1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Doktor! Megtisztelő, hogy ilyen hamar jött. 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 Fenség! Tájékoztatnom kell... 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,768 Nincs időm a formaságokra. 4 00:00:59,768 --> 00:01:03,104 Ma délután arra a hírre tértem haza a Buckingham-házba, 5 00:01:03,104 --> 00:01:05,690 hogy a királyné már nem tartózkodik ott. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Úgy tűnik, Kew-ba költözött a királyhoz. 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Nekem azt mondta, a király intenzív magánkezelésre szorul. 8 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Igen, fenség. 9 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Akkor bizonyára szolgálhat erre valamilyen magyarázattal. 10 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Tájékoztasson a kezelés további menetéről! 11 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Nem tehetem. 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Nem teheti? Doktor! 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Nem, mert többé nem vagyok a király doktora. 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 Ostobaság. Dehogynem az! 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 Elbocsátottak. 16 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Elbocsátották? 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Az lehetetlen. 18 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 A király nem tenne ilyet. 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Mit forgat a fejében? 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Nem a király döntött így, fenség. 21 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 A királyné? 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Kedves, drága olvasó! 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Amint a tél tavaszba fordul, 24 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 Anglia frissen ébredve üdvözli a természet bőségét. 25 00:01:57,784 --> 00:02:00,912 Nagy öröm számomra, hogy úgy döntött, ma sétára hív! 26 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Kedvelem a telet, de már régóta várom a derűsebb napokat. 27 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Ma van először szép idő. 28 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Tökéletes egy sétához. - Igen. 29 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha! 30 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Nos, én... 31 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 fontolóra vettem... az újrakezdést. 32 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Nahát, Violet Bridgerton! 33 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Éljen, hurrá! - Még csak fontolgatom. 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Próbálok belegondolni. 35 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Egy másik férfi Edmund után... 36 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Nem ismertem más férfit. Együtt voltunk gyerekek. Ő volt... 37 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 Megéltem a nagy szerelmet. Nem várok már hasonlót. 38 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Bár talán így is magas a mércém. 39 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Joga van magasra tenni a lécet, Violet. 40 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Nagy kaland lesz ez, amibe belevág. 41 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Élvezze ki minden egyes percét! 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Nos, felvegyek még valamit? 43 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 Kissé hűvös odakint a levegő. 44 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Hozatom a kabátomat. 45 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Milyen bájos! 46 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Ezek az úti emlékei? 47 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Vagy talán a gyermekei küldték őket? 48 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Olykor a legváratlanabb helyeken is 49 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 virágzó kertekre bukkanhatunk. 50 00:03:50,980 --> 00:03:53,524 Mindenütt vár ránk felfedeznivaló. 51 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Az anyatermészet megosztja velünk titkait. 52 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Így ni! 53 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Most már nem fogok fázni. 54 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Indulhat a séta? - Persze. 55 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Indulhatunk. 56 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 A királyi ház talaja mindannyiunk bánatára éppoly meddő, mint azelőtt. 57 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Úgy tűnik, a gyümölcsöző bőség oly sokáig elhúzódó hiánya 58 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 csüggeteg fagyot hagyott maga után a palota termeiben. 59 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, ettől a koronától kitörik a nyakam. 60 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Pedig dicsőséges látványt nyújt benne, felség! 61 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Elpusztít ez a hőség. 62 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Minket is a guta kerülget. 63 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Ebben a pózban levegőt se kapok. 64 00:04:42,323 --> 00:04:45,868 - Arrébb! Cseréljünk helyet! - Nem megyek. Ez az én helyem. 65 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Hallgassatok el! 66 00:04:48,037 --> 00:04:49,831 Az egésznek semmi jelentősége. 67 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Örökös nélkül ez a portré jelentéktelen. 68 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Egy raktárban porosodó, fakó ereklye lesz. 69 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 A vérvonalunk csak egy oldal lesz a történelemkönyvekben. 70 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Igazságtalan vagy, anyánk. - Igazán? 71 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Produkált itt már valaki bébit? 72 00:05:07,056 --> 00:05:11,311 Van kézzelfogható gyümölcse az érdeketekben tett erőfeszítéseimnek? 73 00:05:11,311 --> 00:05:13,187 Te, mint a legidősebb, 74 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 segítettél-e a koronának e tekintetben? 75 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Én... 76 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Szerintem György csak azt akarja mondani, anyánk, hogy ő... 77 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 Hogy a fivérei máig szabotálják kötelességüket, 78 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 ahogy te sem tetted a dolgod. 79 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Pingáljon gyorsabban! 80 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Mielőbb legyen vége ennek a rémálomnak! 81 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Pózba! 82 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Őfelsége a király is csatlakozik hozzánk? 83 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 E szerző biztos forrásból tudja, 84 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 hogy a királyné növekvő elégedetlensége leplezetlenül megmutatkozott 85 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 a legutóbbi családi portré készültekor. 86 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Folytassa csak! 87 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 De... 88 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Ahhoz... 89 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Mind elmentek. 90 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Úgy érti, őfelsége nem ül modellt a portréhoz? 91 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Én... 92 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Nem. 93 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 A család ott van. 94 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Örömmel és kegyesen biztosítanak önnek lehetőséget a hírnévre. 95 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Én látom őket. 96 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Ön talán nem? 97 00:06:19,212 --> 00:06:20,671 Hogyne látnám őket. 98 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Az ember eltöpreng: 99 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 vajon Sarolta királyné trónörököshöz való töretlen ragaszkodása 100 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 a királyi család vesztét okozza-e, 101 00:06:29,972 --> 00:06:33,434 vagy az anyai szeretet valóban mindent legyőz? 102 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 103 00:07:04,924 --> 00:07:07,343 A meleg étel és a fürdő biztos jólesett. 104 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Újra önmagad vagy. Jobban festesz. 105 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Jobban is érzed magad? 106 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Kár volt idejönnöd. 107 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Pedig örömmel jöttem. 108 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Nem. - Nagyon sajnálom. 109 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Jöhettem volna hamarabb. De ne félj! 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 - Melletted maradok. - Nem. 111 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Sarolta! Figyelj rám! 112 00:07:30,658 --> 00:07:31,826 Kár volt idejönnöd. 113 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Nem akarlak itt látni. 114 00:07:34,370 --> 00:07:37,290 - György! - Menj vissza a Buckingham-házba! 115 00:07:40,710 --> 00:07:43,129 Nem hallod? Azt mondtam, menj vissza! 116 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Az az otthonod. Neked ott a helyed. Menj! 117 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Nem akarlak téged! 118 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Soha többé nem akarlak látni. Menj el! 119 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Kifelé! 120 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Parancsolom! - Nem. Nem, György. 121 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Sarolta! - Nem űzhetsz el. Maradok. 122 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Parancsolom! Menj! 123 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Márpedig maradok! 124 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Én parancsolok! 125 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Kérlek, Sarolta. Menj! - Nem. 126 00:08:12,742 --> 00:08:14,785 - Nem is figyelsz rám. - De igen. 127 00:08:15,578 --> 00:08:18,915 Azt mondtad, hogy kár volt jönnöm. Azt akarod, menjek el. 128 00:08:18,915 --> 00:08:20,625 - Látni se bírsz. - Sarolta! 129 00:08:20,625 --> 00:08:23,628 De azt nem hallottam, hogy már nem szeretsz engem. 130 00:08:25,713 --> 00:08:27,089 Egyre csak szenvedtem, 131 00:08:27,089 --> 00:08:30,426 magányos voltam, azt hittem, hogy kudarcot vallottam 132 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 mint feleség és mint királynéd, 133 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 mert kerülsz, mintha leprás lennék. 134 00:08:36,057 --> 00:08:40,019 Aztán ma hirtelen belém hasított, hogy talán más okod van erre. 135 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 Jobb okod. 136 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Talán azért maradsz távol, mert fontos vagyok neked. 137 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Talán azért maradsz távol, mert szeretsz. 138 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Szeretsz engem? 139 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Próbállak megvédeni. 140 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - Szeretsz? - Én... Nem lehet. 141 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Nekünk... Ez a beszélgetés... 142 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 - Nem megy. Nem akartam nősülni. - Szeretsz? 143 00:09:04,627 --> 00:09:06,003 Sarolta! Hagyd abba! 144 00:09:06,003 --> 00:09:09,006 Ellöksz, mert nem hiszed, hogy tudnálak szeretni. 145 00:09:09,799 --> 00:09:10,883 Tudlak! 146 00:09:13,010 --> 00:09:15,263 Szeretlek, György. 147 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Annyira, hogy megteszem, bármit kérsz. 148 00:09:19,225 --> 00:09:22,311 Ha nem szeretsz, csak mondd ki, és itt sem vagyok. 149 00:09:22,311 --> 00:09:25,189 Visszamegyek a Buckingham-házba. Élhetünk külön, 150 00:09:25,189 --> 00:09:29,610 megszülöm a gyereket egymagam, boldogulok, eltöltöm a napjaimat, kibírom. 151 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Egy szál egyedül. Vállalom. 152 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 De előbb hallani akarom, hogy nem szeretsz. 153 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Ki kell mondanod, hogy egyedül vagyok ezen a világon. 154 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Háborodott vagyok. 155 00:09:46,252 --> 00:09:49,255 Veszélyt jelentek. A fejembe idegen világok kúsztak. 156 00:09:49,255 --> 00:09:51,841 Ég és föld összeér. Nem tudom, hol vagyok. 157 00:09:51,841 --> 00:09:54,844 - Szeretsz? - Nem akarhatsz ilyen emberrel élni. 158 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Senki sem akarna. - György! 159 00:09:56,846 --> 00:09:59,473 Ott leszek veled, ha ég és föld összeér. 160 00:09:59,473 --> 00:10:02,018 Majd megmondom, hol vagy. Szeretsz engem? 161 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Szeretlek! 162 00:10:06,856 --> 00:10:08,065 Attól a pillanattól... 163 00:10:10,484 --> 00:10:14,447 Őrülten szeretlek attól a pillanattól, hogy megláttalak a falnál. 164 00:10:14,447 --> 00:10:17,491 Megfulladok, ha nem vagy velem. Szeretlek, Sarolta. 165 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 A szívem érted kiált. 166 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 El akartam mondani. 167 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Azt akartam, hogy tudd. 168 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Ez az elmebaj... 169 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 egész életemben súlyos titok volt. 170 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Ez a sötétség a végzetem. 171 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Te hoztad el a fényt. 172 00:10:58,949 --> 00:10:59,825 György! 173 00:11:00,826 --> 00:11:02,036 Ketten vagyunk. 174 00:11:03,371 --> 00:11:04,330 Menni fog. 175 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Együtt. 176 00:11:36,320 --> 00:11:38,197 Mikor érkezik a kis királyunk? 177 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Hamarosan. 178 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Nemsokára. 179 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Hát szia, kis király! 180 00:11:53,504 --> 00:11:54,463 Szia! 181 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Ismét magányra vágyik? 182 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Igen. 183 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 A köpenye plédnek is elmegy, ha a földön élvezné a magányt. 184 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 185 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Kedves volt? 186 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Örömteli. Örömöt szerzett. 187 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Akkor örülök. 188 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury! 189 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lord Ledger! 190 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Violet vagyok. 191 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Üdv, Violet! 192 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Mit keresel idekint? 193 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 Eltűnök anyám útjából. 194 00:12:56,233 --> 00:12:58,652 Bár hogy zavarhatom egy 20 szobás házban? 195 00:12:58,652 --> 00:12:59,695 Violet! 196 00:13:00,946 --> 00:13:04,074 - Öröm újra látni, Lady Danbury. - Én is örvendek. 197 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 Bár újra találkozhatnánk, de megértem, mennyire elfoglalt. 198 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Ahogy önt is lefoglalja... a kis Violet. 199 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Igen. Lassan szép fiatal hölggyé cseperedik. 200 00:13:15,503 --> 00:13:19,465 Egy nap talán az önéhez hasonló feddhetetlen jó híre is lesz. 201 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Igen. 202 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 Az én jó hírem nagy tiszteletnek örvend. 203 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Minden hölgy erről álmodik. 204 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Sok boldogságot kívánok önöknek ezen a szép napon. 205 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 Sok boldogságot önnek is! 206 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 Ezen a napon. 207 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Szeretném megköszönni, 208 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 hogy oly kedves volt hozzám a férjem halála után. 209 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Lady Danbury, én tartozom hálával az ön kedvességéért. 210 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Ég önnel, Lord Ledger! 211 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Viszlát, Lady Danbury! 212 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Minden rendben! 213 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Elbocsátotta az orvosát. 214 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Új orvosa van. 215 00:14:25,447 --> 00:14:29,785 - Az jó hír. Mi a neve? - Nem jegyzek meg neveket! Nő vagyok. 216 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Hogyne. Elnézést! 217 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 Kew-ban tartózkodnak mindketten? 218 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Minden rendben van. 219 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Mondja a király. - Ő a király. 220 00:14:36,584 --> 00:14:39,837 - Látta őt? Beszélt vele? - Az anyja vagyok. 221 00:14:39,837 --> 00:14:43,674 - Én nem beszélek anyámmal. - Én sem az enyémmel. Rémes asszony. 222 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Minden rendben. Ő a király. 223 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 És a kis jövevény? 224 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 A baba? A baba jól van. Minden rendben. 225 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Akkor ez eldőlt. 226 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Tudatom a parlamenttel, hogy a király kész nyilatkozni. 227 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Természetesen. 228 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 A régensherceg és a lánya érkezett önhöz, felség! 229 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 Távozzanak, hölgyek! 230 00:15:18,709 --> 00:15:19,835 Gyertek, gyerekek! 231 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Most meg mi baj van? 232 00:15:25,925 --> 00:15:28,761 - Vagy tán jó hírrel érkeztek? - Nincs semmi hír. 233 00:15:29,595 --> 00:15:30,429 Csak... 234 00:15:30,429 --> 00:15:32,890 Mindannyiunk képviseletében jöttünk. 235 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - A gyermekeidében. - A család szószólóiként? 236 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Igen. 237 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Testvéreitek közbenjáróiknak választottak titeket! 238 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Mondjátok hát, miről van szó! 239 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 A gyerektémát szeretnénk megvitatni veled. 240 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Nem, ez nem vita tárgya. 241 00:15:50,783 --> 00:15:53,118 - A bébihajsza kegyetlen. - Kegyetlen? 242 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Téged semmi más nem érdekel! György még gyászol! 243 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 - A lánya halott. - Jól tudom. 244 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Mégsem tanúsítottál felé fikarcnyi kedvességet sem. 245 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Vagy tiszteletet, együttérzést. 246 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Egyikünk sem kapott tőled együttérzést, tiszteletet. 247 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 Van fogalmad róla, mit megtettünk azért, 248 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 hogy megkapd a hőn áhított trónörököst? 249 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Az a sok gyógynövény, főzet... 250 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Tudod, hány magzatot veszítettem el, 251 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 mielőtt megszülethettek volna? 252 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 Ezt nem tudtam. 253 00:16:24,316 --> 00:16:27,319 - Vetéléseid voltak? - Mindannyiunk elveszített... 254 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Próbálkozunk, anyám. 255 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Tudom, hogy ez nem könnyű feladat, 256 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 de sokat kérek tőletek, 257 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 mert tudom, hogy mindannyiótok fel tud nőni a feladathoz. 258 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Nem is ismersz minket! 259 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Egyikünket sem. 260 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Nem érdeklünk. Nem törődsz azzal, ami fontos nekünk. 261 00:16:49,258 --> 00:16:52,011 - Nem célod a boldogságunk. - Ostobaság! 262 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 A legjobbat akarom nektek. 263 00:16:55,848 --> 00:16:58,475 - Anyátokként... - Sosem voltál az anyánk. 264 00:17:00,269 --> 00:17:04,606 Amit tudtam, megtettem értetek. Ha tudnátok, mennyi áldozatot hoztam, 265 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 milyen keményen dolgoztam, hogy mindegyikőtök... 266 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Kiváló anyátok voltam. 267 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Nem. A királynénk voltál, 268 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 de sohasem voltál igazán az anyánk. 269 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Megyek dolgozni a földekre. 270 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Újravetjük a kölest. Van kedved csatlakozni hozzám? 271 00:17:34,303 --> 00:17:37,598 Nem én! Itt maradok, és növesztgetem a kis királyunkat. 272 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 György, levelet kaptál. 273 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 Hol is van? 274 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Tessék. 275 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 Auguszta hercegnétől. 276 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Anyám írt nekem. 277 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 No lám... 278 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Gyönyörű vagy. 279 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 A feleségem gyönyörű! 280 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Mondani akart valamit, Reynolds? 281 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 Nem, felség. 282 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Beszéljen! 283 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 A királynak vannak jobb és rosszabb napjai. 284 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Voltak. 285 00:18:42,663 --> 00:18:46,333 De most, hogy itt vagyok, minden napja jó. Pompásan van. 286 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Egyre jobban. Ugye? 287 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Most jobban van. De talán nem árt az elővigyázatosság... 288 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds, hagyja őt! 289 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 Csak a felesége hiányzott, egy napirend, és hogy eltűnjön az a sarlatán. 290 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Már jól van. 291 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Ez így marad? 292 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Így marad a király is? 293 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Nos... 294 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Csak remélhetjük. 295 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 296 00:19:30,169 --> 00:19:32,379 ha ez így marad, ők együtt lesznek. 297 00:19:33,922 --> 00:19:38,051 Igen, együtt fognak élni, házasságban, együtt fognak megöregedni. 298 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 És együtt szolgáljuk őket. 299 00:19:41,513 --> 00:19:42,431 Egy életen át. 300 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Igen. 301 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Egy életen át. 302 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Elképzelhető. 303 00:19:57,196 --> 00:19:58,530 De valóban lehetséges? 304 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Nem tudom. 305 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Talán. 306 00:20:09,499 --> 00:20:11,335 A nagy szerelem csodákra képes. 307 00:20:17,424 --> 00:20:18,342 Úgy van. 308 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Köszönöm, hogy fogadott, felség. 309 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Önnek köszönöm, hogy meglátogat, Lady Danbury. 310 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Örülök, hogy megismerte Lord Danburyt. Az új Lord Danburyt. 311 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 Megismertem? 312 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 A fiával találkoztam, emlékszem. Nagyon jóképű. 313 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Azt hallottam, 314 00:20:53,627 --> 00:20:57,089 őfelsége a királyné megtisztelte a látogatásával. 315 00:20:57,089 --> 00:20:59,716 Volt olyan kedves, hogy részvétét fejezte ki 316 00:20:59,716 --> 00:21:03,262 szeretett férjem, a néhai Lord Danbury elvesztése miatt. 317 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Igaz is, részvétem. 318 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Egy férj elvesztése kellemetlen. 319 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 A királyné bizonyára nagyon kedveli önt, 320 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 hogy megszakította ezért elvonulását. 321 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 Igen. 322 00:21:17,776 --> 00:21:18,735 Igen. 323 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Mivel tény, hogy a fiam örökölni fogja az apja címét... 324 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - Hogy tény? - Hát nem az? 325 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Hogy a nagy kísérlet folytatódik-e ezen a generáción túl, 326 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 azt csak őfelsége a király tudja eldönteni. 327 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Igen bonyolult kérdés ez. 328 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Értem. 329 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Persze... 330 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 akár meg is sürgethetném a választ, 331 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 ha van számomra hasznos információja. 332 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Nem tudom, milyen információval rendelkezhetnék, 333 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 amit egy olyan lángelme, mint fenséged, ne tudna önmaga megszerezni. 334 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Úgy vélem, a tulajdonjog öröklésének kérdését 335 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 nehéz lesz rendezni. 336 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Kér még teát? 337 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Áruljon el Auguszta hercegnének valami apró részletet! 338 00:22:18,128 --> 00:22:20,714 Körte! Őfelsége körtét kért, míg itt volt. 339 00:22:20,714 --> 00:22:24,259 Nem állok a hercegné mellé. Barátságot ígértem őfelségének. 340 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Ha barátok, 341 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 talán megkérhetné őfelségét, hogy járjon közben. 342 00:22:29,306 --> 00:22:30,974 Kedvesnek tűnik. Biztosan... 343 00:22:30,974 --> 00:22:33,602 Őfelsége Kew-ba költözött. 344 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Ott nem állíthatok csak úgy be hozzá. 345 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Gyermeket vár. Állapotos. 346 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Nem tehetek semmi felzaklatót, aggodalomkeltőt. 347 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Afféle gondja van elég. 348 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 Ezt hogy érti? 349 00:22:45,989 --> 00:22:48,784 - Figyelemre méltó szóbeszéd járja. - Szóbeszéd? 350 00:22:48,784 --> 00:22:50,702 Nos, úgy hallom, 351 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 a palota nem áll épp szilárd talajon. 352 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Hogy a király beteg, sérült, netán... 353 00:22:57,125 --> 00:22:59,211 nos, valami nem stimmel vele. 354 00:22:59,211 --> 00:23:01,296 Coral, ez csak pletyka. 355 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 Nem! 356 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Nem vagyok pletykás nőszemély. 357 00:23:04,925 --> 00:23:07,594 Úgy mondanám azt is, hogy a konyhán hallottam, 358 00:23:07,594 --> 00:23:11,056 hogy a Lordok Házának tagjai aggódnak a király jólétéért. 359 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Azt beszélik, hogy veszélyben a palota. 360 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 De ön sosem pletykálna. 361 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Soha! 362 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Ha ez igaz, végkép nem terhelhetem a királynét. 363 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Ez már idegőrlő. 364 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Közöljék a királlyal, hogy az anyja várja! 365 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Azonnal! 366 00:24:19,708 --> 00:24:23,628 - Nem értem. - A király jelenleg nem fogad látogatókat. 367 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 Nem látogató vagyok. 368 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Szívesen látjuk, ha a jövőben visszatérne. 369 00:24:28,425 --> 00:24:31,178 - Most vagyok itt. - György épp nem elérhető. 370 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Tudja, hogy itt vagyok? - Elfoglalt. 371 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Szinte már aggódom, 372 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 hogy a királyt akarata ellenére tartja fogva, ami... 373 00:24:38,977 --> 00:24:40,270 - Hazaárulás. - Igen. 374 00:24:40,270 --> 00:24:44,024 Hazaárulásnak minősülhet, ha megtiltja, hogy találkozzak vele. 375 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Őfelsége nem vágyik látogatóra. 376 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 A nevében mer nyilatkozni? 377 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Nem ön a király. 378 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 Nem, de az ön királynéja vagyok. 379 00:24:53,950 --> 00:24:54,826 Nos... 380 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 remekül hozzászokott a szerepéhez. 381 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Jól választott velem. 382 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Csak az egyik királyt hordozza a méhében. 383 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 De a másikat, Györgyöt én hordtam ki. 384 00:25:11,676 --> 00:25:14,596 És míg a kis királya meghitt melegségben rejtőzhet 385 00:25:14,596 --> 00:25:16,473 a méhe ölelésében, 386 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 az én királyom nem. 387 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Hogyhogy nem tudja, amit én mindig is értettem? 388 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Születése pillanatát követően egy király többé nem rejtőzhet el. 389 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Nincs helye betegségnek, se gyengeségnek. 390 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Csakis a hatalomnak! 391 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Mindent megtettem, hogy biztosítsam a hatalmát, 392 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 és ön ezt lerombolja! 393 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Ez nem... - Nem igyekszik, és ezt ön engedi. 394 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Nem engedheti, hogy rejtőzködjön! 395 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Így elveszíti a koronáját! 396 00:25:46,586 --> 00:25:50,257 Országa van. És népe. Uralkodnia kell. 397 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute lesben áll! 398 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 A kormány egyre nyugtalanabb és egyre gyanakvóbb. 399 00:25:57,013 --> 00:25:59,266 Györgynek a parlament elé kell állnia. 400 00:26:07,107 --> 00:26:08,525 Ez most már önön múlik. 401 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 A fiam az öné. 402 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Sarolta! Hogy telik a napod? 403 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Itt járt anyád. 404 00:26:31,715 --> 00:26:33,633 - Nem akarom látni őt. - Tudom. 405 00:26:34,217 --> 00:26:35,176 El is küldtem. 406 00:26:37,262 --> 00:26:40,640 Azonban nekünk is mennünk kell, vissza a Buckingham-házba. 407 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 - Sarolta... - A parlament elé kell állnod. 408 00:26:45,270 --> 00:26:46,688 A népnek király kell. 409 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Hálátlanok. 410 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Végtelenül hálátlan, nyafogó kölykök! 411 00:26:59,326 --> 00:27:03,580 Hogy merészelnek így beszélni velem? Jobb életük nem is lehetett volna. 412 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Rendkívül jó anya voltam. 413 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Igenis nagyszerű anya voltam. 414 00:27:18,011 --> 00:27:18,928 Távozzanak! 415 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 A hallgatása nem sok jót ígér önnek. 416 00:27:28,355 --> 00:27:31,900 - Felség, nincs önnél nagyobb királyné... - És anya. 417 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Nincs önnél nagyobb királyné, ám egyvalamiben ön sem különb, 418 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 mint itt bárki a palotában. 419 00:27:38,239 --> 00:27:40,742 Egyetlen embert szolgál. A királyt. 420 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Ez nem jellemhiba. 421 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Ez ajándék. 422 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Mind a királyt szolgáljuk. 423 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Mind vele törődünk mindenekelőtt. 424 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Ez nem igaz. 425 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley! Ön velem törődik. 426 00:27:53,463 --> 00:27:54,297 Igen. 427 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 És ez életem utolsó napjáig így is marad. 428 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley! Van önnek családja? 429 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 Sosem nősült meg? 430 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Nem, felség. 431 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Hogy találtam volna bárkit, aki leélné velem az életét? 432 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Én itt élek. 433 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Itt mindenkinek a király az első. 434 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley! 435 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Felség! 436 00:28:33,920 --> 00:28:35,547 Küldje be az öltöztetőimet! 437 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Hogyne, felség. 438 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Öröm látni, hogy így kerekedik. 439 00:29:20,592 --> 00:29:25,764 Remélem, felségednek eddig nem okozott túl sok kellemetlenséget az állapota. 440 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Nos, eddig... 441 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Az élet Kew-ban nem volt éppen kellemetlenségektől mentes. 442 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 És a királyt 443 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 biztos szétveti az izgalom az örököse érkezése miatt. 444 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 Jó újra itthon. 445 00:29:47,619 --> 00:29:51,623 Hiányzott a társasága. Meséljen! Miről maradtam le, míg távol voltam? 446 00:29:52,207 --> 00:29:55,210 Az úri körökben nem kering figyelemre méltó pletyka. 447 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Teljes mértékben lefoglalt a férjem halála után a hagyaték gondozása. 448 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Hát persze. 449 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Nagy veszteséget gyászol. És a gyerekek? 450 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 Tehetek valamit önért? 451 00:30:19,359 --> 00:30:20,193 Csak ezt. 452 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Egy baráti beszélgetés segít. 453 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Csak ennyi kell. 454 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Ez nagyszerű. 455 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Nos, megkérdeztem a királyi orvost, 456 00:30:32,539 --> 00:30:35,708 és azt mondja, a szülés gyors és fájdalommentes lesz. 457 00:30:35,708 --> 00:30:36,960 Ön szült már. 458 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Mondja! Ugye fáj? 459 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 A gyerekszülésnél nagyobb fájdalmat elképzelni sem lehet. 460 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Tudtam én! 461 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 De tényleg? 462 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Nem. 463 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Csak egy kicsit fáj. 464 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 És utána arra is alig emlékszik már. 465 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Az jó. 466 00:31:09,492 --> 00:31:12,996 Talán ez a kedvenc helyem egész Londonban. 467 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Nézze csak, azok hogy megnőttek! 468 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha! 469 00:31:19,335 --> 00:31:24,883 Ugye azt mondta, hogy a kertje csak Lord Danbury halála után virágzott ki. 470 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Ez alatt mit értett? 471 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Ez ám a témaváltás! 472 00:31:28,303 --> 00:31:31,639 Csak visszatérek a korábbihoz. Mondtam, mit fontolgatok. 473 00:31:31,639 --> 00:31:33,266 Újra férjhez menne? 474 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Ennyire nem gondoltam bele. 475 00:31:35,018 --> 00:31:37,770 Ez elég nagy változás lenne, és... 476 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Szeretem így az életem, ahogy most van. 477 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 És a gyerekeket, mégis... 478 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Nem is tudom. 479 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Önnek volt valaha másvalakije? 480 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Lord Danbury után? 481 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Akart valaha újraházasodni? 482 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 Vagy akart valaha... szeretőt fogadni? 483 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Azt akartam érezni, hogy élek. 484 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Tehát volt valakije Lord Danbury után. 485 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Megéltem az életet. Igen. 486 00:32:11,012 --> 00:32:14,265 - Kell egy csendes zug, ahol beszélhetünk. - Violet! 487 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Szerettem, és engem is szerettek. 488 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 És ez minden, amit mondhatok. 489 00:32:23,399 --> 00:32:26,277 - Ez minden? - Diszkrét nő vagyok. 490 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, hisz épp most mondta el... 491 00:32:31,240 --> 00:32:33,910 hogy szerelmes volt egy férfiba a férje után. 492 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Barátok vagyunk. Nemde? 493 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Meséltem már a királyné fivéréről? 494 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Ön és Sarolta királyné bátyja? 495 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Ez meglepett. 496 00:32:54,555 --> 00:32:58,351 Mert én diszkrét nő vagyok. 497 00:33:03,690 --> 00:33:04,565 Lady Danbury! 498 00:33:05,274 --> 00:33:07,276 - Örömmel látom. - Ahogy én is önt. 499 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Úgy tűnik, a szülés miatt a vártnál tovább időzöm Angliában. 500 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Azon tűnődöm, hogy felkereshetném-e önt. 501 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Engem? 502 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Igen. 503 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Letelt a gyászidő, ugye? Vagy tévednék? 504 00:33:22,834 --> 00:33:24,460 A gyászidőnek vége. Igen. 505 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Akkor felkereshetem? 506 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Annak igen örülnék. 507 00:33:46,024 --> 00:33:48,735 Coral! Megvan a megoldás! 508 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Megkérdezte őfelségét? Biztosítja a címet? 509 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 Nem, őfelsége bátyjával beszéltem. 510 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Adolphus herceggel? 511 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 Szeretne udvarolni nekem. Igent mondtam. 512 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Hozzámegyek. 513 00:34:00,038 --> 00:34:01,164 Hisz ő német. 514 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Kedves ember. 515 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 A saját birtoka ura, és nem egy kísérlet miatt, 516 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 és a címe is a sajátja. 517 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 De azt hittem... Lord Ledger? 518 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 Mit hitt róla? 519 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Érzem magamon a tekinteted. 520 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 Szívesen nézlek. 521 00:34:34,655 --> 00:34:36,824 Így nehezebben megy az írás. 522 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 Így is jó munkát végzel. 523 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 - Tudom. - A parlamenti beszéd. 524 00:34:41,788 --> 00:34:43,498 A jó kevés, zseniális kell. 525 00:34:43,498 --> 00:34:46,542 Ezt minden bizonnyal egy zseniális ember írta. 526 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - Ezt is. - Sarolta! 527 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Tán jól jön némi kikapcsolódás. 528 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Kikapcsolódás? - Igen. 529 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 Talán meg is van rá a módszerem. 530 00:34:57,053 --> 00:35:01,099 Nem kell kikapcsolódás. A parlamentnek hibátlan beszéd dukál. 531 00:35:01,099 --> 00:35:03,976 Vagy tán ne legyek király? Jobb, ha lemondok, 532 00:35:03,976 --> 00:35:05,895 és felajánlom nekik a fejemet. 533 00:35:05,895 --> 00:35:09,565 Érjen véget a monarchia! Csúfoljanak őrült György királynak! 534 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - Ez kell? Én... - Hallgass! 535 00:35:11,234 --> 00:35:12,944 Fogadd bocsánatkérésemet! 536 00:35:12,944 --> 00:35:13,986 Ezt muszáj... 537 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Ez most fontos. 538 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Az lenne a legjobb, ha a kikapcsolódást máskorra hagynánk. 539 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 György! 540 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Állj! 541 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Sarolta! 542 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 A baba. Jönni akar. 543 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Most? 544 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 - Azt hiszem. - Reynolds! 545 00:35:35,341 --> 00:35:37,260 - Félre az útból! - Igen, felség. 546 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 Hol van? Miért késik? Orvos nélkül nem megy. Ópium kell neki! 547 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Épp mondanám: a királyi orvos megérkezett. 548 00:35:44,142 --> 00:35:45,518 Őfelsége mellett van. 549 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Isten óvja a királyt! 550 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 - Felség! - Felség! 551 00:35:59,407 --> 00:36:01,909 Érsek úr! Miniszterelnök! Üdvözletem. 552 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 - Köszönöm a látogatást. - Felség! 553 00:36:05,163 --> 00:36:06,706 Ugye nem akar bemenni... 554 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Odabent asszonymunka folyik. 555 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 Mi kint várunk. 556 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Jól van. Igen. 557 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Felség! Önt kéreti. 558 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Én... - Ő nem mehet be oda. 559 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Felség! 560 00:36:39,322 --> 00:36:43,659 Szeret ön Canterbury érseke lenni? Szeretne Canterbury érseke maradni? 561 00:36:43,659 --> 00:36:48,372 Úgy gondolja, hogy érsek maradhat, ha packázik az anglikán egyház fejével? 562 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 El innen! 563 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Hát itt vagy! 564 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Maradj! 565 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Itt vagyok, jöjjön bármi, és bármit is kérj! 566 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 A baba... 567 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 már... 568 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 Doktor! Mi történik? Mit lehet tenni? 569 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Felség! 570 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 A gyermek faros, lábbal előre jön. 571 00:37:24,033 --> 00:37:27,203 - Ki kell várnunk a dolgok alakulását. - Meddig? 572 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Nos... 573 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Átélte ezt, igaz? - Négyszer, felség. 574 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - Mit gondol? - Sok vért veszít. 575 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Ez természetes. Teljesen normális. 576 00:37:39,882 --> 00:37:41,968 Úgy tűnik, túl sokat. Ha szólhatok. 577 00:37:41,968 --> 00:37:43,511 Ez így megy. Nincs mit... 578 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 Doktor! Ha minden döntést a természetre bízunk... 579 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Sarolta! 580 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Nagyon erős vagy, nem lesz gond. Ezt ne feledd! 581 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Figyelj! 582 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Volt egy lovam, 583 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 a kedvencem volt kisfiúként. Ő is faros volt a kancában. 584 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 A lovászok tudtak... 585 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Én is láttam már ilyet, birkáknál, borjaknál. 586 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Létezik segítség erre a helyzetre. Vagy talán nem? 587 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Vannak módszerek, igen. 588 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Azonban királyi páciensnél... - Készüljön fel! Most! 589 00:38:23,718 --> 00:38:25,386 - Át kell helyeznünk. - Igen. 590 00:38:25,386 --> 00:38:26,637 Csak a szélére! 591 00:38:27,847 --> 00:38:28,806 Egy karodat ide! 592 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 A másikat ide! 593 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Kapaszkodj! 594 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Egy, két és... 595 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Milyen fenséges! 596 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 Hogy van a királyné? 597 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Jól megérdemelten pihen. 598 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Egészséges? 599 00:39:02,214 --> 00:39:03,466 Vannak-e jelei... 600 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 Minek, anyám? 601 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Csak kérdezem. 602 00:39:09,430 --> 00:39:10,890 Ő a leendő királyunk. 603 00:39:12,600 --> 00:39:15,186 Lehet más is, mint tökéletes? 604 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Maga a tökély. 605 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Nagyon erős baba. 606 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 És okos is. 607 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Lám, a büszke nagybácsi! 608 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Őfelsége biztosan repes az örömtől. 609 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Nem sokat láttam a húgomat. 610 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Ő és a király odáig vannak egymásért. 611 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Szinte egy pillantásra se méltat. 612 00:39:47,093 --> 00:39:52,807 Gondolom, a babával végképp túlterhelt. A híreket követelő szövetségesek 613 00:39:52,807 --> 00:39:56,018 és parlamenti jóakarók serege is biztos letaglózza őt. 614 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha! 615 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, jól van? 616 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Igen. 617 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Bocsásson meg! Épp csak kicsit megtántorodtam. 618 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Talán megártott a túl sok nap. 619 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Azonnal menjen haza, és feküdjön le! Üljön csak ide! 620 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 Küldetek a kocsiért. 621 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 Köszönöm. 622 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Meglepő, hogy máris újra találkozunk. 623 00:40:32,763 --> 00:40:33,764 Hírei vannak? 624 00:40:34,348 --> 00:40:36,600 - Híreim? - A Buckingham-házból. 625 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 Nincsenek híreim. 626 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 Született már döntés? 627 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Döntés? Miről? 628 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 A címek örökléséről. Lesz-e a fiamból Lord Danbury? 629 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Mint azt már mondtam, 630 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 ezt a döntést csak a király hozhatja meg. 631 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Azt gondolnám, önnek is vannak hírei ez ügyben. 632 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Úgy hallom, ott volt az unokám megszületésekor. 633 00:40:59,206 --> 00:41:00,624 Én nem... 634 00:41:00,624 --> 00:41:03,836 Nem beszélhettem a királyi felségekkel ilyesmiről. 635 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Milyen kár! 636 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Hisz oly segítőkész lennék! 637 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 A királyé irányítani próbálja a koronát. Ebben biztos vagyok. 638 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Mit tud erről? 639 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Milyen sajnálatos, hogy nem beszél velem őszintén! 640 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Olyan szép megállapodásunk volt, nem igaz? 641 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Vagy nem teljesült minden igénye? 642 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 Nem sajnálná, ha elveszítené 643 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 azt a nagyon szép birtokot, ahol most lakik? 644 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Csitt! 645 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Hagyja abba! 646 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Hagyja már! Ne csinálja ezt! 647 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Körtesnapsz. 648 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Németországból hozattam. Igya meg! 649 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 És kérem, azonnal hagyja abba a sírást! 650 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Bocsásson meg, én... - Nem. 651 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Nem akarom megismerni a gondjait, vagy hallani, hogy mi keseríti életét. 652 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Nem is érdekel. 653 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Amikor a drága férjem meghalt, 654 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 az apja, a király kegyelmére kellett bíznom magam. 655 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Kegyetlen, gonosz ember volt. 656 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 A férjem gyűlölte őt. 657 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Én úgyszintén. 658 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Gonoszul bánt a kis Györggyel. 659 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Az a sok zúzódás... 660 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Nekem is voltak zúzódásaim. 661 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Nem volt más lehetőség, 662 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 így hát tűrtem. 663 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 És az évek során megtanultam, 664 00:43:03,789 --> 00:43:06,000 hogy ne elégedjek meg 665 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 a haszontalan női elfoglaltságokkal. 666 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Ehelyett... 667 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 királyt faragtam a fiamból. 668 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 Kezembe vettem a saját sorsomat. 669 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Én nem kedvelem önt. 670 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Azonban ez idáig... 671 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 csodálatra méltó ellenfél volt. 672 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 A csatáink elégedettséggel töltenek el. 673 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Így ezt nem tűröm. 674 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Nem jöhet ide zokogni nekem. 675 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Nem adhatja fel. 676 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Fedje el zúzódásait, és tűrjön! 677 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Ne veszítse el az irányítást a sorsa felett, Agatha! 678 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 És most... 679 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 meséljen! 680 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Hogy telnek a napok a Buckingham-házban? 681 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Úgy vélem, ezen hírek attól függenek, 682 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 hogy mi lesz a fiam címével, fenség. 683 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Hol van Sarolta? 684 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Útban van ide, felség. 685 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Itt vagyok. 686 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Már vártalak. 687 00:44:46,892 --> 00:44:50,145 A babával voltam. Nem késtem sokat. Bőven van időnk. 688 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Nagyon fess vagy. 689 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Megvan a beszéded? 690 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - A kezemben. - Igen. 691 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Bár a gyarmatokról szóló részt még átgondolom... 692 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 A parlament hálás lesz minden szavadért. 693 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Készen állsz. 694 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Köszönöm. 695 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Indulás! 696 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Zseniális lesz. - Persze, felség. 697 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 Hisz ő a király. 698 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Felség! 699 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Felség! 700 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Felség! 701 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Mi történt? Nem ment jól a beszéd? 702 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Őfelsége nem mondott beszédet. Ki sem szállt a kocsiból. 703 00:47:09,368 --> 00:47:13,038 - Hogyhogy ki sem szállt? - Nem tudott kiszállni a kocsiból. 704 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 De hát mi történt? 705 00:47:14,373 --> 00:47:17,835 - Mit tett vele? Itt még jól volt! - Dehogy volt jól! 706 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Felség, bocsásson meg! Tényleg nem volt jól. 707 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Kicsit sem. 708 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Csak bíztunk benne. 709 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Itt várjanak! 710 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 György? 711 00:47:52,870 --> 00:47:54,162 György, én vagyok az. 712 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Sarolta? 713 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Igen. 714 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds elmondta, mi történt. 715 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Itt vagyok. 716 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 György! 717 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 György, merre vagy? 718 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Sajnálom. 719 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 György! Kedvesem! Kijönnél a kedvemért? 720 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Szeretnék. 721 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 De nem tehetem. 722 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Az ég... 723 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 Itt nem tud megtalálni. 724 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Elbújtam. 725 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Az ég elől bujkálsz? 726 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Ide nem tud bejutni. - György! Minden rendben! 727 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Nem. 728 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Semmi sincs rendben. 729 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Mesélj! 730 00:49:23,418 --> 00:49:25,379 Nem tudtam kiszállni a kocsiból. 731 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 A szavakat sem vettem ki a papíron. 732 00:49:30,342 --> 00:49:31,677 Nem vagyok király. 733 00:49:32,844 --> 00:49:33,679 Senki királya. 734 00:49:33,679 --> 00:49:36,056 - Legközelebb jobban megy majd. - Nem. 735 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Ez nem lesz jobb. 736 00:49:38,767 --> 00:49:39,935 Erre nincs gyógyír. 737 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Ez vagyok én. 738 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Néha majd itt találsz meg, máskor meg... 739 00:49:53,198 --> 00:49:54,199 El is hagyhatsz. 740 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Megérteném, és elengednélek. 741 00:49:58,745 --> 00:50:01,081 - György! Nem hagylak el. - Jobb lenne. 742 00:50:01,081 --> 00:50:04,001 - Nem foglak. - Csak egy fél férjed van, Sarolta. 743 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Fél életed. 744 00:50:08,088 --> 00:50:10,507 Nem adhatok olyan jövőt, amit érdemelsz. 745 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Se teljes önmagamat, 746 00:50:13,343 --> 00:50:14,678 se teljes házasságot. 747 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Csak egy félembert. 748 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Egy fél királyt. Fél életet. 749 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Ha csak a fele jut nekünk, 750 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 akkor abból a félből hozzuk ki a legjobbat. 751 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Szeretlek. Ennyi elég. 752 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 A királynéd vagyok. 753 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 És amíg az vagyok, soha nem hagylak magadra. 754 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Te vagy a király. 755 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Te is leszel. A gyermekeid uralkodók lesznek. 756 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Együtt egy egész vagyunk. 757 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Eléggé sok a por idelent. 758 00:50:57,763 --> 00:50:58,930 Az már igaz. 759 00:50:59,931 --> 00:51:02,642 Sajnálom, hogy nem volt választási lehetőséged. 760 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Hogy nem mondtam el az esküvő előtt, ki vagyok. 761 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Pedig elmondtad az igazat. 762 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Azt mondtad, csak György vagy. 763 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 És tényleg az vagy. 764 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Félig király, félig gazda, 765 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 de mindig csak György. 766 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 Nekem csak ennyi kell. 767 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Hogy tegyem jóvá a parlamentben történteket? 768 00:51:30,128 --> 00:51:32,214 Attól tartok, ez a koronámba kerül. 769 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Ha a korona nem mehet a parlamenthez, 770 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 majd a parlament jön el a koronához. 771 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Talán ideje megnyitni a Buckingham-ház kapuit. 772 00:51:59,491 --> 00:52:00,534 Hess! 773 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Udvarló van nála. 774 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Olyan hallgatag ma! 775 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Pedig nem szándékom. 776 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Hallgatom! Számoljon be a heti kalandjairól! 777 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Előreléptem a kereskedelmi megállapodásaimmal. 778 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Érdekes népek ezek a britek. 779 00:52:25,350 --> 00:52:28,562 - Persze nem a hölgyekről beszélek. - Hát persze. 780 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha! 781 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Az ügyeim lezárultak. 782 00:52:34,734 --> 00:52:36,278 Megérkezett az unokaöcsém. 783 00:52:36,903 --> 00:52:39,781 Hamarosan hazatérek. 784 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 Nem is gondoltam, hogy marad. 785 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 A következő vizitjekor találkozunk. 786 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Nem. Én... 787 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Fontolóra venné, hogy hazatér velem 788 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 a feleségemként? 789 00:53:01,720 --> 00:53:02,554 Én... 790 00:53:05,432 --> 00:53:07,684 - Én... - Tudom. Ez korai még. 791 00:53:07,684 --> 00:53:11,146 Alig ért véget a gyász. Csak most kezdtünk ismerkedni, de... 792 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Nem intéznék önhöz mézesmázos szavakat, 793 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 mert tudom, nem kenyere az érzelgősség. 794 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 De érzem, hogy van itt valami. 795 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Kettőnk között. 796 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Érzem. 797 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 És hiszem, hogy boldogok lehetnénk együtt. 798 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolphus! 799 00:53:55,941 --> 00:53:57,150 Ne válaszoljon most! 800 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Gondolja át! 801 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Várni fogom a válaszát. 802 00:54:11,748 --> 00:54:13,375 Igen, asszonyom? 803 00:54:13,375 --> 00:54:17,003 Nyittassa ki Humboldttal a padlást! Van ott egy láda. 804 00:54:17,003 --> 00:54:19,589 Szükségem van egyre, ami apám házából való. 805 00:54:19,589 --> 00:54:21,800 És... tudassa a szakáccsal, 806 00:54:21,800 --> 00:54:24,719 hogy péntekre meghívom Lady Danburyt teára! 807 00:54:27,138 --> 00:54:28,556 Tudni szeretném. 808 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Tudott ön erről? 809 00:54:31,059 --> 00:54:33,728 Nyilván tudtam. Én mindig mindenről tudok. 810 00:54:33,728 --> 00:54:36,273 - Talán nem? - Sokszor valóban tud, de... 811 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 Tehát tudott erről? 812 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 Miről beszélünk? 813 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Bált rendeznek az ifjú herceg bemutatására. 814 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Bált? Ó, igen. 815 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Kedves ötlet. 816 00:54:46,866 --> 00:54:51,079 - Nem hiszem, hogy volt tudomása a bálról. - Volt róla tudomásom. 817 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Nekünk nem említette. 818 00:54:52,580 --> 00:54:55,625 A palota nem köteles mindenről értesíteni önöket. 819 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Tájékoztattak róla. 820 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Elvesztette az irányítást. 821 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 A király anyja vagyok. 822 00:55:04,259 --> 00:55:06,761 - Nem ön a királyné. - Nálam az irányítás. 823 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 A fia nem tudott kiállni a parlament elé. 824 00:55:09,723 --> 00:55:12,183 Azt mondják, naphosszat a földet műveli. 825 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Hogy szolgál őfelsége egészségi állapota? 826 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Remek formában van. 827 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Az orvosa mondta? 828 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Nálam az irányítás. 829 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 A korona biztonságban van. 830 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 A királyné a fél világot meghívta a Buckingham-házba. 831 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 A király a köz színe elé lép. Ha nem tud teljesíteni... 832 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Teljesíteni fog. 833 00:55:31,911 --> 00:55:35,665 A parlament intézkedéseket vitatna meg. Én visszatartom őket. 834 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Ez a bál az első társasági szereplése. 835 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 A királynak királyként kell fellépnie. 836 00:56:55,370 --> 00:56:56,454 Nem jók a virágok. 837 00:56:56,454 --> 00:56:58,373 - Semmi bajuk. - Nem jó színűek. 838 00:56:58,373 --> 00:57:01,126 Ön döntött a színekről? Ez a királyné döntése. 839 00:57:01,126 --> 00:57:03,211 - A király bálja. - A királynénál. 840 00:57:03,211 --> 00:57:05,004 - Ő a király. - Ő a királyné. 841 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - A szobrok rossz helyen vannak. - Megyek. 842 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Elnézést! 843 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Igen, uram? - Láthatnám azokat? 844 00:57:22,272 --> 00:57:24,232 Igazán jóképű férfi. 845 00:57:24,232 --> 00:57:27,402 - Igen. - És nem kellene aggódnia a jövője miatt. 846 00:57:27,402 --> 00:57:29,779 - Igaz. - Sem a cím miatt. 847 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Úgy van. 848 00:57:30,697 --> 00:57:33,408 Az sem mindegy, hogy a húga Sarolta királyné. 849 00:57:33,408 --> 00:57:36,536 Gondolja el! Látogatóban a palotában szállnánk meg. 850 00:57:36,536 --> 00:57:38,538 Leporoltam a némettudásomat. 851 00:57:38,538 --> 00:57:40,498 Ich diene der Königin. 852 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 Ez azt jelenti, hogy a királynét szolgálom. 853 00:57:43,626 --> 00:57:47,088 Ön is királyné lenne. Többé nem kell aggódnia, ha királyi... 854 00:57:47,088 --> 00:57:49,257 Hallgasson el, Coral! 855 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Köszönöm. 856 00:57:54,554 --> 00:57:55,930 Egy perc, és lemegyek. 857 00:57:59,100 --> 00:58:00,894 Ugye igent mond a lánykérésre? 858 00:58:00,894 --> 00:58:02,437 Jó éjt, Coral! 859 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay felettébb utálatos. 860 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 De ez a portré igazán szép lett. 861 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Egy portré, amihez nem is ültem modellt. 862 00:58:45,146 --> 00:58:46,272 Odabiggyesztettek. 863 00:58:46,272 --> 00:58:48,024 Attól még mi vagyunk rajta. 864 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Te meg én. - De nem igaziból. 865 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 György! 866 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 Nézz magadra! 867 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Ritka ékkő vagy. 868 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Te meg én. 869 00:59:35,655 --> 00:59:36,614 Te meg én. 870 00:59:38,866 --> 00:59:39,742 Készen állsz? 871 00:59:42,829 --> 00:59:43,705 Igen. 872 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 873 01:00:23,578 --> 01:00:27,206 - Ne nyújtogasd a nyakad zsiráf módra! - A királynét keresem. 874 01:00:27,206 --> 01:00:29,667 A királyné még nem jelent meg. 875 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Úgy viselkedik, mint egy utcagyerek. 876 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Szégyent hoz ránk. - Pedig hibátlan. 877 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Csak dicsérnek majd érte minket. 878 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Mondtam én neked, hogy korai még bevezetni a társaságba. 879 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Igenis készen áll. 880 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Igaz, te kis okos? 881 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Igaz, apám. 882 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Nézzétek! Ott van Lady Danbury. 883 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Csodálatosan fest! 884 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Üdv! 885 01:01:06,079 --> 01:01:08,873 Őfelsége a király és a királyné. 886 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Ha még a népe elé sem tud kiállni, akkor neki vége. 887 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 György! 888 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Ne idegeskedj! - Jól vagyok. 889 01:01:42,281 --> 01:01:43,366 Tán nem úgy tűnik? 890 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Agyonszorítod a kezem. 891 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Sarolta! - Finomabban! 892 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Úgy. 893 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Most pedig... 894 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Mosoly és integetés! 895 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Készen állsz? 896 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Gyere, táncoljunk! 897 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Sarolta! 898 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Tartsd rajtam a szemed! 899 01:02:33,916 --> 01:02:35,042 Ne is nézz rájuk! 900 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Rajtunk kívül nincs itt más. 901 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 - Csak te meg én. - Te meg én. 902 01:04:43,838 --> 01:04:48,968 Köszönjük, hogy csatlakoztak hozzánk, hogy megünnepeljük új hercegünk érkezését. 903 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Nem meglepő módon, mivel én III. György vagyok, 904 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 úgy döntöttünk, hogy IV. Györgynek nevezzük el. 905 01:04:58,352 --> 01:05:01,480 A leendő királyra! 906 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 Éppúgy irtózik a tömegtől, mint én. 907 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Ebben is hasonlítunk. 908 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 Ez igaz. 909 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 Szusszannom kellett egyet. 910 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Olyan nagy a nyüzsgés odakint! 911 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 A húgom... fényes sikert aratott. 912 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Ez nekem nagy öröm. 913 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Jó lenne most már a saját sikeremnek is örülni. 914 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 És kettőnknek. 915 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Milyen lenne az életünk, 916 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 ha megházasodnánk, 917 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 és én hazatérnék önnel? 918 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Ezt itt minden bizonnyal hazaárulás kimondani, 919 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 de az én tartományom... 920 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 a legnagyszerűbb hely a világon. 921 01:06:34,073 --> 01:06:36,033 A nép nagyszerű, az étel csodás. 922 01:06:36,033 --> 01:06:37,910 - Ez jól hangzik. - Az is. 923 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Én persze uralkodnék, de önnek is lenne néhány feladata. 924 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Mi ott egyenlőségpártiak vagyunk. 925 01:06:44,750 --> 01:06:48,587 Az udvarban a legtöbb hölgy idősebb önnél, de megkedveli őket, 926 01:06:48,587 --> 01:06:50,089 ha megtanulja a nyelvet. 927 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 És jó is, hogy fiatal. 928 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Így lehet még több gyermeke. 929 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Több gyermek... 930 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha! A Danbury gyerekeket sajátjaimként nevelem fel. 931 01:06:58,806 --> 01:07:00,933 Gondoskodom róluk, ahogyan önről, 932 01:07:01,517 --> 01:07:02,977 de kell egy örökös. 933 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Talán kettő vagy három is. 934 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Kettő vagy három is. Igen. 935 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Utazhatunk is majd együtt. 936 01:07:11,736 --> 01:07:14,447 Néhány évente akár vissza is jöhetünk Angliába, 937 01:07:14,447 --> 01:07:16,157 ha a honvágy miatt aggódna, 938 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 de a honvágy hamar elmúlik majd. 939 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Lesznek fesztiválok, bálok, jótékonysági estek... 940 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Nem. 941 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 942 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Én... nem mehetek önhöz. 943 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Sajnálom. 944 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Bizonyára felzaklattam ezzel a sok újdonsággal. 945 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Nem. Nem lehetek a felesége, 946 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 de csak azért, mert senki másé sem lehetek. 947 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Ön nagyszerű férfi, 948 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 és felébresztett bennem valamit. Reményt adott. 949 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Úgy hiszem, ha igent mondanék, talán minden más lenne. 950 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 És jobb is, ez valószínű. 951 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Ezzel ön ezernyi problémától kímélt volna meg. 952 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Megmentett volna, figyelmesen törődött volna velem. 953 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Ez azonban nem változtat azon, amit szilárdan hiszek. 954 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Nem mehetek önhöz. 955 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Nem mehetek férjhez. 956 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Nem akarok többé házasságban élni. 957 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 Adolphus! Egész életemben 958 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 valaki más levegőjét szívtam. 959 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Nem ismerek más életet. 960 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Most itt az ideje, hogy megtanuljak egyedül lélegezni. 961 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha! Ne tegye ezt velem! 962 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Nézze, ez... 963 01:08:38,614 --> 01:08:41,492 Ezzel szörnyű hibát követ el. 964 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Talán szörnyű hibát követek el. 965 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 De ez a hibás döntés az enyém. 966 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Remélem, megbocsát nekem. 967 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Köszönöm. 968 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 Pompás ez a bál. 969 01:09:37,464 --> 01:09:38,340 Valóban. 970 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Élvezzük a vendéglátást. Mostantól ez gyakoribb lesz. 971 01:09:44,597 --> 01:09:45,472 Az jó. 972 01:09:46,432 --> 01:09:47,266 Igen. 973 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Csak azt akartam, hogy a fiam boldog legyen. 974 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Boldog is. 975 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Ön teszi boldoggá. 976 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Köszönöm. 977 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Felség! 978 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Táncolunk? 979 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Igen. 980 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Elnézést, uram! 981 01:11:25,656 --> 01:11:27,241 Ön mit mászkál idekint? 982 01:11:28,242 --> 01:11:30,327 Hogy meri hanyagolni kötelességeit? 983 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Elnézést, uram! Őfelségének látogatói vannak. 984 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Átadta az üzenetét. Elmehet. 985 01:11:38,585 --> 01:11:39,837 Majd csatlakozom. 986 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Eduárd! 987 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Viktória! 988 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Panaszkodni jöttetek, vagy az új portrét néznétek meg? 989 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Nem, anyám. Mi... 990 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Nos. 991 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Híreink vannak. 992 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Felség! 993 01:12:42,107 --> 01:12:43,359 Egészen biztos ebben? 994 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Igen, felség. 995 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Kellően sokáig vártam, hogy ne legyen kétséges. 996 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Meglesz az örökösöd, anyám. 997 01:12:57,498 --> 01:12:58,374 Anya! 998 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Ügyes vagy! 999 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Ahogy ön is. 1000 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Viktória úgy érzi, lány lesz. 1001 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Remélem, hogy ez nem gond önnek. 1002 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 Örülnék egy lánynak. 1003 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Ennek az országnak épp egy erős kezű királynőre van szüksége. 1004 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Köszönöm. 1005 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Köszönöm neked is. 1006 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Elnézést! 1007 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Lady Danbury! 1008 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Felség! 1009 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Igazán köszönöm a... - Kikosarazta a bátyámat. 1010 01:13:53,929 --> 01:13:58,600 Egybekeléssel kecsegteti, majd összetöri a szívét az én bálomon. 1011 01:13:58,600 --> 01:14:00,561 - Az otthonomban. - Felség... 1012 01:14:00,561 --> 01:14:01,979 Tán nem túl szellemes. 1013 01:14:01,979 --> 01:14:04,690 És igen, leereszkedő modora nem ismer határt. 1014 01:14:04,690 --> 01:14:09,069 Azonban jelleme kifogástalan, és tiszta szívű ember. 1015 01:14:09,820 --> 01:14:10,821 Az ön helyzetében 1016 01:14:10,821 --> 01:14:13,532 sokkal rosszabb lehetőség is adódhat, nemde? 1017 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Valóban, felség. 1018 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Fogadja el a bocsánatkérésemet! 1019 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 - Mondja, mit tegyek, hogy... - Adolphus kiheveri. 1020 01:14:22,708 --> 01:14:25,377 Inkább az aggaszt, hogy önnel mit kezdek most. 1021 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 A ténnyel, hogy nem hozzám fordult az aggodalmaival. 1022 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Az örökségével, a címével kapcsolatos félelmeivel. 1023 01:14:33,051 --> 01:14:35,804 A családja, a friss címet kapottak sorsa okán. 1024 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Bocsásson meg, felség! 1025 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Csak nem akartam az én terheimmel is tetézni az ön terheit. 1026 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Hiszen azok annyira... 1027 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 A korona közös. 1028 01:14:47,608 --> 01:14:50,360 Az ő terhe az enyém. Az enyém az övé is. 1029 01:14:50,360 --> 01:14:51,445 A korona egy. 1030 01:14:52,154 --> 01:14:54,656 Minden alattvalónk jólétéért uralkodunk. 1031 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 Új vagy régi, rivális vagy ellen, nemes vagy sem. 1032 01:14:59,661 --> 01:15:03,499 Azt mondja, túl magasak itt a falak. Azt mondom, így kell lennie. 1033 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Égbe nyúlóak, ha szükséges, hogy megvédjék önt. 1034 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Hogy megvédjék minden derék alattvalónkat. 1035 01:15:12,341 --> 01:15:15,427 Javaslom, hogy a félelmét váltsa bizalomra, 1036 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 és aggályaival forduljon közvetlenül hozzánk. 1037 01:15:18,764 --> 01:15:22,184 Ha nem így tesz, azt sugallja, hogy nem orvosolhatjuk őket. 1038 01:15:22,684 --> 01:15:24,394 Hacsak nem ilyen kishitű. 1039 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury! 1040 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Távozhat. 1041 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Hamarosan küldetek önért. 1042 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Felség! 1043 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Lazítson! 1044 01:15:41,620 --> 01:15:44,498 Most az egyszer. A kedvemért. Megparancsolom. 1045 01:15:44,498 --> 01:15:45,499 Attól tartok, 1046 01:15:45,499 --> 01:15:49,711 a korona iránti esküdt elkötelezettségem felülírja a parancsát, felség. 1047 01:15:50,212 --> 01:15:51,171 Lehetetlen alak! 1048 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Na menjen! 1049 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Végre valaki, aki iszik is velem! 1050 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Nem fogok. - Te is visszautasítasz? 1051 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Igen. - Ez abszurd. Igyál! 1052 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Nem szabad. 1053 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Egy darabig. 1054 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Felség! 1055 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Túl nagy most a tét. 1056 01:16:16,530 --> 01:16:19,032 Sokak sorsa múlik vérvonalad fennmaradásán. 1057 01:16:19,866 --> 01:16:20,826 A vérvonalunkén. 1058 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Sarolta! 1059 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Te meg én. 1060 01:16:34,590 --> 01:16:35,632 És ők. 1061 01:16:37,759 --> 01:16:38,802 És ők? 1062 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha! 1063 01:17:02,659 --> 01:17:04,870 Jöjjön csak be! Örülök, hogy látom. 1064 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Bár sétálni is lehetne, de ilyen időben... 1065 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 Az időjárás nem lesi a kívánságainkat. 1066 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Jöjjön! 1067 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Üljön csak ide! 1068 01:17:14,129 --> 01:17:17,633 Ó, ezek! Ezek a születésnapi csákóim. 1069 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Úgy tudom, meséltem róluk. 1070 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Igen, mesélt. Az apja készítette őket önnek. 1071 01:17:24,097 --> 01:17:25,849 Minden születésnapjára. 1072 01:17:26,933 --> 01:17:28,727 - Igaz? - Igen. 1073 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 Én Edmundnak készítettem őket. 1074 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 És ott vannak, amiket az évek során a gyerekek kaptak. 1075 01:17:34,149 --> 01:17:38,612 - És mindet itt elöl tartja, kiállítva. - Nem mindig, de újabban... 1076 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 Újabban azt hiszem, szentimentális vagyok. 1077 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Nézze, ezeket az apám készítette. 1078 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Olyan vidámak! 1079 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Hát nem? 1080 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Valóban azok. 1081 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Egy ideig még csodálom őket, 1082 01:18:05,806 --> 01:18:08,600 mielőtt elcsomagolom és elengedem mindet. 1083 01:18:09,518 --> 01:18:10,936 Elcsomagolja őket? 1084 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Nos, igen. Hiszen meglehetősen nagy gyűjtemény. 1085 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Azonban tele van emlékekkel. 1086 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Azokat pedig nem szeretném elengedni. 1087 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet! 1088 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Istenem, a tea! Lássunk hozzá! 1089 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet! 1090 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Szerintem elöl kellene hagynia a csákókat. 1091 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Nagyon bájosak. 1092 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Ahogy ön említette... 1093 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 vidámak. 1094 01:19:06,950 --> 01:19:07,784 Igen. 1095 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Ne kövessen, Brimsley! 1096 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Egyedül is elboldogulok vele. 1097 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Ott meg ott. 1098 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 György! 1099 01:20:11,014 --> 01:20:13,892 Ne zavarj az egekben! 1100 01:20:13,892 --> 01:20:16,770 György! Én vagyok az. A te Saroltád. 1101 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Híreim vannak, György. Nagyszerű hírek! 1102 01:20:21,233 --> 01:20:22,150 György? 1103 01:20:25,070 --> 01:20:25,904 György! 1104 01:20:26,905 --> 01:20:28,448 Oda... 1105 01:20:30,742 --> 01:20:32,744 Vagy oda. Esetleg oda? 1106 01:20:33,328 --> 01:20:34,287 Vagy oda... 1107 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Csak György. György gazda! 1108 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Gyere csak! 1109 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Bújj el velem az ég elől! 1110 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Sarolta! 1111 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Nahát, szervusz! - Üdv, György! 1112 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Milyen csendes itt! 1113 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 György! 1114 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Sikerrel jártunk. 1115 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 A fiunk, Eduárd 1116 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 nemrég megnősült, és a felesége gyermeket vár. 1117 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Eduárd apa lesz? 1118 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Igen. 1119 01:21:34,014 --> 01:21:36,725 A vérvonalad fennmarad. 1120 01:21:38,435 --> 01:21:39,811 A mi vérvonalunk. 1121 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 A miénk. 1122 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Köszönöm. 1123 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Köszönöm. 1124 01:22:14,888 --> 01:22:16,681 Furcsa, hogy itt találkozunk. 1125 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Hát nem másztál át a falon. 1126 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Nem, György. 1127 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Nem másztam át a falon. 1128 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 A feliratot fordította: Büki Gabriella