1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Dottore, vi fa onore
essere accorso celermente.
2
00:00:56,139 --> 00:00:57,891
Vostra Altezza, vi informo...
3
00:00:57,891 --> 00:00:59,809
Non ho tempo per i convenevoli.
4
00:00:59,809 --> 00:01:02,187
Sono tornata a Buckingham House oggi,
5
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
dove mi hanno riferito
che Sua Maestà non vi risiede più.
6
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Si sarebbe trasferita a Kew dal re.
7
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Stando a voi, Sua Maestà il re necessitava
di riservatezza e pesanti cure.
8
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Sì, Altezza.
9
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
Allora forse vorrete
mettermi a parte della situazione.
10
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Illuminarmi sul prosieguo delle cure.
11
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Non posso.
12
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Non potete? Dottore...
13
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Non sono più il medico di Sua Maestà.
14
00:01:25,919 --> 00:01:27,754
Sciocchezze, lo siete eccome.
15
00:01:27,754 --> 00:01:29,255
Sono stato destituito.
16
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Destituito?
17
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Non è possibile.
18
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Il re non agirebbe mai così.
19
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Che cos'ha in mente?
20
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Non è stato il re, Vostra Altezza.
21
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
È stata lei?
22
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Carissimi lettori,
23
00:01:48,775 --> 00:01:51,194
l'inverno lascia il posto alla primavera,
24
00:01:51,194 --> 00:01:55,448
l'Inghilterra si desta e dà il benvenuto
all'abbondanza della natura.
25
00:01:57,784 --> 00:02:00,912
Sono felice
che mi abbiate invitato a passeggiare.
26
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
L'inverno mi piace, ma ho atteso
con ansia che cambiasse il tempo.
27
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
È il primo giorno di sereno.
28
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Perfetto per passeggiare.
- Sì.
29
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
30
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Sto...
31
00:02:17,178 --> 00:02:20,932
contemplando... di ricominciare da capo.
32
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Beh, Violet Bridgerton.
33
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Buon per voi.
- Sto solo contemplando.
34
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Provo a immaginarlo.
35
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Un altro uomo che non sia Edmund.
36
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Non ne ho conosciuti altri.
Siamo cresciuti insieme. Era...
37
00:02:39,450 --> 00:02:40,952
Ho avuto un grande amore.
38
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Non me ne aspetto un altro.
39
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
E presumo i miei criteri
siano rigidissimi.
40
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Voi avete diritto
a criteri rigidi, Violet.
41
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Vi state imbarcando
in un'enorme avventura.
42
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Godetevi ogni attimo.
43
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Allora, mi serve altro?
44
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
L'aria è ancora frizzantina.
45
00:03:05,310 --> 00:03:07,312
Dunque cappotto foderato.
46
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Che meraviglia.
47
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Ricordi dei vostri viaggi?
48
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
O ve li mandano i vostri figli?
49
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
I giardini in fiore
50
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
si trovano nei luoghi più bizzarri.
51
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Le scoperte sono sempre dietro l'angolo.
52
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Madre Natura condivide i propri segreti.
53
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Eccomi.
54
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Ora sono coperta abbastanza.
55
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Passeggiamo?
- Sì.
56
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Passeggiamo.
57
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Purtroppo, la famiglia reale
persiste nell'aridità.
58
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Sembra che la perdurante assenza di frutti
59
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
abbia seminato un gelido sconforto
nei corridoi di Palazzo.
60
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, questa corona
mi sta spezzando il collo.
61
00:04:33,731 --> 00:04:36,734
È gloriosamente regale da ammirare,
Vostra Maestà.
62
00:04:36,734 --> 00:04:38,361
Sto morendo di caldo.
63
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Moriamo tutti di caldo.
64
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Non respiro in questa posizione.
65
00:04:42,323 --> 00:04:44,242
Spostati, scambiamoci di posto.
66
00:04:44,242 --> 00:04:45,868
No, è il mio posto.
67
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Basta parlare.
68
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Nulla di tutto ciò ha senso.
69
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Senza eredi, il ritratto non avrà senso.
70
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Un cimelio sbiadito
in un polveroso scantinato.
71
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
La nostra stirpe
sarà una pagina in un libro di storia.
72
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Mamma, sei molto ingiusta.
- Ah, sì?
73
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Qualcuno ha avuto bambini?
74
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
Esiste forse un frutto della gratitudine
per tutti i miei sforzi?
75
00:05:11,394 --> 00:05:13,187
In quanto maggiore,
76
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
hai assistito la Corona in tal senso?
77
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Io...
78
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Credo che Giorgio stia cercando
di dire che lui...
79
00:05:20,278 --> 00:05:23,364
I suoi fratelli
continuano a non fare il loro dovere
80
00:05:23,364 --> 00:05:25,158
come lui non ha fatto il suo.
81
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Dipingete in fretta.
82
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Poniamo fine a questo incubo.
83
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
In posa.
84
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Sua Maestà si unirà a noi?
85
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Quest'autrice ha ragione di pensare
86
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
che il crescente disappunto della regina
fosse sotto gli occhi di tutti
87
00:05:49,015 --> 00:05:52,185
durante una recente posa
per un ritratto di famiglia.
88
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
Continuate.
89
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Ma...
90
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Mi servono...
91
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Se ne sono andati.
92
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Quindi Sua Maestà non starebbe posando?
93
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Io...
94
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
No.
95
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
Sono tutti lì.
96
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
E vi spianano la strada
a una reputazione di eccellenza.
97
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Io li vedo.
98
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Voi no?
99
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Li vedo anche io.
100
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Viene da domandarsi
101
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
se l'inesorabile ricerca
di un erede al trono della Regina Carlotta
102
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
non sarà la rovina della famiglia reale.
103
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
O invece l'amore materno vincerà su tutto?
104
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
105
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
Un pasto caldo e un bagno rinfrancano.
106
00:07:09,554 --> 00:07:12,014
Stai tornando in te, l'aspetto è buono.
107
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Ti senti meglio?
108
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Non dovevi venire.
109
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
L'ho fatto volentieri.
110
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- No.
- Mi dispiace tanto.
111
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Dovevo venire prima, ma non temere.
112
00:07:26,154 --> 00:07:27,947
- Resterò al tuo fianco.
- No.
113
00:07:28,448 --> 00:07:31,784
Carlotta, ascolta quello che ti dico.
Non dovevi venire.
114
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Non ti voglio qui.
115
00:07:34,370 --> 00:07:35,538
Giorgio.
116
00:07:35,538 --> 00:07:37,748
Torna a Buckingham House, ti prego.
117
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
Hai sentito? Torna a Buckingham House!
118
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
È lì che vivi, è casa tua. Tornaci!
119
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Non ti voglio.
120
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Non voglio vederti. Vattene!
121
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Esci!
122
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- È un ordine!
- No, Giorgio.
123
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Carlotta!
- Non puoi costringermi, non me ne andrò.
124
00:08:03,191 --> 00:08:05,568
- È un ordine! Fuori!
- Io resto!
125
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Ed è un mio ordine.
126
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Ti prego, Carlotta, vai.
- No.
127
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
- Carlotta, non mi ascolti.
- Sì, invece.
128
00:08:15,578 --> 00:08:18,164
Ho sentito che vorresti non fossi venuta.
129
00:08:18,164 --> 00:08:20,625
Che vuoi che me ne vada, non mi vuoi.
130
00:08:20,625 --> 00:08:23,544
Ma non ho sentito che non mi ami.
131
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Ho sofferto tanto.
132
00:08:27,089 --> 00:08:32,803
Da sola, credendomi un fallimento
come moglie e come regina,
133
00:08:32,803 --> 00:08:35,181
perché tu mi eviti come una malattia.
134
00:08:35,932 --> 00:08:40,019
Finché oggi non mi sono resa conto
che forse c'è un altro motivo.
135
00:08:40,019 --> 00:08:41,479
Un motivo migliore.
136
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Che forse mi stai lontano
perché tieni a me.
137
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Forse mi stai lontano perché mi ami.
138
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Tu mi ami?
139
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Cerco di proteggerti.
140
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Tu mi ami?
- Non posso.
141
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Non possiamo... Questo non...
142
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- Mi ami?
- Non volevo sposarmi.
143
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Ti prego, basta!
144
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
È perché non credi che io possa amarti?
145
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Ma ti amo.
146
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Ti amo, Giorgio.
147
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Ti amo così tanto
che farò quello che vuoi.
148
00:09:19,225 --> 00:09:23,729
Se non mi ami, non devi far altro
che dirmelo e tornerò a Buckingham House.
149
00:09:23,729 --> 00:09:26,524
Vivremo vite separate,
avrò il bambino da sola,
150
00:09:26,524 --> 00:09:29,610
e cercherò di riempirmi le giornate
e sopravvivere.
151
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Tutto da sola, lo farò.
152
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Ma prima devi dirmi che non mi ami.
153
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Devi dirmi che sono
completamente sola al mondo.
154
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Io sono pazzo.
155
00:09:46,252 --> 00:09:50,506
Sono pericoloso, ho in testa mondi,
scontri tra Cielo e Terra.
156
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
- Non so dove mi trovo.
- Mi ami?
157
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Tu non puoi voler vivere con me.
158
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Nessuno vorrebbe.
- Giorgio!
159
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Io sarò con te, tra Cielo e Terra.
160
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Ti dirò io dove ti trovi. Mi ami?
161
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Ti amo!
162
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Dal momento...
163
00:10:10,484 --> 00:10:13,487
Da quando ti ho vista tentare
di scavalcare il muro,
164
00:10:13,487 --> 00:10:17,283
ti ho amata disperatamente.
Non respiro se non ci sei, ti amo.
165
00:10:18,326 --> 00:10:20,453
Il mio cuore chiama il tuo nome.
166
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Volevo dirtelo.
167
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Volevo che sapessi.
168
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Questa... pazzia
169
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
è il mio segreto da tutta la vita.
170
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Questa oscurità è il mio fardello.
171
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Tu porti la luce.
172
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
Giorgio.
173
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Siamo io e te.
174
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
Ce la faremo.
175
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Insieme.
176
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Quando arriverà, il nostro piccolo re?
177
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Presto.
178
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Molto presto.
179
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Ciao, piccolo re.
180
00:11:53,504 --> 00:11:54,588
Ciao.
181
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Ancora solitudine?
182
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Sì.
183
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Il mantello diventa coperta se decidete
di stare in solitudine per terra.
184
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
185
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
È stato gentile?
186
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Era gioioso, ho provato gioia.
187
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Allora sono felice per voi.
188
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
189
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lord Ledger.
190
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Sono Violet.
191
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Salve, Violet.
192
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Che fai da queste parti?
193
00:12:53,647 --> 00:12:55,191
Do tregua a mia madre.
194
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Con 20 stanze
non so perché ne abbia bisogno.
195
00:12:58,611 --> 00:12:59,695
Violet.
196
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
- È bello vedervi, Lady Danbury.
- Altrettanto.
197
00:13:04,116 --> 00:13:07,536
Mi piacerebbe rivedervi,
ma capisco che siate impegnata.
198
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
E anche voi siete impegnato... con Violet.
199
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Sì, sta diventando una signorina per bene.
200
00:13:15,377 --> 00:13:19,465
Forse un giorno avrà una reputazione
ineccepibile come la vostra.
201
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Sì.
202
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
La mia reputazione è...
alquanto degna di rispetto.
203
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Il sogno di ogni signora.
204
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Vi auguro molta felicità
in questa bella giornata.
205
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
Felicità anche a voi,
206
00:13:40,110 --> 00:13:41,821
in questa giornata.
207
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Volevo ringraziarvi
208
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
per la vostra gentilezza
alla dipartita di mio marito.
209
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Sono io a esprimere gratitudine
per la vostra gentilezza.
210
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Arrivederci, Lord Ledger.
211
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Arrivederci, Lady Danbury.
212
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Va tutto bene.
213
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Ha destituito il medico.
214
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
Ne ha uno nuovo.
215
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
Benissimo. Come si chiama?
216
00:14:27,741 --> 00:14:31,203
- Non ricordo i nomi, sono donna.
- Naturale, perdonateci.
217
00:14:31,203 --> 00:14:33,289
Risiedono a Kew?
218
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
È tutto a posto.
219
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Così dice il re.
- Lui è il re.
220
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Lo avete visto? Avete conferito con lui?
221
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
- Sono la madre.
- Io non parlo con la mia.
222
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Né io con la mia, donna orribile.
223
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Va tutto bene, lui è il re.
224
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
E l'imminente arrivo?
225
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Il bambino? Sta bene, va tutto bene.
226
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Allora è deciso.
227
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Riferisco al Parlamento
che conferirà con loro.
228
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Naturalmente.
229
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Il Principe Reggente e vostra figlia, Maestà.
230
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Dame, andate.
231
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Ragazzi, venite.
232
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Che è successo?
233
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Oppure recate buone nuove?
234
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Nessuna nuova.
235
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Siamo qui...
236
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
Veniamo a nome di tutti.
237
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- I tuoi figli.
- Rappresentate la famiglia?
238
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Sì.
239
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
I vostri fratelli
vi hanno nominati loro portavoce.
240
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Vi prego, ditemi di cosa si tratta.
241
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Madre, vorremmo parlare di questo bambino.
242
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
No, non una discussione.
243
00:15:50,783 --> 00:15:53,160
- Questa ossessione è crudele.
- Crudele?
244
00:15:53,160 --> 00:15:56,205
Non pensi ad altro. Giorgio è a lutto.
245
00:15:56,205 --> 00:15:58,082
- Ha perso una figlia.
- Lo so.
246
00:15:58,082 --> 00:16:01,585
Ma non gli hai mostrato un solo momento
di affetto sincero.
247
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Nessun riguardo, nessuna compassione.
248
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Non ne hai mostrati
nei confronti di nessuno di noi.
249
00:16:07,925 --> 00:16:13,305
Hai idea dell'impegno profuso
per procurarti il tuo prezioso erede?
250
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Erbe, intrugli...
251
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Sai quanti bambini ho perso
252
00:16:19,061 --> 00:16:21,271
prima che fossero pronti a nascere?
253
00:16:21,271 --> 00:16:22,356
Non lo sapevo.
254
00:16:24,316 --> 00:16:27,319
- Hai perso dei bambini?
- Tutti abbiamo perso...
255
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
Ci stiamo provando, mamma.
256
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
So che è un compito difficile,
257
00:16:36,078 --> 00:16:42,251
ma vi chiedo molto perché so
che ognuno di voi può essere all'altezza.
258
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Tu non ci conosci.
259
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Nessuno di noi.
260
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Non ti informi,
ti disinteressi delle nostre passioni.
261
00:16:49,258 --> 00:16:54,763
- La nostra felicità non ti riguarda.
- Quisquilie. Io voglio il meglio per voi.
262
00:16:55,848 --> 00:16:58,475
- Da madre...
- Non sei mai stata una madre.
263
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Ho fatto quello che ho potuto.
264
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Se vi rendeste conto dei sacrifici
265
00:17:04,606 --> 00:17:07,818
e di quanto sodo abbia lavorato
perché ognuno di voi...
266
00:17:09,319 --> 00:17:11,238
Sono stata una madre eccellente.
267
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
No, sei stata la nostra regina,
268
00:17:14,366 --> 00:17:16,869
ma non sei mai stata davvero nostra madre.
269
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Vado a lavorare nei campi.
270
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Oggi tocca al miglio.
Vuoi farmi compagnia?
271
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Giammai. Io resterò qui
a far crescere il nostro re.
272
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
Giorgio, hai ricevuto una lettera.
273
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Dov'è?
274
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Qui.
275
00:17:49,068 --> 00:17:50,778
Dalla Principessa Augusta.
276
00:17:51,820 --> 00:17:53,655
Mi ha scritto mia madre.
277
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Bene.
278
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Quanto sei bella.
279
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Mia moglie è bellissima.
280
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Volevi dire qualcosa, Reynolds?
281
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
No, Vostra Maestà.
282
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Parla.
283
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Sua Maestà
ha giorni buoni e giorni cattivi.
284
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Ce li aveva.
285
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Ora che sono qui, ha solo giorni buoni.
286
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Sta bene.
287
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Sta meglio, non è così?
288
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Sta meglio adesso, ma forse serve cautela...
289
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds, lascialo stare.
290
00:18:54,883 --> 00:18:59,263
Gli serviva solo sua moglie, una routine
e sbarazzarsi di quel dottore.
291
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Sta bene.
292
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Durerà?
293
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Resterà così com'è?
294
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Allora?
295
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Si può sperare.
296
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
297
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
se dura, saranno una cosa sola.
298
00:19:33,881 --> 00:19:38,051
Già, staranno insieme, da marito e moglie,
invecchieranno insieme.
299
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Li serviremo insieme.
300
00:19:41,471 --> 00:19:43,265
Per tutta la vita.
301
00:19:43,265 --> 00:19:44,308
Sì.
302
00:19:45,225 --> 00:19:46,310
Per tutta la vita.
303
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
È possibile.
304
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Davvero possibile?
305
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Non lo so.
306
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Forse sì.
307
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
Un grande amore fa miracoli.
308
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
È così.
309
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Grazie per avermi ricevuto, Altezza.
310
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Grazie a voi della visita, Lady Danbury.
311
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Sono felice che abbiate conosciuto
il nuovo Lord Danbury.
312
00:20:44,576 --> 00:20:49,289
L'ho conosciuto?
Ricordo vostro figlio, bambino bellissimo.
313
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Mi è stato riferito
314
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
che avete avuto l'onore
di una visita di Sua Maestà.
315
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
Voleva porgermi le condoglianze
316
00:20:59,591 --> 00:21:03,303
per la dipartita del mio caro marito,
il defunto Lord Danbury.
317
00:21:03,303 --> 00:21:05,305
Sì, le mie condoglianze.
318
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Perdere un marito è sconveniente.
319
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
La regina deve esservi molto affezionata
320
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
per farvi visita durante il confinamento.
321
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Sì.
322
00:21:17,276 --> 00:21:18,485
Sì.
323
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Dato che è un fatto
che mio figlio erediterà il titolo...
324
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Lo è?
- Non lo è?
325
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Solo Sua Maestà può decidere
se il Grande Esperimento si tramanderà
326
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
di generazione in generazione.
327
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
Una questione davvero complicata.
328
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Capisco.
329
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Naturalmente
330
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
sono certa
che potrei velocizzare la risposta
331
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
se disponeste di informazioni utili.
332
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Non saprei dire
di quali informazioni io disponga
333
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
che non possa ottenere
una persona brillante come Vostra Altezza.
334
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Suppongo che la matassa
dell'ereditarietà del titolo
335
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
sarà difficile da sbrogliare.
336
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Altro tè?
337
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Potreste fornire dei dettagli
alla Principessa Augusta.
338
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
Le pere... Sua Maestà ha chiesto delle pere.
339
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
Non complotto con la principessa.
Ho promesso amicizia alla regina.
340
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
Se siete amiche,
341
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
potreste chiedere
a Sua Maestà di intervenire.
342
00:22:29,306 --> 00:22:33,602
- Sembra di animo buono. Sono certa...
- Sua Maestà è andata a Kew.
343
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Non posso presentarmi a Kew.
344
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
È incinta, in un momento delicato.
345
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Non posso causarle
turbamento o preoccupazione.
346
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Ne ha già abbastanza.
347
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
Che significa?
348
00:22:45,947 --> 00:22:47,741
Insomma, ci sono voci in giro.
349
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Voci?
350
00:22:48,742 --> 00:22:53,663
Ho sentito dire
che le fondamenta traballano a Palazzo.
351
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Che il re è malato, o ferito,
352
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
e che c'è qualcosa che non va a riguardo.
353
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Coral, sono pettegolezzi.
354
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
No!
355
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Io non sono pettegola.
356
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
O direi che ho sentito
da diverse sguattere
357
00:23:07,552 --> 00:23:11,056
che alla Camera dei Lord
sono preoccupati per il re.
358
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Si dice che il Palazzo sia in pericolo.
359
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
Ma tu non spettegoli.
360
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Mai.
361
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Se è vero,
non potrò contare su Sua Maestà.
362
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Che noia.
363
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Comunicate al re che sua madre attende.
364
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Subito!
365
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Non capisco.
366
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Il re non riceve visite adesso.
367
00:24:23,628 --> 00:24:25,839
Non sono una visitatrice.
368
00:24:25,839 --> 00:24:28,425
Sarete la benvenuta in futuro.
369
00:24:28,425 --> 00:24:31,178
- Sono qui ora.
- Giorgio non è disponibile.
370
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Sa che sono qui?
- È occupato.
371
00:24:34,139 --> 00:24:35,599
Mi costringi a temere
372
00:24:35,599 --> 00:24:38,977
che stia trattenendo il re
contro la sua volontà, il che...
373
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
Sarebbe tradimento.
374
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Potrebbe essere considerato tradimento
se non me lo fai vedere.
375
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Il re non vuole ricevere nessuno.
376
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
Osi parlare al posto suo.
377
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Tu non sei il re.
378
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
No, ma io sono la vostra regina.
379
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Beh,
380
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
di certo sei molto a tuo agio.
381
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
Mi avete scelta bene.
382
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Tu ne porti in grembo solo uno, di re.
383
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
L'altro re, Giorgio,
l'ho portato in grembo io.
384
00:25:11,676 --> 00:25:16,473
Il tuo piccolo re può nascondersi
nel caldo abbraccio del tuo ventre,
385
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
ma il mio non può.
386
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Come fai a non sapere
ciò che io ho sempre capito?
387
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Dal momento in cui nasce,
un re non può nascondersi.
388
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Non esistono malattie o debolezze.
389
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Esiste solo il potere.
390
00:25:32,531 --> 00:25:36,910
Ho fatto di tutto per assicurargli
un potere che tu stai annientando.
391
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Non è...
- Lui non ci prova e tu lo consenti.
392
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Non puoi permettergli di nascondersi.
393
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
La sua Corona non sopravvivrà.
394
00:25:46,086 --> 00:25:50,257
Ha un paese, un popolo, deve governare.
395
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute sta aspettando.
396
00:25:53,176 --> 00:25:56,221
Al governo
sono sempre più impazienti e sospettosi.
397
00:25:57,055 --> 00:25:59,683
Giorgio deve affrontare il Parlamento.
398
00:26:07,107 --> 00:26:08,441
Adesso tocca a te.
399
00:26:10,986 --> 00:26:12,529
Lui è una tua responsabilità.
400
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Carlotta. Come va la giornata?
401
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
È venuta tua madre.
402
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
- Non voglio vederla.
- Lo so.
403
00:26:33,883 --> 00:26:35,176
L'ho mandata via.
404
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Ma dobbiamo andare anche noi.
405
00:26:38,972 --> 00:26:40,682
Tornare a Buckingham House.
406
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
- Carlotta...
- Devi andare in Parlamento.
407
00:26:45,228 --> 00:26:47,147
Il popolo ha bisogno del suo re.
408
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Ingrati.
409
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Figli ingrati e piagnucolosi.
410
00:26:59,326 --> 00:27:03,580
Come osano parlarmi così?
Non potevano chiedere vita migliore.
411
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Sono stata una madre straordinaria.
412
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Sono stata una madre straordinaria.
413
00:27:17,969 --> 00:27:18,970
Lasciateci soli.
414
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Il silenzio non porterà
nulla di buono per te.
415
00:27:28,355 --> 00:27:31,900
- Maestà, siete la migliore delle regine...
- E delle madri.
416
00:27:32,442 --> 00:27:35,904
Siete la migliore delle regine,
ma avete una cosa in comune
417
00:27:35,904 --> 00:27:38,239
con tutti gli abitanti di Palazzo.
418
00:27:38,823 --> 00:27:40,742
Servite una persona, il re.
419
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Non è un difetto,
420
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
è un dono.
421
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Tutti servono il re.
422
00:27:45,872 --> 00:27:49,000
Tutti noi qui serviamo Sua Maestà,
prima di tutto.
423
00:27:49,000 --> 00:27:49,918
Non è vero.
424
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Brimsley, tu servi me.
425
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Sì.
426
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
E lo farò ogni giorno della mia vita.
427
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley... tu hai una famiglia?
428
00:28:09,396 --> 00:28:10,855
Non ti sei mai sposato?
429
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
No, Vostra Maestà.
430
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Chi mai sarebbe disposto
a passare una vita con me?
431
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Io sono qui.
432
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Qui servono tutti il re.
433
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
434
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Vostra Maestà.
435
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Chiama le cameriere.
436
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Sì, Vostra Maestà.
437
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
È bello vedere che tutto prosegue.
438
00:29:20,592 --> 00:29:23,303
Spero Vostra Maestà non sia stata
439
00:29:23,303 --> 00:29:25,764
troppo a disagio finora.
440
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
È stato...
441
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
La vita a Kew non è stata priva di disagi.
442
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
E il re
443
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
dev'essere davvero entusiasta
per l'arrivo dell'erede.
444
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
È bello essere a casa.
445
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Mi siete mancata.
446
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Ditemi, cosa mi sono persa mentre ero via?
447
00:29:52,207 --> 00:29:55,668
Per quanto riguarda l'alta società,
non ho pettegolezzi.
448
00:29:55,668 --> 00:30:00,590
Sono stata occupata con la mia tenuta
a seguito della morte di mio marito.
449
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Naturalmente.
450
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Siete a lutto. E i bambini come stanno?
451
00:30:12,352 --> 00:30:13,937
C'è niente che possa fare?
452
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Questo.
453
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Stare con un'amica aiuta.
454
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Non mi serve altro.
455
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Magnifico.
456
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Allora, ho parlato col medico reale.
457
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Tirar fuori il bambino
sarà rapido e indolore.
458
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
Voi avete figli.
459
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Ditemelo, fa male?
460
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Partorire è il dolore più atroce
che si possa immaginare.
461
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Lo sapevo.
462
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Davvero?
463
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
No.
464
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Fa solo un po' male.
465
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
E a stento lo ricorderete
quando sarà finita.
466
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Bene.
467
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
È il posto che preferisco in tutta Londra.
468
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Guardate come sono cresciute quelle.
469
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
470
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Mi avete detto
che il vostro giardino non è fiorito
471
00:31:22,422 --> 00:31:24,883
fino a dopo la morte di Lord Danbury.
472
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Cosa significava?
473
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Avete cambiato argomento.
474
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
Ci torno su.
Come vi dicevo, sto contemplando.
475
00:31:31,556 --> 00:31:33,266
Volete risposarvi?
476
00:31:33,266 --> 00:31:37,353
Non mi ero spinta tanto in là.
Sarebbe un bel cambiamento.
477
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Mi piace la mia vita così com'è ora.
478
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
E i ragazzi. Insomma...
479
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Non lo so.
480
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Avete mai avuto nessun altro?
481
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Dopo Lord Danbury?
482
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Avete mai voluto risposarvi?
483
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
O avete mai voluto farvi un amante?
484
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Volevo sentirmi viva.
485
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Quindi c'è stato qualcuno
dopo Lord Danbury.
486
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Ho vissuto appieno la vita, sì.
487
00:32:11,012 --> 00:32:14,265
- Ci serve un posto tranquillo.
- Violet.
488
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Ho amato e sono stata amata.
489
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
E questo è tutto ciò che dirò.
490
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Tutto qui?
491
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Sono discreta.
492
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, mi avete appena detto...
493
00:32:31,199 --> 00:32:34,327
che avete amato un uomo
dopo vostro marito.
494
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Siamo amiche, non è così?
495
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Vi ho mai detto del fratello della regina?
496
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Voi e il fratello della Regina Carlotta?
497
00:32:53,137 --> 00:32:55,056
Questa sì che è una sorpresa.
498
00:32:55,056 --> 00:32:58,351
Perché sono discreta.
499
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury.
500
00:33:05,233 --> 00:33:07,485
- Che piacere vedervi.
- Piacere mio.
501
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Per via del bambino,
resterò più a lungo del previsto.
502
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Mi domandavo se potessi farvi visita.
503
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Visita a me?
504
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Sì.
505
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Non siete più a lutto, o sbaglio?
506
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Il lutto è finito, sì.
507
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Dunque, posso farvi visita?
508
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Mi farebbe molto piacere.
509
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, ho risolto il mio problema.
510
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Sua Maestà vi garantirà il titolo?
511
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
No, ho parlato con suo fratello.
512
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Il Principe Adolfo?
513
00:33:55,199 --> 00:33:58,202
Vorrebbe corteggiarmi e io ho detto di sì.
514
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Lo sposerò.
515
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
È tedesco.
516
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
È un brav'uomo.
517
00:34:03,750 --> 00:34:06,711
Ha terre sue,
non in virtù di un esperimento,
518
00:34:06,711 --> 00:34:08,463
e anche il suo titolo è suo.
519
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Ma pensavo... Lord Ledger?
520
00:34:13,092 --> 00:34:14,510
Che c'entra Lord Ledger?
521
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Sento che mi stai guardando.
522
00:34:33,571 --> 00:34:34,739
Mi piace guardarti.
523
00:34:34,739 --> 00:34:36,824
Mi rendi più difficile scrivere.
524
00:34:37,742 --> 00:34:41,204
Fai un buon lavoro. Ne sono certa.
525
00:34:41,204 --> 00:34:43,498
Per il Parlamento non basta,
devo brillare.
526
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Queste sono le parole
di un uomo brillante.
527
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- E queste.
- Carlotta.
528
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Devi distrarti un po'.
529
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Distrarmi?
- Sì.
530
00:34:55,009 --> 00:34:57,053
E io so come aiutarti.
531
00:34:57,053 --> 00:34:58,262
Non devo distrarmi.
532
00:34:58,262 --> 00:35:01,474
Devo fare un discorso perfetto
davanti al Parlamento.
533
00:35:01,474 --> 00:35:03,392
O vuoi che non sia più re?
534
00:35:03,392 --> 00:35:07,438
Forse dovrei offrire la mia testa,
porre fine alla monarchia
535
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
e farmi chiamare Re Giorgio il Pazzo.
536
00:35:09,565 --> 00:35:11,734
- Desideri questo?
- Smetti.
537
00:35:11,734 --> 00:35:12,944
Le mie scuse.
538
00:35:12,944 --> 00:35:13,986
Questo deve...
539
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
È importante.
540
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Meglio lasciare le distrazioni
a un'altra volta.
541
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
Giorgio.
542
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Basta.
543
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Carlotta.
544
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Il bambino, sta arrivando.
545
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Adesso?
546
00:35:27,500 --> 00:35:29,085
- Credo di sì.
- Reynolds!
547
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Toglietevi.
- Sì, Maestà.
548
00:35:37,844 --> 00:35:41,472
Perché non arriva? Non ce la fa
senza un medico. Le serve l'oppio!
549
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Vi cercavo per dirvi che è arrivato.
550
00:35:44,142 --> 00:35:45,434
È con Sua Maestà.
551
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Dio salvi il re.
552
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
- Maestà.
- Maestà.
553
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Arcivescovo.
554
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
Primo Ministro, salve.
555
00:36:03,244 --> 00:36:05,246
- Grazie per essere qui.
- Maestà.
556
00:36:05,246 --> 00:36:06,706
Non vorrete entrare...
557
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Sono in corso operazioni femminili.
558
00:36:09,125 --> 00:36:10,626
Noi aspettiamo qui.
559
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Giusto... Sì.
560
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Vostra Maestà, chiede di voi.
561
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Io...
- Non può entrare.
562
00:36:32,940 --> 00:36:34,358
Vostra Maestà.
563
00:36:38,821 --> 00:36:43,659
Vi piace fare l'Arcivescovo di Canterbury?
Volete restare Arcivescovo di Canterbury?
564
00:36:43,659 --> 00:36:46,245
Ritenete possibile restare Arcivescovo
565
00:36:46,245 --> 00:36:48,956
sfidando il capo
della Chiesa d'Inghilterra?
566
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Spostatevi.
567
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Sei qui!
568
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Rimani.
569
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Sono qui, qualunque cosa accada.
Qualsiasi cosa ti serva.
570
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Il bambino...
571
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
è...
572
00:37:18,569 --> 00:37:20,905
Dottore, che succede, che facciamo?
573
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
Maestà.
574
00:37:21,906 --> 00:37:24,033
Il bambino è podalico.
575
00:37:24,033 --> 00:37:27,203
- Dobbiamo aspettare l'evoluzione.
- Quanto?
576
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Beh...
577
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Ci siete passata?
- Quattro volte.
578
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Che ne pensate?
- Perde sangue.
579
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
È naturale, tutto normale.
580
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Troppo, se posso permettermi.
581
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
È il decorso naturale.
582
00:37:43,511 --> 00:37:46,847
Dottore, se lasciassimo tutto alla natura,
vi assicuro...
583
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Carlotta.
584
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Tu sei forte e andrà tutto bene. Ricordalo.
585
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Tieni.
586
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Avevo un cavallo,
587
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
il mio preferito, e anche lui
era podalico nella giumenta.
588
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Gli stallieri...
589
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
L'ho visto anche con le pecore,
con i vitelli.
590
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Esistono modi di aiutare
in questa situazione. Non è così?
591
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Ci sono dei metodi, sì.
592
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Ma con una paziente reale...
- Approntateli, adesso.
593
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Credo dovremo spostarti.
- Sì.
594
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Al limite.
595
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Un braccio qui.
596
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Un altro qui.
597
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Tieniti forte.
598
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Uno, due, e...
599
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
È magnifico.
600
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Come sta Sua Maestà?
601
00:38:47,742 --> 00:38:49,577
Si gode il meritato riposo.
602
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
È sano?
603
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
Ci sono segni...
604
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
Di cosa, mamma?
605
00:39:06,385 --> 00:39:07,970
Sto solo chiedendo.
606
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
È il nostro prossimo re.
607
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Potrebbe forse non incarnare
la perfezione?
608
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Lui è la perfezione.
609
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
È un bambino forte.
610
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Intelligente.
611
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Siete uno zio davvero orgoglioso.
612
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
E Sua Maestà dev'essere piena di gioia.
613
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Non che l'abbia vista molto.
614
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Lei e il re sono molto occupati
l'uno con l'altra.
615
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
A malapena mi guarda.
616
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Anche se suppongo che sia piuttosto
sopraffatta dal bambino.
617
00:39:51,472 --> 00:39:55,768
Le richieste di aggiornamenti
dal Parlamento sono inesorabili.
618
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
619
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, state bene?
620
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Sì.
621
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Scusate, non mi sento molto bene.
622
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Credo di aver preso troppo sole.
623
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Dovreste andare a casa a sdraiarvi.
Sedetevi qui.
624
00:40:14,954 --> 00:40:17,206
- Penso io alla carrozza.
- Grazie.
625
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Che sorpresa rivedervi così presto.
626
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Avete novità?
627
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Novità?
628
00:40:35,391 --> 00:40:36,684
Da Buckingham House.
629
00:40:36,684 --> 00:40:38,561
Non ho notizie.
630
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
C'è stata una decisione?
631
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Una decisione su cosa?
632
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
Riguardo al titolo.
Mio figlio sarà Lord Danbury?
633
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Come vi ho già detto,
634
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
è una decisione
che può prendere solo Sua Maestà.
635
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Credevo aveste voi notizie in merito.
636
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Mi hanno detto che eravate presente
alla nascita di mio nipote.
637
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Non posso...
638
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Non posso parlare di queste cose
ai sovrani.
639
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Che peccato.
640
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Potrei aiutarvi.
641
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Sua Maestà sta cercando
di governare da sola. Ne sono certa.
642
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Che cosa sapete?
643
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Che peccato che non vi apriate con me.
644
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Avevamo un accordo perfetto, non trovate?
645
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Le vostre esigenze
sono rimaste insoddisfatte?
646
00:41:32,573 --> 00:41:37,745
Non sarebbe un peccato perdere
la splendida tenuta in cui risiedete?
647
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Smettete.
648
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Basta.
649
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Non fate così.
650
00:42:03,437 --> 00:42:04,563
Distillato di pere.
651
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Lo faccio arrivare dalla Germania. Bevete.
652
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
E smettete di piangere, vi prego.
653
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Mi dispiace... Io...
- No.
654
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Non voglio conoscere i pesi che portate,
né i problemi che vi affliggono.
655
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Né mi interessano.
656
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Quando il mio caro marito morì
657
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
dovetti affidarmi
alla clemenza di suo padre, il re.
658
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Un uomo crudele, malvagio.
659
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Mio marito lo odiava.
660
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Io lo odiavo.
661
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Con Giorgio era violento.
662
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Lividi su di lui.
663
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
E lividi anche su di me.
664
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Non c'era altra scelta.
665
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
E così ho sopportato.
666
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
E col passare degli anni, ho capito
667
00:43:03,789 --> 00:43:09,295
che non ci si accontenta di arrendersi
all'inutilità delle battaglie delle donne.
668
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Al contrario.
669
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
Mio figlio è diventato re.
670
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Ho trovato il modo
di controllare il destino.
671
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Voi non mi piacete.
672
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Tuttavia, siete stata...
673
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
un'avversaria degna di nota.
674
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Le nostre battaglie
mi danno soddisfazione.
675
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Quindi questo non va bene.
676
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Non siete autorizzata a venire qui
a singhiozzare.
677
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Non potete mollare.
678
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Coprite i lividi e resistete.
679
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Non perdete il controllo
del vostro destino, Agatha.
680
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Ora...
681
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
ditemi.
682
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Come va la vita a Buckingham House?
683
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Credo che le notizie dipenderanno
684
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
da cosa ne sarà
del titolo di mio figlio, Vostra Altezza.
685
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Dov'è Carlotta?
686
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
Sta arrivando, Maestà.
687
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Eccomi.
688
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Ti aspettavo.
689
00:44:46,892 --> 00:44:50,145
Ero col bambino, non sono in ritardo.
Abbiamo tempo.
690
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Sei bellissimo.
691
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Hai il discorso?
692
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- In mano.
- Sì.
693
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Non sono sicuro della parte sulle colonie.
694
00:44:59,697 --> 00:45:02,199
Il Parlamento apprezzerà le tue idee.
695
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Sei pronto.
696
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Grazie.
697
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Vai, ora.
698
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Sarà perfetto.
- Certo, Maestà.
699
00:45:31,979 --> 00:45:33,272
È il re.
700
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Vostra Maestà.
701
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Vostra Maestà.
702
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Vostra Maestà.
703
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Che è successo? Il discorso è andato male?
704
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Sua Maestà non ha fatto il discorso.
Non è sceso dalla carrozza.
705
00:47:09,368 --> 00:47:11,245
Che significa che non è sceso?
706
00:47:11,245 --> 00:47:13,038
Non è riuscito a scendere.
707
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
Che cos'è successo?
708
00:47:14,373 --> 00:47:16,625
Stava bene quando è andato via.
709
00:47:16,625 --> 00:47:17,835
Non stava bene.
710
00:47:23,465 --> 00:47:26,176
Vostra Maestà, perdonatemi.
Non stava bene.
711
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Per niente.
712
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Speravamo fosse così.
713
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Aspettate qui.
714
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
Giorgio.
715
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
Giorgio, sono io.
716
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Carlotta?
717
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Sì.
718
00:47:59,126 --> 00:48:01,253
Reynolds mi ha detto che è successo.
719
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Sono qui.
720
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
Giorgio.
721
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
Giorgio, dove sei?
722
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Mi dispiace.
723
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
Giorgio, tesoro. Ti dispiace uscire?
724
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Vorrei.
725
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Ma non posso.
726
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Dal Cielo...
727
00:48:46,798 --> 00:48:48,550
Qui sotto non mi troveranno.
728
00:48:50,302 --> 00:48:51,470
Mi sto nascondendo.
729
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Ti nascondi dal Cielo?
730
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Qui sotto non arrivano.
- Giorgio, va tutto bene.
731
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
No.
732
00:49:01,480 --> 00:49:03,440
Va tutto molto, molto male.
733
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Raccontami.
734
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
Non riuscivo a scendere.
735
00:49:26,713 --> 00:49:29,383
Non riuscivo a leggere il discorso.
736
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Non sono un re.
737
00:49:32,761 --> 00:49:35,138
- Non sono re di nessuno.
- Farai meglio.
738
00:49:35,138 --> 00:49:36,056
No.
739
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Non farò meglio.
740
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Non c'è cura.
741
00:49:43,021 --> 00:49:44,398
Io sono così.
742
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
A volte sono qui, e altre sono...
743
00:49:53,198 --> 00:49:54,616
Tu puoi lasciarmi.
744
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Capirei, e ti lascerei andare.
745
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
- Giorgio, non ti lascio.
- Dovresti.
746
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
- Non lo farò.
- Hai un marito a metà, Carlotta.
747
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Una vita a metà.
748
00:50:08,088 --> 00:50:10,382
Non posso darti il futuro che meriti.
749
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Non tutto me stesso.
750
00:50:13,343 --> 00:50:15,095
Né un matrimonio completo.
751
00:50:15,095 --> 00:50:17,264
Solo un uomo a metà,
752
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
un re a metà, una vita a metà.
753
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Se quello che abbiamo è a metà,
754
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
facciamo in modo che sia la metà migliore.
755
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Ti amo, ed è sufficiente.
756
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Sono la tua regina.
757
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
E finché continuerò a esserlo,
non ti lascerò.
758
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Tu sei il re.
759
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
E sempre lo sarai.
I tuoi figli regneranno.
760
00:50:43,540 --> 00:50:45,375
Insieme, siamo un tutto.
761
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
È alquanto polveroso qui sotto.
762
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Hai ragione.
763
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Mi dispiace non averti dato scelta.
764
00:51:03,185 --> 00:51:05,979
Di non averti detto la verità
prima delle nozze.
765
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Me l'hai detta, invece.
766
00:51:09,357 --> 00:51:11,485
Mi hai detto che eri solo Giorgio.
767
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Ed è questo che sei.
768
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Metà re, metà contadino,
769
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
ma sempre e solo Giorgio.
770
00:51:19,117 --> 00:51:21,161
E non serve che tu sia altro.
771
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Non so come rimediare in Parlamento.
772
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Temo per il futuro della Corona.
773
00:51:34,591 --> 00:51:37,219
Se la Corona non può andare in Parlamento,
774
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
porteremo il Parlamento dalla Corona.
775
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Forse è ora di aprire
le porte di Buckingham House.
776
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Sciò!
777
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
La stanno corteggiando.
778
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Siete silenziosa oggi.
779
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Non è mia intenzione.
780
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Raccontatemi le vostre avventure
della settimana.
781
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Ho fatto progressi
con gli accordi commerciali.
782
00:52:22,055 --> 00:52:24,516
Popolo interessante, gli inglesi.
783
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Signore escluse, ovviamente.
784
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
Naturalmente.
785
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha.
786
00:52:32,816 --> 00:52:34,651
I miei affari sono finiti.
787
00:52:34,651 --> 00:52:35,986
Mio nipote è nato.
788
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Tornerò presto a casa.
789
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
Non pensavo sareste rimasto.
790
00:52:41,825 --> 00:52:43,994
Ci rivedremo alla prossima visita.
791
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
No, io...
792
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Che ne pensate di venire con me
793
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
in veste di moglie?
794
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Io...
795
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Io...
- Lo so, è presto.
796
00:53:07,726 --> 00:53:11,313
Il lutto è appena finito,
il corteggiamento appena iniziato.
797
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Non vi farò discorsi con tanti fronzoli,
798
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
perché so che non vi si confanno.
799
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Ma c'è qualcosa.
800
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Tra noi.
801
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Lo sento.
802
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
E credo
che potremmo essere felici insieme.
803
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolfo.
804
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Non rispondetemi ora.
805
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Pensateci.
806
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Aspetterò la risposta.
807
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Sì, mia signora.
808
00:54:13,291 --> 00:54:17,003
Chiedi a Humboldt di aprire la soffitta.
C'è una cassa.
809
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Me ne serve una della casa di mio padre.
810
00:54:19,547 --> 00:54:21,800
E di' alla cuoca
811
00:54:21,800 --> 00:54:24,719
che venerdì inviterò Lady Danbury
per il tè.
812
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Vorrei saperlo.
813
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Voi sapevate?
814
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Certo che sapevo, io so sempre tutto.
815
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Non è così?
- Lo è, spesso, ma...
816
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
Quindi voi sapete.
817
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
Di cosa parliamo?
818
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Daranno un ballo
per presentare il nuovo principe.
819
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Un ballo? Certamente.
820
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Un'idea meravigliosa.
821
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Io non credo ne foste a conoscenza.
822
00:54:49,244 --> 00:54:51,079
Ne ero a conoscenza.
823
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Non ce ne avete parlato.
824
00:54:52,580 --> 00:54:55,542
Il Palazzo non deve parlarvi
di tutte le novità.
825
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Sono stata informata.
826
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Avete perso il controllo.
827
00:55:02,841 --> 00:55:04,259
Sono la madre del re.
828
00:55:04,259 --> 00:55:05,385
Non la regina.
829
00:55:05,385 --> 00:55:06,553
Ho il controllo.
830
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Non ha parlato in Parlamento.
831
00:55:09,723 --> 00:55:12,142
Dicono stia sempre e solo nei campi.
832
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Come va la salute di Sua Maestà?
833
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
È in ottima forma.
834
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Lo dice il suo medico?
835
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Ho tutto sotto controllo.
836
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
La Corona è al sicuro.
837
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Sua Maestà ha invitato
molte persone a Buckingham House.
838
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Il re sarà in bella mostra.
Se non sarà all'altezza...
839
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Sarà all'altezza.
840
00:55:31,911 --> 00:55:35,665
Il Parlamento vuole correre ai ripari.
Li sto trattenendo.
841
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Questo ballo
è la sua prima apparizione in pubblico.
842
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Il re dev'essere il re.
843
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- I fiori sono sbagliati.
- No.
844
00:56:57,330 --> 00:57:01,167
- Il colore è sbagliato.
- Tu dici? Lo ha scelto la regina.
845
00:57:01,167 --> 00:57:03,294
- È il ballo del re.
- A casa di lei.
846
00:57:03,294 --> 00:57:05,296
- Lui è il re.
- Lei è la regina.
847
00:57:09,217 --> 00:57:12,011
- Le sculture sono messe male.
- Me ne vado.
848
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Scusate.
849
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Sì, signore?
- Posso vederli?
850
00:57:22,272 --> 00:57:24,983
- È un uomo alquanto affascinante.
- Sì.
851
00:57:24,983 --> 00:57:27,444
E non dovreste preoccuparvi del futuro.
852
00:57:27,444 --> 00:57:29,779
- Sì.
- O della questione del titolo.
853
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Sì.
854
00:57:30,697 --> 00:57:33,616
E significa che sua sorella
è la Regina Carlotta.
855
00:57:33,616 --> 00:57:36,077
Staremo a Palazzo durante le visite.
856
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Ho praticato il tedesco.
857
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene der Königin.
858
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
Significa "Io servo la regina".
859
00:57:43,626 --> 00:57:44,836
Sareste una regina.
860
00:57:44,836 --> 00:57:47,046
Non avreste più preoccupazioni se...
861
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Smetti di parlare, Coral!
862
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Grazie.
863
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Scendo tra un attimo.
864
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Direte di sì alla proposta?
865
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
Buonanotte, Coral.
866
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay è detestabile.
867
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Ma è davvero un bel ritratto.
868
00:58:40,475 --> 00:58:43,019
Un ritratto per il quale non ho posato.
869
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
Sono un'aggiunta.
870
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
Siamo sempre noi.
871
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Io e te.
- Sì, ma non veri.
872
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
Giorgio.
873
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Guardati.
874
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Sei un gioiello raro.
875
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Io e te.
876
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Io e te.
877
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Sei pronto?
878
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Sì.
879
01:00:22,035 --> 01:00:25,663
Violet! Una signora non allunga il collo
come una giraffa.
880
01:00:25,663 --> 01:00:27,165
Voglio vedere la regina.
881
01:00:27,165 --> 01:00:29,667
Non ha ancora fatto il suo ingresso.
882
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Sembra una ragazzina di strada.
883
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Ci farà vergognare.
- È perfetta.
884
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Non faranno che lodarci per lei.
885
01:00:37,300 --> 01:00:40,720
Ti ho detto che non è ancora pronta
per il debutto.
886
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
È più che pronta.
887
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Vero, intelletto?
888
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Sì, papà.
889
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Guardate, c'è Lady Danbury.
890
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
È meravigliosa.
891
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Salve!
892
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Le Loro Maestà, il re e la regina.
893
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Se non riesce ad affrontare
il suo popolo, è finito.
894
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
Giorgio.
895
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Non essere nervoso.
- Va bene.
896
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Sembro nervoso?
897
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Mi fai male alla mano.
898
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Carlotta.
- Piano.
899
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Così.
900
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Ora.
901
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Sorridiamo e salutiamo.
902
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Pronto?
903
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
E balliamo.
904
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Carlotta.
905
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Guarda solo me.
906
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Non guardare loro.
907
01:02:36,210 --> 01:02:38,045
Non c'è nessun altro, solo noi.
908
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Io e te.
909
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Grazie di cuore per essere venuti
910
01:04:45,840 --> 01:04:48,968
a festeggiare l'arrivo
del nostro nuovo principe.
911
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Come prevedibile,
dato che io sono il Terzo,
912
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
abbiamo scelto di chiamarlo
Giorgio Quarto.
913
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
Al vostro futuro re.
914
01:04:59,562 --> 01:05:01,480
Al nostro futuro re.
915
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
La folla infastidisce voi quanto me.
916
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
Un altro punto in comune.
917
01:05:55,660 --> 01:05:58,537
Vero, dovevo respirare un attimo.
918
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
C'è una tale calca là fuori.
919
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Mia sorella risplende di popolarità.
920
01:06:07,380 --> 01:06:08,589
Sono felice per lei.
921
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Non mi dispiacerebbe essere felice
anche per me stesso.
922
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
E per noi.
923
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Come sarebbe la nostra vita
924
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
se ci sposassimo
e vi seguissi a casa vostra?
925
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Col rischio che mi accusino
di alto tradimento, vi dirò
926
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
che la mia provincia...
927
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
è il posto più bello del mondo.
928
01:06:34,115 --> 01:06:36,033
Persone stupende, cibo squisito.
929
01:06:36,033 --> 01:06:37,910
- Un sogno.
- Lo è.
930
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Regnerei io, ovviamente,
ma anche voi avreste dei doveri.
931
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Siamo più egualitari.
932
01:06:44,750 --> 01:06:50,089
Le mogli a corte sono più anziane di voi,
ma le apprezzerete se parlerete la lingua
933
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
ed è un bene che siate giovane.
934
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Potrete avere altri figli.
935
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Altri figli.
936
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha, crescerò i bambini Danbury
come fossero miei.
937
01:06:58,806 --> 01:07:01,100
Mi prenderò cura di loro come di voi,
938
01:07:01,600 --> 01:07:02,977
ma devo avere un erede.
939
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
O magari due o tre.
940
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Due o tre... Sì.
941
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Potrete viaggiare con me.
942
01:07:11,736 --> 01:07:16,157
Possiamo anche tornare in Inghilterra
ogni tanto, se avete nostalgia,
943
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
ma non avrete nostalgia a lungo.
944
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Ci saranno feste, balli,
eventi di beneficenza e...
945
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
No.
946
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
947
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Non posso sposarvi.
948
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Mi dispiace.
949
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Vi ho fatto innervosire
con tutti questi cambiamenti.
950
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
No, non posso sposarvi,
951
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
semplicemente perché
non posso sposare nessuno.
952
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Siete un uomo meraviglioso
953
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
e qualcosa si è risvegliato in me,
quindi ero fiduciosa.
954
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Ma ho paura che se dicessi di sì,
cambierebbe tutto.
955
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Anzi, è sicuro che cambierebbe.
956
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Mi avreste fatto risolvere
mille altri problemi.
957
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Mi avreste salvato, ascoltato
e vi sareste preso cura di me.
958
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Ma non cambia ciò che so che è vero.
959
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Non posso sposarvi.
960
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Non posso sposare nessuno.
961
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Non voglio sposarmi mai più.
962
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolfo, è da tutta la vita
che respiro l'aria di un'altra persona.
963
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Non conosco altra vita.
964
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
È ora che impari a respirare da sola.
965
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha, non fatelo.
966
01:08:35,611 --> 01:08:36,737
State commettendo...
967
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
un terribile errore.
968
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Forse sto commettendo un terribile errore.
969
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Ma sarà il mio errore.
970
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Spero che possiate perdonarmi.
971
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Grazie.
972
01:09:35,171 --> 01:09:36,547
Un ballo incantevole.
973
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
È vero.
974
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Ci piace avere ospiti,
lo faremo più spesso.
975
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Bene.
976
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Sì.
977
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Ho sempre e solo voluto che fosse felice.
978
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Lui è felice.
979
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Tu lo rendi felice.
980
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Grazie,
981
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Vostra Maestà.
982
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Balliamo?
983
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Sì.
984
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Scusate, signore.
985
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Che ci fai qui fuori?
986
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Come osi sottrarti ai tuoi doveri?
987
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Chiedo scusa, signore.
Sua Maestà ha visite.
988
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Hai consegnato il messaggio, puoi andare.
989
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Vado subito.
990
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edoardo.
991
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Vittoria.
992
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Siete venuti a lamentarvi
o ad ammirare il ritratto?
993
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
No, mamma, noi...
994
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Beh.
995
01:12:29,053 --> 01:12:31,221
Abbiamo notizie.
996
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Maestà.
997
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Sei sicura?
998
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Sì, Vostra Maestà.
999
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Ho atteso affinché non vi fossero dubbi.
1000
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
Avrai il tuo erede, mamma.
1001
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Mamma.
1002
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Bravi.
1003
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Tutti e due.
1004
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Vittoria pensa che sarà una femmina.
1005
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Spero che non sia un problema.
1006
01:13:10,094 --> 01:13:11,637
Una femmina va benissimo.
1007
01:13:12,638 --> 01:13:16,433
E una regina forte è proprio ciò
di cui questo Paese ha bisogno.
1008
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Grazie.
1009
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Grazie.
1010
01:13:45,963 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
1011
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Vostra Maestà.
1012
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Vi ringrazio...
- Avete rifiutato mio fratello.
1013
01:13:53,929 --> 01:13:58,600
Gli avete dato speranze di unione, gioia,
per poi spezzargli il cuore.
1014
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
In casa mia.
1015
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Vostra Maestà...
1016
01:14:00,561 --> 01:14:01,895
Non è un umorista.
1017
01:14:01,895 --> 01:14:04,648
Ed è vero, è estremamente condiscendente.
1018
01:14:04,648 --> 01:14:07,693
Ma è una persona di buon carattere
1019
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
e un puro di cuore.
1020
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Nella vostra posizione
potreste avere opzioni molto peggiori.
1021
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Avete ragione, Vostra Maestà.
1022
01:14:16,493 --> 01:14:19,037
Vi prego di accettare le mie scuse.
1023
01:14:19,037 --> 01:14:21,915
- Ditemi cosa posso fare...
- Adolfo sopravvivrà.
1024
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Quello che mi preoccupa
è cosa fare con voi.
1025
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Non mi avete confidato
le vostre preoccupazioni.
1026
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Le vostre paure per l'eredità, il titolo,
1027
01:14:33,051 --> 01:14:35,888
il destino della vostra
e delle altre famiglie.
1028
01:14:35,888 --> 01:14:37,931
Chiedo scusa, Vostra Maestà.
1029
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Non volevo aggiungere
i miei problemi ai vostri.
1030
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
I vostri sembravano così...
1031
01:14:45,355 --> 01:14:46,690
Siamo una sola Corona.
1032
01:14:47,608 --> 01:14:50,360
Il suo fardello è il mio fardello
e viceversa.
1033
01:14:50,360 --> 01:14:51,445
Una Corona.
1034
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Regniamo per il bene dei nostri sudditi.
1035
01:14:55,199 --> 01:14:58,160
Vecchi e nuovi, amici e nemici,
con e senza titoli.
1036
01:14:59,578 --> 01:15:03,499
Parlate di mura troppo alte,
ma è così che devono essere.
1037
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Alte fino al cielo, se necessario,
per proteggervi.
1038
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Per proteggere
tutti i nostri degni sudditi.
1039
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Vi suggerisco di trasformare
la vostra paura in fede
1040
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
e rivolgervi a noi per i vostri problemi.
1041
01:15:18,764 --> 01:15:22,559
Fare altrimenti significherebbe
che non siamo in grado di affrontarli.
1042
01:15:22,559 --> 01:15:24,561
A meno che non la pensiate così.
1043
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1044
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Potete andare.
1045
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Vi manderò a chiamare presto.
1046
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Vostra Maestà.
1047
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Concedetevelo.
1048
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Per una volta, per me.
1049
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Ve lo sto ordinando.
1050
01:15:44,498 --> 01:15:47,209
Il mio giuramento per il bene della Corona
1051
01:15:47,209 --> 01:15:49,545
conta di più dei vostri ordini.
1052
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Impossibile.
1053
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Vai pure.
1054
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Finalmente qualcuno che beve con me.
1055
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- No, invece.
- Mi rifiuti anche tu.
1056
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Sì.
- Sciocchezze, bevi.
1057
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Non posso.
1058
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Per un po'.
1059
01:16:13,443 --> 01:16:14,444
Maestà.
1060
01:16:14,444 --> 01:16:16,029
La posta in gioco è alta.
1061
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
Ne va della sopravvivenza
della tua stirpe.
1062
01:16:19,866 --> 01:16:20,951
La nostra stirpe.
1063
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Carlotta.
1064
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Io e te.
1065
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
E loro.
1066
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
E loro.
1067
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
1068
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Venite, che bello rivedervi.
1069
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Sarebbe stato bello passeggiare,
ma che tempo.
1070
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
Il tempo non ascolta le nostre preghiere.
1071
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Venite.
1072
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Sedetevi qui.
1073
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Guardate i miei cappellini di compleanno.
1074
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Credo di avervene parlato.
1075
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Sì, esatto.
Li faceva vostro padre per voi.
1076
01:17:24,056 --> 01:17:26,141
Ogni anno per il vostro compleanno.
1077
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Giusto?
- Sì.
1078
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
E io li facevo per Edmund.
1079
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
E poi ci sono
quelli che facevo per i bambini.
1080
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Li tenete tutti in bella mostra.
1081
01:17:36,401 --> 01:17:38,612
Non sempre, ma ultimamente
1082
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
sono particolarmente sentimentale.
1083
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Questi sono quelli fatti da mio padre.
1084
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Molto allegri.
1085
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Non trovate?
1086
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
È vero.
1087
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
Pensavo di godermeli per un po'
prima di separarmene.
1088
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Pensate di separarvene?
1089
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Sì, è una collezione piuttosto grande.
1090
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Ma sono pieni di ricordi.
1091
01:18:21,571 --> 01:18:23,907
Ricordi da cui non voglio separarmi.
1092
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1093
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Santo cielo, il tè. Dovremmo sederci.
1094
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1095
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Credo che dovreste
lasciare i cappellini dove sono.
1096
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Sono adorabili.
1097
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Come dite voi...
1098
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
allegri.
1099
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Sì.
1100
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Non seguirmi, Brimsley.
1101
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Sono in grado di incontrarlo da sola.
1102
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Qui, e qui.
1103
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
Giorgio.
1104
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Non disturbarmi mentre sono in Cielo.
1105
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
Giorgio.
1106
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Sono io, la tua Carlotta.
1107
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Devo darti una notizia meravigliosa.
1108
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
Giorgio?
1109
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
Giorgio.
1110
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Due volte, fino a lì.
1111
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Solo Giorgio, il contadino Giorgio.
1112
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Vieni.
1113
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Nasconditi dal Cielo con me.
1114
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Carlotta.
1115
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Ciao.
- Ciao, Giorgio.
1116
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
È tranquillo qui.
1117
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
Giorgio.
1118
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Ci siamo riusciti.
1119
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Nostro figlio, Edoardo,
1120
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
si è sposato e sua moglie è incinta.
1121
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Edoardo diventerà padre?
1122
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Sì.
1123
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
La tua stirpe sopravvivrà.
1124
01:21:38,435 --> 01:21:39,811
La nostra stirpe.
1125
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
La nostra stirpe.
1126
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Grazie.
1127
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Grazie a te.
1128
01:22:14,888 --> 01:22:16,556
Che bello incontrarti qui.
1129
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Non hai scavalcato il muro.
1130
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
No, Giorgio.
1131
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Non ho scavalcato il muro.
1132
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Sottotitoli: Rachele Agnusdei