1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Dottore, vi fa onore essere accorso celermente. 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 Vostra Altezza, vi informo... 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,809 Non ho tempo per i convenevoli. 4 00:00:59,809 --> 00:01:02,187 Sono tornata a Buckingham House oggi, 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 dove mi hanno riferito che Sua Maestà non vi risiede più. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Si sarebbe trasferita a Kew dal re. 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Stando a voi, Sua Maestà il re necessitava di riservatezza e pesanti cure. 8 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Sì, Altezza. 9 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Allora forse vorrete mettermi a parte della situazione. 10 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Illuminarmi sul prosieguo delle cure. 11 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Non posso. 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Non potete? Dottore... 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Non sono più il medico di Sua Maestà. 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,754 Sciocchezze, lo siete eccome. 15 00:01:27,754 --> 00:01:29,255 Sono stato destituito. 16 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Destituito? 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Non è possibile. 18 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Il re non agirebbe mai così. 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Che cos'ha in mente? 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Non è stato il re, Vostra Altezza. 21 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 È stata lei? 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Carissimi lettori, 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,194 l'inverno lascia il posto alla primavera, 24 00:01:51,194 --> 00:01:55,448 l'Inghilterra si desta e dà il benvenuto all'abbondanza della natura. 25 00:01:57,784 --> 00:02:00,912 Sono felice che mi abbiate invitato a passeggiare. 26 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 L'inverno mi piace, ma ho atteso con ansia che cambiasse il tempo. 27 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 È il primo giorno di sereno. 28 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Perfetto per passeggiare. - Sì. 29 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 30 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Sto... 31 00:02:17,178 --> 00:02:20,932 contemplando... di ricominciare da capo. 32 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Beh, Violet Bridgerton. 33 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Buon per voi. - Sto solo contemplando. 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Provo a immaginarlo. 35 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Un altro uomo che non sia Edmund. 36 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Non ne ho conosciuti altri. Siamo cresciuti insieme. Era... 37 00:02:39,450 --> 00:02:40,952 Ho avuto un grande amore. 38 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 Non me ne aspetto un altro. 39 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 E presumo i miei criteri siano rigidissimi. 40 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Voi avete diritto a criteri rigidi, Violet. 41 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Vi state imbarcando in un'enorme avventura. 42 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Godetevi ogni attimo. 43 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Allora, mi serve altro? 44 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 L'aria è ancora frizzantina. 45 00:03:05,310 --> 00:03:07,312 Dunque cappotto foderato. 46 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Che meraviglia. 47 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Ricordi dei vostri viaggi? 48 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 O ve li mandano i vostri figli? 49 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 I giardini in fiore 50 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 si trovano nei luoghi più bizzarri. 51 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Le scoperte sono sempre dietro l'angolo. 52 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Madre Natura condivide i propri segreti. 53 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Eccomi. 54 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Ora sono coperta abbastanza. 55 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Passeggiamo? - Sì. 56 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Passeggiamo. 57 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Purtroppo, la famiglia reale persiste nell'aridità. 58 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Sembra che la perdurante assenza di frutti 59 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 abbia seminato un gelido sconforto nei corridoi di Palazzo. 60 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, questa corona mi sta spezzando il collo. 61 00:04:33,731 --> 00:04:36,734 È gloriosamente regale da ammirare, Vostra Maestà. 62 00:04:36,734 --> 00:04:38,361 Sto morendo di caldo. 63 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Moriamo tutti di caldo. 64 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Non respiro in questa posizione. 65 00:04:42,323 --> 00:04:44,242 Spostati, scambiamoci di posto. 66 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 No, è il mio posto. 67 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Basta parlare. 68 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Nulla di tutto ciò ha senso. 69 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Senza eredi, il ritratto non avrà senso. 70 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Un cimelio sbiadito in un polveroso scantinato. 71 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 La nostra stirpe sarà una pagina in un libro di storia. 72 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Mamma, sei molto ingiusta. - Ah, sì? 73 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Qualcuno ha avuto bambini? 74 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 Esiste forse un frutto della gratitudine per tutti i miei sforzi? 75 00:05:11,394 --> 00:05:13,187 In quanto maggiore, 76 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 hai assistito la Corona in tal senso? 77 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Io... 78 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Credo che Giorgio stia cercando di dire che lui... 79 00:05:20,278 --> 00:05:23,364 I suoi fratelli continuano a non fare il loro dovere 80 00:05:23,364 --> 00:05:25,158 come lui non ha fatto il suo. 81 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Dipingete in fretta. 82 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Poniamo fine a questo incubo. 83 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 In posa. 84 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Sua Maestà si unirà a noi? 85 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Quest'autrice ha ragione di pensare 86 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 che il crescente disappunto della regina fosse sotto gli occhi di tutti 87 00:05:49,015 --> 00:05:52,185 durante una recente posa per un ritratto di famiglia. 88 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 Continuate. 89 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Ma... 90 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Mi servono... 91 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Se ne sono andati. 92 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Quindi Sua Maestà non starebbe posando? 93 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Io... 94 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 No. 95 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 Sono tutti lì. 96 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 E vi spianano la strada a una reputazione di eccellenza. 97 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Io li vedo. 98 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Voi no? 99 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Li vedo anche io. 100 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Viene da domandarsi 101 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 se l'inesorabile ricerca di un erede al trono della Regina Carlotta 102 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 non sarà la rovina della famiglia reale. 103 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 O invece l'amore materno vincerà su tutto? 104 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 105 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 Un pasto caldo e un bagno rinfrancano. 106 00:07:09,554 --> 00:07:12,014 Stai tornando in te, l'aspetto è buono. 107 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Ti senti meglio? 108 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Non dovevi venire. 109 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 L'ho fatto volentieri. 110 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - No. - Mi dispiace tanto. 111 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Dovevo venire prima, ma non temere. 112 00:07:26,154 --> 00:07:27,947 - Resterò al tuo fianco. - No. 113 00:07:28,448 --> 00:07:31,784 Carlotta, ascolta quello che ti dico. Non dovevi venire. 114 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Non ti voglio qui. 115 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 Giorgio. 116 00:07:35,538 --> 00:07:37,748 Torna a Buckingham House, ti prego. 117 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Hai sentito? Torna a Buckingham House! 118 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 È lì che vivi, è casa tua. Tornaci! 119 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Non ti voglio. 120 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Non voglio vederti. Vattene! 121 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Esci! 122 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - È un ordine! - No, Giorgio. 123 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Carlotta! - Non puoi costringermi, non me ne andrò. 124 00:08:03,191 --> 00:08:05,568 - È un ordine! Fuori! - Io resto! 125 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Ed è un mio ordine. 126 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Ti prego, Carlotta, vai. - No. 127 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 - Carlotta, non mi ascolti. - Sì, invece. 128 00:08:15,578 --> 00:08:18,164 Ho sentito che vorresti non fossi venuta. 129 00:08:18,164 --> 00:08:20,625 Che vuoi che me ne vada, non mi vuoi. 130 00:08:20,625 --> 00:08:23,544 Ma non ho sentito che non mi ami. 131 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Ho sofferto tanto. 132 00:08:27,089 --> 00:08:32,803 Da sola, credendomi un fallimento come moglie e come regina, 133 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 perché tu mi eviti come una malattia. 134 00:08:35,932 --> 00:08:40,019 Finché oggi non mi sono resa conto che forse c'è un altro motivo. 135 00:08:40,019 --> 00:08:41,479 Un motivo migliore. 136 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Che forse mi stai lontano perché tieni a me. 137 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Forse mi stai lontano perché mi ami. 138 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Tu mi ami? 139 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Cerco di proteggerti. 140 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - Tu mi ami? - Non posso. 141 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Non possiamo... Questo non... 142 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - Mi ami? - Non volevo sposarmi. 143 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Ti prego, basta! 144 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 È perché non credi che io possa amarti? 145 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Ma ti amo. 146 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Ti amo, Giorgio. 147 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Ti amo così tanto che farò quello che vuoi. 148 00:09:19,225 --> 00:09:23,729 Se non mi ami, non devi far altro che dirmelo e tornerò a Buckingham House. 149 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 Vivremo vite separate, avrò il bambino da sola, 150 00:09:26,524 --> 00:09:29,610 e cercherò di riempirmi le giornate e sopravvivere. 151 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Tutto da sola, lo farò. 152 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Ma prima devi dirmi che non mi ami. 153 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Devi dirmi che sono completamente sola al mondo. 154 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Io sono pazzo. 155 00:09:46,252 --> 00:09:50,506 Sono pericoloso, ho in testa mondi, scontri tra Cielo e Terra. 156 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 - Non so dove mi trovo. - Mi ami? 157 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Tu non puoi voler vivere con me. 158 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Nessuno vorrebbe. - Giorgio! 159 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Io sarò con te, tra Cielo e Terra. 160 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Ti dirò io dove ti trovi. Mi ami? 161 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Ti amo! 162 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Dal momento... 163 00:10:10,484 --> 00:10:13,487 Da quando ti ho vista tentare di scavalcare il muro, 164 00:10:13,487 --> 00:10:17,283 ti ho amata disperatamente. Non respiro se non ci sei, ti amo. 165 00:10:18,326 --> 00:10:20,453 Il mio cuore chiama il tuo nome. 166 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Volevo dirtelo. 167 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Volevo che sapessi. 168 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Questa... pazzia 169 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 è il mio segreto da tutta la vita. 170 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Questa oscurità è il mio fardello. 171 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Tu porti la luce. 172 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 Giorgio. 173 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Siamo io e te. 174 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Ce la faremo. 175 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Insieme. 176 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Quando arriverà, il nostro piccolo re? 177 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Presto. 178 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Molto presto. 179 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Ciao, piccolo re. 180 00:11:53,504 --> 00:11:54,588 Ciao. 181 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Ancora solitudine? 182 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Sì. 183 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Il mantello diventa coperta se decidete di stare in solitudine per terra. 184 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 185 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 È stato gentile? 186 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Era gioioso, ho provato gioia. 187 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Allora sono felice per voi. 188 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 189 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lord Ledger. 190 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Sono Violet. 191 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Salve, Violet. 192 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Che fai da queste parti? 193 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 Do tregua a mia madre. 194 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Con 20 stanze non so perché ne abbia bisogno. 195 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 Violet. 196 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 - È bello vedervi, Lady Danbury. - Altrettanto. 197 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Mi piacerebbe rivedervi, ma capisco che siate impegnata. 198 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 E anche voi siete impegnato... con Violet. 199 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Sì, sta diventando una signorina per bene. 200 00:13:15,377 --> 00:13:19,465 Forse un giorno avrà una reputazione ineccepibile come la vostra. 201 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Sì. 202 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 La mia reputazione è... alquanto degna di rispetto. 203 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Il sogno di ogni signora. 204 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Vi auguro molta felicità in questa bella giornata. 205 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 Felicità anche a voi, 206 00:13:40,110 --> 00:13:41,821 in questa giornata. 207 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Volevo ringraziarvi 208 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 per la vostra gentilezza alla dipartita di mio marito. 209 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Sono io a esprimere gratitudine per la vostra gentilezza. 210 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Arrivederci, Lord Ledger. 211 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Arrivederci, Lady Danbury. 212 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Va tutto bene. 213 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Ha destituito il medico. 214 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Ne ha uno nuovo. 215 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Benissimo. Come si chiama? 216 00:14:27,741 --> 00:14:31,203 - Non ricordo i nomi, sono donna. - Naturale, perdonateci. 217 00:14:31,203 --> 00:14:33,289 Risiedono a Kew? 218 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 È tutto a posto. 219 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Così dice il re. - Lui è il re. 220 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Lo avete visto? Avete conferito con lui? 221 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 - Sono la madre. - Io non parlo con la mia. 222 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Né io con la mia, donna orribile. 223 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Va tutto bene, lui è il re. 224 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 E l'imminente arrivo? 225 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 Il bambino? Sta bene, va tutto bene. 226 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Allora è deciso. 227 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Riferisco al Parlamento che conferirà con loro. 228 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Naturalmente. 229 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Il Principe Reggente e vostra figlia, Maestà. 230 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Dame, andate. 231 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Ragazzi, venite. 232 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Che è successo? 233 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Oppure recate buone nuove? 234 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Nessuna nuova. 235 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Siamo qui... 236 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Veniamo a nome di tutti. 237 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - I tuoi figli. - Rappresentate la famiglia? 238 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Sì. 239 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 I vostri fratelli vi hanno nominati loro portavoce. 240 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Vi prego, ditemi di cosa si tratta. 241 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Madre, vorremmo parlare di questo bambino. 242 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 No, non una discussione. 243 00:15:50,783 --> 00:15:53,160 - Questa ossessione è crudele. - Crudele? 244 00:15:53,160 --> 00:15:56,205 Non pensi ad altro. Giorgio è a lutto. 245 00:15:56,205 --> 00:15:58,082 - Ha perso una figlia. - Lo so. 246 00:15:58,082 --> 00:16:01,585 Ma non gli hai mostrato un solo momento di affetto sincero. 247 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Nessun riguardo, nessuna compassione. 248 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Non ne hai mostrati nei confronti di nessuno di noi. 249 00:16:07,925 --> 00:16:13,305 Hai idea dell'impegno profuso per procurarti il tuo prezioso erede? 250 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Erbe, intrugli... 251 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Sai quanti bambini ho perso 252 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 prima che fossero pronti a nascere? 253 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 Non lo sapevo. 254 00:16:24,316 --> 00:16:27,319 - Hai perso dei bambini? - Tutti abbiamo perso... 255 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Ci stiamo provando, mamma. 256 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 So che è un compito difficile, 257 00:16:36,078 --> 00:16:42,251 ma vi chiedo molto perché so che ognuno di voi può essere all'altezza. 258 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Tu non ci conosci. 259 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Nessuno di noi. 260 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Non ti informi, ti disinteressi delle nostre passioni. 261 00:16:49,258 --> 00:16:54,763 - La nostra felicità non ti riguarda. - Quisquilie. Io voglio il meglio per voi. 262 00:16:55,848 --> 00:16:58,475 - Da madre... - Non sei mai stata una madre. 263 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Ho fatto quello che ho potuto. 264 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Se vi rendeste conto dei sacrifici 265 00:17:04,606 --> 00:17:07,818 e di quanto sodo abbia lavorato perché ognuno di voi... 266 00:17:09,319 --> 00:17:11,238 Sono stata una madre eccellente. 267 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 No, sei stata la nostra regina, 268 00:17:14,366 --> 00:17:16,869 ma non sei mai stata davvero nostra madre. 269 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Vado a lavorare nei campi. 270 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Oggi tocca al miglio. Vuoi farmi compagnia? 271 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Giammai. Io resterò qui a far crescere il nostro re. 272 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Giorgio, hai ricevuto una lettera. 273 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 Dov'è? 274 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Qui. 275 00:17:49,068 --> 00:17:50,778 Dalla Principessa Augusta. 276 00:17:51,820 --> 00:17:53,655 Mi ha scritto mia madre. 277 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Bene. 278 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Quanto sei bella. 279 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Mia moglie è bellissima. 280 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Volevi dire qualcosa, Reynolds? 281 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 No, Vostra Maestà. 282 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Parla. 283 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Sua Maestà ha giorni buoni e giorni cattivi. 284 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Ce li aveva. 285 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Ora che sono qui, ha solo giorni buoni. 286 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Sta bene. 287 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Sta meglio, non è così? 288 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Sta meglio adesso, ma forse serve cautela... 289 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds, lascialo stare. 290 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 Gli serviva solo sua moglie, una routine e sbarazzarsi di quel dottore. 291 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Sta bene. 292 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Durerà? 293 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Resterà così com'è? 294 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Allora? 295 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Si può sperare. 296 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 297 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 se dura, saranno una cosa sola. 298 00:19:33,881 --> 00:19:38,051 Già, staranno insieme, da marito e moglie, invecchieranno insieme. 299 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Li serviremo insieme. 300 00:19:41,471 --> 00:19:43,265 Per tutta la vita. 301 00:19:43,265 --> 00:19:44,308 Sì. 302 00:19:45,225 --> 00:19:46,310 Per tutta la vita. 303 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 È possibile. 304 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Davvero possibile? 305 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Non lo so. 306 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Forse sì. 307 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 Un grande amore fa miracoli. 308 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 È così. 309 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Grazie per avermi ricevuto, Altezza. 310 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Grazie a voi della visita, Lady Danbury. 311 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Sono felice che abbiate conosciuto il nuovo Lord Danbury. 312 00:20:44,576 --> 00:20:49,289 L'ho conosciuto? Ricordo vostro figlio, bambino bellissimo. 313 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Mi è stato riferito 314 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 che avete avuto l'onore di una visita di Sua Maestà. 315 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 Voleva porgermi le condoglianze 316 00:20:59,591 --> 00:21:03,303 per la dipartita del mio caro marito, il defunto Lord Danbury. 317 00:21:03,303 --> 00:21:05,305 Sì, le mie condoglianze. 318 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Perdere un marito è sconveniente. 319 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 La regina deve esservi molto affezionata 320 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 per farvi visita durante il confinamento. 321 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Sì. 322 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Sì. 323 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Dato che è un fatto che mio figlio erediterà il titolo... 324 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - Lo è? - Non lo è? 325 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Solo Sua Maestà può decidere se il Grande Esperimento si tramanderà 326 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 di generazione in generazione. 327 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Una questione davvero complicata. 328 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Capisco. 329 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Naturalmente 330 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 sono certa che potrei velocizzare la risposta 331 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 se disponeste di informazioni utili. 332 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Non saprei dire di quali informazioni io disponga 333 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 che non possa ottenere una persona brillante come Vostra Altezza. 334 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Suppongo che la matassa dell'ereditarietà del titolo 335 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 sarà difficile da sbrogliare. 336 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Altro tè? 337 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Potreste fornire dei dettagli alla Principessa Augusta. 338 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 Le pere... Sua Maestà ha chiesto delle pere. 339 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 Non complotto con la principessa. Ho promesso amicizia alla regina. 340 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Se siete amiche, 341 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 potreste chiedere a Sua Maestà di intervenire. 342 00:22:29,306 --> 00:22:33,602 - Sembra di animo buono. Sono certa... - Sua Maestà è andata a Kew. 343 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Non posso presentarmi a Kew. 344 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 È incinta, in un momento delicato. 345 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Non posso causarle turbamento o preoccupazione. 346 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Ne ha già abbastanza. 347 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 Che significa? 348 00:22:45,947 --> 00:22:47,741 Insomma, ci sono voci in giro. 349 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Voci? 350 00:22:48,742 --> 00:22:53,663 Ho sentito dire che le fondamenta traballano a Palazzo. 351 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Che il re è malato, o ferito, 352 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 e che c'è qualcosa che non va a riguardo. 353 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Coral, sono pettegolezzi. 354 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 No! 355 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Io non sono pettegola. 356 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 O direi che ho sentito da diverse sguattere 357 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 che alla Camera dei Lord sono preoccupati per il re. 358 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Si dice che il Palazzo sia in pericolo. 359 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Ma tu non spettegoli. 360 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Mai. 361 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Se è vero, non potrò contare su Sua Maestà. 362 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Che noia. 363 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Comunicate al re che sua madre attende. 364 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Subito! 365 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Non capisco. 366 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Il re non riceve visite adesso. 367 00:24:23,628 --> 00:24:25,839 Non sono una visitatrice. 368 00:24:25,839 --> 00:24:28,425 Sarete la benvenuta in futuro. 369 00:24:28,425 --> 00:24:31,178 - Sono qui ora. - Giorgio non è disponibile. 370 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Sa che sono qui? - È occupato. 371 00:24:34,139 --> 00:24:35,599 Mi costringi a temere 372 00:24:35,599 --> 00:24:38,977 che stia trattenendo il re contro la sua volontà, il che... 373 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 Sarebbe tradimento. 374 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Potrebbe essere considerato tradimento se non me lo fai vedere. 375 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Il re non vuole ricevere nessuno. 376 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 Osi parlare al posto suo. 377 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Tu non sei il re. 378 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 No, ma io sono la vostra regina. 379 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Beh, 380 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 di certo sei molto a tuo agio. 381 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Mi avete scelta bene. 382 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Tu ne porti in grembo solo uno, di re. 383 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 L'altro re, Giorgio, l'ho portato in grembo io. 384 00:25:11,676 --> 00:25:16,473 Il tuo piccolo re può nascondersi nel caldo abbraccio del tuo ventre, 385 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 ma il mio non può. 386 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Come fai a non sapere ciò che io ho sempre capito? 387 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Dal momento in cui nasce, un re non può nascondersi. 388 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Non esistono malattie o debolezze. 389 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Esiste solo il potere. 390 00:25:32,531 --> 00:25:36,910 Ho fatto di tutto per assicurargli un potere che tu stai annientando. 391 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Non è... - Lui non ci prova e tu lo consenti. 392 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Non puoi permettergli di nascondersi. 393 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 La sua Corona non sopravvivrà. 394 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 Ha un paese, un popolo, deve governare. 395 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute sta aspettando. 396 00:25:53,176 --> 00:25:56,221 Al governo sono sempre più impazienti e sospettosi. 397 00:25:57,055 --> 00:25:59,683 Giorgio deve affrontare il Parlamento. 398 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 Adesso tocca a te. 399 00:26:10,986 --> 00:26:12,529 Lui è una tua responsabilità. 400 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Carlotta. Come va la giornata? 401 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 È venuta tua madre. 402 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 - Non voglio vederla. - Lo so. 403 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 L'ho mandata via. 404 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Ma dobbiamo andare anche noi. 405 00:26:38,972 --> 00:26:40,682 Tornare a Buckingham House. 406 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 - Carlotta... - Devi andare in Parlamento. 407 00:26:45,228 --> 00:26:47,147 Il popolo ha bisogno del suo re. 408 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Ingrati. 409 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Figli ingrati e piagnucolosi. 410 00:26:59,326 --> 00:27:03,580 Come osano parlarmi così? Non potevano chiedere vita migliore. 411 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Sono stata una madre straordinaria. 412 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Sono stata una madre straordinaria. 413 00:27:17,969 --> 00:27:18,970 Lasciateci soli. 414 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Il silenzio non porterà nulla di buono per te. 415 00:27:28,355 --> 00:27:31,900 - Maestà, siete la migliore delle regine... - E delle madri. 416 00:27:32,442 --> 00:27:35,904 Siete la migliore delle regine, ma avete una cosa in comune 417 00:27:35,904 --> 00:27:38,239 con tutti gli abitanti di Palazzo. 418 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 Servite una persona, il re. 419 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Non è un difetto, 420 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 è un dono. 421 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Tutti servono il re. 422 00:27:45,872 --> 00:27:49,000 Tutti noi qui serviamo Sua Maestà, prima di tutto. 423 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 Non è vero. 424 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley, tu servi me. 425 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Sì. 426 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 E lo farò ogni giorno della mia vita. 427 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley... tu hai una famiglia? 428 00:28:09,396 --> 00:28:10,855 Non ti sei mai sposato? 429 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 No, Vostra Maestà. 430 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Chi mai sarebbe disposto a passare una vita con me? 431 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Io sono qui. 432 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Qui servono tutti il re. 433 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 434 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Vostra Maestà. 435 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Chiama le cameriere. 436 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Sì, Vostra Maestà. 437 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 È bello vedere che tutto prosegue. 438 00:29:20,592 --> 00:29:23,303 Spero Vostra Maestà non sia stata 439 00:29:23,303 --> 00:29:25,764 troppo a disagio finora. 440 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 È stato... 441 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 La vita a Kew non è stata priva di disagi. 442 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 E il re 443 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 dev'essere davvero entusiasta per l'arrivo dell'erede. 444 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 È bello essere a casa. 445 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 Mi siete mancata. 446 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Ditemi, cosa mi sono persa mentre ero via? 447 00:29:52,207 --> 00:29:55,668 Per quanto riguarda l'alta società, non ho pettegolezzi. 448 00:29:55,668 --> 00:30:00,590 Sono stata occupata con la mia tenuta a seguito della morte di mio marito. 449 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Naturalmente. 450 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Siete a lutto. E i bambini come stanno? 451 00:30:12,352 --> 00:30:13,937 C'è niente che possa fare? 452 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Questo. 453 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Stare con un'amica aiuta. 454 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Non mi serve altro. 455 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Magnifico. 456 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Allora, ho parlato col medico reale. 457 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Tirar fuori il bambino sarà rapido e indolore. 458 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 Voi avete figli. 459 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Ditemelo, fa male? 460 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Partorire è il dolore più atroce che si possa immaginare. 461 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Lo sapevo. 462 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Davvero? 463 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 No. 464 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Fa solo un po' male. 465 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 E a stento lo ricorderete quando sarà finita. 466 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Bene. 467 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 È il posto che preferisco in tutta Londra. 468 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Guardate come sono cresciute quelle. 469 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 470 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Mi avete detto che il vostro giardino non è fiorito 471 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 fino a dopo la morte di Lord Danbury. 472 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Cosa significava? 473 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Avete cambiato argomento. 474 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 Ci torno su. Come vi dicevo, sto contemplando. 475 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 Volete risposarvi? 476 00:31:33,266 --> 00:31:37,353 Non mi ero spinta tanto in là. Sarebbe un bel cambiamento. 477 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Mi piace la mia vita così com'è ora. 478 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 E i ragazzi. Insomma... 479 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Non lo so. 480 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Avete mai avuto nessun altro? 481 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Dopo Lord Danbury? 482 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Avete mai voluto risposarvi? 483 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 O avete mai voluto farvi un amante? 484 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Volevo sentirmi viva. 485 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Quindi c'è stato qualcuno dopo Lord Danbury. 486 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Ho vissuto appieno la vita, sì. 487 00:32:11,012 --> 00:32:14,265 - Ci serve un posto tranquillo. - Violet. 488 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Ho amato e sono stata amata. 489 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 E questo è tutto ciò che dirò. 490 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Tutto qui? 491 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Sono discreta. 492 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, mi avete appena detto... 493 00:32:31,199 --> 00:32:34,327 che avete amato un uomo dopo vostro marito. 494 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Siamo amiche, non è così? 495 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Vi ho mai detto del fratello della regina? 496 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Voi e il fratello della Regina Carlotta? 497 00:32:53,137 --> 00:32:55,056 Questa sì che è una sorpresa. 498 00:32:55,056 --> 00:32:58,351 Perché sono discreta. 499 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 500 00:33:05,233 --> 00:33:07,485 - Che piacere vedervi. - Piacere mio. 501 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Per via del bambino, resterò più a lungo del previsto. 502 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Mi domandavo se potessi farvi visita. 503 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Visita a me? 504 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Sì. 505 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Non siete più a lutto, o sbaglio? 506 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Il lutto è finito, sì. 507 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Dunque, posso farvi visita? 508 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Mi farebbe molto piacere. 509 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, ho risolto il mio problema. 510 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Sua Maestà vi garantirà il titolo? 511 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 No, ho parlato con suo fratello. 512 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Il Principe Adolfo? 513 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 Vorrebbe corteggiarmi e io ho detto di sì. 514 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Lo sposerò. 515 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 È tedesco. 516 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 È un brav'uomo. 517 00:34:03,750 --> 00:34:06,711 Ha terre sue, non in virtù di un esperimento, 518 00:34:06,711 --> 00:34:08,463 e anche il suo titolo è suo. 519 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Ma pensavo... Lord Ledger? 520 00:34:13,092 --> 00:34:14,510 Che c'entra Lord Ledger? 521 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Sento che mi stai guardando. 522 00:34:33,571 --> 00:34:34,739 Mi piace guardarti. 523 00:34:34,739 --> 00:34:36,824 Mi rendi più difficile scrivere. 524 00:34:37,742 --> 00:34:41,204 Fai un buon lavoro. Ne sono certa. 525 00:34:41,204 --> 00:34:43,498 Per il Parlamento non basta, devo brillare. 526 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Queste sono le parole di un uomo brillante. 527 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - E queste. - Carlotta. 528 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Devi distrarti un po'. 529 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Distrarmi? - Sì. 530 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 E io so come aiutarti. 531 00:34:57,053 --> 00:34:58,262 Non devo distrarmi. 532 00:34:58,262 --> 00:35:01,474 Devo fare un discorso perfetto davanti al Parlamento. 533 00:35:01,474 --> 00:35:03,392 O vuoi che non sia più re? 534 00:35:03,392 --> 00:35:07,438 Forse dovrei offrire la mia testa, porre fine alla monarchia 535 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 e farmi chiamare Re Giorgio il Pazzo. 536 00:35:09,565 --> 00:35:11,734 - Desideri questo? - Smetti. 537 00:35:11,734 --> 00:35:12,944 Le mie scuse. 538 00:35:12,944 --> 00:35:13,986 Questo deve... 539 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 È importante. 540 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Meglio lasciare le distrazioni a un'altra volta. 541 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 Giorgio. 542 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Basta. 543 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Carlotta. 544 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Il bambino, sta arrivando. 545 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Adesso? 546 00:35:27,500 --> 00:35:29,085 - Credo di sì. - Reynolds! 547 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Toglietevi. - Sì, Maestà. 548 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 Perché non arriva? Non ce la fa senza un medico. Le serve l'oppio! 549 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Vi cercavo per dirvi che è arrivato. 550 00:35:44,142 --> 00:35:45,434 È con Sua Maestà. 551 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Dio salvi il re. 552 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 - Maestà. - Maestà. 553 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Arcivescovo. 554 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 Primo Ministro, salve. 555 00:36:03,244 --> 00:36:05,246 - Grazie per essere qui. - Maestà. 556 00:36:05,246 --> 00:36:06,706 Non vorrete entrare... 557 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Sono in corso operazioni femminili. 558 00:36:09,125 --> 00:36:10,626 Noi aspettiamo qui. 559 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Giusto... Sì. 560 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Vostra Maestà, chiede di voi. 561 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Io... - Non può entrare. 562 00:36:32,940 --> 00:36:34,358 Vostra Maestà. 563 00:36:38,821 --> 00:36:43,659 Vi piace fare l'Arcivescovo di Canterbury? Volete restare Arcivescovo di Canterbury? 564 00:36:43,659 --> 00:36:46,245 Ritenete possibile restare Arcivescovo 565 00:36:46,245 --> 00:36:48,956 sfidando il capo della Chiesa d'Inghilterra? 566 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Spostatevi. 567 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Sei qui! 568 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Rimani. 569 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Sono qui, qualunque cosa accada. Qualsiasi cosa ti serva. 570 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Il bambino... 571 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 è... 572 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 Dottore, che succede, che facciamo? 573 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Maestà. 574 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 Il bambino è podalico. 575 00:37:24,033 --> 00:37:27,203 - Dobbiamo aspettare l'evoluzione. - Quanto? 576 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Beh... 577 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Ci siete passata? - Quattro volte. 578 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - Che ne pensate? - Perde sangue. 579 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 È naturale, tutto normale. 580 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Troppo, se posso permettermi. 581 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 È il decorso naturale. 582 00:37:43,511 --> 00:37:46,847 Dottore, se lasciassimo tutto alla natura, vi assicuro... 583 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Carlotta. 584 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Tu sei forte e andrà tutto bene. Ricordalo. 585 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Tieni. 586 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Avevo un cavallo, 587 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 il mio preferito, e anche lui era podalico nella giumenta. 588 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Gli stallieri... 589 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 L'ho visto anche con le pecore, con i vitelli. 590 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Esistono modi di aiutare in questa situazione. Non è così? 591 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Ci sono dei metodi, sì. 592 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Ma con una paziente reale... - Approntateli, adesso. 593 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Credo dovremo spostarti. - Sì. 594 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Al limite. 595 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Un braccio qui. 596 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Un altro qui. 597 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Tieniti forte. 598 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Uno, due, e... 599 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 È magnifico. 600 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 Come sta Sua Maestà? 601 00:38:47,742 --> 00:38:49,577 Si gode il meritato riposo. 602 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 È sano? 603 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 Ci sono segni... 604 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 Di cosa, mamma? 605 00:39:06,385 --> 00:39:07,970 Sto solo chiedendo. 606 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 È il nostro prossimo re. 607 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Potrebbe forse non incarnare la perfezione? 608 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Lui è la perfezione. 609 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 È un bambino forte. 610 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Intelligente. 611 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Siete uno zio davvero orgoglioso. 612 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 E Sua Maestà dev'essere piena di gioia. 613 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Non che l'abbia vista molto. 614 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Lei e il re sono molto occupati l'uno con l'altra. 615 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 A malapena mi guarda. 616 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Anche se suppongo che sia piuttosto sopraffatta dal bambino. 617 00:39:51,472 --> 00:39:55,768 Le richieste di aggiornamenti dal Parlamento sono inesorabili. 618 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 619 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, state bene? 620 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Sì. 621 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Scusate, non mi sento molto bene. 622 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Credo di aver preso troppo sole. 623 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Dovreste andare a casa a sdraiarvi. Sedetevi qui. 624 00:40:14,954 --> 00:40:17,206 - Penso io alla carrozza. - Grazie. 625 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Che sorpresa rivedervi così presto. 626 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Avete novità? 627 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Novità? 628 00:40:35,391 --> 00:40:36,684 Da Buckingham House. 629 00:40:36,684 --> 00:40:38,561 Non ho notizie. 630 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 C'è stata una decisione? 631 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Una decisione su cosa? 632 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Riguardo al titolo. Mio figlio sarà Lord Danbury? 633 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Come vi ho già detto, 634 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 è una decisione che può prendere solo Sua Maestà. 635 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Credevo aveste voi notizie in merito. 636 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Mi hanno detto che eravate presente alla nascita di mio nipote. 637 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Non posso... 638 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Non posso parlare di queste cose ai sovrani. 639 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Che peccato. 640 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Potrei aiutarvi. 641 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Sua Maestà sta cercando di governare da sola. Ne sono certa. 642 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Che cosa sapete? 643 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Che peccato che non vi apriate con me. 644 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Avevamo un accordo perfetto, non trovate? 645 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Le vostre esigenze sono rimaste insoddisfatte? 646 00:41:32,573 --> 00:41:37,745 Non sarebbe un peccato perdere la splendida tenuta in cui risiedete? 647 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Smettete. 648 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Basta. 649 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Non fate così. 650 00:42:03,437 --> 00:42:04,563 Distillato di pere. 651 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Lo faccio arrivare dalla Germania. Bevete. 652 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 E smettete di piangere, vi prego. 653 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Mi dispiace... Io... - No. 654 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Non voglio conoscere i pesi che portate, né i problemi che vi affliggono. 655 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Né mi interessano. 656 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Quando il mio caro marito morì 657 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 dovetti affidarmi alla clemenza di suo padre, il re. 658 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Un uomo crudele, malvagio. 659 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Mio marito lo odiava. 660 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Io lo odiavo. 661 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Con Giorgio era violento. 662 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Lividi su di lui. 663 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 E lividi anche su di me. 664 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Non c'era altra scelta. 665 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 E così ho sopportato. 666 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 E col passare degli anni, ho capito 667 00:43:03,789 --> 00:43:09,295 che non ci si accontenta di arrendersi all'inutilità delle battaglie delle donne. 668 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Al contrario. 669 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 Mio figlio è diventato re. 670 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 Ho trovato il modo di controllare il destino. 671 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Voi non mi piacete. 672 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Tuttavia, siete stata... 673 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 un'avversaria degna di nota. 674 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Le nostre battaglie mi danno soddisfazione. 675 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Quindi questo non va bene. 676 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Non siete autorizzata a venire qui a singhiozzare. 677 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Non potete mollare. 678 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Coprite i lividi e resistete. 679 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Non perdete il controllo del vostro destino, Agatha. 680 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Ora... 681 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 ditemi. 682 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Come va la vita a Buckingham House? 683 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Credo che le notizie dipenderanno 684 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 da cosa ne sarà del titolo di mio figlio, Vostra Altezza. 685 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Dov'è Carlotta? 686 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Sta arrivando, Maestà. 687 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Eccomi. 688 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Ti aspettavo. 689 00:44:46,892 --> 00:44:50,145 Ero col bambino, non sono in ritardo. Abbiamo tempo. 690 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Sei bellissimo. 691 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Hai il discorso? 692 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - In mano. - Sì. 693 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Non sono sicuro della parte sulle colonie. 694 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 Il Parlamento apprezzerà le tue idee. 695 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Sei pronto. 696 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Grazie. 697 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Vai, ora. 698 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Sarà perfetto. - Certo, Maestà. 699 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 È il re. 700 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Vostra Maestà. 701 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Vostra Maestà. 702 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Vostra Maestà. 703 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Che è successo? Il discorso è andato male? 704 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Sua Maestà non ha fatto il discorso. Non è sceso dalla carrozza. 705 00:47:09,368 --> 00:47:11,245 Che significa che non è sceso? 706 00:47:11,245 --> 00:47:13,038 Non è riuscito a scendere. 707 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 Che cos'è successo? 708 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 Stava bene quando è andato via. 709 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 Non stava bene. 710 00:47:23,465 --> 00:47:26,176 Vostra Maestà, perdonatemi. Non stava bene. 711 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Per niente. 712 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Speravamo fosse così. 713 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Aspettate qui. 714 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 Giorgio. 715 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 Giorgio, sono io. 716 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Carlotta? 717 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Sì. 718 00:47:59,126 --> 00:48:01,253 Reynolds mi ha detto che è successo. 719 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Sono qui. 720 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Giorgio. 721 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 Giorgio, dove sei? 722 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Mi dispiace. 723 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Giorgio, tesoro. Ti dispiace uscire? 724 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Vorrei. 725 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Ma non posso. 726 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Dal Cielo... 727 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 Qui sotto non mi troveranno. 728 00:48:50,302 --> 00:48:51,470 Mi sto nascondendo. 729 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Ti nascondi dal Cielo? 730 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Qui sotto non arrivano. - Giorgio, va tutto bene. 731 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 No. 732 00:49:01,480 --> 00:49:03,440 Va tutto molto, molto male. 733 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Raccontami. 734 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 Non riuscivo a scendere. 735 00:49:26,713 --> 00:49:29,383 Non riuscivo a leggere il discorso. 736 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 Non sono un re. 737 00:49:32,761 --> 00:49:35,138 - Non sono re di nessuno. - Farai meglio. 738 00:49:35,138 --> 00:49:36,056 No. 739 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Non farò meglio. 740 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 Non c'è cura. 741 00:49:43,021 --> 00:49:44,398 Io sono così. 742 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 A volte sono qui, e altre sono... 743 00:49:53,198 --> 00:49:54,616 Tu puoi lasciarmi. 744 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Capirei, e ti lascerei andare. 745 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 - Giorgio, non ti lascio. - Dovresti. 746 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 - Non lo farò. - Hai un marito a metà, Carlotta. 747 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Una vita a metà. 748 00:50:08,088 --> 00:50:10,382 Non posso darti il futuro che meriti. 749 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Non tutto me stesso. 750 00:50:13,343 --> 00:50:15,095 Né un matrimonio completo. 751 00:50:15,095 --> 00:50:17,264 Solo un uomo a metà, 752 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 un re a metà, una vita a metà. 753 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Se quello che abbiamo è a metà, 754 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 facciamo in modo che sia la metà migliore. 755 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Ti amo, ed è sufficiente. 756 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Sono la tua regina. 757 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 E finché continuerò a esserlo, non ti lascerò. 758 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Tu sei il re. 759 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 E sempre lo sarai. I tuoi figli regneranno. 760 00:50:43,540 --> 00:50:45,375 Insieme, siamo un tutto. 761 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 È alquanto polveroso qui sotto. 762 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Hai ragione. 763 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Mi dispiace non averti dato scelta. 764 00:51:03,185 --> 00:51:05,979 Di non averti detto la verità prima delle nozze. 765 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Me l'hai detta, invece. 766 00:51:09,357 --> 00:51:11,485 Mi hai detto che eri solo Giorgio. 767 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Ed è questo che sei. 768 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Metà re, metà contadino, 769 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 ma sempre e solo Giorgio. 770 00:51:19,117 --> 00:51:21,161 E non serve che tu sia altro. 771 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Non so come rimediare in Parlamento. 772 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Temo per il futuro della Corona. 773 00:51:34,591 --> 00:51:37,219 Se la Corona non può andare in Parlamento, 774 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 porteremo il Parlamento dalla Corona. 775 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Forse è ora di aprire le porte di Buckingham House. 776 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Sciò! 777 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 La stanno corteggiando. 778 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Siete silenziosa oggi. 779 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Non è mia intenzione. 780 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Raccontatemi le vostre avventure della settimana. 781 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Ho fatto progressi con gli accordi commerciali. 782 00:52:22,055 --> 00:52:24,516 Popolo interessante, gli inglesi. 783 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Signore escluse, ovviamente. 784 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 Naturalmente. 785 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 786 00:52:32,816 --> 00:52:34,651 I miei affari sono finiti. 787 00:52:34,651 --> 00:52:35,986 Mio nipote è nato. 788 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Tornerò presto a casa. 789 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 Non pensavo sareste rimasto. 790 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 Ci rivedremo alla prossima visita. 791 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 No, io... 792 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Che ne pensate di venire con me 793 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 in veste di moglie? 794 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Io... 795 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Io... - Lo so, è presto. 796 00:53:07,726 --> 00:53:11,313 Il lutto è appena finito, il corteggiamento appena iniziato. 797 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Non vi farò discorsi con tanti fronzoli, 798 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 perché so che non vi si confanno. 799 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Ma c'è qualcosa. 800 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Tra noi. 801 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Lo sento. 802 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 E credo che potremmo essere felici insieme. 803 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolfo. 804 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Non rispondetemi ora. 805 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Pensateci. 806 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Aspetterò la risposta. 807 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Sì, mia signora. 808 00:54:13,291 --> 00:54:17,003 Chiedi a Humboldt di aprire la soffitta. C'è una cassa. 809 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Me ne serve una della casa di mio padre. 810 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 E di' alla cuoca 811 00:54:21,800 --> 00:54:24,719 che venerdì inviterò Lady Danbury per il tè. 812 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Vorrei saperlo. 813 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Voi sapevate? 814 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Certo che sapevo, io so sempre tutto. 815 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - Non è così? - Lo è, spesso, ma... 816 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 Quindi voi sapete. 817 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 Di cosa parliamo? 818 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Daranno un ballo per presentare il nuovo principe. 819 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Un ballo? Certamente. 820 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Un'idea meravigliosa. 821 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Io non credo ne foste a conoscenza. 822 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Ne ero a conoscenza. 823 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Non ce ne avete parlato. 824 00:54:52,580 --> 00:54:55,542 Il Palazzo non deve parlarvi di tutte le novità. 825 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Sono stata informata. 826 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Avete perso il controllo. 827 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Sono la madre del re. 828 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 Non la regina. 829 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 Ho il controllo. 830 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Non ha parlato in Parlamento. 831 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 Dicono stia sempre e solo nei campi. 832 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Come va la salute di Sua Maestà? 833 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 È in ottima forma. 834 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Lo dice il suo medico? 835 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Ho tutto sotto controllo. 836 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 La Corona è al sicuro. 837 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Sua Maestà ha invitato molte persone a Buckingham House. 838 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Il re sarà in bella mostra. Se non sarà all'altezza... 839 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Sarà all'altezza. 840 00:55:31,911 --> 00:55:35,665 Il Parlamento vuole correre ai ripari. Li sto trattenendo. 841 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Questo ballo è la sua prima apparizione in pubblico. 842 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Il re dev'essere il re. 843 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - I fiori sono sbagliati. - No. 844 00:56:57,330 --> 00:57:01,167 - Il colore è sbagliato. - Tu dici? Lo ha scelto la regina. 845 00:57:01,167 --> 00:57:03,294 - È il ballo del re. - A casa di lei. 846 00:57:03,294 --> 00:57:05,296 - Lui è il re. - Lei è la regina. 847 00:57:09,217 --> 00:57:12,011 - Le sculture sono messe male. - Me ne vado. 848 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Scusate. 849 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Sì, signore? - Posso vederli? 850 00:57:22,272 --> 00:57:24,983 - È un uomo alquanto affascinante. - Sì. 851 00:57:24,983 --> 00:57:27,444 E non dovreste preoccuparvi del futuro. 852 00:57:27,444 --> 00:57:29,779 - Sì. - O della questione del titolo. 853 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Sì. 854 00:57:30,697 --> 00:57:33,616 E significa che sua sorella è la Regina Carlotta. 855 00:57:33,616 --> 00:57:36,077 Staremo a Palazzo durante le visite. 856 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Ho praticato il tedesco. 857 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene der Königin. 858 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 Significa "Io servo la regina". 859 00:57:43,626 --> 00:57:44,836 Sareste una regina. 860 00:57:44,836 --> 00:57:47,046 Non avreste più preoccupazioni se... 861 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Smetti di parlare, Coral! 862 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Grazie. 863 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Scendo tra un attimo. 864 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Direte di sì alla proposta? 865 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 Buonanotte, Coral. 866 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay è detestabile. 867 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Ma è davvero un bel ritratto. 868 00:58:40,475 --> 00:58:43,019 Un ritratto per il quale non ho posato. 869 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Sono un'aggiunta. 870 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Siamo sempre noi. 871 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Io e te. - Sì, ma non veri. 872 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 Giorgio. 873 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Guardati. 874 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Sei un gioiello raro. 875 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Io e te. 876 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Io e te. 877 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Sei pronto? 878 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Sì. 879 01:00:22,035 --> 01:00:25,663 Violet! Una signora non allunga il collo come una giraffa. 880 01:00:25,663 --> 01:00:27,165 Voglio vedere la regina. 881 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 Non ha ancora fatto il suo ingresso. 882 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Sembra una ragazzina di strada. 883 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Ci farà vergognare. - È perfetta. 884 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Non faranno che lodarci per lei. 885 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Ti ho detto che non è ancora pronta per il debutto. 886 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 È più che pronta. 887 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Vero, intelletto? 888 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Sì, papà. 889 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Guardate, c'è Lady Danbury. 890 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 È meravigliosa. 891 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Salve! 892 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Le Loro Maestà, il re e la regina. 893 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Se non riesce ad affrontare il suo popolo, è finito. 894 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Giorgio. 895 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Non essere nervoso. - Va bene. 896 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Sembro nervoso? 897 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Mi fai male alla mano. 898 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Carlotta. - Piano. 899 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Così. 900 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Ora. 901 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Sorridiamo e salutiamo. 902 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Pronto? 903 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 E balliamo. 904 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Carlotta. 905 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Guarda solo me. 906 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Non guardare loro. 907 01:02:36,210 --> 01:02:38,045 Non c'è nessun altro, solo noi. 908 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Io e te. 909 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Grazie di cuore per essere venuti 910 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 a festeggiare l'arrivo del nostro nuovo principe. 911 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Come prevedibile, dato che io sono il Terzo, 912 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 abbiamo scelto di chiamarlo Giorgio Quarto. 913 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 Al vostro futuro re. 914 01:04:59,562 --> 01:05:01,480 Al nostro futuro re. 915 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 La folla infastidisce voi quanto me. 916 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Un altro punto in comune. 917 01:05:55,660 --> 01:05:58,537 Vero, dovevo respirare un attimo. 918 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 C'è una tale calca là fuori. 919 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Mia sorella risplende di popolarità. 920 01:06:07,380 --> 01:06:08,589 Sono felice per lei. 921 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Non mi dispiacerebbe essere felice anche per me stesso. 922 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 E per noi. 923 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Come sarebbe la nostra vita 924 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 se ci sposassimo e vi seguissi a casa vostra? 925 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Col rischio che mi accusino di alto tradimento, vi dirò 926 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 che la mia provincia... 927 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 è il posto più bello del mondo. 928 01:06:34,115 --> 01:06:36,033 Persone stupende, cibo squisito. 929 01:06:36,033 --> 01:06:37,910 - Un sogno. - Lo è. 930 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Regnerei io, ovviamente, ma anche voi avreste dei doveri. 931 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Siamo più egualitari. 932 01:06:44,750 --> 01:06:50,089 Le mogli a corte sono più anziane di voi, ma le apprezzerete se parlerete la lingua 933 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 ed è un bene che siate giovane. 934 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Potrete avere altri figli. 935 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Altri figli. 936 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha, crescerò i bambini Danbury come fossero miei. 937 01:06:58,806 --> 01:07:01,100 Mi prenderò cura di loro come di voi, 938 01:07:01,600 --> 01:07:02,977 ma devo avere un erede. 939 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 O magari due o tre. 940 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Due o tre... Sì. 941 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Potrete viaggiare con me. 942 01:07:11,736 --> 01:07:16,157 Possiamo anche tornare in Inghilterra ogni tanto, se avete nostalgia, 943 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 ma non avrete nostalgia a lungo. 944 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Ci saranno feste, balli, eventi di beneficenza e... 945 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 No. 946 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 947 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Non posso sposarvi. 948 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Mi dispiace. 949 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Vi ho fatto innervosire con tutti questi cambiamenti. 950 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 No, non posso sposarvi, 951 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 semplicemente perché non posso sposare nessuno. 952 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Siete un uomo meraviglioso 953 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 e qualcosa si è risvegliato in me, quindi ero fiduciosa. 954 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Ma ho paura che se dicessi di sì, cambierebbe tutto. 955 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Anzi, è sicuro che cambierebbe. 956 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Mi avreste fatto risolvere mille altri problemi. 957 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Mi avreste salvato, ascoltato e vi sareste preso cura di me. 958 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Ma non cambia ciò che so che è vero. 959 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Non posso sposarvi. 960 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Non posso sposare nessuno. 961 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Non voglio sposarmi mai più. 962 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolfo, è da tutta la vita che respiro l'aria di un'altra persona. 963 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Non conosco altra vita. 964 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 È ora che impari a respirare da sola. 965 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha, non fatelo. 966 01:08:35,611 --> 01:08:36,737 State commettendo... 967 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 un terribile errore. 968 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Forse sto commettendo un terribile errore. 969 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Ma sarà il mio errore. 970 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Spero che possiate perdonarmi. 971 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Grazie. 972 01:09:35,171 --> 01:09:36,547 Un ballo incantevole. 973 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 È vero. 974 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Ci piace avere ospiti, lo faremo più spesso. 975 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Bene. 976 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Sì. 977 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Ho sempre e solo voluto che fosse felice. 978 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Lui è felice. 979 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Tu lo rendi felice. 980 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Grazie, 981 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Vostra Maestà. 982 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Balliamo? 983 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Sì. 984 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Scusate, signore. 985 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Che ci fai qui fuori? 986 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Come osi sottrarti ai tuoi doveri? 987 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Chiedo scusa, signore. Sua Maestà ha visite. 988 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Hai consegnato il messaggio, puoi andare. 989 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Vado subito. 990 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edoardo. 991 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Vittoria. 992 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Siete venuti a lamentarvi o ad ammirare il ritratto? 993 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 No, mamma, noi... 994 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Beh. 995 01:12:29,053 --> 01:12:31,221 Abbiamo notizie. 996 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Maestà. 997 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Sei sicura? 998 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Sì, Vostra Maestà. 999 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Ho atteso affinché non vi fossero dubbi. 1000 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Avrai il tuo erede, mamma. 1001 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Mamma. 1002 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Bravi. 1003 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Tutti e due. 1004 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Vittoria pensa che sarà una femmina. 1005 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Spero che non sia un problema. 1006 01:13:10,094 --> 01:13:11,637 Una femmina va benissimo. 1007 01:13:12,638 --> 01:13:16,433 E una regina forte è proprio ciò di cui questo Paese ha bisogno. 1008 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Grazie. 1009 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Grazie. 1010 01:13:45,963 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 1011 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Vostra Maestà. 1012 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Vi ringrazio... - Avete rifiutato mio fratello. 1013 01:13:53,929 --> 01:13:58,600 Gli avete dato speranze di unione, gioia, per poi spezzargli il cuore. 1014 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 In casa mia. 1015 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Vostra Maestà... 1016 01:14:00,561 --> 01:14:01,895 Non è un umorista. 1017 01:14:01,895 --> 01:14:04,648 Ed è vero, è estremamente condiscendente. 1018 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 Ma è una persona di buon carattere 1019 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 e un puro di cuore. 1020 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Nella vostra posizione potreste avere opzioni molto peggiori. 1021 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Avete ragione, Vostra Maestà. 1022 01:14:16,493 --> 01:14:19,037 Vi prego di accettare le mie scuse. 1023 01:14:19,037 --> 01:14:21,915 - Ditemi cosa posso fare... - Adolfo sopravvivrà. 1024 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Quello che mi preoccupa è cosa fare con voi. 1025 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Non mi avete confidato le vostre preoccupazioni. 1026 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Le vostre paure per l'eredità, il titolo, 1027 01:14:33,051 --> 01:14:35,888 il destino della vostra e delle altre famiglie. 1028 01:14:35,888 --> 01:14:37,931 Chiedo scusa, Vostra Maestà. 1029 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Non volevo aggiungere i miei problemi ai vostri. 1030 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 I vostri sembravano così... 1031 01:14:45,355 --> 01:14:46,690 Siamo una sola Corona. 1032 01:14:47,608 --> 01:14:50,360 Il suo fardello è il mio fardello e viceversa. 1033 01:14:50,360 --> 01:14:51,445 Una Corona. 1034 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Regniamo per il bene dei nostri sudditi. 1035 01:14:55,199 --> 01:14:58,160 Vecchi e nuovi, amici e nemici, con e senza titoli. 1036 01:14:59,578 --> 01:15:03,499 Parlate di mura troppo alte, ma è così che devono essere. 1037 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Alte fino al cielo, se necessario, per proteggervi. 1038 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Per proteggere tutti i nostri degni sudditi. 1039 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Vi suggerisco di trasformare la vostra paura in fede 1040 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 e rivolgervi a noi per i vostri problemi. 1041 01:15:18,764 --> 01:15:22,559 Fare altrimenti significherebbe che non siamo in grado di affrontarli. 1042 01:15:22,559 --> 01:15:24,561 A meno che non la pensiate così. 1043 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 1044 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Potete andare. 1045 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Vi manderò a chiamare presto. 1046 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Vostra Maestà. 1047 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Concedetevelo. 1048 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Per una volta, per me. 1049 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Ve lo sto ordinando. 1050 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 Il mio giuramento per il bene della Corona 1051 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 conta di più dei vostri ordini. 1052 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Impossibile. 1053 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Vai pure. 1054 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Finalmente qualcuno che beve con me. 1055 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - No, invece. - Mi rifiuti anche tu. 1056 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Sì. - Sciocchezze, bevi. 1057 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Non posso. 1058 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Per un po'. 1059 01:16:13,443 --> 01:16:14,444 Maestà. 1060 01:16:14,444 --> 01:16:16,029 La posta in gioco è alta. 1061 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 Ne va della sopravvivenza della tua stirpe. 1062 01:16:19,866 --> 01:16:20,951 La nostra stirpe. 1063 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Carlotta. 1064 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Io e te. 1065 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 E loro. 1066 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 E loro. 1067 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1068 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Venite, che bello rivedervi. 1069 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Sarebbe stato bello passeggiare, ma che tempo. 1070 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 Il tempo non ascolta le nostre preghiere. 1071 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Venite. 1072 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Sedetevi qui. 1073 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Guardate i miei cappellini di compleanno. 1074 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Credo di avervene parlato. 1075 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Sì, esatto. Li faceva vostro padre per voi. 1076 01:17:24,056 --> 01:17:26,141 Ogni anno per il vostro compleanno. 1077 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Giusto? - Sì. 1078 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 E io li facevo per Edmund. 1079 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 E poi ci sono quelli che facevo per i bambini. 1080 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Li tenete tutti in bella mostra. 1081 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 Non sempre, ma ultimamente 1082 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 sono particolarmente sentimentale. 1083 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Questi sono quelli fatti da mio padre. 1084 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Molto allegri. 1085 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Non trovate? 1086 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 È vero. 1087 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 Pensavo di godermeli per un po' prima di separarmene. 1088 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Pensate di separarvene? 1089 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Sì, è una collezione piuttosto grande. 1090 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Ma sono pieni di ricordi. 1091 01:18:21,571 --> 01:18:23,907 Ricordi da cui non voglio separarmi. 1092 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1093 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Santo cielo, il tè. Dovremmo sederci. 1094 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1095 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Credo che dovreste lasciare i cappellini dove sono. 1096 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Sono adorabili. 1097 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Come dite voi... 1098 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 allegri. 1099 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Sì. 1100 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Non seguirmi, Brimsley. 1101 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Sono in grado di incontrarlo da sola. 1102 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Qui, e qui. 1103 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Giorgio. 1104 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Non disturbarmi mentre sono in Cielo. 1105 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 Giorgio. 1106 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Sono io, la tua Carlotta. 1107 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Devo darti una notizia meravigliosa. 1108 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 Giorgio? 1109 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Giorgio. 1110 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Due volte, fino a lì. 1111 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Solo Giorgio, il contadino Giorgio. 1112 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Vieni. 1113 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Nasconditi dal Cielo con me. 1114 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Carlotta. 1115 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Ciao. - Ciao, Giorgio. 1116 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 È tranquillo qui. 1117 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Giorgio. 1118 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Ci siamo riusciti. 1119 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Nostro figlio, Edoardo, 1120 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 si è sposato e sua moglie è incinta. 1121 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Edoardo diventerà padre? 1122 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Sì. 1123 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 La tua stirpe sopravvivrà. 1124 01:21:38,435 --> 01:21:39,811 La nostra stirpe. 1125 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 La nostra stirpe. 1126 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Grazie. 1127 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Grazie a te. 1128 01:22:14,888 --> 01:22:16,556 Che bello incontrarti qui. 1129 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Non hai scavalcato il muro. 1130 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 No, Giorgio. 1131 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Non ho scavalcato il muro. 1132 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 Sottotitoli: Rachele Agnusdei