1
00:00:53,178 --> 00:00:56,097
Doktor. Fint at du kom så fort.
2
00:00:56,097 --> 00:00:57,807
Deres Høyhet, jeg må få si...
3
00:00:57,807 --> 00:00:59,726
Ingen tid til høflighetsfraser.
4
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
Jeg dro til Buckingham House
i ettermiddag,
5
00:01:02,312 --> 00:01:05,690
og Hennes Majestet bor ikke der lenger.
6
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Hun har visst flyttet til Kew, til kongen.
7
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Du sa at Hans Majestet
trengte intensiv privat behandling.
8
00:01:13,323 --> 00:01:17,660
- Ja, Deres Høyhet.
- Da kan du kanskje forklare.
9
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Informere meg om neste behandling.
10
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Det kan jeg ikke.
11
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Kan du ikke det? Doktor!
12
00:01:22,999 --> 00:01:25,877
Nei, for jeg er ikke lenger kongens lege.
13
00:01:25,877 --> 00:01:29,255
- Tøv. Selvfølgelig er du det.
- Jeg har blitt avskjediget.
14
00:01:29,255 --> 00:01:32,133
Avskjediget? Det er ikke mulig.
15
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Kongen ville ikke gjøre noe slikt.
16
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Hva driver han med?
17
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Det er ikke kongen, Deres Høyhet.
18
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Gjorde hun det?
19
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Kjære leser.
20
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Når vinteren blir til vår,
21
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
våkner England
for å ta imot naturens overflod.
22
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Jeg er så glad for
at du ba meg bli med på tur.
23
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Jeg liker vinteren,
men jeg har lengtet etter varmere vær.
24
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
I dag er den første fine dagen.
25
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Perfekt for en spasertur.
- Ja.
26
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
27
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Jeg...
28
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
...vurderer... å begynne på nytt.
29
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Ja vel, Violet Bridgerton?
30
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Hurra for deg.
- Bare vurderer.
31
00:02:27,814 --> 00:02:29,649
Prøver å forestille meg det.
32
00:02:29,649 --> 00:02:33,111
En annen mann enn Edmund.
33
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Han er alt jeg har kjent.
Vi var barn sammen. Han var...
34
00:02:39,742 --> 00:02:42,996
Jeg hadde en stor kjærlighet.
Jeg forventer ikke en til.
35
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Så jeg har nok høye forventninger.
36
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Det er fint med høye forventninger, Violet.
37
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Det er et flott eventyr
du begir deg ut på.
38
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Nyt hvert øyeblikk.
39
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Trenger jeg mer?
40
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
Det er litt kjølig.
41
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Jeg ringer etter kåpen min.
42
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Så flotte.
43
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Er de fra reisene dine?
44
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Eller sender barna dine dem?
45
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Man kan finne haver i blomst
46
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
på de mest interessante stedene.
47
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Oppdagelser overalt.
48
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Naturen deler sine hemmeligheter.
49
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Sånn.
50
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Nå er jeg varm nok.
51
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Skal vi gå?
- Ja.
52
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Vi går.
53
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Dessverre er kongehuset ufruktbart.
54
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Det kan virke som den dårlige avlingen
55
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
har skapt en nedtrykt stemning på slottet.
56
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, kronen knuser nakken min.
57
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Den er et kongelig syn, Deres Majestet.
58
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Jeg er så varm.
59
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Vi er varme alle sammen.
60
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Jeg får ikke puste i denne stillingen.
61
00:04:42,323 --> 00:04:45,868
- Flytt deg! Bytt plass med meg.
- Nei. Dette er min plass.
62
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Vær stille.
63
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Det spiller ingen rolle.
64
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Uten en arving er portrettet meningsløst.
65
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
En blek relikvie på et støvete lager.
66
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Vår slekt blir en side i en historiebok.
67
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Mor, du er urettferdig.
- Er jeg det?
68
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Har noen skapt en baby ennå?
69
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
Kommer det frukt
etter min innsats på deres vegne?
70
00:05:11,394 --> 00:05:13,187
Som den eldste,
71
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
har du hjulpet kongehuset med dette?
72
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Jeg...
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Jeg tror det Georgie prøver å si,
mor, er at han...
74
00:05:20,278 --> 00:05:23,239
At brødrene fortsatt ikke
oppfyller sine plikter,
75
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
slik du ikke oppfyller dine.
76
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Mal raskere.
77
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Så vi får slutt på marerittet.
78
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Posér.
79
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Kommer Hans Majestet også?
80
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Denne forfatteren har hørt,
fra gode kilder,
81
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
at dronningens økende misnøye
var svært tydelig
82
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
på en familieportrett-posering nylig.
83
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Du kan fortsette.
84
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Men...
85
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Jeg trenger...
86
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
De er borte.
87
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Sitter ikke Hennes Majestet
for portrettet?
88
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Jeg...
89
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Nei.
90
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
Familien er der.
91
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Vil gi deg et godt rykte som kunstner.
92
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Jeg ser dem.
93
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Gjør du ikke det?
94
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Jeg ser dem.
95
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Man må lure på
96
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
om dronning Charlottes
nådeløse jakt på en kongelig arving
97
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
blir kongefamiliens undergang,
98
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
eller kan morskjærligheten overvinne alt?
99
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
FAMILIEN BRIDGERTON:
DRONNING CHARLOTTE
100
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
Et varmt måltid og et bad må være bra.
101
00:07:09,554 --> 00:07:12,014
Du virker mer deg selv. Ser bedre ut.
102
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Føler du deg bedre?
103
00:07:16,811 --> 00:07:18,229
Du burde ikke ha kommet.
104
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Jeg ville gjerne komme.
105
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Nei.
- Jeg beklager.
106
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Jeg burde kommet før. Ikke vær redd.
107
00:07:26,154 --> 00:07:28,364
- Jeg blir ved din side.
- Nei.
108
00:07:28,364 --> 00:07:29,949
Charlotte. Hør på meg.
109
00:07:30,616 --> 00:07:32,034
Du burde ikke ha kommet.
110
00:07:32,994 --> 00:07:35,538
- Jeg vil ikke ha deg her.
- Georg.
111
00:07:35,538 --> 00:07:37,582
Dra tilbake til Buckingham House.
112
00:07:40,626 --> 00:07:43,880
Hører du? Jeg sa:
"Dra tilbake til Buckingham House."
113
00:07:43,880 --> 00:07:46,799
Der bor du.
Det er der du hører hjemme. Dra.
114
00:07:49,760 --> 00:07:53,306
Jeg vil ikke ha deg.
Jeg vil aldri se deg. Dra.
115
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Kom deg ut!
116
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Jeg beordrer deg!
- Nei. Nei, Georg.
117
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte!
- Du kan ikke tvinge meg vekk.
118
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Jeg befaler! Dra!
119
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Jeg blir!
120
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Jeg befaler det.
121
00:08:10,072 --> 00:08:12,158
- Vær så snill, Charlotte. Dra.
- Nei.
122
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
- Charlotte, du hører ikke på meg.
- Jo.
123
00:08:15,536 --> 00:08:17,955
Jeg har hørt
du skulle ønske jeg ikke kom.
124
00:08:17,955 --> 00:08:20,583
Du vil jeg skal dra.
At du ikke vil se meg.
125
00:08:20,583 --> 00:08:23,544
Det jeg ikke har hørt,
er at du ikke elsker meg.
126
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Jeg har lidd,
127
00:08:27,089 --> 00:08:32,803
vært alene og trodd at
jeg er mislykket som kone og dronning
128
00:08:32,803 --> 00:08:35,973
fordi du holder deg unna meg
som om jeg er en sykdom.
129
00:08:35,973 --> 00:08:40,019
Og i dag skjønte jeg plutselig
at det kanskje er en annen grunn.
130
00:08:40,019 --> 00:08:41,062
En bedre grunn.
131
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Kanskje du holder deg unna meg
fordi du bryr deg om meg.
132
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Kanskje du holder deg unna
fordi du elsker meg.
133
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Elsker du meg?
134
00:08:55,952 --> 00:08:58,538
- Jeg prøver å beskytte deg.
- Elsker du meg?
135
00:08:58,538 --> 00:09:00,248
Jeg kan ikke...
136
00:09:00,248 --> 00:09:01,999
Vi kan ikke. Denne samtalen...
137
00:09:01,999 --> 00:09:05,086
- Jeg kan ikke. Ville ikke gifte meg.
- Elsker du meg?
138
00:09:05,086 --> 00:09:08,756
- Charlotte, stopp!
- Tror du ikke at jeg kunne elske deg?
139
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Jeg gjør det.
140
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Jeg elsker deg, Georg.
141
00:09:16,556 --> 00:09:19,225
Jeg elsker deg så høyt
at jeg gjør som du vil.
142
00:09:19,225 --> 00:09:22,353
Hvis du ikke elsker meg,
si det, så drar jeg.
143
00:09:22,353 --> 00:09:26,566
Tilbake til Buckingham House.
Vi lever adskilte liv, jeg får baby alene
144
00:09:26,566 --> 00:09:29,610
og klarer å fylle dagene og overleve.
145
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Helt alene. Det skal jeg.
146
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Men først må du si at du ikke elsker meg.
147
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Du må fortelle meg
at jeg er helt alene i denne verden.
148
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Jeg er en galning.
149
00:09:46,127 --> 00:09:50,047
Jeg er farlig. Mange verdener i hodet.
Himmel og jord kolliderer.
150
00:09:50,047 --> 00:09:52,550
- Jeg vet ikke hvor jeg er.
- Elsker du meg?
151
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Du ønsker ikke et liv med meg.
152
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Ingen ønsker det.
- Georg.
153
00:09:56,846 --> 00:09:59,765
Jeg vil stå sammen med deg
mellom himmel og jord.
154
00:09:59,765 --> 00:10:02,018
Jeg sier hvor du er.
Elsker du meg?
155
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Jeg elsker deg!
156
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Fra da...
157
00:10:10,484 --> 00:10:13,279
Fra da jeg så at du
prøvde å klatre over muren,
158
00:10:13,279 --> 00:10:16,657
har jeg elsket deg.
Kan ikke puste når du ikke er nær.
159
00:10:16,657 --> 00:10:19,869
Jeg elsker deg, Charlotte.
Mitt hjerte roper på deg.
160
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Jeg ville si det.
161
00:10:38,638 --> 00:10:40,139
Ville du skulle vite det.
162
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Denne... galskapen
163
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
har vært min hemmelighet hele livet.
164
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Dette mørket er min byrde.
165
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Du bringer lys.
166
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
Georg.
167
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Det er deg og meg.
168
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
Vi klarer dette.
169
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Sammen.
170
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Når kommer han, vår lille konge?
171
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Snart.
172
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Veldig snart.
173
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Hallo, lille konge.
174
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Mer ensomhet?
175
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Ja.
176
00:12:09,854 --> 00:12:11,605
Kappen din blir et fint teppe
177
00:12:11,605 --> 00:12:13,566
om du vil være ensom på bakken.
178
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
179
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Var han snill?
180
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Han var glad. Jeg følte glede.
181
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Da er jeg glad på dine vegne.
182
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
183
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lord Ledger.
184
00:12:49,810 --> 00:12:51,896
- Jeg heter Violet.
- Hallo, Violet.
185
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Hva gjør du her ute?
186
00:12:53,647 --> 00:12:55,191
Kommer meg unna mor.
187
00:12:56,233 --> 00:12:59,695
Rart at vi ikke kommer oss unna henne
med 20 rom i huset?
188
00:13:00,946 --> 00:13:04,325
- Hyggelig å se deg, lady Danbury.
- Hyggelig å se deg også.
189
00:13:04,325 --> 00:13:07,536
Skulle gjerne se deg igjen,
men du har jo mye å gjøre.
190
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
Og du har mye å gjøre... med Violet.
191
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Ja. Hun har blitt en vakker ung dame.
192
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
Kanskje hun en dag vil
ha et meget godt omdømme, som deg.
193
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Ja.
194
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
Jeg er... høyt respektert.
195
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Som alle kvinner drømmer om.
196
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Jeg ønsker dere hell og lykke.
På denne fine dagen.
197
00:13:37,650 --> 00:13:40,027
Jeg ønsker deg hell og lykke også.
198
00:13:40,027 --> 00:13:41,028
På denne dagen.
199
00:13:48,619 --> 00:13:49,995
Jeg ville takke deg
200
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
for ditt vennskap etter at min mann døde.
201
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Lady Danbury,
det er jeg som burde takke.
202
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Farvel, lord Ledger.
203
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Farvel, lady Danbury.
204
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Alt går bra.
205
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Han har sagt opp legen sin.
206
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
Han har ny lege.
207
00:14:25,447 --> 00:14:29,785
- Det er bra. Hva heter han?
- Jeg husker ikke navn. Jeg er kvinne.
208
00:14:29,785 --> 00:14:33,289
- Selvsagt. Beklager.
- Bor de på Kew, begge to?
209
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Alt går bra.
210
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Det sier kongen.
- Han er kongen.
211
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Har du sett ham? Snakket med ham?
212
00:14:39,128 --> 00:14:41,839
- Jeg er moren.
- Jeg snakker ikke med min mor.
213
00:14:41,839 --> 00:14:43,674
Ikke jeg heller. Fæl kvinne.
214
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Alt går bra. Han er kongen.
215
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
Hva med den som skal komme?
216
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Babyen. Babyen har det bra. Alt går bra.
217
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Da er det avgjort.
218
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Jeg skal fortelle parlamentet
at han kan tale.
219
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Selvsagt.
220
00:15:11,744 --> 00:15:14,830
Prinsregenten og Deres datter
er her, Deres Majestet.
221
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Damer, bort.
222
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Barn, kom.
223
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Hva er problemet nå?
224
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Eller er det gode nyheter?
225
00:15:27,509 --> 00:15:28,844
Det er ingen nyheter.
226
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Det...
227
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
Vi kommer på vegne av oss alle.
228
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- Dine barn.
- Representerer familien, altså?
229
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Ja.
230
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Søsknene har gjort dere til talspersoner.
231
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Fortell meg hva dette handler om.
232
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Mor, vi vil bare diskutere babyen.
233
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Nei, ikke en diskusjon.
234
00:15:50,783 --> 00:15:53,118
- Babykonkurransen din er slem.
- Slem?
235
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Du tenker ikke på annet. Georgie sørger.
236
00:15:56,246 --> 00:15:58,290
- Hans datter er død.
- Det vet jeg.
237
00:15:58,290 --> 00:16:01,585
Men du har ikke vært snill mot ham.
238
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Ingen godhet eller medfølelse.
239
00:16:04,213 --> 00:16:07,841
Du har ikke vist noen av
oss godhet eller medfølelse.
240
00:16:07,841 --> 00:16:13,305
Vet du hvor hardt vi har jobbet
for å gi deg din dyrebare arving?
241
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Urtene, midlene?
242
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Vet du hvor mange babyer jeg har mistet
243
00:16:19,061 --> 00:16:21,271
før de var klare for å bli født?
244
00:16:21,271 --> 00:16:22,606
Det visste jeg ikke.
245
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Har du mistet babyer?
246
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Vi har alle mistet...
247
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Vi prøver, mor.
248
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Jeg vet at dette er vanskelig,
249
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
men jeg ber om mye fra dere,
250
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
for jeg vet at hver og en kan klare det.
251
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Du kjenner oss ikke.
252
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Ingen av oss.
253
00:16:45,963 --> 00:16:49,508
Blir ikke kjent med oss.
Bryr deg ikke om hva vi bryr oss om.
254
00:16:49,508 --> 00:16:52,011
- Vår lykke er ikke ditt mål.
- Tøv.
255
00:16:52,845 --> 00:16:54,805
Jeg vil det som er best for dere.
256
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
- Som mor...
- Du har aldri vært mor.
257
00:17:00,227 --> 00:17:04,606
Jeg har gjort alt jeg kunne for dere.
Om dere forsto hva jeg har ofret,
258
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
hvor hardt jeg har jobbet for at dere...
259
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Jeg har vært en enestående mor.
260
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Nei. Du har vært dronningen vår,
261
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
men du har aldri vært moren vår.
262
00:17:28,839 --> 00:17:31,008
Jeg drar for å jobbe på jordet.
263
00:17:31,008 --> 00:17:34,303
Vi holder på med hirsen. Vil du bli med?
264
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Aldri. Jeg blir her
og lar vår konge vokse.
265
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
Georg, du fikk et brev.
266
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Hvor er det?
267
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Her.
268
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
Fra prinsesse Augusta.
269
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Min mor skriver til meg.
270
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Vel.
271
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Du er vakker.
272
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Min kone er vakker.
273
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Ville du si noe, Reynolds?
274
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
Nei, Deres Majestet.
275
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Snakk.
276
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Hans Majestet har gode dager
og dårlige dager.
277
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Ja, før.
278
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Nå som jeg er her, er dagene gode.
279
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Han har det bra.
280
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Han er bedre. Er han ikke det?
281
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Han er bedre nå, men man bør vokte seg...
282
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds. La ham være.
283
00:18:54,883 --> 00:18:59,263
Alt han trengte var sin kone, rutiner,
og å kvitte seg med den fæle legen.
284
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Det går bra.
285
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Vil det vare?
286
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Blir han som han er nå?
287
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Vel?
288
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Man kan håpe.
289
00:19:28,584 --> 00:19:32,254
Reynolds,
om det varer, vil de ha hverandre.
290
00:19:33,881 --> 00:19:35,799
Ja, de vil være sammen,
291
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
leve i ekteskap, bli gamle sammen.
292
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Vi vil tjene dem sammen.
293
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
Et helt liv.
294
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Ja.
295
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Et helt liv.
296
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Det er mulig.
297
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Virkelig mulig?
298
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Jeg vet ikke.
299
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Muligens.
300
00:20:09,499 --> 00:20:11,627
Stor kjærlighet kan skape mirakler.
301
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Ja.
302
00:20:27,726 --> 00:20:30,145
Takk for at jeg fikk komme, Deres Høyhet.
303
00:20:30,145 --> 00:20:32,856
Takk for at du kom på besøk, lady Danbury.
304
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Jeg er glad for at De møtte lord Danbury.
Den nye lord Danbury.
305
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Gjorde jeg?
306
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Jeg vet jeg møtte sønnen din. Veldig pen.
307
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Jeg har blitt fortalt
308
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
at du fikk æren av
besøk av Hennes Majestet.
309
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
Dronningen ville kondolere
310
00:20:59,591 --> 00:21:03,262
etter tapet av min kjære ektemann,
den avdøde lord Danbury.
311
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Ja, jeg kondolerer.
312
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Å miste en ektemann er upraktisk.
313
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Dronningen må være glad i deg
314
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
som kom ut mens hun skulle være hjemme.
315
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Ja.
316
00:21:17,276 --> 00:21:18,485
Ja.
317
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Siden min sønn skal arve sin fars tittel...
318
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Skal han?
- Skal han ikke?
319
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Om Det store eksperiment skal videre
etter denne generasjonen,
320
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
kan bare Hans Majestet avgjøre.
321
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
En komplisert debatt.
322
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Jeg forstår.
323
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Selvfølgelig
324
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
kan jeg sikkert fremskynde svaret ditt,
325
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
om du har informasjon
som kan være nyttig.
326
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Jeg vet ikke hva slags
informasjon jeg kunne ha
327
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
som en så genial som Deres Høyhet
ikke kunne skaffe selv.
328
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Jeg tror spørsmålet om arvelige titler
329
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
blir vanskelig å avgjøre.
330
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Mer te?
331
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Du kan vel gi prinsesse
Augusta de minste detaljene.
332
00:22:18,128 --> 00:22:20,339
Pærer! Dronningen ba om pærer her.
333
00:22:20,339 --> 00:22:24,259
Jeg vil ikke snakke med prinsessen.
Jeg lovet dronningen vennskap.
334
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
Hvis dere er venner,
335
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
kan du be
Hennes Majestet om å gripe inn.
336
00:22:29,306 --> 00:22:30,974
Hun virker så snill. Hun...
337
00:22:30,974 --> 00:22:33,602
Hennes Majestet har flyttet til Kew.
338
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Jeg kan ikke bare dukke opp i Kew.
339
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Hun er med barn. Hun er i omstendigheter.
340
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Jeg kan ikke gjøre noe
som gjør henne urolig.
341
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Hun har nok uro fra før.
342
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
Hva skal det bety?
343
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Det er rykter.
344
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Rykter?
345
00:22:48,742 --> 00:22:53,663
Jeg hører at
kongehuset ikke står støtt.
346
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
At kongen er syk eller skadet,
347
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
eller at det er noe galt med kongen.
348
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Coral, det er sladder.
349
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
Nei!
350
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Jeg driver ikke med sladder.
351
00:23:04,883 --> 00:23:07,427
Om jeg gjorde det,
ville jeg si jeg har hørt
352
00:23:07,427 --> 00:23:11,056
at medlemmer av House of Lords
er bekymret for kongens helse.
353
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Det snakkes om at kongehuset er i fare.
354
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
Men du sladrer ikke.
355
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Aldri.
356
00:23:16,978 --> 00:23:20,357
Jeg kan ikke be Hennes Majestet
om hjelp hvis det er sant.
357
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Dette er kjedelig.
358
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Du må si til kongen
at moren hans venter.
359
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Nå!
360
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Jeg forstår ikke.
361
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Kongen tar ikke imot besøk for tiden.
362
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Jeg er ikke en gjest.
363
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Du er velkommen tilbake en annen gang.
364
00:24:28,425 --> 00:24:29,384
Jeg er her nå.
365
00:24:29,384 --> 00:24:31,261
Georg er ikke tilgjengelig nå.
366
00:24:31,803 --> 00:24:34,139
- Vet han at jeg er her?
- Han er opptatt.
367
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Jeg kan bli bekymret for
368
00:24:35,682 --> 00:24:38,977
om du holder kongen mot hans vilje,
noe som ville være...
369
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Forræderi.
- Ja.
370
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Det kan tolkes som forræderi
om du ikke lar meg treffe ham.
371
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Kongen ønsker ikke besøk nå.
372
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
Du våger å snakke for ham.
373
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Du er ikke kongen.
374
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
Nei, men jeg er din dronning.
375
00:24:53,909 --> 00:24:58,497
Vel, du føler deg visst hjemme nå.
376
00:24:58,497 --> 00:25:00,415
Du gjorde et godt valg av kone.
377
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Du bærer bare én konge i ditt liv.
378
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
Den andre kongen, Georg,
bar jeg frem.
379
00:25:11,676 --> 00:25:14,471
Din lille konge kan kose seg
380
00:25:14,471 --> 00:25:16,431
og gjemme seg i maven din,
381
00:25:16,431 --> 00:25:18,141
men min konge kan ikke det.
382
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Hvordan vet du ikke
det jeg alltid har visst?
383
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Fra det øyeblikket en konge blir født,
kan han ikke gjemme seg.
384
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Ingen plass til sykdom eller svakhet.
385
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Det er bare makt.
386
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Jeg har gjort alt jeg kan
for å sikre makten hans,
387
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
og du ødelegger alt.
388
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Det er ikke...
- Han prøver ikke, og du tillater det.
389
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Du kan ikke la ham gjemme seg.
390
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Kongehuset overlever ikke det.
391
00:25:46,086 --> 00:25:50,257
Han har et land.
Han har et folk. Han må herske.
392
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute venter.
393
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
Regjeringen er urolig og mistenksom.
394
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
Georg må møte parlamentet.
395
00:26:07,107 --> 00:26:08,525
Dette er ditt ansvar nå.
396
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Han er din.
397
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte. Hvordan har du det i dag?
398
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
Moren din var her.
399
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
- Jeg vil ikke se henne.
- Jeg vet det.
400
00:26:33,883 --> 00:26:35,302
Jeg sendte henne vekk.
401
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Men vi må også dra.
402
00:26:38,972 --> 00:26:40,765
Tilbake til Buckingham House.
403
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
- Charlotte...
- Du må tale til parlamentet.
404
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
Folket trenger kongen.
405
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Utakknemlige.
406
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Utakknemlige, sutrende barn.
407
00:26:59,326 --> 00:27:03,580
Hvordan våger de å snakke slik?
De ikke kunne ha bedt om et bedre liv.
408
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Jeg var en utrolig mor.
409
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Jeg var en utrolig mor.
410
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Forlat oss.
411
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Din taushet lover ikke godt.
412
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
De er en stor dronning...
413
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
Og mor.
414
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
De er en stor dronning,
men har noe til felles
415
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
med alle her på slottet.
416
00:27:38,823 --> 00:27:40,742
De tjener én person. Kongen.
417
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Det er ikke en feil.
418
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Det er en gave.
419
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Alle tjener kongen.
420
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Vi bryr oss først og fremst om
Hans Majestet.
421
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Ikke sant.
422
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Brimsley, du bryr deg om meg.
423
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Ja.
424
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
Og det vil jeg gjøre til mine siste dager.
425
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley... har du familie?
426
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
Giftet du deg aldri?
427
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Nei, Deres Majestet.
428
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Hvem kunne jeg finne
som kunne dele livet med meg?
429
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Jeg er jo her.
430
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Alle her bryr seg om kongen.
431
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
432
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Deres Majestet.
433
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Send inn påklederskene.
434
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Ja, Deres Majestet.
435
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Det er fint å se utviklingen Deres.
436
00:29:20,592 --> 00:29:25,764
Jeg håper Deres Majestet opplever
å være uten for mye ubehag så langt.
437
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Det har vært...
438
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Livet på Kew,
det har ikke vært uten ubehag.
439
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
Og kongen,
440
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
han gleder seg sikkert
til arvingens ankomst.
441
00:29:45,617 --> 00:29:47,535
Det er godt å være hjemme.
442
00:29:47,535 --> 00:29:51,623
Jeg har savnet deg. Hva har jeg
gått glipp av mens jeg var borte?
443
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Jeg har ikke noe viktig sladder
om sosieteten.
444
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Jeg har vært opptatt
med eiendommen etter min manns død.
445
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Selvsagt.
446
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Du sørger over et stort tap.
Og barna?
447
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Er det noe jeg kan gjøre?
448
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Dette.
449
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Å være med en venn hjelper.
450
00:30:25,532 --> 00:30:26,908
Det er alt jeg trenger.
451
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Flott.
452
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Jeg spurte den kongelige livlegen.
453
00:30:31,955 --> 00:30:35,708
Han sier det blir raskt og smertefritt
å få babyen ut.
454
00:30:35,708 --> 00:30:36,960
Du har jo babyer.
455
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Si meg, gjør det vondt?
456
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Å få barn er
den verste smerten man kan tenke seg.
457
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Jeg visste det.
458
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Virkelig?
459
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Nei.
460
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Det gjør bare litt vondt.
461
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Og De husker det knapt
når det er over.
462
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Bra.
463
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
Dette er kanskje
favorittstedet mitt i hele London.
464
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Se hvor høye de har vokst.
465
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
466
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Du sa at haven din ikke blomstret
467
00:31:22,422 --> 00:31:24,883
før etter at lord Danbury døde.
468
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Hva mente du?
469
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Det endrer samtaleemne.
470
00:31:28,303 --> 00:31:31,639
Nei, det er tilbake til emnet.
Som jeg sa, vurderer jeg.
471
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
Vil du gifte deg igjen?
472
00:31:33,266 --> 00:31:35,018
Jeg har ikke tenkt så langt.
473
00:31:35,018 --> 00:31:37,353
Det ville vært litt av en forandring.
474
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Jeg liker livet mitt slik det er nå.
475
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
Og barna. Men jeg...
476
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Jeg vet ikke.
477
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Hadde du følelser for noen andre?
478
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Etter lord Danbury?
479
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Ville du noen gang gifte deg igjen?
480
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
Eller ville du... ta en elsker?
481
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Jeg ville føle meg levende.
482
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Så det var noen etter lord Danbury.
483
00:32:08,134 --> 00:32:10,428
Jeg har levd et liv. Ja.
484
00:32:10,929 --> 00:32:13,181
Vi trenger et stille sted for å prate.
485
00:32:13,181 --> 00:32:14,265
Violet.
486
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Jeg har elsket og blitt elsket.
487
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Og det er alt jeg vil si.
488
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Er det alt?
489
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Jeg er diskré.
490
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, du sa nettopp...
491
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
...du var forelsket i en mann
etter mannen din.
492
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Vi er venner. Er vi ikke det?
493
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Fortalte jeg deg om dronningens bror?
494
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Du og dronning Charlottes bror?
495
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Det er en overraskelse.
496
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Fordi... jeg er diskré.
497
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury.
498
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- Så godt å se deg.
- Og deg.
499
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
På grunn av fødselen blir jeg
lenger i England enn forventet.
500
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Jeg lurer på om jeg kan besøke deg.
501
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Meg?
502
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Ja.
503
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Du er ferdig med sørgingen?
504
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Jeg er ferdig med sørgingen. Ja.
505
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Kan jeg besøke deg?
506
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Det ville være veldig hyggelig.
507
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, jeg har løst problemet mitt.
508
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Du spurte Hennes Majestet?
Sikrer hun tittelen?
509
00:33:51,529 --> 00:33:55,199
- Nei, jeg snakket med dronningens bror.
- Prins Adolf?
510
00:33:55,199 --> 00:33:59,245
Han ville kurtisere. Jeg sa ja.
Jeg skal gifte meg med ham.
511
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Han er tysk.
512
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Han er hyggelig.
513
00:34:03,750 --> 00:34:06,586
Han hersker ikke
på grunn av et eksperiment,
514
00:34:06,586 --> 00:34:08,296
og tittelen er hans egen.
515
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Men jeg trodde... Lord Ledger?
516
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Hva med lord Ledger?
517
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Jeg føler at du ser på meg.
518
00:34:33,571 --> 00:34:36,991
- Jeg liker å se på deg.
- Du gjør det vanskeligere å skrive.
519
00:34:37,784 --> 00:34:40,787
Du gjør sikkert en god jobb.
520
00:34:40,787 --> 00:34:43,498
God jobb holder ikke.
Må være en genial tale.
521
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Dette er ordene til en genial mann.
522
00:34:48,795 --> 00:34:50,046
- Og dette.
- Charlotte.
523
00:34:50,046 --> 00:34:52,256
Kanskje du trenger litt adspredelse.
524
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Adspredelse?
- Ja.
525
00:34:55,009 --> 00:34:58,262
- Jeg tror jeg har det.
- Jeg trenger ikke adspredelse.
526
00:34:58,262 --> 00:35:01,265
Jeg må holde en perfekt
tale for hele parlamentet.
527
00:35:01,265 --> 00:35:05,895
Eller vil du jeg ikke skal være konge?
Kanskje jeg burde gi dem hodet mitt.
528
00:35:05,895 --> 00:35:09,565
Avslutte monarkiet.
La dem kalle meg gale kong Georg og le.
529
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- Er det det du vil?
- Stopp.
530
00:35:11,234 --> 00:35:12,944
Jeg beklager så mye.
531
00:35:12,944 --> 00:35:13,986
Dette må...
532
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Dette er viktig.
533
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Vi bør nok gjemme adspredelsene
til en annen gang.
534
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
Georg.
535
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Stopp.
536
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Charlotte.
537
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Babyen. Den kommer.
538
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Nå?
539
00:35:27,500 --> 00:35:29,043
- Jeg tror det.
- Reynolds!
540
00:35:35,341 --> 00:35:37,260
- Flytt dere.
- Ja, Deres Majestet.
541
00:35:37,260 --> 00:35:41,472
Hvorfor er han ikke her?
Hun må ha lege. Hun trenger opium!
542
00:35:41,472 --> 00:35:45,434
Den kongelige livlegen kom.
Han er hos Hennes Majestet.
543
00:35:53,401 --> 00:35:56,946
- Gud signe kongen.
- Deres Majestet.
544
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Erkebiskop.
545
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
Statsminister. Hallo.
546
00:36:03,244 --> 00:36:04,495
Takk for at dere kom.
547
00:36:04,495 --> 00:36:06,831
Deres Majestet. De går vel ikke inn i...
548
00:36:06,831 --> 00:36:09,125
Det er kvinnearbeid på gang.
549
00:36:09,125 --> 00:36:10,293
Vi venter her ute.
550
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Nettopp. Ja.
551
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Deres Majestet. Hun spør etter Dem.
552
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Jeg...
- Han kan ikke være der.
553
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Deres Majestet.
554
00:36:38,821 --> 00:36:43,659
Liker du å være erkebiskop av Canterbury?
Vil du forbli erkebiskop av Canterbury?
555
00:36:43,659 --> 00:36:48,372
Tror du at du kan forbli erkebiskop
ved å trosse Englands kirkes overhode?
556
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Flytt deg.
557
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Du er her.
558
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Bli.
559
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Jeg er her. Uansett.
Si hva du trenger.
560
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Babyen er...
561
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
Han er...
562
00:37:18,569 --> 00:37:20,821
Doktor. Hva skjer? Hva må gjøres?
563
00:37:20,821 --> 00:37:23,908
Deres Majestet.
Babyen er i seteleie, føttene først.
564
00:37:23,908 --> 00:37:27,203
- Vi må vente på den naturlige utviklingen.
- Hvor lenge?
565
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Vel...
566
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Du har gjort dette før?
- Fire ganger.
567
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Hva tenker du?
- Hun mister blod.
568
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Det er naturlig. Alt er normalt.
569
00:37:39,882 --> 00:37:41,801
Det ser ut som litt for mye.
570
00:37:41,801 --> 00:37:43,552
Det er en del av det. Intet...
571
00:37:43,552 --> 00:37:46,430
Om vi overlot alt til naturen...
572
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
573
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Du er sterk,
og det går bra. Husk det.
574
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Her.
575
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Jeg hadde en hest,
576
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
min favoritt som gutt,
og han lå i seteleie.
577
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Stallguttene, de...
578
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Jeg har sett det med sauer og kalver også.
579
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Man kan hjelpe til i denne situasjonen.
Kan man ikke det?
580
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Det finnes metoder, ja.
581
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Men med en kongelig pasient...
- Gjør deg klar!
582
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Jeg tror du må flyttes.
- Ja.
583
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Bare til kanten.
584
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
En arm her.
585
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Og en her.
586
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Hold fast.
587
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Én. To. Og...
588
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Han er fantastisk.
589
00:38:44,780 --> 00:38:46,907
Hvordan går det med Hennes Majestet?
590
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Tar en velfortjent hvile.
591
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Er han frisk?
592
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
Er det noen tegn...
593
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
På hva da, mor?
594
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Jeg bare spør.
595
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Han er vår neste konge.
596
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Kan han være annet enn perfekt?
597
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Han er perfekt.
598
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Han er en veldig sterk baby.
599
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Intelligent.
600
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Du er stolt onkel.
601
00:39:37,041 --> 00:39:41,670
- Og Hennes Majestet må være full av glede.
- Ikke at jeg har sett mye til henne.
602
00:39:41,670 --> 00:39:44,882
Hun og kongen er opptatt av hverandre.
603
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
Hun har knapt øye for meg.
604
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Hun er nok ganske opptatt med babyen.
605
00:39:51,472 --> 00:39:55,768
Korrespondanse og gratulasjoner
fra parlamentet føles nok overveldende.
606
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
607
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, går det bra?
608
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Ja.
609
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Unnskyld. Jeg føler meg litt rar.
610
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Kanskje jeg har fått for mye sol.
611
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Du burde dra hjem og legge deg. Sitt her.
612
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
Jeg henter vognen.
613
00:40:16,163 --> 00:40:17,206
Takk.
614
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Det er overraskende
å se deg igjen så snart.
615
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Har du nyheter?
616
00:40:34,348 --> 00:40:36,600
- Nyheter?
- Fra Buckingham House.
617
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
Jeg har ingen nyheter.
618
00:40:38,561 --> 00:40:41,814
- Har det vært en avgjørelse?
- En avgjørelse om hva?
619
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
Om tittelen.
Skal sønnen min være lord Danbury?
620
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Som jeg sa tidligere,
621
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
er det en avgjørelse
kun Hans Majestet kan ta.
622
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Skulle tro du har nyheter om det selv.
623
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Jeg ble fortalt at du var der
da mitt barnebarn ble født.
624
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Jeg kan ikke...
625
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Kan ikke snakke med
kongen eller dronningen om slikt.
626
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Så synd.
627
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Jeg kunne være nyttig.
628
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Hennes Majestet prøver
å ta ledelsen. Jeg er helt sikker.
629
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Hva vet du?
630
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Så synd at du
ikke vil snakke fritt til meg.
631
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Vi hadde en fin ordning, ikke sant?
632
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Ble ikke alle dine behov oppfylt?
633
00:41:32,573 --> 00:41:37,745
Ville det ikke vært leit for deg
å miste den fine eiendommen du bor i nå?
634
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Hysj.
635
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Stopp.
636
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Nei. Ikke gjør det.
637
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Pærebrandy.
638
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Jeg får den sendt hit fra Tyskland. Drikk.
639
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
Og slutt å gråte med en gang.
640
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Beklager. Jeg...
- Nei.
641
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Jeg vil ikke vite byrdene dine eller
hvilke problemer du har i livet ditt.
642
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Jeg bryr meg ikke.
643
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Da min kjære ektemann døde,
644
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
måtte jeg leve på nåde til hans far, kongen.
645
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
En ond mann.
646
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Mannen min hatet ham.
647
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Jeg hatet ham.
648
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Han var ond med Georgie.
649
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Blåmerkene.
650
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Jeg fikk også blåmerker.
651
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Det var ingen andre muligheter.
652
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Så jeg holdt ut.
653
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
Og opp gjennom årene har jeg lært
654
00:43:03,789 --> 00:43:06,000
at jeg ikke trenger å nøye meg med
655
00:43:06,000 --> 00:43:09,295
å gjøre nytteløse kvinnelige aktiviteter.
656
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
I stedet
657
00:43:13,132 --> 00:43:15,301
sikret jeg sønnen min som konge.
658
00:43:15,301 --> 00:43:18,220
Jeg fant en måte å kontrollere
egen skjebne på.
659
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Jeg liker deg ikke.
660
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Men du har vært...
661
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
...en beundringsverdig motstander så langt.
662
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Våre kamper gjør meg tilfreds.
663
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Så dette holder ikke.
664
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Du kan ikke komme hit og hulke.
665
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Du får ikke slutte.
666
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Dekk blåmerkene dine og hold ut.
667
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Ikke mist kontroll
over skjebnen din, Agatha.
668
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Nu vel.
669
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
Si meg.
670
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Hvordan er livet på Buckingham House?
671
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Om jeg har nyheter, kommer an på
672
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
hva som skjer
med min sønns tittel, Deres Høyhet.
673
00:44:37,758 --> 00:44:40,761
- Hvor er Charlotte?
- Hun er på vei, Deres Majestet.
674
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Her er jeg.
675
00:44:45,015 --> 00:44:45,933
Jeg har ventet.
676
00:44:46,892 --> 00:44:50,145
Jeg var med babyen.
Jeg er ikke sen. Vi har god tid.
677
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Du er veldig kjekk.
678
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Har du talen din?
679
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- I hånden.
- Ja.
680
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Jeg revurderer midtdelen, om koloniene.
681
00:44:59,697 --> 00:45:02,199
Parlamentet vil like alle tankene dine.
682
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Du er klar.
683
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Takk.
684
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Kom igjen.
685
00:45:29,727 --> 00:45:33,689
- Han kommer til å gjøre det veldig bra.
- Selvsagt. Han er kongen.
686
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Deres Majestet.
687
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Deres Majestet.
688
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Deres Majestet.
689
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Hva var det? Gikk ikke talen hans bra?
690
00:47:05,572 --> 00:47:09,284
Hans Majestet holdt ikke tale.
Han kom seg aldri ut av vognen.
691
00:47:09,284 --> 00:47:13,288
- Hva mener du med aldri kom seg ut?
- Han kom seg ikke ut av vognen.
692
00:47:13,288 --> 00:47:14,373
Hva skjedde?
693
00:47:14,373 --> 00:47:16,834
Hva gjorde du?
Han virket bra da han dro.
694
00:47:16,834 --> 00:47:18,043
Han var ikke bra.
695
00:47:23,465 --> 00:47:26,260
Deres Majestet, tilgi meg.
Men han var ikke bra.
696
00:47:26,969 --> 00:47:27,970
Han var ikke det.
697
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Det var bare håp.
698
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Vent her.
699
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
Georg.
700
00:47:52,870 --> 00:47:53,954
Georg, det er meg.
701
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
702
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Ja.
703
00:47:59,167 --> 00:48:02,629
Reynolds fortalte hva som skjedde.
Jeg er her.
704
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
Georg.
705
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
Georg, hvor er du?
706
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Beklager.
707
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
Georg, kjære. Kan du komme ut for meg?
708
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Jeg vil det.
709
00:48:41,835 --> 00:48:43,045
Men jeg klarer ikke.
710
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Himmelen.
711
00:48:46,798 --> 00:48:48,592
De finner meg ikke under her.
712
00:48:50,302 --> 00:48:51,261
Jeg gjemmer meg.
713
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Gjemmer du deg fra himmelen?
714
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- De kan ikke se meg her.
- Georg, alt går bra.
715
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Nei.
716
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Alt går veldig galt.
717
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Fortell.
718
00:49:23,418 --> 00:49:25,212
Jeg kom meg ikke ut av vognen.
719
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Jeg kunne ikke engang lese ordene.
720
00:49:30,258 --> 00:49:31,385
Jeg er ingen konge.
721
00:49:32,594 --> 00:49:35,222
- Jeg er ingens konge.
- Neste gang blir bedre.
722
00:49:35,222 --> 00:49:36,139
Nei.
723
00:49:36,848 --> 00:49:38,058
Det blir ikke bedre.
724
00:49:38,767 --> 00:49:40,018
Det finnes ingen kur.
725
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Dette er meg.
726
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Jeg er her av og til.
Og av og til er jeg...
727
00:49:53,198 --> 00:49:54,449
Du kan forlate meg.
728
00:49:56,493 --> 00:49:58,745
Jeg ville forstått det og latt deg gå.
729
00:49:58,745 --> 00:50:01,081
- Georg. Jeg forlater deg ikke.
- Du bør.
730
00:50:01,081 --> 00:50:04,001
- Nei.
- Du har en halv mann, Charlotte.
731
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Et halvt liv.
732
00:50:08,088 --> 00:50:10,590
Jeg kan ikke gi deg
fremtiden du fortjener.
733
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Ikke en hel meg.
734
00:50:13,343 --> 00:50:14,678
Ikke et helt ekteskap.
735
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Bare en halv mann.
736
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
En halv konge. Et halvt liv.
737
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Hvis det vi har er halvparten,
738
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
så skal vi gjøre det
til den beste halvparten.
739
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Jeg elsker deg. Det holder.
740
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Jeg er din dronning.
741
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Og så lenge jeg er det,
forlater jeg deg aldri.
742
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Du er kongen.
743
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Du forblir kongen. Barna dine vil herske.
744
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Sammen er vi hele.
745
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Det er ganske støvete her.
746
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Det er det virkelig.
747
00:50:59,973 --> 00:51:02,476
Jeg er lei for at jeg ikke ga deg et valg.
748
00:51:03,143 --> 00:51:05,979
At jeg ikke fortalte sannheten
før vi giftet oss.
749
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Du sa sannheten.
750
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Du sa du bare var Georg.
751
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Det er det du er.
752
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Halvt konge, halvt bonde,
753
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
men alltid bare Georg.
754
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
Det er alt du må være.
755
00:51:25,415 --> 00:51:29,377
Jeg vet ikke hvordan jeg kan reparere
det som skjedde i parlamentet.
756
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Jeg frykter at de vil ta kronen.
757
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Om kronen ikke kan dra til parlamentet,
758
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
bringer vi parlamentet til kronen.
759
00:51:42,641 --> 00:51:46,311
Kanskje det er på tide at vi
åpner dørene til Buckingham House.
760
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Vekk.
761
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Hun blir kurtisert.
762
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Du er stille i dag.
763
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Det er ikke meningen.
764
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Fortell meg om ukens eventyr.
765
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Jeg gjorde fremskritt
med noen handelsavtaler.
766
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Britene er interessante.
767
00:52:25,350 --> 00:52:28,562
- Jeg snakker selvsagt ikke om damene.
- Selvsagt.
768
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha.
769
00:52:32,816 --> 00:52:34,651
Forretningene mine er fullført.
770
00:52:34,651 --> 00:52:35,986
Nevøen min er født.
771
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Jeg skal snart hjem.
772
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
Jeg trodde ikke du ville bli.
773
00:52:41,825 --> 00:52:43,994
Vi sees på ditt neste besøk.
774
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Nei. Jeg...
775
00:52:53,545 --> 00:52:58,258
Vil du vurdere
å dra hjem med meg som min kone?
776
00:53:01,678 --> 00:53:02,637
Jeg...
777
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Jeg...
- Jeg vet det. Det er tidlig.
778
00:53:07,726 --> 00:53:12,314
Du er såvidt ute av sorgperioden.
Vi har nettopp begynt kurtiseringen, men...
779
00:53:16,776 --> 00:53:19,613
Jeg snakker ikke om hjerter og blomster,
780
00:53:19,613 --> 00:53:22,532
for jeg vet du ikke er
en hjerte- og blomst-dame.
781
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Men det er noe her.
782
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Mellom oss.
783
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Jeg føler det.
784
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
Og jeg tror vi kan bli lykkelige sammen.
785
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolf.
786
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Ikke svar meg nå.
787
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Tenk på det.
788
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Jeg venter på svaret ditt.
789
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Ja, frue?
790
00:54:13,291 --> 00:54:15,043
Be Humboldt åpne loftet.
791
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
Det er en kasse der.
792
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Jeg trenger en fra min fars hus.
793
00:54:19,547 --> 00:54:21,800
Og gi kokken beskjed om
794
00:54:21,800 --> 00:54:24,719
at jeg inviterer lady Danbury
på te på fredag.
795
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Jeg vil gjerne vite.
796
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Visste De det?
797
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Selvsagt visste jeg det.
Jeg vet alt.
798
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Gjør jeg ikke det?
- De vet ofte...
799
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
Så De vet om dette?
800
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
Hva snakker vi om?
801
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
De skal holde ball for
å introdusere den nye prinsen.
802
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Ball? Ja, det, ja.
803
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Det er en fin idé.
804
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Jeg tror ikke De visste om noe ball.
805
00:54:49,244 --> 00:54:52,580
- Jeg hadde kunnskap.
- De nevnte det ikke for oss.
806
00:54:52,580 --> 00:54:55,333
Kongehuset trenger ikke dele alt med dere.
807
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Jeg fikk vite det.
808
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
De har mistet kontrollen.
809
00:55:02,841 --> 00:55:04,259
Jeg er kongens mor.
810
00:55:04,259 --> 00:55:06,761
- De er ikke dronningen.
- Jeg har kontroll.
811
00:55:07,304 --> 00:55:09,681
Han klarte ikke å tale til parlamentet.
812
00:55:09,681 --> 00:55:12,267
De sier at han bruker dagene på gårdsbruk.
813
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Hvordan går det
med Hans Majestets tilstand?
814
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
Han er i fin form.
815
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Sier legen hans det?
816
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Jeg har kontroll.
817
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
Kongehuset står trygt.
818
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Hennes Majestet har invitert verden
til Buckingham House.
819
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Kongen blir på utstilling.
Hvis han ikke fungerer...
820
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Han fungerer.
821
00:55:31,911 --> 00:55:34,205
Parlamentet vil diskutere tiltak.
822
00:55:34,205 --> 00:55:35,665
Jeg utsetter dem.
823
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Dette ballet er første gang
han viser seg sosialt.
824
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Kongen må være kongen.
825
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- Blomstene er feil.
- Nei.
826
00:56:57,330 --> 00:56:59,749
- Ikke riktig farge.
- Valgte du fargen?
827
00:56:59,749 --> 00:57:01,167
Dronningen valgte den.
828
00:57:01,167 --> 00:57:03,920
- Det er Hans Majestets ball.
- Hun er vertinne.
829
00:57:03,920 --> 00:57:06,131
- Han er kongen.
- Hun er dronningen.
830
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- Skulpturene står feil.
- Jeg går.
831
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Unnskyld meg.
832
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Ja, sir?
- Får jeg se dem?
833
00:57:22,272 --> 00:57:23,982
Han er en kjekk mann.
834
00:57:23,982 --> 00:57:24,899
Ja.
835
00:57:24,899 --> 00:57:27,360
Bekymringer for fremtiden er forbi.
836
00:57:27,360 --> 00:57:29,779
- Ja.
- Og for tittelen.
837
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Ja.
838
00:57:30,697 --> 00:57:33,366
Og hans søster er dronning Charlotte.
839
00:57:33,366 --> 00:57:35,994
Tenk å bo på slottet
når vi kommer på besøk.
840
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Jeg har øvd på tysk.
841
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene die Königin.
842
00:57:40,498 --> 00:57:44,836
Det betyr "Jeg tjener dronningen."
Du ville blitt dronning.
843
00:57:44,836 --> 00:57:47,046
Ingen bekymringer som kongelig...
844
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Slutt å snakke, Coral!
845
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Takk.
846
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Jeg kommer straks.
847
00:57:59,058 --> 00:58:00,977
Du skal si ja til frieriet hans?
848
00:58:00,977 --> 00:58:02,437
God natt, Coral.
849
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay er fæl.
850
00:58:36,638 --> 00:58:38,723
Men det er et veldig pent portrett.
851
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Et portrett jeg ikke engang poserte for.
852
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
Jeg ble lagt til.
853
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
Det er fortsatt oss.
854
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Du og jeg.
- Ja, men ikke ekte.
855
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
Georg.
856
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Se på deg.
857
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Du er en sjelden juvel.
858
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Du og jeg.
859
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Du og jeg.
860
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Er du klar?
861
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Ja.
862
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
863
01:00:23,578 --> 01:00:27,415
- En dame strekker seg ikke som en sjiraff.
- Jeg vil se dronningen.
864
01:00:27,415 --> 01:00:29,667
Dronningen har ikke kommet ennå.
865
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Hun oppfører seg som et gatebarn.
866
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Hun ydmyker oss.
- Hun er perfekt.
867
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Hun gir oss bare pris.
868
01:00:37,300 --> 01:00:40,678
Jeg sa at hun ikke er klar
for å være ute blant folk.
869
01:00:40,678 --> 01:00:41,971
Hun er mer enn klar.
870
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Stemmer ikke det?
871
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Jo, far.
872
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Se! Der er lady Danbury.
873
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Hun ser fantastisk ut.
874
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Hei!
875
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Deres Majesteter, kongen og dronningen.
876
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Hvis han ikke engang kan møte sitt folk,
er han ferdig.
877
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
Georg.
878
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Ikke vær nervøs.
- Det går bra.
879
01:01:42,156 --> 01:01:43,366
Virker jeg ikke bra?
880
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Du skader hånden min.
881
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Charlotte.
- Mykere.
882
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Sånn.
883
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Nå.
884
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
La oss smile og vinke.
885
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Er du klar?
886
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Og la oss danse.
887
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
888
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Hold øynene på meg.
889
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Ikke se på dem.
890
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Det er ingen her, bare oss.
891
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Du og jeg.
892
01:04:43,838 --> 01:04:48,968
Vi takker dere for at dere kom
for å feire vår nye prins.
893
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Ikke overraskende,
siden jeg er den tredje,
894
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
har vi valgt å kalle ham Georg den fjerde.
895
01:04:58,352 --> 01:05:01,564
- Til deres fremtidige konge.
- Til vår fremtidige konge.
896
01:05:50,613 --> 01:05:53,157
Du misliker folkemengder like mye som jeg.
897
01:05:53,950 --> 01:05:56,869
- Nok en grunn til at vi passer sammen.
- Sant.
898
01:05:56,869 --> 01:05:58,537
Jeg måtte bare puste litt.
899
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
Det er så fullt der ute.
900
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Søsteren min... er en suksess.
901
01:06:07,380 --> 01:06:09,173
Jeg er glad på hennes vegne.
902
01:06:09,173 --> 01:06:13,260
Det ville vært fint
å være glad for meg selv også.
903
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Og for oss.
904
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Hvordan ville livet vårt se ut
905
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
om vi giftet oss
og jeg dro hjem med deg?
906
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Det er nok forræderi å si dette her,
907
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
men provinsen min...
908
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
...er verdens beste sted.
909
01:06:33,864 --> 01:06:36,075
De beste menneskene. Den beste maten.
910
01:06:36,075 --> 01:06:37,994
- Det høres fint ut.
- Det er det.
911
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Jeg ville selvsagt herske,
men du får også visse plikter.
912
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Vi er mer likestilte der.
913
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
De fleste hoffkonene
er eldre enn deg,
914
01:06:47,128 --> 01:06:51,757
men du vil like dem når du lærer språket,
og det er bra at du er ung.
915
01:06:51,757 --> 01:06:54,802
- Det betyr at du kan få flere barn.
- Flere barn.
916
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha. Jeg vil oppdra Danbury-barna
som mine egne.
917
01:06:58,806 --> 01:07:02,977
Jeg vil være like glad i dem som deg,
men jeg må ha en arving.
918
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Kanskje to eller tre.
919
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
To eller tre. Ja.
920
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Du kan reise med meg.
921
01:07:11,736 --> 01:07:15,573
Vi kan til og med komme tilbake
til England med noen års mellomrom
922
01:07:15,573 --> 01:07:18,159
om du savner det,
men savnet vil ikke vare.
923
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Det blir festivaler og ball
og veldedige arrangement...
924
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Nei.
925
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
926
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Jeg kan ikke gifte meg med deg.
927
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Jeg er lei for det.
928
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Jeg har gjort deg nervøs
med snakk om endring.
929
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Nei. Jeg kan ikke gifte meg med deg,
930
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
men bare fordi
jeg ikke kan gifte meg med noen.
931
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Du er en fantastisk mann,
932
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
og noe i meg hadde blitt vekket.
Så jeg følte meg håpefull.
933
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Jeg tror at hvis jeg sa ja,
ville det være annerledes.
934
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Bedre. Sannsynligvis.
935
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Du ville reddet meg fra tusen problemer.
936
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Du ville ha reddet meg.
Ville hørt på meg og passet på meg.
937
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Men det endrer ikke det jeg vet er sant.
938
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Jeg kan ikke gifte meg med deg.
939
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Jeg kan ikke gifte meg med noen.
940
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Jeg vil aldri gifte meg igjen.
941
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolf, jeg brukte livet mitt
på å puste andres luft.
942
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Jeg vet ikke om noe annet.
943
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Nå skal jeg lære å puste helt alene.
944
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha. Ikke gjør dette.
945
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Du er...
946
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Du gjør en stor feil nå.
947
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Kanskje jeg gjør en stor feil.
948
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Men jeg gjør den selv.
949
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Jeg håper du tilgir meg.
950
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Takk.
951
01:09:35,171 --> 01:09:36,547
Det er et nydelig ball.
952
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Ja.
953
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Vi liker å ha selskap.
Vi skal gjøre det oftere.
954
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Fint.
955
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Ja.
956
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Jeg har bare ønsket
at han skulle være lykkelig.
957
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Han er lykkelig.
958
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Du gjør ham lykkelig.
959
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Takk.
960
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Deres Majestet.
961
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Skal vi danse?
962
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Ja.
963
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Unnskyld meg.
964
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Hva gjør du her ute?
965
01:11:28,200 --> 01:11:30,786
Hvordan våger du å gå fra dine plikter?
966
01:11:30,786 --> 01:11:33,622
Beklager, sir. Hennes Majestet har besøk.
967
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Du har levert beskjeden din.
Du kan dra.
968
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Jeg kommer.
969
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
970
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
971
01:12:21,545 --> 01:12:24,798
Har dere kommet for å klage
eller se det nye portrettet?
972
01:12:24,798 --> 01:12:26,133
Nei, mor. Vi...
973
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Vel.
974
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Vi har nyheter.
975
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Deres Majestet.
976
01:12:42,107 --> 01:12:44,109
Er du helt sikker?
977
01:12:44,109 --> 01:12:45,486
Ja, Deres Majestet.
978
01:12:46,487 --> 01:12:49,406
Jeg ventet en stund,
så det ikke skulle være tvil.
979
01:12:49,406 --> 01:12:51,617
Du får arvingen din, mor.
980
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Mor.
981
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Godt jobbet.
982
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Begge to.
983
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Victoria tror det blir en jente.
984
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Jeg håper det er greit.
985
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
En jente er flott.
986
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
En sterk dronning er det landet trenger.
987
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Takk.
988
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Takk.
989
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Unnskyld meg.
990
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
991
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Deres Majestet.
992
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Tusen takk for...
- Du sa nei til broren min.
993
01:13:53,929 --> 01:13:55,389
Gav ham håp om ekteskap,
994
01:13:55,389 --> 01:13:58,600
om lykke,
og knuste hans hjerte på mitt ball.
995
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
I mitt hjem.
996
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Deres Majestet...
997
01:14:00,561 --> 01:14:04,648
Han har kanskje ikke så god humor.
Og ja, kan være svært nedlatende.
998
01:14:04,648 --> 01:14:08,986
Men han er en person med god karakter
og et rent hjerte.
999
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Og en i din stilling
kunne vel få mye verre alternativer?
1000
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Det kunne de, Deres Majestet.
1001
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Jeg ber om unnskyldning.
1002
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
- Si meg hva jeg kan gjøre...
- Adolf overlever.
1003
01:14:22,749 --> 01:14:26,253
Det som bekymrer meg,
er hva jeg skal gjøre med deg.
1004
01:14:26,253 --> 01:14:29,590
At du ikke kom til meg
med dine bekymringer.
1005
01:14:30,132 --> 01:14:32,718
Din frykt for arven. Tittelen.
1006
01:14:32,718 --> 01:14:36,054
Familiens skjebne.
Alle familiene som nylig fikk titler.
1007
01:14:36,054 --> 01:14:37,931
Jeg beklager, Deres Majestet.
1008
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Jeg ville ikke legge mine byrder til dine.
1009
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Dine virker så...
1010
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Vi er ett kongehus.
1011
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
Hans byrde er min, og min er hans.
1012
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Ett kongehus.
1013
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Vi hersker over alle undersåttene.
1014
01:14:55,199 --> 01:14:58,160
Nye og gamle.
Rival og fiende. Med tittel eller ei.
1015
01:14:59,578 --> 01:15:03,499
Du sier slottets murer er for høye.
Jeg sier at de må være det.
1016
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Høyt som himmelen,
om nødvendig, for å beskytte deg.
1017
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Beskytte alle våre undersåtter.
1018
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Jeg vil at din frykt skal bli til tro,
1019
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
og at du kommer til oss
med bekymringene dine.
1020
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
Å gjøre noe annet tyder på
at vi ikke kan løse dem.
1021
01:15:22,643 --> 01:15:24,436
Med mindre det er det du tror.
1022
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1023
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Du kan dra.
1024
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Jeg tilkaller deg snart.
1025
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Deres Majestet.
1026
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Kos deg.
1027
01:15:41,620 --> 01:15:44,498
For én gangs skyld.
For meg. Jeg befaler deg.
1028
01:15:44,498 --> 01:15:49,545
Jeg er redd min plikt overfor kronen
utkonkurrerer Deres ordre, Deres Majestet.
1029
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Umulig.
1030
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Stikk.
1031
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Endelig en som vil drikke med meg.
1032
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Det vil jeg ikke.
- Du nekter også.
1033
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Det gjør jeg.
- Tøv. Du må.
1034
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Jeg må ikke.
1035
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
En stund.
1036
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Deres Majestet.
1037
01:16:14,528 --> 01:16:16,029
Det er risikabelt.
1038
01:16:16,572 --> 01:16:19,783
Mange skjebner avhenger av
at din linje fortsetter.
1039
01:16:19,783 --> 01:16:20,784
Vår linje.
1040
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte.
1041
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Du og jeg.
1042
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Og dem.
1043
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
Og dem.
1044
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
1045
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Kom inn. Så godt å se deg.
1046
01:17:05,704 --> 01:17:08,624
Skulle ønske vi kunne spasere,
men uff, det været.
1047
01:17:08,624 --> 01:17:11,043
Været adlyder ikke våre ønsker.
1048
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Kom!
1049
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Sett deg her.
1050
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Å, dem. Det er bursdagshattene mine.
1051
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Jeg fortalte vel om dem.
1052
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Ja, det gjorde du.
Faren din lagde dem til deg.
1053
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Hvert år på bursdagen din.
1054
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Stemmer det?
- Ja.
1055
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
Og jeg lagde dem til Edmund.
1056
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
Og de der lagde jeg til barna.
1057
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Du stiller dem ut.
1058
01:17:36,401 --> 01:17:42,407
Jeg har ikke alltid gjort det,
men har følt meg sentimental i det siste.
1059
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Faren min lagde disse her.
1060
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
De er muntre.
1061
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Ikke sant?
1062
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Jo.
1063
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
Jeg tenkte jeg kunne kose meg
med å se på dem før jeg pakker dem vekk.
1064
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Pakker du dem vekk?
1065
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Vel, ja.
Det er en ganske stor samling.
1066
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Men de er fylt med minner.
1067
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Jeg vil ikke gi slipp på dem.
1068
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1069
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Å, gid, teen. Vi burde sette oss.
1070
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1071
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Jeg synes du bør
la hattene ligge der de er.
1072
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
De er nydelige.
1073
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Som du sier...
1074
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
...muntre.
1075
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Ja.
1076
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Ikke følg meg, Brimsley.
1077
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Jeg klarer å se ham alene.
1078
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Der, og der.
1079
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
Georg.
1080
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Ikke plag meg på himmelen.
1081
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
Georg.
1082
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Det er meg. Det er din Charlotte.
1083
01:20:17,646 --> 01:20:20,190
Jeg har nyheter, Georg.
Fantastiske nyheter.
1084
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
Georg?
1085
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
Georg.
1086
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
To ganger. Dit.
1087
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Bare Georg. Bonde Georg.
1088
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Kom.
1089
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Gjem deg fra himmelen med meg.
1090
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1091
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Hallo.
- Hallo, Georg.
1092
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Det er så stille her.
1093
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
Georg.
1094
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Vi har lykkes.
1095
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Vår sønn, Edward,
1096
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
har giftet seg, og hans kone er med barn.
1097
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Skal Edward bli far?
1098
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Ja.
1099
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Din linje vil leve videre.
1100
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Vår linje.
1101
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Vår linje.
1102
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Takk.
1103
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Takk.
1104
01:22:14,888 --> 01:22:16,389
Tenk å møte deg her.
1105
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Du klatret ikke over muren.
1106
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Nei, Georg.
1107
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Jeg klatret ikke over muren.
1108
01:24:43,620 --> 01:24:45,622
Tekst: HC