
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- Nie chciałem się żenić.
- Kochasz mnie?
148
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Charlotto, przestań!
149
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
Nie wierzysz, że ja mogłabym cię kochać.
150
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
A kocham.
151
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Kocham cię, Jerzy.
152
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Tak bardzo, że zrobię to, czego pragniesz.
153
00:09:19,225 --> 00:09:22,353
Jeśli mnie nie kochasz,
tylko to przyznaj, a wyjadę.
154
00:09:22,353 --> 00:09:23,729
Do Buckingham House.
155
00:09:23,729 --> 00:09:26,482
Będziemy żyć osobno, urodzę sama,
156
00:09:26,482 --> 00:09:29,610
jakoś będę wypełniać sobie dni i trwać.
157
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Sama. Zrobię to.
158
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Najpierw jednak powiedz,
że mnie nie kochasz.
159
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Musisz mi powiedzieć,
że jestem tu zupełnie sama.
160
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Jestem szaleńcem.
161
00:09:46,252 --> 00:09:50,381
Zagrożeniem. Z pomieszanym umysłem,
w którym niebo zderza się z ziemią.
162
00:09:50,381 --> 00:09:52,550
- Nie wiem, gdzie jestem.
- Kochasz?
163
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Nie chcesz żyć ze mną.
164
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Nikt by nie chciał.
- Jerzy!
165
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Stanę przy tobie pomiędzy niebem a ziemią.
166
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Powiem ci, gdzie jesteś. Kochasz mnie?
167
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Kocham cię!
168
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Od chwili...
169
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
Od chwili,
gdy ujrzałem cię przed tym murem.
170
00:10:13,362 --> 00:10:16,157
Rozpaczliwie.
Nie oddycham, gdy cię tu nie ma.
171
00:10:16,157 --> 00:10:17,241
Kocham cię.
172
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Moje serce cię nawołuje.
173
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Chciałem ci powiedzieć.
174
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Chciałem, byś wiedziała.
175
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
To moje szaleństwo.
176
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
Ukrywałem je przez całe życie.
177
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Ta ciemność to moje brzemię.
178
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Ty niesiesz światło.
179
00:10:58,866 --> 00:10:59,700
Jerzy.
180
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Jest nas dwoje.
181
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
Poradzimy sobie.
182
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Razem.
183
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Kiedy zrodzi się nasz mały król?
184
00:11:38,823 --> 00:11:39,657
Niedługo.
185
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
Już wkrótce.
186
00:11:48,582 --> 00:11:49,875
Witaj, mały królu.
187
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Znów samotność?
188
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Owszem.
189
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Pani opończa to zacny koc
do uprawiania samotności na ziemi.
190
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
191
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Czy był miły?
192
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Radosny. Czułam radość.
193
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Cieszę się pani szczęściem.
194
00:12:46,265 --> 00:12:47,266
Lady Danbury.
195
00:12:48,058 --> 00:12:50,728
- Lordzie Ledger.
- Jestem Violet.
196
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Miło mi, Violet.
197
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Co tu robicie?
198
00:12:53,647 --> 00:12:55,191
Dajemy matce spokój.
199
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Jak jej przeszkadzamy? Mamy 20 pokoi.
200
00:12:58,611 --> 00:12:59,695
Violet.
201
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
- Miło panią widzieć, lady Danbury.
- I pana.
202
00:13:04,116 --> 00:13:07,536
Wiem wszakże, jak bardzo jest pani zajęta.
203
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
Pan również jest zajęty. Z Violet.
204
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Tak. Wyrasta na zacną młodą damę.
205
00:13:15,544 --> 00:13:16,712
Może pewnego dnia
206
00:13:16,712 --> 00:13:19,048
dorówna pani nieskazitelnej reputacji.
207
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
To prawda.
208
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
Jestem dość powszechnie szanowana.
209
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Każda dama o tym marzy.
210
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Życzę państwu szczęścia
w tym pięknym dniu.
211
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
I ja pani.
212
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
W tym dniu.
213
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Pragnę panu podziękować
214
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
za dobroć okazaną mi po śmierci mego męża.
215
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Lady Danbury, to ja winienem
dziękować pani za dobroć.
216
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Do widzenia, lordzie Ledger.
217
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Do widzenia, lady Danbury.
218
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Wszystko dobrze.
219
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Odprawił medyka.
220
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
Ma nowego.
221
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
To dobrze. Jak się zwie?
222
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Kobiety nie mają do tego pamięci.
223
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
No tak.
224
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
Oboje mieszkają w Kew?
225
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Wszystko dobrze.
226
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Twierdzi król.
- Jest królem.
227
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Widziałaś go, pani? Rozmawiałaś z nim?
228
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
- Jestem mu matką.
- Z moją nie gadam.
229
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
A ja z moją. Straszna kobieta.
230
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Wszystko dobrze. Jest królem.
231
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
A jego potomek?
232
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Z dzieckiem wszystko dobrze.
233
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Zatem ustalone.
234
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Powiadomię parlament,
że król wygłosi mowę.
235
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Oczywiście.
236
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Książę regent z siostrą, Wasza Wysokość.
237
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Moje panie, żegnam.
238
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Chodźcie, dzieci.
239
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Cóż was znowu turbuje?
240
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
A może macie dobre nowiny?
241
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Żadnych nowin.
242
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Otóż...
243
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
Przybywamy w imieniu nas wszystkich.
244
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- Twoich dzieci.
- Reprezentanci rodziny?
245
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Owszem.
246
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Rodzeństwo mianowało was
swoimi przedstawicielami.
247
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Mówcie, o co tu chodzi.
248
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Matko, pragniemy omówić kwestię dziedzica.
249
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Nie ma czego omawiać.
250
00:15:50,282 --> 00:15:52,117
Te twoje nalegania są okrutne.
251
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
Słucham?
252
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Wszystko inne ignorujesz,
choć Jerzyk nosi żałobę.
253
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
- Zmarła mu córka.
- Wiem o tym.
254
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Nie okazałaś mu jednak żadnej troski.
255
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Żadnych względów, żadnego współczucia.
256
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Nikomu z nas tego nie okazujesz.
257
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
Masz pojęcie, jak ciężko pracujemy,
258
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
by zapewnić ci wymarzonego dziedzica?
259
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Co pijemy i jakie zażywamy środki?
260
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Masz pojęcie, ile dzieci straciłam,
261
00:16:19,061 --> 00:16:21,271
nim były gotowe się urodzić?
262
00:16:21,271 --> 00:16:22,356
Nie mam.
263
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Traciłaś dzieci?
264
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Wszyscy traciliśmy...
265
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Staramy się, matko.
266
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Wiem, że to niełatwe zadanie,
267
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
ale oczekuję od was wiele,
268
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
bo wiem, że każde z was
może temu wyzwaniu sprostać.
269
00:16:42,251 --> 00:16:43,711
Nie znasz nas.
270
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Żadnego z nas.
271
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Nie interesujemy cię.
Nie dbasz o nasze zainteresowania.
272
00:16:49,258 --> 00:16:52,011
- Ani o nasze szczęście.
- Nonsens.
273
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Chcę dla was jak najlepiej.
274
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
- Jako matka...
- Nigdy nią nie byłaś.
275
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Zrobiłam dla was, ile mogłam.
276
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Gdybyście pojęli skalę moich ofiar
277
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
i to, jak ciężko pracowałam,
by zapewnić wam...
278
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Byłam doskonałą matką.
279
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Nie. Byłaś naszą królową.
280
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
Nigdy jednak naszą matką.
281
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Ruszam na pole, popracować.
282
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Dziś będziemy doglądać prosa. Dołączysz?
283
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Nigdy. Pozostanę tutaj,
doglądając naszego króla.
284
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
Jerzy? Otrzymałeś list.
285
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Gdzie on jest?
286
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Tutaj.
287
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
Od księżnej Augusty.
288
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Matka do mnie pisze?
289
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Cóż.
290
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Jesteś piękna.
291
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Mam piękną żonę.
292
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Chcesz coś powiedzieć, Reynolds?
293
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
Nie, Wasza Wysokość.
294
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Mów.
295
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Jego Wysokość ma dni lepsze i gorsze.
296
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Raczej miewał.
297
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Przy mnie wszystkie jego dni są dobre.
298
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Jest zdrów.
299
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Jego stan jest lepszy, czyż nie?
300
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Teraz tak, ale warto zachować ostrożność...
301
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds. Daj mu spokój.
302
00:18:54,883 --> 00:18:59,263
Potrzebował tylko żony, rutyny
i pozbycia się tego strasznego medyka.
303
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Jest zdrów.
304
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Długo to potrwa?
305
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Czy on pozostanie sobą?
306
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Mów.
307
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Miejmy nadzieję.
308
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds.
309
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
Gdyby się udało, mieliby siebie.
310
00:19:33,881 --> 00:19:35,799
Byliby razem.
311
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
Byli małżeństwem aż do starości.
312
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
A my byśmy im służyli.
313
00:19:41,471 --> 00:19:42,306
Całe życie.
314
00:19:43,348 --> 00:19:44,183
Tak.
315
00:19:45,225 --> 00:19:46,059
Całe życie.
316
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
To możliwe.
317
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Czy aby na pewno?
318
00:20:00,866 --> 00:20:01,700
Nie wiem.
319
00:20:04,077 --> 00:20:04,912
Może.
320
00:20:09,499 --> 00:20:11,043
Wielka miłość czyni cuda.
321
00:20:17,299 --> 00:20:18,133
To prawda.
322
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Dziękuję za zaproszenie, pani.
323
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Dziękuję za wizytę, lady Danbury.
324
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Cieszę się, że Wasza Wysokość
poznała nowego lorda Danbury’ego.
325
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
A poznałam?
326
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Poznałam pani nader przystojnego syna.
327
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Powiedziano mi,
328
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
że Jej Wysokość
uczyniła pani honor i panią odwiedziła.
329
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
Królowa raczyła złożyć mi kondolencje
330
00:20:59,591 --> 00:21:03,262
po śmierci mego męża,
poprzedniego lorda Danbury’ego.
331
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Dołączam do niej.
332
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Utrata męża jest wielce niezręczna.
333
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Królowa musi panią bardzo lubić,
334
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
skoro odwiedziła panią w swym stanie.
335
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Tak.
336
00:21:17,276 --> 00:21:18,485
Cóż.
337
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Faktem jest,
że syn mój odziedziczy tytuł ojca...
338
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- To fakt?
- A nie?
339
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
To, czy Wielki Eksperyment
przetrwa poza to pokolenie,
340
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
zależy wyłącznie od woli Jego Wysokości.
341
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
To niełatwa kwestia.
342
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Pojmuję.
343
00:21:43,302 --> 00:21:44,136
Rzecz jasna
344
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
mogłabym przyśpieszyć uzyskanie decyzji,
345
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
gdyby posiadała pani przydatne informacje.
346
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Jakież to informacje mogłabym posiadać,
347
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
których nie mógłby zdobyć
ktoś tak genialny jak Wasza Wysokość?
348
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Sądzę, że kwestia dziedziczenia
349
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
nie będzie łatwa do ustalenia.
350
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Herbatki?
351
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Mogłaby pani
przekazywać księżnej drobne szczegóły.
352
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
Jej Królewska Mość jadła tu gruszki.
353
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
Nie wdam się w gierki księżnej.
Obiecałam królowej przyjaźń.
354
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
Skoro tak, to może warto
355
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
poprosić Jej Wysokość o interwencję?
356
00:22:29,306 --> 00:22:30,974
Wydaje się dobra, pewnie...
357
00:22:30,974 --> 00:22:33,602
Jej Wysokość przeniosła się do Kew.
358
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Nie mogę tam tak po prostu pojechać.
359
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Jest brzemienna. W stanie błogosławionym.
360
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Nie mogę jej martwić ani denerwować.
361
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Dość ma własnych trosk.
362
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
Nie rozumiem?
363
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Krążą różne historie.
364
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Jakie?
365
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Słyszy się,
366
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
że Pałac nie stoi na twardym gruncie.
367
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Że król jest słabujący lub chory.
368
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
Że coś mu w każdym razie dolega.
369
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
To zwykłe plotki.
370
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
Nie!
371
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Nie jestem plotkarą.
372
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Inaczej słyszałabym podkuchenne mówiące,
373
00:23:07,552 --> 00:23:11,056
że członkowie Izby Lordów
niepokoją się o króla.
374
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Mówi się, że Pałac jest zagrożony.
375
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
Ale ty nie plotkujesz.
376
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Nigdy.
377
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Tym bardziej nie mogę
prosić Jej Wysokości o pomoc.
378
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
To nużące.
379
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Powiesz królowi, że jego matka czeka.
380
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Natychmiast!
381
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Nie rozumiem.
382
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Król nie przyjmuje teraz gości.
383
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Nie jestem gościem.
384
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Zapraszamy ponownie innym razem.
385
00:24:28,425 --> 00:24:29,426
Jestem tu dziś.
386
00:24:29,426 --> 00:24:31,178
Jerzy jest dziś niedostępny.
387
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Wie, że tu jestem?
- Jest zajęty.
388
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Gotowam nabrać obaw,
389
00:24:35,682 --> 00:24:38,977
że trzymasz tu króla wbrew jego woli. To...
390
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Zdrada.
- Owszem.
391
00:24:40,187 --> 00:24:42,063
Ktoś mógłby poczytać za zdradę
392
00:24:42,063 --> 00:24:44,024
niedopuszczanie mnie do niego.
393
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Król nie życzy sobie teraz gości.
394
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
Jak śmiesz mówić za niego?
395
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Nie jesteś królem.
396
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
Nie, ale jestem królową.
397
00:24:53,909 --> 00:24:54,743
Cóż.
398
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
Dobrze się tu urządziłaś.
399
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
Dobrze mnie wybrałaś.
400
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Nosisz w łonie tylko jednego króla.
401
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
Tego drugiego, Jerzego – jego nosiłam ja.
402
00:25:11,676 --> 00:25:16,473
Twój mały król
może się ukrywać w twym bezpiecznym łonie,
403
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
lecz mój król nie.
404
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Nie pojmujesz tego,
co ja rozumiałam zawsze.
405
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Od swych narodzin
król nie ma się już gdzie skryć.
406
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Nie ma miejsca na chorobę ani słabość.
407
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Ma tylko władzę.
408
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Zrobiłam wszystko, by mu ją zapewnić,
409
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
a ty to marnujesz.
410
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Bynajmniej...
- Pozwalasz mu się nawet nie starać.
411
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Nie pozwalaj mu się ukrywać.
412
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Korona tego nie przetrwa.
413
00:25:46,586 --> 00:25:50,257
Ma kraj. Lud. Musi władać.
414
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute czeka.
415
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
Rząd się niepokoi, nabiera podejrzeń.
416
00:25:57,055 --> 00:25:59,266
Jerzy musi stanąć przed parlamentem.
417
00:26:07,107 --> 00:26:08,441
Ty za to odpowiadasz.
418
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Teraz jest twój.
419
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotto. Jak ci mija dzień?
420
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
Była tu twoja matka.
421
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
- Nie chcę jej widzieć.
- Wiem.
422
00:26:33,883 --> 00:26:35,176
Odprawiłam ją.
423
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
My też musimy jednak jechać.
424
00:26:38,972 --> 00:26:40,640
Do Buckingham House.
425
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
- Charlotto...
- Wygłosisz mowę tronową.
426
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
Lud potrzebuje króla.
427
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Niewdzięcznicy.
428
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Niewdzięczne, wiecznie kwękające bachory.
429
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
Jak śmią tak do mnie mówić?
430
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
Nie mogły prosić o lepsze życie.
431
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Byłam wyjątkową matką.
432
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Nader wyjątkową.
433
00:27:17,969 --> 00:27:18,803
Zostawcie nas.
434
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Gotowam źle zinterpretować twe milczenie.
435
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Najwspanialsza z władczyń...
436
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
I matek.
437
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Najwspanialsza z władczyń
ma jednak w sobie coś wspólnego
438
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
ze wszystkimi w tym pałacu.
439
00:27:38,239 --> 00:27:40,742
Służbę jednej osobie. Królowi.
440
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
To nie wada.
441
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
To dar.
442
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Każdy służy królowi.
443
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Wszystkim zależy
przede wszystkim na Jego Wysokości.
444
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Nieprawda.
445
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Tobie zależy na mnie, Brimsley.
446
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Owszem.
447
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
I będzie zależało aż po kres mych dni.
448
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley. Czy masz jakąś rodzinę?
449
00:28:08,895 --> 00:28:10,647
Nigdy nie brałeś ślubu?
450
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Nie, Wasza Wysokość.
451
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Kogóż miałbym obarczać ciężarem
spędzania ze mną życia?
452
00:28:21,950 --> 00:28:22,784
Żyję tutaj.
453
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Wszystkim tu zależy na królu.
454
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
455
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Wasza Wysokość.
456
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Przyślij moje służki.
457
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Tak, pani.
458
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Miło się patrzy na postępy ciąży.
459
00:29:20,592 --> 00:29:23,303
Mam nadzieję, że Wasza Wysokość
460
00:29:23,303 --> 00:29:25,764
nie cierpi nadmiernych niedogodności?
461
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Było, cóż...
462
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Życie w Kew
wiąże się z pewnymi niedogodnościami.
463
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
A król?
464
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
Musi być podekscytowany
bliskimi narodzinami dziedzica.
465
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
Dobrze wrócić do domu.
466
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Brakowało mi ciebie.
467
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Powiedz, co mnie ominęło.
468
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Brak istotnych plotek dotyczących socjety.
469
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Absorbowało mnie
zarządzanie majątkiem zmarłego męża.
470
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Oczywiście.
471
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Doznałaś wielkiej straty. Co z dziećmi?
472
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Czy mogę ci jakoś pomóc?
473
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Owszem.
474
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Spotkaniem z przyjaciółką.
475
00:30:25,532 --> 00:30:26,491
Tego mi trzeba.
476
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Znakomicie.
477
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Rozmawiałam z nadwornym medykiem.
478
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Mówi, że poród będzie szybki i bezbolesny.
479
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
Ty rodziłaś.
480
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Powiedz. Czy to boli?
481
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Rodzenie dzieci to najgorszy ból,
jaki można sobie wyobrazić.
482
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Wiedziałam.
483
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Naprawdę?
484
00:30:49,347 --> 00:30:50,181
Nie.
485
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Boli tylko trochę.
486
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Po wszystkim szybko o tym zapomnisz, pani.
487
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Dobrze.
488
00:31:09,450 --> 00:31:13,162
To bodaj moje ulubione miejsce w Londynie.
489
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Spójrz, jak wyrosły te rośliny.
490
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatho.
491
00:31:19,335 --> 00:31:21,754
Mówiłaś, że twój ogródek
492
00:31:21,754 --> 00:31:24,883
zakwitł dopiero po śmierci twego męża.
493
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Co miałaś na myśli?
494
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Niezła zmiana tematu.
495
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
Powrót do poprzedniego.
Mówiłam ci, co rozważam.
496
00:31:31,556 --> 00:31:33,182
Chcesz ponownych zaślubin?
497
00:31:33,182 --> 00:31:35,059
Nie wybiegam myślą tak daleko.
498
00:31:35,059 --> 00:31:37,353
Byłaby to wielka zmiana.
499
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Lubię moje obecne życie.
500
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
Życie z mymi dziećmi. A jednak...
501
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Sama nie wiem.
502
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Czy ty kogoś miałaś?
503
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Po lordzie Danburym?
504
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Nie chciałaś się ponownie wydać za mąż?
505
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
A może chciałaś tylko... mieć kochanka?
506
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Chciałam poczuć się żywa.
507
00:32:03,838 --> 00:32:07,258
Czyli był ktoś po lordzie Danburym.
508
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Owszem, żyłam pełną piersią.
509
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Znajdźmy ciche miejsce na rozmowę.
510
00:32:13,181 --> 00:32:14,265
Violet.
511
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Kochałam i byłam kochana.
512
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Więcej nie zdradzę.
513
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Nic więcej?
514
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Jestem dyskretna.
515
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatho, powiedziałaś mi przecież...
516
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
Że kochałaś jakiegoś mężczyznę
po swoim mężu.
517
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Przyjaźnimy się, czyż nie?
518
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Czy opowiadałam ci o bracie królowej?
519
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Ty i brat królowej Charlotty?
520
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
To zaskakujące.
521
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
No właśnie. Bo jestem dyskretna.
522
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury.
523
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- Cudownie panią widzieć.
- I pana.
524
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
W związku z porodem
mogę zabawić w Anglii nieco dłużej.
525
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Czy mógłbym się z panią spotykać?
526
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Ze mną?
527
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Tak.
528
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Zakończyła już pani chyba żałobę?
529
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Owszem, zakończyłam.
530
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Co więc pani odpowie?
531
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Bardzo bym tego chciała.
532
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, rozwiązałam mój problem.
533
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Poprosiła pani Jej Wysokość?
Pomoże z tytułem?
534
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
Nie, rozmawiałam z jej bratem.
535
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Z księciem Adolfem?
536
00:33:55,199 --> 00:33:58,202
Pragnie o mnie konkurować. Zgodziłam się.
537
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Poślubię go.
538
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Jest Niemcem.
539
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
To dobry człowiek.
540
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
Włada własną krainą,
bez żadnych eksperymentów.
541
00:34:06,627 --> 00:34:08,421
Nosi własny tytuł.
542
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Myślałam jednak... że lord Ledger?
543
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Cóż z nim?
544
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Czuję, jak mnie obserwujesz.
545
00:34:33,571 --> 00:34:34,655
Lubię to.
546
00:34:34,655 --> 00:34:36,824
Utrudniasz mi pisanie.
547
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
Dobrze ci idzie.
548
00:34:39,952 --> 00:34:41,788
- Na pewno.
- To mowa tronowa.
549
00:34:41,788 --> 00:34:43,498
Nie wystarczy „dobrze”.
550
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Słowa człeka ambitnego.
551
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- To też.
- Kochana.
552
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Może potrzebujesz przerwy.
553
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Przerwy?
- Owszem.
554
00:34:55,009 --> 00:34:57,053
Sądzę, że przerwa by ci pomogła.
555
00:34:57,053 --> 00:34:58,262
Żadnych przerw.
556
00:34:58,262 --> 00:35:01,224
Muszę wygłosić idealną mowę
przed parlamentem.
557
00:35:01,224 --> 00:35:03,392
O ile chcesz, bym nadal był królem.
558
00:35:03,392 --> 00:35:05,895
Może powinienem ulec, złożyć ofiarę życia
559
00:35:05,895 --> 00:35:07,438
i skończyć z monarchią.
560
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
Niech zwą mnie Szalonym Królem.
561
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- Tego chcesz?
- Przestań.
562
00:35:11,234 --> 00:35:12,944
Najmocniej przepraszam.
563
00:35:12,944 --> 00:35:13,986
Muszę...
564
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
To ważne.
565
00:35:16,114 --> 00:35:18,658
Może zostawmy te przerwy.
566
00:35:19,408 --> 00:35:20,785
- Innym razem.
- Jerzy.
567
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Przestań.
568
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Charlotto.
569
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Dziecko. Rodzę.
570
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Teraz?
571
00:35:27,500 --> 00:35:29,043
- Chyba.
- Reynolds!
572
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Z drogi!
- Wasza Wysokość.
573
00:35:37,844 --> 00:35:39,262
Jeszcze nie przybył?
574
00:35:39,262 --> 00:35:41,472
Ona potrzebuje medyka i opium!
575
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Szukałem was, panie.
Nadworny medyk przybył.
576
00:35:44,142 --> 00:35:45,476
Jest u Jej Wysokości.
577
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Boże, chroń króla!
578
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
Wasza Królewska Mość.
579
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Wasza Miłość.
580
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
Panie premierze.
581
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
- Dziękuję.
- Panie!
582
00:36:04,996 --> 00:36:06,747
Nie chcesz tam wchodzić.
583
00:36:06,747 --> 00:36:09,125
Poród to kobieca sprawa.
584
00:36:09,125 --> 00:36:10,209
My czekamy tutaj.
585
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
No tak. Racja.
586
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Wzywa was, Wasza Wysokość.
587
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Ja...
- Nie może tam wejść.
588
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Wasza Wysokość?
589
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Cenisz godność arcybiskupią?
590
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Pragniesz zachować archidiecezję?
591
00:36:43,659 --> 00:36:48,372
Sądzisz, że to możliwe?
Mimo oporu wobec głowy swego Kościoła?
592
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Z drogi.
593
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Jesteś.
594
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Zostań tu.
595
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Cokolwiek się stanie.
Czegokolwiek ci potrzeba.
596
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Mały.
597
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
On...
598
00:37:18,486 --> 00:37:20,905
Co się dzieje, doktorze? Co można zrobić?
599
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
Wasza Wysokość.
600
00:37:21,906 --> 00:37:24,033
Dziecko jest odwrócone nogami.
601
00:37:24,033 --> 00:37:25,910
Musimy czekać na główkę.
602
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
Jak długo?
603
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Cóż...
604
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Rodziłaś?
- Czterokrotnie, panie.
605
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Co o tym myślisz?
- Krwawi.
606
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Krew jest naturalna, normalna.
607
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Chyba jej za dużo. Jeśli mogę.
608
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
To element naturalny...
609
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
Gdybym wszystko zawierzył naturze...
610
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotto!
611
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Jesteś silna. Dasz radę. Pamiętaj.
612
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Proszę.
613
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Miałem konia.
614
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
Za młodu był moim ulubieńcem.
Przed porodem się zaklinował.
615
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Stajenni...
616
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Widziałem to też u owiec.
617
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Można ci teraz pomóc, czyż nie?
618
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Owszem, istnieją metody.
619
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Ale to królowa...
- Przygotujcie je!
620
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Trzeba cię przenieść.
- Tak.
621
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Na skraj łoża.
622
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Jedna ręka tu.
623
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Druga tu.
624
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Trzymaj się.
625
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Raz, dwa i...
626
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Jest wspaniały.
627
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
A Jej Wysokość?
628
00:38:47,742 --> 00:38:49,327
Na zasłużonym odpoczynku.
629
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Czy jest zdrowy?
630
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
Czy zdradza oznaki...
631
00:39:03,466 --> 00:39:04,800
Czego, matko?
632
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Tylko pytam.
633
00:39:09,388 --> 00:39:10,765
To nasz następny król.
634
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Czy mógłby nie być ideałem?
635
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Jest ideałem.
636
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
To bardzo silne dziecko.
637
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Inteligentne.
638
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Dumny z pana wuj.
639
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Jej Wysokość musi być pełna radości.
640
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Rzadko ją widuję.
641
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Ona i król są sobą bardzo zaabsorbowani.
642
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
Rzadko choćby na mnie spogląda.
643
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Ma oczywiście mnóstwo obowiązków
po narodzinach dziecka.
644
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
Wymogi korespondencji
645
00:39:52,848 --> 00:39:55,768
z sojusznikami z parlamentu
muszą być ogromne.
646
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatho.
647
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Czy wszystko w porządku?
648
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Tak.
649
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Przepraszam, jestem jakaś nieswoja.
650
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Może to nadmiar słońca.
651
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Proszę jechać do domu
i się położyć. Proszę tu usiąść.
652
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
Zaraz wezwę karocę.
653
00:40:16,163 --> 00:40:17,206
Dziękuję.
654
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Nie spodziewałam się,
że ujrzę panią tak szybko.
655
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Ma pani nowiny?
656
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Nowiny?
657
00:40:35,391 --> 00:40:36,600
Z Buckingham House.
658
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
Nie mam nowin.
659
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
Czy podjęto decyzję?
660
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
W jakiej sprawie?
661
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
Tytułu. Czy mój syn
będzie lordem Danburym?
662
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Jak już wspominałam,
663
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
taką decyzję może podjąć
tylko Jego Wysokość.
664
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Sądziłam, że ma pani
jakieś nowiny w tej sprawie.
665
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Słyszałam wszak, że była pani obecna
przy narodzinach mego wnuka.
666
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Nie mogę...
667
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Nie mogę mówić w takich sprawach
za Ich Wysokości.
668
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Jaka szkoda.
669
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Mogłabym pani pomóc.
670
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Jej Wysokość usiłuje sterować królem.
Jestem o tym przekonana.
671
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Co pani wie?
672
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Żałuję, że nie chce pani
mówić ze mną otwarcie.
673
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Miałyśmy wszak taki dobry układ, czyż nie?
674
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Czyż nie spełniono pani potrzeb?
675
00:41:32,573 --> 00:41:34,158
Nie szkoda byłoby pani
676
00:41:34,158 --> 00:41:37,745
stracić te zacne włości,
które pani teraz zamieszkuje?
677
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Cicho.
678
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Przestań.
679
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Nie rób tego.
680
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Gruszkówka.
681
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Sprowadzam ją z Niemiec. Pij.
682
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
I natychmiast przestań się mazać.
683
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Przepraszam, ja...
- Nie.
684
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Nie chcę słuchać o problemach,
z którymi zmagasz się w życiu.
685
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Nie dbam o to.
686
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Gdy zmarł mój drogi mąż,
687
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
musiałam szukać łaski króla, jego ojca.
688
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Człeka okrutnego i złego.
689
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Mój mąż go nienawidził.
690
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Ja również.
691
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Wobec Jerzyka był bestią.
692
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Te siniaki...
693
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Mnie też nimi naznaczał.
694
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Nie miałam alternatywy.
695
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Musiałam wytrwać.
696
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
Z biegiem lat nauczyłam się,
697
00:43:03,789 --> 00:43:06,000
że nie muszę się godzić
698
00:43:06,000 --> 00:43:09,295
z faktem bezużyteczności kobiecych starań.
699
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Zamiast tego
700
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
zapewniłam synowi koronę.
701
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Znalazłam sposób
na kontrolowanie swego losu.
702
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Nie lubię cię.
703
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Okazałaś się jednak jak na razie...
704
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
godną podziwu przeciwniczką.
705
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Nasze starcia są satysfakcjonujące.
706
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Dlatego nie możesz się mazać.
707
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Nie wolno ci tu u mnie popłakiwać.
708
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Nie wolno ci ulec.
709
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Zakryj siniaki i trwaj.
710
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Nie trać kontroli nad swym losem, Agatho.
711
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
A teraz...
712
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
Proszę mówić.
713
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Jak mają się sprawy w Buckingham House?
714
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Sądzę, że odpowiedź na to pytanie
715
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
zależy od losów
tytułu mego syna, Wasza Wysokość.
716
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Gdzie Charlotta?
717
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
W drodze, Wasza Wysokość.
718
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Jestem.
719
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Czekałem.
720
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Byłam z dzieckiem, ale zdążyłam.
721
00:44:48,894 --> 00:44:50,145
Mamy dość czasu.
722
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Co za przystojniak.
723
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Mowa gotowa?
724
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- Mam ją tu.
- Dobrze.
725
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Mam wątpliwości co do części o koloniach.
726
00:44:59,697 --> 00:45:02,199
Parlament doceni twoje przemyślenia.
727
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Jesteś gotowy.
728
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Dziękuję.
729
00:45:18,257 --> 00:45:19,091
Jedź już.
730
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Będzie wspaniały.
- Oczywiście, pani.
731
00:45:31,979 --> 00:45:33,272
Jest królem.
732
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Wasza Wysokość.
733
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Wasza Wysokość?
734
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Wasza Wysokość!
735
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Co się stało? Problem z mową?
736
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Jego Wysokość nie wygłosił mowy.
Nie opuścił nawet karocy.
737
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Jak to „nie opuścił karocy”?
738
00:47:11,119 --> 00:47:13,038
Jego Wysokość nie był w stanie.
739
00:47:13,038 --> 00:47:14,331
Co się stało?
740
00:47:14,331 --> 00:47:16,625
Coś zrobił? Przed wyjazdem był zdrów.
741
00:47:16,625 --> 00:47:17,835
Nie był zdrów!
742
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Proszę o wybaczenie. Król nie był zdrów.
743
00:47:26,969 --> 00:47:27,803
Naprawdę.
744
00:47:29,304 --> 00:47:30,430
To tylko nadzieje.
745
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Zaczekajcie tu.
746
00:47:48,115 --> 00:47:48,949
Jerzy?
747
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
Jerzy, to ja.
748
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotta?
749
00:47:56,582 --> 00:47:57,499
Tak.
750
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Reynolds mówił, co się stało.
751
00:48:01,753 --> 00:48:02,588
Jestem tu.
752
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
Jerzy.
753
00:48:10,721 --> 00:48:11,972
Jerzy? Gdzie jesteś?
754
00:48:14,016 --> 00:48:14,850
Przepraszam.
755
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
Najdroższy. Czy możesz stamtąd wyjść?
756
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Chciałbym.
757
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Ale nie potrafię.
758
00:48:45,589 --> 00:48:46,423
Niebiosa.
759
00:48:46,924 --> 00:48:48,550
Tutaj mnie nie znajdą.
760
00:48:50,302 --> 00:48:51,136
Ukrywam się.
761
00:48:51,970 --> 00:48:53,764
Ukrywasz się przed niebiosami?
762
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Tu nie sięga ich moc.
- Jerzy. Wszystko dobrze.
763
00:49:00,062 --> 00:49:00,896
Bynajmniej.
764
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Wszystko bardzo źle.
765
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Opowiedz o tym.
766
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
Nie mogłem wysiąść z karocy.
767
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Nawet odczytać słów na kartce.
768
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Jestem królem?
769
00:49:32,761 --> 00:49:33,679
Niczyim królem!
770
00:49:33,679 --> 00:49:35,138
Potem będzie lepiej.
771
00:49:35,138 --> 00:49:36,056
Nie.
772
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Żadnego „lepiej”.
773
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Nie ma lekarstwa.
774
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Taki już jestem.
775
00:49:46,316 --> 00:49:49,236
Czasami tu będę. A czasami...
776
00:49:53,198 --> 00:49:54,032
Zostaw mnie.
777
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Zrozumiem to. Pozwolę ci odejść.
778
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
- Nie zostawię cię, Jerzy.
- Powinnaś.
779
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
- Nie ma mowy.
- Masz pół męża, Charlotto!
780
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Pół życia.
781
00:50:08,088 --> 00:50:10,424
Nie dam ci życia, na które zasługujesz.
782
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Ani całego siebie,
783
00:50:13,343 --> 00:50:14,678
ani całego małżeństwa.
784
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Tylko połowę mężczyzny.
785
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
Połowę króla. Połowę życia.
786
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Skoro to, co mamy, jest połową,
787
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
to zadbajmy, by była to ta lepsza połowa.
788
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Kocham cię. To wystarczy.
789
00:50:32,654 --> 00:50:33,905
Jestem twoją królową.
790
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Dopóki nią jestem,
nie odstąpię od twego boku.
791
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Jesteś królem.
792
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Będziesz królem. Twoje dzieci będą władać.
793
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Jesteśmy jedną całością.
794
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Zbiera się tu sporo kurzu.
795
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
To prawda.
796
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Przepraszam, że nie dałem ci wyboru.
797
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Że nie ujawniłem ci mej prawdziwej natury.
798
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Przecież powiedziałeś prawdę.
799
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Że jesteś po prostu Jerzym.
800
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Tym naprawdę jesteś.
801
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Na poły królem, na poły rolnikiem,
802
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
ale zawsze po prostu Jerzym.
803
00:51:19,117 --> 00:51:20,577
I tylko tym być musisz.
804
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Jak odbudować relacje z parlamentem?
805
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Skandal może przyćmić moje rządy.
806
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Skoro Korona nie jeździ do parlamentu,
807
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
niech parlament przyjedzie do Korony.
808
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Może pora otworzyć bramy Buckingham House.
809
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Sio.
810
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Trwają konkury.
811
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Jest pani dziś dość cicha.
812
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Nie planowałam tego.
813
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Proszę opowiadać o pańskich przygodach.
814
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Poczyniłem postępy
w negocjacjach handlowych.
815
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Brytyjczycy są wielce osobliwi.
816
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Ale, rzecz jasna, nie damy.
817
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
Rzecz jasna.
818
00:52:31,398 --> 00:52:32,232
Agatho.
819
00:52:32,816 --> 00:52:34,151
Moje cele osiągnięte.
820
00:52:34,734 --> 00:52:36,069
Siostrzeniec urodzony.
821
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Wkrótce powrócę do domu.
822
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
Nie sądziłam, że pan tu zostanie.
823
00:52:41,825 --> 00:52:43,994
Spotkamy się przy kolejnej wizycie.
824
00:52:43,994 --> 00:52:44,911
Nie. Ja...
825
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Czy rozważyłabyś wyjazd ze mną?
826
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
W charakterze mej żony?
827
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Ja...
828
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Ja...
- Wiem, to dość nagłe.
829
00:53:07,726 --> 00:53:10,896
Tuż po końcu żałoby.
Konkury nie trwają długo, lecz...
830
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Nie maluję słowem serduszek i kwiatków,
831
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
bo wiem, że nie to się dla ciebie liczy.
832
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Coś jednak jest między nami.
833
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Coś nas łączy.
834
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Czuję to.
835
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
Wierzę, że bylibyśmy razem szczęśliwi.
836
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolfie.
837
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Nie odpowiadaj teraz.
838
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Przemyśl to.
839
00:54:01,988 --> 00:54:03,615
Będę oczekiwać odpowiedzi.
840
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Tak, milady?
841
00:54:13,291 --> 00:54:15,043
Wyślij Humboldta na strych.
842
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
Mam tam skrzynię.
843
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Jedną z tych z domu mego ojca.
844
00:54:19,547 --> 00:54:21,800
No i powiadom kuchnię,
845
00:54:21,800 --> 00:54:24,719
że w piątek
piję tu herbatkę z lady Danbury.
846
00:54:27,180 --> 00:54:28,431
Pragnąłbym wiedzieć.
847
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Czy była pani świadoma?
848
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Oczywiście, zawsze jestem.
849
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Czyż nie?
- Często tak, ale...
850
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
Czyli jest pani świadoma.
851
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
O czym mówimy?
852
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Wyprawiają bal,
by zaprezentować nowego księcia.
853
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Bal? No tak.
854
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Wspaniały pomysł.
855
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Sądzę, że pani o nim nie wiedziała.
856
00:54:49,244 --> 00:54:51,079
Wiedziałam.
857
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Nic pani nie wspominała.
858
00:54:52,580 --> 00:54:55,333
Pałac nie musi wszystkiego przekazywać.
859
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Byłam świadoma.
860
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Straciła pani kontrolę.
861
00:55:02,841 --> 00:55:04,259
Jestem matką króla.
862
00:55:04,259 --> 00:55:05,385
Ale nie królową.
863
00:55:05,385 --> 00:55:06,553
Sprawuję kontrolę.
864
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Nie mógł przemawiać przed parlamentem.
865
00:55:09,723 --> 00:55:12,142
Mówią, że całe dni spędza na roli.
866
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Jak wygląda stan zdrowia Jego Wysokości?
867
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
Jest w dobrej formie.
868
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
To opinia jego medyka?
869
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Sprawuję kontrolę.
870
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
Korona jest bezpieczna.
871
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Jej Wysokość zaprosiła wszystkich
do Buckingham House.
872
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Król będzie na widoku. Jeśli nie podoła...
873
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Podoła.
874
00:55:31,911 --> 00:55:34,205
Parlament żąda dyskusji.
875
00:55:34,205 --> 00:55:35,665
Powstrzymuję ją.
876
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Ten bal będzie
jego pierwszym publicznym występem.
877
00:55:39,836 --> 00:55:43,548
Król musi być królem.
878
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- Te kwiaty są złe.
- Dobre.
879
00:56:57,330 --> 00:57:01,209
- Mają zły kolor.
- Paleta wedle woli królowej.
880
00:57:01,209 --> 00:57:03,211
- To jego bal.
- Wyprawia go ona.
881
00:57:03,211 --> 00:57:05,088
- Jest królem.
- A ona królową.
882
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- Rzeźby źle ustawione.
- Idę stąd.
883
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Hola.
884
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Tak?
- Pokaż mi to.
885
00:57:22,272 --> 00:57:24,065
Nader przystojny mężczyzna.
886
00:57:24,065 --> 00:57:24,983
Zaiste.
887
00:57:24,983 --> 00:57:27,360
To byłby koniec pani trosk.
888
00:57:27,360 --> 00:57:29,779
- Tak.
- Również w kwestii tytułu.
889
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Owszem.
890
00:57:30,697 --> 00:57:33,366
Jego siostrą jest królowa Charlotta.
891
00:57:33,366 --> 00:57:35,994
Podczas wizyt mieszkałaby pani w pałacu!
892
00:57:36,619 --> 00:57:37,954
Ćwiczę już niemiecki.
893
00:57:38,663 --> 00:57:40,498
Ich diene der Königin.
894
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
To znaczy, że służę królowej.
895
00:57:43,626 --> 00:57:44,919
Byłaby pani królową.
896
00:57:44,919 --> 00:57:47,088
Wtedy nie byłoby już żadnych trosk...
897
00:57:47,088 --> 00:57:49,257
Zamilcz, Coral!
898
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Dziękuję.
899
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Zaraz zejdę.
900
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Ale przyjmie pani oświadczyny?
901
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
Dobranoc, Coral.
902
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay jest straszny.
903
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Ale sam portret miły dla oczu.
904
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Nawet mu nie pozowałem.
905
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
Domalował mnie.
906
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
Ale to jesteśmy my.
907
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Ty i ja.
- Fantazja.
908
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
Jerzy.
909
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Spójrz na siebie.
910
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Na twe gładkie lico.
911
00:59:32,443 --> 00:59:33,278
Ty i ja.
912
00:59:35,613 --> 00:59:36,447
Ty i ja.
913
00:59:38,783 --> 00:59:39,617
Jesteś gotów?
914
00:59:42,745 --> 00:59:43,580
Tak.
915
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
916
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Dama nie wyciąga szyi jak żyrafa.
917
01:00:25,747 --> 01:00:27,165
Chcę zobaczyć królową.
918
01:00:27,165 --> 01:00:29,667
Królowej jeszcze tu nie ma.
919
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Zachowuje się jak uliczny wisus.
920
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Upokorzy nas.
- Jest ideałem.
921
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Będzie chlubą naszego rodu.
922
01:00:37,300 --> 01:00:40,678
Mówiłam, że nie jest gotowa
na życie towarzyskie.
923
01:00:40,678 --> 01:00:41,971
Ze wszech miar jest.
924
01:00:43,556 --> 01:00:44,807
Czyż nie, moja mądra?
925
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Tak, ojcze.
926
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Patrz, lady Danbury!
927
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Wygląda wspaniale.
928
01:00:51,814 --> 01:00:52,732
Dobry wieczór!
929
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Ich Królewskie Moście, król i królowa.
930
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Jeśli nie umie nawet stanąć
przed swymi poddanymi, jest skończony.
931
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
Jerzy.
932
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Nie denerwuj się.
- Jest dobrze.
933
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Nie wyglądam na to?
934
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Miażdżysz mi dłoń.
935
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Charlotto.
- Delikatniej.
936
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Dobrze.
937
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
A teraz...
938
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Uśmiechamy się i machamy.
939
01:01:57,880 --> 01:01:58,715
Gotów?
940
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Zatańczmy.
941
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotto.
942
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Patrz tylko na mnie.
943
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Nie na nich.
944
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Nie ma tu nikogo poza nami.
945
01:02:49,640 --> 01:02:50,475
Tylko ty i ja.
946
01:02:50,475 --> 01:02:51,934
Ty i ja.
947
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Dziękujemy wszystkim za przybycie
948
01:04:45,840 --> 01:04:48,968
i uczczenie narodzin
naszego nowego księcia.
949
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Jako że jestem Jerzym III,
950
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
jego postanowiliśmy nazwać Jerzym IV.
951
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
Za przyszłego króla.
952
01:04:59,562 --> 01:05:01,480
Za naszego przyszłego króla!
953
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
Oboje nie lubimy tłumów.
954
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
To kolejne, co nas łączy.
955
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
To prawda.
956
01:05:56,869 --> 01:05:58,537
Potrzebowałam oddechu.
957
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
Socjeta dziś dopisała.
958
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Moja siostra... odniosła wielki sukces.
959
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Cieszy mnie to.
960
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Miło też jednak byłoby
pocieszyć się czymś własnym.
961
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Może naszym?
962
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Jak wyglądałoby nasze życie
963
01:06:19,642 --> 01:06:20,726
po naszym ślubie
964
01:06:20,726 --> 01:06:22,395
i powrocie do twego domu?
965
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Tutaj te słowa
zakrawają być może na zdradę,
966
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
ale moja prowincja...
967
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
jest najwspanialsza pod słońcem.
968
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Ma najlepszy lud i wiktuały.
969
01:06:35,992 --> 01:06:37,910
- Brzmi miło.
- Taka jest.
970
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Ja bym nią władał,
ale i ty miałabyś pewne obowiązki.
971
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Jesteśmy bardziej egalitarni.
972
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Damy dworu są raczej od ciebie starsze,
973
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
ale polubisz je,
kiedy już nauczysz się języka.
974
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
To dobrze, żeś młoda.
975
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Możesz rodzić kolejne dzieci.
976
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Kolejne dzieci?
977
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatho. Potomków Danbury’ego
wychowam jak własnych,
978
01:06:58,806 --> 01:07:00,933
otaczając taką troską jak ciebie,
979
01:07:01,475 --> 01:07:02,977
ale potrzebuję dziedzica.
980
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Może dwóch lub trzech.
981
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Dwóch lub trzech. Tak.
982
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Możemy podróżować razem.
983
01:07:11,736 --> 01:07:13,654
Nawet wracać tu co parę lat,
984
01:07:13,654 --> 01:07:16,157
jeśli martwi cię możliwa tęsknota.
985
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
Choć długo tęsknić nie będziesz.
986
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Będą festiwale, bale, kwesty...
987
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Nie.
988
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatho?
989
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Nie mogę cię poślubić.
990
01:07:30,588 --> 01:07:31,672
Przykro mi.
991
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Zdenerwowałem cię
mówieniem o tak poważnych zmianach.
992
01:07:40,514 --> 01:07:44,685
Nie. Nie mogę cię poślubić
wyłącznie dlatego,
993
01:07:44,685 --> 01:07:46,604
że nie mogę poślubić nikogo.
994
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Jesteś cudownym człowiekiem,
995
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
a we mnie coś się przebudziło.
Zyskałam na nowo nadzieję.
996
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Wierzę, że gdybym się zgodziła,
tym razem byłoby inaczej.
997
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Lepiej. Zapewne tak by było.
998
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Wybawiłbyś mnie od tysięcznych problemów.
999
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Uratowałbyś mnie.
Słuchałbyś mnie i o mnie dbał.
1000
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
To jednak nie zmienia tego,
co uważam za prawdę.
1001
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Nie mogę cię poślubić.
1002
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Nikogo nie mogę.
1003
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Nie chcę być więcej zamężna.
1004
01:08:20,930 --> 01:08:23,849
Adolfie. Przez całe życie
1005
01:08:23,849 --> 01:08:26,018
oddychałam cudzym powietrzem.
1006
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Nie znam niczego innego.
1007
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Pora, bym nauczyła się oddychać sama.
1008
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatho, nie rób tego.
1009
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Posłuchaj...
1010
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Popełniasz straszliwy błąd.
1011
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Być może popełniam błąd.
1012
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Ale mam prawo do błędów.
1013
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Mam nadzieję, że mi wybaczysz.
1014
01:09:23,409 --> 01:09:24,243
Dziękuję.
1015
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
Cudowny bal.
1016
01:09:37,381 --> 01:09:38,215
Zaiste.
1017
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Lubimy podejmować gości.
Będziemy to robić częściej.
1018
01:09:44,555 --> 01:09:45,389
To dobrze.
1019
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Tak.
1020
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Zawsze chciałam tylko jego szczęścia.
1021
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Jest szczęśliwy.
1022
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Ty dajesz mu szczęście.
1023
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Dziękuję.
1024
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Wasza Wysokość.
1025
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Zatańczymy?
1026
01:10:23,928 --> 01:10:24,762
Tak.
1027
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Przepraszam pana.
1028
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Gdzie mi się tu skradasz?
1029
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Jak śmiesz porzucać swe stanowisko?
1030
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Proszę o wybaczenie.
Jej Wysokość ma gości.
1031
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Przekazałeś wiadomość, możesz odejść.
1032
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Zaraz przyjdę.
1033
01:12:18,417 --> 01:12:19,251
Edwardzie.
1034
01:12:20,002 --> 01:12:20,836
Wiktorio.
1035
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Przyszliście narzekać
czy zobaczyć portret rodzinny?
1036
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Nie, matko. My...
1037
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Cóż.
1038
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Przynosimy nowiny.
1039
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Wasza Wysokość.
1040
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Czy jesteś pewna?
1041
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Tak, Wasza Wysokość.
1042
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Czekałam dość długo,
by nie było wątpliwości.
1043
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
Dostaniesz swego dziedzica, matko.
1044
01:12:57,414 --> 01:12:58,248
Matko?
1045
01:13:00,250 --> 01:13:01,085
Gratuluję.
1046
01:13:02,503 --> 01:13:03,337
Wam obojgu.
1047
01:13:03,837 --> 01:13:06,090
Wiktoria sądzi, że to dziewczynka.
1048
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Mam nadzieję, że to nie problem.
1049
01:13:10,094 --> 01:13:11,512
Dziewczynka? Znakomicie.
1050
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Ten kraj potrzebuje silnej królowej.
1051
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Dziękuję.
1052
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Dziękuję!
1053
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Przepraszam.
1054
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
1055
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Wasza Wysokość.
1056
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Bardzo dziękuję za...
- Odrzuciłaś mego brata.
1057
01:13:53,929 --> 01:13:56,682
Dałaś mu nadzieję na ożenek i szczęście,
1058
01:13:56,682 --> 01:13:58,600
by złamać mu serce na mym balu.
1059
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
W mym domu.
1060
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Wasza Wysokość...
1061
01:14:00,561 --> 01:14:01,895
Bywa mało zabawny,
1062
01:14:01,895 --> 01:14:04,648
a jego protekcjonalność nie zna granic,
1063
01:14:04,648 --> 01:14:07,693
ale to człek zacnego charakteru
1064
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
i czystego serca.
1065
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Ktoś w twojej sytuacji
mógłby trafić dużo gorzej, czyż nie?
1066
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Zaiste, Wasza Wysokość.
1067
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Błagam o wybaczenie.
1068
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
- Jak mogę zadośćuczynić...
- Adolf to przeżyje.
1069
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Bardziej się martwię,
co mam zrobić z tobą.
1070
01:14:26,336 --> 01:14:28,422
Z faktem, że nie przyszłaś do mnie
1071
01:14:28,422 --> 01:14:29,590
ze swymi troskami.
1072
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Z obawami dotyczącymi
dziedziczenia i tytułu,
1073
01:14:33,051 --> 01:14:35,804
losów swego rodu
i innych świeżo wywyższonych.
1074
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Przepraszam, Wasza Wysokość.
1075
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Nie chciałam dodatkowo
obarczać cię swoimi problemami, pani.
1076
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Nosisz takie brzemię...
1077
01:14:45,355 --> 01:14:46,690
Jesteśmy jedną Koroną.
1078
01:14:47,691 --> 01:14:49,860
Jego brzemię jest moim, a moje jego.
1079
01:14:49,860 --> 01:14:51,320
Jedna Korona.
1080
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Władamy dla dobra wszystkich poddanych.
1081
01:14:55,199 --> 01:14:58,076
Nowych i starych.
Wszystkich. Z tytułami i bez.
1082
01:14:59,578 --> 01:15:01,580
Mówiłaś o murach mojego pałacu.
1083
01:15:01,580 --> 01:15:03,499
Muszą być wysokie.
1084
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Muszą sięgać ku niebu, by was chronić.
1085
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
By chronić wszystkich moich poddanych.
1086
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Zastąp swój strach wiarą
1087
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
i informuj nas o swych obawach wprost.
1088
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
Inaczej sugerowałabyś,
że nie potrafimy się nimi zająć.
1089
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
Chyba że tak właśnie uważasz?
1090
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1091
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Możesz jechać.
1092
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Wkrótce znów cię zaproszę.
1093
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Wasza Wysokość.
1094
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Chwila szaleństwa.
1095
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Tylko jedna. Dla mnie.
1096
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Rozkazuję ci.
1097
01:15:44,498 --> 01:15:47,209
Obawiam się,
że moja przysięga służby Koronie
1098
01:15:47,209 --> 01:15:49,545
przeważa rozkaz Waszej Wysokości.
1099
01:15:50,170 --> 01:15:51,004
Niemożliwe.
1100
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Idź już.
1101
01:15:57,427 --> 01:15:58,345
Nareszcie.
1102
01:15:58,345 --> 01:15:59,805
Ktoś się ze mną napije.
1103
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Niestety.
- Następna mi odmawia.
1104
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Owszem.
- Przestań. Musisz.
1105
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Nie mogę.
1106
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Przez jakiś czas.
1107
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Wasza Wysokość.
1108
01:16:14,528 --> 01:16:16,029
Stawka jest zbyt wysoka.
1109
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
Los zbyt wielu zależy od twojej dynastii.
1110
01:16:19,866 --> 01:16:20,701
Raczej naszej.
1111
01:16:24,788 --> 01:16:25,622
Charlotto.
1112
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Ty i ja.
1113
01:16:34,548 --> 01:16:35,382
I oni.
1114
01:16:37,718 --> 01:16:38,552
I oni.
1115
01:17:00,949 --> 01:17:01,783
Agatho.
1116
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Zapraszam. Wspaniale cię widać.
1117
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Żałuję, że pogoda
nie pozwala dziś na spacer.
1118
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
Pogoda nie dba o nasze życzenia.
1119
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Chodź.
1120
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Usiądź.
1121
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
A, moje kapelutki urodzinowe.
1122
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Chyba ci o nich mówiłam?
1123
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Owszem. Wyrabiał je dla ciebie ojciec.
1124
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Co roku na twoje urodziny.
1125
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Zgadza się?
- Tak.
1126
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
Ja wyrabiałam je dla Edmunda.
1127
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
Są też te,
którymi obdarowywałam moje dzieci.
1128
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Wszystkie prezentujesz.
1129
01:17:36,401 --> 01:17:38,612
Nie zawsze, ale ostatnio
1130
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
mam dość sentymentalny nastrój.
1131
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Te wyrabiał mój ojciec.
1132
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Są radosne.
1133
01:17:50,332 --> 01:17:51,166
Czyż nie?
1134
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Owszem.
1135
01:18:04,054 --> 01:18:05,806
Uznałam, że się nimi nacieszę
1136
01:18:05,806 --> 01:18:08,600
przed ponownym spakowaniem i odesłaniem.
1137
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Zamierzasz je spakować?
1138
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Tak, to dość duża kolekcja.
1139
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Choć przepełniona wspomnieniami.
1140
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Z którymi nie chcę się rozstawać.
1141
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1142
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Ach, herbatka. Siadajmy.
1143
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1144
01:18:51,101 --> 01:18:52,227
Sądzę, że powinnaś
1145
01:18:52,227 --> 01:18:54,438
zostawić te kapelutki tam, gdzie są.
1146
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Są wszak urocze.
1147
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Tak, jak mówisz.
1148
01:19:00,652 --> 01:19:01,486
Radosne.
1149
01:19:06,825 --> 01:19:07,659
Tak.
1150
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Nie wystawaj tu, Brimsley.
1151
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Dam radę zobaczyć się z nim sama.
1152
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Tam i tam.
1153
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
Jerzy.
1154
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Nie przeszkadzaj mi w niebiosach.
1155
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
Jerzy.
1156
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
To ja. Twoja Charlotta.
1157
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Mam nowiny, Jerzy. Wspaniałe nowiny.
1158
01:20:21,233 --> 01:20:22,067
Jerzy?
1159
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
Jerzy.
1160
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Dwa razy. Aż tutaj.
1161
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Po prostu Jerzy. Rolnik Jerzy.
1162
01:20:58,687 --> 01:20:59,521
Chodź.
1163
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Ukryjmy się przed niebiosami.
1164
01:21:09,489 --> 01:21:10,323
Charlotto.
1165
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Witaj.
- Dobry wieczór, Jerzy.
1166
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Jak tu cicho.
1167
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
Jerzy.
1168
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Odnieśliśmy sukces.
1169
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Nasz syn, Edward.
1170
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
Ożenił się, a jego żona jest przy nadziei.
1171
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Edward zostanie ojcem?
1172
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Tak.
1173
01:21:34,014 --> 01:21:36,683
Twoja dynastia przetrwa.
1174
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Nasza dynastia.
1175
01:21:42,480 --> 01:21:43,648
Nasza.
1176
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Dziękuję ci.
1177
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
A ja tobie.
1178
01:22:14,888 --> 01:22:16,389
Miło cię tu spotkać.
1179
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Nie uciekłaś za mur.
1180
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Nie, Jerzy.
1181
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Nie uciekłam.
1182
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Napisy: Kuba Żywko