1 00:00:53,178 --> 00:00:56,097 Doktor. Fint at du kom så fort. 2 00:00:56,097 --> 00:00:57,807 Deres Høyhet, jeg må få si... 3 00:00:57,807 --> 00:00:59,726 Ingen tid til høflighetsfraser. 4 00:00:59,726 --> 00:01:02,312 Jeg dro til Buckingham House i ettermiddag, 5 00:01:02,312 --> 00:01:05,690 og Hennes Majestet bor ikke der lenger. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Hun har visst flyttet til Kew, til kongen. 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Du sa at Hans Majestet trengte intensiv privat behandling. 8 00:01:13,323 --> 00:01:17,660 - Ja, Deres Høyhet. - Da kan du kanskje forklare. 9 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Informere meg om neste behandling. 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Det kan jeg ikke. 11 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Kan du ikke det? Doktor! 12 00:01:22,999 --> 00:01:25,877 Nei, for jeg er ikke lenger kongens lege. 13 00:01:25,877 --> 00:01:29,255 - Tøv. Selvfølgelig er du det. - Jeg har blitt avskjediget. 14 00:01:29,255 --> 00:01:32,133 Avskjediget? Det er ikke mulig. 15 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Kongen ville ikke gjøre noe slikt. 16 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Hva driver han med? 17 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Det er ikke kongen, Deres Høyhet. 18 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Gjorde hun det? 19 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Kjære leser. 20 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Når vinteren blir til vår, 21 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 våkner England for å ta imot naturens overflod. 22 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Jeg er så glad for at du ba meg bli med på tur. 23 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Jeg liker vinteren, men jeg har lengtet etter varmere vær. 24 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 I dag er den første fine dagen. 25 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Perfekt for en spasertur. - Ja. 26 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 27 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Jeg... 28 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 ...vurderer... å begynne på nytt. 29 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Ja vel, Violet Bridgerton? 30 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Hurra for deg. - Bare vurderer. 31 00:02:27,814 --> 00:02:29,649 Prøver å forestille meg det. 32 00:02:29,649 --> 00:02:33,111 En annen mann enn Edmund. 33 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Han er alt jeg har kjent. Vi var barn sammen. Han var... 34 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 Jeg hadde en stor kjærlighet. Jeg forventer ikke en til. 35 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Så jeg har nok høye forventninger. 36 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Det er fint med høye forventninger, Violet. 37 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Det er et flott eventyr du begir deg ut på. 38 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Nyt hvert øyeblikk. 39 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Trenger jeg mer? 40 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 Det er litt kjølig. 41 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Jeg ringer etter kåpen min. 42 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Så flotte. 43 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Er de fra reisene dine? 44 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Eller sender barna dine dem? 45 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Man kan finne haver i blomst 46 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 på de mest interessante stedene. 47 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Oppdagelser overalt. 48 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Naturen deler sine hemmeligheter. 49 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Sånn. 50 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Nå er jeg varm nok. 51 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Skal vi gå? - Ja. 52 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Vi går. 53 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Dessverre er kongehuset ufruktbart. 54 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Det kan virke som den dårlige avlingen 55 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 har skapt en nedtrykt stemning på slottet. 56 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, kronen knuser nakken min. 57 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Den er et kongelig syn, Deres Majestet. 58 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Jeg er så varm. 59 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Vi er varme alle sammen. 60 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Jeg får ikke puste i denne stillingen. 61 00:04:42,323 --> 00:04:45,868 - Flytt deg! Bytt plass med meg. - Nei. Dette er min plass. 62 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Vær stille. 63 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Det spiller ingen rolle. 64 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Uten en arving er portrettet meningsløst. 65 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 En blek relikvie på et støvete lager. 66 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Vår slekt blir en side i en historiebok. 67 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Mor, du er urettferdig. - Er jeg det? 68 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Har noen skapt en baby ennå? 69 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 Kommer det frukt etter min innsats på deres vegne? 70 00:05:11,394 --> 00:05:13,187 Som den eldste, 71 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 har du hjulpet kongehuset med dette? 72 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Jeg... 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Jeg tror det Georgie prøver å si, mor, er at han... 74 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 At brødrene fortsatt ikke oppfyller sine plikter, 75 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 slik du ikke oppfyller dine. 76 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Mal raskere. 77 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Så vi får slutt på marerittet. 78 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Posér. 79 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Kommer Hans Majestet også? 80 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Denne forfatteren har hørt, fra gode kilder, 81 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 at dronningens økende misnøye var svært tydelig 82 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 på en familieportrett-posering nylig. 83 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Du kan fortsette. 84 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Men... 85 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Jeg trenger... 86 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 De er borte. 87 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Sitter ikke Hennes Majestet for portrettet? 88 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Jeg... 89 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Nei. 90 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 Familien er der. 91 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Vil gi deg et godt rykte som kunstner. 92 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Jeg ser dem. 93 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Gjør du ikke det? 94 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Jeg ser dem. 95 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Man må lure på 96 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 om dronning Charlottes nådeløse jakt på en kongelig arving 97 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 blir kongefamiliens undergang, 98 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 eller kan morskjærligheten overvinne alt? 99 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 FAMILIEN BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 100 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 Et varmt måltid og et bad må være bra. 101 00:07:09,554 --> 00:07:12,014 Du virker mer deg selv. Ser bedre ut. 102 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Føler du deg bedre? 103 00:07:16,811 --> 00:07:18,229 Du burde ikke ha kommet. 104 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Jeg ville gjerne komme. 105 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Nei. - Jeg beklager. 106 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Jeg burde kommet før. Ikke vær redd. 107 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 - Jeg blir ved din side. - Nei. 108 00:07:28,364 --> 00:07:29,949 Charlotte. Hør på meg. 109 00:07:30,616 --> 00:07:32,034 Du burde ikke ha kommet. 110 00:07:32,994 --> 00:07:35,538 - Jeg vil ikke ha deg her. - Georg. 111 00:07:35,538 --> 00:07:37,582 Dra tilbake til Buckingham House. 112 00:07:40,626 --> 00:07:43,880 Hører du? Jeg sa: "Dra tilbake til Buckingham House." 113 00:07:43,880 --> 00:07:46,799 Der bor du. Det er der du hører hjemme. Dra. 114 00:07:49,760 --> 00:07:53,306 Jeg vil ikke ha deg. Jeg vil aldri se deg. Dra. 115 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Kom deg ut! 116 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Jeg beordrer deg! - Nei. Nei, Georg. 117 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotte! - Du kan ikke tvinge meg vekk. 118 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Jeg befaler! Dra! 119 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Jeg blir! 120 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Jeg befaler det. 121 00:08:10,072 --> 00:08:12,158 - Vær så snill, Charlotte. Dra. - Nei. 122 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 - Charlotte, du hører ikke på meg. - Jo. 123 00:08:15,536 --> 00:08:17,955 Jeg har hørt du skulle ønske jeg ikke kom. 124 00:08:17,955 --> 00:08:20,583 Du vil jeg skal dra. At du ikke vil se meg. 125 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 Det jeg ikke har hørt, er at du ikke elsker meg. 126 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Jeg har lidd, 127 00:08:27,089 --> 00:08:32,803 vært alene og trodd at jeg er mislykket som kone og dronning 128 00:08:32,803 --> 00:08:35,973 fordi du holder deg unna meg som om jeg er en sykdom. 129 00:08:35,973 --> 00:08:40,019 Og i dag skjønte jeg plutselig at det kanskje er en annen grunn. 130 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 En bedre grunn. 131 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Kanskje du holder deg unna meg fordi du bryr deg om meg. 132 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Kanskje du holder deg unna fordi du elsker meg. 133 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Elsker du meg? 134 00:08:55,952 --> 00:08:58,538 - Jeg prøver å beskytte deg. - Elsker du meg? 135 00:08:58,538 --> 00:09:00,248 Jeg kan ikke... 136 00:09:00,248 --> 00:09:01,999 Vi kan ikke. Denne samtalen... 137 00:09:01,999 --> 00:09:05,086 - Jeg kan ikke. Ville ikke gifte meg. - Elsker du meg? 138 00:09:05,086 --> 00:09:08,756 - Charlotte, stopp! - Tror du ikke at jeg kunne elske deg? 139 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Jeg gjør det. 140 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Jeg elsker deg, Georg. 141 00:09:16,556 --> 00:09:19,225 Jeg elsker deg så høyt at jeg gjør som du vil. 142 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 Hvis du ikke elsker meg, si det, så drar jeg. 143 00:09:22,353 --> 00:09:26,566 Tilbake til Buckingham House. Vi lever adskilte liv, jeg får baby alene 144 00:09:26,566 --> 00:09:29,610 og klarer å fylle dagene og overleve. 145 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Helt alene. Det skal jeg. 146 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Men først må du si at du ikke elsker meg. 147 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Du må fortelle meg at jeg er helt alene i denne verden. 148 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Jeg er en galning. 149 00:09:46,127 --> 00:09:50,047 Jeg er farlig. Mange verdener i hodet. Himmel og jord kolliderer. 150 00:09:50,047 --> 00:09:52,550 - Jeg vet ikke hvor jeg er. - Elsker du meg? 151 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Du ønsker ikke et liv med meg. 152 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Ingen ønsker det. - Georg. 153 00:09:56,846 --> 00:09:59,765 Jeg vil stå sammen med deg mellom himmel og jord. 154 00:09:59,765 --> 00:10:02,018 Jeg sier hvor du er. Elsker du meg? 155 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Jeg elsker deg! 156 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Fra da... 157 00:10:10,484 --> 00:10:13,279 Fra da jeg så at du prøvde å klatre over muren, 158 00:10:13,279 --> 00:10:16,657 har jeg elsket deg. Kan ikke puste når du ikke er nær. 159 00:10:16,657 --> 00:10:19,869 Jeg elsker deg, Charlotte. Mitt hjerte roper på deg. 160 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Jeg ville si det. 161 00:10:38,638 --> 00:10:40,139 Ville du skulle vite det. 162 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Denne... galskapen 163 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 har vært min hemmelighet hele livet. 164 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Dette mørket er min byrde. 165 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Du bringer lys. 166 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 Georg. 167 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Det er deg og meg. 168 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Vi klarer dette. 169 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Sammen. 170 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Når kommer han, vår lille konge? 171 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Snart. 172 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Veldig snart. 173 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Hallo, lille konge. 174 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Mer ensomhet? 175 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Ja. 176 00:12:09,854 --> 00:12:11,605 Kappen din blir et fint teppe 177 00:12:11,605 --> 00:12:13,566 om du vil være ensom på bakken. 178 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 179 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Var han snill? 180 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Han var glad. Jeg følte glede. 181 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Da er jeg glad på dine vegne. 182 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 183 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lord Ledger. 184 00:12:49,810 --> 00:12:51,896 - Jeg heter Violet. - Hallo, Violet. 185 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Hva gjør du her ute? 186 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 Kommer meg unna mor. 187 00:12:56,233 --> 00:12:59,695 Rart at vi ikke kommer oss unna henne med 20 rom i huset? 188 00:13:00,946 --> 00:13:04,325 - Hyggelig å se deg, lady Danbury. - Hyggelig å se deg også. 189 00:13:04,325 --> 00:13:07,536 Skulle gjerne se deg igjen, men du har jo mye å gjøre. 190 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Og du har mye å gjøre... med Violet. 191 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Ja. Hun har blitt en vakker ung dame. 192 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Kanskje hun en dag vil ha et meget godt omdømme, som deg. 193 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Ja. 194 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 Jeg er... høyt respektert. 195 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Som alle kvinner drømmer om. 196 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Jeg ønsker dere hell og lykke. På denne fine dagen. 197 00:13:37,650 --> 00:13:40,027 Jeg ønsker deg hell og lykke også. 198 00:13:40,027 --> 00:13:41,028 På denne dagen. 199 00:13:48,619 --> 00:13:49,995 Jeg ville takke deg 200 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 for ditt vennskap etter at min mann døde. 201 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Lady Danbury, det er jeg som burde takke. 202 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Farvel, lord Ledger. 203 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Farvel, lady Danbury. 204 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Alt går bra. 205 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Han har sagt opp legen sin. 206 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Han har ny lege. 207 00:14:25,447 --> 00:14:29,785 - Det er bra. Hva heter han? - Jeg husker ikke navn. Jeg er kvinne. 208 00:14:29,785 --> 00:14:33,289 - Selvsagt. Beklager. - Bor de på Kew, begge to? 209 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Alt går bra. 210 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Det sier kongen. - Han er kongen. 211 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Har du sett ham? Snakket med ham? 212 00:14:39,128 --> 00:14:41,839 - Jeg er moren. - Jeg snakker ikke med min mor. 213 00:14:41,839 --> 00:14:43,674 Ikke jeg heller. Fæl kvinne. 214 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Alt går bra. Han er kongen. 215 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 Hva med den som skal komme? 216 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 Babyen. Babyen har det bra. Alt går bra. 217 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Da er det avgjort. 218 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Jeg skal fortelle parlamentet at han kan tale. 219 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Selvsagt. 220 00:15:11,744 --> 00:15:14,830 Prinsregenten og Deres datter er her, Deres Majestet. 221 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Damer, bort. 222 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Barn, kom. 223 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Hva er problemet nå? 224 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Eller er det gode nyheter? 225 00:15:27,509 --> 00:15:28,844 Det er ingen nyheter. 226 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Det... 227 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Vi kommer på vegne av oss alle. 228 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - Dine barn. - Representerer familien, altså? 229 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Ja. 230 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Søsknene har gjort dere til talspersoner. 231 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Fortell meg hva dette handler om. 232 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Mor, vi vil bare diskutere babyen. 233 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Nei, ikke en diskusjon. 234 00:15:50,783 --> 00:15:53,118 - Babykonkurransen din er slem. - Slem? 235 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Du tenker ikke på annet. Georgie sørger. 236 00:15:56,246 --> 00:15:58,290 - Hans datter er død. - Det vet jeg. 237 00:15:58,290 --> 00:16:01,585 Men du har ikke vært snill mot ham. 238 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Ingen godhet eller medfølelse. 239 00:16:04,213 --> 00:16:07,841 Du har ikke vist noen av oss godhet eller medfølelse. 240 00:16:07,841 --> 00:16:13,305 Vet du hvor hardt vi har jobbet for å gi deg din dyrebare arving? 241 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Urtene, midlene? 242 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Vet du hvor mange babyer jeg har mistet 243 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 før de var klare for å bli født? 244 00:16:21,271 --> 00:16:22,606 Det visste jeg ikke. 245 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Har du mistet babyer? 246 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Vi har alle mistet... 247 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Vi prøver, mor. 248 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Jeg vet at dette er vanskelig, 249 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 men jeg ber om mye fra dere, 250 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 for jeg vet at hver og en kan klare det. 251 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Du kjenner oss ikke. 252 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Ingen av oss. 253 00:16:45,963 --> 00:16:49,508 Blir ikke kjent med oss. Bryr deg ikke om hva vi bryr oss om. 254 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 - Vår lykke er ikke ditt mål. - Tøv. 255 00:16:52,845 --> 00:16:54,805 Jeg vil det som er best for dere. 256 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 - Som mor... - Du har aldri vært mor. 257 00:17:00,227 --> 00:17:04,606 Jeg har gjort alt jeg kunne for dere. Om dere forsto hva jeg har ofret, 258 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 hvor hardt jeg har jobbet for at dere... 259 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Jeg har vært en enestående mor. 260 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Nei. Du har vært dronningen vår, 261 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 men du har aldri vært moren vår. 262 00:17:28,839 --> 00:17:31,008 Jeg drar for å jobbe på jordet. 263 00:17:31,008 --> 00:17:34,303 Vi holder på med hirsen. Vil du bli med? 264 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Aldri. Jeg blir her og lar vår konge vokse. 265 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Georg, du fikk et brev. 266 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 Hvor er det? 267 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Her. 268 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 Fra prinsesse Augusta. 269 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Min mor skriver til meg. 270 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Vel. 271 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Du er vakker. 272 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Min kone er vakker. 273 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Ville du si noe, Reynolds? 274 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 Nei, Deres Majestet. 275 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Snakk. 276 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Hans Majestet har gode dager og dårlige dager. 277 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Ja, før. 278 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Nå som jeg er her, er dagene gode. 279 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Han har det bra. 280 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Han er bedre. Er han ikke det? 281 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Han er bedre nå, men man bør vokte seg... 282 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds. La ham være. 283 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 Alt han trengte var sin kone, rutiner, og å kvitte seg med den fæle legen. 284 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Det går bra. 285 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Vil det vare? 286 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Blir han som han er nå? 287 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Vel? 288 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Man kan håpe. 289 00:19:28,584 --> 00:19:32,254 Reynolds, om det varer, vil de ha hverandre. 290 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Ja, de vil være sammen, 291 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 leve i ekteskap, bli gamle sammen. 292 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Vi vil tjene dem sammen. 293 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Et helt liv. 294 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Ja. 295 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Et helt liv. 296 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Det er mulig. 297 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Virkelig mulig? 298 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Jeg vet ikke. 299 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Muligens. 300 00:20:09,499 --> 00:20:11,627 Stor kjærlighet kan skape mirakler. 301 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Ja. 302 00:20:27,726 --> 00:20:30,145 Takk for at jeg fikk komme, Deres Høyhet. 303 00:20:30,145 --> 00:20:32,856 Takk for at du kom på besøk, lady Danbury. 304 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Jeg er glad for at De møtte lord Danbury. Den nye lord Danbury. 305 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 Gjorde jeg? 306 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Jeg vet jeg møtte sønnen din. Veldig pen. 307 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Jeg har blitt fortalt 308 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 at du fikk æren av besøk av Hennes Majestet. 309 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 Dronningen ville kondolere 310 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 etter tapet av min kjære ektemann, den avdøde lord Danbury. 311 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Ja, jeg kondolerer. 312 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Å miste en ektemann er upraktisk. 313 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Dronningen må være glad i deg 314 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 som kom ut mens hun skulle være hjemme. 315 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Ja. 316 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Ja. 317 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Siden min sønn skal arve sin fars tittel... 318 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - Skal han? - Skal han ikke? 319 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Om Det store eksperiment skal videre etter denne generasjonen, 320 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 kan bare Hans Majestet avgjøre. 321 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 En komplisert debatt. 322 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Jeg forstår. 323 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Selvfølgelig 324 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 kan jeg sikkert fremskynde svaret ditt, 325 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 om du har informasjon som kan være nyttig. 326 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Jeg vet ikke hva slags informasjon jeg kunne ha 327 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 som en så genial som Deres Høyhet ikke kunne skaffe selv. 328 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Jeg tror spørsmålet om arvelige titler 329 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 blir vanskelig å avgjøre. 330 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Mer te? 331 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Du kan vel gi prinsesse Augusta de minste detaljene. 332 00:22:18,128 --> 00:22:20,339 Pærer! Dronningen ba om pærer her. 333 00:22:20,339 --> 00:22:24,259 Jeg vil ikke snakke med prinsessen. Jeg lovet dronningen vennskap. 334 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Hvis dere er venner, 335 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 kan du be Hennes Majestet om å gripe inn. 336 00:22:29,306 --> 00:22:30,974 Hun virker så snill. Hun... 337 00:22:30,974 --> 00:22:33,602 Hennes Majestet har flyttet til Kew. 338 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Jeg kan ikke bare dukke opp i Kew. 339 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Hun er med barn. Hun er i omstendigheter. 340 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Jeg kan ikke gjøre noe som gjør henne urolig. 341 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Hun har nok uro fra før. 342 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 Hva skal det bety? 343 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Det er rykter. 344 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Rykter? 345 00:22:48,742 --> 00:22:53,663 Jeg hører at kongehuset ikke står støtt. 346 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 At kongen er syk eller skadet, 347 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 eller at det er noe galt med kongen. 348 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Coral, det er sladder. 349 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 Nei! 350 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Jeg driver ikke med sladder. 351 00:23:04,883 --> 00:23:07,427 Om jeg gjorde det, ville jeg si jeg har hørt 352 00:23:07,427 --> 00:23:11,056 at medlemmer av House of Lords er bekymret for kongens helse. 353 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Det snakkes om at kongehuset er i fare. 354 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Men du sladrer ikke. 355 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Aldri. 356 00:23:16,978 --> 00:23:20,357 Jeg kan ikke be Hennes Majestet om hjelp hvis det er sant. 357 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Dette er kjedelig. 358 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Du må si til kongen at moren hans venter. 359 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Nå! 360 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Jeg forstår ikke. 361 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Kongen tar ikke imot besøk for tiden. 362 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 Jeg er ikke en gjest. 363 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Du er velkommen tilbake en annen gang. 364 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 Jeg er her nå. 365 00:24:29,384 --> 00:24:31,261 Georg er ikke tilgjengelig nå. 366 00:24:31,803 --> 00:24:34,139 - Vet han at jeg er her? - Han er opptatt. 367 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Jeg kan bli bekymret for 368 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 om du holder kongen mot hans vilje, noe som ville være... 369 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Forræderi. - Ja. 370 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Det kan tolkes som forræderi om du ikke lar meg treffe ham. 371 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Kongen ønsker ikke besøk nå. 372 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 Du våger å snakke for ham. 373 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Du er ikke kongen. 374 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 Nei, men jeg er din dronning. 375 00:24:53,909 --> 00:24:58,497 Vel, du føler deg visst hjemme nå. 376 00:24:58,497 --> 00:25:00,415 Du gjorde et godt valg av kone. 377 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Du bærer bare én konge i ditt liv. 378 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 Den andre kongen, Georg, bar jeg frem. 379 00:25:11,676 --> 00:25:14,471 Din lille konge kan kose seg 380 00:25:14,471 --> 00:25:16,431 og gjemme seg i maven din, 381 00:25:16,431 --> 00:25:18,141 men min konge kan ikke det. 382 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Hvordan vet du ikke det jeg alltid har visst? 383 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Fra det øyeblikket en konge blir født, kan han ikke gjemme seg. 384 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Ingen plass til sykdom eller svakhet. 385 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Det er bare makt. 386 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Jeg har gjort alt jeg kan for å sikre makten hans, 387 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 og du ødelegger alt. 388 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Det er ikke... - Han prøver ikke, og du tillater det. 389 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Du kan ikke la ham gjemme seg. 390 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Kongehuset overlever ikke det. 391 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 Han har et land. Han har et folk. Han må herske. 392 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute venter. 393 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Regjeringen er urolig og mistenksom. 394 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 Georg må møte parlamentet. 395 00:26:07,107 --> 00:26:08,525 Dette er ditt ansvar nå. 396 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Han er din. 397 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte. Hvordan har du det i dag? 398 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Moren din var her. 399 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 - Jeg vil ikke se henne. - Jeg vet det. 400 00:26:33,883 --> 00:26:35,302 Jeg sendte henne vekk. 401 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Men vi må også dra. 402 00:26:38,972 --> 00:26:40,765 Tilbake til Buckingham House. 403 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 - Charlotte... - Du må tale til parlamentet. 404 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 Folket trenger kongen. 405 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Utakknemlige. 406 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Utakknemlige, sutrende barn. 407 00:26:59,326 --> 00:27:03,580 Hvordan våger de å snakke slik? De ikke kunne ha bedt om et bedre liv. 408 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Jeg var en utrolig mor. 409 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Jeg var en utrolig mor. 410 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Forlat oss. 411 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Din taushet lover ikke godt. 412 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 De er en stor dronning... 413 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 Og mor. 414 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 De er en stor dronning, men har noe til felles 415 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 med alle her på slottet. 416 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 De tjener én person. Kongen. 417 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Det er ikke en feil. 418 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Det er en gave. 419 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Alle tjener kongen. 420 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Vi bryr oss først og fremst om Hans Majestet. 421 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Ikke sant. 422 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley, du bryr deg om meg. 423 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Ja. 424 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 Og det vil jeg gjøre til mine siste dager. 425 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley... har du familie? 426 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Giftet du deg aldri? 427 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Nei, Deres Majestet. 428 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Hvem kunne jeg finne som kunne dele livet med meg? 429 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Jeg er jo her. 430 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Alle her bryr seg om kongen. 431 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 432 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Deres Majestet. 433 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Send inn påklederskene. 434 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Ja, Deres Majestet. 435 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Det er fint å se utviklingen Deres. 436 00:29:20,592 --> 00:29:25,764 Jeg håper Deres Majestet opplever å være uten for mye ubehag så langt. 437 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Det har vært... 438 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Livet på Kew, det har ikke vært uten ubehag. 439 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 Og kongen, 440 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 han gleder seg sikkert til arvingens ankomst. 441 00:29:45,617 --> 00:29:47,535 Det er godt å være hjemme. 442 00:29:47,535 --> 00:29:51,623 Jeg har savnet deg. Hva har jeg gått glipp av mens jeg var borte? 443 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Jeg har ikke noe viktig sladder om sosieteten. 444 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Jeg har vært opptatt med eiendommen etter min manns død. 445 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Selvsagt. 446 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Du sørger over et stort tap. Og barna? 447 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Er det noe jeg kan gjøre? 448 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Dette. 449 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Å være med en venn hjelper. 450 00:30:25,532 --> 00:30:26,908 Det er alt jeg trenger. 451 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Flott. 452 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Jeg spurte den kongelige livlegen. 453 00:30:31,955 --> 00:30:35,708 Han sier det blir raskt og smertefritt å få babyen ut. 454 00:30:35,708 --> 00:30:36,960 Du har jo babyer. 455 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Si meg, gjør det vondt? 456 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Å få barn er den verste smerten man kan tenke seg. 457 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Jeg visste det. 458 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Virkelig? 459 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Nei. 460 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Det gjør bare litt vondt. 461 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Og De husker det knapt når det er over. 462 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Bra. 463 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Dette er kanskje favorittstedet mitt i hele London. 464 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Se hvor høye de har vokst. 465 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 466 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Du sa at haven din ikke blomstret 467 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 før etter at lord Danbury døde. 468 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Hva mente du? 469 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Det endrer samtaleemne. 470 00:31:28,303 --> 00:31:31,639 Nei, det er tilbake til emnet. Som jeg sa, vurderer jeg. 471 00:31:31,639 --> 00:31:33,266 Vil du gifte deg igjen? 472 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Jeg har ikke tenkt så langt. 473 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 Det ville vært litt av en forandring. 474 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Jeg liker livet mitt slik det er nå. 475 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 Og barna. Men jeg... 476 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Jeg vet ikke. 477 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Hadde du følelser for noen andre? 478 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Etter lord Danbury? 479 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Ville du noen gang gifte deg igjen? 480 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 Eller ville du... ta en elsker? 481 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Jeg ville føle meg levende. 482 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Så det var noen etter lord Danbury. 483 00:32:08,134 --> 00:32:10,428 Jeg har levd et liv. Ja. 484 00:32:10,929 --> 00:32:13,181 Vi trenger et stille sted for å prate. 485 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Violet. 486 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Jeg har elsket og blitt elsket. 487 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Og det er alt jeg vil si. 488 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Er det alt? 489 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Jeg er diskré. 490 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, du sa nettopp... 491 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 ...du var forelsket i en mann etter mannen din. 492 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Vi er venner. Er vi ikke det? 493 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Fortalte jeg deg om dronningens bror? 494 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Du og dronning Charlottes bror? 495 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Det er en overraskelse. 496 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Fordi... jeg er diskré. 497 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 498 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - Så godt å se deg. - Og deg. 499 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 På grunn av fødselen blir jeg lenger i England enn forventet. 500 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Jeg lurer på om jeg kan besøke deg. 501 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Meg? 502 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Ja. 503 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Du er ferdig med sørgingen? 504 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Jeg er ferdig med sørgingen. Ja. 505 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Kan jeg besøke deg? 506 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Det ville være veldig hyggelig. 507 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, jeg har løst problemet mitt. 508 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Du spurte Hennes Majestet? Sikrer hun tittelen? 509 00:33:51,529 --> 00:33:55,199 - Nei, jeg snakket med dronningens bror. - Prins Adolf? 510 00:33:55,199 --> 00:33:59,245 Han ville kurtisere. Jeg sa ja. Jeg skal gifte meg med ham. 511 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Han er tysk. 512 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Han er hyggelig. 513 00:34:03,750 --> 00:34:06,586 Han hersker ikke på grunn av et eksperiment, 514 00:34:06,586 --> 00:34:08,296 og tittelen er hans egen. 515 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Men jeg trodde... Lord Ledger? 516 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 Hva med lord Ledger? 517 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Jeg føler at du ser på meg. 518 00:34:33,571 --> 00:34:36,991 - Jeg liker å se på deg. - Du gjør det vanskeligere å skrive. 519 00:34:37,784 --> 00:34:40,787 Du gjør sikkert en god jobb. 520 00:34:40,787 --> 00:34:43,498 God jobb holder ikke. Må være en genial tale. 521 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Dette er ordene til en genial mann. 522 00:34:48,795 --> 00:34:50,046 - Og dette. - Charlotte. 523 00:34:50,046 --> 00:34:52,256 Kanskje du trenger litt adspredelse. 524 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Adspredelse? - Ja. 525 00:34:55,009 --> 00:34:58,262 - Jeg tror jeg har det. - Jeg trenger ikke adspredelse. 526 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 Jeg må holde en perfekt tale for hele parlamentet. 527 00:35:01,265 --> 00:35:05,895 Eller vil du jeg ikke skal være konge? Kanskje jeg burde gi dem hodet mitt. 528 00:35:05,895 --> 00:35:09,565 Avslutte monarkiet. La dem kalle meg gale kong Georg og le. 529 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - Er det det du vil? - Stopp. 530 00:35:11,234 --> 00:35:12,944 Jeg beklager så mye. 531 00:35:12,944 --> 00:35:13,986 Dette må... 532 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Dette er viktig. 533 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Vi bør nok gjemme adspredelsene til en annen gang. 534 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 Georg. 535 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Stopp. 536 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Charlotte. 537 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Babyen. Den kommer. 538 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Nå? 539 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 - Jeg tror det. - Reynolds! 540 00:35:35,341 --> 00:35:37,260 - Flytt dere. - Ja, Deres Majestet. 541 00:35:37,260 --> 00:35:41,472 Hvorfor er han ikke her? Hun må ha lege. Hun trenger opium! 542 00:35:41,472 --> 00:35:45,434 Den kongelige livlegen kom. Han er hos Hennes Majestet. 543 00:35:53,401 --> 00:35:56,946 - Gud signe kongen. - Deres Majestet. 544 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Erkebiskop. 545 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 Statsminister. Hallo. 546 00:36:03,244 --> 00:36:04,495 Takk for at dere kom. 547 00:36:04,495 --> 00:36:06,831 Deres Majestet. De går vel ikke inn i... 548 00:36:06,831 --> 00:36:09,125 Det er kvinnearbeid på gang. 549 00:36:09,125 --> 00:36:10,293 Vi venter her ute. 550 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Nettopp. Ja. 551 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Deres Majestet. Hun spør etter Dem. 552 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Jeg... - Han kan ikke være der. 553 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Deres Majestet. 554 00:36:38,821 --> 00:36:43,659 Liker du å være erkebiskop av Canterbury? Vil du forbli erkebiskop av Canterbury? 555 00:36:43,659 --> 00:36:48,372 Tror du at du kan forbli erkebiskop ved å trosse Englands kirkes overhode? 556 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Flytt deg. 557 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Du er her. 558 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Bli. 559 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Jeg er her. Uansett. Si hva du trenger. 560 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Babyen er... 561 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 Han er... 562 00:37:18,569 --> 00:37:20,821 Doktor. Hva skjer? Hva må gjøres? 563 00:37:20,821 --> 00:37:23,908 Deres Majestet. Babyen er i seteleie, føttene først. 564 00:37:23,908 --> 00:37:27,203 - Vi må vente på den naturlige utviklingen. - Hvor lenge? 565 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Vel... 566 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Du har gjort dette før? - Fire ganger. 567 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - Hva tenker du? - Hun mister blod. 568 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Det er naturlig. Alt er normalt. 569 00:37:39,882 --> 00:37:41,801 Det ser ut som litt for mye. 570 00:37:41,801 --> 00:37:43,552 Det er en del av det. Intet... 571 00:37:43,552 --> 00:37:46,430 Om vi overlot alt til naturen... 572 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte! 573 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Du er sterk, og det går bra. Husk det. 574 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Her. 575 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Jeg hadde en hest, 576 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 min favoritt som gutt, og han lå i seteleie. 577 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Stallguttene, de... 578 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Jeg har sett det med sauer og kalver også. 579 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Man kan hjelpe til i denne situasjonen. Kan man ikke det? 580 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Det finnes metoder, ja. 581 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Men med en kongelig pasient... - Gjør deg klar! 582 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Jeg tror du må flyttes. - Ja. 583 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Bare til kanten. 584 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 En arm her. 585 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Og en her. 586 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Hold fast. 587 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Én. To. Og... 588 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Han er fantastisk. 589 00:38:44,780 --> 00:38:46,907 Hvordan går det med Hennes Majestet? 590 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Tar en velfortjent hvile. 591 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Er han frisk? 592 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 Er det noen tegn... 593 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 På hva da, mor? 594 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Jeg bare spør. 595 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Han er vår neste konge. 596 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Kan han være annet enn perfekt? 597 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Han er perfekt. 598 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Han er en veldig sterk baby. 599 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Intelligent. 600 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Du er stolt onkel. 601 00:39:37,041 --> 00:39:41,670 - Og Hennes Majestet må være full av glede. - Ikke at jeg har sett mye til henne. 602 00:39:41,670 --> 00:39:44,882 Hun og kongen er opptatt av hverandre. 603 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Hun har knapt øye for meg. 604 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Hun er nok ganske opptatt med babyen. 605 00:39:51,472 --> 00:39:55,768 Korrespondanse og gratulasjoner fra parlamentet føles nok overveldende. 606 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 607 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, går det bra? 608 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Ja. 609 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Unnskyld. Jeg føler meg litt rar. 610 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Kanskje jeg har fått for mye sol. 611 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Du burde dra hjem og legge deg. Sitt her. 612 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 Jeg henter vognen. 613 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 Takk. 614 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Det er overraskende å se deg igjen så snart. 615 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Har du nyheter? 616 00:40:34,348 --> 00:40:36,600 - Nyheter? - Fra Buckingham House. 617 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 Jeg har ingen nyheter. 618 00:40:38,561 --> 00:40:41,814 - Har det vært en avgjørelse? - En avgjørelse om hva? 619 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Om tittelen. Skal sønnen min være lord Danbury? 620 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Som jeg sa tidligere, 621 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 er det en avgjørelse kun Hans Majestet kan ta. 622 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Skulle tro du har nyheter om det selv. 623 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Jeg ble fortalt at du var der da mitt barnebarn ble født. 624 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Jeg kan ikke... 625 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Kan ikke snakke med kongen eller dronningen om slikt. 626 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Så synd. 627 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Jeg kunne være nyttig. 628 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Hennes Majestet prøver å ta ledelsen. Jeg er helt sikker. 629 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Hva vet du? 630 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Så synd at du ikke vil snakke fritt til meg. 631 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Vi hadde en fin ordning, ikke sant? 632 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Ble ikke alle dine behov oppfylt? 633 00:41:32,573 --> 00:41:37,745 Ville det ikke vært leit for deg å miste den fine eiendommen du bor i nå? 634 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Hysj. 635 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Stopp. 636 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Nei. Ikke gjør det. 637 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Pærebrandy. 638 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Jeg får den sendt hit fra Tyskland. Drikk. 639 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 Og slutt å gråte med en gang. 640 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Beklager. Jeg... - Nei. 641 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Jeg vil ikke vite byrdene dine eller hvilke problemer du har i livet ditt. 642 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Jeg bryr meg ikke. 643 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Da min kjære ektemann døde, 644 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 måtte jeg leve på nåde til hans far, kongen. 645 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 En ond mann. 646 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Mannen min hatet ham. 647 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Jeg hatet ham. 648 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Han var ond med Georgie. 649 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Blåmerkene. 650 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Jeg fikk også blåmerker. 651 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Det var ingen andre muligheter. 652 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Så jeg holdt ut. 653 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 Og opp gjennom årene har jeg lært 654 00:43:03,789 --> 00:43:06,000 at jeg ikke trenger å nøye meg med 655 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 å gjøre nytteløse kvinnelige aktiviteter. 656 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 I stedet 657 00:43:13,132 --> 00:43:15,301 sikret jeg sønnen min som konge. 658 00:43:15,301 --> 00:43:18,220 Jeg fant en måte å kontrollere egen skjebne på. 659 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Jeg liker deg ikke. 660 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Men du har vært... 661 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 ...en beundringsverdig motstander så langt. 662 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Våre kamper gjør meg tilfreds. 663 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Så dette holder ikke. 664 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Du kan ikke komme hit og hulke. 665 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Du får ikke slutte. 666 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Dekk blåmerkene dine og hold ut. 667 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Ikke mist kontroll over skjebnen din, Agatha. 668 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Nu vel. 669 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 Si meg. 670 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Hvordan er livet på Buckingham House? 671 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Om jeg har nyheter, kommer an på 672 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 hva som skjer med min sønns tittel, Deres Høyhet. 673 00:44:37,758 --> 00:44:40,761 - Hvor er Charlotte? - Hun er på vei, Deres Majestet. 674 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Her er jeg. 675 00:44:45,015 --> 00:44:45,933 Jeg har ventet. 676 00:44:46,892 --> 00:44:50,145 Jeg var med babyen. Jeg er ikke sen. Vi har god tid. 677 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Du er veldig kjekk. 678 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Har du talen din? 679 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - I hånden. - Ja. 680 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Jeg revurderer midtdelen, om koloniene. 681 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 Parlamentet vil like alle tankene dine. 682 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Du er klar. 683 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Takk. 684 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Kom igjen. 685 00:45:29,727 --> 00:45:33,689 - Han kommer til å gjøre det veldig bra. - Selvsagt. Han er kongen. 686 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Deres Majestet. 687 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Deres Majestet. 688 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Deres Majestet. 689 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Hva var det? Gikk ikke talen hans bra? 690 00:47:05,572 --> 00:47:09,284 Hans Majestet holdt ikke tale. Han kom seg aldri ut av vognen. 691 00:47:09,284 --> 00:47:13,288 - Hva mener du med aldri kom seg ut? - Han kom seg ikke ut av vognen. 692 00:47:13,288 --> 00:47:14,373 Hva skjedde? 693 00:47:14,373 --> 00:47:16,834 Hva gjorde du? Han virket bra da han dro. 694 00:47:16,834 --> 00:47:18,043 Han var ikke bra. 695 00:47:23,465 --> 00:47:26,260 Deres Majestet, tilgi meg. Men han var ikke bra. 696 00:47:26,969 --> 00:47:27,970 Han var ikke det. 697 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Det var bare håp. 698 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Vent her. 699 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 Georg. 700 00:47:52,870 --> 00:47:53,954 Georg, det er meg. 701 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotte? 702 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Ja. 703 00:47:59,167 --> 00:48:02,629 Reynolds fortalte hva som skjedde. Jeg er her. 704 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Georg. 705 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 Georg, hvor er du? 706 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Beklager. 707 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Georg, kjære. Kan du komme ut for meg? 708 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Jeg vil det. 709 00:48:41,835 --> 00:48:43,045 Men jeg klarer ikke. 710 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Himmelen. 711 00:48:46,798 --> 00:48:48,592 De finner meg ikke under her. 712 00:48:50,302 --> 00:48:51,261 Jeg gjemmer meg. 713 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Gjemmer du deg fra himmelen? 714 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - De kan ikke se meg her. - Georg, alt går bra. 715 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Nei. 716 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Alt går veldig galt. 717 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Fortell. 718 00:49:23,418 --> 00:49:25,212 Jeg kom meg ikke ut av vognen. 719 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Jeg kunne ikke engang lese ordene. 720 00:49:30,258 --> 00:49:31,385 Jeg er ingen konge. 721 00:49:32,594 --> 00:49:35,222 - Jeg er ingens konge. - Neste gang blir bedre. 722 00:49:35,222 --> 00:49:36,139 Nei. 723 00:49:36,848 --> 00:49:38,058 Det blir ikke bedre. 724 00:49:38,767 --> 00:49:40,018 Det finnes ingen kur. 725 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Dette er meg. 726 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Jeg er her av og til. Og av og til er jeg... 727 00:49:53,198 --> 00:49:54,449 Du kan forlate meg. 728 00:49:56,493 --> 00:49:58,745 Jeg ville forstått det og latt deg gå. 729 00:49:58,745 --> 00:50:01,081 - Georg. Jeg forlater deg ikke. - Du bør. 730 00:50:01,081 --> 00:50:04,001 - Nei. - Du har en halv mann, Charlotte. 731 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Et halvt liv. 732 00:50:08,088 --> 00:50:10,590 Jeg kan ikke gi deg fremtiden du fortjener. 733 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Ikke en hel meg. 734 00:50:13,343 --> 00:50:14,678 Ikke et helt ekteskap. 735 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Bare en halv mann. 736 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 En halv konge. Et halvt liv. 737 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Hvis det vi har er halvparten, 738 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 så skal vi gjøre det til den beste halvparten. 739 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Jeg elsker deg. Det holder. 740 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Jeg er din dronning. 741 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Og så lenge jeg er det, forlater jeg deg aldri. 742 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Du er kongen. 743 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Du forblir kongen. Barna dine vil herske. 744 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Sammen er vi hele. 745 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Det er ganske støvete her. 746 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Det er det virkelig. 747 00:50:59,973 --> 00:51:02,476 Jeg er lei for at jeg ikke ga deg et valg. 748 00:51:03,143 --> 00:51:05,979 At jeg ikke fortalte sannheten før vi giftet oss. 749 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Du sa sannheten. 750 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Du sa du bare var Georg. 751 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Det er det du er. 752 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Halvt konge, halvt bonde, 753 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 men alltid bare Georg. 754 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 Det er alt du må være. 755 00:51:25,415 --> 00:51:29,377 Jeg vet ikke hvordan jeg kan reparere det som skjedde i parlamentet. 756 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Jeg frykter at de vil ta kronen. 757 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Om kronen ikke kan dra til parlamentet, 758 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 bringer vi parlamentet til kronen. 759 00:51:42,641 --> 00:51:46,311 Kanskje det er på tide at vi åpner dørene til Buckingham House. 760 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Vekk. 761 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Hun blir kurtisert. 762 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Du er stille i dag. 763 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Det er ikke meningen. 764 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Fortell meg om ukens eventyr. 765 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Jeg gjorde fremskritt med noen handelsavtaler. 766 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Britene er interessante. 767 00:52:25,350 --> 00:52:28,562 - Jeg snakker selvsagt ikke om damene. - Selvsagt. 768 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 769 00:52:32,816 --> 00:52:34,651 Forretningene mine er fullført. 770 00:52:34,651 --> 00:52:35,986 Nevøen min er født. 771 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Jeg skal snart hjem. 772 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 Jeg trodde ikke du ville bli. 773 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 Vi sees på ditt neste besøk. 774 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Nei. Jeg... 775 00:52:53,545 --> 00:52:58,258 Vil du vurdere å dra hjem med meg som min kone? 776 00:53:01,678 --> 00:53:02,637 Jeg... 777 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Jeg... - Jeg vet det. Det er tidlig. 778 00:53:07,726 --> 00:53:12,314 Du er såvidt ute av sorgperioden. Vi har nettopp begynt kurtiseringen, men... 779 00:53:16,776 --> 00:53:19,613 Jeg snakker ikke om hjerter og blomster, 780 00:53:19,613 --> 00:53:22,532 for jeg vet du ikke er en hjerte- og blomst-dame. 781 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Men det er noe her. 782 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Mellom oss. 783 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Jeg føler det. 784 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 Og jeg tror vi kan bli lykkelige sammen. 785 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolf. 786 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Ikke svar meg nå. 787 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Tenk på det. 788 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Jeg venter på svaret ditt. 789 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Ja, frue? 790 00:54:13,291 --> 00:54:15,043 Be Humboldt åpne loftet. 791 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Det er en kasse der. 792 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Jeg trenger en fra min fars hus. 793 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 Og gi kokken beskjed om 794 00:54:21,800 --> 00:54:24,719 at jeg inviterer lady Danbury på te på fredag. 795 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Jeg vil gjerne vite. 796 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Visste De det? 797 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Selvsagt visste jeg det. Jeg vet alt. 798 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - Gjør jeg ikke det? - De vet ofte... 799 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 Så De vet om dette? 800 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 Hva snakker vi om? 801 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 De skal holde ball for å introdusere den nye prinsen. 802 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Ball? Ja, det, ja. 803 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Det er en fin idé. 804 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Jeg tror ikke De visste om noe ball. 805 00:54:49,244 --> 00:54:52,580 - Jeg hadde kunnskap. - De nevnte det ikke for oss. 806 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Kongehuset trenger ikke dele alt med dere. 807 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Jeg fikk vite det. 808 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 De har mistet kontrollen. 809 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Jeg er kongens mor. 810 00:55:04,259 --> 00:55:06,761 - De er ikke dronningen. - Jeg har kontroll. 811 00:55:07,304 --> 00:55:09,681 Han klarte ikke å tale til parlamentet. 812 00:55:09,681 --> 00:55:12,267 De sier at han bruker dagene på gårdsbruk. 813 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Hvordan går det med Hans Majestets tilstand? 814 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Han er i fin form. 815 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Sier legen hans det? 816 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Jeg har kontroll. 817 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 Kongehuset står trygt. 818 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Hennes Majestet har invitert verden til Buckingham House. 819 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Kongen blir på utstilling. Hvis han ikke fungerer... 820 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Han fungerer. 821 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 Parlamentet vil diskutere tiltak. 822 00:55:34,205 --> 00:55:35,665 Jeg utsetter dem. 823 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Dette ballet er første gang han viser seg sosialt. 824 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Kongen må være kongen. 825 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - Blomstene er feil. - Nei. 826 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 - Ikke riktig farge. - Valgte du fargen? 827 00:56:59,749 --> 00:57:01,167 Dronningen valgte den. 828 00:57:01,167 --> 00:57:03,920 - Det er Hans Majestets ball. - Hun er vertinne. 829 00:57:03,920 --> 00:57:06,131 - Han er kongen. - Hun er dronningen. 830 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - Skulpturene står feil. - Jeg går. 831 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Unnskyld meg. 832 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Ja, sir? - Får jeg se dem? 833 00:57:22,272 --> 00:57:23,982 Han er en kjekk mann. 834 00:57:23,982 --> 00:57:24,899 Ja. 835 00:57:24,899 --> 00:57:27,360 Bekymringer for fremtiden er forbi. 836 00:57:27,360 --> 00:57:29,779 - Ja. - Og for tittelen. 837 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Ja. 838 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 Og hans søster er dronning Charlotte. 839 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 Tenk å bo på slottet når vi kommer på besøk. 840 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Jeg har øvd på tysk. 841 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene die Königin. 842 00:57:40,498 --> 00:57:44,836 Det betyr "Jeg tjener dronningen." Du ville blitt dronning. 843 00:57:44,836 --> 00:57:47,046 Ingen bekymringer som kongelig... 844 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Slutt å snakke, Coral! 845 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Takk. 846 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Jeg kommer straks. 847 00:57:59,058 --> 00:58:00,977 Du skal si ja til frieriet hans? 848 00:58:00,977 --> 00:58:02,437 God natt, Coral. 849 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay er fæl. 850 00:58:36,638 --> 00:58:38,723 Men det er et veldig pent portrett. 851 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Et portrett jeg ikke engang poserte for. 852 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Jeg ble lagt til. 853 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Det er fortsatt oss. 854 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Du og jeg. - Ja, men ikke ekte. 855 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 Georg. 856 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Se på deg. 857 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Du er en sjelden juvel. 858 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Du og jeg. 859 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Du og jeg. 860 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Er du klar? 861 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Ja. 862 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 863 01:00:23,578 --> 01:00:27,415 - En dame strekker seg ikke som en sjiraff. - Jeg vil se dronningen. 864 01:00:27,415 --> 01:00:29,667 Dronningen har ikke kommet ennå. 865 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Hun oppfører seg som et gatebarn. 866 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Hun ydmyker oss. - Hun er perfekt. 867 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Hun gir oss bare pris. 868 01:00:37,300 --> 01:00:40,678 Jeg sa at hun ikke er klar for å være ute blant folk. 869 01:00:40,678 --> 01:00:41,971 Hun er mer enn klar. 870 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Stemmer ikke det? 871 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Jo, far. 872 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Se! Der er lady Danbury. 873 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Hun ser fantastisk ut. 874 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Hei! 875 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Deres Majesteter, kongen og dronningen. 876 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Hvis han ikke engang kan møte sitt folk, er han ferdig. 877 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Georg. 878 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Ikke vær nervøs. - Det går bra. 879 01:01:42,156 --> 01:01:43,366 Virker jeg ikke bra? 880 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Du skader hånden min. 881 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Charlotte. - Mykere. 882 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Sånn. 883 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Nå. 884 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 La oss smile og vinke. 885 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Er du klar? 886 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Og la oss danse. 887 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 888 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Hold øynene på meg. 889 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Ikke se på dem. 890 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Det er ingen her, bare oss. 891 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Du og jeg. 892 01:04:43,838 --> 01:04:48,968 Vi takker dere for at dere kom for å feire vår nye prins. 893 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Ikke overraskende, siden jeg er den tredje, 894 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 har vi valgt å kalle ham Georg den fjerde. 895 01:04:58,352 --> 01:05:01,564 - Til deres fremtidige konge. - Til vår fremtidige konge. 896 01:05:50,613 --> 01:05:53,157 Du misliker folkemengder like mye som jeg. 897 01:05:53,950 --> 01:05:56,869 - Nok en grunn til at vi passer sammen. - Sant. 898 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 Jeg måtte bare puste litt. 899 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Det er så fullt der ute. 900 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Søsteren min... er en suksess. 901 01:06:07,380 --> 01:06:09,173 Jeg er glad på hennes vegne. 902 01:06:09,173 --> 01:06:13,260 Det ville vært fint å være glad for meg selv også. 903 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Og for oss. 904 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Hvordan ville livet vårt se ut 905 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 om vi giftet oss og jeg dro hjem med deg? 906 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Det er nok forræderi å si dette her, 907 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 men provinsen min... 908 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 ...er verdens beste sted. 909 01:06:33,864 --> 01:06:36,075 De beste menneskene. Den beste maten. 910 01:06:36,075 --> 01:06:37,994 - Det høres fint ut. - Det er det. 911 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Jeg ville selvsagt herske, men du får også visse plikter. 912 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Vi er mer likestilte der. 913 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 De fleste hoffkonene er eldre enn deg, 914 01:06:47,128 --> 01:06:51,757 men du vil like dem når du lærer språket, og det er bra at du er ung. 915 01:06:51,757 --> 01:06:54,802 - Det betyr at du kan få flere barn. - Flere barn. 916 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha. Jeg vil oppdra Danbury-barna som mine egne. 917 01:06:58,806 --> 01:07:02,977 Jeg vil være like glad i dem som deg, men jeg må ha en arving. 918 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Kanskje to eller tre. 919 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 To eller tre. Ja. 920 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Du kan reise med meg. 921 01:07:11,736 --> 01:07:15,573 Vi kan til og med komme tilbake til England med noen års mellomrom 922 01:07:15,573 --> 01:07:18,159 om du savner det, men savnet vil ikke vare. 923 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Det blir festivaler og ball og veldedige arrangement... 924 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Nei. 925 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 926 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Jeg kan ikke gifte meg med deg. 927 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Jeg er lei for det. 928 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Jeg har gjort deg nervøs med snakk om endring. 929 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Nei. Jeg kan ikke gifte meg med deg, 930 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 men bare fordi jeg ikke kan gifte meg med noen. 931 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Du er en fantastisk mann, 932 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 og noe i meg hadde blitt vekket. Så jeg følte meg håpefull. 933 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Jeg tror at hvis jeg sa ja, ville det være annerledes. 934 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Bedre. Sannsynligvis. 935 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Du ville reddet meg fra tusen problemer. 936 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Du ville ha reddet meg. Ville hørt på meg og passet på meg. 937 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Men det endrer ikke det jeg vet er sant. 938 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Jeg kan ikke gifte meg med deg. 939 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Jeg kan ikke gifte meg med noen. 940 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Jeg vil aldri gifte meg igjen. 941 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolf, jeg brukte livet mitt på å puste andres luft. 942 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Jeg vet ikke om noe annet. 943 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Nå skal jeg lære å puste helt alene. 944 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha. Ikke gjør dette. 945 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Du er... 946 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Du gjør en stor feil nå. 947 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Kanskje jeg gjør en stor feil. 948 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Men jeg gjør den selv. 949 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Jeg håper du tilgir meg. 950 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Takk. 951 01:09:35,171 --> 01:09:36,547 Det er et nydelig ball. 952 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Ja. 953 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Vi liker å ha selskap. Vi skal gjøre det oftere. 954 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Fint. 955 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Ja. 956 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Jeg har bare ønsket at han skulle være lykkelig. 957 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Han er lykkelig. 958 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Du gjør ham lykkelig. 959 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Takk. 960 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Deres Majestet. 961 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Skal vi danse? 962 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Ja. 963 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Unnskyld meg. 964 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Hva gjør du her ute? 965 01:11:28,200 --> 01:11:30,786 Hvordan våger du å gå fra dine plikter? 966 01:11:30,786 --> 01:11:33,622 Beklager, sir. Hennes Majestet har besøk. 967 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Du har levert beskjeden din. Du kan dra. 968 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Jeg kommer. 969 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 970 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 971 01:12:21,545 --> 01:12:24,798 Har dere kommet for å klage eller se det nye portrettet? 972 01:12:24,798 --> 01:12:26,133 Nei, mor. Vi... 973 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Vel. 974 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Vi har nyheter. 975 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Deres Majestet. 976 01:12:42,107 --> 01:12:44,109 Er du helt sikker? 977 01:12:44,109 --> 01:12:45,486 Ja, Deres Majestet. 978 01:12:46,487 --> 01:12:49,406 Jeg ventet en stund, så det ikke skulle være tvil. 979 01:12:49,406 --> 01:12:51,617 Du får arvingen din, mor. 980 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Mor. 981 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Godt jobbet. 982 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Begge to. 983 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Victoria tror det blir en jente. 984 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Jeg håper det er greit. 985 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 En jente er flott. 986 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 En sterk dronning er det landet trenger. 987 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Takk. 988 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Takk. 989 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Unnskyld meg. 990 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 991 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Deres Majestet. 992 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Tusen takk for... - Du sa nei til broren min. 993 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 Gav ham håp om ekteskap, 994 01:13:55,389 --> 01:13:58,600 om lykke, og knuste hans hjerte på mitt ball. 995 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 I mitt hjem. 996 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Deres Majestet... 997 01:14:00,561 --> 01:14:04,648 Han har kanskje ikke så god humor. Og ja, kan være svært nedlatende. 998 01:14:04,648 --> 01:14:08,986 Men han er en person med god karakter og et rent hjerte. 999 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Og en i din stilling kunne vel få mye verre alternativer? 1000 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Det kunne de, Deres Majestet. 1001 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Jeg ber om unnskyldning. 1002 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 - Si meg hva jeg kan gjøre... - Adolf overlever. 1003 01:14:22,749 --> 01:14:26,253 Det som bekymrer meg, er hva jeg skal gjøre med deg. 1004 01:14:26,253 --> 01:14:29,590 At du ikke kom til meg med dine bekymringer. 1005 01:14:30,132 --> 01:14:32,718 Din frykt for arven. Tittelen. 1006 01:14:32,718 --> 01:14:36,054 Familiens skjebne. Alle familiene som nylig fikk titler. 1007 01:14:36,054 --> 01:14:37,931 Jeg beklager, Deres Majestet. 1008 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Jeg ville ikke legge mine byrder til dine. 1009 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Dine virker så... 1010 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Vi er ett kongehus. 1011 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 Hans byrde er min, og min er hans. 1012 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Ett kongehus. 1013 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Vi hersker over alle undersåttene. 1014 01:14:55,199 --> 01:14:58,160 Nye og gamle. Rival og fiende. Med tittel eller ei. 1015 01:14:59,578 --> 01:15:03,499 Du sier slottets murer er for høye. Jeg sier at de må være det. 1016 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Høyt som himmelen, om nødvendig, for å beskytte deg. 1017 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Beskytte alle våre undersåtter. 1018 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Jeg vil at din frykt skal bli til tro, 1019 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 og at du kommer til oss med bekymringene dine. 1020 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 Å gjøre noe annet tyder på at vi ikke kan løse dem. 1021 01:15:22,643 --> 01:15:24,436 Med mindre det er det du tror. 1022 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 1023 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Du kan dra. 1024 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Jeg tilkaller deg snart. 1025 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Deres Majestet. 1026 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Kos deg. 1027 01:15:41,620 --> 01:15:44,498 For én gangs skyld. For meg. Jeg befaler deg. 1028 01:15:44,498 --> 01:15:49,545 Jeg er redd min plikt overfor kronen utkonkurrerer Deres ordre, Deres Majestet. 1029 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Umulig. 1030 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Stikk. 1031 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Endelig en som vil drikke med meg. 1032 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Det vil jeg ikke. - Du nekter også. 1033 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Det gjør jeg. - Tøv. Du må. 1034 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Jeg må ikke. 1035 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 En stund. 1036 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Deres Majestet. 1037 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Det er risikabelt. 1038 01:16:16,572 --> 01:16:19,783 Mange skjebner avhenger av at din linje fortsetter. 1039 01:16:19,783 --> 01:16:20,784 Vår linje. 1040 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Charlotte. 1041 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Du og jeg. 1042 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Og dem. 1043 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Og dem. 1044 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1045 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Kom inn. Så godt å se deg. 1046 01:17:05,704 --> 01:17:08,624 Skulle ønske vi kunne spasere, men uff, det været. 1047 01:17:08,624 --> 01:17:11,043 Været adlyder ikke våre ønsker. 1048 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Kom! 1049 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Sett deg her. 1050 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Å, dem. Det er bursdagshattene mine. 1051 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Jeg fortalte vel om dem. 1052 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Ja, det gjorde du. Faren din lagde dem til deg. 1053 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Hvert år på bursdagen din. 1054 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Stemmer det? - Ja. 1055 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 Og jeg lagde dem til Edmund. 1056 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 Og de der lagde jeg til barna. 1057 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Du stiller dem ut. 1058 01:17:36,401 --> 01:17:42,407 Jeg har ikke alltid gjort det, men har følt meg sentimental i det siste. 1059 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Faren min lagde disse her. 1060 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 De er muntre. 1061 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Ikke sant? 1062 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Jo. 1063 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 Jeg tenkte jeg kunne kose meg med å se på dem før jeg pakker dem vekk. 1064 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Pakker du dem vekk? 1065 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Vel, ja. Det er en ganske stor samling. 1066 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Men de er fylt med minner. 1067 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Jeg vil ikke gi slipp på dem. 1068 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1069 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Å, gid, teen. Vi burde sette oss. 1070 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1071 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Jeg synes du bør la hattene ligge der de er. 1072 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 De er nydelige. 1073 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Som du sier... 1074 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 ...muntre. 1075 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Ja. 1076 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Ikke følg meg, Brimsley. 1077 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Jeg klarer å se ham alene. 1078 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Der, og der. 1079 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Georg. 1080 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Ikke plag meg på himmelen. 1081 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 Georg. 1082 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Det er meg. Det er din Charlotte. 1083 01:20:17,646 --> 01:20:20,190 Jeg har nyheter, Georg. Fantastiske nyheter. 1084 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 Georg? 1085 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Georg. 1086 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 To ganger. Dit. 1087 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Bare Georg. Bonde Georg. 1088 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Kom. 1089 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Gjem deg fra himmelen med meg. 1090 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1091 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Hallo. - Hallo, Georg. 1092 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Det er så stille her. 1093 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Georg. 1094 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Vi har lykkes. 1095 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Vår sønn, Edward, 1096 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 har giftet seg, og hans kone er med barn. 1097 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Skal Edward bli far? 1098 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Ja. 1099 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Din linje vil leve videre. 1100 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Vår linje. 1101 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Vår linje. 1102 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Takk. 1103 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Takk. 1104 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 Tenk å møte deg her. 1105 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Du klatret ikke over muren. 1106 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Nei, Georg. 1107 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Jeg klatret ikke over muren. 1108 01:24:43,620 --> 01:24:45,622 Tekst: HC