1
00:00:23,523 --> 00:00:26,693
[musica triste, tesa]
2
00:00:35,618 --> 00:00:37,495
[porta si apre]
3
00:00:42,709 --> 00:00:44,085
[inspira]
4
00:00:45,712 --> 00:00:47,130
[espira]
5
00:00:49,340 --> 00:00:51,342
[porta si apre]
6
00:00:53,261 --> 00:00:56,097
Dottore, vi fa onore la vostra prontezza.
7
00:00:56,097 --> 00:00:57,849
Altezza, credo di dovervi informare...
8
00:00:57,849 --> 00:00:59,809
Non ho tempo per i convenevoli.
9
00:00:59,809 --> 00:01:02,312
Sono tornata a Buckingham House,
nel pomeriggio,
10
00:01:02,312 --> 00:01:05,106
per sentirmi dire
che Sua Maestà non vi risiede più.
11
00:01:05,732 --> 00:01:08,359
Si sarebbe trasferita a Kew
per stare con il re.
12
00:01:08,359 --> 00:01:11,237
Mi avevate detto
che Sua Maestà necessitava
13
00:01:11,237 --> 00:01:13,323
di intensivi trattamenti privati.
14
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Vero, Vostra Altezza...
15
00:01:14,282 --> 00:01:17,744
Allora, forse,
gradirete offrirmi qualche spiegazione...
16
00:01:17,744 --> 00:01:20,246
Informarmi dei prossimi trattamenti.
17
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Non si può.
18
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Non si può? Dottore...
19
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Non si può poiché non sono più
il medico di Sua Maestà.
20
00:01:25,919 --> 00:01:27,629
Sciocchezze. Certo che lo siete.
21
00:01:27,629 --> 00:01:29,339
Sono stato licenziato.
22
00:01:29,339 --> 00:01:30,548
Licenziato?
23
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Non è possibile.
24
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Il re non farebbe una cosa simile.
25
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Che cosa avrà in mente?
26
00:01:37,097 --> 00:01:39,682
Non si tratta del re, Vostra Altezza.
27
00:01:41,768 --> 00:01:43,061
Vi ha licenziato lei?
28
00:01:44,479 --> 00:01:45,772
[musica classica gioiosa]
29
00:01:45,772 --> 00:01:48,149
[Lady Whistledown] Carissimi lettori,
30
00:01:48,775 --> 00:01:51,152
mentre l'inverno si fa primavera,
31
00:01:51,152 --> 00:01:55,240
l'Inghilterra si desta per accogliere
l'abbondanza della natura.
32
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Sono molto felice per questo invito
a passeggiare insieme.
33
00:02:00,912 --> 00:02:03,289
- [ride]
- Sì, gradisco l'inverno,
34
00:02:03,289 --> 00:02:05,875
ma non vedevo l'ora
che il tempo cambiasse.
35
00:02:05,875 --> 00:02:07,961
Oggi, è la prima bella giornata.
36
00:02:07,961 --> 00:02:09,420
- Perfetta per il passeggio.
- Sì.
37
00:02:09,420 --> 00:02:10,588
[ride]
38
00:02:12,799 --> 00:02:13,675
Agatha.
39
00:02:14,592 --> 00:02:15,426
Io...
40
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
sto contemplando
l'idea di un nuovo inizio.
41
00:02:20,932 --> 00:02:23,059
Beh, Violet Bridgerton.
42
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Sono lieta per te.
- La contemplo e basta.
43
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Cerco di immaginare...
44
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
un altro... un altro uomo... a parte Edmund.
45
00:02:33,111 --> 00:02:36,781
Non ho conosciuto altri.
Siamo cresciuti insieme. Era...
46
00:02:39,784 --> 00:02:40,952
Ho avuto un grande amore.
47
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Non me ne aspetto un altro.
48
00:02:42,996 --> 00:02:45,623
E suppongo che sarei esigente.
49
00:02:45,623 --> 00:02:49,502
Hai tutti i diritti
di essere esigente, Violet.
50
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
È una grande avventura
verso cui imbarcarsi.
51
00:02:52,964 --> 00:02:53,840
[Violet sospira]
52
00:02:54,382 --> 00:02:55,341
[ride]
53
00:02:55,341 --> 00:02:58,219
Goditi ogni momento.
54
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Ora, così sono a posto?
55
00:03:03,391 --> 00:03:05,810
- Ehm, è ancora freschetto, fuori.
- Mmh.
56
00:03:05,810 --> 00:03:07,312
Mi faccio portare il cappotto.
57
00:03:09,856 --> 00:03:10,899
[sospira]
58
00:03:13,026 --> 00:03:14,027
[ride]
59
00:03:15,528 --> 00:03:17,280
[musica tesa]
60
00:03:17,280 --> 00:03:18,448
[risolino]
61
00:03:22,660 --> 00:03:24,454
[ride] Oh, adorabili!
62
00:03:24,454 --> 00:03:25,622
[ride]
63
00:03:25,622 --> 00:03:27,498
Souvenir dei tuoi viaggi?
64
00:03:29,876 --> 00:03:32,503
Oppure sono stati i tuoi figli
a mandarteli?
65
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
[Lady Whistledown]
Si possono trovare giardini in fiore
66
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
nei luoghi più curiosi.
67
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Vi sono scoperte ovunque.
68
00:03:54,651 --> 00:03:57,779
Madre Natura condivide i propri segreti.
69
00:04:05,036 --> 00:04:07,830
Ecco! Ora sono coperta abbastanza.
70
00:04:07,830 --> 00:04:08,790
[ridono]
71
00:04:08,790 --> 00:04:10,541
- Vogliamo andare?
- Certo.
72
00:04:12,126 --> 00:04:13,044
Andiamo.
73
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Purtroppo, la Casa Reale
resta terreno sterile.
74
00:04:20,343 --> 00:04:24,347
Pare che una persistente
mancanza di frutti...
75
00:04:24,889 --> 00:04:29,936
abbia lasciato un freddo sconfortante,
tra le sale del Palazzo.
76
00:04:29,936 --> 00:04:33,231
Brimsley, questa corona
mi sta spezzando il collo.
77
00:04:33,231 --> 00:04:36,693
È gloriosamente reale da ammirare,
Vostra Maestà.
78
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Io muoio di caldo.
79
00:04:38,361 --> 00:04:40,029
Come tutti noi.
80
00:04:40,029 --> 00:04:42,323
Non respiro in questa posizione.
81
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
Spostati. Scambiamoci di posto.
82
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Non mi muovo. Questo è il mio posto.
83
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Tacete subito.
84
00:04:48,079 --> 00:04:49,747
Tutto questo è irrilevante.
85
00:04:50,498 --> 00:04:52,959
Senza un erede, sarà un ritratto inutile.
86
00:04:52,959 --> 00:04:56,921
Un vano cimelio in uno stanzino polveroso.
87
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
La nostra stirpe ridotta una pagina
in un libro di storia.
88
00:05:00,883 --> 00:05:03,303
- Madre, sei profondamente ingiusta.
- Davvero?
89
00:05:04,679 --> 00:05:06,472
Avete forse concepito bambini?
90
00:05:06,472 --> 00:05:11,311
Ci sono frutti che possano ricompensare
i miei sforzi per vostro conto?
91
00:05:11,311 --> 00:05:15,690
Sei il maggiore. Hai fornito assistenza
alla Corona a questo proposito?
92
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
[Giorgino] Io...
93
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Ehm, credo che Giorgino stia cercando
di dire, madre, che non...
94
00:05:20,278 --> 00:05:23,197
I suoi fratelli continuano
a mancare ai propri doveri
95
00:05:23,197 --> 00:05:25,158
come avete mancato voi.
96
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Dipingete più in fretta!
97
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
Che quest'incubo cessi quanto prima.
98
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
In posa!
99
00:05:32,165 --> 00:05:34,459
[i ragazzi sospirano]
100
00:05:35,293 --> 00:05:37,712
Sua Maestà ci raggiungerà presto?
101
00:05:38,504 --> 00:05:40,048
[musica scherzosa]
102
00:05:40,048 --> 00:05:41,341
[sospira]
103
00:05:41,341 --> 00:05:44,594
[Lady Whistledown] Questa autrice
ha appreso da autorevoli fonti
104
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
che la Regina ha messo in mostra
il suo malcontento,
105
00:05:49,015 --> 00:05:52,060
mentre posava per un ritratto
con la sua famiglia.
106
00:05:52,060 --> 00:05:53,353
Voi continuate.
107
00:05:53,353 --> 00:05:54,520
[pittore] Ma a me...
108
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
servono... [sbuffa]
109
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Se ne vanno.
110
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Dite che Sua Maestà non è in posa
per il suo ritratto?
111
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Guardate...
112
00:06:06,949 --> 00:06:07,825
No.
113
00:06:09,077 --> 00:06:10,870
- No.
- La famiglia è lì.
114
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
A fornirvi, con gioia e cortesia,
un'eccellente reputazione.
115
00:06:14,665 --> 00:06:16,042
Io la vedo.
116
00:06:17,043 --> 00:06:17,919
Voi no?
117
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
La vedo eccome!
118
00:06:21,297 --> 00:06:23,174
[Lady Whistledown] C'è da chiedersi:
119
00:06:23,174 --> 00:06:26,928
l'inarrestabile ricerca di un erede
da parte della Regina
120
00:06:26,928 --> 00:06:29,389
rappresenterà la rovina
della famiglia reale,
121
00:06:29,389 --> 00:06:33,476
o l'amore di una madre
può vincere su tutto?
122
00:06:33,893 --> 00:06:35,353
[la musica scherzosa termina]
123
00:06:36,270 --> 00:06:37,271
[sigla]
124
00:06:37,271 --> 00:06:42,110
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
125
00:06:46,280 --> 00:06:47,365
[sigla finisce]
126
00:06:53,162 --> 00:06:54,247
[frinire di grilli]
127
00:07:04,882 --> 00:07:07,343
Un pasto caldo e un bagno
devono essere piacevoli.
128
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Sembri più te stesso. Ti vedo meglio.
129
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Ti senti meglio?
130
00:07:16,936 --> 00:07:18,229
Non dovevi venire.
131
00:07:19,272 --> 00:07:20,648
Non vedevo l'ora di venire.
132
00:07:21,274 --> 00:07:22,942
- No.
- Mi dispiace tanto.
133
00:07:24,068 --> 00:07:26,154
Dovevo farlo prima. Non temere.
134
00:07:26,154 --> 00:07:27,947
- Io resterò al tuo fianco.
- No.
135
00:07:28,531 --> 00:07:30,158
Carlotta, ascolta le mie parole.
136
00:07:30,658 --> 00:07:31,909
Non dovevi venire.
137
00:07:33,035 --> 00:07:34,370
Io non ti voglio qui.
138
00:07:34,370 --> 00:07:35,538
Giorgio.
139
00:07:35,538 --> 00:07:38,040
[Giorgio] Torna a Buckingham House,
per favore.
140
00:07:40,710 --> 00:07:43,379
Ti ho detto di tornare a Buckingham House.
141
00:07:44,046 --> 00:07:46,799
È lì che abiti,
è quello il tuo posto. Va'!
142
00:07:49,760 --> 00:07:50,970
Io non ti voglio.
143
00:07:50,970 --> 00:07:53,306
Non voglio vederti più. Va' via!
144
00:07:55,683 --> 00:07:56,893
[urlando] Esci di qui!
145
00:07:58,519 --> 00:08:00,521
- Te lo ordino.
- No. No, Giorgio.
146
00:08:00,521 --> 00:08:02,482
- Carlotta!
- Non puoi costringermi ad andare.
147
00:08:02,482 --> 00:08:04,442
- Non lo farò.
- È un mio ordine! Fuori!
148
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
[urlando] Io resto qui!
149
00:08:06,569 --> 00:08:07,653
È un mio ordine.
150
00:08:10,198 --> 00:08:12,158
- Ti prego, Carlotta, vattene.
- No.
151
00:08:12,742 --> 00:08:14,869
- Non ascolti le mie parole.
- Eccome.
152
00:08:15,620 --> 00:08:18,080
Ho sentito che non sarei dovuta venire.
153
00:08:18,080 --> 00:08:20,583
Che vuoi che me ne vada,
che non desideri vedermi.
154
00:08:20,583 --> 00:08:23,503
Quello che non ho sentito è
che tu non mi ami.
155
00:08:25,755 --> 00:08:27,089
Sono stata in pena,
156
00:08:27,089 --> 00:08:30,384
da sola,
e persuasa di essere un fallimento
157
00:08:30,384 --> 00:08:32,803
come moglie e come tua regina
158
00:08:32,803 --> 00:08:35,348
perché mi eviti come fossi un morbo.
159
00:08:36,098 --> 00:08:40,061
Poi, oggi, a un tratto ho capito
che forse c'è una ragione diversa.
160
00:08:40,061 --> 00:08:41,103
Migliore.
161
00:08:42,438 --> 00:08:45,691
Forse mi stai lontano perché tieni a me.
162
00:08:47,026 --> 00:08:50,154
Forse, mi stai lontano perché tu mi ami.
163
00:08:53,783 --> 00:08:54,659
Mi ami?
164
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Io cerco di proteggerti.
165
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Mi ami?
- Io non riesco.
166
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Non possiamo... Questo discorso è...
167
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
- Non ce la faccio. Non mi volevo sposare.
- Mi ami?
168
00:09:04,627 --> 00:09:06,003
Carlotta, basta, ti prego!
169
00:09:06,003 --> 00:09:08,881
È forse perché non credi
che potrei riuscire ad amarti?
170
00:09:09,799 --> 00:09:10,883
Ci riesco.
171
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
Ti amo, Giorgio.
172
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Ti amo tanto che farò come desideri.
173
00:09:19,225 --> 00:09:22,270
Se non mi ami, dovrai solo dire
che non mi ami e io me ne andrò.
174
00:09:22,270 --> 00:09:23,729
Tornerò a Buckingham House.
175
00:09:23,729 --> 00:09:26,524
Vivremo separati
e darò alla luce il bambino da sola.
176
00:09:26,524 --> 00:09:29,610
Troverò il modo di riempire i giorni
e sopravvivere...
177
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
per conto mio. Lo farò.
178
00:09:31,362 --> 00:09:34,574
Ma prima, tu mi devi dire che non mi ami.
179
00:09:37,577 --> 00:09:40,871
Tu devi dirmi che sono completamente sola,
in questo mondo.
180
00:09:43,749 --> 00:09:44,917
Io sono un pazzo.
181
00:09:45,835 --> 00:09:49,088
[sbuffa] Un pericolo. Nella mia mente,
si insinuano mondi diversi.
182
00:09:49,088 --> 00:09:50,506
I cieli si scontrano con la Terra.
183
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
- Non so dove mi trovo.
- Tu mi ami?
184
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Non puoi desiderare una vita accanto a me.
185
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Nessuno la vuole.
- Giorgio!
186
00:09:56,846 --> 00:09:59,473
Resterò al tuo fianco
tra i cieli e la Terra,
187
00:09:59,473 --> 00:10:02,018
e ti dirò io dove ti trovi. Tu mi ami?
188
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Ti amo!
189
00:10:03,060 --> 00:10:04,854
[musica dolce, delicata]
190
00:10:04,854 --> 00:10:06,063
[sospira]
191
00:10:06,897 --> 00:10:07,940
Dal mo...
192
00:10:09,066 --> 00:10:10,484
[Carlotta sospira]
193
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
Dal momento
in cui volevi scavalcare quel muro,
194
00:10:13,154 --> 00:10:14,447
ti ho amata disperatamente.
195
00:10:14,447 --> 00:10:17,700
Non respiro quando non ci sei.
Ti amo, Carlotta.
196
00:10:18,367 --> 00:10:19,869
Il mio cuore ti chiama.
197
00:10:25,958 --> 00:10:27,960
[Giorgio piange sommessamente]
198
00:10:34,050 --> 00:10:35,551
[dolcemente] Volevo dirtelo.
199
00:10:37,261 --> 00:10:38,137
Io...
200
00:10:38,679 --> 00:10:40,056
volevo che tu lo sapessi.
201
00:10:43,559 --> 00:10:45,394
Questa pazzia...
202
00:10:45,394 --> 00:10:48,564
è stata il mio segreto per tutta la vita.
203
00:10:49,774 --> 00:10:52,443
Questa oscurità è il mio fardello.
204
00:10:54,487 --> 00:10:55,738
Tu mi fai luce.
205
00:10:58,991 --> 00:10:59,909
Giorgio.
206
00:11:00,826 --> 00:11:02,078
Noi due, insieme.
207
00:11:03,329 --> 00:11:04,413
Possiamo farcela.
208
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Io e te.
209
00:11:22,139 --> 00:11:24,141
[musica dolce continua]
210
00:11:36,320 --> 00:11:38,364
Quando arriverà il piccolo re?
211
00:11:38,864 --> 00:11:39,782
Presto.
212
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
Molto presto.
213
00:11:48,541 --> 00:11:50,292
[sussurra] Ciao, piccolo re.
214
00:11:53,254 --> 00:11:54,755
Ciao.
215
00:12:05,224 --> 00:12:06,642
[la musica dolce finisce]
216
00:12:06,642 --> 00:12:08,227
[Coral] Ancora solitudine?
217
00:12:08,227 --> 00:12:09,145
Sì.
218
00:12:09,854 --> 00:12:11,480
Il mantello può fare da coperta
219
00:12:11,480 --> 00:12:13,566
se decideste di cercare
solitudine sull'erba.
220
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
221
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Gentile?
222
00:12:16,902 --> 00:12:18,195
Gioioso.
223
00:12:18,195 --> 00:12:19,321
Mi ha dato gioia.
224
00:12:19,321 --> 00:12:20,823
Sono lieta per voi.
225
00:12:46,766 --> 00:12:47,975
Lady Danbury.
226
00:12:47,975 --> 00:12:49,226
Lord Ledger.
227
00:12:49,226 --> 00:12:50,686
Sono Violet.
228
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Ciao, Violet.
229
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Come mai sei venuta fin qui?
230
00:12:53,647 --> 00:12:55,232
Per non tediare mia madre.
231
00:12:56,192 --> 00:12:58,611
Come facciamo a starle tra i piedi
in una casa di 20 stanze?
232
00:12:58,611 --> 00:12:59,695
[ride] Violet.
233
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
Lieto di vedervi, Lady Danbury.
234
00:13:02,656 --> 00:13:04,116
Ne sono lieta anch'io.
235
00:13:04,116 --> 00:13:07,536
Vorrei potervi incontrare ancora,
ma so che siete molto occupata.
236
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
E lo siete anche voi. Con Violet.
237
00:13:11,749 --> 00:13:12,833
Sì.
238
00:13:12,833 --> 00:13:15,377
- Sta diventando una giovane donna.
- Mmh.
239
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
Forse un giorno avrà
un'impeccabile reputazione come la vostra.
240
00:13:20,758 --> 00:13:21,801
Sì.
241
00:13:21,801 --> 00:13:25,638
La mia reputazione è alquanto rispettata.
242
00:13:26,305 --> 00:13:27,932
È ciò che ogni lady sogna.
243
00:13:34,104 --> 00:13:37,650
Vi auguro molta felicità,
in questa bella giornata.
244
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
E io la auguro a voi,
245
00:13:40,236 --> 00:13:41,111
quest'oggi.
246
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
Ehm, vieni.
247
00:13:47,326 --> 00:13:48,619
[musica triste]
248
00:13:48,619 --> 00:13:50,204
Volevo ringraziarvi...
249
00:13:50,913 --> 00:13:55,167
per la vostra gentilezza,
dopo la morte di mio marito.
250
00:13:56,961 --> 00:14:00,756
È la vostra gentilezza
che merita la mia riconoscenza.
251
00:14:02,216 --> 00:14:04,009
Addio, Lord Ledger.
252
00:14:05,803 --> 00:14:07,513
Addio, Lady Danbury.
253
00:14:14,395 --> 00:14:15,396
[sospira]
254
00:14:18,107 --> 00:14:19,650
[la musica triste sfuma]
255
00:14:20,609 --> 00:14:21,610
Tutto va bene.
256
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Ha licenziato il suo dottore.
257
00:14:23,779 --> 00:14:24,905
Ha un nuovo dottore.
258
00:14:24,905 --> 00:14:26,615
Questo è un bene.
259
00:14:26,615 --> 00:14:27,741
Come si chiama?
260
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Io non ricordo i nomi. Sono una donna.
261
00:14:29,785 --> 00:14:30,911
Certo. Perdonate...
262
00:14:30,911 --> 00:14:33,289
Risiedono a Kew? Abitano insieme?
263
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Tutto va bene.
264
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Così dice il re.
- È il re.
265
00:14:36,584 --> 00:14:38,168
Voi lo avete visto?
266
00:14:38,168 --> 00:14:39,920
- Gli avete parlato?
- Sono sua madre.
267
00:14:39,920 --> 00:14:42,590
- Io non parlo con mia madre.
- Nemmeno io.
268
00:14:42,590 --> 00:14:43,674
È detestabile.
269
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Tutto va bene. Lui è il re.
270
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
Quanto al futuro arrivo?
271
00:14:47,428 --> 00:14:49,013
Il bambino? Il bambino sta bene.
272
00:14:49,013 --> 00:14:50,973
Tutto va bene. [ride]
273
00:14:50,973 --> 00:14:52,474
È deciso, allora.
274
00:14:52,474 --> 00:14:55,686
Farò sapere al Parlamento
che è disponibile per un discorso.
275
00:14:56,270 --> 00:14:57,146
Ma certo.
276
00:14:57,146 --> 00:14:58,772
[musica scherzosa]
277
00:15:03,444 --> 00:15:05,070
- [porta si apre]
- [sospira]
278
00:15:05,070 --> 00:15:07,156
[la musica scherzosa termina]
279
00:15:08,741 --> 00:15:10,159
[porta si apre]
280
00:15:11,702 --> 00:15:14,830
Il principe reggente e vostra figlia,
Vostra Maestà.
281
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Dame, fuori.
282
00:15:18,751 --> 00:15:19,793
Cari, entrate.
283
00:15:23,464 --> 00:15:25,132
Qual è il nuovo cruccio?
284
00:15:25,966 --> 00:15:27,551
O sono buone notizie?
285
00:15:27,551 --> 00:15:28,761
Nulla di nuovo.
286
00:15:29,511 --> 00:15:30,346
Si tratta...
287
00:15:30,346 --> 00:15:32,932
Madre, ti parliamo a nome di tutti noi.
288
00:15:32,932 --> 00:15:36,018
- I tuoi figli.
- Rappresentate la famiglia, dunque?
289
00:15:36,018 --> 00:15:36,936
Sì.
290
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
I vostri fratelli vi hanno scelti
come loro emissari.
291
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Prego! Voglio sapere di cosa si tratta.
292
00:15:44,568 --> 00:15:47,321
Madre, vogliamo solo discutere
di questo bambino.
293
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
- Questa...
- No, non si discute.
294
00:15:50,282 --> 00:15:52,117
La tua corsa all'erede è crudele.
295
00:15:52,117 --> 00:15:53,160
Crudele?
296
00:15:53,160 --> 00:15:56,246
Non ti interessi ad altro.
Giorgino è in lutto.
297
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
- Ha perso una figlia
- Ne sono al corrente.
298
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Ma non gli hai mostrato
un solo momento di compassione.
299
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Né riguardo, né umanità.
300
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
A nessuno di noi dimostri
riguardo o compassione.
301
00:16:08,008 --> 00:16:11,428
Lo sai quanto duramente ci siamo impegnati
302
00:16:11,428 --> 00:16:13,889
per procurarti il tuo prezioso erede?
303
00:16:13,889 --> 00:16:15,808
Le erbe, i ricostituenti?
304
00:16:16,392 --> 00:16:19,061
Lo sai quanti bambini ho perduto,
305
00:16:19,061 --> 00:16:21,313
prima che fossero pronti a nascere?
306
00:16:21,313 --> 00:16:22,398
Lo ignoravo.
307
00:16:24,358 --> 00:16:25,651
Hai perso dei figli?
308
00:16:25,651 --> 00:16:27,611
Noi, tutte noi abbiamo... [sospira]
309
00:16:30,072 --> 00:16:31,573
Ci stiamo provando, madre.
310
00:16:33,117 --> 00:16:36,078
Lo so che questo è un compito arduo,
311
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
ma io vi chiedo tanto
312
00:16:37,997 --> 00:16:42,167
perché so che ognuno di voi
può essere all'altezza della situazione.
313
00:16:42,167 --> 00:16:43,794
Tu non ci conosci.
314
00:16:44,420 --> 00:16:45,462
Nessuno di noi.
315
00:16:46,005 --> 00:16:49,258
Non ti informi su di noi,
non t'importa di ciò che ci sta a cuore.
316
00:16:49,258 --> 00:16:52,219
- Non pensi alla nostra contentezza.
- Sciocchezze.
317
00:16:52,886 --> 00:16:54,888
Io voglio ciò che è meglio per voi.
318
00:16:55,889 --> 00:16:58,475
- Come vostra madre.
- Non sei mai stata una madre.
319
00:16:59,143 --> 00:17:00,227
[musica tesa]
320
00:17:00,227 --> 00:17:02,062
Ho fatto il possibile per voi.
321
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Se capiste i miei sacrifici,
322
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
l'impegno enorme
per assicurarmi che ognuno...
323
00:17:09,528 --> 00:17:11,238
Sono stata eccellente, come madre.
324
00:17:11,238 --> 00:17:13,615
No, sei stata la nostra regina,
325
00:17:14,366 --> 00:17:16,493
ma non sei mai stata davvero nostra madre.
326
00:17:20,998 --> 00:17:23,000
[la musica tesa sfuma]
327
00:17:28,922 --> 00:17:30,507
Vado a lavorare nei campi.
328
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Rotazione del miglio!
Vorresti unirti a me?
329
00:17:34,303 --> 00:17:37,681
Mai! Resterò qui a coltivare il nostro re.
330
00:17:43,437 --> 00:17:45,731
Giorgio, oh, hai ricevuto una lettera.
331
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Dov'è?
332
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Eccola.
333
00:17:48,400 --> 00:17:50,402
- Ah.
- Dalla principessa Augusta.
334
00:17:51,862 --> 00:17:53,655
Una lettera da mia madre!
335
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Però...
336
00:18:08,087 --> 00:18:09,213
[si schiarisce la gola]
337
00:18:09,755 --> 00:18:10,964
[Carlotta ride]
338
00:18:13,592 --> 00:18:14,635
Oh, sei bellissima.
339
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
[batte le mani] Mia moglie è bellissima.
340
00:18:17,304 --> 00:18:18,555
[porta si apre]
341
00:18:19,431 --> 00:18:20,265
[porta si chiude]
342
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Volevi dire qualcosa, Reynolds?
343
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
No, Vostra Maestà.
344
00:18:33,612 --> 00:18:34,530
[si schiarisce la gola]
345
00:18:37,282 --> 00:18:38,242
Parla.
346
00:18:38,242 --> 00:18:41,286
Sua Maestà ha giornate buone e meno buone.
347
00:18:41,286 --> 00:18:42,663
Aveva.
348
00:18:42,663 --> 00:18:44,998
Ora che è con me, ha giornate buone.
349
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Sta bene.
350
00:18:46,834 --> 00:18:48,919
Sta meglio. Non è così?
351
00:18:49,920 --> 00:18:51,171
Sta meglio adesso.
352
00:18:51,713 --> 00:18:53,215
Ma forse un po' di cautela...
353
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds, lascialo in pace.
354
00:18:54,883 --> 00:18:56,802
Aveva bisogno di sua moglie,
355
00:18:56,802 --> 00:18:59,721
di una routine
e di liberarsi di quel dottore.
356
00:18:59,721 --> 00:19:00,639
Sta bene.
357
00:19:18,240 --> 00:19:19,199
Durerà?
358
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Resterà così?
359
00:19:23,412 --> 00:19:24,288
Ebbene?
360
00:19:26,206 --> 00:19:27,249
Si può sperare.
361
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
362
00:19:30,169 --> 00:19:32,296
se durerà, resteranno insieme.
363
00:19:33,964 --> 00:19:38,051
Avranno un matrimonio duraturo,
invecchieranno insieme.
364
00:19:38,844 --> 00:19:40,345
Li serviremmo insieme.
365
00:19:41,555 --> 00:19:42,514
Per la vita.
366
00:19:43,348 --> 00:19:44,224
Sì.
367
00:19:45,267 --> 00:19:46,143
Per la vita.
368
00:19:46,143 --> 00:19:48,228
[musica delicata]
369
00:19:52,608 --> 00:19:53,775
Sì, è possibile.
370
00:19:57,070 --> 00:19:58,322
Realmente possibile?
371
00:20:00,866 --> 00:20:01,909
Io non lo so.
372
00:20:04,119 --> 00:20:04,995
Può darsi.
373
00:20:09,541 --> 00:20:11,335
Un grande amore può fare miracoli.
374
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
È vero.
375
00:20:25,766 --> 00:20:27,142
[la musica delicata sfuma]
376
00:20:27,851 --> 00:20:29,978
Vi ringrazio per avermi ricevuta.
377
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Io ringrazio voi per la visita,
Lady Danbury.
378
00:20:33,565 --> 00:20:34,608
Mmh.
379
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Sono lieta che abbiate incontrato
Lord Danbury, il nuovo Lord Danbury.
380
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Davvero?
381
00:20:46,078 --> 00:20:49,373
Io ho incontrato vostro figlio.
Molto grazioso.
382
00:20:49,873 --> 00:20:50,707
Mmh.
383
00:20:52,084 --> 00:20:55,212
Ho sentito che avete ricevuto l'onore
384
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
di una visita da Sua Maestà.
385
00:20:57,089 --> 00:20:59,591
La Regina mi ha offerto il suo cordoglio
386
00:20:59,591 --> 00:21:03,303
per la perdita del mio caro marito,
il defunto Lord Danbury.
387
00:21:03,303 --> 00:21:05,347
Sì, le mie condoglianze.
388
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
Perdere un marito è... disagevole.
389
00:21:08,433 --> 00:21:09,726
[musica scherzosa]
390
00:21:09,726 --> 00:21:12,396
La Regina dev'essere molto legata a voi
391
00:21:13,021 --> 00:21:15,440
per essere uscita durante la gravidanza.
392
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
Sì.
393
00:21:17,776 --> 00:21:18,694
Sì.
394
00:21:26,660 --> 00:21:29,871
Dal momento che mio figlio erediterà
il titolo di suo padre...
395
00:21:29,871 --> 00:21:30,831
È così?
396
00:21:30,831 --> 00:21:32,082
Non lo è?
397
00:21:32,082 --> 00:21:36,253
Se il Grande Esperimento si estenderà
o meno oltre questa generazione,
398
00:21:36,253 --> 00:21:39,047
lo potrà determinare solo Sua Maestà.
399
00:21:39,047 --> 00:21:41,675
Questione complicata, capirete...
400
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Capisco.
401
00:21:43,302 --> 00:21:44,469
[Augusta] Naturalmente,
402
00:21:45,178 --> 00:21:48,015
io sarei in grado
di sveltire una risposta,
403
00:21:48,807 --> 00:21:51,351
se voi aveste informazioni per me utili.
404
00:21:54,896 --> 00:21:57,983
Non so bene quali informazioni
potrei mai possedere
405
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
che una persona brillante
come Vostra Altezza non sappia procurarsi.
406
00:22:04,823 --> 00:22:08,035
Io penso che la questione
dell'ereditarietà dei titoli
407
00:22:08,035 --> 00:22:10,120
sarà ardua da risolvere.
408
00:22:12,706 --> 00:22:13,582
Altro tè?
409
00:22:13,582 --> 00:22:14,833
[la musica termina]
410
00:22:14,833 --> 00:22:18,128
Ah, potreste dare alla principessa Augusta
dei piccoli dettagli.
411
00:22:18,128 --> 00:22:20,756
Pere! Sua Maestà ha chiesto
delle pere, quando era qui.
412
00:22:20,756 --> 00:22:24,259
Non voglio assecondare la principessa.
Ho promesso amicizia alla regina.
413
00:22:24,259 --> 00:22:26,011
Se siete amiche,
414
00:22:26,511 --> 00:22:29,306
forse potete chiedere
a Sua Maestà di intervenire.
415
00:22:29,306 --> 00:22:31,016
Sembra gentile. Sicuramente...
416
00:22:31,016 --> 00:22:33,268
Sua Maestà si è trasferita a Kew.
417
00:22:33,769 --> 00:22:36,605
Di certo, io non posso presentarmi a Kew.
418
00:22:36,605 --> 00:22:39,608
È incinta. È agitata.
419
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Non posso fare nulla
che desti la sua preoccupazione.
420
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Di pensieri ne ha già tanti.
421
00:22:44,071 --> 00:22:45,447
Cosa vuoi dire?
422
00:22:45,947 --> 00:22:47,741
Ecco, mi riferivo alle voci.
423
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Voci?
424
00:22:48,742 --> 00:22:50,744
Sì, ho sentito che...
425
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
il Palazzo non ha solide fondamenta,
426
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
che il re è malato o ferito.
427
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
Insomma, il re ha qualcosa che non va.
428
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
- Coral, dicerie e basta.
- [sbuffa]
429
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
No!
430
00:23:02,214 --> 00:23:04,132
Non sono tipo da dicerie.
431
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Diversamente, direi
che ho sentito dalle cuoche
432
00:23:07,552 --> 00:23:11,056
che i membri della Camera dei Lord
temono per la salute del re.
433
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Si vocifera che il Palazzo
sia in pericolo.
434
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
Ma non sei tipo da dicerie?
435
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Giammai!
436
00:23:17,020 --> 00:23:19,981
Non posso chiedere aiuto a Sua Maestà,
se questo è vero.
437
00:23:20,482 --> 00:23:22,901
[musica vivace]
438
00:23:22,901 --> 00:23:24,277
[cocchiere] Ehi!
439
00:24:03,108 --> 00:24:05,986
[bisbigliano]
440
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
[Augusta] Tutto ciò è tedioso.
441
00:24:10,657 --> 00:24:13,201
Andate a dire al re
che sua madre lo attende.
442
00:24:14,953 --> 00:24:15,996
Ora!
443
00:24:18,498 --> 00:24:19,624
[la musica termina]
444
00:24:19,624 --> 00:24:21,209
Non riesco a capire.
445
00:24:21,209 --> 00:24:23,670
Il re non può ricevere ospiti al momento.
446
00:24:23,670 --> 00:24:25,130
Non sono un'ospite.
447
00:24:25,881 --> 00:24:28,425
Sarete la benvenuta un'altra volta.
In futuro.
448
00:24:28,425 --> 00:24:29,426
Sono qui ora.
449
00:24:29,426 --> 00:24:31,178
Giorgio non è disponibile, ora.
450
00:24:32,012 --> 00:24:34,139
- Lo sa che sono qui?
- È occupato.
451
00:24:34,139 --> 00:24:35,724
Mi potrei preoccupare
452
00:24:35,724 --> 00:24:38,977
che tu trattenga il re
contro la sua volontà. Il che sarebbe...
453
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Tradimento.
- Sì.
454
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Potrebbe essere considerato tradimento,
se non mi permettessi di vederlo.
455
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Il re non vuole ricevere, al momento.
456
00:24:46,067 --> 00:24:47,652
E osi parlare per lui.
457
00:24:48,236 --> 00:24:49,571
Tu non sei il re.
458
00:24:49,571 --> 00:24:52,282
No, ma sono la tua regina.
459
00:24:53,950 --> 00:24:54,784
Bene...
460
00:24:55,827 --> 00:24:58,497
ti sei messa a tuo agio, vedo.
461
00:24:58,497 --> 00:25:00,081
Mi hai scelto bene.
462
00:25:01,541 --> 00:25:02,542
[musica tesa]
463
00:25:04,628 --> 00:25:07,714
Tu porti solo uno dei re nel tuo grembo.
464
00:25:07,714 --> 00:25:11,176
L'altro re, Giorgio,
l'ho portato in grembo io.
465
00:25:11,676 --> 00:25:13,970
E, se il tuo piccolo re può nascondersi
466
00:25:13,970 --> 00:25:16,515
nel comodo calore della tua pancia,
467
00:25:16,515 --> 00:25:18,141
il mio re non può.
468
00:25:19,434 --> 00:25:22,354
Come fai a non sapere
quel che io capisco da sempre?
469
00:25:23,063 --> 00:25:27,025
Non appena un re viene al mondo,
nascondersi non gli è possibile.
470
00:25:27,609 --> 00:25:29,945
Non c'è spazio per stanchezza o malattie.
471
00:25:29,945 --> 00:25:31,947
C'è soltanto potere.
472
00:25:32,572 --> 00:25:35,575
Ho fatto tutto il possibile
per garantirgli il suo potere
473
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
e tu lo indebolisci.
474
00:25:36,910 --> 00:25:38,119
Questo non è ve...
475
00:25:38,119 --> 00:25:40,330
Non si sforza neanche
e tu glielo permetti.
476
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Non puoi lasciare che si nasconda.
477
00:25:43,667 --> 00:25:45,502
La sua Corona non sopravvivrà.
478
00:25:46,586 --> 00:25:47,879
Ha una nazione.
479
00:25:47,879 --> 00:25:50,298
Ha il popolo. Deve regnare.
480
00:25:50,799 --> 00:25:52,509
Lord Bute aspetta.
481
00:25:53,176 --> 00:25:56,137
Il governo è sempre
più inquieto e sospettoso.
482
00:25:57,097 --> 00:25:59,182
Giorgio deve affrontare il Parlamento.
483
00:26:07,148 --> 00:26:08,525
È un tuo onere, adesso.
484
00:26:11,027 --> 00:26:12,112
Lui è tuo.
485
00:26:16,783 --> 00:26:19,536
[porta si apre e si chiude]
486
00:26:21,538 --> 00:26:22,539
[la musica tesa finisce]
487
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Carlotta! Come va?
488
00:26:28,086 --> 00:26:29,504
È venuta tua madre.
489
00:26:31,715 --> 00:26:33,717
- Io non voglio vederla.
- Lo so.
490
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
L'ho mandata via.
491
00:26:37,304 --> 00:26:38,972
Ma dobbiamo andare via anche noi.
492
00:26:38,972 --> 00:26:40,557
Torniamo a Buckingham House.
493
00:26:41,850 --> 00:26:44,436
- [Giorgio] Carlotta...
- Devi andare in Parlamento.
494
00:26:45,312 --> 00:26:46,730
Al popolo serve il re.
495
00:26:50,817 --> 00:26:51,651
Mmh.
496
00:26:54,195 --> 00:26:55,488
Che ingrati!
497
00:26:56,573 --> 00:26:59,326
I figli più ingrati e piagnucolosi.
498
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
Come osano parlarmi in quel modo?
499
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
Non potevano chiedere vita migliore.
500
00:27:04,205 --> 00:27:06,416
[sospira] E sono stata...
501
00:27:06,416 --> 00:27:08,793
più che straordinaria, come madre.
502
00:27:11,838 --> 00:27:15,050
Sono stata più che straordinaria
come madre.
503
00:27:15,050 --> 00:27:16,092
[si schiarisce la gola]
504
00:27:18,011 --> 00:27:18,928
Lasciateci.
505
00:27:21,806 --> 00:27:24,643
[porta si apre e si chiude]
506
00:27:24,643 --> 00:27:27,562
Quel silenzio non promette bene per te.
507
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Maestà, siete la più grande tra le regine.
508
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
E tra le madri.
509
00:27:32,484 --> 00:27:35,987
Siete la più grande tra le regine,
ma c'è un tratto che vi accomuna
510
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
a ogni altra persona, qui a Palazzo.
511
00:27:38,239 --> 00:27:40,784
Servite solamente il re.
512
00:27:40,784 --> 00:27:42,077
E non è un difetto.
513
00:27:42,077 --> 00:27:43,244
È un dono.
514
00:27:43,870 --> 00:27:45,789
Tutti noi serviamo il re.
515
00:27:45,789 --> 00:27:48,917
E teniamo a Sua Maestà sopra ogni cosa.
516
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Non è vero.
517
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Brimsley, tu tieni a me.
518
00:27:53,505 --> 00:27:54,339
Sì.
519
00:27:54,881 --> 00:27:57,509
E continuerò a farlo
fino all'ultimo dei miei giorni.
520
00:27:58,218 --> 00:28:00,220
[musica delicata, cupa in crescendo]
521
00:28:04,265 --> 00:28:07,435
Brimsley, ma tu hai famiglia?
522
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
Non ti sei mai sposato?
523
00:28:12,732 --> 00:28:14,859
No, Vostra Maestà.
524
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Chi mai avrei potuto trovare
in grado di passare la vita con me?
525
00:28:21,991 --> 00:28:22,909
Io sono qui.
526
00:28:25,662 --> 00:28:27,789
Noi tutti, qui, abbiamo cura del re.
527
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
528
00:28:31,459 --> 00:28:32,711
Vostra Maestà.
529
00:28:33,962 --> 00:28:35,380
Porta i miei vestiti.
530
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Sì, Vostra Maestà.
531
00:28:40,760 --> 00:28:42,762
[la musica si fa più forte e intensa]
532
00:28:48,810 --> 00:28:49,894
[cavalli nitriscono]
533
00:29:16,379 --> 00:29:18,298
[la musica sfuma]
534
00:29:18,298 --> 00:29:20,592
[Lady Danbury]
Vedo che procede splendidamente.
535
00:29:20,592 --> 00:29:24,137
Mi auguro che Vostra Maestà
non abbia trovato la sua condizione
536
00:29:24,137 --> 00:29:25,764
troppo disagevole, finora.
537
00:29:26,848 --> 00:29:27,891
Lo è stata.
538
00:29:31,853 --> 00:29:35,440
La vita a Kew non mi ha risparmiato
dei disagi.
539
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
E il re...
540
00:29:38,610 --> 00:29:42,405
sarà in fermento, certamente,
per l'arrivo del suo erede.
541
00:29:45,658 --> 00:29:46,993
È bello essere a casa.
542
00:29:47,660 --> 00:29:48,995
Mi siete mancata.
543
00:29:48,995 --> 00:29:51,623
Ditemi: che mi sono persa, mentre ero via?
544
00:29:52,290 --> 00:29:55,668
Quanto all'alta società,
non ho pettegolezzi di rilievo per voi.
545
00:29:55,668 --> 00:30:01,174
Sono stata occupata con la nostra tenuta,
in seguito alla morte di mio marito.
546
00:30:01,174 --> 00:30:02,133
Ma certo!
547
00:30:02,926 --> 00:30:05,637
È una grave perdita. E i vostri figli?
548
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
Io posso fare qualcosa?
549
00:30:19,359 --> 00:30:20,235
Questo.
550
00:30:22,403 --> 00:30:24,781
Mi aiuta stare insieme a un'amica.
551
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Non mi serve altro.
552
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Splendido.
553
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Dunque, il medico di corte sostiene
554
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
che tirare fuori il bambino
sarà rapido e indolore.
555
00:30:35,834 --> 00:30:36,960
Voi avete bambini.
556
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Ditemi, fa male?
557
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
È il dolore più atroce
che si possa mai immaginare.
558
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Lo sapevo!
559
00:30:44,717 --> 00:30:46,052
- [ride]
- [musica scherzosa]
560
00:30:46,052 --> 00:30:47,262
Ma è la verità?
561
00:30:49,264 --> 00:30:50,139
No.
562
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
È un lieve dolore
563
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
che ricorderete a malapena, alla fine.
564
00:30:57,772 --> 00:30:59,399
[sospira] Bene.
565
00:31:08,283 --> 00:31:09,367
[la musica sfuma]
566
00:31:09,367 --> 00:31:12,871
Questo, forse,
è il mio posto preferito in tutta Londra.
567
00:31:12,871 --> 00:31:15,582
Guarda quanto sono cresciuti!
568
00:31:15,582 --> 00:31:17,375
[Lady Danbury ride e sospira]
569
00:31:17,375 --> 00:31:18,710
- [Violet] Agatha.
- Mmh.
570
00:31:19,335 --> 00:31:22,380
Mi hai detto che il tuo giardino
è germogliato
571
00:31:22,380 --> 00:31:24,924
soltanto dopo la morte di Lord Danbury.
572
00:31:24,924 --> 00:31:28,261
- In che senso?
- [sbuffa] Stai cambiando argomento?
573
00:31:28,261 --> 00:31:31,598
No, ci sto tornando su.
Ti ho detto cosa sto contemplando.
574
00:31:31,598 --> 00:31:33,141
Vorresti risposarti?
575
00:31:33,141 --> 00:31:35,101
Non sono arrivata fino a quel pensiero.
576
00:31:35,101 --> 00:31:37,812
- Sarebbe un enorme cambiamento.
- Mmh.
577
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
- E la mia vita mi piace così com'è.
- Mmh.
578
00:31:41,024 --> 00:31:43,526
Ma i miei figli... e tuttavia...
579
00:31:45,445 --> 00:31:47,196
- Ecco, non so.
- [ridacchia]
580
00:31:48,740 --> 00:31:51,576
Per te, c'è mai stato qualcun altro,
581
00:31:51,576 --> 00:31:53,161
dopo Lord Danbury?
582
00:31:53,161 --> 00:31:55,955
Hai mai più voluto, beh, sposarti?
583
00:31:55,955 --> 00:31:59,626
Oppure hai mai voluto... un amante?
584
00:31:59,626 --> 00:32:00,793
[musica delicata]
585
00:32:00,793 --> 00:32:03,755
Io volevo sentirmi ancora viva.
586
00:32:04,339 --> 00:32:07,508
Quindi ci fu qualcuno, dopo Lord Danbury?
587
00:32:08,176 --> 00:32:10,470
Ho vissuto la mia vita. Sì.
588
00:32:11,095 --> 00:32:13,681
Beh, ci servirà
un altro luogo per discutere...
589
00:32:13,681 --> 00:32:14,599
Violet.
590
00:32:15,099 --> 00:32:18,311
Ho amato. E mi hanno amata.
591
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
E non c'è nulla da aggiungere.
592
00:32:23,399 --> 00:32:26,110
- Non c'è nulla?
- Sono molto discreta.
593
00:32:26,110 --> 00:32:29,405
Agatha, ma mi hai appena riferito...
594
00:32:31,282 --> 00:32:34,327
di aver amato un altro uomo,
dopo tuo marito.
595
00:32:36,996 --> 00:32:39,248
Siamo amiche. Non è così?
596
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Ti ho mai raccontato
del fratello della regina?
597
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Tu e il fratello della regina?
598
00:32:50,843 --> 00:32:52,136
Mmh.
599
00:32:53,179 --> 00:32:55,056
Questa è una sorpresa!
600
00:32:55,056 --> 00:32:58,810
Perché... io sono molto discreta.
601
00:33:02,438 --> 00:33:03,606
[la musica sfuma]
602
00:33:03,606 --> 00:33:06,317
Lady Danbury! Lieto di vedervi.
603
00:33:06,317 --> 00:33:07,235
Anch'io.
604
00:33:09,779 --> 00:33:13,700
Con la nascita, pare che potrò restare
in Inghilterra più del previsto.
605
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
E mi chiedevo se potessi farvi visita.
606
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
A me?
607
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Sì.
608
00:33:19,872 --> 00:33:22,250
Non siete più in lutto. O ho capito male?
609
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Non sono più in lutto. È vero.
610
00:33:25,003 --> 00:33:27,213
Allora, posso venire?
611
00:33:29,424 --> 00:33:30,550
[Lady Danbury sospira]
612
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Ne sarei lieta. Molto lieta.
613
00:33:35,096 --> 00:33:37,515
[musica serena]
614
00:33:44,731 --> 00:33:45,940
[la musica sfuma]
615
00:33:45,940 --> 00:33:48,401
Coral, ho risolto il mio problema.
616
00:33:48,901 --> 00:33:51,571
Avete chiesto a Sua Maestà?
Vi assicurerà il titolo?
617
00:33:51,571 --> 00:33:53,698
No, ho parlato con suo fratello.
618
00:33:53,698 --> 00:33:55,283
Il principe Adolfo?
619
00:33:55,283 --> 00:33:58,161
Vuole corteggiarmi. Ho detto di sì.
620
00:33:58,161 --> 00:33:59,245
Lo sposerò.
621
00:34:00,038 --> 00:34:01,247
È tedesco.
622
00:34:01,831 --> 00:34:03,249
È una brava persona.
623
00:34:03,791 --> 00:34:06,627
Governa la sua terra.
E non per un esperimento.
624
00:34:06,627 --> 00:34:08,463
Ha un titolo tutto suo.
625
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Credevo che... Lord Ledger?
626
00:34:13,134 --> 00:34:14,385
Lord Ledger, cosa?
627
00:34:30,985 --> 00:34:32,779
[Giorgio] Sento che mi fissi.
628
00:34:33,571 --> 00:34:34,655
Fissarti mi piace.
629
00:34:34,655 --> 00:34:36,866
Mi rendi più difficile scrivere.
630
00:34:37,825 --> 00:34:39,327
Stai facendo un buon lavoro.
631
00:34:39,952 --> 00:34:41,204
Di questo sono certa.
632
00:34:41,204 --> 00:34:43,998
Un discorso al Parlamento
deve essere eccellente.
633
00:34:43,998 --> 00:34:46,584
Sono parole di un uomo eccellente, queste.
634
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- E anche queste.
- Carlotta.
635
00:34:49,962 --> 00:34:51,839
Forse ti serve una distrazione.
636
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Distrazione?
- Sì.
637
00:34:55,009 --> 00:34:58,221
- Ho una distrazione utile in mente.
- Non ho bisogno di una distrazione,
638
00:34:58,221 --> 00:35:01,474
ma di confezionare
un discorso perfetto per il Parlamento.
639
00:35:01,474 --> 00:35:02,975
O vuoi che non sia più re?
640
00:35:03,476 --> 00:35:05,895
Forse dovrei solo arrendermi
e offrire loro la mia testa,
641
00:35:05,895 --> 00:35:07,355
porre fine alla monarchia,
642
00:35:07,355 --> 00:35:09,565
farmi chiamare
"re Giorgio il pazzo" e ridere.
643
00:35:09,565 --> 00:35:10,608
- Vuoi questo?
- Basta.
644
00:35:10,608 --> 00:35:12,610
Le mie... più sentite scuse.
645
00:35:13,111 --> 00:35:14,028
Serve che...
646
00:35:15,196 --> 00:35:16,114
Questo è importante.
647
00:35:16,114 --> 00:35:19,700
Sarebbe meglio rimandare
le distrazioni per un'altra volta.
648
00:35:19,700 --> 00:35:20,785
Giorgio.
649
00:35:21,452 --> 00:35:22,537
Smettila.
650
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Carlotta.
651
00:35:23,955 --> 00:35:26,457
Oh, il bambino. Sta arrivando.
652
00:35:26,457 --> 00:35:27,542
Adesso?
653
00:35:27,542 --> 00:35:29,043
- Sì, credo.
- Reynolds!
654
00:35:29,710 --> 00:35:31,462
- [espira]
- Sono qui.
655
00:35:31,462 --> 00:35:34,006
[musica misteriosa]
656
00:35:35,299 --> 00:35:37,260
Fatemi passare.
657
00:35:37,844 --> 00:35:39,262
Dov'è? Perché non arriva?
658
00:35:39,262 --> 00:35:41,472
Non può farlo senza un medico.
Oppio! Le serve oppio!
659
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Vi cercavo per dirvi
che il medico di corte è giunto da poco.
660
00:35:44,142 --> 00:35:45,393
È con Sua Maestà.
661
00:35:53,359 --> 00:35:55,153
[tutti] Dio salvi il Re.
662
00:35:55,153 --> 00:35:56,654
[tutti] Vostra Maestà.
663
00:35:56,654 --> 00:35:57,905
[Carlotta geme]
664
00:35:59,448 --> 00:36:01,659
Arcivescovo. Primo ministro.
665
00:36:01,659 --> 00:36:03,161
[Carlotta urla]
666
00:36:03,161 --> 00:36:05,037
- Grazie per l'incomodo.
- Vostra Maestà.
667
00:36:05,037 --> 00:36:06,706
Certo non vorrete entrare...
668
00:36:06,706 --> 00:36:09,167
È in corso un'opera da donne.
669
00:36:09,167 --> 00:36:10,626
Noi aspettiamo qui.
670
00:36:10,626 --> 00:36:11,836
[Carlotta geme]
671
00:36:11,836 --> 00:36:13,588
Vero. Sì.
672
00:36:18,426 --> 00:36:21,304
[Carlotta urla]
673
00:36:24,599 --> 00:36:26,184
- [Carlotta geme]
- [porta si apre]
674
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Vostra Maestà. Sta chiedendo di voi.
675
00:36:30,855 --> 00:36:32,940
- Io...
- Non può entrare lì.
676
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Maestà.
677
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Vi piace il ruolo di Arcivescovo?
678
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Volete rimanere Arcivescovo di Canterbury?
679
00:36:43,659 --> 00:36:46,287
- Vostra Maestà...
- Credete di poter rimanere Arcivescovo
680
00:36:46,287 --> 00:36:48,372
sfidando il capo della Chiesa Anglicana?
681
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Spostatevi.
682
00:36:52,126 --> 00:36:53,085
[la musica finisce]
683
00:36:53,085 --> 00:36:54,295
[Carlotta geme]
684
00:36:55,880 --> 00:36:57,924
[levatrice] E acqua tiepida. Tanta.
685
00:36:58,674 --> 00:37:00,676
[Carlotta sospira]
686
00:37:03,763 --> 00:37:04,847
[ridacchia]
687
00:37:04,847 --> 00:37:05,973
Sei qui.
688
00:37:06,557 --> 00:37:07,433
Resta.
689
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Sono qui,
qualunque cosa succeda o ti serva.
690
00:37:10,269 --> 00:37:11,812
[Carlotta] Oh, il bambino...
691
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
[ansima]
692
00:37:12,813 --> 00:37:14,440
Sta... [ansima]
693
00:37:14,440 --> 00:37:15,358
Ah!
694
00:37:15,358 --> 00:37:18,444
[urla]
695
00:37:19,654 --> 00:37:20,947
[Giorgio] Cosa bisogna fare?
696
00:37:20,947 --> 00:37:21,948
Vostra Maestà.
697
00:37:21,948 --> 00:37:24,033
Il bimbo è podalico.
Ha i piedi verso l'esterno.
698
00:37:24,033 --> 00:37:25,910
Dobbiamo attendere l'evoluzione naturale.
699
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
Quanto?
700
00:37:27,203 --> 00:37:28,663
Beh...
701
00:37:28,663 --> 00:37:30,665
- [Carlotta ansima]
- Sì.
702
00:37:31,290 --> 00:37:33,626
- Voi ci siete passata?
- Quattro volte, Maestà.
703
00:37:33,626 --> 00:37:35,795
- Considerazioni?
- Perde sangue, Maestà.
704
00:37:35,795 --> 00:37:38,214
È la natura! Tutto normale.
705
00:37:38,214 --> 00:37:39,799
[urla]
706
00:37:39,799 --> 00:37:41,884
Troppo, mi sembra. Se permettete.
707
00:37:41,884 --> 00:37:43,511
Fa parte del... C'è solo da...
708
00:37:43,511 --> 00:37:46,472
Dottore, volendo far decidere
la natura, di certo...
709
00:37:46,472 --> 00:37:48,140
[urla]
710
00:37:48,140 --> 00:37:49,183
[Giorgio] Carlotta.
711
00:37:49,183 --> 00:37:50,309
[musica dolce]
712
00:37:50,309 --> 00:37:53,312
Sei molto forte. Andrà bene, ricordatelo.
713
00:37:54,981 --> 00:37:56,899
- Ehi.
- [sospira]
714
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
[musica dolce]
715
00:37:58,442 --> 00:37:59,694
Avevo un cavallo,
716
00:38:00,194 --> 00:38:03,739
il mio preferito, da piccolo,
era podalico, nella giumenta.
717
00:38:06,867 --> 00:38:08,452
Allora, gli stallieri...
718
00:38:10,079 --> 00:38:13,499
L'ho visto fare anche
con gli agnelli, con i vitelli...
719
00:38:13,499 --> 00:38:17,044
Ci sono modi di gestire
queste situazioni, non è vero?
720
00:38:17,044 --> 00:38:18,963
Vi sono dei metodi, sì.
721
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Tuttavia, con un paziente reale...
- Applicateli. Ora.
722
00:38:23,634 --> 00:38:25,386
- Sarà meglio spostarti.
- Sì.
723
00:38:25,386 --> 00:38:26,595
Ti devi sollevare.
724
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Un braccio qui.
725
00:38:29,598 --> 00:38:31,017
- L'altro qui.
- Bene.
726
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
Reggiti.
727
00:38:32,518 --> 00:38:33,978
Uno. Due.
728
00:38:33,978 --> 00:38:36,480
- Tre...
- [urla]
729
00:38:36,480 --> 00:38:39,317
[piange]
730
00:38:39,317 --> 00:38:40,568
[la musica sfuma]
731
00:38:41,777 --> 00:38:43,321
È davvero magnifico.
732
00:38:45,031 --> 00:38:46,282
Come sta Sua Maestà?
733
00:38:47,742 --> 00:38:49,285
È a riposo, come merita.
734
00:38:49,285 --> 00:38:51,912
[gorgoglii del bambino]
735
00:38:53,664 --> 00:38:55,207
[Giorgio] Sss.
736
00:38:56,375 --> 00:38:57,585
[gorgoglii del bambino]
737
00:39:00,004 --> 00:39:01,088
È sano?
738
00:39:02,256 --> 00:39:03,424
Ci sono segni di...?
739
00:39:03,424 --> 00:39:04,967
Di cosa, madre?
740
00:39:06,427 --> 00:39:07,636
Chiedevo e basta.
741
00:39:09,472 --> 00:39:11,015
È il nostro futuro re.
742
00:39:12,600 --> 00:39:15,144
Potrebbe essere altro se non perfetto?
743
00:39:18,147 --> 00:39:20,900
Lui è... perfetto.
744
00:39:30,368 --> 00:39:33,287
- [Adolfo] È un bambino molto forte.
- [Lady Danbury ride]
745
00:39:33,287 --> 00:39:34,372
Intelligente.
746
00:39:34,372 --> 00:39:37,083
Voi siete uno zio orgoglioso.
747
00:39:37,083 --> 00:39:39,585
E Sua Maestà sarà piena di gioia.
748
00:39:39,585 --> 00:39:41,545
Non che l'abbia vista molte volte.
749
00:39:41,545 --> 00:39:44,882
Lei e il re sono così presi
l'uno dall'altra.
750
00:39:44,882 --> 00:39:46,926
Mi guarda a malapena, oramai.
751
00:39:46,926 --> 00:39:49,845
Del resto, suppongo che,
con il bambino, lei...
752
00:39:49,845 --> 00:39:53,432
sia oberata dagli impegni.
Tra le richieste degli alleati
753
00:39:53,432 --> 00:39:55,935
e la corrispondenza con il Parlamento...
754
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
755
00:39:58,145 --> 00:39:59,522
Agatha, state bene?
756
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Sì.
757
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Chiedo scusa. Mi sento un po' strana.
758
00:40:03,943 --> 00:40:04,944
[sospira]
759
00:40:05,486 --> 00:40:07,571
Può darsi che abbia preso troppo sole.
760
00:40:08,072 --> 00:40:11,075
Oh, dovreste tornare a casa a stendervi.
761
00:40:11,075 --> 00:40:12,243
- Su, sedetevi.
- Oh.
762
00:40:14,995 --> 00:40:16,247
Chiamo la carrozza.
763
00:40:16,247 --> 00:40:17,248
Grazie.
764
00:40:17,248 --> 00:40:19,333
[musica malinconica]
765
00:40:26,924 --> 00:40:28,050
[espira]
766
00:40:28,050 --> 00:40:29,009
[la musica sfuma]
767
00:40:29,009 --> 00:40:31,929
Ma che sorpresa rivedervi così presto!
768
00:40:32,680 --> 00:40:33,764
Avete notizie?
769
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Notizie?
770
00:40:35,391 --> 00:40:36,600
Di Buckingham House.
771
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
Non ho alcuna notizia.
772
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
Hanno preso una decisione?
773
00:40:40,187 --> 00:40:41,856
Una decisione su cosa?
774
00:40:41,856 --> 00:40:45,401
Sul titolo. Mio figlio sarà Lord Danbury?
775
00:40:45,401 --> 00:40:48,279
Come vi ho già detto,
questa è una decisione
776
00:40:48,279 --> 00:40:50,156
che solo Sua Maestà può prendere.
777
00:40:50,739 --> 00:40:51,782
[espira]
778
00:40:51,782 --> 00:40:55,035
Credevo aveste notizie
voi stessa in merito.
779
00:40:55,035 --> 00:40:59,707
Ho saputo che avete assistito
al parto di mio nipote.
780
00:40:59,707 --> 00:41:03,836
Non posso... non posso parlare
con i sovrani di certi argomenti.
781
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Che peccato!
782
00:41:07,006 --> 00:41:08,591
Io vi aiuterei molto.
783
00:41:10,259 --> 00:41:14,346
La regina sta tentando
di prendersi il potere. Io ne sono certa.
784
00:41:15,014 --> 00:41:16,724
Cosa sapete?
785
00:41:18,350 --> 00:41:19,768
[musica tesa]
786
00:41:20,811 --> 00:41:21,854
[espira]
787
00:41:22,813 --> 00:41:25,900
Quale sfortuna
che non mi parliate liberamente!
788
00:41:26,859 --> 00:41:30,029
Noi avevamo un vantaggioso accordo,
non è vero?
789
00:41:30,029 --> 00:41:32,615
Non abbiamo soddisfatto i vostri bisogni?
790
00:41:32,615 --> 00:41:35,117
Non sarebbe un peccato se voi perdeste
791
00:41:35,117 --> 00:41:38,245
la raffinata tenuta in cui ora risiedete?
792
00:41:39,246 --> 00:41:40,623
[singhiozza]
793
00:41:40,623 --> 00:41:41,540
[tira su col naso]
794
00:41:43,334 --> 00:41:44,793
[piange]
795
00:41:44,793 --> 00:41:45,878
Silenzio.
796
00:41:45,878 --> 00:41:47,421
[esitante] Smettetela.
797
00:41:47,421 --> 00:41:49,298
- Basta!
- [piange]
798
00:41:49,298 --> 00:41:51,217
Non fate così.
799
00:42:03,479 --> 00:42:05,022
Brandy alla pera.
800
00:42:05,022 --> 00:42:07,608
Lo faccio arrivare dalla Germania. Bevete.
801
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
E cessate di piangere
all'istante, per pietà.
802
00:42:12,655 --> 00:42:14,990
- Mi dispiace. Io...
- [Augusta] No.
803
00:42:14,990 --> 00:42:19,411
Non voglio sentire cosa vi opprime,
né quali problemi vi affliggono la vita.
804
00:42:20,079 --> 00:42:21,997
Non m'interessa.
805
00:42:27,503 --> 00:42:29,463
Quando il mio caro marito morì,
806
00:42:30,881 --> 00:42:34,969
io dovetti affidarmi
alla misericordia di suo padre, il re.
807
00:42:36,053 --> 00:42:37,805
Era crudele e disumano.
808
00:42:37,805 --> 00:42:39,598
[la musica si fa agitata]
809
00:42:39,598 --> 00:42:41,392
Mio marito lo odiava.
810
00:42:42,685 --> 00:42:44,019
Io lo odiavo.
811
00:42:45,521 --> 00:42:47,856
Era violento con Giorgio.
812
00:42:49,608 --> 00:42:50,818
Molti lividi.
813
00:42:52,278 --> 00:42:54,363
Avevo lividi anche io.
814
00:42:55,447 --> 00:43:00,327
Non vi era alternativa alcuna.
Così, io sopportai.
815
00:43:01,412 --> 00:43:03,831
E, nel corso degli anni, ho imparato
816
00:43:03,831 --> 00:43:06,500
che non dovevo accontentarmi di arrendermi
817
00:43:06,500 --> 00:43:09,712
all'inutilità delle attività femminili.
818
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Invece...
819
00:43:13,132 --> 00:43:15,259
ho assicurato a mio figlio la Corona.
820
00:43:15,259 --> 00:43:18,262
Ho trovato la maniera
di controllare il mio destino.
821
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Voi non mi piacete.
822
00:43:26,687 --> 00:43:28,981
Siete stata, tuttavia,
823
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
una mirabile avversaria, finora.
824
00:43:34,945 --> 00:43:37,656
Le nostre battaglie
mi danno soddisfazione.
825
00:43:39,116 --> 00:43:42,077
Quindi, questo non lo tollero.
826
00:43:42,661 --> 00:43:45,456
Non vi è permesso
venire qui a singhiozzare.
827
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Non potete esimervi.
828
00:43:48,208 --> 00:43:50,294
Copritevi i lividi e sopportate.
829
00:43:50,919 --> 00:43:55,007
Non dovete perdere il controllo
del vostro destino, Agatha.
830
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Ora...
831
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
ditemi.
832
00:44:08,062 --> 00:44:10,606
Come va la vita a Buckingham House?
833
00:44:11,106 --> 00:44:12,066
[sospira]
834
00:44:14,068 --> 00:44:16,612
Sono convinta che la risposta
835
00:44:16,612 --> 00:44:20,658
dipenda da ciò che ne sarà
del titolo di mio figlio, Vostra Altezza.
836
00:44:22,743 --> 00:44:23,619
Mmh.
837
00:44:26,038 --> 00:44:27,414
[la musica sfuma]
838
00:44:34,129 --> 00:44:35,255
[Giorgio tira su col naso]
839
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
E Carlotta?
840
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
Sarà qui a momenti, Vostra Maestà.
841
00:44:42,513 --> 00:44:43,639
Eccomi.
842
00:44:45,307 --> 00:44:46,850
[Giorgio] Ti aspettavo.
843
00:44:46,850 --> 00:44:48,894
Ero col bambino. Non è tardi.
844
00:44:48,894 --> 00:44:50,312
C'è abbastanza tempo.
845
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Sei molto bello.
846
00:44:54,358 --> 00:44:55,359
Il tuo discorso?
847
00:44:55,359 --> 00:44:56,902
- [Giorgio] Eccolo.
- [Carlotta] Bene.
848
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Ma ho dei ripensamenti
sulla parte riguardo le colonie.
849
00:44:59,697 --> 00:45:02,157
Il Parlamento apprezzerà
tutti i tuoi pensieri.
850
00:45:03,033 --> 00:45:03,867
Sei pronto.
851
00:45:11,291 --> 00:45:12,584
[Giorgio sospira]
852
00:45:16,422 --> 00:45:17,297
Grazie.
853
00:45:18,298 --> 00:45:19,174
Ora, va'.
854
00:45:29,685 --> 00:45:31,979
- Andrà brillantemente.
- Certo, Vostra Maestà.
855
00:45:31,979 --> 00:45:33,272
È il re.
856
00:45:33,772 --> 00:45:36,066
[musica drammatica in crescendo]
857
00:45:39,111 --> 00:45:42,197
[respira profondamente]
858
00:45:49,621 --> 00:45:50,497
[libro si chiude]
859
00:46:14,855 --> 00:46:16,857
[respira affannosamente]
860
00:46:37,085 --> 00:46:38,128
Vostra Maestà?
861
00:46:51,517 --> 00:46:52,434
Vostra Maestà.
862
00:46:53,644 --> 00:46:54,603
Vostra Maestà?
863
00:46:55,687 --> 00:46:57,439
[pomello sferraglia]
864
00:47:00,943 --> 00:47:02,319
[musica si attenua]
865
00:47:02,319 --> 00:47:05,656
Cos'è successo?
Il suo discorso non è andato bene?
866
00:47:05,656 --> 00:47:09,368
Sua Maestà non ha tenuto il discorso.
Non mai sceso dalla carrozza.
867
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Come sarebbe "non è mai sceso"?
868
00:47:11,119 --> 00:47:13,038
Non è riuscito a lasciare la carrozza.
869
00:47:13,038 --> 00:47:15,040
Ma cosa è successo? Che avete fatto?
870
00:47:15,040 --> 00:47:17,835
- Sembrava star bene, prima.
- Non stava bene!
871
00:47:18,669 --> 00:47:20,963
[la musica si attenua]
872
00:47:23,549 --> 00:47:26,009
Vostra Maestà, perdonatemi,
ma non stava bene.
873
00:47:26,969 --> 00:47:27,886
Affatto.
874
00:47:29,346 --> 00:47:30,597
Era pura speranza.
875
00:47:38,856 --> 00:47:39,773
Aspettate qui.
876
00:47:48,198 --> 00:47:49,032
Giorgio.
877
00:47:52,911 --> 00:47:53,954
Giorgio, sono io.
878
00:47:55,873 --> 00:47:57,541
- [Giorgio] Carlotta?
- Sì.
879
00:47:59,209 --> 00:48:01,044
Reynolds mi ha detto che è successo.
880
00:48:01,795 --> 00:48:02,671
Sono qui.
881
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
Giorgio.
882
00:48:10,721 --> 00:48:12,055
Giorgio, dove sei?
883
00:48:14,016 --> 00:48:15,142
[Giorgio] Mi dispiace.
884
00:48:34,494 --> 00:48:37,372
Giorgio, caro, vieni fuori qui da me?
885
00:48:37,372 --> 00:48:39,499
[la musica tesa sfuma]
886
00:48:39,499 --> 00:48:40,709
Io vorrei.
887
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Ma non riesco.
888
00:48:45,631 --> 00:48:46,840
I cieli...
889
00:48:46,840 --> 00:48:48,634
non potranno trovarmi qui sotto.
890
00:48:50,344 --> 00:48:51,261
Mi nascondo.
891
00:48:52,012 --> 00:48:53,805
Ti nascondi dai cieli?
892
00:48:55,349 --> 00:48:58,268
- Qui non possono arrivare.
- Giorgio, tutto va bene.
893
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
No.
894
00:49:01,480 --> 00:49:03,440
Tutto va molto, molto male.
895
00:49:19,957 --> 00:49:20,874
Raccontami.
896
00:49:20,874 --> 00:49:23,335
[musica delicata]
897
00:49:23,335 --> 00:49:25,504
Non riuscivo a scendere dalla carrozza.
898
00:49:26,713 --> 00:49:29,383
E nemmeno a leggere
le parole sulla pagina.
899
00:49:30,300 --> 00:49:31,259
Non sono un re.
900
00:49:32,719 --> 00:49:35,263
- Non c'è nessun re.
- Rimedierai la prossima volta.
901
00:49:35,263 --> 00:49:36,181
No.
902
00:49:36,890 --> 00:49:38,058
Non c'è rimedio.
903
00:49:38,767 --> 00:49:39,893
Non c'è cura.
904
00:49:43,063 --> 00:49:44,147
Sono fatto così.
905
00:49:46,358 --> 00:49:49,403
Sarò qui, a volte. E a volte, invece...
906
00:49:53,240 --> 00:49:54,199
Puoi lasciarmi.
907
00:49:56,576 --> 00:49:58,954
Lo capirei. E ti lascerei andare.
908
00:49:58,954 --> 00:50:01,039
- Giorgio, io non ti lascerò.
- Dovresti.
909
00:50:01,039 --> 00:50:04,001
- Non lo farò.
- Hai un marito a metà, Carlotta.
910
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Una vita a metà.
911
00:50:08,171 --> 00:50:10,465
Non posso darti il futuro che tu meriti,
912
00:50:11,508 --> 00:50:12,759
né un uomo completo,
913
00:50:13,343 --> 00:50:15,095
né un matrimonio completo.
914
00:50:15,095 --> 00:50:16,471
Solo un uomo...
915
00:50:16,471 --> 00:50:17,723
a metà.
916
00:50:17,723 --> 00:50:18,807
Metà re.
917
00:50:19,599 --> 00:50:20,559
E una vita a metà.
918
00:50:20,559 --> 00:50:22,394
Se ciò che abbiamo è una metà,
919
00:50:23,562 --> 00:50:25,856
faremo in modo che sia la metà migliore.
920
00:50:27,065 --> 00:50:29,151
Io ti amo. Questo basta.
921
00:50:32,654 --> 00:50:33,822
Sono la tua regina.
922
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
E finché resterò tale,
non lascerò mai il tuo fianco.
923
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Tu sei re.
924
00:50:39,786 --> 00:50:42,414
Tu sarai re, i tuoi figli regneranno.
925
00:50:43,582 --> 00:50:45,083
Insieme, siamo completi.
926
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
È pieno di polvere qua sotto.
927
00:50:57,804 --> 00:50:58,930
È vero, sì.
928
00:50:59,931 --> 00:51:02,392
Mi dispiace di non averti dato scelta.
929
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Di non averti detto la verità su di me,
prima di sposarci.
930
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Me l'hai detta la verità.
931
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Hai detto di essere "solo Giorgio".
932
00:51:12,360 --> 00:51:13,737
Ed è quello che sei:
933
00:51:13,737 --> 00:51:16,073
metà re, metà contadino,
934
00:51:16,656 --> 00:51:18,075
ma sempre e solo Giorgio.
935
00:51:19,159 --> 00:51:20,744
Devi essere questo e basta.
936
00:51:25,415 --> 00:51:28,585
Io non so come rimediare
a ciò che ho fatto al Parlamento.
937
00:51:29,086 --> 00:51:30,087
[sospira]
938
00:51:30,087 --> 00:51:32,214
Temo avrà più peso della mia Corona.
939
00:51:34,591 --> 00:51:36,885
Se la Corona non può andare in Parlamento,
940
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
porteremo il Parlamento dalla Corona.
941
00:51:42,682 --> 00:51:45,769
Forse è il momento di aprire
le porte di Buckingham House.
942
00:51:51,691 --> 00:51:53,068
[la musica delicata sfuma]
943
00:51:54,694 --> 00:51:56,071
[uccellini cinguettano]
944
00:51:59,491 --> 00:52:00,534
[sussurra] Sss.
945
00:52:00,534 --> 00:52:02,369
Ha un corteggiatore.
946
00:52:05,956 --> 00:52:07,082
[sospira]
947
00:52:10,502 --> 00:52:12,003
Siete taciturna, oggi.
948
00:52:13,380 --> 00:52:14,965
Non intenzionalmente.
949
00:52:15,465 --> 00:52:18,468
Ditemi delle vostre recenti avventure.
950
00:52:18,468 --> 00:52:22,055
Ehm, ho fatto progressi
con degli accordi commerciali.
951
00:52:22,055 --> 00:52:24,224
Particolari i britannici!
952
00:52:25,350 --> 00:52:28,562
- Non parlo delle signore, ovviamente.
- Ovviamente.
953
00:52:28,562 --> 00:52:29,771
[ride]
954
00:52:31,398 --> 00:52:32,232
Agatha.
955
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
I miei affari sono conclusi,
956
00:52:34,776 --> 00:52:36,027
È nato mio nipote.
957
00:52:36,862 --> 00:52:39,739
E sto per fare ritorno a casa mia.
958
00:52:39,739 --> 00:52:41,491
Non credevo sareste rimasto.
959
00:52:42,159 --> 00:52:43,994
Ci rivedremo nelle vostre prossime visite.
960
00:52:43,994 --> 00:52:45,036
No. Io...
961
00:52:47,747 --> 00:52:48,665
Ehm...
962
00:52:53,587 --> 00:52:56,047
Accettereste di tornare a casa con me,
963
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
in qualità di mia moglie?
964
00:53:01,720 --> 00:53:02,596
Io...
965
00:53:04,389 --> 00:53:05,390
[sospira]
966
00:53:05,390 --> 00:53:07,684
- Io...
- Lo so, lo so. È alquanto presto.
967
00:53:07,684 --> 00:53:11,104
Siete appena uscita dal lutto
e vi corteggio da poco, ma...
968
00:53:13,565 --> 00:53:14,608
[sospira]
969
00:53:16,818 --> 00:53:19,905
Non userò parole languide e fiori,
970
00:53:19,905 --> 00:53:22,532
perché lo so che quelle cose
non fanno per voi.
971
00:53:22,532 --> 00:53:23,700
[inspira]
972
00:53:25,327 --> 00:53:27,579
Ma qualcosa di speciale esiste...
973
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
fra me e voi.
974
00:53:31,917 --> 00:53:33,210
Lo sento.
975
00:53:33,210 --> 00:53:35,962
E sento che potremmo essere
felici insieme.
976
00:53:36,880 --> 00:53:38,924
[sospira] Adolfo, io...
977
00:53:39,674 --> 00:53:41,635
[musica delicata]
978
00:53:55,899 --> 00:53:57,651
[dolcemente] Non ditemi nulla ora.
979
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Rifletteteci.
980
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Aspetterò una risposta.
981
00:54:09,955 --> 00:54:10,956
[la musica sfuma]
982
00:54:11,748 --> 00:54:13,333
Sì, milady?
983
00:54:13,333 --> 00:54:15,043
Di' a Humboldt di aprire l'attico.
984
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
C'è una cassa.
985
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Mi serve una di quelle
della casa di mio padre.
986
00:54:19,547 --> 00:54:21,800
E, ehm, fa' sapere alla cuoca
987
00:54:21,800 --> 00:54:24,594
che invito Lady Danbury
per un tè, venerdì.
988
00:54:27,180 --> 00:54:29,099
[Lord Bute] Vorrei sapere una cosa.
989
00:54:29,099 --> 00:54:30,642
Ne eravate al corrente?
990
00:54:31,142 --> 00:54:33,687
Ma certo che sì.
Io sono sempre al corrente.
991
00:54:33,687 --> 00:54:36,314
- Non lo sono?
- Siete spesso al corrente, ma...
992
00:54:36,314 --> 00:54:38,024
Dunque siete al corrente di questo?
993
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
Di cosa si parla?
994
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Vogliono dare un ballo
per presentare il nuovo principe.
995
00:54:42,821 --> 00:54:44,531
Un ballo? Ah, sì, quello.
996
00:54:44,531 --> 00:54:46,908
[ride] È un'incantevole idea.
997
00:54:46,908 --> 00:54:49,744
Io non credo
che foste a conoscenza del ballo.
998
00:54:49,744 --> 00:54:51,037
Ne ero a conoscenza.
999
00:54:51,037 --> 00:54:52,580
Non ce ne avete parlato.
1000
00:54:52,580 --> 00:54:55,333
Il Palazzo non deve parlare
di tutto con voi.
1001
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Ero stata messa al corrente.
1002
00:55:01,006 --> 00:55:02,799
Avete perso il controllo.
1003
00:55:02,799 --> 00:55:04,217
Sono la madre del re.
1004
00:55:04,217 --> 00:55:06,803
- [Lord Bute] Ma non la regina.
- Io ho il controllo.
1005
00:55:07,304 --> 00:55:09,764
[Harcourt] Non è riuscito
ad affrontare il Parlamento.
1006
00:55:09,764 --> 00:55:12,183
Dicono che passi i giorni
a fare il contadino.
1007
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
[Lord Bute] Com'è la condizione medica
di Sua Maestà?
1008
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
È in buona salute.
1009
00:55:16,938 --> 00:55:18,690
[Lord Bute] Lo dice il suo medico?
1010
00:55:18,690 --> 00:55:21,067
Io ho il controllo.
1011
00:55:21,067 --> 00:55:22,902
La Corona è al sicuro.
1012
00:55:22,902 --> 00:55:26,865
Sua Maestà ha invitato il mondo
a Buckingham House.
1013
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Il re sarà in bella mostra.
E, se non saprà operare...
1014
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Saprà operare.
1015
00:55:31,911 --> 00:55:34,247
Il Parlamento vuole
prendere provvedimenti.
1016
00:55:34,247 --> 00:55:35,707
Io li sto trattenendo.
1017
00:55:35,707 --> 00:55:39,002
Questo ballo è
la sua prima apparizione in società.
1018
00:55:39,836 --> 00:55:43,631
Il re deve fare il re.
1019
00:55:44,341 --> 00:55:46,885
[musica tesa]
1020
00:55:51,306 --> 00:55:54,476
[musica maestosa vivace]
1021
00:56:34,057 --> 00:56:36,059
[ansimano]
1022
00:56:41,314 --> 00:56:44,109
[vociare indistinto]
1023
00:56:55,328 --> 00:56:57,330
- Fiori sbagliati.
- Non è vero.
1024
00:56:57,330 --> 00:56:59,749
- Non sono le tonalità corrette.
- Le hai scelte tu?
1025
00:56:59,749 --> 00:57:01,292
Penso sia una scelta della regina.
1026
00:57:01,292 --> 00:57:03,211
- Ma è del re il ballo.
- È la padrona di casa.
1027
00:57:03,211 --> 00:57:05,004
- È il re.
- È la regina.
1028
00:57:09,134 --> 00:57:11,803
- Le sculture non vanno messe lì.
- Io mi allontano.
1029
00:57:14,472 --> 00:57:16,808
- Scusatemi. Scusate.
- [donna] Sì.
1030
00:57:16,808 --> 00:57:18,435
[Reynolds] Posso vederli?
1031
00:57:18,435 --> 00:57:19,519
[Brimsley sbuffa]
1032
00:57:20,728 --> 00:57:21,771
[Reynolds] Mmh.
1033
00:57:22,272 --> 00:57:24,899
- È un uomo di bell'aspetto.
- Sì.
1034
00:57:24,899 --> 00:57:27,569
E non dovreste più
preoccuparvi del futuro.
1035
00:57:27,569 --> 00:57:30,029
- Sì.
- O della questione del titolo.
1036
00:57:30,029 --> 00:57:32,991
Ed è importante che sua sorella è
la regina Carlotta.
1037
00:57:32,991 --> 00:57:36,035
Immaginate stare a Palazzo,
quando veniamo in visita.
1038
00:57:36,035 --> 00:57:38,163
- Mmh mmh.
- Sto già imparando il tedesco.
1039
00:57:38,663 --> 00:57:40,540
[in tedesco] Ich diene der Konigin.
1040
00:57:40,540 --> 00:57:43,585
Vuol dire: "Io servo la regina".
1041
00:57:43,585 --> 00:57:47,005
Sareste una regina. Niente preoccupazioni,
quando sarete una reale...
1042
00:57:47,005 --> 00:57:49,215
Ti supplico, taci, Coral!
1043
00:57:51,634 --> 00:57:52,635
[sospira]
1044
00:57:52,635 --> 00:57:53,595
Grazie.
1045
00:57:54,554 --> 00:57:56,055
Scenderò tra un momento.
1046
00:57:59,142 --> 00:58:02,395
- Direte di sì alla sua proposta?
- Buonanotte, Coral.
1047
00:58:06,483 --> 00:58:08,651
[porta si apre e si chiude]
1048
00:58:09,652 --> 00:58:11,988
- [respira profondamente]
- [la musica termina]
1049
00:58:11,988 --> 00:58:14,073
[musica classica vivace]
1050
00:58:17,243 --> 00:58:19,245
[la musica si attenua]
1051
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
[Carlotta] Ramsay è odioso.
1052
00:58:36,679 --> 00:58:38,681
Ma ha dipinto un ritratto splendido.
1053
00:58:40,475 --> 00:58:42,810
Un ritratto per cui non ho neanche posato.
1054
00:58:45,146 --> 00:58:46,231
Sono un innesto.
1055
00:58:46,231 --> 00:58:47,982
Ritrae noi due.
1056
00:58:48,983 --> 00:58:50,985
- Noi insieme.
- Sì, ma non è reale.
1057
00:58:50,985 --> 00:58:51,945
Giorgio.
1058
00:58:52,737 --> 00:58:54,072
[espira]
1059
00:58:59,827 --> 00:59:00,995
[dolcemente] Guardati.
1060
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Sei un raro gioiello.
1061
00:59:05,542 --> 00:59:08,044
[musica delicata]
1062
00:59:12,674 --> 00:59:13,841
[respira affannosamente]
1063
00:59:32,443 --> 00:59:33,403
Noi insieme.
1064
00:59:35,697 --> 00:59:36,656
Noi insieme.
1065
00:59:38,908 --> 00:59:39,867
Sei pronto?
1066
00:59:42,787 --> 00:59:43,663
Sì.
1067
00:59:46,249 --> 00:59:49,335
[musica maestosa da ballo]
1068
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
1069
01:00:23,578 --> 01:00:25,788
Una lady non tende il collo
come una giraffa.
1070
01:00:25,788 --> 01:00:27,165
Voglio vedere la regina.
1071
01:00:27,165 --> 01:00:29,500
La regina non si è ancora mostrata.
1072
01:00:30,168 --> 01:00:32,378
Si comporta da ragazza di strada.
1073
01:00:32,378 --> 01:00:34,756
- Ci umilierà, vedrai.
- È perfetta.
1074
01:00:35,340 --> 01:00:37,258
Non ci porterà che approvazione.
1075
01:00:37,258 --> 01:00:40,678
Ti avevo detto che non è ancora pronta
per la sua apparizione in società.
1076
01:00:40,678 --> 01:00:41,971
È più che pronta.
1077
01:00:43,556 --> 01:00:44,807
Dico bene, testolina?
1078
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Sì, padre.
1079
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Oh, guarda! C'è Lady Danbury.
1080
01:00:50,355 --> 01:00:51,814
È meravigliosa!
1081
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Salve!
1082
01:00:59,364 --> 01:01:01,366
[fanfara suona]
1083
01:01:06,079 --> 01:01:08,998
Le Loro Maestà, il Re e la Regina.
1084
01:01:15,046 --> 01:01:17,006
[musica tesa]
1085
01:01:19,258 --> 01:01:23,054
Se non è neanche in grado di affrontare
queste persone, è finito.
1086
01:01:26,349 --> 01:01:27,600
[chiacchiericcio]
1087
01:01:35,233 --> 01:01:36,984
Giorgio. Giorgio.
1088
01:01:37,944 --> 01:01:39,862
- Non t'innervosire.
- Sto bene.
1089
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Non ti sembra che stia bene?
1090
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Mi fai male alla mano.
1091
01:01:46,744 --> 01:01:48,663
- [Giorgio] Carlotta.
- Dolcemente.
1092
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Ecco.
1093
01:01:52,500 --> 01:01:53,334
Ora.
1094
01:01:54,085 --> 01:01:56,754
Salutiamo con la mano e sorridiamo.
1095
01:01:57,797 --> 01:01:58,715
Pronto?
1096
01:02:05,555 --> 01:02:07,724
[applaudono]
1097
01:02:12,812 --> 01:02:14,230
E ora danziamo.
1098
01:02:30,288 --> 01:02:31,247
Carlotta.
1099
01:02:31,247 --> 01:02:32,749
Tieni gli occhi su di me.
1100
01:02:34,000 --> 01:02:35,042
Non guardare loro.
1101
01:02:36,294 --> 01:02:37,879
Qui ci siamo solo io e te.
1102
01:02:44,218 --> 01:02:45,553
[la musica tesa sfuma]
1103
01:02:45,553 --> 01:02:48,306
[arrangiamento in chiave classica
di "Nobody Gets Me"]
1104
01:02:49,557 --> 01:02:51,851
Noi insieme.
1105
01:04:25,528 --> 01:04:28,072
[applaudono]
1106
01:04:29,991 --> 01:04:31,492
[la canzone termina]
1107
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Grazie per esservi uniti a noi
1108
01:04:45,840 --> 01:04:48,968
nei festeggiamenti
per l'arrivo del nuovo principe.
1109
01:04:48,968 --> 01:04:52,680
Prevedibilmente,
dato che io sono il terzo,
1110
01:04:53,180 --> 01:04:55,558
abbiamo deciso di chiamarlo Giorgio IV.
1111
01:04:55,558 --> 01:04:57,685
[ridono]
1112
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
Al vostro futuro re.
1113
01:04:59,562 --> 01:05:01,522
[tutti] Al nostro futuro re.
1114
01:05:01,522 --> 01:05:03,065
- [in lontananza] Evviva!
- Salute!
1115
01:05:03,065 --> 01:05:06,027
- [donna] Al re!
- [uomo] Congratulazioni!
1116
01:05:06,777 --> 01:05:08,863
[musica classica da ballo]
1117
01:05:09,989 --> 01:05:10,823
È stato facile.
1118
01:05:42,730 --> 01:05:44,732
[la musica sfuma]
1119
01:05:48,027 --> 01:05:50,029
[musica classica in sottofondo]
1120
01:05:50,655 --> 01:05:52,823
La folla infastidisce anche voi, vedo.
1121
01:05:53,991 --> 01:05:55,660
Un altro aspetto che ci accomuna.
1122
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
[Lady Danbury] Vero.
1123
01:05:56,869 --> 01:05:58,537
Avevo bisogno di respirare.
1124
01:05:58,537 --> 01:06:00,331
C'è una tale calca, là fuori.
1125
01:06:00,831 --> 01:06:01,707
[Adolfo] Mmh.
1126
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Mia sorella è radiosa in questa ascesa.
1127
01:06:06,128 --> 01:06:08,756
- Mmh.
- [Adolfo] Sono felice per lei.
1128
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Vorrei poter essere felice
anche per me stesso, in verità.
1129
01:06:13,844 --> 01:06:15,054
E per noi.
1130
01:06:16,222 --> 01:06:19,058
Come sarebbe la nostra vita
1131
01:06:19,642 --> 01:06:20,726
se ci sposassimo
1132
01:06:20,726 --> 01:06:22,395
e mi portaste con voi?
1133
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
- È probabilmente tradimento dirlo qui.
- [Lady Danbury ride]
1134
01:06:28,150 --> 01:06:29,527
Ma il mio ducato...
1135
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
[sussurra] ...è il posto più bello
del mondo.
1136
01:06:33,280 --> 01:06:35,950
- [ride]
- La gente migliore. Il cibo migliore.
1137
01:06:35,950 --> 01:06:37,952
- Sembra incantevole.
- Lo è.
1138
01:06:38,619 --> 01:06:42,039
Io regnerei, ovviamente,
ma avreste alcuni compiti anche voi.
1139
01:06:42,039 --> 01:06:44,250
Siamo più egualitari, lì.
1140
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Molte mogli, a corte,
sono più grandi di voi,
1141
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
ma vi piaceranno, imparata la lingua.
1142
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
La vostra giovinezza è un bene.
1143
01:06:51,757 --> 01:06:53,592
Vuol dire che potrete avere altri figli.
1144
01:06:53,592 --> 01:06:55,428
Avere altri figli? [ride]
1145
01:06:55,428 --> 01:06:58,806
Agatha, crescerò i figli di Danbury
come fossero miei.
1146
01:06:58,806 --> 01:07:00,933
Avrò cura di loro come di voi,
1147
01:07:01,475 --> 01:07:02,977
ma devo avere un erede.
1148
01:07:02,977 --> 01:07:04,228
[musica triste]
1149
01:07:04,228 --> 01:07:06,230
Forse due o tre.
1150
01:07:06,814 --> 01:07:08,941
Due o tre. Sì.
1151
01:07:08,941 --> 01:07:11,110
Potrete viaggiare con me.
1152
01:07:11,777 --> 01:07:13,654
Potremo tornare in Inghilterra,
1153
01:07:13,654 --> 01:07:16,157
ogni due o tre anni,
se vi mancherà Londra.
1154
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
Ma non vi mancherà a lungo.
1155
01:07:18,159 --> 01:07:21,370
Ci saranno feste,
balli, eventi benefici e...
1156
01:07:21,370 --> 01:07:22,413
No.
1157
01:07:23,581 --> 01:07:24,915
A... Agatha?
1158
01:07:26,500 --> 01:07:29,712
Io... non posso sposarvi, Adolfo.
1159
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Mi dispiace.
1160
01:07:33,257 --> 01:07:34,967
Eh... Ehm...
1161
01:07:36,510 --> 01:07:40,431
È che vi ho innervosita,
parlando di tanti cambiamenti?
1162
01:07:40,431 --> 01:07:43,684
No, è che non posso sposarvi,
1163
01:07:43,684 --> 01:07:47,021
ma solo perché non posso sposare nessuno.
1164
01:07:47,605 --> 01:07:50,775
[esitando] Siete una splendida persona,
1165
01:07:50,775 --> 01:07:53,694
e qualcosa in me si è risvegliato,
1166
01:07:53,694 --> 01:07:55,905
ho avvertito una speranza,
1167
01:07:55,905 --> 01:08:00,034
la convinzione che dicendovi di sì
sarebbe stato tutto diverso.
1168
01:08:00,034 --> 01:08:05,498
Migliore. Che voi sareste riuscito
a salvarmi da tanti di quei problemi,
1169
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
a soccorrermi, ascoltarmi, proteggermi.
1170
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Ma questo non cambia
ciò che so essere vero:
1171
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
io non posso sposarvi.
1172
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Non posso sposare nessuno.
1173
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Io non voglio più essere una moglie.
1174
01:08:20,346 --> 01:08:23,849
Adolfo, ho passato la mia vita
1175
01:08:23,849 --> 01:08:26,018
a respirare l'aria di qualcun altro.
1176
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Io non so fare altrimenti.
1177
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Ora è il momento
che impari a respirare da sola.
1178
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
[Adolfo] Agatha. Non fate così.
1179
01:08:35,611 --> 01:08:36,695
Voi state...
1180
01:08:38,656 --> 01:08:41,367
state commettendo un terribile errore.
1181
01:08:48,624 --> 01:08:52,211
Può darsi che stia commettendo
un terribile errore.
1182
01:08:53,546 --> 01:08:55,381
Ma spetta a me commetterlo.
1183
01:08:57,883 --> 01:09:00,219
Spero riuscirete a perdonarmi.
1184
01:09:08,686 --> 01:09:10,688
[ansima]
1185
01:09:17,862 --> 01:09:20,447
[respiro profondo]
1186
01:09:21,407 --> 01:09:22,783
[la musica sfuma]
1187
01:09:23,367 --> 01:09:24,326
- Grazie.
- Maestà.
1188
01:09:27,705 --> 01:09:29,707
[chiacchiericcio e musica da ballo]
1189
01:09:35,254 --> 01:09:36,463
Incantevole ballo.
1190
01:09:37,464 --> 01:09:38,299
Sì.
1191
01:09:39,925 --> 01:09:43,721
Ci piace ricevere.
Si dovrà fare un po' più spesso.
1192
01:09:44,597 --> 01:09:45,472
Bene.
1193
01:09:46,473 --> 01:09:47,349
Sì.
1194
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
La sua felicità era
l'unico pensiero per me.
1195
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Lui è felice.
1196
01:09:57,234 --> 01:09:58,819
Tu lo rendi felice.
1197
01:10:02,198 --> 01:10:03,115
Grazie.
1198
01:10:04,116 --> 01:10:05,284
Vostra Maestà.
1199
01:10:09,038 --> 01:10:12,374
[arrangiamento in chiave classica
di "I Will Always Love You"]
1200
01:10:22,051 --> 01:10:23,344
Vuoi ballare?
1201
01:10:24,011 --> 01:10:24,845
Sì.
1202
01:10:39,235 --> 01:10:41,237
[la musica si fa più forte]
1203
01:11:01,882 --> 01:11:03,884
[voci non udibili]
1204
01:11:23,112 --> 01:11:25,072
- [guardia] Scusate.
- [la musica s'interrompe]
1205
01:11:25,072 --> 01:11:27,825
[Brimsley] Che ci fai a zonzo qua fuori?
1206
01:11:28,325 --> 01:11:30,327
Come osi allontanarti dai tuoi doveri?
1207
01:11:30,869 --> 01:11:33,706
[guardia] Le mie scuse, signore.
Sua Maestà ha visite.
1208
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Hai recapitato il messaggio. Puoi andare.
1209
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Ti raggiungo.
1210
01:11:44,049 --> 01:11:46,051
["I Will Always Love You" riprende]
1211
01:12:10,868 --> 01:12:12,870
[la canzone sfuma]
1212
01:12:12,870 --> 01:12:14,413
[Brimsley si schiarisce la gola]
1213
01:12:18,459 --> 01:12:19,418
Edoardo.
1214
01:12:20,044 --> 01:12:21,045
Vittoria.
1215
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Siete qui a lamentarvi
o ad ammirare il nuovo ritratto?
1216
01:12:24,673 --> 01:12:26,091
No, madre, noi...
1217
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Beh...
1218
01:12:29,094 --> 01:12:30,804
Vi portiamo una notizia.
1219
01:12:32,973 --> 01:12:34,183
Vostra Maestà.
1220
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
[musica delicata in crescendo]
1221
01:12:42,149 --> 01:12:43,317
Ne sei sicura?
1222
01:12:44,234 --> 01:12:45,486
Sì, Vostra Maestà.
1223
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Ho aspettato a sufficienza,
affinché non vi fossero dubbi.
1224
01:12:49,323 --> 01:12:51,200
Avrai il tuo erede, madre.
1225
01:12:54,161 --> 01:12:56,163
Oh! [tira su col naso]
1226
01:12:57,164 --> 01:12:58,332
[Edoardo] Madre.
1227
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Ben fatto.
1228
01:13:02,503 --> 01:13:03,420
Ben fatto.
1229
01:13:03,921 --> 01:13:06,090
Vittoria sente che sarà una bambina.
1230
01:13:07,091 --> 01:13:09,051
Io mi auguro che a voi stia bene.
1231
01:13:10,135 --> 01:13:11,470
È meraviglioso.
1232
01:13:12,679 --> 01:13:16,225
Una regina forte
è ciò che serve a questa nazione.
1233
01:13:17,935 --> 01:13:20,145
[ridono]
1234
01:13:21,146 --> 01:13:22,398
Ti ringrazio.
1235
01:13:25,067 --> 01:13:26,193
Ti ringrazio.
1236
01:13:29,154 --> 01:13:30,656
[Carlotta sospira] Oh.
1237
01:13:36,328 --> 01:13:37,913
[ride]
1238
01:13:43,085 --> 01:13:44,044
[la musica sfuma]
1239
01:13:46,004 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
1240
01:13:48,173 --> 01:13:49,675
Vostra Maestà.
1241
01:13:50,509 --> 01:13:52,177
Grazie infinite per l'invi...
1242
01:13:52,177 --> 01:13:53,345
Avete respinto mio fratello.
1243
01:13:53,929 --> 01:13:55,389
Dopo la speranza di felicità,
1244
01:13:55,973 --> 01:13:58,600
di un legame,
gli spezzate il cuore al mio ballo.
1245
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
A casa mia.
1246
01:13:59,518 --> 01:14:00,602
Vostra Maestà...
1247
01:14:00,602 --> 01:14:02,062
L'umorismo non sarà il suo forte
1248
01:14:02,062 --> 01:14:04,690
e, sì, il suo paternalismo
non conosce limiti.
1249
01:14:04,690 --> 01:14:07,693
È tuttavia una persona dal fine carattere.
1250
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
Ed è puro di cuore.
1251
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Nella vostra posizione, potreste trovare
opzioni peggiori. Non ho ragione?
1252
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Avete ragione, Maestà.
1253
01:14:16,535 --> 01:14:18,996
Vi prego, accettate le mie scuse.
1254
01:14:18,996 --> 01:14:21,999
- Ditemi cosa fare per...
- Adolfo sopravvivrà.
1255
01:14:22,791 --> 01:14:25,377
Quello che mi preoccupa è
cosa devo fare con voi.
1256
01:14:26,378 --> 01:14:29,548
Il fatto che non abbiate riferito a me
i vostri crucci,
1257
01:14:30,215 --> 01:14:33,093
le paure sulla vostra eredità, sul titolo,
1258
01:14:33,093 --> 01:14:35,888
sulla vostra famiglia,
sulle famiglie con titoli recenti.
1259
01:14:35,888 --> 01:14:37,931
[Lady Danbury]
Chiedo scusa, Vostra Maestà.
1260
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Io non volevo aggiungere
i miei fardelli al peso dei vostri.
1261
01:14:41,518 --> 01:14:43,020
I vostri sembrano così...
1262
01:14:45,397 --> 01:14:46,607
Siamo una Corona.
1263
01:14:47,733 --> 01:14:49,943
Il suo peso è mio. Il mio è suo.
1264
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Una sola Corona.
1265
01:14:52,112 --> 01:14:54,615
Regniamo per il benessere
di tutti i sudditi,
1266
01:14:55,240 --> 01:14:58,076
nuovi e vecchi,
rivali e nemici, titolati o no.
1267
01:14:59,661 --> 01:15:03,457
Mi dite che il mio Palazzo
ha mura troppo alte. È indispensabile.
1268
01:15:03,457 --> 01:15:06,585
Alte fino al cielo, se necessario.
Per proteggere voi.
1269
01:15:07,503 --> 01:15:10,047
Per proteggere
tutti i nostri degni sudditi.
1270
01:15:12,382 --> 01:15:15,427
Trasformate la vostra paura in fiducia.
1271
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
Affidate i vostri crucci
direttamente a noi.
1272
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
O sembrerà che ci riteniate
incapaci di esaminarli.
1273
01:15:22,684 --> 01:15:24,353
A meno che non crediate questo,
1274
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1275
01:15:29,441 --> 01:15:30,442
Potete andare.
1276
01:15:31,485 --> 01:15:32,903
Vi farò chiamare presto.
1277
01:15:35,239 --> 01:15:36,156
Vostra Maestà.
1278
01:15:38,951 --> 01:15:40,827
Oh, per una volta.
1279
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Conceditelo. Per me.
1280
01:15:43,205 --> 01:15:44,540
Te lo sto ordinando.
1281
01:15:44,540 --> 01:15:46,124
Il mio impegno giurato
1282
01:15:46,124 --> 01:15:49,670
verso il bene della Corona
vale più del vostro ordine, Vostra Maestà.
1283
01:15:50,170 --> 01:15:51,171
[Giorgio] Impossibile.
1284
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Ora vai.
1285
01:15:53,090 --> 01:15:55,175
[musica da ballo in sottofondo]
1286
01:15:57,469 --> 01:15:59,846
Finalmente, qualcuno che berrà con me.
1287
01:15:59,846 --> 01:16:02,140
- Non lo farò.
- Anche tu declini?
1288
01:16:02,140 --> 01:16:04,434
- È così.
- Sciocchezze. Tu devi.
1289
01:16:04,434 --> 01:16:05,519
No, non devo.
1290
01:16:06,687 --> 01:16:07,813
Per un po'.
1291
01:16:13,360 --> 01:16:14,528
[guardia] Vostra Maestà.
1292
01:16:14,528 --> 01:16:15,946
In gioco c'è tanto.
1293
01:16:16,488 --> 01:16:19,032
Troppa gente dipende
dalla tua discendenza.
1294
01:16:19,866 --> 01:16:20,742
Dalla nostra.
1295
01:16:24,788 --> 01:16:25,706
Carlotta.
1296
01:16:26,999 --> 01:16:28,125
[ride]
1297
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Noi insieme.
1298
01:16:34,631 --> 01:16:35,591
E con loro.
1299
01:16:37,843 --> 01:16:38,885
E con loro.
1300
01:16:50,606 --> 01:16:52,608
[la musica si fa più forte]
1301
01:16:55,861 --> 01:16:57,446
[la musica sfuma]
1302
01:17:00,949 --> 01:17:02,576
- Agatha.
- [ridono]
1303
01:17:02,576 --> 01:17:03,619
Accomodati.
1304
01:17:03,619 --> 01:17:05,537
Che bello vederti. [ride]
1305
01:17:05,537 --> 01:17:08,832
Speravo in una passeggiata,
ma questo tempaccio...
1306
01:17:08,832 --> 01:17:11,209
Il tempo non rispetta i nostri desideri.
1307
01:17:11,209 --> 01:17:12,169
Vieni!
1308
01:17:12,169 --> 01:17:13,128
Siediti qui.
1309
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Oh, quelli sono
i miei cappellini dei compleanni.
1310
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Te ne avevo già parlato, mi pare.
1311
01:17:19,301 --> 01:17:20,969
[Lady Danbury] Sì, infatti.
1312
01:17:21,470 --> 01:17:23,263
Tuo padre li realizzava per te.
1313
01:17:24,139 --> 01:17:25,974
Ogni volta che compivi gli anni.
1314
01:17:26,808 --> 01:17:28,310
- È così?
- Sì.
1315
01:17:28,310 --> 01:17:30,562
E io li realizzavo per Edmund.
1316
01:17:30,562 --> 01:17:34,107
E ovviamente, lì ci sono quelli
che ho fatto ai bambini negli anni.
1317
01:17:34,107 --> 01:17:36,360
E li tieni tutti qui esposti?
1318
01:17:36,360 --> 01:17:39,780
No, non sempre. Ma, di recente, io...
1319
01:17:39,780 --> 01:17:42,407
forse mi lascio muovere dai sentimenti.
1320
01:17:42,407 --> 01:17:45,202
Questi li ha fatti tutti mio padre.
1321
01:17:45,202 --> 01:17:46,370
[ride]
1322
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Sono gioiosi.
1323
01:17:50,332 --> 01:17:51,333
Non è così?
1324
01:17:51,958 --> 01:17:52,876
[Lady Danbury] Mmh.
1325
01:17:52,876 --> 01:17:54,336
È così.
1326
01:18:04,054 --> 01:18:05,847
Ho voluto godermeli per un po',
1327
01:18:05,847 --> 01:18:08,600
prima di riporli definitivamente.
1328
01:18:09,476 --> 01:18:10,936
Li metterai via?
1329
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Beh, sì, è una collezione estesa.
1330
01:18:16,024 --> 01:18:18,318
Tuttavia, sono pieni di bei ricordi.
1331
01:18:18,318 --> 01:18:19,820
[musica tesa, malinconica]
1332
01:18:21,613 --> 01:18:23,657
Quelli non desidero metterli via.
1333
01:18:40,424 --> 01:18:41,591
Violet.
1334
01:18:43,635 --> 01:18:45,512
Oh, cielo, il tè.
1335
01:18:45,512 --> 01:18:47,139
Dovremmo sedere. [ride]
1336
01:18:47,139 --> 01:18:48,348
Violet.
1337
01:18:51,143 --> 01:18:54,563
Io credo che dovresti lasciarli dove sono.
1338
01:18:55,981 --> 01:18:56,982
Sono adorabili.
1339
01:18:57,858 --> 01:18:59,317
Come hai detto...
1340
01:19:00,694 --> 01:19:02,070
gioiosi.
1341
01:19:06,992 --> 01:19:07,826
Sì.
1342
01:19:10,078 --> 01:19:11,163
[Lady Danbury] Mmh.
1343
01:19:11,163 --> 01:19:13,248
[la musica si fa delicata, serena]
1344
01:19:26,094 --> 01:19:27,429
[la musica sfuma]
1345
01:19:28,096 --> 01:19:30,098
[cocchiere] Oh!
1346
01:19:33,393 --> 01:19:35,395
[frinire di grilli]
1347
01:19:48,992 --> 01:19:50,869
Non mi seguire, Brimsley.
1348
01:19:50,869 --> 01:19:53,622
Sono in grado di fargli visita
per conto mio.
1349
01:20:03,507 --> 01:20:05,509
[Giorgio mormora]
1350
01:20:10,138 --> 01:20:11,014
Giorgio.
1351
01:20:11,014 --> 01:20:13,642
Non disturbatemi, nel-nel-nel cielo.
1352
01:20:13,642 --> 01:20:14,643
[Carlotta] Giorgio.
1353
01:20:14,643 --> 01:20:16,853
Sono io, la tua Carlotta.
1354
01:20:17,687 --> 01:20:20,273
Ho delle notizie, Giorgio.
Splendide notizie.
1355
01:20:21,233 --> 01:20:22,234
Giorgio?
1356
01:20:22,234 --> 01:20:25,028
[Giorgio] Tracciamo fin qui. Calcoliamo...
1357
01:20:25,028 --> 01:20:26,321
Giorgio.
1358
01:20:26,905 --> 01:20:28,448
[Giorgio] ...da qui... a qui...
1359
01:20:30,742 --> 01:20:32,744
A qui...
1360
01:20:33,328 --> 01:20:34,204
E qui.
1361
01:20:42,504 --> 01:20:44,714
[musica delicata]
1362
01:20:46,049 --> 01:20:48,718
[Carlotta] Solo Giorgio.
Contadino Giorgio.
1363
01:20:58,687 --> 01:20:59,521
Vieni.
1364
01:21:00,522 --> 01:21:02,315
Nasconditi dai cieli con me.
1365
01:21:09,447 --> 01:21:10,532
Carlotta.
1366
01:21:11,867 --> 01:21:14,327
- Beh, ciao.
- Ciao, Giorgio.
1367
01:21:17,414 --> 01:21:18,999
È tranquillo qui.
1368
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
Giorgio.
1369
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Ce l'abbiamo fatta.
1370
01:21:23,753 --> 01:21:25,422
Nostro figlio, Edoardo,
1371
01:21:25,922 --> 01:21:29,509
si è sposato e sua moglie è in attesa.
1372
01:21:30,093 --> 01:21:32,012
Edoardo... sarà... sarà padre?
1373
01:21:32,012 --> 01:21:33,513
- Sì.
- [ridono]
1374
01:21:34,014 --> 01:21:36,641
Così la tua discendenza proseguirà.
1375
01:21:38,476 --> 01:21:39,394
La nostra.
1376
01:21:42,522 --> 01:21:43,648
La nostra, sì.
1377
01:21:45,233 --> 01:21:47,944
[la musica delicata si fa più forte]
1378
01:21:51,865 --> 01:21:52,824
Grazie.
1379
01:21:57,454 --> 01:21:58,580
Grazie a te.
1380
01:22:14,930 --> 01:22:16,431
Bello incontrarti qui.
1381
01:22:18,350 --> 01:22:20,352
[Carlotta ride]
1382
01:22:21,019 --> 01:22:22,103
[Giorgio ride]
1383
01:22:25,732 --> 01:22:27,525
Non hai scavalcato il muro.
1384
01:22:34,616 --> 01:22:35,951
[piangendo] No, Giorgio.
1385
01:22:37,911 --> 01:22:39,996
Io non ho scavalcato il muro.
1386
01:23:04,020 --> 01:23:06,022
[la musica delicata sfuma]
1387
01:23:14,030 --> 01:23:15,448
[sigla]
1388
01:24:41,910 --> 01:24:43,161
[sigla termina]