1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Doktor!
Megtisztelő, hogy ilyen hamar jött.
2
00:00:56,139 --> 00:00:57,891
Fenség! Tájékoztatnom kell...
3
00:00:57,891 --> 00:00:59,768
Nincs időm a formaságokra.
4
00:00:59,768 --> 00:01:03,104
Ma délután arra a hírre tértem haza
a Buckingham-házba,
5
00:01:03,104 --> 00:01:05,690
hogy a királyné már nem tartózkodik ott.
6
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Úgy tűnik, Kew-ba költözött a királyhoz.
7
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Nekem azt mondta,
a király intenzív magánkezelésre szorul.
8
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Igen, fenség.
9
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
Akkor bizonyára
szolgálhat erre valamilyen magyarázattal.
10
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Tájékoztasson a kezelés további menetéről!
11
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Nem tehetem.
12
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Nem teheti? Doktor!
13
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Nem, mert többé nem vagyok
a király doktora.
14
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
Ostobaság. Dehogynem az!
15
00:01:27,587 --> 00:01:29,255
Elbocsátottak.
16
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Elbocsátották?
17
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Az lehetetlen.
18
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
A király nem tenne ilyet.
19
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Mit forgat a fejében?
20
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Nem a király döntött így, fenség.
21
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
A királyné?
22
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Kedves, drága olvasó!
23
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Amint a tél tavaszba fordul,
24
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
Anglia frissen ébredve üdvözli
a természet bőségét.
25
00:01:57,784 --> 00:02:00,912
Nagy öröm számomra,
hogy úgy döntött, ma sétára hív!
26
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Kedvelem a telet,
de már régóta várom a derűsebb napokat.
27
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Ma van először szép idő.
28
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Tökéletes egy sétához.
- Igen.
29
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha!
30
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Nos, én...
31
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
fontolóra vettem... az újrakezdést.
32
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Nahát, Violet Bridgerton!
33
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Éljen, hurrá!
- Még csak fontolgatom.
34
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Próbálok belegondolni.
35
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Egy másik férfi Edmund után...
36
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Nem ismertem más férfit.
Együtt voltunk gyerekek. Ő volt...
37
00:02:39,742 --> 00:02:42,996
Megéltem a nagy szerelmet.
Nem várok már hasonlót.
38
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Bár talán így is magas a mércém.
39
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Joga van magasra tenni a lécet, Violet.
40
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Nagy kaland lesz ez, amibe belevág.
41
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Élvezze ki minden egyes percét!
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Nos, felvegyek még valamit?
43
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
Kissé hűvös odakint a levegő.
44
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Hozatom a kabátomat.
45
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Milyen bájos!
46
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Ezek az úti emlékei?
47
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Vagy talán a gyermekei küldték őket?
48
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Olykor a legváratlanabb helyeken is
49
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
virágzó kertekre bukkanhatunk.
50
00:03:50,980 --> 00:03:53,524
Mindenütt vár ránk felfedeznivaló.
51
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Az anyatermészet megosztja velünk titkait.
52
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Így ni!
53
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Most már nem fogok fázni.
54
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Indulhat a séta?
- Persze.
55
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Indulhatunk.
56
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
A királyi ház talaja mindannyiunk bánatára
éppoly meddő, mint azelőtt.
57
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Úgy tűnik, a gyümölcsöző bőség
oly sokáig elhúzódó hiánya
58
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
csüggeteg fagyot hagyott maga után
a palota termeiben.
59
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley,
ettől a koronától kitörik a nyakam.
60
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Pedig dicsőséges látványt nyújt benne,
felség!
61
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Elpusztít ez a hőség.
62
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Minket is a guta kerülget.
63
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Ebben a pózban levegőt se kapok.
64
00:04:42,323 --> 00:04:45,868
- Arrébb! Cseréljünk helyet!
- Nem megyek. Ez az én helyem.
65
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Hallgassatok el!
66
00:04:48,037 --> 00:04:49,831
Az egésznek semmi jelentősége.
67
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Örökös nélkül ez a portré jelentéktelen.
68
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Egy raktárban porosodó, fakó ereklye lesz.
69
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
A vérvonalunk csak egy oldal lesz
a történelemkönyvekben.
70
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Igazságtalan vagy, anyánk.
- Igazán?
71
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Produkált itt már valaki bébit?
72
00:05:07,056 --> 00:05:11,311
Van kézzelfogható gyümölcse
az érdeketekben tett erőfeszítéseimnek?
73
00:05:11,311 --> 00:05:13,187
Te, mint a legidősebb,
74
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
segítettél-e a koronának e tekintetben?
75
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Én...
76
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Szerintem György
csak azt akarja mondani, anyánk, hogy ő...
77
00:05:20,278 --> 00:05:23,239
Hogy a fivérei
máig szabotálják kötelességüket,
78
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
ahogy te sem tetted a dolgod.
79
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Pingáljon gyorsabban!
80
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Mielőbb legyen vége ennek a rémálomnak!
81
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Pózba!
82
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Őfelsége a király is csatlakozik hozzánk?
83
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
E szerző biztos forrásból tudja,
84
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
hogy a királyné növekvő elégedetlensége
leplezetlenül megmutatkozott
85
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
a legutóbbi családi portré készültekor.
86
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Folytassa csak!
87
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
De...
88
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Ahhoz...
89
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Mind elmentek.
90
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Úgy érti,
őfelsége nem ül modellt a portréhoz?
91
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Én...
92
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Nem.
93
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
A család ott van.
94
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Örömmel és kegyesen biztosítanak önnek
lehetőséget a hírnévre.
95
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Én látom őket.
96
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Ön talán nem?
97
00:06:19,212 --> 00:06:20,671
Hogyne látnám őket.
98
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Az ember eltöpreng:
99
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
vajon Sarolta királyné
trónörököshöz való töretlen ragaszkodása
100
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
a királyi család vesztét okozza-e,
101
00:06:29,972 --> 00:06:33,434
vagy az anyai szeretet
valóban mindent legyőz?
102
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
103
00:07:04,924 --> 00:07:07,343
A meleg étel és a fürdő biztos jólesett.
104
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Újra önmagad vagy. Jobban festesz.
105
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Jobban is érzed magad?
106
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Kár volt idejönnöd.
107
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Pedig örömmel jöttem.
108
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Nem.
- Nagyon sajnálom.
109
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Jöhettem volna hamarabb. De ne félj!
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,780
- Melletted maradok.
- Nem.
111
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
Sarolta! Figyelj rám!
112
00:07:30,658 --> 00:07:31,826
Kár volt idejönnöd.
113
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Nem akarlak itt látni.
114
00:07:34,370 --> 00:07:37,290
- György!
- Menj vissza a Buckingham-házba!
115
00:07:40,710 --> 00:07:43,129
Nem hallod? Azt mondtam, menj vissza!
116
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Az az otthonod. Neked ott a helyed. Menj!
117
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Nem akarlak téged!
118
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Soha többé nem akarlak látni. Menj el!
119
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Kifelé!
120
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Parancsolom!
- Nem. Nem, György.
121
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Sarolta!
- Nem űzhetsz el. Maradok.
122
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Parancsolom! Menj!
123
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Márpedig maradok!
124
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Én parancsolok!
125
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Kérlek, Sarolta. Menj!
- Nem.
126
00:08:12,742 --> 00:08:14,785
- Nem is figyelsz rám.
- De igen.
127
00:08:15,578 --> 00:08:18,915
Azt mondtad, hogy kár volt jönnöm.
Azt akarod, menjek el.
128
00:08:18,915 --> 00:08:20,625
- Látni se bírsz.
- Sarolta!
129
00:08:20,625 --> 00:08:23,628
De azt nem hallottam,
hogy már nem szeretsz engem.
130
00:08:25,713 --> 00:08:27,089
Egyre csak szenvedtem,
131
00:08:27,089 --> 00:08:30,426
magányos voltam, azt hittem,
hogy kudarcot vallottam
132
00:08:30,426 --> 00:08:32,803
mint feleség és mint királynéd,
133
00:08:32,803 --> 00:08:35,181
mert kerülsz, mintha leprás lennék.
134
00:08:36,057 --> 00:08:40,019
Aztán ma hirtelen belém hasított,
hogy talán más okod van erre.
135
00:08:40,019 --> 00:08:41,062
Jobb okod.
136
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Talán azért maradsz távol,
mert fontos vagyok neked.
137
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Talán azért maradsz távol, mert szeretsz.
138
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Szeretsz engem?
139
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Próbállak megvédeni.
140
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Szeretsz?
- Én... Nem lehet.
141
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Nekünk... Ez a beszélgetés...
142
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
- Nem megy. Nem akartam nősülni.
- Szeretsz?
143
00:09:04,627 --> 00:09:06,003
Sarolta! Hagyd abba!
144
00:09:06,003 --> 00:09:09,006
Ellöksz, mert nem hiszed,
hogy tudnálak szeretni.
145
00:09:09,799 --> 00:09:10,883
Tudlak!
146
00:09:13,010 --> 00:09:15,263
Szeretlek, György.
147
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Annyira, hogy megteszem, bármit kérsz.
148
00:09:19,225 --> 00:09:22,311
Ha nem szeretsz,
csak mondd ki, és itt sem vagyok.
149
00:09:22,311 --> 00:09:25,189
Visszamegyek a Buckingham-házba.
Élhetünk külön,
150
00:09:25,189 --> 00:09:29,610
megszülöm a gyereket egymagam,
boldogulok, eltöltöm a napjaimat, kibírom.
151
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Egy szál egyedül. Vállalom.
152
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
De előbb hallani akarom,
hogy nem szeretsz.
153
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Ki kell mondanod,
hogy egyedül vagyok ezen a világon.
154
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Háborodott vagyok.
155
00:09:46,252 --> 00:09:49,255
Veszélyt jelentek.
A fejembe idegen világok kúsztak.
156
00:09:49,255 --> 00:09:51,841
Ég és föld összeér. Nem tudom, hol vagyok.
157
00:09:51,841 --> 00:09:54,844
- Szeretsz?
- Nem akarhatsz ilyen emberrel élni.
158
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Senki sem akarna.
- György!
159
00:09:56,846 --> 00:09:59,473
Ott leszek veled, ha ég és föld összeér.
160
00:09:59,473 --> 00:10:02,018
Majd megmondom, hol vagy. Szeretsz engem?
161
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Szeretlek!
162
00:10:06,856 --> 00:10:08,065
Attól a pillanattól...
163
00:10:10,484 --> 00:10:14,447
Őrülten szeretlek attól a pillanattól,
hogy megláttalak a falnál.
164
00:10:14,447 --> 00:10:17,491
Megfulladok, ha nem vagy velem.
Szeretlek, Sarolta.
165
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
A szívem érted kiált.
166
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
El akartam mondani.
167
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Azt akartam, hogy tudd.
168
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Ez az elmebaj...
169
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
egész életemben súlyos titok volt.
170
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Ez a sötétség a végzetem.
171
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Te hoztad el a fényt.
172
00:10:58,949 --> 00:10:59,825
György!
173
00:11:00,826 --> 00:11:02,036
Ketten vagyunk.
174
00:11:03,371 --> 00:11:04,330
Menni fog.
175
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Együtt.
176
00:11:36,320 --> 00:11:38,197
Mikor érkezik a kis királyunk?
177
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Hamarosan.
178
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Nemsokára.
179
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Hát szia, kis király!
180
00:11:53,504 --> 00:11:54,463
Szia!
181
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Ismét magányra vágyik?
182
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Igen.
183
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
A köpenye plédnek is elmegy,
ha a földön élvezné a magányt.
184
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
185
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Kedves volt?
186
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Örömteli. Örömöt szerzett.
187
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Akkor örülök.
188
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury!
189
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lord Ledger!
190
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Violet vagyok.
191
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Üdv, Violet!
192
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Mit keresel idekint?
193
00:12:53,647 --> 00:12:55,191
Eltűnök anyám útjából.
194
00:12:56,233 --> 00:12:58,652
Bár hogy zavarhatom egy 20 szobás házban?
195
00:12:58,652 --> 00:12:59,695
Violet!
196
00:13:00,946 --> 00:13:04,074
- Öröm újra látni, Lady Danbury.
- Én is örvendek.
197
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
Bár újra találkozhatnánk,
de megértem, mennyire elfoglalt.
198
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
Ahogy önt is lefoglalja... a kis Violet.
199
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Igen.
Lassan szép fiatal hölggyé cseperedik.
200
00:13:15,503 --> 00:13:19,465
Egy nap talán az önéhez hasonló
feddhetetlen jó híre is lesz.
201
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Igen.
202
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
Az én jó hírem nagy tiszteletnek örvend.
203
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Minden hölgy erről álmodik.
204
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Sok boldogságot kívánok önöknek
ezen a szép napon.
205
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
Sok boldogságot önnek is!
206
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
Ezen a napon.
207
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Szeretném megköszönni,
208
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
hogy oly kedves volt hozzám
a férjem halála után.
209
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Lady Danbury,
én tartozom hálával az ön kedvességéért.
210
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Ég önnel, Lord Ledger!
211
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Viszlát, Lady Danbury!
212
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Minden rendben!
213
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Elbocsátotta az orvosát.
214
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
Új orvosa van.
215
00:14:25,447 --> 00:14:29,785
- Az jó hír. Mi a neve?
- Nem jegyzek meg neveket! Nő vagyok.
216
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
Hogyne. Elnézést!
217
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
Kew-ban tartózkodnak mindketten?
218
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Minden rendben van.
219
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Mondja a király.
- Ő a király.
220
00:14:36,584 --> 00:14:39,837
- Látta őt? Beszélt vele?
- Az anyja vagyok.
221
00:14:39,837 --> 00:14:43,674
- Én nem beszélek anyámmal.
- Én sem az enyémmel. Rémes asszony.
222
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Minden rendben. Ő a király.
223
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
És a kis jövevény?
224
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
A baba? A baba jól van. Minden rendben.
225
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Akkor ez eldőlt.
226
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Tudatom a parlamenttel,
hogy a király kész nyilatkozni.
227
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Természetesen.
228
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
A régensherceg
és a lánya érkezett önhöz, felség!
229
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Távozzanak, hölgyek!
230
00:15:18,709 --> 00:15:19,835
Gyertek, gyerekek!
231
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Most meg mi baj van?
232
00:15:25,925 --> 00:15:28,761
- Vagy tán jó hírrel érkeztek?
- Nincs semmi hír.
233
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
Csak...
234
00:15:30,429 --> 00:15:32,890
Mindannyiunk képviseletében jöttünk.
235
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- A gyermekeidében.
- A család szószólóiként?
236
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Igen.
237
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Testvéreitek
közbenjáróiknak választottak titeket!
238
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Mondjátok hát, miről van szó!
239
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
A gyerektémát szeretnénk megvitatni veled.
240
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Nem, ez nem vita tárgya.
241
00:15:50,783 --> 00:15:53,118
- A bébihajsza kegyetlen.
- Kegyetlen?
242
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Téged semmi más nem érdekel!
György még gyászol!
243
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
- A lánya halott.
- Jól tudom.
244
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Mégsem tanúsítottál felé
fikarcnyi kedvességet sem.
245
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Vagy tiszteletet, együttérzést.
246
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Egyikünk sem kapott tőled
együttérzést, tiszteletet.
247
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
Van fogalmad róla, mit megtettünk azért,
248
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
hogy megkapd a hőn áhított trónörököst?
249
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Az a sok gyógynövény, főzet...
250
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Tudod, hány magzatot veszítettem el,
251
00:16:19,061 --> 00:16:21,271
mielőtt megszülethettek volna?
252
00:16:21,271 --> 00:16:22,356
Ezt nem tudtam.
253
00:16:24,316 --> 00:16:27,319
- Vetéléseid voltak?
- Mindannyiunk elveszített...
254
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Próbálkozunk, anyám.
255
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Tudom, hogy ez nem könnyű feladat,
256
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
de sokat kérek tőletek,
257
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
mert tudom, hogy mindannyiótok
fel tud nőni a feladathoz.
258
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Nem is ismersz minket!
259
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Egyikünket sem.
260
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Nem érdeklünk.
Nem törődsz azzal, ami fontos nekünk.
261
00:16:49,258 --> 00:16:52,011
- Nem célod a boldogságunk.
- Ostobaság!
262
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
A legjobbat akarom nektek.
263
00:16:55,848 --> 00:16:58,475
- Anyátokként...
- Sosem voltál az anyánk.
264
00:17:00,269 --> 00:17:04,606
Amit tudtam, megtettem értetek.
Ha tudnátok, mennyi áldozatot hoztam,
265
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
milyen keményen dolgoztam,
hogy mindegyikőtök...
266
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Kiváló anyátok voltam.
267
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Nem. A királynénk voltál,
268
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
de sohasem voltál igazán az anyánk.
269
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Megyek dolgozni a földekre.
270
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Újravetjük a kölest.
Van kedved csatlakozni hozzám?
271
00:17:34,303 --> 00:17:37,598
Nem én! Itt maradok,
és növesztgetem a kis királyunkat.
272
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
György, levelet kaptál.
273
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Hol is van?
274
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Tessék.
275
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
Auguszta hercegnétől.
276
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Anyám írt nekem.
277
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
No lám...
278
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Gyönyörű vagy.
279
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
A feleségem gyönyörű!
280
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Mondani akart valamit, Reynolds?
281
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
Nem, felség.
282
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Beszéljen!
283
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
A királynak vannak
jobb és rosszabb napjai.
284
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Voltak.
285
00:18:42,663 --> 00:18:46,333
De most, hogy itt vagyok, minden napja jó.
Pompásan van.
286
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Egyre jobban. Ugye?
287
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Most jobban van.
De talán nem árt az elővigyázatosság...
288
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds, hagyja őt!
289
00:18:54,883 --> 00:18:59,263
Csak a felesége hiányzott, egy napirend,
és hogy eltűnjön az a sarlatán.
290
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Már jól van.
291
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Ez így marad?
292
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Így marad a király is?
293
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Nos...
294
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Csak remélhetjük.
295
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
296
00:19:30,169 --> 00:19:32,379
ha ez így marad, ők együtt lesznek.
297
00:19:33,922 --> 00:19:38,051
Igen, együtt fognak élni,
házasságban, együtt fognak megöregedni.
298
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
És együtt szolgáljuk őket.
299
00:19:41,513 --> 00:19:42,431
Egy életen át.
300
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Igen.
301
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Egy életen át.
302
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Elképzelhető.
303
00:19:57,196 --> 00:19:58,530
De valóban lehetséges?
304
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Nem tudom.
305
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Talán.
306
00:20:09,499 --> 00:20:11,335
A nagy szerelem csodákra képes.
307
00:20:17,424 --> 00:20:18,342
Úgy van.
308
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Köszönöm, hogy fogadott, felség.
309
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Önnek köszönöm,
hogy meglátogat, Lady Danbury.
310
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Örülök, hogy megismerte Lord Danburyt.
Az új Lord Danburyt.
311
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Megismertem?
312
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
A fiával találkoztam, emlékszem.
Nagyon jóképű.
313
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Azt hallottam,
314
00:20:53,627 --> 00:20:57,089
őfelsége a királyné
megtisztelte a látogatásával.
315
00:20:57,089 --> 00:20:59,716
Volt olyan kedves,
hogy részvétét fejezte ki
316
00:20:59,716 --> 00:21:03,262
szeretett férjem,
a néhai Lord Danbury elvesztése miatt.
317
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Igaz is, részvétem.
318
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Egy férj elvesztése kellemetlen.
319
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
A királyné bizonyára nagyon kedveli önt,
320
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
hogy megszakította ezért elvonulását.
321
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
Igen.
322
00:21:17,776 --> 00:21:18,735
Igen.
323
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Mivel tény,
hogy a fiam örökölni fogja az apja címét...
324
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Hogy tény?
- Hát nem az?
325
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Hogy a nagy kísérlet
folytatódik-e ezen a generáción túl,
326
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
azt csak őfelsége a király
tudja eldönteni.
327
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
Igen bonyolult kérdés ez.
328
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Értem.
329
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Persze...
330
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
akár meg is sürgethetném a választ,
331
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
ha van számomra hasznos információja.
332
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Nem tudom,
milyen információval rendelkezhetnék,
333
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
amit egy olyan lángelme, mint fenséged,
ne tudna önmaga megszerezni.
334
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Úgy vélem,
a tulajdonjog öröklésének kérdését
335
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
nehéz lesz rendezni.
336
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Kér még teát?
337
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Áruljon el Auguszta hercegnének
valami apró részletet!
338
00:22:18,128 --> 00:22:20,714
Körte! Őfelsége körtét kért, míg itt volt.
339
00:22:20,714 --> 00:22:24,259
Nem állok a hercegné mellé.
Barátságot ígértem őfelségének.
340
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
Ha barátok,
341
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
talán megkérhetné őfelségét,
hogy járjon közben.
342
00:22:29,306 --> 00:22:30,974
Kedvesnek tűnik. Biztosan...
343
00:22:30,974 --> 00:22:33,602
Őfelsége Kew-ba költözött.
344
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Ott nem állíthatok csak úgy be hozzá.
345
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Gyermeket vár. Állapotos.
346
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Nem tehetek semmi felzaklatót, aggodalomkeltőt.
347
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Afféle gondja van elég.
348
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
Ezt hogy érti?
349
00:22:45,989 --> 00:22:48,784
- Figyelemre méltó szóbeszéd járja.
- Szóbeszéd?
350
00:22:48,784 --> 00:22:50,702
Nos, úgy hallom,
351
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
a palota nem áll épp szilárd talajon.
352
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Hogy a király beteg, sérült, netán...
353
00:22:57,125 --> 00:22:59,211
nos, valami nem stimmel vele.
354
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
Coral, ez csak pletyka.
355
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
Nem!
356
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Nem vagyok pletykás nőszemély.
357
00:23:04,925 --> 00:23:07,594
Úgy mondanám azt is,
hogy a konyhán hallottam,
358
00:23:07,594 --> 00:23:11,056
hogy a Lordok Házának tagjai
aggódnak a király jólétéért.
359
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Azt beszélik, hogy veszélyben a palota.
360
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
De ön sosem pletykálna.
361
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Soha!
362
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Ha ez igaz,
végkép nem terhelhetem a királynét.
363
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Ez már idegőrlő.
364
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Közöljék a királlyal, hogy az anyja várja!
365
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Azonnal!
366
00:24:19,708 --> 00:24:23,628
- Nem értem.
- A király jelenleg nem fogad látogatókat.
367
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Nem látogató vagyok.
368
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Szívesen látjuk, ha a jövőben visszatérne.
369
00:24:28,425 --> 00:24:31,178
- Most vagyok itt.
- György épp nem elérhető.
370
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Tudja, hogy itt vagyok?
- Elfoglalt.
371
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Szinte már aggódom,
372
00:24:35,682 --> 00:24:38,977
hogy a királyt
akarata ellenére tartja fogva, ami...
373
00:24:38,977 --> 00:24:40,270
- Hazaárulás.
- Igen.
374
00:24:40,270 --> 00:24:44,024
Hazaárulásnak minősülhet,
ha megtiltja, hogy találkozzak vele.
375
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Őfelsége nem vágyik látogatóra.
376
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
A nevében mer nyilatkozni?
377
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Nem ön a király.
378
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
Nem, de az ön királynéja vagyok.
379
00:24:53,950 --> 00:24:54,826
Nos...
380
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
remekül hozzászokott a szerepéhez.
381
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
Jól választott velem.
382
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Csak az egyik királyt hordozza a méhében.
383
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
De a másikat, Györgyöt én hordtam ki.
384
00:25:11,676 --> 00:25:14,596
És míg a kis királya
meghitt melegségben rejtőzhet
385
00:25:14,596 --> 00:25:16,473
a méhe ölelésében,
386
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
az én királyom nem.
387
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Hogyhogy nem tudja,
amit én mindig is értettem?
388
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Születése pillanatát követően
egy király többé nem rejtőzhet el.
389
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Nincs helye betegségnek, se gyengeségnek.
390
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Csakis a hatalomnak!
391
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Mindent megtettem,
hogy biztosítsam a hatalmát,
392
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
és ön ezt lerombolja!
393
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Ez nem...
- Nem igyekszik, és ezt ön engedi.
394
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Nem engedheti, hogy rejtőzködjön!
395
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Így elveszíti a koronáját!
396
00:25:46,586 --> 00:25:50,257
Országa van. És népe. Uralkodnia kell.
397
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute lesben áll!
398
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
A kormány egyre nyugtalanabb
és egyre gyanakvóbb.
399
00:25:57,013 --> 00:25:59,266
Györgynek a parlament elé kell állnia.
400
00:26:07,107 --> 00:26:08,525
Ez most már önön múlik.
401
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
A fiam az öné.
402
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Sarolta! Hogy telik a napod?
403
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
Itt járt anyád.
404
00:26:31,715 --> 00:26:33,633
- Nem akarom látni őt.
- Tudom.
405
00:26:34,217 --> 00:26:35,176
El is küldtem.
406
00:26:37,262 --> 00:26:40,640
Azonban nekünk is mennünk kell,
vissza a Buckingham-házba.
407
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
- Sarolta...
- A parlament elé kell állnod.
408
00:26:45,270 --> 00:26:46,688
A népnek király kell.
409
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Hálátlanok.
410
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Végtelenül hálátlan, nyafogó kölykök!
411
00:26:59,326 --> 00:27:03,580
Hogy merészelnek így beszélni velem?
Jobb életük nem is lehetett volna.
412
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Rendkívül jó anya voltam.
413
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Igenis nagyszerű anya voltam.
414
00:27:18,011 --> 00:27:18,928
Távozzanak!
415
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
A hallgatása nem sok jót ígér önnek.
416
00:27:28,355 --> 00:27:31,900
- Felség, nincs önnél nagyobb királyné...
- És anya.
417
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Nincs önnél nagyobb királyné,
ám egyvalamiben ön sem különb,
418
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
mint itt bárki a palotában.
419
00:27:38,239 --> 00:27:40,742
Egyetlen embert szolgál. A királyt.
420
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Ez nem jellemhiba.
421
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Ez ajándék.
422
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Mind a királyt szolgáljuk.
423
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Mind vele törődünk mindenekelőtt.
424
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Ez nem igaz.
425
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Brimsley! Ön velem törődik.
426
00:27:53,463 --> 00:27:54,297
Igen.
427
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
És ez életem utolsó napjáig így is marad.
428
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley! Van önnek családja?
429
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
Sosem nősült meg?
430
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Nem, felség.
431
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Hogy találtam volna bárkit,
aki leélné velem az életét?
432
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Én itt élek.
433
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Itt mindenkinek a király az első.
434
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley!
435
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Felség!
436
00:28:33,920 --> 00:28:35,547
Küldje be az öltöztetőimet!
437
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Hogyne, felség.
438
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Öröm látni, hogy így kerekedik.
439
00:29:20,592 --> 00:29:25,764
Remélem, felségednek eddig nem okozott
túl sok kellemetlenséget az állapota.
440
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Nos, eddig...
441
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Az élet Kew-ban
nem volt éppen kellemetlenségektől mentes.
442
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
És a királyt
443
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
biztos szétveti az izgalom
az örököse érkezése miatt.
444
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
Jó újra itthon.
445
00:29:47,619 --> 00:29:51,623
Hiányzott a társasága. Meséljen!
Miről maradtam le, míg távol voltam?
446
00:29:52,207 --> 00:29:55,210
Az úri körökben
nem kering figyelemre méltó pletyka.
447
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Teljes mértékben lefoglalt
a férjem halála után a hagyaték gondozása.
448
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Hát persze.
449
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Nagy veszteséget gyászol. És a gyerekek?
450
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
Tehetek valamit önért?
451
00:30:19,359 --> 00:30:20,193
Csak ezt.
452
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Egy baráti beszélgetés segít.
453
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Csak ennyi kell.
454
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Ez nagyszerű.
455
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Nos, megkérdeztem a királyi orvost,
456
00:30:32,539 --> 00:30:35,708
és azt mondja,
a szülés gyors és fájdalommentes lesz.
457
00:30:35,708 --> 00:30:36,960
Ön szült már.
458
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Mondja! Ugye fáj?
459
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
A gyerekszülésnél nagyobb fájdalmat
elképzelni sem lehet.
460
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Tudtam én!
461
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
De tényleg?
462
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Nem.
463
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Csak egy kicsit fáj.
464
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
És utána arra is alig emlékszik már.
465
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Az jó.
466
00:31:09,492 --> 00:31:12,996
Talán ez a kedvenc helyem egész Londonban.
467
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Nézze csak, azok hogy megnőttek!
468
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha!
469
00:31:19,335 --> 00:31:24,883
Ugye azt mondta, hogy a kertje csak
Lord Danbury halála után virágzott ki.
470
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Ez alatt mit értett?
471
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Ez ám a témaváltás!
472
00:31:28,303 --> 00:31:31,639
Csak visszatérek a korábbihoz.
Mondtam, mit fontolgatok.
473
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
Újra férjhez menne?
474
00:31:33,266 --> 00:31:35,018
Ennyire nem gondoltam bele.
475
00:31:35,018 --> 00:31:37,770
Ez elég nagy változás lenne, és...
476
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Szeretem így az életem, ahogy most van.
477
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
És a gyerekeket, mégis...
478
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Nem is tudom.
479
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Önnek volt valaha másvalakije?
480
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Lord Danbury után?
481
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Akart valaha újraházasodni?
482
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
Vagy akart valaha... szeretőt fogadni?
483
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Azt akartam érezni, hogy élek.
484
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Tehát volt valakije Lord Danbury után.
485
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Megéltem az életet. Igen.
486
00:32:11,012 --> 00:32:14,265
- Kell egy csendes zug, ahol beszélhetünk.
- Violet!
487
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Szerettem, és engem is szerettek.
488
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
És ez minden, amit mondhatok.
489
00:32:23,399 --> 00:32:26,277
- Ez minden?
- Diszkrét nő vagyok.
490
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, hisz épp most mondta el...
491
00:32:31,240 --> 00:32:33,910
hogy szerelmes volt egy férfiba
a férje után.
492
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Barátok vagyunk. Nemde?
493
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Meséltem már a királyné fivéréről?
494
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Ön és Sarolta királyné bátyja?
495
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Ez meglepett.
496
00:32:54,555 --> 00:32:58,351
Mert én diszkrét nő vagyok.
497
00:33:03,690 --> 00:33:04,565
Lady Danbury!
498
00:33:05,274 --> 00:33:07,276
- Örömmel látom.
- Ahogy én is önt.
499
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Úgy tűnik, a szülés miatt
a vártnál tovább időzöm Angliában.
500
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Azon tűnődöm, hogy felkereshetném-e önt.
501
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Engem?
502
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Igen.
503
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Letelt a gyászidő, ugye? Vagy tévednék?
504
00:33:22,834 --> 00:33:24,460
A gyászidőnek vége. Igen.
505
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Akkor felkereshetem?
506
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Annak igen örülnék.
507
00:33:46,024 --> 00:33:48,735
Coral! Megvan a megoldás!
508
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Megkérdezte őfelségét? Biztosítja a címet?
509
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
Nem, őfelsége bátyjával beszéltem.
510
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Adolphus herceggel?
511
00:33:55,199 --> 00:33:58,202
Szeretne udvarolni nekem. Igent mondtam.
512
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Hozzámegyek.
513
00:34:00,038 --> 00:34:01,164
Hisz ő német.
514
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Kedves ember.
515
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
A saját birtoka ura,
és nem egy kísérlet miatt,
516
00:34:06,627 --> 00:34:08,421
és a címe is a sajátja.
517
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
De azt hittem... Lord Ledger?
518
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Mit hitt róla?
519
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Érzem magamon a tekinteted.
520
00:34:33,571 --> 00:34:34,655
Szívesen nézlek.
521
00:34:34,655 --> 00:34:36,824
Így nehezebben megy az írás.
522
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
Így is jó munkát végzel.
523
00:34:39,952 --> 00:34:41,788
- Tudom.
- A parlamenti beszéd.
524
00:34:41,788 --> 00:34:43,498
A jó kevés, zseniális kell.
525
00:34:43,498 --> 00:34:46,542
Ezt minden bizonnyal
egy zseniális ember írta.
526
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- Ezt is.
- Sarolta!
527
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Tán jól jön némi kikapcsolódás.
528
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Kikapcsolódás?
- Igen.
529
00:34:55,009 --> 00:34:57,053
Talán meg is van rá a módszerem.
530
00:34:57,053 --> 00:35:01,099
Nem kell kikapcsolódás.
A parlamentnek hibátlan beszéd dukál.
531
00:35:01,099 --> 00:35:03,976
Vagy tán ne legyek király?
Jobb, ha lemondok,
532
00:35:03,976 --> 00:35:05,895
és felajánlom nekik a fejemet.
533
00:35:05,895 --> 00:35:09,565
Érjen véget a monarchia!
Csúfoljanak őrült György királynak!
534
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- Ez kell? Én...
- Hallgass!
535
00:35:11,234 --> 00:35:12,944
Fogadd bocsánatkérésemet!
536
00:35:12,944 --> 00:35:13,986
Ezt muszáj...
537
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Ez most fontos.
538
00:35:16,114 --> 00:35:19,742
Az lenne a legjobb,
ha a kikapcsolódást máskorra hagynánk.
539
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
György!
540
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Állj!
541
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Sarolta!
542
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
A baba. Jönni akar.
543
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Most?
544
00:35:27,500 --> 00:35:29,043
- Azt hiszem.
- Reynolds!
545
00:35:35,341 --> 00:35:37,260
- Félre az útból!
- Igen, felség.
546
00:35:37,844 --> 00:35:41,472
Hol van? Miért késik?
Orvos nélkül nem megy. Ópium kell neki!
547
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Épp mondanám: a királyi orvos megérkezett.
548
00:35:44,142 --> 00:35:45,518
Őfelsége mellett van.
549
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Isten óvja a királyt!
550
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
- Felség!
- Felség!
551
00:35:59,407 --> 00:36:01,909
Érsek úr! Miniszterelnök! Üdvözletem.
552
00:36:03,202 --> 00:36:05,163
- Köszönöm a látogatást.
- Felség!
553
00:36:05,163 --> 00:36:06,706
Ugye nem akar bemenni...
554
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Odabent asszonymunka folyik.
555
00:36:09,125 --> 00:36:10,209
Mi kint várunk.
556
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Jól van. Igen.
557
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Felség! Önt kéreti.
558
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Én...
- Ő nem mehet be oda.
559
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Felség!
560
00:36:39,322 --> 00:36:43,659
Szeret ön Canterbury érseke lenni?
Szeretne Canterbury érseke maradni?
561
00:36:43,659 --> 00:36:48,372
Úgy gondolja, hogy érsek maradhat,
ha packázik az anglikán egyház fejével?
562
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
El innen!
563
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Hát itt vagy!
564
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Maradj!
565
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Itt vagyok,
jöjjön bármi, és bármit is kérj!
566
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
A baba...
567
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
már...
568
00:37:18,569 --> 00:37:20,905
Doktor! Mi történik? Mit lehet tenni?
569
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
Felség!
570
00:37:21,906 --> 00:37:24,033
A gyermek faros, lábbal előre jön.
571
00:37:24,033 --> 00:37:27,203
- Ki kell várnunk a dolgok alakulását.
- Meddig?
572
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Nos...
573
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Átélte ezt, igaz?
- Négyszer, felség.
574
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Mit gondol?
- Sok vért veszít.
575
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Ez természetes. Teljesen normális.
576
00:37:39,882 --> 00:37:41,968
Úgy tűnik, túl sokat. Ha szólhatok.
577
00:37:41,968 --> 00:37:43,511
Ez így megy. Nincs mit...
578
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
Doktor!
Ha minden döntést a természetre bízunk...
579
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Sarolta!
580
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Nagyon erős vagy, nem lesz gond.
Ezt ne feledd!
581
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Figyelj!
582
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Volt egy lovam,
583
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
a kedvencem volt kisfiúként.
Ő is faros volt a kancában.
584
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
A lovászok tudtak...
585
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Én is láttam már ilyet,
birkáknál, borjaknál.
586
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Létezik segítség erre a helyzetre.
Vagy talán nem?
587
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Vannak módszerek, igen.
588
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Azonban királyi páciensnél...
- Készüljön fel! Most!
589
00:38:23,718 --> 00:38:25,386
- Át kell helyeznünk.
- Igen.
590
00:38:25,386 --> 00:38:26,637
Csak a szélére!
591
00:38:27,847 --> 00:38:28,806
Egy karodat ide!
592
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
A másikat ide!
593
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Kapaszkodj!
594
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Egy, két és...
595
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Milyen fenséges!
596
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Hogy van a királyné?
597
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Jól megérdemelten pihen.
598
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Egészséges?
599
00:39:02,214 --> 00:39:03,466
Vannak-e jelei...
600
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
Minek, anyám?
601
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Csak kérdezem.
602
00:39:09,430 --> 00:39:10,890
Ő a leendő királyunk.
603
00:39:12,600 --> 00:39:15,186
Lehet más is, mint tökéletes?
604
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Maga a tökély.
605
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Nagyon erős baba.
606
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
És okos is.
607
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Lám, a büszke nagybácsi!
608
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Őfelsége biztosan repes az örömtől.
609
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Nem sokat láttam a húgomat.
610
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Ő és a király odáig vannak egymásért.
611
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
Szinte egy pillantásra se méltat.
612
00:39:47,093 --> 00:39:52,807
Gondolom, a babával végképp túlterhelt.
A híreket követelő szövetségesek
613
00:39:52,807 --> 00:39:56,018
és parlamenti jóakarók serege is
biztos letaglózza őt.
614
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha!
615
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, jól van?
616
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Igen.
617
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Bocsásson meg!
Épp csak kicsit megtántorodtam.
618
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Talán megártott a túl sok nap.
619
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Azonnal menjen haza,
és feküdjön le! Üljön csak ide!
620
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
Küldetek a kocsiért.
621
00:40:16,163 --> 00:40:17,206
Köszönöm.
622
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Meglepő, hogy máris újra találkozunk.
623
00:40:32,763 --> 00:40:33,764
Hírei vannak?
624
00:40:34,348 --> 00:40:36,600
- Híreim?
- A Buckingham-házból.
625
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
Nincsenek híreim.
626
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
Született már döntés?
627
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Döntés? Miről?
628
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
A címek örökléséről.
Lesz-e a fiamból Lord Danbury?
629
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Mint azt már mondtam,
630
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
ezt a döntést csak a király hozhatja meg.
631
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Azt gondolnám,
önnek is vannak hírei ez ügyben.
632
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Úgy hallom,
ott volt az unokám megszületésekor.
633
00:40:59,206 --> 00:41:00,624
Én nem...
634
00:41:00,624 --> 00:41:03,836
Nem beszélhettem
a királyi felségekkel ilyesmiről.
635
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Milyen kár!
636
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Hisz oly segítőkész lennék!
637
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
A királyé irányítani próbálja a koronát.
Ebben biztos vagyok.
638
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Mit tud erről?
639
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Milyen sajnálatos,
hogy nem beszél velem őszintén!
640
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Olyan szép megállapodásunk volt, nem igaz?
641
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Vagy nem teljesült minden igénye?
642
00:41:32,573 --> 00:41:34,617
Nem sajnálná, ha elveszítené
643
00:41:34,617 --> 00:41:37,745
azt a nagyon szép birtokot,
ahol most lakik?
644
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Csitt!
645
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Hagyja abba!
646
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Hagyja már! Ne csinálja ezt!
647
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Körtesnapsz.
648
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Németországból hozattam. Igya meg!
649
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
És kérem, azonnal hagyja abba a sírást!
650
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Bocsásson meg, én...
- Nem.
651
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Nem akarom megismerni a gondjait,
vagy hallani, hogy mi keseríti életét.
652
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Nem is érdekel.
653
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Amikor a drága férjem meghalt,
654
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
az apja,
a király kegyelmére kellett bíznom magam.
655
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Kegyetlen, gonosz ember volt.
656
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
A férjem gyűlölte őt.
657
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Én úgyszintén.
658
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Gonoszul bánt a kis Györggyel.
659
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Az a sok zúzódás...
660
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Nekem is voltak zúzódásaim.
661
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Nem volt más lehetőség,
662
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
így hát tűrtem.
663
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
És az évek során megtanultam,
664
00:43:03,789 --> 00:43:06,000
hogy ne elégedjek meg
665
00:43:06,000 --> 00:43:09,295
a haszontalan női elfoglaltságokkal.
666
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Ehelyett...
667
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
királyt faragtam a fiamból.
668
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Kezembe vettem a saját sorsomat.
669
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Én nem kedvelem önt.
670
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Azonban ez idáig...
671
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
csodálatra méltó ellenfél volt.
672
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
A csatáink elégedettséggel töltenek el.
673
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Így ezt nem tűröm.
674
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Nem jöhet ide zokogni nekem.
675
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Nem adhatja fel.
676
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Fedje el zúzódásait, és tűrjön!
677
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Ne veszítse el az irányítást
a sorsa felett, Agatha!
678
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
És most...
679
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
meséljen!
680
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Hogy telnek a napok a Buckingham-házban?
681
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Úgy vélem, ezen hírek attól függenek,
682
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
hogy mi lesz a fiam címével, fenség.
683
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Hol van Sarolta?
684
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
Útban van ide, felség.
685
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Itt vagyok.
686
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Már vártalak.
687
00:44:46,892 --> 00:44:50,145
A babával voltam.
Nem késtem sokat. Bőven van időnk.
688
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Nagyon fess vagy.
689
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Megvan a beszéded?
690
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- A kezemben.
- Igen.
691
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Bár a gyarmatokról szóló részt
még átgondolom...
692
00:44:59,697 --> 00:45:02,199
A parlament hálás lesz minden szavadért.
693
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Készen állsz.
694
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Köszönöm.
695
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Indulás!
696
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Zseniális lesz.
- Persze, felség.
697
00:45:32,563 --> 00:45:33,689
Hisz ő a király.
698
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Felség!
699
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Felség!
700
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Felség!
701
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Mi történt? Nem ment jól a beszéd?
702
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Őfelsége nem mondott beszédet.
Ki sem szállt a kocsiból.
703
00:47:09,368 --> 00:47:13,038
- Hogyhogy ki sem szállt?
- Nem tudott kiszállni a kocsiból.
704
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
De hát mi történt?
705
00:47:14,373 --> 00:47:17,835
- Mit tett vele? Itt még jól volt!
- Dehogy volt jól!
706
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Felség, bocsásson meg!
Tényleg nem volt jól.
707
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Kicsit sem.
708
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Csak bíztunk benne.
709
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Itt várjanak!
710
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
György?
711
00:47:52,870 --> 00:47:54,162
György, én vagyok az.
712
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Sarolta?
713
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Igen.
714
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Reynolds elmondta, mi történt.
715
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Itt vagyok.
716
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
György!
717
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
György, merre vagy?
718
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Sajnálom.
719
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
György! Kedvesem! Kijönnél a kedvemért?
720
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Szeretnék.
721
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
De nem tehetem.
722
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Az ég...
723
00:48:46,798 --> 00:48:48,550
Itt nem tud megtalálni.
724
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Elbújtam.
725
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Az ég elől bujkálsz?
726
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Ide nem tud bejutni.
- György! Minden rendben!
727
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Nem.
728
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Semmi sincs rendben.
729
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Mesélj!
730
00:49:23,418 --> 00:49:25,379
Nem tudtam kiszállni a kocsiból.
731
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
A szavakat sem vettem ki a papíron.
732
00:49:30,342 --> 00:49:31,677
Nem vagyok király.
733
00:49:32,844 --> 00:49:33,679
Senki királya.
734
00:49:33,679 --> 00:49:36,056
- Legközelebb jobban megy majd.
- Nem.
735
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Ez nem lesz jobb.
736
00:49:38,767 --> 00:49:39,935
Erre nincs gyógyír.
737
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Ez vagyok én.
738
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Néha majd itt találsz meg, máskor meg...
739
00:49:53,198 --> 00:49:54,199
El is hagyhatsz.
740
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Megérteném, és elengednélek.
741
00:49:58,745 --> 00:50:01,081
- György! Nem hagylak el.
- Jobb lenne.
742
00:50:01,081 --> 00:50:04,001
- Nem foglak.
- Csak egy fél férjed van, Sarolta.
743
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Fél életed.
744
00:50:08,088 --> 00:50:10,507
Nem adhatok olyan jövőt, amit érdemelsz.
745
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Se teljes önmagamat,
746
00:50:13,343 --> 00:50:14,678
se teljes házasságot.
747
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Csak egy félembert.
748
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
Egy fél királyt. Fél életet.
749
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Ha csak a fele jut nekünk,
750
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
akkor abból a félből hozzuk ki
a legjobbat.
751
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Szeretlek. Ennyi elég.
752
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
A királynéd vagyok.
753
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
És amíg az vagyok,
soha nem hagylak magadra.
754
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Te vagy a király.
755
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Te is leszel.
A gyermekeid uralkodók lesznek.
756
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Együtt egy egész vagyunk.
757
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Eléggé sok a por idelent.
758
00:50:57,763 --> 00:50:58,930
Az már igaz.
759
00:50:59,931 --> 00:51:02,642
Sajnálom,
hogy nem volt választási lehetőséged.
760
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Hogy nem mondtam el az esküvő előtt,
ki vagyok.
761
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Pedig elmondtad az igazat.
762
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Azt mondtad, csak György vagy.
763
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
És tényleg az vagy.
764
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Félig király, félig gazda,
765
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
de mindig csak György.
766
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
Nekem csak ennyi kell.
767
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Hogy tegyem jóvá
a parlamentben történteket?
768
00:51:30,128 --> 00:51:32,214
Attól tartok, ez a koronámba kerül.
769
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Ha a korona nem mehet a parlamenthez,
770
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
majd a parlament jön el a koronához.
771
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Talán ideje megnyitni
a Buckingham-ház kapuit.
772
00:51:59,491 --> 00:52:00,534
Hess!
773
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Udvarló van nála.
774
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Olyan hallgatag ma!
775
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Pedig nem szándékom.
776
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Hallgatom!
Számoljon be a heti kalandjairól!
777
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Előreléptem
a kereskedelmi megállapodásaimmal.
778
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Érdekes népek ezek a britek.
779
00:52:25,350 --> 00:52:28,562
- Persze nem a hölgyekről beszélek.
- Hát persze.
780
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha!
781
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
Az ügyeim lezárultak.
782
00:52:34,734 --> 00:52:36,278
Megérkezett az unokaöcsém.
783
00:52:36,903 --> 00:52:39,781
Hamarosan hazatérek.
784
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
Nem is gondoltam, hogy marad.
785
00:52:41,825 --> 00:52:43,994
A következő vizitjekor találkozunk.
786
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Nem. Én...
787
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Fontolóra venné, hogy hazatér velem
788
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
a feleségemként?
789
00:53:01,720 --> 00:53:02,554
Én...
790
00:53:05,432 --> 00:53:07,684
- Én...
- Tudom. Ez korai még.
791
00:53:07,684 --> 00:53:11,146
Alig ért véget a gyász.
Csak most kezdtünk ismerkedni, de...
792
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Nem intéznék önhöz mézesmázos szavakat,
793
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
mert tudom, nem kenyere az érzelgősség.
794
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
De érzem, hogy van itt valami.
795
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Kettőnk között.
796
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Érzem.
797
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
És hiszem, hogy boldogok lehetnénk együtt.
798
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphus!
799
00:53:55,941 --> 00:53:57,150
Ne válaszoljon most!
800
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Gondolja át!
801
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Várni fogom a válaszát.
802
00:54:11,748 --> 00:54:13,375
Igen, asszonyom?
803
00:54:13,375 --> 00:54:17,003
Nyittassa ki Humboldttal a padlást!
Van ott egy láda.
804
00:54:17,003 --> 00:54:19,589
Szükségem van egyre,
ami apám házából való.
805
00:54:19,589 --> 00:54:21,800
És... tudassa a szakáccsal,
806
00:54:21,800 --> 00:54:24,719
hogy péntekre meghívom
Lady Danburyt teára!
807
00:54:27,138 --> 00:54:28,556
Tudni szeretném.
808
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Tudott ön erről?
809
00:54:31,059 --> 00:54:33,728
Nyilván tudtam. Én mindig mindenről tudok.
810
00:54:33,728 --> 00:54:36,273
- Talán nem?
- Sokszor valóban tud, de...
811
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
Tehát tudott erről?
812
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
Miről beszélünk?
813
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Bált rendeznek
az ifjú herceg bemutatására.
814
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Bált? Ó, igen.
815
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Kedves ötlet.
816
00:54:46,866 --> 00:54:51,079
- Nem hiszem, hogy volt tudomása a bálról.
- Volt róla tudomásom.
817
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Nekünk nem említette.
818
00:54:52,580 --> 00:54:55,625
A palota nem köteles mindenről
értesíteni önöket.
819
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Tájékoztattak róla.
820
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Elvesztette az irányítást.
821
00:55:02,841 --> 00:55:04,259
A király anyja vagyok.
822
00:55:04,259 --> 00:55:06,761
- Nem ön a királyné.
- Nálam az irányítás.
823
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
A fia nem tudott kiállni a parlament elé.
824
00:55:09,723 --> 00:55:12,183
Azt mondják, naphosszat a földet műveli.
825
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Hogy szolgál őfelsége egészségi állapota?
826
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
Remek formában van.
827
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Az orvosa mondta?
828
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Nálam az irányítás.
829
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
A korona biztonságban van.
830
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
A királyné a fél világot meghívta
a Buckingham-házba.
831
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
A király a köz színe elé lép.
Ha nem tud teljesíteni...
832
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Teljesíteni fog.
833
00:55:31,911 --> 00:55:35,665
A parlament intézkedéseket vitatna meg.
Én visszatartom őket.
834
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Ez a bál az első társasági szereplése.
835
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
A királynak királyként kell fellépnie.
836
00:56:55,370 --> 00:56:56,454
Nem jók a virágok.
837
00:56:56,454 --> 00:56:58,373
- Semmi bajuk.
- Nem jó színűek.
838
00:56:58,373 --> 00:57:01,126
Ön döntött a színekről?
Ez a királyné döntése.
839
00:57:01,126 --> 00:57:03,211
- A király bálja.
- A királynénál.
840
00:57:03,211 --> 00:57:05,004
- Ő a király.
- Ő a királyné.
841
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- A szobrok rossz helyen vannak.
- Megyek.
842
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Elnézést!
843
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Igen, uram?
- Láthatnám azokat?
844
00:57:22,272 --> 00:57:24,232
Igazán jóképű férfi.
845
00:57:24,232 --> 00:57:27,402
- Igen.
- És nem kellene aggódnia a jövője miatt.
846
00:57:27,402 --> 00:57:29,779
- Igaz.
- Sem a cím miatt.
847
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Úgy van.
848
00:57:30,697 --> 00:57:33,408
Az sem mindegy,
hogy a húga Sarolta királyné.
849
00:57:33,408 --> 00:57:36,536
Gondolja el!
Látogatóban a palotában szállnánk meg.
850
00:57:36,536 --> 00:57:38,538
Leporoltam a némettudásomat.
851
00:57:38,538 --> 00:57:40,498
Ich diene der Königin.
852
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
Ez azt jelenti,
hogy a királynét szolgálom.
853
00:57:43,626 --> 00:57:47,088
Ön is királyné lenne.
Többé nem kell aggódnia, ha királyi...
854
00:57:47,088 --> 00:57:49,257
Hallgasson el, Coral!
855
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Köszönöm.
856
00:57:54,554 --> 00:57:55,930
Egy perc, és lemegyek.
857
00:57:59,100 --> 00:58:00,894
Ugye igent mond a lánykérésre?
858
00:58:00,894 --> 00:58:02,437
Jó éjt, Coral!
859
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay felettébb utálatos.
860
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
De ez a portré igazán szép lett.
861
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Egy portré, amihez nem is ültem modellt.
862
00:58:45,146 --> 00:58:46,272
Odabiggyesztettek.
863
00:58:46,272 --> 00:58:48,024
Attól még mi vagyunk rajta.
864
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Te meg én.
- De nem igaziból.
865
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
György!
866
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
Nézz magadra!
867
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Ritka ékkő vagy.
868
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Te meg én.
869
00:59:35,655 --> 00:59:36,614
Te meg én.
870
00:59:38,866 --> 00:59:39,742
Készen állsz?
871
00:59:42,829 --> 00:59:43,705
Igen.
872
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
873
01:00:23,578 --> 01:00:27,206
- Ne nyújtogasd a nyakad zsiráf módra!
- A királynét keresem.
874
01:00:27,206 --> 01:00:29,667
A királyné még nem jelent meg.
875
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Úgy viselkedik, mint egy utcagyerek.
876
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Szégyent hoz ránk.
- Pedig hibátlan.
877
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Csak dicsérnek majd érte minket.
878
01:00:37,300 --> 01:00:40,720
Mondtam én neked,
hogy korai még bevezetni a társaságba.
879
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
Igenis készen áll.
880
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Igaz, te kis okos?
881
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Igaz, apám.
882
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Nézzétek! Ott van Lady Danbury.
883
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Csodálatosan fest!
884
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Üdv!
885
01:01:06,079 --> 01:01:08,873
Őfelsége a király és a királyné.
886
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Ha még a népe elé sem tud kiállni,
akkor neki vége.
887
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
György!
888
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Ne idegeskedj!
- Jól vagyok.
889
01:01:42,281 --> 01:01:43,366
Tán nem úgy tűnik?
890
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Agyonszorítod a kezem.
891
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Sarolta!
- Finomabban!
892
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Úgy.
893
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Most pedig...
894
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Mosoly és integetés!
895
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Készen állsz?
896
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Gyere, táncoljunk!
897
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Sarolta!
898
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Tartsd rajtam a szemed!
899
01:02:33,916 --> 01:02:35,042
Ne is nézz rájuk!
900
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Rajtunk kívül nincs itt más.
901
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
- Csak te meg én.
- Te meg én.
902
01:04:43,838 --> 01:04:48,968
Köszönjük, hogy csatlakoztak hozzánk,
hogy megünnepeljük új hercegünk érkezését.
903
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Nem meglepő módon,
mivel én III. György vagyok,
904
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
úgy döntöttünk,
hogy IV. Györgynek nevezzük el.
905
01:04:58,352 --> 01:05:01,480
A leendő királyra!
906
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
Éppúgy irtózik a tömegtől, mint én.
907
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
Ebben is hasonlítunk.
908
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
Ez igaz.
909
01:05:56,869 --> 01:05:58,537
Szusszannom kellett egyet.
910
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
Olyan nagy a nyüzsgés odakint!
911
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
A húgom... fényes sikert aratott.
912
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Ez nekem nagy öröm.
913
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Jó lenne most már
a saját sikeremnek is örülni.
914
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
És kettőnknek.
915
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Milyen lenne az életünk,
916
01:06:19,642 --> 01:06:20,726
ha megházasodnánk,
917
01:06:20,726 --> 01:06:22,395
és én hazatérnék önnel?
918
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Ezt itt minden bizonnyal
hazaárulás kimondani,
919
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
de az én tartományom...
920
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
a legnagyszerűbb hely a világon.
921
01:06:34,073 --> 01:06:36,033
A nép nagyszerű, az étel csodás.
922
01:06:36,033 --> 01:06:37,910
- Ez jól hangzik.
- Az is.
923
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Én persze uralkodnék,
de önnek is lenne néhány feladata.
924
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Mi ott egyenlőségpártiak vagyunk.
925
01:06:44,750 --> 01:06:48,587
Az udvarban a legtöbb hölgy idősebb önnél,
de megkedveli őket,
926
01:06:48,587 --> 01:06:50,089
ha megtanulja a nyelvet.
927
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
És jó is, hogy fiatal.
928
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Így lehet még több gyermeke.
929
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Több gyermek...
930
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha! A Danbury gyerekeket
sajátjaimként nevelem fel.
931
01:06:58,806 --> 01:07:00,933
Gondoskodom róluk, ahogyan önről,
932
01:07:01,517 --> 01:07:02,977
de kell egy örökös.
933
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Talán kettő vagy három is.
934
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Kettő vagy három is. Igen.
935
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Utazhatunk is majd együtt.
936
01:07:11,736 --> 01:07:14,447
Néhány évente akár
vissza is jöhetünk Angliába,
937
01:07:14,447 --> 01:07:16,157
ha a honvágy miatt aggódna,
938
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
de a honvágy hamar elmúlik majd.
939
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Lesznek fesztiválok,
bálok, jótékonysági estek...
940
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Nem.
941
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
942
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Én... nem mehetek önhöz.
943
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Sajnálom.
944
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Bizonyára felzaklattam
ezzel a sok újdonsággal.
945
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Nem. Nem lehetek a felesége,
946
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
de csak azért,
mert senki másé sem lehetek.
947
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Ön nagyszerű férfi,
948
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
és felébresztett bennem valamit.
Reményt adott.
949
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Úgy hiszem, ha igent mondanék,
talán minden más lenne.
950
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
És jobb is, ez valószínű.
951
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Ezzel ön
ezernyi problémától kímélt volna meg.
952
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Megmentett volna,
figyelmesen törődött volna velem.
953
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Ez azonban nem változtat azon,
amit szilárdan hiszek.
954
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Nem mehetek önhöz.
955
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Nem mehetek férjhez.
956
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Nem akarok többé házasságban élni.
957
01:08:20,930 --> 01:08:23,849
Adolphus! Egész életemben
958
01:08:23,849 --> 01:08:26,018
valaki más levegőjét szívtam.
959
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Nem ismerek más életet.
960
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Most itt az ideje,
hogy megtanuljak egyedül lélegezni.
961
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha! Ne tegye ezt velem!
962
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Nézze, ez...
963
01:08:38,614 --> 01:08:41,492
Ezzel szörnyű hibát követ el.
964
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Talán szörnyű hibát követek el.
965
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
De ez a hibás döntés az enyém.
966
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Remélem, megbocsát nekem.
967
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Köszönöm.
968
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
Pompás ez a bál.
969
01:09:37,464 --> 01:09:38,340
Valóban.
970
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Élvezzük a vendéglátást.
Mostantól ez gyakoribb lesz.
971
01:09:44,597 --> 01:09:45,472
Az jó.
972
01:09:46,432 --> 01:09:47,266
Igen.
973
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Csak azt akartam,
hogy a fiam boldog legyen.
974
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Boldog is.
975
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Ön teszi boldoggá.
976
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Köszönöm.
977
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Felség!
978
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Táncolunk?
979
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Igen.
980
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Elnézést, uram!
981
01:11:25,656 --> 01:11:27,241
Ön mit mászkál idekint?
982
01:11:28,242 --> 01:11:30,327
Hogy meri hanyagolni kötelességeit?
983
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Elnézést, uram!
Őfelségének látogatói vannak.
984
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Átadta az üzenetét. Elmehet.
985
01:11:38,585 --> 01:11:39,837
Majd csatlakozom.
986
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Eduárd!
987
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Viktória!
988
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Panaszkodni jöttetek,
vagy az új portrét néznétek meg?
989
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Nem, anyám. Mi...
990
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Nos.
991
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Híreink vannak.
992
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Felség!
993
01:12:42,107 --> 01:12:43,359
Egészen biztos ebben?
994
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Igen, felség.
995
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Kellően sokáig vártam,
hogy ne legyen kétséges.
996
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
Meglesz az örökösöd, anyám.
997
01:12:57,498 --> 01:12:58,374
Anya!
998
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Ügyes vagy!
999
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Ahogy ön is.
1000
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Viktória úgy érzi, lány lesz.
1001
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Remélem, hogy ez nem gond önnek.
1002
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
Örülnék egy lánynak.
1003
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Ennek az országnak
épp egy erős kezű királynőre van szüksége.
1004
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Köszönöm.
1005
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Köszönöm neked is.
1006
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Elnézést!
1007
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Lady Danbury!
1008
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Felség!
1009
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Igazán köszönöm a...
- Kikosarazta a bátyámat.
1010
01:13:53,929 --> 01:13:58,600
Egybekeléssel kecsegteti,
majd összetöri a szívét az én bálomon.
1011
01:13:58,600 --> 01:14:00,561
- Az otthonomban.
- Felség...
1012
01:14:00,561 --> 01:14:01,979
Tán nem túl szellemes.
1013
01:14:01,979 --> 01:14:04,690
És igen,
leereszkedő modora nem ismer határt.
1014
01:14:04,690 --> 01:14:09,069
Azonban jelleme kifogástalan,
és tiszta szívű ember.
1015
01:14:09,820 --> 01:14:10,821
Az ön helyzetében
1016
01:14:10,821 --> 01:14:13,532
sokkal rosszabb lehetőség is adódhat, nemde?
1017
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Valóban, felség.
1018
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Fogadja el a bocsánatkérésemet!
1019
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
- Mondja, mit tegyek, hogy...
- Adolphus kiheveri.
1020
01:14:22,708 --> 01:14:25,377
Inkább az aggaszt,
hogy önnel mit kezdek most.
1021
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
A ténnyel,
hogy nem hozzám fordult az aggodalmaival.
1022
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Az örökségével,
a címével kapcsolatos félelmeivel.
1023
01:14:33,051 --> 01:14:35,804
A családja,
a friss címet kapottak sorsa okán.
1024
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Bocsásson meg, felség!
1025
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Csak nem akartam az én terheimmel is
tetézni az ön terheit.
1026
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Hiszen azok annyira...
1027
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
A korona közös.
1028
01:14:47,608 --> 01:14:50,360
Az ő terhe az enyém. Az enyém az övé is.
1029
01:14:50,360 --> 01:14:51,445
A korona egy.
1030
01:14:52,154 --> 01:14:54,656
Minden alattvalónk jólétéért uralkodunk.
1031
01:14:55,199 --> 01:14:58,076
Új vagy régi,
rivális vagy ellen, nemes vagy sem.
1032
01:14:59,661 --> 01:15:03,499
Azt mondja, túl magasak itt a falak.
Azt mondom, így kell lennie.
1033
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Égbe nyúlóak,
ha szükséges, hogy megvédjék önt.
1034
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Hogy megvédjék minden derék alattvalónkat.
1035
01:15:12,341 --> 01:15:15,427
Javaslom,
hogy a félelmét váltsa bizalomra,
1036
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
és aggályaival
forduljon közvetlenül hozzánk.
1037
01:15:18,764 --> 01:15:22,184
Ha nem így tesz, azt sugallja,
hogy nem orvosolhatjuk őket.
1038
01:15:22,684 --> 01:15:24,394
Hacsak nem ilyen kishitű.
1039
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury!
1040
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Távozhat.
1041
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Hamarosan küldetek önért.
1042
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Felség!
1043
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Lazítson!
1044
01:15:41,620 --> 01:15:44,498
Most az egyszer.
A kedvemért. Megparancsolom.
1045
01:15:44,498 --> 01:15:45,499
Attól tartok,
1046
01:15:45,499 --> 01:15:49,711
a korona iránti esküdt elkötelezettségem
felülírja a parancsát, felség.
1047
01:15:50,212 --> 01:15:51,171
Lehetetlen alak!
1048
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Na menjen!
1049
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Végre valaki, aki iszik is velem!
1050
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Nem fogok.
- Te is visszautasítasz?
1051
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Igen.
- Ez abszurd. Igyál!
1052
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Nem szabad.
1053
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Egy darabig.
1054
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Felség!
1055
01:16:14,528 --> 01:16:16,029
Túl nagy most a tét.
1056
01:16:16,530 --> 01:16:19,032
Sokak sorsa múlik
vérvonalad fennmaradásán.
1057
01:16:19,866 --> 01:16:20,826
A vérvonalunkén.
1058
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Sarolta!
1059
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Te meg én.
1060
01:16:34,590 --> 01:16:35,632
És ők.
1061
01:16:37,759 --> 01:16:38,802
És ők?
1062
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha!
1063
01:17:02,659 --> 01:17:04,870
Jöjjön csak be! Örülök, hogy látom.
1064
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Bár sétálni is lehetne, de ilyen időben...
1065
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
Az időjárás nem lesi a kívánságainkat.
1066
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Jöjjön!
1067
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Üljön csak ide!
1068
01:17:14,129 --> 01:17:17,633
Ó, ezek! Ezek a születésnapi csákóim.
1069
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Úgy tudom, meséltem róluk.
1070
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Igen, mesélt.
Az apja készítette őket önnek.
1071
01:17:24,097 --> 01:17:25,849
Minden születésnapjára.
1072
01:17:26,933 --> 01:17:28,727
- Igaz?
- Igen.
1073
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
Én Edmundnak készítettem őket.
1074
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
És ott vannak,
amiket az évek során a gyerekek kaptak.
1075
01:17:34,149 --> 01:17:38,612
- És mindet itt elöl tartja, kiállítva.
- Nem mindig, de újabban...
1076
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
Újabban azt hiszem, szentimentális vagyok.
1077
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Nézze, ezeket az apám készítette.
1078
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Olyan vidámak!
1079
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Hát nem?
1080
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Valóban azok.
1081
01:18:04,054 --> 01:18:05,806
Egy ideig még csodálom őket,
1082
01:18:05,806 --> 01:18:08,600
mielőtt elcsomagolom és elengedem mindet.
1083
01:18:09,518 --> 01:18:10,936
Elcsomagolja őket?
1084
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Nos, igen.
Hiszen meglehetősen nagy gyűjtemény.
1085
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Azonban tele van emlékekkel.
1086
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Azokat pedig nem szeretném elengedni.
1087
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet!
1088
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Istenem, a tea! Lássunk hozzá!
1089
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet!
1090
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Szerintem elöl kellene hagynia a csákókat.
1091
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Nagyon bájosak.
1092
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Ahogy ön említette...
1093
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
vidámak.
1094
01:19:06,950 --> 01:19:07,784
Igen.
1095
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Ne kövessen, Brimsley!
1096
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Egyedül is elboldogulok vele.
1097
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Ott meg ott.
1098
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
György!
1099
01:20:11,014 --> 01:20:13,892
Ne zavarj az egekben!
1100
01:20:13,892 --> 01:20:16,770
György! Én vagyok az. A te Saroltád.
1101
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Híreim vannak, György. Nagyszerű hírek!
1102
01:20:21,233 --> 01:20:22,150
György?
1103
01:20:25,070 --> 01:20:25,904
György!
1104
01:20:26,905 --> 01:20:28,448
Oda...
1105
01:20:30,742 --> 01:20:32,744
Vagy oda. Esetleg oda?
1106
01:20:33,328 --> 01:20:34,287
Vagy oda...
1107
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Csak György. György gazda!
1108
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Gyere csak!
1109
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Bújj el velem az ég elől!
1110
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Sarolta!
1111
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Nahát, szervusz!
- Üdv, György!
1112
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Milyen csendes itt!
1113
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
György!
1114
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Sikerrel jártunk.
1115
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
A fiunk, Eduárd
1116
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
nemrég megnősült,
és a felesége gyermeket vár.
1117
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Eduárd apa lesz?
1118
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Igen.
1119
01:21:34,014 --> 01:21:36,725
A vérvonalad fennmarad.
1120
01:21:38,435 --> 01:21:39,811
A mi vérvonalunk.
1121
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
A miénk.
1122
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Köszönöm.
1123
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Köszönöm.
1124
01:22:14,888 --> 01:22:16,681
Furcsa, hogy itt találkozunk.
1125
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Hát nem másztál át a falon.
1126
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Nem, György.
1127
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Nem másztam át a falon.
1128
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
A feliratot fordította: Büki Gabriella