1 00:00:23,523 --> 00:00:26,693 [musica triste, tesa] 2 00:00:35,618 --> 00:00:37,495 [porta si apre] 3 00:00:42,709 --> 00:00:44,085 [inspira] 4 00:00:45,712 --> 00:00:47,130 [espira] 5 00:00:49,340 --> 00:00:51,342 [porta si apre] 6 00:00:53,261 --> 00:00:56,097 Dottore, vi fa onore la vostra prontezza. 7 00:00:56,097 --> 00:00:57,849 Altezza, credo di dovervi informare... 8 00:00:57,849 --> 00:00:59,809 Non ho tempo per i convenevoli. 9 00:00:59,809 --> 00:01:02,312 Sono tornata a Buckingham House, nel pomeriggio, 10 00:01:02,312 --> 00:01:05,106 per sentirmi dire che Sua Maestà non vi risiede più. 11 00:01:05,732 --> 00:01:08,359 Si sarebbe trasferita a Kew per stare con il re. 12 00:01:08,359 --> 00:01:11,237 Mi avevate detto che Sua Maestà necessitava 13 00:01:11,237 --> 00:01:13,323 di intensivi trattamenti privati. 14 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Vero, Vostra Altezza... 15 00:01:14,282 --> 00:01:17,744 Allora, forse, gradirete offrirmi qualche spiegazione... 16 00:01:17,744 --> 00:01:20,246 Informarmi dei prossimi trattamenti. 17 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Non si può. 18 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Non si può? Dottore... 19 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Non si può poiché non sono più il medico di Sua Maestà. 20 00:01:25,919 --> 00:01:27,629 Sciocchezze. Certo che lo siete. 21 00:01:27,629 --> 00:01:29,339 Sono stato licenziato. 22 00:01:29,339 --> 00:01:30,548 Licenziato? 23 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Non è possibile. 24 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Il re non farebbe una cosa simile. 25 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Che cosa avrà in mente? 26 00:01:37,097 --> 00:01:39,682 Non si tratta del re, Vostra Altezza. 27 00:01:41,768 --> 00:01:43,061 Vi ha licenziato lei? 28 00:01:44,479 --> 00:01:45,772 [musica classica gioiosa] 29 00:01:45,772 --> 00:01:48,149 [Lady Whistledown] Carissimi lettori, 30 00:01:48,775 --> 00:01:51,152 mentre l'inverno si fa primavera, 31 00:01:51,152 --> 00:01:55,240 l'Inghilterra si desta per accogliere l'abbondanza della natura. 32 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Sono molto felice per questo invito a passeggiare insieme. 33 00:02:00,912 --> 00:02:03,289 - [ride] - Sì, gradisco l'inverno, 34 00:02:03,289 --> 00:02:05,875 ma non vedevo l'ora che il tempo cambiasse. 35 00:02:05,875 --> 00:02:07,961 Oggi, è la prima bella giornata. 36 00:02:07,961 --> 00:02:09,420 - Perfetta per il passeggio. - Sì. 37 00:02:09,420 --> 00:02:10,588 [ride] 38 00:02:12,799 --> 00:02:13,675 Agatha. 39 00:02:14,592 --> 00:02:15,426 Io... 40 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 sto contemplando l'idea di un nuovo inizio. 41 00:02:20,932 --> 00:02:23,059 Beh, Violet Bridgerton. 42 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Sono lieta per te. - La contemplo e basta. 43 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Cerco di immaginare... 44 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 un altro... un altro uomo... a parte Edmund. 45 00:02:33,111 --> 00:02:36,781 Non ho conosciuto altri. Siamo cresciuti insieme. Era... 46 00:02:39,784 --> 00:02:40,952 Ho avuto un grande amore. 47 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 Non me ne aspetto un altro. 48 00:02:42,996 --> 00:02:45,623 E suppongo che sarei esigente. 49 00:02:45,623 --> 00:02:49,502 Hai tutti i diritti di essere esigente, Violet. 50 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 È una grande avventura verso cui imbarcarsi. 51 00:02:52,964 --> 00:02:53,840 [Violet sospira] 52 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 [ride] 53 00:02:55,341 --> 00:02:58,219 Goditi ogni momento. 54 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Ora, così sono a posto? 55 00:03:03,391 --> 00:03:05,810 - Ehm, è ancora freschetto, fuori. - Mmh. 56 00:03:05,810 --> 00:03:07,312 Mi faccio portare il cappotto. 57 00:03:09,856 --> 00:03:10,899 [sospira] 58 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 [ride] 59 00:03:15,528 --> 00:03:17,280 [musica tesa] 60 00:03:17,280 --> 00:03:18,448 [risolino] 61 00:03:22,660 --> 00:03:24,454 [ride] Oh, adorabili! 62 00:03:24,454 --> 00:03:25,622 [ride] 63 00:03:25,622 --> 00:03:27,498 Souvenir dei tuoi viaggi? 64 00:03:29,876 --> 00:03:32,503 Oppure sono stati i tuoi figli a mandarteli? 65 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 [Lady Whistledown] Si possono trovare giardini in fiore 66 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 nei luoghi più curiosi. 67 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Vi sono scoperte ovunque. 68 00:03:54,651 --> 00:03:57,779 Madre Natura condivide i propri segreti. 69 00:04:05,036 --> 00:04:07,830 Ecco! Ora sono coperta abbastanza. 70 00:04:07,830 --> 00:04:08,790 [ridono] 71 00:04:08,790 --> 00:04:10,541 - Vogliamo andare? - Certo. 72 00:04:12,126 --> 00:04:13,044 Andiamo. 73 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Purtroppo, la Casa Reale resta terreno sterile. 74 00:04:20,343 --> 00:04:24,347 Pare che una persistente mancanza di frutti... 75 00:04:24,889 --> 00:04:29,936 abbia lasciato un freddo sconfortante, tra le sale del Palazzo. 76 00:04:29,936 --> 00:04:33,231 Brimsley, questa corona mi sta spezzando il collo. 77 00:04:33,231 --> 00:04:36,693 È gloriosamente reale da ammirare, Vostra Maestà. 78 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Io muoio di caldo. 79 00:04:38,361 --> 00:04:40,029 Come tutti noi. 80 00:04:40,029 --> 00:04:42,323 Non respiro in questa posizione. 81 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Spostati. Scambiamoci di posto. 82 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Non mi muovo. Questo è il mio posto. 83 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Tacete subito. 84 00:04:48,079 --> 00:04:49,747 Tutto questo è irrilevante. 85 00:04:50,498 --> 00:04:52,959 Senza un erede, sarà un ritratto inutile. 86 00:04:52,959 --> 00:04:56,921 Un vano cimelio in uno stanzino polveroso. 87 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 La nostra stirpe ridotta una pagina in un libro di storia. 88 00:05:00,883 --> 00:05:03,303 - Madre, sei profondamente ingiusta. - Davvero? 89 00:05:04,679 --> 00:05:06,472 Avete forse concepito bambini? 90 00:05:06,472 --> 00:05:11,311 Ci sono frutti che possano ricompensare i miei sforzi per vostro conto? 91 00:05:11,311 --> 00:05:15,690 Sei il maggiore. Hai fornito assistenza alla Corona a questo proposito? 92 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 [Giorgino] Io... 93 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Ehm, credo che Giorgino stia cercando di dire, madre, che non... 94 00:05:20,278 --> 00:05:23,197 I suoi fratelli continuano a mancare ai propri doveri 95 00:05:23,197 --> 00:05:25,158 come avete mancato voi. 96 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Dipingete più in fretta! 97 00:05:27,660 --> 00:05:29,954 Che quest'incubo cessi quanto prima. 98 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 In posa! 99 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 [i ragazzi sospirano] 100 00:05:35,293 --> 00:05:37,712 Sua Maestà ci raggiungerà presto? 101 00:05:38,504 --> 00:05:40,048 [musica scherzosa] 102 00:05:40,048 --> 00:05:41,341 [sospira] 103 00:05:41,341 --> 00:05:44,594 [Lady Whistledown] Questa autrice ha appreso da autorevoli fonti 104 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 che la Regina ha messo in mostra il suo malcontento, 105 00:05:49,015 --> 00:05:52,060 mentre posava per un ritratto con la sua famiglia. 106 00:05:52,060 --> 00:05:53,353 Voi continuate. 107 00:05:53,353 --> 00:05:54,520 [pittore] Ma a me... 108 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 servono... [sbuffa] 109 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Se ne vanno. 110 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Dite che Sua Maestà non è in posa per il suo ritratto? 111 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Guardate... 112 00:06:06,949 --> 00:06:07,825 No. 113 00:06:09,077 --> 00:06:10,870 - No. - La famiglia è lì. 114 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 A fornirvi, con gioia e cortesia, un'eccellente reputazione. 115 00:06:14,665 --> 00:06:16,042 Io la vedo. 116 00:06:17,043 --> 00:06:17,919 Voi no? 117 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 La vedo eccome! 118 00:06:21,297 --> 00:06:23,174 [Lady Whistledown] C'è da chiedersi: 119 00:06:23,174 --> 00:06:26,928 l'inarrestabile ricerca di un erede da parte della Regina 120 00:06:26,928 --> 00:06:29,389 rappresenterà la rovina della famiglia reale, 121 00:06:29,389 --> 00:06:33,476 o l'amore di una madre può vincere su tutto? 122 00:06:33,893 --> 00:06:35,353 [la musica scherzosa termina] 123 00:06:36,270 --> 00:06:37,271 [sigla] 124 00:06:37,271 --> 00:06:42,110 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 125 00:06:46,280 --> 00:06:47,365 [sigla finisce] 126 00:06:53,162 --> 00:06:54,247 [frinire di grilli] 127 00:07:04,882 --> 00:07:07,343 Un pasto caldo e un bagno devono essere piacevoli. 128 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Sembri più te stesso. Ti vedo meglio. 129 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Ti senti meglio? 130 00:07:16,936 --> 00:07:18,229 Non dovevi venire. 131 00:07:19,272 --> 00:07:20,648 Non vedevo l'ora di venire. 132 00:07:21,274 --> 00:07:22,942 - No. - Mi dispiace tanto. 133 00:07:24,068 --> 00:07:26,154 Dovevo farlo prima. Non temere. 134 00:07:26,154 --> 00:07:27,947 - Io resterò al tuo fianco. - No. 135 00:07:28,531 --> 00:07:30,158 Carlotta, ascolta le mie parole. 136 00:07:30,658 --> 00:07:31,909 Non dovevi venire. 137 00:07:33,035 --> 00:07:34,370 Io non ti voglio qui. 138 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 Giorgio. 139 00:07:35,538 --> 00:07:38,040 [Giorgio] Torna a Buckingham House, per favore. 140 00:07:40,710 --> 00:07:43,379 Ti ho detto di tornare a Buckingham House. 141 00:07:44,046 --> 00:07:46,799 È lì che abiti, è quello il tuo posto. Va'! 142 00:07:49,760 --> 00:07:50,970 Io non ti voglio. 143 00:07:50,970 --> 00:07:53,306 Non voglio vederti più. Va' via! 144 00:07:55,683 --> 00:07:56,893 [urlando] Esci di qui! 145 00:07:58,519 --> 00:08:00,521 - Te lo ordino. - No. No, Giorgio. 146 00:08:00,521 --> 00:08:02,482 - Carlotta! - Non puoi costringermi ad andare. 147 00:08:02,482 --> 00:08:04,442 - Non lo farò. - È un mio ordine! Fuori! 148 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 [urlando] Io resto qui! 149 00:08:06,569 --> 00:08:07,653 È un mio ordine. 150 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 - Ti prego, Carlotta, vattene. - No. 151 00:08:12,742 --> 00:08:14,869 - Non ascolti le mie parole. - Eccome. 152 00:08:15,620 --> 00:08:18,080 Ho sentito che non sarei dovuta venire. 153 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 Che vuoi che me ne vada, che non desideri vedermi. 154 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Quello che non ho sentito è che tu non mi ami. 155 00:08:25,755 --> 00:08:27,089 Sono stata in pena, 156 00:08:27,089 --> 00:08:30,384 da sola, e persuasa di essere un fallimento 157 00:08:30,384 --> 00:08:32,803 come moglie e come tua regina 158 00:08:32,803 --> 00:08:35,348 perché mi eviti come fossi un morbo. 159 00:08:36,098 --> 00:08:40,061 Poi, oggi, a un tratto ho capito che forse c'è una ragione diversa. 160 00:08:40,061 --> 00:08:41,103 Migliore. 161 00:08:42,438 --> 00:08:45,691 Forse mi stai lontano perché tieni a me. 162 00:08:47,026 --> 00:08:50,154 Forse, mi stai lontano perché tu mi ami. 163 00:08:53,783 --> 00:08:54,659 Mi ami? 164 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Io cerco di proteggerti. 165 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - Mi ami? - Io non riesco. 166 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Non possiamo... Questo discorso è... 167 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 - Non ce la faccio. Non mi volevo sposare. - Mi ami? 168 00:09:04,627 --> 00:09:06,003 Carlotta, basta, ti prego! 169 00:09:06,003 --> 00:09:08,881 È forse perché non credi che potrei riuscire ad amarti? 170 00:09:09,799 --> 00:09:10,883 Ci riesco. 171 00:09:13,010 --> 00:09:15,221 Ti amo, Giorgio. 172 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Ti amo tanto che farò come desideri. 173 00:09:19,225 --> 00:09:22,270 Se non mi ami, dovrai solo dire che non mi ami e io me ne andrò. 174 00:09:22,270 --> 00:09:23,729 Tornerò a Buckingham House. 175 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 Vivremo separati e darò alla luce il bambino da sola. 176 00:09:26,524 --> 00:09:29,610 Troverò il modo di riempire i giorni e sopravvivere... 177 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 per conto mio. Lo farò. 178 00:09:31,362 --> 00:09:34,574 Ma prima, tu mi devi dire che non mi ami. 179 00:09:37,577 --> 00:09:40,871 Tu devi dirmi che sono completamente sola, in questo mondo. 180 00:09:43,749 --> 00:09:44,917 Io sono un pazzo. 181 00:09:45,835 --> 00:09:49,088 [sbuffa] Un pericolo. Nella mia mente, si insinuano mondi diversi. 182 00:09:49,088 --> 00:09:50,506 I cieli si scontrano con la Terra. 183 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 - Non so dove mi trovo. - Tu mi ami? 184 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Non puoi desiderare una vita accanto a me. 185 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Nessuno la vuole. - Giorgio! 186 00:09:56,846 --> 00:09:59,473 Resterò al tuo fianco tra i cieli e la Terra, 187 00:09:59,473 --> 00:10:02,018 e ti dirò io dove ti trovi. Tu mi ami? 188 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Ti amo! 189 00:10:03,060 --> 00:10:04,854 [musica dolce, delicata] 190 00:10:04,854 --> 00:10:06,063 [sospira] 191 00:10:06,897 --> 00:10:07,940 Dal mo... 192 00:10:09,066 --> 00:10:10,484 [Carlotta sospira] 193 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 Dal momento in cui volevi scavalcare quel muro, 194 00:10:13,154 --> 00:10:14,447 ti ho amata disperatamente. 195 00:10:14,447 --> 00:10:17,700 Non respiro quando non ci sei. Ti amo, Carlotta. 196 00:10:18,367 --> 00:10:19,869 Il mio cuore ti chiama. 197 00:10:25,958 --> 00:10:27,960 [Giorgio piange sommessamente] 198 00:10:34,050 --> 00:10:35,551 [dolcemente] Volevo dirtelo. 199 00:10:37,261 --> 00:10:38,137 Io... 200 00:10:38,679 --> 00:10:40,056 volevo che tu lo sapessi. 201 00:10:43,559 --> 00:10:45,394 Questa pazzia... 202 00:10:45,394 --> 00:10:48,564 è stata il mio segreto per tutta la vita. 203 00:10:49,774 --> 00:10:52,443 Questa oscurità è il mio fardello. 204 00:10:54,487 --> 00:10:55,738 Tu mi fai luce. 205 00:10:58,991 --> 00:10:59,909 Giorgio. 206 00:11:00,826 --> 00:11:02,078 Noi due, insieme. 207 00:11:03,329 --> 00:11:04,413 Possiamo farcela. 208 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Io e te. 209 00:11:22,139 --> 00:11:24,141 [musica dolce continua] 210 00:11:36,320 --> 00:11:38,364 Quando arriverà il piccolo re? 211 00:11:38,864 --> 00:11:39,782 Presto. 212 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 Molto presto. 213 00:11:48,541 --> 00:11:50,292 [sussurra] Ciao, piccolo re. 214 00:11:53,254 --> 00:11:54,755 Ciao. 215 00:12:05,224 --> 00:12:06,642 [la musica dolce finisce] 216 00:12:06,642 --> 00:12:08,227 [Coral] Ancora solitudine? 217 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 Sì. 218 00:12:09,854 --> 00:12:11,480 Il mantello può fare da coperta 219 00:12:11,480 --> 00:12:13,566 se decideste di cercare solitudine sull'erba. 220 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 221 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Gentile? 222 00:12:16,902 --> 00:12:18,195 Gioioso. 223 00:12:18,195 --> 00:12:19,321 Mi ha dato gioia. 224 00:12:19,321 --> 00:12:20,823 Sono lieta per voi. 225 00:12:46,766 --> 00:12:47,975 Lady Danbury. 226 00:12:47,975 --> 00:12:49,226 Lord Ledger. 227 00:12:49,226 --> 00:12:50,686 Sono Violet. 228 00:12:50,686 --> 00:12:51,896 Ciao, Violet. 229 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Come mai sei venuta fin qui? 230 00:12:53,647 --> 00:12:55,232 Per non tediare mia madre. 231 00:12:56,192 --> 00:12:58,611 Come facciamo a starle tra i piedi in una casa di 20 stanze? 232 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 [ride] Violet. 233 00:13:00,946 --> 00:13:02,656 Lieto di vedervi, Lady Danbury. 234 00:13:02,656 --> 00:13:04,116 Ne sono lieta anch'io. 235 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Vorrei potervi incontrare ancora, ma so che siete molto occupata. 236 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 E lo siete anche voi. Con Violet. 237 00:13:11,749 --> 00:13:12,833 Sì. 238 00:13:12,833 --> 00:13:15,377 - Sta diventando una giovane donna. - Mmh. 239 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Forse un giorno avrà un'impeccabile reputazione come la vostra. 240 00:13:20,758 --> 00:13:21,801 Sì. 241 00:13:21,801 --> 00:13:25,638 La mia reputazione è alquanto rispettata. 242 00:13:26,305 --> 00:13:27,932 È ciò che ogni lady sogna. 243 00:13:34,104 --> 00:13:37,650 Vi auguro molta felicità, in questa bella giornata. 244 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 E io la auguro a voi, 245 00:13:40,236 --> 00:13:41,111 quest'oggi. 246 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 Ehm, vieni. 247 00:13:47,326 --> 00:13:48,619 [musica triste] 248 00:13:48,619 --> 00:13:50,204 Volevo ringraziarvi... 249 00:13:50,913 --> 00:13:55,167 per la vostra gentilezza, dopo la morte di mio marito. 250 00:13:56,961 --> 00:14:00,756 È la vostra gentilezza che merita la mia riconoscenza. 251 00:14:02,216 --> 00:14:04,009 Addio, Lord Ledger. 252 00:14:05,803 --> 00:14:07,513 Addio, Lady Danbury. 253 00:14:14,395 --> 00:14:15,396 [sospira] 254 00:14:18,107 --> 00:14:19,650 [la musica triste sfuma] 255 00:14:20,609 --> 00:14:21,610 Tutto va bene. 256 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Ha licenziato il suo dottore. 257 00:14:23,779 --> 00:14:24,905 Ha un nuovo dottore. 258 00:14:24,905 --> 00:14:26,615 Questo è un bene. 259 00:14:26,615 --> 00:14:27,741 Come si chiama? 260 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 Io non ricordo i nomi. Sono una donna. 261 00:14:29,785 --> 00:14:30,911 Certo. Perdonate... 262 00:14:30,911 --> 00:14:33,289 Risiedono a Kew? Abitano insieme? 263 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Tutto va bene. 264 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Così dice il re. - È il re. 265 00:14:36,584 --> 00:14:38,168 Voi lo avete visto? 266 00:14:38,168 --> 00:14:39,920 - Gli avete parlato? - Sono sua madre. 267 00:14:39,920 --> 00:14:42,590 - Io non parlo con mia madre. - Nemmeno io. 268 00:14:42,590 --> 00:14:43,674 È detestabile. 269 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Tutto va bene. Lui è il re. 270 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 Quanto al futuro arrivo? 271 00:14:47,428 --> 00:14:49,013 Il bambino? Il bambino sta bene. 272 00:14:49,013 --> 00:14:50,973 Tutto va bene. [ride] 273 00:14:50,973 --> 00:14:52,474 È deciso, allora. 274 00:14:52,474 --> 00:14:55,686 Farò sapere al Parlamento che è disponibile per un discorso. 275 00:14:56,270 --> 00:14:57,146 Ma certo. 276 00:14:57,146 --> 00:14:58,772 [musica scherzosa] 277 00:15:03,444 --> 00:15:05,070 - [porta si apre] - [sospira] 278 00:15:05,070 --> 00:15:07,156 [la musica scherzosa termina] 279 00:15:08,741 --> 00:15:10,159 [porta si apre] 280 00:15:11,702 --> 00:15:14,830 Il principe reggente e vostra figlia, Vostra Maestà. 281 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 Dame, fuori. 282 00:15:18,751 --> 00:15:19,793 Cari, entrate. 283 00:15:23,464 --> 00:15:25,132 Qual è il nuovo cruccio? 284 00:15:25,966 --> 00:15:27,551 O sono buone notizie? 285 00:15:27,551 --> 00:15:28,761 Nulla di nuovo. 286 00:15:29,511 --> 00:15:30,346 Si tratta... 287 00:15:30,346 --> 00:15:32,932 Madre, ti parliamo a nome di tutti noi. 288 00:15:32,932 --> 00:15:36,018 - I tuoi figli. - Rappresentate la famiglia, dunque? 289 00:15:36,018 --> 00:15:36,936 Sì. 290 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 I vostri fratelli vi hanno scelti come loro emissari. 291 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Prego! Voglio sapere di cosa si tratta. 292 00:15:44,568 --> 00:15:47,321 Madre, vogliamo solo discutere di questo bambino. 293 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 - Questa... - No, non si discute. 294 00:15:50,282 --> 00:15:52,117 La tua corsa all'erede è crudele. 295 00:15:52,117 --> 00:15:53,160 Crudele? 296 00:15:53,160 --> 00:15:56,246 Non ti interessi ad altro. Giorgino è in lutto. 297 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 - Ha perso una figlia - Ne sono al corrente. 298 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Ma non gli hai mostrato un solo momento di compassione. 299 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Né riguardo, né umanità. 300 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 A nessuno di noi dimostri riguardo o compassione. 301 00:16:08,008 --> 00:16:11,428 Lo sai quanto duramente ci siamo impegnati 302 00:16:11,428 --> 00:16:13,889 per procurarti il tuo prezioso erede? 303 00:16:13,889 --> 00:16:15,808 Le erbe, i ricostituenti? 304 00:16:16,392 --> 00:16:19,061 Lo sai quanti bambini ho perduto, 305 00:16:19,061 --> 00:16:21,313 prima che fossero pronti a nascere? 306 00:16:21,313 --> 00:16:22,398 Lo ignoravo. 307 00:16:24,358 --> 00:16:25,651 Hai perso dei figli? 308 00:16:25,651 --> 00:16:27,611 Noi, tutte noi abbiamo... [sospira] 309 00:16:30,072 --> 00:16:31,573 Ci stiamo provando, madre. 310 00:16:33,117 --> 00:16:36,078 Lo so che questo è un compito arduo, 311 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 ma io vi chiedo tanto 312 00:16:37,997 --> 00:16:42,167 perché so che ognuno di voi può essere all'altezza della situazione. 313 00:16:42,167 --> 00:16:43,794 Tu non ci conosci. 314 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 Nessuno di noi. 315 00:16:46,005 --> 00:16:49,258 Non ti informi su di noi, non t'importa di ciò che ci sta a cuore. 316 00:16:49,258 --> 00:16:52,219 - Non pensi alla nostra contentezza. - Sciocchezze. 317 00:16:52,886 --> 00:16:54,888 Io voglio ciò che è meglio per voi. 318 00:16:55,889 --> 00:16:58,475 - Come vostra madre. - Non sei mai stata una madre. 319 00:16:59,143 --> 00:17:00,227 [musica tesa] 320 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 Ho fatto il possibile per voi. 321 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Se capiste i miei sacrifici, 322 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 l'impegno enorme per assicurarmi che ognuno... 323 00:17:09,528 --> 00:17:11,238 Sono stata eccellente, come madre. 324 00:17:11,238 --> 00:17:13,615 No, sei stata la nostra regina, 325 00:17:14,366 --> 00:17:16,493 ma non sei mai stata davvero nostra madre. 326 00:17:20,998 --> 00:17:23,000 [la musica tesa sfuma] 327 00:17:28,922 --> 00:17:30,507 Vado a lavorare nei campi. 328 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Rotazione del miglio! Vorresti unirti a me? 329 00:17:34,303 --> 00:17:37,681 Mai! Resterò qui a coltivare il nostro re. 330 00:17:43,437 --> 00:17:45,731 Giorgio, oh, hai ricevuto una lettera. 331 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 Dov'è? 332 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Eccola. 333 00:17:48,400 --> 00:17:50,402 - Ah. - Dalla principessa Augusta. 334 00:17:51,862 --> 00:17:53,655 Una lettera da mia madre! 335 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Però... 336 00:18:08,087 --> 00:18:09,213 [si schiarisce la gola] 337 00:18:09,755 --> 00:18:10,964 [Carlotta ride] 338 00:18:13,592 --> 00:18:14,635 Oh, sei bellissima. 339 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 [batte le mani] Mia moglie è bellissima. 340 00:18:17,304 --> 00:18:18,555 [porta si apre] 341 00:18:19,431 --> 00:18:20,265 [porta si chiude] 342 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Volevi dire qualcosa, Reynolds? 343 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 No, Vostra Maestà. 344 00:18:33,612 --> 00:18:34,530 [si schiarisce la gola] 345 00:18:37,282 --> 00:18:38,242 Parla. 346 00:18:38,242 --> 00:18:41,286 Sua Maestà ha giornate buone e meno buone. 347 00:18:41,286 --> 00:18:42,663 Aveva. 348 00:18:42,663 --> 00:18:44,998 Ora che è con me, ha giornate buone. 349 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Sta bene. 350 00:18:46,834 --> 00:18:48,919 Sta meglio. Non è così? 351 00:18:49,920 --> 00:18:51,171 Sta meglio adesso. 352 00:18:51,713 --> 00:18:53,215 Ma forse un po' di cautela... 353 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds, lascialo in pace. 354 00:18:54,883 --> 00:18:56,802 Aveva bisogno di sua moglie, 355 00:18:56,802 --> 00:18:59,721 di una routine e di liberarsi di quel dottore. 356 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 Sta bene. 357 00:19:18,240 --> 00:19:19,199 Durerà? 358 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Resterà così? 359 00:19:23,412 --> 00:19:24,288 Ebbene? 360 00:19:26,206 --> 00:19:27,249 Si può sperare. 361 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 362 00:19:30,169 --> 00:19:32,296 se durerà, resteranno insieme. 363 00:19:33,964 --> 00:19:38,051 Avranno un matrimonio duraturo, invecchieranno insieme. 364 00:19:38,844 --> 00:19:40,345 Li serviremmo insieme. 365 00:19:41,555 --> 00:19:42,514 Per la vita. 366 00:19:43,348 --> 00:19:44,224 Sì. 367 00:19:45,267 --> 00:19:46,143 Per la vita. 368 00:19:46,143 --> 00:19:48,228 [musica delicata] 369 00:19:52,608 --> 00:19:53,775 Sì, è possibile. 370 00:19:57,070 --> 00:19:58,322 Realmente possibile? 371 00:20:00,866 --> 00:20:01,909 Io non lo so. 372 00:20:04,119 --> 00:20:04,995 Può darsi. 373 00:20:09,541 --> 00:20:11,335 Un grande amore può fare miracoli. 374 00:20:17,424 --> 00:20:18,467 È vero. 375 00:20:25,766 --> 00:20:27,142 [la musica delicata sfuma] 376 00:20:27,851 --> 00:20:29,978 Vi ringrazio per avermi ricevuta. 377 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Io ringrazio voi per la visita, Lady Danbury. 378 00:20:33,565 --> 00:20:34,608 Mmh. 379 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Sono lieta che abbiate incontrato Lord Danbury, il nuovo Lord Danbury. 380 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 Davvero? 381 00:20:46,078 --> 00:20:49,373 Io ho incontrato vostro figlio. Molto grazioso. 382 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Mmh. 383 00:20:52,084 --> 00:20:55,212 Ho sentito che avete ricevuto l'onore 384 00:20:55,212 --> 00:20:57,089 di una visita da Sua Maestà. 385 00:20:57,089 --> 00:20:59,591 La Regina mi ha offerto il suo cordoglio 386 00:20:59,591 --> 00:21:03,303 per la perdita del mio caro marito, il defunto Lord Danbury. 387 00:21:03,303 --> 00:21:05,347 Sì, le mie condoglianze. 388 00:21:05,347 --> 00:21:08,433 Perdere un marito è... disagevole. 389 00:21:08,433 --> 00:21:09,726 [musica scherzosa] 390 00:21:09,726 --> 00:21:12,396 La Regina dev'essere molto legata a voi 391 00:21:13,021 --> 00:21:15,440 per essere uscita durante la gravidanza. 392 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 Sì. 393 00:21:17,776 --> 00:21:18,694 Sì. 394 00:21:26,660 --> 00:21:29,871 Dal momento che mio figlio erediterà il titolo di suo padre... 395 00:21:29,871 --> 00:21:30,831 È così? 396 00:21:30,831 --> 00:21:32,082 Non lo è? 397 00:21:32,082 --> 00:21:36,253 Se il Grande Esperimento si estenderà o meno oltre questa generazione, 398 00:21:36,253 --> 00:21:39,047 lo potrà determinare solo Sua Maestà. 399 00:21:39,047 --> 00:21:41,675 Questione complicata, capirete... 400 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Capisco. 401 00:21:43,302 --> 00:21:44,469 [Augusta] Naturalmente, 402 00:21:45,178 --> 00:21:48,015 io sarei in grado di sveltire una risposta, 403 00:21:48,807 --> 00:21:51,351 se voi aveste informazioni per me utili. 404 00:21:54,896 --> 00:21:57,983 Non so bene quali informazioni potrei mai possedere 405 00:21:57,983 --> 00:22:01,987 che una persona brillante come Vostra Altezza non sappia procurarsi. 406 00:22:04,823 --> 00:22:08,035 Io penso che la questione dell'ereditarietà dei titoli 407 00:22:08,035 --> 00:22:10,120 sarà ardua da risolvere. 408 00:22:12,706 --> 00:22:13,582 Altro tè? 409 00:22:13,582 --> 00:22:14,833 [la musica termina] 410 00:22:14,833 --> 00:22:18,128 Ah, potreste dare alla principessa Augusta dei piccoli dettagli. 411 00:22:18,128 --> 00:22:20,756 Pere! Sua Maestà ha chiesto delle pere, quando era qui. 412 00:22:20,756 --> 00:22:24,259 Non voglio assecondare la principessa. Ho promesso amicizia alla regina. 413 00:22:24,259 --> 00:22:26,011 Se siete amiche, 414 00:22:26,511 --> 00:22:29,306 forse potete chiedere a Sua Maestà di intervenire. 415 00:22:29,306 --> 00:22:31,016 Sembra gentile. Sicuramente... 416 00:22:31,016 --> 00:22:33,268 Sua Maestà si è trasferita a Kew. 417 00:22:33,769 --> 00:22:36,605 Di certo, io non posso presentarmi a Kew. 418 00:22:36,605 --> 00:22:39,608 È incinta. È agitata. 419 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Non posso fare nulla che desti la sua preoccupazione. 420 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Di pensieri ne ha già tanti. 421 00:22:44,071 --> 00:22:45,447 Cosa vuoi dire? 422 00:22:45,947 --> 00:22:47,741 Ecco, mi riferivo alle voci. 423 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Voci? 424 00:22:48,742 --> 00:22:50,744 Sì, ho sentito che... 425 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 il Palazzo non ha solide fondamenta, 426 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 che il re è malato o ferito. 427 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 Insomma, il re ha qualcosa che non va. 428 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 - Coral, dicerie e basta. - [sbuffa] 429 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 No! 430 00:23:02,214 --> 00:23:04,132 Non sono tipo da dicerie. 431 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Diversamente, direi che ho sentito dalle cuoche 432 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 che i membri della Camera dei Lord temono per la salute del re. 433 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Si vocifera che il Palazzo sia in pericolo. 434 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Ma non sei tipo da dicerie? 435 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Giammai! 436 00:23:17,020 --> 00:23:19,981 Non posso chiedere aiuto a Sua Maestà, se questo è vero. 437 00:23:20,482 --> 00:23:22,901 [musica vivace] 438 00:23:22,901 --> 00:23:24,277 [cocchiere] Ehi! 439 00:24:03,108 --> 00:24:05,986 [bisbigliano] 440 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 [Augusta] Tutto ciò è tedioso. 441 00:24:10,657 --> 00:24:13,201 Andate a dire al re che sua madre lo attende. 442 00:24:14,953 --> 00:24:15,996 Ora! 443 00:24:18,498 --> 00:24:19,624 [la musica termina] 444 00:24:19,624 --> 00:24:21,209 Non riesco a capire. 445 00:24:21,209 --> 00:24:23,670 Il re non può ricevere ospiti al momento. 446 00:24:23,670 --> 00:24:25,130 Non sono un'ospite. 447 00:24:25,881 --> 00:24:28,425 Sarete la benvenuta un'altra volta. In futuro. 448 00:24:28,425 --> 00:24:29,426 Sono qui ora. 449 00:24:29,426 --> 00:24:31,178 Giorgio non è disponibile, ora. 450 00:24:32,012 --> 00:24:34,139 - Lo sa che sono qui? - È occupato. 451 00:24:34,139 --> 00:24:35,724 Mi potrei preoccupare 452 00:24:35,724 --> 00:24:38,977 che tu trattenga il re contro la sua volontà. Il che sarebbe... 453 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Tradimento. - Sì. 454 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Potrebbe essere considerato tradimento, se non mi permettessi di vederlo. 455 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Il re non vuole ricevere, al momento. 456 00:24:46,067 --> 00:24:47,652 E osi parlare per lui. 457 00:24:48,236 --> 00:24:49,571 Tu non sei il re. 458 00:24:49,571 --> 00:24:52,282 No, ma sono la tua regina. 459 00:24:53,950 --> 00:24:54,784 Bene... 460 00:24:55,827 --> 00:24:58,497 ti sei messa a tuo agio, vedo. 461 00:24:58,497 --> 00:25:00,081 Mi hai scelto bene. 462 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 [musica tesa] 463 00:25:04,628 --> 00:25:07,714 Tu porti solo uno dei re nel tuo grembo. 464 00:25:07,714 --> 00:25:11,176 L'altro re, Giorgio, l'ho portato in grembo io. 465 00:25:11,676 --> 00:25:13,970 E, se il tuo piccolo re può nascondersi 466 00:25:13,970 --> 00:25:16,515 nel comodo calore della tua pancia, 467 00:25:16,515 --> 00:25:18,141 il mio re non può. 468 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 Come fai a non sapere quel che io capisco da sempre? 469 00:25:23,063 --> 00:25:27,025 Non appena un re viene al mondo, nascondersi non gli è possibile. 470 00:25:27,609 --> 00:25:29,945 Non c'è spazio per stanchezza o malattie. 471 00:25:29,945 --> 00:25:31,947 C'è soltanto potere. 472 00:25:32,572 --> 00:25:35,575 Ho fatto tutto il possibile per garantirgli il suo potere 473 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 e tu lo indebolisci. 474 00:25:36,910 --> 00:25:38,119 Questo non è ve... 475 00:25:38,119 --> 00:25:40,330 Non si sforza neanche e tu glielo permetti. 476 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Non puoi lasciare che si nasconda. 477 00:25:43,667 --> 00:25:45,502 La sua Corona non sopravvivrà. 478 00:25:46,586 --> 00:25:47,879 Ha una nazione. 479 00:25:47,879 --> 00:25:50,298 Ha il popolo. Deve regnare. 480 00:25:50,799 --> 00:25:52,509 Lord Bute aspetta. 481 00:25:53,176 --> 00:25:56,137 Il governo è sempre più inquieto e sospettoso. 482 00:25:57,097 --> 00:25:59,182 Giorgio deve affrontare il Parlamento. 483 00:26:07,148 --> 00:26:08,525 È un tuo onere, adesso. 484 00:26:11,027 --> 00:26:12,112 Lui è tuo. 485 00:26:16,783 --> 00:26:19,536 [porta si apre e si chiude] 486 00:26:21,538 --> 00:26:22,539 [la musica tesa finisce] 487 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Carlotta! Come va? 488 00:26:28,086 --> 00:26:29,504 È venuta tua madre. 489 00:26:31,715 --> 00:26:33,717 - Io non voglio vederla. - Lo so. 490 00:26:34,217 --> 00:26:35,218 L'ho mandata via. 491 00:26:37,304 --> 00:26:38,972 Ma dobbiamo andare via anche noi. 492 00:26:38,972 --> 00:26:40,557 Torniamo a Buckingham House. 493 00:26:41,850 --> 00:26:44,436 - [Giorgio] Carlotta... - Devi andare in Parlamento. 494 00:26:45,312 --> 00:26:46,730 Al popolo serve il re. 495 00:26:50,817 --> 00:26:51,651 Mmh. 496 00:26:54,195 --> 00:26:55,488 Che ingrati! 497 00:26:56,573 --> 00:26:59,326 I figli più ingrati e piagnucolosi. 498 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 Come osano parlarmi in quel modo? 499 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 Non potevano chiedere vita migliore. 500 00:27:04,205 --> 00:27:06,416 [sospira] E sono stata... 501 00:27:06,416 --> 00:27:08,793 più che straordinaria, come madre. 502 00:27:11,838 --> 00:27:15,050 Sono stata più che straordinaria come madre. 503 00:27:15,050 --> 00:27:16,092 [si schiarisce la gola] 504 00:27:18,011 --> 00:27:18,928 Lasciateci. 505 00:27:21,806 --> 00:27:24,643 [porta si apre e si chiude] 506 00:27:24,643 --> 00:27:27,562 Quel silenzio non promette bene per te. 507 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Maestà, siete la più grande tra le regine. 508 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 E tra le madri. 509 00:27:32,484 --> 00:27:35,987 Siete la più grande tra le regine, ma c'è un tratto che vi accomuna 510 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 a ogni altra persona, qui a Palazzo. 511 00:27:38,239 --> 00:27:40,784 Servite solamente il re. 512 00:27:40,784 --> 00:27:42,077 E non è un difetto. 513 00:27:42,077 --> 00:27:43,244 È un dono. 514 00:27:43,870 --> 00:27:45,789 Tutti noi serviamo il re. 515 00:27:45,789 --> 00:27:48,917 E teniamo a Sua Maestà sopra ogni cosa. 516 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Non è vero. 517 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley, tu tieni a me. 518 00:27:53,505 --> 00:27:54,339 Sì. 519 00:27:54,881 --> 00:27:57,509 E continuerò a farlo fino all'ultimo dei miei giorni. 520 00:27:58,218 --> 00:28:00,220 [musica delicata, cupa in crescendo] 521 00:28:04,265 --> 00:28:07,435 Brimsley, ma tu hai famiglia? 522 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Non ti sei mai sposato? 523 00:28:12,732 --> 00:28:14,859 No, Vostra Maestà. 524 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Chi mai avrei potuto trovare in grado di passare la vita con me? 525 00:28:21,991 --> 00:28:22,909 Io sono qui. 526 00:28:25,662 --> 00:28:27,789 Noi tutti, qui, abbiamo cura del re. 527 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 528 00:28:31,459 --> 00:28:32,711 Vostra Maestà. 529 00:28:33,962 --> 00:28:35,380 Porta i miei vestiti. 530 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Sì, Vostra Maestà. 531 00:28:40,760 --> 00:28:42,762 [la musica si fa più forte e intensa] 532 00:28:48,810 --> 00:28:49,894 [cavalli nitriscono] 533 00:29:16,379 --> 00:29:18,298 [la musica sfuma] 534 00:29:18,298 --> 00:29:20,592 [Lady Danbury] Vedo che procede splendidamente. 535 00:29:20,592 --> 00:29:24,137 Mi auguro che Vostra Maestà non abbia trovato la sua condizione 536 00:29:24,137 --> 00:29:25,764 troppo disagevole, finora. 537 00:29:26,848 --> 00:29:27,891 Lo è stata. 538 00:29:31,853 --> 00:29:35,440 La vita a Kew non mi ha risparmiato dei disagi. 539 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 E il re... 540 00:29:38,610 --> 00:29:42,405 sarà in fermento, certamente, per l'arrivo del suo erede. 541 00:29:45,658 --> 00:29:46,993 È bello essere a casa. 542 00:29:47,660 --> 00:29:48,995 Mi siete mancata. 543 00:29:48,995 --> 00:29:51,623 Ditemi: che mi sono persa, mentre ero via? 544 00:29:52,290 --> 00:29:55,668 Quanto all'alta società, non ho pettegolezzi di rilievo per voi. 545 00:29:55,668 --> 00:30:01,174 Sono stata occupata con la nostra tenuta, in seguito alla morte di mio marito. 546 00:30:01,174 --> 00:30:02,133 Ma certo! 547 00:30:02,926 --> 00:30:05,637 È una grave perdita. E i vostri figli? 548 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 Io posso fare qualcosa? 549 00:30:19,359 --> 00:30:20,235 Questo. 550 00:30:22,403 --> 00:30:24,781 Mi aiuta stare insieme a un'amica. 551 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Non mi serve altro. 552 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Splendido. 553 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Dunque, il medico di corte sostiene 554 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 che tirare fuori il bambino sarà rapido e indolore. 555 00:30:35,834 --> 00:30:36,960 Voi avete bambini. 556 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Ditemi, fa male? 557 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 È il dolore più atroce che si possa mai immaginare. 558 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Lo sapevo! 559 00:30:44,717 --> 00:30:46,052 - [ride] - [musica scherzosa] 560 00:30:46,052 --> 00:30:47,262 Ma è la verità? 561 00:30:49,264 --> 00:30:50,139 No. 562 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 È un lieve dolore 563 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 che ricorderete a malapena, alla fine. 564 00:30:57,772 --> 00:30:59,399 [sospira] Bene. 565 00:31:08,283 --> 00:31:09,367 [la musica sfuma] 566 00:31:09,367 --> 00:31:12,871 Questo, forse, è il mio posto preferito in tutta Londra. 567 00:31:12,871 --> 00:31:15,582 Guarda quanto sono cresciuti! 568 00:31:15,582 --> 00:31:17,375 [Lady Danbury ride e sospira] 569 00:31:17,375 --> 00:31:18,710 - [Violet] Agatha. - Mmh. 570 00:31:19,335 --> 00:31:22,380 Mi hai detto che il tuo giardino è germogliato 571 00:31:22,380 --> 00:31:24,924 soltanto dopo la morte di Lord Danbury. 572 00:31:24,924 --> 00:31:28,261 - In che senso? - [sbuffa] Stai cambiando argomento? 573 00:31:28,261 --> 00:31:31,598 No, ci sto tornando su. Ti ho detto cosa sto contemplando. 574 00:31:31,598 --> 00:31:33,141 Vorresti risposarti? 575 00:31:33,141 --> 00:31:35,101 Non sono arrivata fino a quel pensiero. 576 00:31:35,101 --> 00:31:37,812 - Sarebbe un enorme cambiamento. - Mmh. 577 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 - E la mia vita mi piace così com'è. - Mmh. 578 00:31:41,024 --> 00:31:43,526 Ma i miei figli... e tuttavia... 579 00:31:45,445 --> 00:31:47,196 - Ecco, non so. - [ridacchia] 580 00:31:48,740 --> 00:31:51,576 Per te, c'è mai stato qualcun altro, 581 00:31:51,576 --> 00:31:53,161 dopo Lord Danbury? 582 00:31:53,161 --> 00:31:55,955 Hai mai più voluto, beh, sposarti? 583 00:31:55,955 --> 00:31:59,626 Oppure hai mai voluto... un amante? 584 00:31:59,626 --> 00:32:00,793 [musica delicata] 585 00:32:00,793 --> 00:32:03,755 Io volevo sentirmi ancora viva. 586 00:32:04,339 --> 00:32:07,508 Quindi ci fu qualcuno, dopo Lord Danbury? 587 00:32:08,176 --> 00:32:10,470 Ho vissuto la mia vita. Sì. 588 00:32:11,095 --> 00:32:13,681 Beh, ci servirà un altro luogo per discutere... 589 00:32:13,681 --> 00:32:14,599 Violet. 590 00:32:15,099 --> 00:32:18,311 Ho amato. E mi hanno amata. 591 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 E non c'è nulla da aggiungere. 592 00:32:23,399 --> 00:32:26,110 - Non c'è nulla? - Sono molto discreta. 593 00:32:26,110 --> 00:32:29,405 Agatha, ma mi hai appena riferito... 594 00:32:31,282 --> 00:32:34,327 di aver amato un altro uomo, dopo tuo marito. 595 00:32:36,996 --> 00:32:39,248 Siamo amiche. Non è così? 596 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Ti ho mai raccontato del fratello della regina? 597 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Tu e il fratello della regina? 598 00:32:50,843 --> 00:32:52,136 Mmh. 599 00:32:53,179 --> 00:32:55,056 Questa è una sorpresa! 600 00:32:55,056 --> 00:32:58,810 Perché... io sono molto discreta. 601 00:33:02,438 --> 00:33:03,606 [la musica sfuma] 602 00:33:03,606 --> 00:33:06,317 Lady Danbury! Lieto di vedervi. 603 00:33:06,317 --> 00:33:07,235 Anch'io. 604 00:33:09,779 --> 00:33:13,700 Con la nascita, pare che potrò restare in Inghilterra più del previsto. 605 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 E mi chiedevo se potessi farvi visita. 606 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 A me? 607 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Sì. 608 00:33:19,872 --> 00:33:22,250 Non siete più in lutto. O ho capito male? 609 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Non sono più in lutto. È vero. 610 00:33:25,003 --> 00:33:27,213 Allora, posso venire? 611 00:33:29,424 --> 00:33:30,550 [Lady Danbury sospira] 612 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Ne sarei lieta. Molto lieta. 613 00:33:35,096 --> 00:33:37,515 [musica serena] 614 00:33:44,731 --> 00:33:45,940 [la musica sfuma] 615 00:33:45,940 --> 00:33:48,401 Coral, ho risolto il mio problema. 616 00:33:48,901 --> 00:33:51,571 Avete chiesto a Sua Maestà? Vi assicurerà il titolo? 617 00:33:51,571 --> 00:33:53,698 No, ho parlato con suo fratello. 618 00:33:53,698 --> 00:33:55,283 Il principe Adolfo? 619 00:33:55,283 --> 00:33:58,161 Vuole corteggiarmi. Ho detto di sì. 620 00:33:58,161 --> 00:33:59,245 Lo sposerò. 621 00:34:00,038 --> 00:34:01,247 È tedesco. 622 00:34:01,831 --> 00:34:03,249 È una brava persona. 623 00:34:03,791 --> 00:34:06,627 Governa la sua terra. E non per un esperimento. 624 00:34:06,627 --> 00:34:08,463 Ha un titolo tutto suo. 625 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Credevo che... Lord Ledger? 626 00:34:13,134 --> 00:34:14,385 Lord Ledger, cosa? 627 00:34:30,985 --> 00:34:32,779 [Giorgio] Sento che mi fissi. 628 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 Fissarti mi piace. 629 00:34:34,655 --> 00:34:36,866 Mi rendi più difficile scrivere. 630 00:34:37,825 --> 00:34:39,327 Stai facendo un buon lavoro. 631 00:34:39,952 --> 00:34:41,204 Di questo sono certa. 632 00:34:41,204 --> 00:34:43,998 Un discorso al Parlamento deve essere eccellente. 633 00:34:43,998 --> 00:34:46,584 Sono parole di un uomo eccellente, queste. 634 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - E anche queste. - Carlotta. 635 00:34:49,962 --> 00:34:51,839 Forse ti serve una distrazione. 636 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Distrazione? - Sì. 637 00:34:55,009 --> 00:34:58,221 - Ho una distrazione utile in mente. - Non ho bisogno di una distrazione, 638 00:34:58,221 --> 00:35:01,474 ma di confezionare un discorso perfetto per il Parlamento. 639 00:35:01,474 --> 00:35:02,975 O vuoi che non sia più re? 640 00:35:03,476 --> 00:35:05,895 Forse dovrei solo arrendermi e offrire loro la mia testa, 641 00:35:05,895 --> 00:35:07,355 porre fine alla monarchia, 642 00:35:07,355 --> 00:35:09,565 farmi chiamare "re Giorgio il pazzo" e ridere. 643 00:35:09,565 --> 00:35:10,608 - Vuoi questo? - Basta. 644 00:35:10,608 --> 00:35:12,610 Le mie... più sentite scuse. 645 00:35:13,111 --> 00:35:14,028 Serve che... 646 00:35:15,196 --> 00:35:16,114 Questo è importante. 647 00:35:16,114 --> 00:35:19,700 Sarebbe meglio rimandare le distrazioni per un'altra volta. 648 00:35:19,700 --> 00:35:20,785 Giorgio. 649 00:35:21,452 --> 00:35:22,537 Smettila. 650 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Carlotta. 651 00:35:23,955 --> 00:35:26,457 Oh, il bambino. Sta arrivando. 652 00:35:26,457 --> 00:35:27,542 Adesso? 653 00:35:27,542 --> 00:35:29,043 - Sì, credo. - Reynolds! 654 00:35:29,710 --> 00:35:31,462 - [espira] - Sono qui. 655 00:35:31,462 --> 00:35:34,006 [musica misteriosa] 656 00:35:35,299 --> 00:35:37,260 Fatemi passare. 657 00:35:37,844 --> 00:35:39,262 Dov'è? Perché non arriva? 658 00:35:39,262 --> 00:35:41,472 Non può farlo senza un medico. Oppio! Le serve oppio! 659 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Vi cercavo per dirvi che il medico di corte è giunto da poco. 660 00:35:44,142 --> 00:35:45,393 È con Sua Maestà. 661 00:35:53,359 --> 00:35:55,153 [tutti] Dio salvi il Re. 662 00:35:55,153 --> 00:35:56,654 [tutti] Vostra Maestà. 663 00:35:56,654 --> 00:35:57,905 [Carlotta geme] 664 00:35:59,448 --> 00:36:01,659 Arcivescovo. Primo ministro. 665 00:36:01,659 --> 00:36:03,161 [Carlotta urla] 666 00:36:03,161 --> 00:36:05,037 - Grazie per l'incomodo. - Vostra Maestà. 667 00:36:05,037 --> 00:36:06,706 Certo non vorrete entrare... 668 00:36:06,706 --> 00:36:09,167 È in corso un'opera da donne. 669 00:36:09,167 --> 00:36:10,626 Noi aspettiamo qui. 670 00:36:10,626 --> 00:36:11,836 [Carlotta geme] 671 00:36:11,836 --> 00:36:13,588 Vero. Sì. 672 00:36:18,426 --> 00:36:21,304 [Carlotta urla] 673 00:36:24,599 --> 00:36:26,184 - [Carlotta geme] - [porta si apre] 674 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Vostra Maestà. Sta chiedendo di voi. 675 00:36:30,855 --> 00:36:32,940 - Io... - Non può entrare lì. 676 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Maestà. 677 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Vi piace il ruolo di Arcivescovo? 678 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Volete rimanere Arcivescovo di Canterbury? 679 00:36:43,659 --> 00:36:46,287 - Vostra Maestà... - Credete di poter rimanere Arcivescovo 680 00:36:46,287 --> 00:36:48,372 sfidando il capo della Chiesa Anglicana? 681 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Spostatevi. 682 00:36:52,126 --> 00:36:53,085 [la musica finisce] 683 00:36:53,085 --> 00:36:54,295 [Carlotta geme] 684 00:36:55,880 --> 00:36:57,924 [levatrice] E acqua tiepida. Tanta. 685 00:36:58,674 --> 00:37:00,676 [Carlotta sospira] 686 00:37:03,763 --> 00:37:04,847 [ridacchia] 687 00:37:04,847 --> 00:37:05,973 Sei qui. 688 00:37:06,557 --> 00:37:07,433 Resta. 689 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Sono qui, qualunque cosa succeda o ti serva. 690 00:37:10,269 --> 00:37:11,812 [Carlotta] Oh, il bambino... 691 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 [ansima] 692 00:37:12,813 --> 00:37:14,440 Sta... [ansima] 693 00:37:14,440 --> 00:37:15,358 Ah! 694 00:37:15,358 --> 00:37:18,444 [urla] 695 00:37:19,654 --> 00:37:20,947 [Giorgio] Cosa bisogna fare? 696 00:37:20,947 --> 00:37:21,948 Vostra Maestà. 697 00:37:21,948 --> 00:37:24,033 Il bimbo è podalico. Ha i piedi verso l'esterno. 698 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 Dobbiamo attendere l'evoluzione naturale. 699 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Quanto? 700 00:37:27,203 --> 00:37:28,663 Beh... 701 00:37:28,663 --> 00:37:30,665 - [Carlotta ansima] - Sì. 702 00:37:31,290 --> 00:37:33,626 - Voi ci siete passata? - Quattro volte, Maestà. 703 00:37:33,626 --> 00:37:35,795 - Considerazioni? - Perde sangue, Maestà. 704 00:37:35,795 --> 00:37:38,214 È la natura! Tutto normale. 705 00:37:38,214 --> 00:37:39,799 [urla] 706 00:37:39,799 --> 00:37:41,884 Troppo, mi sembra. Se permettete. 707 00:37:41,884 --> 00:37:43,511 Fa parte del... C'è solo da... 708 00:37:43,511 --> 00:37:46,472 Dottore, volendo far decidere la natura, di certo... 709 00:37:46,472 --> 00:37:48,140 [urla] 710 00:37:48,140 --> 00:37:49,183 [Giorgio] Carlotta. 711 00:37:49,183 --> 00:37:50,309 [musica dolce] 712 00:37:50,309 --> 00:37:53,312 Sei molto forte. Andrà bene, ricordatelo. 713 00:37:54,981 --> 00:37:56,899 - Ehi. - [sospira] 714 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 [musica dolce] 715 00:37:58,442 --> 00:37:59,694 Avevo un cavallo, 716 00:38:00,194 --> 00:38:03,739 il mio preferito, da piccolo, era podalico, nella giumenta. 717 00:38:06,867 --> 00:38:08,452 Allora, gli stallieri... 718 00:38:10,079 --> 00:38:13,499 L'ho visto fare anche con gli agnelli, con i vitelli... 719 00:38:13,499 --> 00:38:17,044 Ci sono modi di gestire queste situazioni, non è vero? 720 00:38:17,044 --> 00:38:18,963 Vi sono dei metodi, sì. 721 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Tuttavia, con un paziente reale... - Applicateli. Ora. 722 00:38:23,634 --> 00:38:25,386 - Sarà meglio spostarti. - Sì. 723 00:38:25,386 --> 00:38:26,595 Ti devi sollevare. 724 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Un braccio qui. 725 00:38:29,598 --> 00:38:31,017 - L'altro qui. - Bene. 726 00:38:31,017 --> 00:38:31,934 Reggiti. 727 00:38:32,518 --> 00:38:33,978 Uno. Due. 728 00:38:33,978 --> 00:38:36,480 - Tre... - [urla] 729 00:38:36,480 --> 00:38:39,317 [piange] 730 00:38:39,317 --> 00:38:40,568 [la musica sfuma] 731 00:38:41,777 --> 00:38:43,321 È davvero magnifico. 732 00:38:45,031 --> 00:38:46,282 Come sta Sua Maestà? 733 00:38:47,742 --> 00:38:49,285 È a riposo, come merita. 734 00:38:49,285 --> 00:38:51,912 [gorgoglii del bambino] 735 00:38:53,664 --> 00:38:55,207 [Giorgio] Sss. 736 00:38:56,375 --> 00:38:57,585 [gorgoglii del bambino] 737 00:39:00,004 --> 00:39:01,088 È sano? 738 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 Ci sono segni di...? 739 00:39:03,424 --> 00:39:04,967 Di cosa, madre? 740 00:39:06,427 --> 00:39:07,636 Chiedevo e basta. 741 00:39:09,472 --> 00:39:11,015 È il nostro futuro re. 742 00:39:12,600 --> 00:39:15,144 Potrebbe essere altro se non perfetto? 743 00:39:18,147 --> 00:39:20,900 Lui è... perfetto. 744 00:39:30,368 --> 00:39:33,287 - [Adolfo] È un bambino molto forte. - [Lady Danbury ride] 745 00:39:33,287 --> 00:39:34,372 Intelligente. 746 00:39:34,372 --> 00:39:37,083 Voi siete uno zio orgoglioso. 747 00:39:37,083 --> 00:39:39,585 E Sua Maestà sarà piena di gioia. 748 00:39:39,585 --> 00:39:41,545 Non che l'abbia vista molte volte. 749 00:39:41,545 --> 00:39:44,882 Lei e il re sono così presi l'uno dall'altra. 750 00:39:44,882 --> 00:39:46,926 Mi guarda a malapena, oramai. 751 00:39:46,926 --> 00:39:49,845 Del resto, suppongo che, con il bambino, lei... 752 00:39:49,845 --> 00:39:53,432 sia oberata dagli impegni. Tra le richieste degli alleati 753 00:39:53,432 --> 00:39:55,935 e la corrispondenza con il Parlamento... 754 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 755 00:39:58,145 --> 00:39:59,522 Agatha, state bene? 756 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Sì. 757 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Chiedo scusa. Mi sento un po' strana. 758 00:40:03,943 --> 00:40:04,944 [sospira] 759 00:40:05,486 --> 00:40:07,571 Può darsi che abbia preso troppo sole. 760 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Oh, dovreste tornare a casa a stendervi. 761 00:40:11,075 --> 00:40:12,243 - Su, sedetevi. - Oh. 762 00:40:14,995 --> 00:40:16,247 Chiamo la carrozza. 763 00:40:16,247 --> 00:40:17,248 Grazie. 764 00:40:17,248 --> 00:40:19,333 [musica malinconica] 765 00:40:26,924 --> 00:40:28,050 [espira] 766 00:40:28,050 --> 00:40:29,009 [la musica sfuma] 767 00:40:29,009 --> 00:40:31,929 Ma che sorpresa rivedervi così presto! 768 00:40:32,680 --> 00:40:33,764 Avete notizie? 769 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Notizie? 770 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 Di Buckingham House. 771 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 Non ho alcuna notizia. 772 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 Hanno preso una decisione? 773 00:40:40,187 --> 00:40:41,856 Una decisione su cosa? 774 00:40:41,856 --> 00:40:45,401 Sul titolo. Mio figlio sarà Lord Danbury? 775 00:40:45,401 --> 00:40:48,279 Come vi ho già detto, questa è una decisione 776 00:40:48,279 --> 00:40:50,156 che solo Sua Maestà può prendere. 777 00:40:50,739 --> 00:40:51,782 [espira] 778 00:40:51,782 --> 00:40:55,035 Credevo aveste notizie voi stessa in merito. 779 00:40:55,035 --> 00:40:59,707 Ho saputo che avete assistito al parto di mio nipote. 780 00:40:59,707 --> 00:41:03,836 Non posso... non posso parlare con i sovrani di certi argomenti. 781 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Che peccato! 782 00:41:07,006 --> 00:41:08,591 Io vi aiuterei molto. 783 00:41:10,259 --> 00:41:14,346 La regina sta tentando di prendersi il potere. Io ne sono certa. 784 00:41:15,014 --> 00:41:16,724 Cosa sapete? 785 00:41:18,350 --> 00:41:19,768 [musica tesa] 786 00:41:20,811 --> 00:41:21,854 [espira] 787 00:41:22,813 --> 00:41:25,900 Quale sfortuna che non mi parliate liberamente! 788 00:41:26,859 --> 00:41:30,029 Noi avevamo un vantaggioso accordo, non è vero? 789 00:41:30,029 --> 00:41:32,615 Non abbiamo soddisfatto i vostri bisogni? 790 00:41:32,615 --> 00:41:35,117 Non sarebbe un peccato se voi perdeste 791 00:41:35,117 --> 00:41:38,245 la raffinata tenuta in cui ora risiedete? 792 00:41:39,246 --> 00:41:40,623 [singhiozza] 793 00:41:40,623 --> 00:41:41,540 [tira su col naso] 794 00:41:43,334 --> 00:41:44,793 [piange] 795 00:41:44,793 --> 00:41:45,878 Silenzio. 796 00:41:45,878 --> 00:41:47,421 [esitante] Smettetela. 797 00:41:47,421 --> 00:41:49,298 - Basta! - [piange] 798 00:41:49,298 --> 00:41:51,217 Non fate così. 799 00:42:03,479 --> 00:42:05,022 Brandy alla pera. 800 00:42:05,022 --> 00:42:07,608 Lo faccio arrivare dalla Germania. Bevete. 801 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 E cessate di piangere all'istante, per pietà. 802 00:42:12,655 --> 00:42:14,990 - Mi dispiace. Io... - [Augusta] No. 803 00:42:14,990 --> 00:42:19,411 Non voglio sentire cosa vi opprime, né quali problemi vi affliggono la vita. 804 00:42:20,079 --> 00:42:21,997 Non m'interessa. 805 00:42:27,503 --> 00:42:29,463 Quando il mio caro marito morì, 806 00:42:30,881 --> 00:42:34,969 io dovetti affidarmi alla misericordia di suo padre, il re. 807 00:42:36,053 --> 00:42:37,805 Era crudele e disumano. 808 00:42:37,805 --> 00:42:39,598 [la musica si fa agitata] 809 00:42:39,598 --> 00:42:41,392 Mio marito lo odiava. 810 00:42:42,685 --> 00:42:44,019 Io lo odiavo. 811 00:42:45,521 --> 00:42:47,856 Era violento con Giorgio. 812 00:42:49,608 --> 00:42:50,818 Molti lividi. 813 00:42:52,278 --> 00:42:54,363 Avevo lividi anche io. 814 00:42:55,447 --> 00:43:00,327 Non vi era alternativa alcuna. Così, io sopportai. 815 00:43:01,412 --> 00:43:03,831 E, nel corso degli anni, ho imparato 816 00:43:03,831 --> 00:43:06,500 che non dovevo accontentarmi di arrendermi 817 00:43:06,500 --> 00:43:09,712 all'inutilità delle attività femminili. 818 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Invece... 819 00:43:13,132 --> 00:43:15,259 ho assicurato a mio figlio la Corona. 820 00:43:15,259 --> 00:43:18,262 Ho trovato la maniera di controllare il mio destino. 821 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Voi non mi piacete. 822 00:43:26,687 --> 00:43:28,981 Siete stata, tuttavia, 823 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 una mirabile avversaria, finora. 824 00:43:34,945 --> 00:43:37,656 Le nostre battaglie mi danno soddisfazione. 825 00:43:39,116 --> 00:43:42,077 Quindi, questo non lo tollero. 826 00:43:42,661 --> 00:43:45,456 Non vi è permesso venire qui a singhiozzare. 827 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Non potete esimervi. 828 00:43:48,208 --> 00:43:50,294 Copritevi i lividi e sopportate. 829 00:43:50,919 --> 00:43:55,007 Non dovete perdere il controllo del vostro destino, Agatha. 830 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Ora... 831 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 ditemi. 832 00:44:08,062 --> 00:44:10,606 Come va la vita a Buckingham House? 833 00:44:11,106 --> 00:44:12,066 [sospira] 834 00:44:14,068 --> 00:44:16,612 Sono convinta che la risposta 835 00:44:16,612 --> 00:44:20,658 dipenda da ciò che ne sarà del titolo di mio figlio, Vostra Altezza. 836 00:44:22,743 --> 00:44:23,619 Mmh. 837 00:44:26,038 --> 00:44:27,414 [la musica sfuma] 838 00:44:34,129 --> 00:44:35,255 [Giorgio tira su col naso] 839 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 E Carlotta? 840 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Sarà qui a momenti, Vostra Maestà. 841 00:44:42,513 --> 00:44:43,639 Eccomi. 842 00:44:45,307 --> 00:44:46,850 [Giorgio] Ti aspettavo. 843 00:44:46,850 --> 00:44:48,894 Ero col bambino. Non è tardi. 844 00:44:48,894 --> 00:44:50,312 C'è abbastanza tempo. 845 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Sei molto bello. 846 00:44:54,358 --> 00:44:55,359 Il tuo discorso? 847 00:44:55,359 --> 00:44:56,902 - [Giorgio] Eccolo. - [Carlotta] Bene. 848 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Ma ho dei ripensamenti sulla parte riguardo le colonie. 849 00:44:59,697 --> 00:45:02,157 Il Parlamento apprezzerà tutti i tuoi pensieri. 850 00:45:03,033 --> 00:45:03,867 Sei pronto. 851 00:45:11,291 --> 00:45:12,584 [Giorgio sospira] 852 00:45:16,422 --> 00:45:17,297 Grazie. 853 00:45:18,298 --> 00:45:19,174 Ora, va'. 854 00:45:29,685 --> 00:45:31,979 - Andrà brillantemente. - Certo, Vostra Maestà. 855 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 È il re. 856 00:45:33,772 --> 00:45:36,066 [musica drammatica in crescendo] 857 00:45:39,111 --> 00:45:42,197 [respira profondamente] 858 00:45:49,621 --> 00:45:50,497 [libro si chiude] 859 00:46:14,855 --> 00:46:16,857 [respira affannosamente] 860 00:46:37,085 --> 00:46:38,128 Vostra Maestà? 861 00:46:51,517 --> 00:46:52,434 Vostra Maestà. 862 00:46:53,644 --> 00:46:54,603 Vostra Maestà? 863 00:46:55,687 --> 00:46:57,439 [pomello sferraglia] 864 00:47:00,943 --> 00:47:02,319 [musica si attenua] 865 00:47:02,319 --> 00:47:05,656 Cos'è successo? Il suo discorso non è andato bene? 866 00:47:05,656 --> 00:47:09,368 Sua Maestà non ha tenuto il discorso. Non mai sceso dalla carrozza. 867 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Come sarebbe "non è mai sceso"? 868 00:47:11,119 --> 00:47:13,038 Non è riuscito a lasciare la carrozza. 869 00:47:13,038 --> 00:47:15,040 Ma cosa è successo? Che avete fatto? 870 00:47:15,040 --> 00:47:17,835 - Sembrava star bene, prima. - Non stava bene! 871 00:47:18,669 --> 00:47:20,963 [la musica si attenua] 872 00:47:23,549 --> 00:47:26,009 Vostra Maestà, perdonatemi, ma non stava bene. 873 00:47:26,969 --> 00:47:27,886 Affatto. 874 00:47:29,346 --> 00:47:30,597 Era pura speranza. 875 00:47:38,856 --> 00:47:39,773 Aspettate qui. 876 00:47:48,198 --> 00:47:49,032 Giorgio. 877 00:47:52,911 --> 00:47:53,954 Giorgio, sono io. 878 00:47:55,873 --> 00:47:57,541 - [Giorgio] Carlotta? - Sì. 879 00:47:59,209 --> 00:48:01,044 Reynolds mi ha detto che è successo. 880 00:48:01,795 --> 00:48:02,671 Sono qui. 881 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Giorgio. 882 00:48:10,721 --> 00:48:12,055 Giorgio, dove sei? 883 00:48:14,016 --> 00:48:15,142 [Giorgio] Mi dispiace. 884 00:48:34,494 --> 00:48:37,372 Giorgio, caro, vieni fuori qui da me? 885 00:48:37,372 --> 00:48:39,499 [la musica tesa sfuma] 886 00:48:39,499 --> 00:48:40,709 Io vorrei. 887 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Ma non riesco. 888 00:48:45,631 --> 00:48:46,840 I cieli... 889 00:48:46,840 --> 00:48:48,634 non potranno trovarmi qui sotto. 890 00:48:50,344 --> 00:48:51,261 Mi nascondo. 891 00:48:52,012 --> 00:48:53,805 Ti nascondi dai cieli? 892 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 - Qui non possono arrivare. - Giorgio, tutto va bene. 893 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 No. 894 00:49:01,480 --> 00:49:03,440 Tutto va molto, molto male. 895 00:49:19,957 --> 00:49:20,874 Raccontami. 896 00:49:20,874 --> 00:49:23,335 [musica delicata] 897 00:49:23,335 --> 00:49:25,504 Non riuscivo a scendere dalla carrozza. 898 00:49:26,713 --> 00:49:29,383 E nemmeno a leggere le parole sulla pagina. 899 00:49:30,300 --> 00:49:31,259 Non sono un re. 900 00:49:32,719 --> 00:49:35,263 - Non c'è nessun re. - Rimedierai la prossima volta. 901 00:49:35,263 --> 00:49:36,181 No. 902 00:49:36,890 --> 00:49:38,058 Non c'è rimedio. 903 00:49:38,767 --> 00:49:39,893 Non c'è cura. 904 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 Sono fatto così. 905 00:49:46,358 --> 00:49:49,403 Sarò qui, a volte. E a volte, invece... 906 00:49:53,240 --> 00:49:54,199 Puoi lasciarmi. 907 00:49:56,576 --> 00:49:58,954 Lo capirei. E ti lascerei andare. 908 00:49:58,954 --> 00:50:01,039 - Giorgio, io non ti lascerò. - Dovresti. 909 00:50:01,039 --> 00:50:04,001 - Non lo farò. - Hai un marito a metà, Carlotta. 910 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Una vita a metà. 911 00:50:08,171 --> 00:50:10,465 Non posso darti il futuro che tu meriti, 912 00:50:11,508 --> 00:50:12,759 né un uomo completo, 913 00:50:13,343 --> 00:50:15,095 né un matrimonio completo. 914 00:50:15,095 --> 00:50:16,471 Solo un uomo... 915 00:50:16,471 --> 00:50:17,723 a metà. 916 00:50:17,723 --> 00:50:18,807 Metà re. 917 00:50:19,599 --> 00:50:20,559 E una vita a metà. 918 00:50:20,559 --> 00:50:22,394 Se ciò che abbiamo è una metà, 919 00:50:23,562 --> 00:50:25,856 faremo in modo che sia la metà migliore. 920 00:50:27,065 --> 00:50:29,151 Io ti amo. Questo basta. 921 00:50:32,654 --> 00:50:33,822 Sono la tua regina. 922 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 E finché resterò tale, non lascerò mai il tuo fianco. 923 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Tu sei re. 924 00:50:39,786 --> 00:50:42,414 Tu sarai re, i tuoi figli regneranno. 925 00:50:43,582 --> 00:50:45,083 Insieme, siamo completi. 926 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 È pieno di polvere qua sotto. 927 00:50:57,804 --> 00:50:58,930 È vero, sì. 928 00:50:59,931 --> 00:51:02,392 Mi dispiace di non averti dato scelta. 929 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Di non averti detto la verità su di me, prima di sposarci. 930 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Me l'hai detta la verità. 931 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Hai detto di essere "solo Giorgio". 932 00:51:12,360 --> 00:51:13,737 Ed è quello che sei: 933 00:51:13,737 --> 00:51:16,073 metà re, metà contadino, 934 00:51:16,656 --> 00:51:18,075 ma sempre e solo Giorgio. 935 00:51:19,159 --> 00:51:20,744 Devi essere questo e basta. 936 00:51:25,415 --> 00:51:28,585 Io non so come rimediare a ciò che ho fatto al Parlamento. 937 00:51:29,086 --> 00:51:30,087 [sospira] 938 00:51:30,087 --> 00:51:32,214 Temo avrà più peso della mia Corona. 939 00:51:34,591 --> 00:51:36,885 Se la Corona non può andare in Parlamento, 940 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 porteremo il Parlamento dalla Corona. 941 00:51:42,682 --> 00:51:45,769 Forse è il momento di aprire le porte di Buckingham House. 942 00:51:51,691 --> 00:51:53,068 [la musica delicata sfuma] 943 00:51:54,694 --> 00:51:56,071 [uccellini cinguettano] 944 00:51:59,491 --> 00:52:00,534 [sussurra] Sss. 945 00:52:00,534 --> 00:52:02,369 Ha un corteggiatore. 946 00:52:05,956 --> 00:52:07,082 [sospira] 947 00:52:10,502 --> 00:52:12,003 Siete taciturna, oggi. 948 00:52:13,380 --> 00:52:14,965 Non intenzionalmente. 949 00:52:15,465 --> 00:52:18,468 Ditemi delle vostre recenti avventure. 950 00:52:18,468 --> 00:52:22,055 Ehm, ho fatto progressi con degli accordi commerciali. 951 00:52:22,055 --> 00:52:24,224 Particolari i britannici! 952 00:52:25,350 --> 00:52:28,562 - Non parlo delle signore, ovviamente. - Ovviamente. 953 00:52:28,562 --> 00:52:29,771 [ride] 954 00:52:31,398 --> 00:52:32,232 Agatha. 955 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 I miei affari sono conclusi, 956 00:52:34,776 --> 00:52:36,027 È nato mio nipote. 957 00:52:36,862 --> 00:52:39,739 E sto per fare ritorno a casa mia. 958 00:52:39,739 --> 00:52:41,491 Non credevo sareste rimasto. 959 00:52:42,159 --> 00:52:43,994 Ci rivedremo nelle vostre prossime visite. 960 00:52:43,994 --> 00:52:45,036 No. Io... 961 00:52:47,747 --> 00:52:48,665 Ehm... 962 00:52:53,587 --> 00:52:56,047 Accettereste di tornare a casa con me, 963 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 in qualità di mia moglie? 964 00:53:01,720 --> 00:53:02,596 Io... 965 00:53:04,389 --> 00:53:05,390 [sospira] 966 00:53:05,390 --> 00:53:07,684 - Io... - Lo so, lo so. È alquanto presto. 967 00:53:07,684 --> 00:53:11,104 Siete appena uscita dal lutto e vi corteggio da poco, ma... 968 00:53:13,565 --> 00:53:14,608 [sospira] 969 00:53:16,818 --> 00:53:19,905 Non userò parole languide e fiori, 970 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 perché lo so che quelle cose non fanno per voi. 971 00:53:22,532 --> 00:53:23,700 [inspira] 972 00:53:25,327 --> 00:53:27,579 Ma qualcosa di speciale esiste... 973 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 fra me e voi. 974 00:53:31,917 --> 00:53:33,210 Lo sento. 975 00:53:33,210 --> 00:53:35,962 E sento che potremmo essere felici insieme. 976 00:53:36,880 --> 00:53:38,924 [sospira] Adolfo, io... 977 00:53:39,674 --> 00:53:41,635 [musica delicata] 978 00:53:55,899 --> 00:53:57,651 [dolcemente] Non ditemi nulla ora. 979 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Rifletteteci. 980 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Aspetterò una risposta. 981 00:54:09,955 --> 00:54:10,956 [la musica sfuma] 982 00:54:11,748 --> 00:54:13,333 Sì, milady? 983 00:54:13,333 --> 00:54:15,043 Di' a Humboldt di aprire l'attico. 984 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 C'è una cassa. 985 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Mi serve una di quelle della casa di mio padre. 986 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 E, ehm, fa' sapere alla cuoca 987 00:54:21,800 --> 00:54:24,594 che invito Lady Danbury per un tè, venerdì. 988 00:54:27,180 --> 00:54:29,099 [Lord Bute] Vorrei sapere una cosa. 989 00:54:29,099 --> 00:54:30,642 Ne eravate al corrente? 990 00:54:31,142 --> 00:54:33,687 Ma certo che sì. Io sono sempre al corrente. 991 00:54:33,687 --> 00:54:36,314 - Non lo sono? - Siete spesso al corrente, ma... 992 00:54:36,314 --> 00:54:38,024 Dunque siete al corrente di questo? 993 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 Di cosa si parla? 994 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Vogliono dare un ballo per presentare il nuovo principe. 995 00:54:42,821 --> 00:54:44,531 Un ballo? Ah, sì, quello. 996 00:54:44,531 --> 00:54:46,908 [ride] È un'incantevole idea. 997 00:54:46,908 --> 00:54:49,744 Io non credo che foste a conoscenza del ballo. 998 00:54:49,744 --> 00:54:51,037 Ne ero a conoscenza. 999 00:54:51,037 --> 00:54:52,580 Non ce ne avete parlato. 1000 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Il Palazzo non deve parlare di tutto con voi. 1001 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Ero stata messa al corrente. 1002 00:55:01,006 --> 00:55:02,799 Avete perso il controllo. 1003 00:55:02,799 --> 00:55:04,217 Sono la madre del re. 1004 00:55:04,217 --> 00:55:06,803 - [Lord Bute] Ma non la regina. - Io ho il controllo. 1005 00:55:07,304 --> 00:55:09,764 [Harcourt] Non è riuscito ad affrontare il Parlamento. 1006 00:55:09,764 --> 00:55:12,183 Dicono che passi i giorni a fare il contadino. 1007 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 [Lord Bute] Com'è la condizione medica di Sua Maestà? 1008 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 È in buona salute. 1009 00:55:16,938 --> 00:55:18,690 [Lord Bute] Lo dice il suo medico? 1010 00:55:18,690 --> 00:55:21,067 Io ho il controllo. 1011 00:55:21,067 --> 00:55:22,902 La Corona è al sicuro. 1012 00:55:22,902 --> 00:55:26,865 Sua Maestà ha invitato il mondo a Buckingham House. 1013 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Il re sarà in bella mostra. E, se non saprà operare... 1014 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Saprà operare. 1015 00:55:31,911 --> 00:55:34,247 Il Parlamento vuole prendere provvedimenti. 1016 00:55:34,247 --> 00:55:35,707 Io li sto trattenendo. 1017 00:55:35,707 --> 00:55:39,002 Questo ballo è la sua prima apparizione in società. 1018 00:55:39,836 --> 00:55:43,631 Il re deve fare il re. 1019 00:55:44,341 --> 00:55:46,885 [musica tesa] 1020 00:55:51,306 --> 00:55:54,476 [musica maestosa vivace] 1021 00:56:34,057 --> 00:56:36,059 [ansimano] 1022 00:56:41,314 --> 00:56:44,109 [vociare indistinto] 1023 00:56:55,328 --> 00:56:57,330 - Fiori sbagliati. - Non è vero. 1024 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 - Non sono le tonalità corrette. - Le hai scelte tu? 1025 00:56:59,749 --> 00:57:01,292 Penso sia una scelta della regina. 1026 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 - Ma è del re il ballo. - È la padrona di casa. 1027 00:57:03,211 --> 00:57:05,004 - È il re. - È la regina. 1028 00:57:09,134 --> 00:57:11,803 - Le sculture non vanno messe lì. - Io mi allontano. 1029 00:57:14,472 --> 00:57:16,808 - Scusatemi. Scusate. - [donna] Sì. 1030 00:57:16,808 --> 00:57:18,435 [Reynolds] Posso vederli? 1031 00:57:18,435 --> 00:57:19,519 [Brimsley sbuffa] 1032 00:57:20,728 --> 00:57:21,771 [Reynolds] Mmh. 1033 00:57:22,272 --> 00:57:24,899 - È un uomo di bell'aspetto. - Sì. 1034 00:57:24,899 --> 00:57:27,569 E non dovreste più preoccuparvi del futuro. 1035 00:57:27,569 --> 00:57:30,029 - Sì. - O della questione del titolo. 1036 00:57:30,029 --> 00:57:32,991 Ed è importante che sua sorella è la regina Carlotta. 1037 00:57:32,991 --> 00:57:36,035 Immaginate stare a Palazzo, quando veniamo in visita. 1038 00:57:36,035 --> 00:57:38,163 - Mmh mmh. - Sto già imparando il tedesco. 1039 00:57:38,663 --> 00:57:40,540 [in tedesco] Ich diene der Konigin. 1040 00:57:40,540 --> 00:57:43,585 Vuol dire: "Io servo la regina". 1041 00:57:43,585 --> 00:57:47,005 Sareste una regina. Niente preoccupazioni, quando sarete una reale... 1042 00:57:47,005 --> 00:57:49,215 Ti supplico, taci, Coral! 1043 00:57:51,634 --> 00:57:52,635 [sospira] 1044 00:57:52,635 --> 00:57:53,595 Grazie. 1045 00:57:54,554 --> 00:57:56,055 Scenderò tra un momento. 1046 00:57:59,142 --> 00:58:02,395 - Direte di sì alla sua proposta? - Buonanotte, Coral. 1047 00:58:06,483 --> 00:58:08,651 [porta si apre e si chiude] 1048 00:58:09,652 --> 00:58:11,988 - [respira profondamente] - [la musica termina] 1049 00:58:11,988 --> 00:58:14,073 [musica classica vivace] 1050 00:58:17,243 --> 00:58:19,245 [la musica si attenua] 1051 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 [Carlotta] Ramsay è odioso. 1052 00:58:36,679 --> 00:58:38,681 Ma ha dipinto un ritratto splendido. 1053 00:58:40,475 --> 00:58:42,810 Un ritratto per cui non ho neanche posato. 1054 00:58:45,146 --> 00:58:46,231 Sono un innesto. 1055 00:58:46,231 --> 00:58:47,982 Ritrae noi due. 1056 00:58:48,983 --> 00:58:50,985 - Noi insieme. - Sì, ma non è reale. 1057 00:58:50,985 --> 00:58:51,945 Giorgio. 1058 00:58:52,737 --> 00:58:54,072 [espira] 1059 00:58:59,827 --> 00:59:00,995 [dolcemente] Guardati. 1060 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Sei un raro gioiello. 1061 00:59:05,542 --> 00:59:08,044 [musica delicata] 1062 00:59:12,674 --> 00:59:13,841 [respira affannosamente] 1063 00:59:32,443 --> 00:59:33,403 Noi insieme. 1064 00:59:35,697 --> 00:59:36,656 Noi insieme. 1065 00:59:38,908 --> 00:59:39,867 Sei pronto? 1066 00:59:42,787 --> 00:59:43,663 Sì. 1067 00:59:46,249 --> 00:59:49,335 [musica maestosa da ballo] 1068 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 1069 01:00:23,578 --> 01:00:25,788 Una lady non tende il collo come una giraffa. 1070 01:00:25,788 --> 01:00:27,165 Voglio vedere la regina. 1071 01:00:27,165 --> 01:00:29,500 La regina non si è ancora mostrata. 1072 01:00:30,168 --> 01:00:32,378 Si comporta da ragazza di strada. 1073 01:00:32,378 --> 01:00:34,756 - Ci umilierà, vedrai. - È perfetta. 1074 01:00:35,340 --> 01:00:37,258 Non ci porterà che approvazione. 1075 01:00:37,258 --> 01:00:40,678 Ti avevo detto che non è ancora pronta per la sua apparizione in società. 1076 01:00:40,678 --> 01:00:41,971 È più che pronta. 1077 01:00:43,556 --> 01:00:44,807 Dico bene, testolina? 1078 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Sì, padre. 1079 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Oh, guarda! C'è Lady Danbury. 1080 01:00:50,355 --> 01:00:51,814 È meravigliosa! 1081 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Salve! 1082 01:00:59,364 --> 01:01:01,366 [fanfara suona] 1083 01:01:06,079 --> 01:01:08,998 Le Loro Maestà, il Re e la Regina. 1084 01:01:15,046 --> 01:01:17,006 [musica tesa] 1085 01:01:19,258 --> 01:01:23,054 Se non è neanche in grado di affrontare queste persone, è finito. 1086 01:01:26,349 --> 01:01:27,600 [chiacchiericcio] 1087 01:01:35,233 --> 01:01:36,984 Giorgio. Giorgio. 1088 01:01:37,944 --> 01:01:39,862 - Non t'innervosire. - Sto bene. 1089 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Non ti sembra che stia bene? 1090 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Mi fai male alla mano. 1091 01:01:46,744 --> 01:01:48,663 - [Giorgio] Carlotta. - Dolcemente. 1092 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Ecco. 1093 01:01:52,500 --> 01:01:53,334 Ora. 1094 01:01:54,085 --> 01:01:56,754 Salutiamo con la mano e sorridiamo. 1095 01:01:57,797 --> 01:01:58,715 Pronto? 1096 01:02:05,555 --> 01:02:07,724 [applaudono] 1097 01:02:12,812 --> 01:02:14,230 E ora danziamo. 1098 01:02:30,288 --> 01:02:31,247 Carlotta. 1099 01:02:31,247 --> 01:02:32,749 Tieni gli occhi su di me. 1100 01:02:34,000 --> 01:02:35,042 Non guardare loro. 1101 01:02:36,294 --> 01:02:37,879 Qui ci siamo solo io e te. 1102 01:02:44,218 --> 01:02:45,553 [la musica tesa sfuma] 1103 01:02:45,553 --> 01:02:48,306 [arrangiamento in chiave classica di "Nobody Gets Me"] 1104 01:02:49,557 --> 01:02:51,851 Noi insieme. 1105 01:04:25,528 --> 01:04:28,072 [applaudono] 1106 01:04:29,991 --> 01:04:31,492 [la canzone termina] 1107 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Grazie per esservi uniti a noi 1108 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 nei festeggiamenti per l'arrivo del nuovo principe. 1109 01:04:48,968 --> 01:04:52,680 Prevedibilmente, dato che io sono il terzo, 1110 01:04:53,180 --> 01:04:55,558 abbiamo deciso di chiamarlo Giorgio IV. 1111 01:04:55,558 --> 01:04:57,685 [ridono] 1112 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 Al vostro futuro re. 1113 01:04:59,562 --> 01:05:01,522 [tutti] Al nostro futuro re. 1114 01:05:01,522 --> 01:05:03,065 - [in lontananza] Evviva! - Salute! 1115 01:05:03,065 --> 01:05:06,027 - [donna] Al re! - [uomo] Congratulazioni! 1116 01:05:06,777 --> 01:05:08,863 [musica classica da ballo] 1117 01:05:09,989 --> 01:05:10,823 È stato facile. 1118 01:05:42,730 --> 01:05:44,732 [la musica sfuma] 1119 01:05:48,027 --> 01:05:50,029 [musica classica in sottofondo] 1120 01:05:50,655 --> 01:05:52,823 La folla infastidisce anche voi, vedo. 1121 01:05:53,991 --> 01:05:55,660 Un altro aspetto che ci accomuna. 1122 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 [Lady Danbury] Vero. 1123 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 Avevo bisogno di respirare. 1124 01:05:58,537 --> 01:06:00,331 C'è una tale calca, là fuori. 1125 01:06:00,831 --> 01:06:01,707 [Adolfo] Mmh. 1126 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Mia sorella è radiosa in questa ascesa. 1127 01:06:06,128 --> 01:06:08,756 - Mmh. - [Adolfo] Sono felice per lei. 1128 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Vorrei poter essere felice anche per me stesso, in verità. 1129 01:06:13,844 --> 01:06:15,054 E per noi. 1130 01:06:16,222 --> 01:06:19,058 Come sarebbe la nostra vita 1131 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 se ci sposassimo 1132 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 e mi portaste con voi? 1133 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 - È probabilmente tradimento dirlo qui. - [Lady Danbury ride] 1134 01:06:28,150 --> 01:06:29,527 Ma il mio ducato... 1135 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 [sussurra] ...è il posto più bello del mondo. 1136 01:06:33,280 --> 01:06:35,950 - [ride] - La gente migliore. Il cibo migliore. 1137 01:06:35,950 --> 01:06:37,952 - Sembra incantevole. - Lo è. 1138 01:06:38,619 --> 01:06:42,039 Io regnerei, ovviamente, ma avreste alcuni compiti anche voi. 1139 01:06:42,039 --> 01:06:44,250 Siamo più egualitari, lì. 1140 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Molte mogli, a corte, sono più grandi di voi, 1141 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 ma vi piaceranno, imparata la lingua. 1142 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 La vostra giovinezza è un bene. 1143 01:06:51,757 --> 01:06:53,592 Vuol dire che potrete avere altri figli. 1144 01:06:53,592 --> 01:06:55,428 Avere altri figli? [ride] 1145 01:06:55,428 --> 01:06:58,806 Agatha, crescerò i figli di Danbury come fossero miei. 1146 01:06:58,806 --> 01:07:00,933 Avrò cura di loro come di voi, 1147 01:07:01,475 --> 01:07:02,977 ma devo avere un erede. 1148 01:07:02,977 --> 01:07:04,228 [musica triste] 1149 01:07:04,228 --> 01:07:06,230 Forse due o tre. 1150 01:07:06,814 --> 01:07:08,941 Due o tre. Sì. 1151 01:07:08,941 --> 01:07:11,110 Potrete viaggiare con me. 1152 01:07:11,777 --> 01:07:13,654 Potremo tornare in Inghilterra, 1153 01:07:13,654 --> 01:07:16,157 ogni due o tre anni, se vi mancherà Londra. 1154 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 Ma non vi mancherà a lungo. 1155 01:07:18,159 --> 01:07:21,370 Ci saranno feste, balli, eventi benefici e... 1156 01:07:21,370 --> 01:07:22,413 No. 1157 01:07:23,581 --> 01:07:24,915 A... Agatha? 1158 01:07:26,500 --> 01:07:29,712 Io... non posso sposarvi, Adolfo. 1159 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Mi dispiace. 1160 01:07:33,257 --> 01:07:34,967 Eh... Ehm... 1161 01:07:36,510 --> 01:07:40,431 È che vi ho innervosita, parlando di tanti cambiamenti? 1162 01:07:40,431 --> 01:07:43,684 No, è che non posso sposarvi, 1163 01:07:43,684 --> 01:07:47,021 ma solo perché non posso sposare nessuno. 1164 01:07:47,605 --> 01:07:50,775 [esitando] Siete una splendida persona, 1165 01:07:50,775 --> 01:07:53,694 e qualcosa in me si è risvegliato, 1166 01:07:53,694 --> 01:07:55,905 ho avvertito una speranza, 1167 01:07:55,905 --> 01:08:00,034 la convinzione che dicendovi di sì sarebbe stato tutto diverso. 1168 01:08:00,034 --> 01:08:05,498 Migliore. Che voi sareste riuscito a salvarmi da tanti di quei problemi, 1169 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 a soccorrermi, ascoltarmi, proteggermi. 1170 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Ma questo non cambia ciò che so essere vero: 1171 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 io non posso sposarvi. 1172 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Non posso sposare nessuno. 1173 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Io non voglio più essere una moglie. 1174 01:08:20,346 --> 01:08:23,849 Adolfo, ho passato la mia vita 1175 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 a respirare l'aria di qualcun altro. 1176 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Io non so fare altrimenti. 1177 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Ora è il momento che impari a respirare da sola. 1178 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 [Adolfo] Agatha. Non fate così. 1179 01:08:35,611 --> 01:08:36,695 Voi state... 1180 01:08:38,656 --> 01:08:41,367 state commettendo un terribile errore. 1181 01:08:48,624 --> 01:08:52,211 Può darsi che stia commettendo un terribile errore. 1182 01:08:53,546 --> 01:08:55,381 Ma spetta a me commetterlo. 1183 01:08:57,883 --> 01:09:00,219 Spero riuscirete a perdonarmi. 1184 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 [ansima] 1185 01:09:17,862 --> 01:09:20,447 [respiro profondo] 1186 01:09:21,407 --> 01:09:22,783 [la musica sfuma] 1187 01:09:23,367 --> 01:09:24,326 - Grazie. - Maestà. 1188 01:09:27,705 --> 01:09:29,707 [chiacchiericcio e musica da ballo] 1189 01:09:35,254 --> 01:09:36,463 Incantevole ballo. 1190 01:09:37,464 --> 01:09:38,299 Sì. 1191 01:09:39,925 --> 01:09:43,721 Ci piace ricevere. Si dovrà fare un po' più spesso. 1192 01:09:44,597 --> 01:09:45,472 Bene. 1193 01:09:46,473 --> 01:09:47,349 Sì. 1194 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 La sua felicità era l'unico pensiero per me. 1195 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Lui è felice. 1196 01:09:57,234 --> 01:09:58,819 Tu lo rendi felice. 1197 01:10:02,198 --> 01:10:03,115 Grazie. 1198 01:10:04,116 --> 01:10:05,284 Vostra Maestà. 1199 01:10:09,038 --> 01:10:12,374 [arrangiamento in chiave classica di "I Will Always Love You"] 1200 01:10:22,051 --> 01:10:23,344 Vuoi ballare? 1201 01:10:24,011 --> 01:10:24,845 Sì. 1202 01:10:39,235 --> 01:10:41,237 [la musica si fa più forte] 1203 01:11:01,882 --> 01:11:03,884 [voci non udibili] 1204 01:11:23,112 --> 01:11:25,072 - [guardia] Scusate. - [la musica s'interrompe] 1205 01:11:25,072 --> 01:11:27,825 [Brimsley] Che ci fai a zonzo qua fuori? 1206 01:11:28,325 --> 01:11:30,327 Come osi allontanarti dai tuoi doveri? 1207 01:11:30,869 --> 01:11:33,706 [guardia] Le mie scuse, signore. Sua Maestà ha visite. 1208 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Hai recapitato il messaggio. Puoi andare. 1209 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Ti raggiungo. 1210 01:11:44,049 --> 01:11:46,051 ["I Will Always Love You" riprende] 1211 01:12:10,868 --> 01:12:12,870 [la canzone sfuma] 1212 01:12:12,870 --> 01:12:14,413 [Brimsley si schiarisce la gola] 1213 01:12:18,459 --> 01:12:19,418 Edoardo. 1214 01:12:20,044 --> 01:12:21,045 Vittoria. 1215 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Siete qui a lamentarvi o ad ammirare il nuovo ritratto? 1216 01:12:24,673 --> 01:12:26,091 No, madre, noi... 1217 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Beh... 1218 01:12:29,094 --> 01:12:30,804 Vi portiamo una notizia. 1219 01:12:32,973 --> 01:12:34,183 Vostra Maestà. 1220 01:12:38,771 --> 01:12:40,773 [musica delicata in crescendo] 1221 01:12:42,149 --> 01:12:43,317 Ne sei sicura? 1222 01:12:44,234 --> 01:12:45,486 Sì, Vostra Maestà. 1223 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Ho aspettato a sufficienza, affinché non vi fossero dubbi. 1224 01:12:49,323 --> 01:12:51,200 Avrai il tuo erede, madre. 1225 01:12:54,161 --> 01:12:56,163 Oh! [tira su col naso] 1226 01:12:57,164 --> 01:12:58,332 [Edoardo] Madre. 1227 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Ben fatto. 1228 01:13:02,503 --> 01:13:03,420 Ben fatto. 1229 01:13:03,921 --> 01:13:06,090 Vittoria sente che sarà una bambina. 1230 01:13:07,091 --> 01:13:09,051 Io mi auguro che a voi stia bene. 1231 01:13:10,135 --> 01:13:11,470 È meraviglioso. 1232 01:13:12,679 --> 01:13:16,225 Una regina forte è ciò che serve a questa nazione. 1233 01:13:17,935 --> 01:13:20,145 [ridono] 1234 01:13:21,146 --> 01:13:22,398 Ti ringrazio. 1235 01:13:25,067 --> 01:13:26,193 Ti ringrazio. 1236 01:13:29,154 --> 01:13:30,656 [Carlotta sospira] Oh. 1237 01:13:36,328 --> 01:13:37,913 [ride] 1238 01:13:43,085 --> 01:13:44,044 [la musica sfuma] 1239 01:13:46,004 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 1240 01:13:48,173 --> 01:13:49,675 Vostra Maestà. 1241 01:13:50,509 --> 01:13:52,177 Grazie infinite per l'invi... 1242 01:13:52,177 --> 01:13:53,345 Avete respinto mio fratello. 1243 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 Dopo la speranza di felicità, 1244 01:13:55,973 --> 01:13:58,600 di un legame, gli spezzate il cuore al mio ballo. 1245 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 A casa mia. 1246 01:13:59,518 --> 01:14:00,602 Vostra Maestà... 1247 01:14:00,602 --> 01:14:02,062 L'umorismo non sarà il suo forte 1248 01:14:02,062 --> 01:14:04,690 e, sì, il suo paternalismo non conosce limiti. 1249 01:14:04,690 --> 01:14:07,693 È tuttavia una persona dal fine carattere. 1250 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 Ed è puro di cuore. 1251 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Nella vostra posizione, potreste trovare opzioni peggiori. Non ho ragione? 1252 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Avete ragione, Maestà. 1253 01:14:16,535 --> 01:14:18,996 Vi prego, accettate le mie scuse. 1254 01:14:18,996 --> 01:14:21,999 - Ditemi cosa fare per... - Adolfo sopravvivrà. 1255 01:14:22,791 --> 01:14:25,377 Quello che mi preoccupa è cosa devo fare con voi. 1256 01:14:26,378 --> 01:14:29,548 Il fatto che non abbiate riferito a me i vostri crucci, 1257 01:14:30,215 --> 01:14:33,093 le paure sulla vostra eredità, sul titolo, 1258 01:14:33,093 --> 01:14:35,888 sulla vostra famiglia, sulle famiglie con titoli recenti. 1259 01:14:35,888 --> 01:14:37,931 [Lady Danbury] Chiedo scusa, Vostra Maestà. 1260 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Io non volevo aggiungere i miei fardelli al peso dei vostri. 1261 01:14:41,518 --> 01:14:43,020 I vostri sembrano così... 1262 01:14:45,397 --> 01:14:46,607 Siamo una Corona. 1263 01:14:47,733 --> 01:14:49,943 Il suo peso è mio. Il mio è suo. 1264 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Una sola Corona. 1265 01:14:52,112 --> 01:14:54,615 Regniamo per il benessere di tutti i sudditi, 1266 01:14:55,240 --> 01:14:58,076 nuovi e vecchi, rivali e nemici, titolati o no. 1267 01:14:59,661 --> 01:15:03,457 Mi dite che il mio Palazzo ha mura troppo alte. È indispensabile. 1268 01:15:03,457 --> 01:15:06,585 Alte fino al cielo, se necessario. Per proteggere voi. 1269 01:15:07,503 --> 01:15:10,047 Per proteggere tutti i nostri degni sudditi. 1270 01:15:12,382 --> 01:15:15,427 Trasformate la vostra paura in fiducia. 1271 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 Affidate i vostri crucci direttamente a noi. 1272 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 O sembrerà che ci riteniate incapaci di esaminarli. 1273 01:15:22,684 --> 01:15:24,353 A meno che non crediate questo, 1274 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 1275 01:15:29,441 --> 01:15:30,442 Potete andare. 1276 01:15:31,485 --> 01:15:32,903 Vi farò chiamare presto. 1277 01:15:35,239 --> 01:15:36,156 Vostra Maestà. 1278 01:15:38,951 --> 01:15:40,827 Oh, per una volta. 1279 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Conceditelo. Per me. 1280 01:15:43,205 --> 01:15:44,540 Te lo sto ordinando. 1281 01:15:44,540 --> 01:15:46,124 Il mio impegno giurato 1282 01:15:46,124 --> 01:15:49,670 verso il bene della Corona vale più del vostro ordine, Vostra Maestà. 1283 01:15:50,170 --> 01:15:51,171 [Giorgio] Impossibile. 1284 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Ora vai. 1285 01:15:53,090 --> 01:15:55,175 [musica da ballo in sottofondo] 1286 01:15:57,469 --> 01:15:59,846 Finalmente, qualcuno che berrà con me. 1287 01:15:59,846 --> 01:16:02,140 - Non lo farò. - Anche tu declini? 1288 01:16:02,140 --> 01:16:04,434 - È così. - Sciocchezze. Tu devi. 1289 01:16:04,434 --> 01:16:05,519 No, non devo. 1290 01:16:06,687 --> 01:16:07,813 Per un po'. 1291 01:16:13,360 --> 01:16:14,528 [guardia] Vostra Maestà. 1292 01:16:14,528 --> 01:16:15,946 In gioco c'è tanto. 1293 01:16:16,488 --> 01:16:19,032 Troppa gente dipende dalla tua discendenza. 1294 01:16:19,866 --> 01:16:20,742 Dalla nostra. 1295 01:16:24,788 --> 01:16:25,706 Carlotta. 1296 01:16:26,999 --> 01:16:28,125 [ride] 1297 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Noi insieme. 1298 01:16:34,631 --> 01:16:35,591 E con loro. 1299 01:16:37,843 --> 01:16:38,885 E con loro. 1300 01:16:50,606 --> 01:16:52,608 [la musica si fa più forte] 1301 01:16:55,861 --> 01:16:57,446 [la musica sfuma] 1302 01:17:00,949 --> 01:17:02,576 - Agatha. - [ridono] 1303 01:17:02,576 --> 01:17:03,619 Accomodati. 1304 01:17:03,619 --> 01:17:05,537 Che bello vederti. [ride] 1305 01:17:05,537 --> 01:17:08,832 Speravo in una passeggiata, ma questo tempaccio... 1306 01:17:08,832 --> 01:17:11,209 Il tempo non rispetta i nostri desideri. 1307 01:17:11,209 --> 01:17:12,169 Vieni! 1308 01:17:12,169 --> 01:17:13,128 Siediti qui. 1309 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Oh, quelli sono i miei cappellini dei compleanni. 1310 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Te ne avevo già parlato, mi pare. 1311 01:17:19,301 --> 01:17:20,969 [Lady Danbury] Sì, infatti. 1312 01:17:21,470 --> 01:17:23,263 Tuo padre li realizzava per te. 1313 01:17:24,139 --> 01:17:25,974 Ogni volta che compivi gli anni. 1314 01:17:26,808 --> 01:17:28,310 - È così? - Sì. 1315 01:17:28,310 --> 01:17:30,562 E io li realizzavo per Edmund. 1316 01:17:30,562 --> 01:17:34,107 E ovviamente, lì ci sono quelli che ho fatto ai bambini negli anni. 1317 01:17:34,107 --> 01:17:36,360 E li tieni tutti qui esposti? 1318 01:17:36,360 --> 01:17:39,780 No, non sempre. Ma, di recente, io... 1319 01:17:39,780 --> 01:17:42,407 forse mi lascio muovere dai sentimenti. 1320 01:17:42,407 --> 01:17:45,202 Questi li ha fatti tutti mio padre. 1321 01:17:45,202 --> 01:17:46,370 [ride] 1322 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Sono gioiosi. 1323 01:17:50,332 --> 01:17:51,333 Non è così? 1324 01:17:51,958 --> 01:17:52,876 [Lady Danbury] Mmh. 1325 01:17:52,876 --> 01:17:54,336 È così. 1326 01:18:04,054 --> 01:18:05,847 Ho voluto godermeli per un po', 1327 01:18:05,847 --> 01:18:08,600 prima di riporli definitivamente. 1328 01:18:09,476 --> 01:18:10,936 Li metterai via? 1329 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Beh, sì, è una collezione estesa. 1330 01:18:16,024 --> 01:18:18,318 Tuttavia, sono pieni di bei ricordi. 1331 01:18:18,318 --> 01:18:19,820 [musica tesa, malinconica] 1332 01:18:21,613 --> 01:18:23,657 Quelli non desidero metterli via. 1333 01:18:40,424 --> 01:18:41,591 Violet. 1334 01:18:43,635 --> 01:18:45,512 Oh, cielo, il tè. 1335 01:18:45,512 --> 01:18:47,139 Dovremmo sedere. [ride] 1336 01:18:47,139 --> 01:18:48,348 Violet. 1337 01:18:51,143 --> 01:18:54,563 Io credo che dovresti lasciarli dove sono. 1338 01:18:55,981 --> 01:18:56,982 Sono adorabili. 1339 01:18:57,858 --> 01:18:59,317 Come hai detto... 1340 01:19:00,694 --> 01:19:02,070 gioiosi. 1341 01:19:06,992 --> 01:19:07,826 Sì. 1342 01:19:10,078 --> 01:19:11,163 [Lady Danbury] Mmh. 1343 01:19:11,163 --> 01:19:13,248 [la musica si fa delicata, serena] 1344 01:19:26,094 --> 01:19:27,429 [la musica sfuma] 1345 01:19:28,096 --> 01:19:30,098 [cocchiere] Oh! 1346 01:19:33,393 --> 01:19:35,395 [frinire di grilli] 1347 01:19:48,992 --> 01:19:50,869 Non mi seguire, Brimsley. 1348 01:19:50,869 --> 01:19:53,622 Sono in grado di fargli visita per conto mio. 1349 01:20:03,507 --> 01:20:05,509 [Giorgio mormora] 1350 01:20:10,138 --> 01:20:11,014 Giorgio. 1351 01:20:11,014 --> 01:20:13,642 Non disturbatemi, nel-nel-nel cielo. 1352 01:20:13,642 --> 01:20:14,643 [Carlotta] Giorgio. 1353 01:20:14,643 --> 01:20:16,853 Sono io, la tua Carlotta. 1354 01:20:17,687 --> 01:20:20,273 Ho delle notizie, Giorgio. Splendide notizie. 1355 01:20:21,233 --> 01:20:22,234 Giorgio? 1356 01:20:22,234 --> 01:20:25,028 [Giorgio] Tracciamo fin qui. Calcoliamo... 1357 01:20:25,028 --> 01:20:26,321 Giorgio. 1358 01:20:26,905 --> 01:20:28,448 [Giorgio] ...da qui... a qui... 1359 01:20:30,742 --> 01:20:32,744 A qui... 1360 01:20:33,328 --> 01:20:34,204 E qui. 1361 01:20:42,504 --> 01:20:44,714 [musica delicata] 1362 01:20:46,049 --> 01:20:48,718 [Carlotta] Solo Giorgio. Contadino Giorgio. 1363 01:20:58,687 --> 01:20:59,521 Vieni. 1364 01:21:00,522 --> 01:21:02,315 Nasconditi dai cieli con me. 1365 01:21:09,447 --> 01:21:10,532 Carlotta. 1366 01:21:11,867 --> 01:21:14,327 - Beh, ciao. - Ciao, Giorgio. 1367 01:21:17,414 --> 01:21:18,999 È tranquillo qui. 1368 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Giorgio. 1369 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Ce l'abbiamo fatta. 1370 01:21:23,753 --> 01:21:25,422 Nostro figlio, Edoardo, 1371 01:21:25,922 --> 01:21:29,509 si è sposato e sua moglie è in attesa. 1372 01:21:30,093 --> 01:21:32,012 Edoardo... sarà... sarà padre? 1373 01:21:32,012 --> 01:21:33,513 - Sì. - [ridono] 1374 01:21:34,014 --> 01:21:36,641 Così la tua discendenza proseguirà. 1375 01:21:38,476 --> 01:21:39,394 La nostra. 1376 01:21:42,522 --> 01:21:43,648 La nostra, sì. 1377 01:21:45,233 --> 01:21:47,944 [la musica delicata si fa più forte] 1378 01:21:51,865 --> 01:21:52,824 Grazie. 1379 01:21:57,454 --> 01:21:58,580 Grazie a te. 1380 01:22:14,930 --> 01:22:16,431 Bello incontrarti qui. 1381 01:22:18,350 --> 01:22:20,352 [Carlotta ride] 1382 01:22:21,019 --> 01:22:22,103 [Giorgio ride] 1383 01:22:25,732 --> 01:22:27,525 Non hai scavalcato il muro. 1384 01:22:34,616 --> 01:22:35,951 [piangendo] No, Giorgio. 1385 01:22:37,911 --> 01:22:39,996 Io non ho scavalcato il muro. 1386 01:23:04,020 --> 01:23:06,022 [la musica delicata sfuma] 1387 01:23:14,030 --> 01:23:15,448 [sigla] 1388 01:24:41,910 --> 01:24:43,161 [sigla termina]