1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Szybko pan przybył, doktorze. To się chwali. 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,807 Wasza Wysokość, śpieszę... 3 00:00:57,807 --> 00:00:59,726 Nie mam czasu na uprzejmości. 4 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Wróciłam dziś do Buckingham House 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 i usłyszałam, że Jej Wysokość już tam nie mieszka. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Że przeniosła się do Kew, do króla. 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Mówiłeś, że Jego Wysokość wymaga intensywnego leczenia. 8 00:01:13,323 --> 00:01:17,660 - Owszem, pani. - Może zechcesz mi to więc wytłumaczyć? 9 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Jak wygląda plan dalszego leczenia? 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Nie mogę. 11 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Nie możesz? Doktorze! 12 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Nie mogę. Nie jestem już lekarzem Jego Wysokości. 13 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 Nonsens. Jesteś nim. 14 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 Odprawiono mnie. 15 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Odprawiono? 16 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Niemożliwe. 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Król by tak nie postąpił. 18 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Co on knuje? 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Nie zrobił tego król, Wasza Wysokość. 20 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 To jej sprawka? 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Łaskawy, szlachetny czytelniku! 22 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Zima ustępuje wiośnie, 23 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 a Anglia budzi się ze snu, by cieszyć się płodnością natury. 24 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Tak się cieszę, że zaprosiłaś mnie na wspólny spacer. 25 00:02:01,538 --> 00:02:03,414 Lubię zimę, 26 00:02:03,414 --> 00:02:05,375 ale czekałam na poprawę pogody. 27 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Dziś pierwszy zacny dzionek. 28 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Idealny na przechadzkę. - Tak. 29 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatho. 30 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Ja... 31 00:02:16,678 --> 00:02:18,179 rozważam... 32 00:02:19,848 --> 00:02:20,932 Nowy początek. 33 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Violet Bridgerton! 34 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Gratuluję. - Tylko rozważam. 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Na razie tylko myślę. 36 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 O sobie z kimś innym niż Edmund. 37 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Przez całe życie był tylko on. Znaliśmy się od dzieciństwa. On... 38 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Zaznałam miłości. 39 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 Nie liczę na kolejne uczucie. 40 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 A jednak mam chyba wysokie standardy. 41 00:02:45,582 --> 00:02:49,085 Masz do nich prawo, Violet. 42 00:02:49,586 --> 00:02:52,422 To będzie dla ciebie wielka przygoda. 43 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Ciesz się każdą jej chwilą. 44 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Powiedz mi. Czy jestem właściwie ubrana? 45 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 W powietrzu czuć jeszcze chłód. 46 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Każę sobie przynieść pelisę. 47 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Urocze. 48 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Przywiozłaś z wojaży? 49 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 A może przysyłają ci je twoje dzieci? 50 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Kwitnące ogrody można napotkać 51 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 w najmniej oczekiwanych miejscach. 52 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Wszędzie można odkryć coś nowego. 53 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Matka Natura chętnie dzieli się swymi tajemnicami. 54 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 I gotowe. 55 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Teraz nie zmarznę. 56 00:04:08,873 --> 00:04:10,333 - Idziemy? - Dobrze. 57 00:04:12,085 --> 00:04:12,919 Chodźmy. 58 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Niestety, królewskie pałace nadal są terenami jałowymi. 59 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Wydaje się, że przez brak owoców starań ich mieszkańców 60 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 w ich korytarzach zapanował przygnębiający chłód. 61 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, ta korona zaraz złamie mi kark. 62 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Jest nader królewska, Wasza Wysokość. 63 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Gorąco mi. 64 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Jak nam wszystkim. 65 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Nie mogę oddychać w tej pozycji. 66 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Zamień się ze mną miejscami. 67 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Nie, to moje miejsce. 68 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Zamilczcie. 69 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Nic z tego nie ma znaczenia. 70 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Bez dziedzica ten portret nic nie znaczy. 71 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Będzie reliktem w zakurzonym magazynie. 72 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Naszą dynastię historycy opiszą na jednej karcie. 73 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Jesteś niesprawiedliwa, matko. - Czyżby? 74 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Czy spłodziliście już dziecię? 75 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 Czy są jakieś owoce moich ciężkich starań? 76 00:05:11,394 --> 00:05:13,187 Czy jako najstarszy syn 77 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 przysłużyłeś się Koronie w tym zakresie? 78 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Ja... 79 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Jerzyk próbuje chyba powiedzieć, że... 80 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 Że to jego bracia zawodzą 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 równie mocno jak on? 82 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Maluj szybciej. 83 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Skończmy ten koszmar. 84 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Na miejsca. 85 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Czy Jego Wysokość wkrótce do nas dołączy? 86 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Ta autorka wie z dobrego źródła, 87 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 że niedawno królowa dała upust swej narastającej irytacji 88 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 podczas sesji pozowania do portretu rodzinnego. 89 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Proszę malować. 90 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Ale... 91 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Potrzebuję... 92 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Wyszli. 93 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Twierdzi pan, że Jej Wysokość nie pozuje? 94 00:06:03,154 --> 00:06:04,072 Ja... 95 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Nie. 96 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 Rodzina jest obecna. 97 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Szczęśliwa. Łaskawie użycza panu nimbu swej doskonałości. 98 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Ja ich widzę. 99 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Pan nie? 100 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Zaiste, widzę. 101 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Można się zastanawiać, 102 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 czy nieustępliwe dążenie królowej do pozyskania królewskiego dziedzica 103 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 nie zniszczy dynastii panującej. 104 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 A może matczyna miłość pokona wszelkie przeciwności losu? 105 00:06:37,146 --> 00:06:42,068 KRÓLOWA CHARLOTTA: OPOWIEŚĆ ZE ŚWIATA BRIDGERTONÓW 106 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 Ciepły posiłek i kąpiel robią swoje. 107 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Jesteś sobą, wyglądasz lepiej. 108 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Czy lepiej też się czujesz? 109 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Po coś przyjeżdżała? 110 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Dobrze uczyniłam. 111 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Nie. - Przepraszam. 112 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Winnam przybyć wcześniej. Bez obaw. 113 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 - Zostanę przy tobie. - Nie. 114 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Charlotto, słuchaj mnie. 115 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 Nie powinnaś. 116 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Nie chcę cię tutaj. 117 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 Jerzy. 118 00:07:35,538 --> 00:07:37,290 Wróć do Buckingham House. 119 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Słyszałaś? Wróć do Buckingham House. 120 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 To twój dom. To twoje miejsce. Wracaj. 121 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Nie chcę cię tu. 122 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Nie chcę cię więcej widzieć. Jedź. 123 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Precz! 124 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Nakazuję ci to! - Nie, Jerzy. 125 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotto! - Nie przepędzisz mnie. 126 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 To rozkaz! Jedź! 127 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Zostanę! 128 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 To mój rozkaz! 129 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Proszę, Charlotto. Wyjedź. - Nie. 130 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 - Nie słuchasz mnie. - Przeciwnie. 131 00:08:15,578 --> 00:08:17,997 Usłyszałam, że nie chcesz mnie tutaj. 132 00:08:17,997 --> 00:08:20,583 Że mam jechać. Że nie chcesz mnie widzieć. 133 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 Nie słyszałam jednak, że mnie nie kochasz. 134 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Wiele wycierpiałam. 135 00:08:27,089 --> 00:08:32,803 Cierpiałam w samotności, mając siebie za złą żonę i złą królową. 136 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 Unikałeś mnie jak morowego powietrza. 137 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 Dziś nagle pojęłam, 138 00:08:37,892 --> 00:08:39,602 że możesz mieć inny powód. 139 00:08:40,102 --> 00:08:41,062 Lepszy powód. 140 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Może tak naprawdę unikasz mnie, bo ci na mnie zależy. 141 00:08:46,984 --> 00:08:48,945 Może unikasz mnie, bo mnie... 142 00:08:49,487 --> 00:08:50,321 kochasz. 143 00:08:53,783 --> 00:08:54,617 Kochasz mnie? 144 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Próbuję cię chronić. 145 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - Kochasz? - Nie mogę. 146 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Nie możemy. Ta rozmowa... 147 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - Nie chciałem się żenić. - Kochasz mnie? 148 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Charlotto, przestań! 149 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Nie wierzysz, że ja mogłabym cię kochać. 150 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 A kocham. 151 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Kocham cię, Jerzy. 152 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Tak bardzo, że zrobię to, czego pragniesz. 153 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 Jeśli mnie nie kochasz, tylko to przyznaj, a wyjadę. 154 00:09:22,353 --> 00:09:23,729 Do Buckingham House. 155 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 Będziemy żyć osobno, urodzę sama, 156 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 jakoś będę wypełniać sobie dni i trwać. 157 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Sama. Zrobię to. 158 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Najpierw jednak powiedz, że mnie nie kochasz. 159 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Musisz mi powiedzieć, że jestem tu zupełnie sama. 160 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Jestem szaleńcem. 161 00:09:46,252 --> 00:09:50,381 Zagrożeniem. Z pomieszanym umysłem, w którym niebo zderza się z ziemią. 162 00:09:50,381 --> 00:09:52,550 - Nie wiem, gdzie jestem. - Kochasz? 163 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Nie chcesz żyć ze mną. 164 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Nikt by nie chciał. - Jerzy! 165 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Stanę przy tobie pomiędzy niebem a ziemią. 166 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Powiem ci, gdzie jesteś. Kochasz mnie? 167 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Kocham cię! 168 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Od chwili... 169 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Od chwili, gdy ujrzałem cię przed tym murem. 170 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 Rozpaczliwie. Nie oddycham, gdy cię tu nie ma. 171 00:10:16,157 --> 00:10:17,241 Kocham cię. 172 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Moje serce cię nawołuje. 173 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Chciałem ci powiedzieć. 174 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Chciałem, byś wiedziała. 175 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 To moje szaleństwo. 176 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 Ukrywałem je przez całe życie. 177 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Ta ciemność to moje brzemię. 178 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Ty niesiesz światło. 179 00:10:58,866 --> 00:10:59,700 Jerzy. 180 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Jest nas dwoje. 181 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Poradzimy sobie. 182 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Razem. 183 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Kiedy zrodzi się nasz mały król? 184 00:11:38,823 --> 00:11:39,657 Niedługo. 185 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 Już wkrótce. 186 00:11:48,582 --> 00:11:49,875 Witaj, mały królu. 187 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Znów samotność? 188 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Owszem. 189 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Pani opończa to zacny koc do uprawiania samotności na ziemi. 190 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 191 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Czy był miły? 192 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Radosny. Czułam radość. 193 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Cieszę się pani szczęściem. 194 00:12:46,265 --> 00:12:47,266 Lady Danbury. 195 00:12:48,058 --> 00:12:50,728 - Lordzie Ledger. - Jestem Violet. 196 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Miło mi, Violet. 197 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Co tu robicie? 198 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 Dajemy matce spokój. 199 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Jak jej przeszkadzamy? Mamy 20 pokoi. 200 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 Violet. 201 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 - Miło panią widzieć, lady Danbury. - I pana. 202 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Wiem wszakże, jak bardzo jest pani zajęta. 203 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Pan również jest zajęty. Z Violet. 204 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Tak. Wyrasta na zacną młodą damę. 205 00:13:15,544 --> 00:13:16,712 Może pewnego dnia 206 00:13:16,712 --> 00:13:19,048 dorówna pani nieskazitelnej reputacji. 207 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 To prawda. 208 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 Jestem dość powszechnie szanowana. 209 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Każda dama o tym marzy. 210 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Życzę państwu szczęścia w tym pięknym dniu. 211 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 I ja pani. 212 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 W tym dniu. 213 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Pragnę panu podziękować 214 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 za dobroć okazaną mi po śmierci mego męża. 215 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Lady Danbury, to ja winienem dziękować pani za dobroć. 216 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Do widzenia, lordzie Ledger. 217 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Do widzenia, lady Danbury. 218 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Wszystko dobrze. 219 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Odprawił medyka. 220 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Ma nowego. 221 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 To dobrze. Jak się zwie? 222 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 Kobiety nie mają do tego pamięci. 223 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 No tak. 224 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 Oboje mieszkają w Kew? 225 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Wszystko dobrze. 226 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Twierdzi król. - Jest królem. 227 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Widziałaś go, pani? Rozmawiałaś z nim? 228 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 - Jestem mu matką. - Z moją nie gadam. 229 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 A ja z moją. Straszna kobieta. 230 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Wszystko dobrze. Jest królem. 231 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 A jego potomek? 232 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 Z dzieckiem wszystko dobrze. 233 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Zatem ustalone. 234 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Powiadomię parlament, że król wygłosi mowę. 235 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Oczywiście. 236 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Książę regent z siostrą, Wasza Wysokość. 237 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 Moje panie, żegnam. 238 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Chodźcie, dzieci. 239 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Cóż was znowu turbuje? 240 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 A może macie dobre nowiny? 241 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Żadnych nowin. 242 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Otóż... 243 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Przybywamy w imieniu nas wszystkich. 244 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - Twoich dzieci. - Reprezentanci rodziny? 245 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Owszem. 246 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Rodzeństwo mianowało was swoimi przedstawicielami. 247 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Mówcie, o co tu chodzi. 248 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Matko, pragniemy omówić kwestię dziedzica. 249 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Nie ma czego omawiać. 250 00:15:50,282 --> 00:15:52,117 Te twoje nalegania są okrutne. 251 00:15:52,117 --> 00:15:53,118 Słucham? 252 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Wszystko inne ignorujesz, choć Jerzyk nosi żałobę. 253 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 - Zmarła mu córka. - Wiem o tym. 254 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Nie okazałaś mu jednak żadnej troski. 255 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Żadnych względów, żadnego współczucia. 256 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Nikomu z nas tego nie okazujesz. 257 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 Masz pojęcie, jak ciężko pracujemy, 258 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 by zapewnić ci wymarzonego dziedzica? 259 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Co pijemy i jakie zażywamy środki? 260 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Masz pojęcie, ile dzieci straciłam, 261 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 nim były gotowe się urodzić? 262 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 Nie mam. 263 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Traciłaś dzieci? 264 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Wszyscy traciliśmy... 265 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Staramy się, matko. 266 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Wiem, że to niełatwe zadanie, 267 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 ale oczekuję od was wiele, 268 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 bo wiem, że każde z was może temu wyzwaniu sprostać. 269 00:16:42,251 --> 00:16:43,711 Nie znasz nas. 270 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Żadnego z nas. 271 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Nie interesujemy cię. Nie dbasz o nasze zainteresowania. 272 00:16:49,258 --> 00:16:52,011 - Ani o nasze szczęście. - Nonsens. 273 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Chcę dla was jak najlepiej. 274 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 - Jako matka... - Nigdy nią nie byłaś. 275 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Zrobiłam dla was, ile mogłam. 276 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Gdybyście pojęli skalę moich ofiar 277 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 i to, jak ciężko pracowałam, by zapewnić wam... 278 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Byłam doskonałą matką. 279 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Nie. Byłaś naszą królową. 280 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 Nigdy jednak naszą matką. 281 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Ruszam na pole, popracować. 282 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Dziś będziemy doglądać prosa. Dołączysz? 283 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Nigdy. Pozostanę tutaj, doglądając naszego króla. 284 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Jerzy? Otrzymałeś list. 285 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 Gdzie on jest? 286 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Tutaj. 287 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 Od księżnej Augusty. 288 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Matka do mnie pisze? 289 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Cóż. 290 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Jesteś piękna. 291 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Mam piękną żonę. 292 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Chcesz coś powiedzieć, Reynolds? 293 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 Nie, Wasza Wysokość. 294 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Mów. 295 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Jego Wysokość ma dni lepsze i gorsze. 296 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Raczej miewał. 297 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Przy mnie wszystkie jego dni są dobre. 298 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Jest zdrów. 299 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Jego stan jest lepszy, czyż nie? 300 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Teraz tak, ale warto zachować ostrożność... 301 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds. Daj mu spokój. 302 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 Potrzebował tylko żony, rutyny i pozbycia się tego strasznego medyka. 303 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Jest zdrów. 304 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Długo to potrwa? 305 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Czy on pozostanie sobą? 306 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Mów. 307 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Miejmy nadzieję. 308 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds. 309 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 Gdyby się udało, mieliby siebie. 310 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Byliby razem. 311 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 Byli małżeństwem aż do starości. 312 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 A my byśmy im służyli. 313 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 Całe życie. 314 00:19:43,348 --> 00:19:44,183 Tak. 315 00:19:45,225 --> 00:19:46,059 Całe życie. 316 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 To możliwe. 317 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Czy aby na pewno? 318 00:20:00,866 --> 00:20:01,700 Nie wiem. 319 00:20:04,077 --> 00:20:04,912 Może. 320 00:20:09,499 --> 00:20:11,043 Wielka miłość czyni cuda. 321 00:20:17,299 --> 00:20:18,133 To prawda. 322 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Dziękuję za zaproszenie, pani. 323 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Dziękuję za wizytę, lady Danbury. 324 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Cieszę się, że Wasza Wysokość poznała nowego lorda Danbury’ego. 325 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 A poznałam? 326 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Poznałam pani nader przystojnego syna. 327 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Powiedziano mi, 328 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 że Jej Wysokość uczyniła pani honor i panią odwiedziła. 329 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 Królowa raczyła złożyć mi kondolencje 330 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 po śmierci mego męża, poprzedniego lorda Danbury’ego. 331 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Dołączam do niej. 332 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Utrata męża jest wielce niezręczna. 333 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Królowa musi panią bardzo lubić, 334 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 skoro odwiedziła panią w swym stanie. 335 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Tak. 336 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Cóż. 337 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Faktem jest, że syn mój odziedziczy tytuł ojca... 338 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - To fakt? - A nie? 339 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 To, czy Wielki Eksperyment przetrwa poza to pokolenie, 340 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 zależy wyłącznie od woli Jego Wysokości. 341 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 To niełatwa kwestia. 342 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Pojmuję. 343 00:21:43,302 --> 00:21:44,136 Rzecz jasna 344 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 mogłabym przyśpieszyć uzyskanie decyzji, 345 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 gdyby posiadała pani przydatne informacje. 346 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Jakież to informacje mogłabym posiadać, 347 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 których nie mógłby zdobyć ktoś tak genialny jak Wasza Wysokość? 348 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Sądzę, że kwestia dziedziczenia 349 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 nie będzie łatwa do ustalenia. 350 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Herbatki? 351 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Mogłaby pani przekazywać księżnej drobne szczegóły. 352 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 Jej Królewska Mość jadła tu gruszki. 353 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 Nie wdam się w gierki księżnej. Obiecałam królowej przyjaźń. 354 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Skoro tak, to może warto 355 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 poprosić Jej Wysokość o interwencję? 356 00:22:29,306 --> 00:22:30,974 Wydaje się dobra, pewnie... 357 00:22:30,974 --> 00:22:33,602 Jej Wysokość przeniosła się do Kew. 358 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Nie mogę tam tak po prostu pojechać. 359 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Jest brzemienna. W stanie błogosławionym. 360 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Nie mogę jej martwić ani denerwować. 361 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Dość ma własnych trosk. 362 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 Nie rozumiem? 363 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Krążą różne historie. 364 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Jakie? 365 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Słyszy się, 366 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 że Pałac nie stoi na twardym gruncie. 367 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Że król jest słabujący lub chory. 368 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 Że coś mu w każdym razie dolega. 369 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 To zwykłe plotki. 370 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 Nie! 371 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Nie jestem plotkarą. 372 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Inaczej słyszałabym podkuchenne mówiące, 373 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 że członkowie Izby Lordów niepokoją się o króla. 374 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Mówi się, że Pałac jest zagrożony. 375 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Ale ty nie plotkujesz. 376 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Nigdy. 377 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Tym bardziej nie mogę prosić Jej Wysokości o pomoc. 378 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 To nużące. 379 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Powiesz królowi, że jego matka czeka. 380 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Natychmiast! 381 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Nie rozumiem. 382 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Król nie przyjmuje teraz gości. 383 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 Nie jestem gościem. 384 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Zapraszamy ponownie innym razem. 385 00:24:28,425 --> 00:24:29,426 Jestem tu dziś. 386 00:24:29,426 --> 00:24:31,178 Jerzy jest dziś niedostępny. 387 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Wie, że tu jestem? - Jest zajęty. 388 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Gotowam nabrać obaw, 389 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 że trzymasz tu króla wbrew jego woli. To... 390 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Zdrada. - Owszem. 391 00:24:40,187 --> 00:24:42,063 Ktoś mógłby poczytać za zdradę 392 00:24:42,063 --> 00:24:44,024 niedopuszczanie mnie do niego. 393 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Król nie życzy sobie teraz gości. 394 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 Jak śmiesz mówić za niego? 395 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Nie jesteś królem. 396 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 Nie, ale jestem królową. 397 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 Cóż. 398 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 Dobrze się tu urządziłaś. 399 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Dobrze mnie wybrałaś. 400 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Nosisz w łonie tylko jednego króla. 401 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 Tego drugiego, Jerzego – jego nosiłam ja. 402 00:25:11,676 --> 00:25:16,473 Twój mały król może się ukrywać w twym bezpiecznym łonie, 403 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 lecz mój król nie. 404 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Nie pojmujesz tego, co ja rozumiałam zawsze. 405 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Od swych narodzin król nie ma się już gdzie skryć. 406 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Nie ma miejsca na chorobę ani słabość. 407 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Ma tylko władzę. 408 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Zrobiłam wszystko, by mu ją zapewnić, 409 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 a ty to marnujesz. 410 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Bynajmniej... - Pozwalasz mu się nawet nie starać. 411 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Nie pozwalaj mu się ukrywać. 412 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Korona tego nie przetrwa. 413 00:25:46,586 --> 00:25:50,257 Ma kraj. Lud. Musi władać. 414 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute czeka. 415 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Rząd się niepokoi, nabiera podejrzeń. 416 00:25:57,055 --> 00:25:59,266 Jerzy musi stanąć przed parlamentem. 417 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 Ty za to odpowiadasz. 418 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Teraz jest twój. 419 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotto. Jak ci mija dzień? 420 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Była tu twoja matka. 421 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 - Nie chcę jej widzieć. - Wiem. 422 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 Odprawiłam ją. 423 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 My też musimy jednak jechać. 424 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 Do Buckingham House. 425 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 - Charlotto... - Wygłosisz mowę tronową. 426 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 Lud potrzebuje króla. 427 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Niewdzięcznicy. 428 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Niewdzięczne, wiecznie kwękające bachory. 429 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 Jak śmią tak do mnie mówić? 430 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 Nie mogły prosić o lepsze życie. 431 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Byłam wyjątkową matką. 432 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Nader wyjątkową. 433 00:27:17,969 --> 00:27:18,803 Zostawcie nas. 434 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Gotowam źle zinterpretować twe milczenie. 435 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Najwspanialsza z władczyń... 436 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 I matek. 437 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Najwspanialsza z władczyń ma jednak w sobie coś wspólnego 438 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 ze wszystkimi w tym pałacu. 439 00:27:38,239 --> 00:27:40,742 Służbę jednej osobie. Królowi. 440 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 To nie wada. 441 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 To dar. 442 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Każdy służy królowi. 443 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Wszystkim zależy przede wszystkim na Jego Wysokości. 444 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Nieprawda. 445 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Tobie zależy na mnie, Brimsley. 446 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Owszem. 447 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 I będzie zależało aż po kres mych dni. 448 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley. Czy masz jakąś rodzinę? 449 00:28:08,895 --> 00:28:10,647 Nigdy nie brałeś ślubu? 450 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Nie, Wasza Wysokość. 451 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Kogóż miałbym obarczać ciężarem spędzania ze mną życia? 452 00:28:21,950 --> 00:28:22,784 Żyję tutaj. 453 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Wszystkim tu zależy na królu. 454 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 455 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Wasza Wysokość. 456 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Przyślij moje służki. 457 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Tak, pani. 458 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Miło się patrzy na postępy ciąży. 459 00:29:20,592 --> 00:29:23,303 Mam nadzieję, że Wasza Wysokość 460 00:29:23,303 --> 00:29:25,764 nie cierpi nadmiernych niedogodności? 461 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Było, cóż... 462 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Życie w Kew wiąże się z pewnymi niedogodnościami. 463 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 A król? 464 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 Musi być podekscytowany bliskimi narodzinami dziedzica. 465 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 Dobrze wrócić do domu. 466 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 Brakowało mi ciebie. 467 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Powiedz, co mnie ominęło. 468 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Brak istotnych plotek dotyczących socjety. 469 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Absorbowało mnie zarządzanie majątkiem zmarłego męża. 470 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Oczywiście. 471 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Doznałaś wielkiej straty. Co z dziećmi? 472 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Czy mogę ci jakoś pomóc? 473 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Owszem. 474 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Spotkaniem z przyjaciółką. 475 00:30:25,532 --> 00:30:26,491 Tego mi trzeba. 476 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Znakomicie. 477 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Rozmawiałam z nadwornym medykiem. 478 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Mówi, że poród będzie szybki i bezbolesny. 479 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 Ty rodziłaś. 480 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Powiedz. Czy to boli? 481 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Rodzenie dzieci to najgorszy ból, jaki można sobie wyobrazić. 482 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Wiedziałam. 483 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Naprawdę? 484 00:30:49,347 --> 00:30:50,181 Nie. 485 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Boli tylko trochę. 486 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Po wszystkim szybko o tym zapomnisz, pani. 487 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Dobrze. 488 00:31:09,450 --> 00:31:13,162 To bodaj moje ulubione miejsce w Londynie. 489 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Spójrz, jak wyrosły te rośliny. 490 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatho. 491 00:31:19,335 --> 00:31:21,754 Mówiłaś, że twój ogródek 492 00:31:21,754 --> 00:31:24,883 zakwitł dopiero po śmierci twego męża. 493 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Co miałaś na myśli? 494 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Niezła zmiana tematu. 495 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 Powrót do poprzedniego. Mówiłam ci, co rozważam. 496 00:31:31,556 --> 00:31:33,182 Chcesz ponownych zaślubin? 497 00:31:33,182 --> 00:31:35,059 Nie wybiegam myślą tak daleko. 498 00:31:35,059 --> 00:31:37,353 Byłaby to wielka zmiana. 499 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Lubię moje obecne życie. 500 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 Życie z mymi dziećmi. A jednak... 501 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Sama nie wiem. 502 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Czy ty kogoś miałaś? 503 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Po lordzie Danburym? 504 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Nie chciałaś się ponownie wydać za mąż? 505 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 A może chciałaś tylko... mieć kochanka? 506 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Chciałam poczuć się żywa. 507 00:32:03,838 --> 00:32:07,258 Czyli był ktoś po lordzie Danburym. 508 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Owszem, żyłam pełną piersią. 509 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Znajdźmy ciche miejsce na rozmowę. 510 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Violet. 511 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Kochałam i byłam kochana. 512 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Więcej nie zdradzę. 513 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Nic więcej? 514 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Jestem dyskretna. 515 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatho, powiedziałaś mi przecież... 516 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 Że kochałaś jakiegoś mężczyznę po swoim mężu. 517 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Przyjaźnimy się, czyż nie? 518 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Czy opowiadałam ci o bracie królowej? 519 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Ty i brat królowej Charlotty? 520 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 To zaskakujące. 521 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 No właśnie. Bo jestem dyskretna. 522 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 523 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - Cudownie panią widzieć. - I pana. 524 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 W związku z porodem mogę zabawić w Anglii nieco dłużej. 525 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Czy mógłbym się z panią spotykać? 526 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Ze mną? 527 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Tak. 528 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Zakończyła już pani chyba żałobę? 529 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Owszem, zakończyłam. 530 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Co więc pani odpowie? 531 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Bardzo bym tego chciała. 532 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, rozwiązałam mój problem. 533 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Poprosiła pani Jej Wysokość? Pomoże z tytułem? 534 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 Nie, rozmawiałam z jej bratem. 535 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Z księciem Adolfem? 536 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 Pragnie o mnie konkurować. Zgodziłam się. 537 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Poślubię go. 538 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Jest Niemcem. 539 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 To dobry człowiek. 540 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Włada własną krainą, bez żadnych eksperymentów. 541 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 Nosi własny tytuł. 542 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Myślałam jednak... że lord Ledger? 543 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 Cóż z nim? 544 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Czuję, jak mnie obserwujesz. 545 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 Lubię to. 546 00:34:34,655 --> 00:34:36,824 Utrudniasz mi pisanie. 547 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 Dobrze ci idzie. 548 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 - Na pewno. - To mowa tronowa. 549 00:34:41,788 --> 00:34:43,498 Nie wystarczy „dobrze”. 550 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Słowa człeka ambitnego. 551 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - To też. - Kochana. 552 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Może potrzebujesz przerwy. 553 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Przerwy? - Owszem. 554 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 Sądzę, że przerwa by ci pomogła. 555 00:34:57,053 --> 00:34:58,262 Żadnych przerw. 556 00:34:58,262 --> 00:35:01,224 Muszę wygłosić idealną mowę przed parlamentem. 557 00:35:01,224 --> 00:35:03,392 O ile chcesz, bym nadal był królem. 558 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 Może powinienem ulec, złożyć ofiarę życia 559 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 i skończyć z monarchią. 560 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 Niech zwą mnie Szalonym Królem. 561 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - Tego chcesz? - Przestań. 562 00:35:11,234 --> 00:35:12,944 Najmocniej przepraszam. 563 00:35:12,944 --> 00:35:13,986 Muszę... 564 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 To ważne. 565 00:35:16,114 --> 00:35:18,658 Może zostawmy te przerwy. 566 00:35:19,408 --> 00:35:20,785 - Innym razem. - Jerzy. 567 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Przestań. 568 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Charlotto. 569 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Dziecko. Rodzę. 570 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Teraz? 571 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 - Chyba. - Reynolds! 572 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Z drogi! - Wasza Wysokość. 573 00:35:37,844 --> 00:35:39,262 Jeszcze nie przybył? 574 00:35:39,262 --> 00:35:41,472 Ona potrzebuje medyka i opium! 575 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Szukałem was, panie. Nadworny medyk przybył. 576 00:35:44,142 --> 00:35:45,476 Jest u Jej Wysokości. 577 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Boże, chroń króla! 578 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 Wasza Królewska Mość. 579 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Wasza Miłość. 580 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 Panie premierze. 581 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 - Dziękuję. - Panie! 582 00:36:04,996 --> 00:36:06,747 Nie chcesz tam wchodzić. 583 00:36:06,747 --> 00:36:09,125 Poród to kobieca sprawa. 584 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 My czekamy tutaj. 585 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 No tak. Racja. 586 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Wzywa was, Wasza Wysokość. 587 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Ja... - Nie może tam wejść. 588 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Wasza Wysokość? 589 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Cenisz godność arcybiskupią? 590 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Pragniesz zachować archidiecezję? 591 00:36:43,659 --> 00:36:48,372 Sądzisz, że to możliwe? Mimo oporu wobec głowy swego Kościoła? 592 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Z drogi. 593 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Jesteś. 594 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Zostań tu. 595 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Cokolwiek się stanie. Czegokolwiek ci potrzeba. 596 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Mały. 597 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 On... 598 00:37:18,486 --> 00:37:20,905 Co się dzieje, doktorze? Co można zrobić? 599 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Wasza Wysokość. 600 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 Dziecko jest odwrócone nogami. 601 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 Musimy czekać na główkę. 602 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Jak długo? 603 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Cóż... 604 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Rodziłaś? - Czterokrotnie, panie. 605 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - Co o tym myślisz? - Krwawi. 606 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Krew jest naturalna, normalna. 607 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Chyba jej za dużo. Jeśli mogę. 608 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 To element naturalny... 609 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 Gdybym wszystko zawierzył naturze... 610 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotto! 611 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Jesteś silna. Dasz radę. Pamiętaj. 612 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Proszę. 613 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Miałem konia. 614 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 Za młodu był moim ulubieńcem. Przed porodem się zaklinował. 615 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Stajenni... 616 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Widziałem to też u owiec. 617 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Można ci teraz pomóc, czyż nie? 618 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Owszem, istnieją metody. 619 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Ale to królowa... - Przygotujcie je! 620 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Trzeba cię przenieść. - Tak. 621 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Na skraj łoża. 622 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Jedna ręka tu. 623 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Druga tu. 624 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Trzymaj się. 625 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Raz, dwa i... 626 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Jest wspaniały. 627 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 A Jej Wysokość? 628 00:38:47,742 --> 00:38:49,327 Na zasłużonym odpoczynku. 629 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Czy jest zdrowy? 630 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 Czy zdradza oznaki... 631 00:39:03,466 --> 00:39:04,800 Czego, matko? 632 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Tylko pytam. 633 00:39:09,388 --> 00:39:10,765 To nasz następny król. 634 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Czy mógłby nie być ideałem? 635 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Jest ideałem. 636 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 To bardzo silne dziecko. 637 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Inteligentne. 638 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Dumny z pana wuj. 639 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Jej Wysokość musi być pełna radości. 640 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Rzadko ją widuję. 641 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Ona i król są sobą bardzo zaabsorbowani. 642 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Rzadko choćby na mnie spogląda. 643 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Ma oczywiście mnóstwo obowiązków po narodzinach dziecka. 644 00:39:51,472 --> 00:39:52,848 Wymogi korespondencji 645 00:39:52,848 --> 00:39:55,768 z sojusznikami z parlamentu muszą być ogromne. 646 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatho. 647 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Czy wszystko w porządku? 648 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Tak. 649 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Przepraszam, jestem jakaś nieswoja. 650 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Może to nadmiar słońca. 651 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Proszę jechać do domu i się położyć. Proszę tu usiąść. 652 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 Zaraz wezwę karocę. 653 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 Dziękuję. 654 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Nie spodziewałam się, że ujrzę panią tak szybko. 655 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Ma pani nowiny? 656 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Nowiny? 657 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 Z Buckingham House. 658 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 Nie mam nowin. 659 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 Czy podjęto decyzję? 660 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 W jakiej sprawie? 661 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Tytułu. Czy mój syn będzie lordem Danburym? 662 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Jak już wspominałam, 663 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 taką decyzję może podjąć tylko Jego Wysokość. 664 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Sądziłam, że ma pani jakieś nowiny w tej sprawie. 665 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Słyszałam wszak, że była pani obecna przy narodzinach mego wnuka. 666 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Nie mogę... 667 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Nie mogę mówić w takich sprawach za Ich Wysokości. 668 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Jaka szkoda. 669 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Mogłabym pani pomóc. 670 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Jej Wysokość usiłuje sterować królem. Jestem o tym przekonana. 671 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Co pani wie? 672 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Żałuję, że nie chce pani mówić ze mną otwarcie. 673 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Miałyśmy wszak taki dobry układ, czyż nie? 674 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Czyż nie spełniono pani potrzeb? 675 00:41:32,573 --> 00:41:34,158 Nie szkoda byłoby pani 676 00:41:34,158 --> 00:41:37,745 stracić te zacne włości, które pani teraz zamieszkuje? 677 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Cicho. 678 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Przestań. 679 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Nie rób tego. 680 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Gruszkówka. 681 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Sprowadzam ją z Niemiec. Pij. 682 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 I natychmiast przestań się mazać. 683 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Przepraszam, ja... - Nie. 684 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Nie chcę słuchać o problemach, z którymi zmagasz się w życiu. 685 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Nie dbam o to. 686 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Gdy zmarł mój drogi mąż, 687 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 musiałam szukać łaski króla, jego ojca. 688 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Człeka okrutnego i złego. 689 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Mój mąż go nienawidził. 690 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Ja również. 691 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Wobec Jerzyka był bestią. 692 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Te siniaki... 693 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Mnie też nimi naznaczał. 694 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Nie miałam alternatywy. 695 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Musiałam wytrwać. 696 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 Z biegiem lat nauczyłam się, 697 00:43:03,789 --> 00:43:06,000 że nie muszę się godzić 698 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 z faktem bezużyteczności kobiecych starań. 699 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Zamiast tego 700 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 zapewniłam synowi koronę. 701 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 Znalazłam sposób na kontrolowanie swego losu. 702 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Nie lubię cię. 703 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Okazałaś się jednak jak na razie... 704 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 godną podziwu przeciwniczką. 705 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Nasze starcia są satysfakcjonujące. 706 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Dlatego nie możesz się mazać. 707 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Nie wolno ci tu u mnie popłakiwać. 708 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Nie wolno ci ulec. 709 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Zakryj siniaki i trwaj. 710 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Nie trać kontroli nad swym losem, Agatho. 711 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 A teraz... 712 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 Proszę mówić. 713 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Jak mają się sprawy w Buckingham House? 714 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Sądzę, że odpowiedź na to pytanie 715 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 zależy od losów tytułu mego syna, Wasza Wysokość. 716 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Gdzie Charlotta? 717 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 W drodze, Wasza Wysokość. 718 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Jestem. 719 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Czekałem. 720 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Byłam z dzieckiem, ale zdążyłam. 721 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 Mamy dość czasu. 722 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Co za przystojniak. 723 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Mowa gotowa? 724 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - Mam ją tu. - Dobrze. 725 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Mam wątpliwości co do części o koloniach. 726 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 Parlament doceni twoje przemyślenia. 727 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Jesteś gotowy. 728 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Dziękuję. 729 00:45:18,257 --> 00:45:19,091 Jedź już. 730 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Będzie wspaniały. - Oczywiście, pani. 731 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 Jest królem. 732 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Wasza Wysokość. 733 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Wasza Wysokość? 734 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Wasza Wysokość! 735 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Co się stało? Problem z mową? 736 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Jego Wysokość nie wygłosił mowy. Nie opuścił nawet karocy. 737 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Jak to „nie opuścił karocy”? 738 00:47:11,119 --> 00:47:13,038 Jego Wysokość nie był w stanie. 739 00:47:13,038 --> 00:47:14,331 Co się stało? 740 00:47:14,331 --> 00:47:16,625 Coś zrobił? Przed wyjazdem był zdrów. 741 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 Nie był zdrów! 742 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Proszę o wybaczenie. Król nie był zdrów. 743 00:47:26,969 --> 00:47:27,803 Naprawdę. 744 00:47:29,304 --> 00:47:30,430 To tylko nadzieje. 745 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Zaczekajcie tu. 746 00:47:48,115 --> 00:47:48,949 Jerzy? 747 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 Jerzy, to ja. 748 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotta? 749 00:47:56,582 --> 00:47:57,499 Tak. 750 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds mówił, co się stało. 751 00:48:01,753 --> 00:48:02,588 Jestem tu. 752 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Jerzy. 753 00:48:10,721 --> 00:48:11,972 Jerzy? Gdzie jesteś? 754 00:48:14,016 --> 00:48:14,850 Przepraszam. 755 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Najdroższy. Czy możesz stamtąd wyjść? 756 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Chciałbym. 757 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Ale nie potrafię. 758 00:48:45,589 --> 00:48:46,423 Niebiosa. 759 00:48:46,924 --> 00:48:48,550 Tutaj mnie nie znajdą. 760 00:48:50,302 --> 00:48:51,136 Ukrywam się. 761 00:48:51,970 --> 00:48:53,764 Ukrywasz się przed niebiosami? 762 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Tu nie sięga ich moc. - Jerzy. Wszystko dobrze. 763 00:49:00,062 --> 00:49:00,896 Bynajmniej. 764 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Wszystko bardzo źle. 765 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Opowiedz o tym. 766 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 Nie mogłem wysiąść z karocy. 767 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Nawet odczytać słów na kartce. 768 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 Jestem królem? 769 00:49:32,761 --> 00:49:33,679 Niczyim królem! 770 00:49:33,679 --> 00:49:35,138 Potem będzie lepiej. 771 00:49:35,138 --> 00:49:36,056 Nie. 772 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Żadnego „lepiej”. 773 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 Nie ma lekarstwa. 774 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Taki już jestem. 775 00:49:46,316 --> 00:49:49,236 Czasami tu będę. A czasami... 776 00:49:53,198 --> 00:49:54,032 Zostaw mnie. 777 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Zrozumiem to. Pozwolę ci odejść. 778 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 - Nie zostawię cię, Jerzy. - Powinnaś. 779 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 - Nie ma mowy. - Masz pół męża, Charlotto! 780 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Pół życia. 781 00:50:08,088 --> 00:50:10,424 Nie dam ci życia, na które zasługujesz. 782 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Ani całego siebie, 783 00:50:13,343 --> 00:50:14,678 ani całego małżeństwa. 784 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Tylko połowę mężczyzny. 785 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Połowę króla. Połowę życia. 786 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Skoro to, co mamy, jest połową, 787 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 to zadbajmy, by była to ta lepsza połowa. 788 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Kocham cię. To wystarczy. 789 00:50:32,654 --> 00:50:33,905 Jestem twoją królową. 790 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Dopóki nią jestem, nie odstąpię od twego boku. 791 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Jesteś królem. 792 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Będziesz królem. Twoje dzieci będą władać. 793 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Jesteśmy jedną całością. 794 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Zbiera się tu sporo kurzu. 795 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 To prawda. 796 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Przepraszam, że nie dałem ci wyboru. 797 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Że nie ujawniłem ci mej prawdziwej natury. 798 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Przecież powiedziałeś prawdę. 799 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Że jesteś po prostu Jerzym. 800 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Tym naprawdę jesteś. 801 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Na poły królem, na poły rolnikiem, 802 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 ale zawsze po prostu Jerzym. 803 00:51:19,117 --> 00:51:20,577 I tylko tym być musisz. 804 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Jak odbudować relacje z parlamentem? 805 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Skandal może przyćmić moje rządy. 806 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Skoro Korona nie jeździ do parlamentu, 807 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 niech parlament przyjedzie do Korony. 808 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Może pora otworzyć bramy Buckingham House. 809 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Sio. 810 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Trwają konkury. 811 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Jest pani dziś dość cicha. 812 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Nie planowałam tego. 813 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Proszę opowiadać o pańskich przygodach. 814 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Poczyniłem postępy w negocjacjach handlowych. 815 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Brytyjczycy są wielce osobliwi. 816 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Ale, rzecz jasna, nie damy. 817 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 Rzecz jasna. 818 00:52:31,398 --> 00:52:32,232 Agatho. 819 00:52:32,816 --> 00:52:34,151 Moje cele osiągnięte. 820 00:52:34,734 --> 00:52:36,069 Siostrzeniec urodzony. 821 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Wkrótce powrócę do domu. 822 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 Nie sądziłam, że pan tu zostanie. 823 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 Spotkamy się przy kolejnej wizycie. 824 00:52:43,994 --> 00:52:44,911 Nie. Ja... 825 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Czy rozważyłabyś wyjazd ze mną? 826 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 W charakterze mej żony? 827 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Ja... 828 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Ja... - Wiem, to dość nagłe. 829 00:53:07,726 --> 00:53:10,896 Tuż po końcu żałoby. Konkury nie trwają długo, lecz... 830 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Nie maluję słowem serduszek i kwiatków, 831 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 bo wiem, że nie to się dla ciebie liczy. 832 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Coś jednak jest między nami. 833 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Coś nas łączy. 834 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Czuję to. 835 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 Wierzę, że bylibyśmy razem szczęśliwi. 836 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolfie. 837 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Nie odpowiadaj teraz. 838 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Przemyśl to. 839 00:54:01,988 --> 00:54:03,615 Będę oczekiwać odpowiedzi. 840 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Tak, milady? 841 00:54:13,291 --> 00:54:15,043 Wyślij Humboldta na strych. 842 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Mam tam skrzynię. 843 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Jedną z tych z domu mego ojca. 844 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 No i powiadom kuchnię, 845 00:54:21,800 --> 00:54:24,719 że w piątek piję tu herbatkę z lady Danbury. 846 00:54:27,180 --> 00:54:28,431 Pragnąłbym wiedzieć. 847 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Czy była pani świadoma? 848 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Oczywiście, zawsze jestem. 849 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - Czyż nie? - Często tak, ale... 850 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 Czyli jest pani świadoma. 851 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 O czym mówimy? 852 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Wyprawiają bal, by zaprezentować nowego księcia. 853 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Bal? No tak. 854 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Wspaniały pomysł. 855 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Sądzę, że pani o nim nie wiedziała. 856 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Wiedziałam. 857 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Nic pani nie wspominała. 858 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Pałac nie musi wszystkiego przekazywać. 859 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Byłam świadoma. 860 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Straciła pani kontrolę. 861 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Jestem matką króla. 862 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 Ale nie królową. 863 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 Sprawuję kontrolę. 864 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Nie mógł przemawiać przed parlamentem. 865 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 Mówią, że całe dni spędza na roli. 866 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Jak wygląda stan zdrowia Jego Wysokości? 867 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Jest w dobrej formie. 868 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 To opinia jego medyka? 869 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Sprawuję kontrolę. 870 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 Korona jest bezpieczna. 871 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Jej Wysokość zaprosiła wszystkich do Buckingham House. 872 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Król będzie na widoku. Jeśli nie podoła... 873 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Podoła. 874 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 Parlament żąda dyskusji. 875 00:55:34,205 --> 00:55:35,665 Powstrzymuję ją. 876 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Ten bal będzie jego pierwszym publicznym występem. 877 00:55:39,836 --> 00:55:43,548 Król musi być królem. 878 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - Te kwiaty są złe. - Dobre. 879 00:56:57,330 --> 00:57:01,209 - Mają zły kolor. - Paleta wedle woli królowej. 880 00:57:01,209 --> 00:57:03,211 - To jego bal. - Wyprawia go ona. 881 00:57:03,211 --> 00:57:05,088 - Jest królem. - A ona królową. 882 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - Rzeźby źle ustawione. - Idę stąd. 883 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Hola. 884 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Tak? - Pokaż mi to. 885 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 Nader przystojny mężczyzna. 886 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 Zaiste. 887 00:57:24,983 --> 00:57:27,360 To byłby koniec pani trosk. 888 00:57:27,360 --> 00:57:29,779 - Tak. - Również w kwestii tytułu. 889 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Owszem. 890 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 Jego siostrą jest królowa Charlotta. 891 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 Podczas wizyt mieszkałaby pani w pałacu! 892 00:57:36,619 --> 00:57:37,954 Ćwiczę już niemiecki. 893 00:57:38,663 --> 00:57:40,498 Ich diene der Königin. 894 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 To znaczy, że służę królowej. 895 00:57:43,626 --> 00:57:44,919 Byłaby pani królową. 896 00:57:44,919 --> 00:57:47,088 Wtedy nie byłoby już żadnych trosk... 897 00:57:47,088 --> 00:57:49,257 Zamilcz, Coral! 898 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Dziękuję. 899 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Zaraz zejdę. 900 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Ale przyjmie pani oświadczyny? 901 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 Dobranoc, Coral. 902 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay jest straszny. 903 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Ale sam portret miły dla oczu. 904 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Nawet mu nie pozowałem. 905 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Domalował mnie. 906 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Ale to jesteśmy my. 907 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Ty i ja. - Fantazja. 908 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 Jerzy. 909 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Spójrz na siebie. 910 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Na twe gładkie lico. 911 00:59:32,443 --> 00:59:33,278 Ty i ja. 912 00:59:35,613 --> 00:59:36,447 Ty i ja. 913 00:59:38,783 --> 00:59:39,617 Jesteś gotów? 914 00:59:42,745 --> 00:59:43,580 Tak. 915 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 916 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Dama nie wyciąga szyi jak żyrafa. 917 01:00:25,747 --> 01:00:27,165 Chcę zobaczyć królową. 918 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 Królowej jeszcze tu nie ma. 919 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Zachowuje się jak uliczny wisus. 920 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Upokorzy nas. - Jest ideałem. 921 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Będzie chlubą naszego rodu. 922 01:00:37,300 --> 01:00:40,678 Mówiłam, że nie jest gotowa na życie towarzyskie. 923 01:00:40,678 --> 01:00:41,971 Ze wszech miar jest. 924 01:00:43,556 --> 01:00:44,807 Czyż nie, moja mądra? 925 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Tak, ojcze. 926 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Patrz, lady Danbury! 927 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Wygląda wspaniale. 928 01:00:51,814 --> 01:00:52,732 Dobry wieczór! 929 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Ich Królewskie Moście, król i królowa. 930 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Jeśli nie umie nawet stanąć przed swymi poddanymi, jest skończony. 931 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Jerzy. 932 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Nie denerwuj się. - Jest dobrze. 933 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Nie wyglądam na to? 934 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Miażdżysz mi dłoń. 935 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Charlotto. - Delikatniej. 936 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Dobrze. 937 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 A teraz... 938 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Uśmiechamy się i machamy. 939 01:01:57,880 --> 01:01:58,715 Gotów? 940 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Zatańczmy. 941 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotto. 942 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Patrz tylko na mnie. 943 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Nie na nich. 944 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Nie ma tu nikogo poza nami. 945 01:02:49,640 --> 01:02:50,475 Tylko ty i ja. 946 01:02:50,475 --> 01:02:51,934 Ty i ja. 947 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Dziękujemy wszystkim za przybycie 948 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 i uczczenie narodzin naszego nowego księcia. 949 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Jako że jestem Jerzym III, 950 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 jego postanowiliśmy nazwać Jerzym IV. 951 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 Za przyszłego króla. 952 01:04:59,562 --> 01:05:01,480 Za naszego przyszłego króla! 953 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 Oboje nie lubimy tłumów. 954 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 To kolejne, co nas łączy. 955 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 To prawda. 956 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 Potrzebowałam oddechu. 957 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Socjeta dziś dopisała. 958 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Moja siostra... odniosła wielki sukces. 959 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Cieszy mnie to. 960 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Miło też jednak byłoby pocieszyć się czymś własnym. 961 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Może naszym? 962 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Jak wyglądałoby nasze życie 963 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 po naszym ślubie 964 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 i powrocie do twego domu? 965 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Tutaj te słowa zakrawają być może na zdradę, 966 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 ale moja prowincja... 967 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 jest najwspanialsza pod słońcem. 968 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Ma najlepszy lud i wiktuały. 969 01:06:35,992 --> 01:06:37,910 - Brzmi miło. - Taka jest. 970 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Ja bym nią władał, ale i ty miałabyś pewne obowiązki. 971 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Jesteśmy bardziej egalitarni. 972 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Damy dworu są raczej od ciebie starsze, 973 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 ale polubisz je, kiedy już nauczysz się języka. 974 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 To dobrze, żeś młoda. 975 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Możesz rodzić kolejne dzieci. 976 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Kolejne dzieci? 977 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatho. Potomków Danbury’ego wychowam jak własnych, 978 01:06:58,806 --> 01:07:00,933 otaczając taką troską jak ciebie, 979 01:07:01,475 --> 01:07:02,977 ale potrzebuję dziedzica. 980 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Może dwóch lub trzech. 981 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Dwóch lub trzech. Tak. 982 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Możemy podróżować razem. 983 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 Nawet wracać tu co parę lat, 984 01:07:13,654 --> 01:07:16,157 jeśli martwi cię możliwa tęsknota. 985 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 Choć długo tęsknić nie będziesz. 986 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Będą festiwale, bale, kwesty... 987 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Nie. 988 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatho? 989 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Nie mogę cię poślubić. 990 01:07:30,588 --> 01:07:31,672 Przykro mi. 991 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Zdenerwowałem cię mówieniem o tak poważnych zmianach. 992 01:07:40,514 --> 01:07:44,685 Nie. Nie mogę cię poślubić wyłącznie dlatego, 993 01:07:44,685 --> 01:07:46,604 że nie mogę poślubić nikogo. 994 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Jesteś cudownym człowiekiem, 995 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 a we mnie coś się przebudziło. Zyskałam na nowo nadzieję. 996 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Wierzę, że gdybym się zgodziła, tym razem byłoby inaczej. 997 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Lepiej. Zapewne tak by było. 998 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Wybawiłbyś mnie od tysięcznych problemów. 999 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Uratowałbyś mnie. Słuchałbyś mnie i o mnie dbał. 1000 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 To jednak nie zmienia tego, co uważam za prawdę. 1001 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Nie mogę cię poślubić. 1002 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Nikogo nie mogę. 1003 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Nie chcę być więcej zamężna. 1004 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 Adolfie. Przez całe życie 1005 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 oddychałam cudzym powietrzem. 1006 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Nie znam niczego innego. 1007 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Pora, bym nauczyła się oddychać sama. 1008 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatho, nie rób tego. 1009 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Posłuchaj... 1010 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Popełniasz straszliwy błąd. 1011 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Być może popełniam błąd. 1012 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Ale mam prawo do błędów. 1013 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Mam nadzieję, że mi wybaczysz. 1014 01:09:23,409 --> 01:09:24,243 Dziękuję. 1015 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 Cudowny bal. 1016 01:09:37,381 --> 01:09:38,215 Zaiste. 1017 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Lubimy podejmować gości. Będziemy to robić częściej. 1018 01:09:44,555 --> 01:09:45,389 To dobrze. 1019 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Tak. 1020 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Zawsze chciałam tylko jego szczęścia. 1021 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Jest szczęśliwy. 1022 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Ty dajesz mu szczęście. 1023 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Dziękuję. 1024 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Wasza Wysokość. 1025 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Zatańczymy? 1026 01:10:23,928 --> 01:10:24,762 Tak. 1027 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Przepraszam pana. 1028 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Gdzie mi się tu skradasz? 1029 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Jak śmiesz porzucać swe stanowisko? 1030 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Proszę o wybaczenie. Jej Wysokość ma gości. 1031 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Przekazałeś wiadomość, możesz odejść. 1032 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Zaraz przyjdę. 1033 01:12:18,417 --> 01:12:19,251 Edwardzie. 1034 01:12:20,002 --> 01:12:20,836 Wiktorio. 1035 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Przyszliście narzekać czy zobaczyć portret rodzinny? 1036 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Nie, matko. My... 1037 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Cóż. 1038 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Przynosimy nowiny. 1039 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Wasza Wysokość. 1040 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Czy jesteś pewna? 1041 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Tak, Wasza Wysokość. 1042 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Czekałam dość długo, by nie było wątpliwości. 1043 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Dostaniesz swego dziedzica, matko. 1044 01:12:57,414 --> 01:12:58,248 Matko? 1045 01:13:00,250 --> 01:13:01,085 Gratuluję. 1046 01:13:02,503 --> 01:13:03,337 Wam obojgu. 1047 01:13:03,837 --> 01:13:06,090 Wiktoria sądzi, że to dziewczynka. 1048 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Mam nadzieję, że to nie problem. 1049 01:13:10,094 --> 01:13:11,512 Dziewczynka? Znakomicie. 1050 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Ten kraj potrzebuje silnej królowej. 1051 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Dziękuję. 1052 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Dziękuję! 1053 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Przepraszam. 1054 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 1055 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Wasza Wysokość. 1056 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Bardzo dziękuję za... - Odrzuciłaś mego brata. 1057 01:13:53,929 --> 01:13:56,682 Dałaś mu nadzieję na ożenek i szczęście, 1058 01:13:56,682 --> 01:13:58,600 by złamać mu serce na mym balu. 1059 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 W mym domu. 1060 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Wasza Wysokość... 1061 01:14:00,561 --> 01:14:01,895 Bywa mało zabawny, 1062 01:14:01,895 --> 01:14:04,648 a jego protekcjonalność nie zna granic, 1063 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 ale to człek zacnego charakteru 1064 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 i czystego serca. 1065 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Ktoś w twojej sytuacji mógłby trafić dużo gorzej, czyż nie? 1066 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Zaiste, Wasza Wysokość. 1067 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Błagam o wybaczenie. 1068 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 - Jak mogę zadośćuczynić... - Adolf to przeżyje. 1069 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Bardziej się martwię, co mam zrobić z tobą. 1070 01:14:26,336 --> 01:14:28,422 Z faktem, że nie przyszłaś do mnie 1071 01:14:28,422 --> 01:14:29,590 ze swymi troskami. 1072 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Z obawami dotyczącymi dziedziczenia i tytułu, 1073 01:14:33,051 --> 01:14:35,804 losów swego rodu i innych świeżo wywyższonych. 1074 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Przepraszam, Wasza Wysokość. 1075 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Nie chciałam dodatkowo obarczać cię swoimi problemami, pani. 1076 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Nosisz takie brzemię... 1077 01:14:45,355 --> 01:14:46,690 Jesteśmy jedną Koroną. 1078 01:14:47,691 --> 01:14:49,860 Jego brzemię jest moim, a moje jego. 1079 01:14:49,860 --> 01:14:51,320 Jedna Korona. 1080 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Władamy dla dobra wszystkich poddanych. 1081 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 Nowych i starych. Wszystkich. Z tytułami i bez. 1082 01:14:59,578 --> 01:15:01,580 Mówiłaś o murach mojego pałacu. 1083 01:15:01,580 --> 01:15:03,499 Muszą być wysokie. 1084 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Muszą sięgać ku niebu, by was chronić. 1085 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 By chronić wszystkich moich poddanych. 1086 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Zastąp swój strach wiarą 1087 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 i informuj nas o swych obawach wprost. 1088 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 Inaczej sugerowałabyś, że nie potrafimy się nimi zająć. 1089 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 Chyba że tak właśnie uważasz? 1090 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 1091 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Możesz jechać. 1092 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Wkrótce znów cię zaproszę. 1093 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Wasza Wysokość. 1094 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Chwila szaleństwa. 1095 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Tylko jedna. Dla mnie. 1096 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Rozkazuję ci. 1097 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 Obawiam się, że moja przysięga służby Koronie 1098 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 przeważa rozkaz Waszej Wysokości. 1099 01:15:50,170 --> 01:15:51,004 Niemożliwe. 1100 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Idź już. 1101 01:15:57,427 --> 01:15:58,345 Nareszcie. 1102 01:15:58,345 --> 01:15:59,805 Ktoś się ze mną napije. 1103 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Niestety. - Następna mi odmawia. 1104 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Owszem. - Przestań. Musisz. 1105 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Nie mogę. 1106 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Przez jakiś czas. 1107 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Wasza Wysokość. 1108 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Stawka jest zbyt wysoka. 1109 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 Los zbyt wielu zależy od twojej dynastii. 1110 01:16:19,866 --> 01:16:20,701 Raczej naszej. 1111 01:16:24,788 --> 01:16:25,622 Charlotto. 1112 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Ty i ja. 1113 01:16:34,548 --> 01:16:35,382 I oni. 1114 01:16:37,718 --> 01:16:38,552 I oni. 1115 01:17:00,949 --> 01:17:01,783 Agatho. 1116 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Zapraszam. Wspaniale cię widać. 1117 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Żałuję, że pogoda nie pozwala dziś na spacer. 1118 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 Pogoda nie dba o nasze życzenia. 1119 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Chodź. 1120 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Usiądź. 1121 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 A, moje kapelutki urodzinowe. 1122 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Chyba ci o nich mówiłam? 1123 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Owszem. Wyrabiał je dla ciebie ojciec. 1124 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Co roku na twoje urodziny. 1125 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Zgadza się? - Tak. 1126 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 Ja wyrabiałam je dla Edmunda. 1127 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 Są też te, którymi obdarowywałam moje dzieci. 1128 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Wszystkie prezentujesz. 1129 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 Nie zawsze, ale ostatnio 1130 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 mam dość sentymentalny nastrój. 1131 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Te wyrabiał mój ojciec. 1132 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Są radosne. 1133 01:17:50,332 --> 01:17:51,166 Czyż nie? 1134 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Owszem. 1135 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Uznałam, że się nimi nacieszę 1136 01:18:05,806 --> 01:18:08,600 przed ponownym spakowaniem i odesłaniem. 1137 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Zamierzasz je spakować? 1138 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Tak, to dość duża kolekcja. 1139 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Choć przepełniona wspomnieniami. 1140 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Z którymi nie chcę się rozstawać. 1141 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1142 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Ach, herbatka. Siadajmy. 1143 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1144 01:18:51,101 --> 01:18:52,227 Sądzę, że powinnaś 1145 01:18:52,227 --> 01:18:54,438 zostawić te kapelutki tam, gdzie są. 1146 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Są wszak urocze. 1147 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Tak, jak mówisz. 1148 01:19:00,652 --> 01:19:01,486 Radosne. 1149 01:19:06,825 --> 01:19:07,659 Tak. 1150 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Nie wystawaj tu, Brimsley. 1151 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Dam radę zobaczyć się z nim sama. 1152 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Tam i tam. 1153 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Jerzy. 1154 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Nie przeszkadzaj mi w niebiosach. 1155 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 Jerzy. 1156 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 To ja. Twoja Charlotta. 1157 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Mam nowiny, Jerzy. Wspaniałe nowiny. 1158 01:20:21,233 --> 01:20:22,067 Jerzy? 1159 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Jerzy. 1160 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Dwa razy. Aż tutaj. 1161 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Po prostu Jerzy. Rolnik Jerzy. 1162 01:20:58,687 --> 01:20:59,521 Chodź. 1163 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Ukryjmy się przed niebiosami. 1164 01:21:09,489 --> 01:21:10,323 Charlotto. 1165 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Witaj. - Dobry wieczór, Jerzy. 1166 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Jak tu cicho. 1167 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Jerzy. 1168 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Odnieśliśmy sukces. 1169 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Nasz syn, Edward. 1170 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 Ożenił się, a jego żona jest przy nadziei. 1171 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Edward zostanie ojcem? 1172 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Tak. 1173 01:21:34,014 --> 01:21:36,683 Twoja dynastia przetrwa. 1174 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Nasza dynastia. 1175 01:21:42,480 --> 01:21:43,648 Nasza. 1176 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Dziękuję ci. 1177 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 A ja tobie. 1178 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 Miło cię tu spotkać. 1179 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Nie uciekłaś za mur. 1180 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Nie, Jerzy. 1181 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Nie uciekłam. 1182 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 Napisy: Kuba Żywko