1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 ‫דוקטור. כל הכבוד לך שבאת מהר כל כך.‬ 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 ‫הוד מעלתך, עליי להודיעך...‬ 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,309 ‫אין לי זמן לגינונים.‬ 4 00:00:59,809 --> 00:01:02,187 ‫כשחזרתי לבית בקינגהאם אחר הצהריים,‬ 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 ‫התבשרתי כי הוד מלכותה כבר אינה מתגוררת שם.‬ 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 ‫נראה שהיא עברה לקיו כדי להיות עם המלך.‬ 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 ‫אמרת לי שהוד מלכותו‬ ‫זקוק לטיפולים פרטיים נמרצים.‬ 8 00:01:13,323 --> 00:01:14,324 ‫אכן, הוד מעלתך.‬ 9 00:01:14,324 --> 00:01:17,660 ‫אז אולי תרצה להציע לי הסבר כלשהו.‬ 10 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 ‫לעדכן אותי בסדרת הטיפולים הבאה.‬ 11 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 ‫איני יכול.‬ 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 ‫אינך יכול? דוקטור...‬ 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 ‫איני יכול משום‬ ‫שכבר איני רופאו של הוד מלכותו.‬ 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 ‫שטויות. ודאי שכן.‬ 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 ‫פוטרתי.‬ 16 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 ‫פוטרת?‬ 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 ‫זה לא ייתכן.‬ 18 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 ‫המלך לא היה עושה דבר שכזה.‬ 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 ‫מה הוא זומם?‬ 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 ‫זה לא המלך, הוד מעלתך.‬ 21 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 ‫היא עשתה את זה?‬ 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 ‫קורא יקר וחביב,‬ 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 ‫החורף מפנה מקום לאביב,‬ 24 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 ‫ואנגליה מתעוררת ומקבלת בברכה את שפע הטבע.‬ 25 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 ‫אני כה שמחה שהזמנת אותי לבוא איתך לטיול.‬ 26 00:02:01,538 --> 00:02:03,331 ‫אני מחבבת את החורף,‬ 27 00:02:03,331 --> 00:02:05,375 ‫אך השתוקקתי לחילופי העונות.‬ 28 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 ‫היום הוא היום הנאה הראשון.‬ 29 00:02:07,961 --> 00:02:09,420 ‫מושלם לטיול.‬ ‫-כן.‬ 30 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 ‫אגתה,‬ 31 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 ‫אני...‬ 32 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 ‫שוקלת...‬ 33 00:02:19,806 --> 00:02:20,932 ‫להתחיל מחדש.‬ 34 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 ‫ויולט ברידג׳רטון...‬ 35 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 ‫הידד לך.‬ ‫-רק שוקלת.‬ 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 ‫אני מנסה לדמיין את זה.‬ 37 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 ‫גבר אחר שאינו אדמונד.‬ 38 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 ‫לא הכרתי דבר מלבדו.‬ ‫היינו ילדים יחד. הוא היה...‬ 39 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 ‫הייתה לי אהבה גדולה.‬ 40 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 ‫איני מצפה למצוא אחרת.‬ 41 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 ‫אך אני מניחה שיש לי סטנדרטים גבוהים.‬ 42 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 ‫יש לך זכות לסטנדרטים גבוהים, ויולט.‬ 43 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 ‫את על סף הרפתקה גדולה.‬ 44 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 ‫תיהני מכל רגע.‬ 45 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 ‫ובכן... אני זקוקה ליותר?‬ 46 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 ‫האוויר קצת קריר.‬ 47 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 ‫אבקש את השכמייה שלי.‬ 48 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 ‫כמה נחמד.‬ 49 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 ‫אלה מזכרות ממסעותייך?‬ 50 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 ‫או שילדייך שולחים לך את אלה?‬ 51 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 ‫אפשר למצוא גנים מלבלבים‬ 52 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 ‫גם במקומות מעניינים ביותר.‬ 53 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 ‫תגליות מסתתרות בכל מקום.‬ 54 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 ‫אימא טבע חולקת את סודותיה.‬ 55 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 ‫זהו!‬ 56 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 ‫עכשיו אני לבושה חם.‬ 57 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 ‫שנלך?‬ ‫-כן.‬ 58 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 ‫הבה נלך.‬ 59 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 ‫למרבה הצער, בית המלוכה‬ ‫עודנו קרקע בלתי פורייה.‬ 60 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 ‫נראה שהיעדרותו המתמשכת של פריון‬ 61 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 ‫הותירה צינה של ייאוש בהיכלי הארמון.‬ 62 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 ‫ברימסלי, הכתר הזה שובר לי את המפרקת.‬ 63 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 ‫הוא מפואר ומלכותי למראה, הוד מלכותך.‬ 64 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 ‫חם לי נורא.‬ 65 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 ‫לכולנו חם.‬ 66 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 ‫אין לי אוויר בתנוחה הזאת.‬ 67 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 ‫זוז! תתחלף איתי!‬ 68 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 ‫לא אזוז. זה המקום שלי.‬ 69 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 ‫חדל קשקשת!‬ 70 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 ‫אין לזה שום חשיבות.‬ 71 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 ‫ללא יורש, הדיוקן הזה יהיה חסר משמעות.‬ 72 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 ‫ענתיקה דהויה במחסן מאובק.‬ 73 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 ‫השושלת שלנו תהיה עמוד בספר היסטוריה.‬ 74 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 ‫אימא, זה מאוד לא הוגן מצדך.‬ ‫-האמנם?‬ 75 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 ‫מישהו פה כבר עשה תינוק?‬ 76 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 ‫יש איזה פרי־בטן שיעיד על כל מאמציי למענכם?‬ 77 00:05:11,394 --> 00:05:13,187 ‫בתור הבן הבכור,‬ 78 00:05:13,187 --> 00:05:16,190 ‫האם סייעת לכתר במישור הזה?‬ ‫-אני...‬ 79 00:05:17,400 --> 00:05:20,278 ‫אני חושבת שג׳ורג׳י מנסה לומר ש...‬ 80 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 ‫שאחיו ימשיכו להיכשל במשימתם,‬ 81 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 ‫כשם שאת נכשלת במשימתך.‬ 82 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 ‫תצייר מהר יותר.‬ 83 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 ‫אולי נשים סוף לסיוט הזה.‬ 84 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 ‫לתנוחות!‬ 85 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 ‫הוד מלכותו יצטרף אלינו בקרוב?‬ 86 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 ‫נודע לסופרת זו ממקור אמין‬ 87 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 ‫שעצבנותה הגוברת של המלכה נחשפה לעיני כול‬ 88 00:05:49,015 --> 00:05:51,684 ‫במפגש של בני המשפחה למטרת ציור דיוקן.‬ 89 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 ‫אתה רשאי להמשיך.‬ 90 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 ‫אבל...‬ 91 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 ‫אני זקוק...‬ 92 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‫הם אינם.‬ 93 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 ‫אתה אומר שהוד מלכותה אינה מדגמנת לדיוקן?‬ 94 00:06:06,908 --> 00:06:07,784 ‫לא.‬ 95 00:06:08,993 --> 00:06:10,870 ‫לא.‬ ‫-כל בני המשפחה כאן,‬ 96 00:06:10,870 --> 00:06:14,165 ‫ומספקים לך, מטוב לבם, מוניטין של מצוינות.‬ 97 00:06:14,749 --> 00:06:16,000 ‫אני רואה אותם.‬ 98 00:06:17,085 --> 00:06:17,919 ‫אתה לא?‬ 99 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 ‫אני רואה אותם.‬ 100 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 ‫קשה שלא לתהות‬ 101 00:06:23,257 --> 00:06:26,886 ‫אם מרדפה הבלתי־פוסק‬ ‫של המלכה שרלוט אחר יורש עצר מלכותי‬ 102 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 ‫יוביל למפלתה של משפחת המלוכה?‬ 103 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 ‫או שמא תצליח אהבת־אם להתגבר על כל מכשול?‬ 104 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 ‫- ברידג׳רטון: סיפורה של המלכה שרלוט -‬ 105 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 ‫ארוחה חמה ואמבטיה בטח עשו לך טוב.‬ 106 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 ‫נראה שחזרת לעצמך. שהוטב לך.‬ 107 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 ‫הרגשתך השתפרה?‬ 108 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 ‫לא היית צריכה לבוא.‬ 109 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 ‫שמחתי מאוד לבוא.‬ 110 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 ‫לא.‬ ‫-אני מצטערת מאוד.‬ 111 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 ‫הייתי צריכה לבוא עוד קודם. אל פחד.‬ 112 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 ‫אשאר לצדך.‬ ‫-לא.‬ 113 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 ‫שרלוט, הקשיבי לי.‬ 114 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 ‫לא היית צריכה לבוא.‬ 115 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 ‫אינני רוצה אותך כאן.‬ 116 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 ‫ג׳ורג׳...‬ 117 00:07:35,538 --> 00:07:37,290 ‫חזרי לבית בקינגהאם, אנא.‬ 118 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 ‫שמעת אותי? אמרתי לך לחזור לבית בקינגהאם.‬ 119 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 ‫שם ביתך. שם מקומך. לכי.‬ 120 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 ‫אינני רוצה אותך.‬ 121 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 ‫אינני רוצה לראות אותך לעולם. לכי.‬ 122 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 ‫החוצה!‬ 123 00:07:58,269 --> 00:07:59,479 ‫אני מצווה עלייך!‬ ‫-לא.‬ 124 00:07:59,479 --> 00:08:00,521 ‫לא, ג׳ורג׳.‬ 125 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 ‫שרלוט...‬ ‫-לא תוכל להכריח אותי. לא אלך.‬ 126 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 ‫אני פוקד עלייך! לכי!‬ 127 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 ‫אשאר!‬ 128 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 ‫אני פוקדת!‬ 129 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 ‫אנא, שרלוט. לכי.‬ ‫-לא.‬ 130 00:08:12,742 --> 00:08:14,827 ‫שרלוט, את לא מקשיבה לי.‬ ‫-אני מקשיבה.‬ 131 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 ‫שמעתי שאתה מצטער שבאתי.‬ 132 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 ‫שאתה רוצה שאלך. שאינך רוצה לראות אותי.‬ ‫-שרלוט...‬ 133 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 ‫מה שלא שמעתי זה שאינך אוהב אותי.‬ 134 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 ‫סבלתי,‬ 135 00:08:27,089 --> 00:08:30,426 ‫לבדי, והאמנתי שאני כישלון,‬ 136 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 ‫כרעיה, וכמלכתך,‬ 137 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 ‫מפני שהתרחקת ממני כמו ממחלה.‬ 138 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 ‫והיום לפתע הבנתי‬ 139 00:08:37,892 --> 00:08:40,019 ‫שאולי יש סיבה אחרת.‬ 140 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 ‫סיבה טובה יותר.‬ 141 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 ‫שאולי אתה מתרחק ממני מפני שאני יקרה לך.‬ 142 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 ‫אולי אתה מתרחק מפני שאתה אוהב אותי.‬ 143 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 ‫אתה אוהב אותי?‬ 144 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 ‫אני מנסה להגן עלייך.‬ 145 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 ‫אתה אוהב אותי?‬ ‫-אני לא יכול...‬ 146 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 ‫לא נוכל... השיחה הזאת...‬ 147 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 ‫אני לא יכול. לא רציתי שנתחתן.‬ ‫-אתה אוהב אותי?‬ 148 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 ‫שרלוט, אנא, חדלי!‬ 149 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 ‫זה מפני שאינך מאמין‬ ‫שאני מסוגלת לאהוב אותך?‬ 150 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 ‫אני אוהבת אותך.‬ 151 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 ‫אני אוהבת אותך, ג׳ורג׳.‬ 152 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 ‫אני אוהבת אותך כל כך שאעשה כרצונך.‬ 153 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 ‫אם אינך אוהב אותי, עליך רק לומר זאת, ואלך.‬ 154 00:09:22,353 --> 00:09:23,729 ‫אחזור לבית בקינגהאם.‬ 155 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 ‫ונחיה את חיינו בנפרד,‬ ‫ואלד את התינוק הזה לבדי,‬ 156 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 ‫ואסתדר, ואעביר את ימיי, ואשרוד.‬ 157 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 ‫לבדי. אעשה זאת.‬ 158 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 ‫אך ראשית, עליך לומר שאינך אוהב אותי.‬ 159 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 ‫עליך לומר לי שאני לגמרי לבד בעולם הזה.‬ 160 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 ‫אני מטורף.‬ 161 00:09:46,252 --> 00:09:49,213 ‫אני מהווה סכנה.‬ ‫עולמות שונים מתנגשים בראשי.‬ 162 00:09:49,213 --> 00:09:50,506 ‫שמיים וארץ מתנגשים.‬ 163 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 ‫איני יודע איפה אני.‬ ‫-אתה אוהב אותי?‬ 164 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 ‫את לא רוצה חיים איתי.‬ 165 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 ‫אף אחד לא רוצה.‬ ‫-ג׳ורג׳...‬ 166 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 ‫אעמוד לצדך בין השמיים לארץ.‬ 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 ‫אני אומר לך איפה אתה. האם אתה אוהב אותי?‬ 168 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 ‫אני אוהב אותך!‬ 169 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 ‫מהרגע...‬ 170 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 ‫מהרגע שראיתי אותך מנסה לטפס על החומה.‬ 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 ‫אני אוהב אותך נואשות.‬ ‫אין לי אוויר כשאת לא לידי.‬ 172 00:10:16,157 --> 00:10:17,491 ‫אני אוהב אותך, שרלוט.‬ 173 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 ‫לבי קורא בשמך.‬ 174 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 ‫רציתי לומר לך...‬ 175 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 ‫רציתי שתדעי.‬ 176 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 ‫הטירוף הזה‬ 177 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 ‫היה הסוד שלי כל חיי.‬ 178 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 ‫האופל הזה הוא העול שלי.‬ 179 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 ‫את מביאה את האור.‬ 180 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 ‫ג׳ורג׳,‬ 181 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 ‫רק אתה ואני.‬ 182 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 ‫אנו מסוגלים לזה.‬ 183 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 ‫ביחד.‬ 184 00:11:36,320 --> 00:11:38,197 ‫מתי הוא יבוא, המלך הקטן שלנו?‬ 185 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 ‫בקרוב.‬ 186 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 ‫בקרוב מאוד.‬ 187 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 ‫שלום, מלך קטן.‬ 188 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 ‫רוצה שוב להיות לבדך?‬ 189 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 ‫כן.‬ 190 00:12:09,854 --> 00:12:11,856 ‫הגלימה שלך יכולה להיות שמיכה מצוינת‬ 191 00:12:11,856 --> 00:12:14,066 ‫אם תחליטי להיות לבדך על הקרקע.‬ ‫-קורל!‬ 192 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 ‫הוא היה נחמד?‬ 193 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 ‫הוא היה עליז. חשתי שמחה.‬ 194 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 ‫אז אני שמחה בשבילך.‬ 195 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 ‫ליידי דנברי.‬ 196 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 ‫לורד לדג׳ר.‬ 197 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 ‫אני ויולט.‬ 198 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 ‫שלום, ויולט.‬ 199 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 ‫מה את עושה כאן?‬ 200 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 ‫מנסה לא להפריע לאימא.‬ 201 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 ‫איך אפשר להפריע לה בבית שיש בו 20 חדרים?‬ 202 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 ‫ויולט...‬ 203 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 ‫טוב לראות אותך, ליידי דנברי.‬ ‫-טוב לראות גם אותך.‬ 204 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 ‫הייתי רוצה שניפגש שוב,‬ ‫אבל אני יודע שאת עסוקה מאוד.‬ 205 00:13:07,536 --> 00:13:09,121 ‫ואתה עסוק מאוד...‬ 206 00:13:09,789 --> 00:13:10,831 ‫עם ויולט.‬ 207 00:13:11,665 --> 00:13:12,750 ‫כן.‬ 208 00:13:12,750 --> 00:13:14,794 ‫היא כבר צעירה לתפארת.‬ 209 00:13:15,544 --> 00:13:19,048 ‫אולי באחד הימים יהיה לה‬ ‫מוניטין מושלם כמו שלך.‬ 210 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 ‫כן.‬ 211 00:13:21,759 --> 00:13:23,177 ‫המוניטין שלי...‬ 212 00:13:24,220 --> 00:13:25,554 ‫מכובד מאוד.‬ 213 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 ‫חלומה של כל ליידי.‬ 214 00:13:33,938 --> 00:13:35,648 ‫אני מאחלת לך אושר רב,‬ 215 00:13:35,648 --> 00:13:37,650 ‫ביום נאה זה.‬ 216 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 ‫גם אני מאחל לך אושר.‬ 217 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 ‫ביום זה.‬ 218 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 ‫רציתי להודות לך,‬ 219 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 ‫על...‬ 220 00:13:52,581 --> 00:13:55,251 ‫טוב לבך אחרי שבעלי נפטר.‬ 221 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 ‫ליידי דנברי,‬ ‫אני הוא זה שאסיר תודה על טוב לבך.‬ 222 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 ‫היה שלום, לורד לדג׳ר.‬ 223 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 ‫היי שלום, ליידי דנברי.‬ 224 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 ‫הכול בסדר.‬ 225 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 ‫הוא פיטר את רופאו.‬ 226 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 ‫יש לו רופא חדש.‬ 227 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 ‫זה טוב. מה שמו?‬ 228 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 ‫אינני זוכרת שמות. אני נקבה.‬ 229 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 ‫ודאי. סליחה.‬ 230 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 ‫הם מתגוררים בקיו? שניהם?‬ 231 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫הכול בסדר.‬ 232 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 ‫לדברי המלך?‬ ‫-הוא המלך.‬ 233 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 ‫ראית אותו? שוחחת איתו?‬ 234 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 ‫אני אמו.‬ ‫-אינני משוחח עם אמי.‬ 235 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 ‫גם אני לא. אישה איומה.‬ 236 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 ‫הכול בסדר. הוא המלך.‬ 237 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 ‫מה באשר לעתיד לבוא?‬ 238 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 ‫התינוק? התינוק בסדר. הכול בסדר.‬ 239 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 ‫אז העניין סגור.‬ 240 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 ‫אודיע לפרלמנט שהוא מוכן לשאת דברים.‬ 241 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 ‫כמובן.‬ 242 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 ‫הנסיך העוצר ובתך כאן, הוד מלכותך.‬ 243 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 ‫גבירות, צאנה.‬ 244 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 ‫ילדים, בואו.‬ 245 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 ‫מה הבעיה הפעם?‬ 246 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 ‫או שמא בשורות טובות?‬ 247 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 ‫אין בשורות.‬ 248 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 ‫זה...‬ 249 00:15:30,387 --> 00:15:32,806 ‫באנו בשם כולנו.‬ 250 00:15:32,806 --> 00:15:33,724 ‫ילדייך.‬ 251 00:15:33,724 --> 00:15:35,601 ‫אתם מייצגים את המשפחה, מה?‬ 252 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 ‫כן.‬ 253 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 ‫אחיכם בחרו בכם כדוברים.‬ 254 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 ‫אנא, ספרו לי במה מדובר.‬ 255 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 ‫אימא, ברצוננו רק לדון בנושא התינוק הזה.‬ 256 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 ‫לא. זה לא דיון.‬ 257 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 ‫המרוץ לתינוק הוא אכזרי.‬ 258 00:15:52,117 --> 00:15:53,118 ‫אכזרי?‬ 259 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 ‫שום דבר אחר לא מעניין אותך. ג׳ורג׳י באבל.‬ 260 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 ‫בתו מתה.‬ ‫-אני יודעת היטב.‬ 261 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 ‫ובכל זאת לא נתת לו‬ ‫אף רגע אחד של חום אמיתי.‬ 262 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 ‫שום התחשבות, שום חמלה.‬ 263 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 ‫אף אחד מאיתנו לא קיבל ממך‬ ‫התחשבות או חמלה.‬ 264 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 ‫יש לך מושג כמה התאמצנו‬ 265 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 ‫כדי לספק לך את היורש היקר שלך?‬ 266 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 ‫עשבי המרפא, השיקויים...‬ 267 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 ‫את יודעת כמה תינוקות איבדתי‬ 268 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 ‫בטרם הגיע זמנם להיוולד?‬ 269 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 ‫לא ידעתי.‬ 270 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 ‫איבדת תינוקות?‬ 271 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 ‫כולנו איבדנו...‬ 272 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 ‫אנחנו משתדלים, אימא.‬ 273 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 ‫אני יודעת שזו משימה קשה,‬ 274 00:16:36,078 --> 00:16:39,081 ‫אך אני מבקשת מכם הרבה מפני שאני יודעת‬ 275 00:16:39,081 --> 00:16:42,209 ‫שכל אחד מכם יכול למשימה.‬ 276 00:16:42,209 --> 00:16:43,836 ‫אינך מכירה אותנו.‬ 277 00:16:44,420 --> 00:16:45,421 ‫את אף אחד מאיתנו.‬ 278 00:16:45,963 --> 00:16:48,799 ‫אינך מתעניינת בנו.‬ ‫לא אכפת לך מתחומי העניין שלנו.‬ 279 00:16:49,341 --> 00:16:52,011 ‫האושר שלנו אינו מטרתך.‬ ‫-שטויות!‬ 280 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 ‫אני רוצה את הטוב ביותר לכם.‬ 281 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 ‫בתור אמכם...‬ ‫-מעולם לא היית אימא.‬ 282 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 ‫עשיתי כל שיכולתי למענכם.‬ 283 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 ‫אילו הבנתם את ההקרבה,‬ 284 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 ‫כמה התאמצתי כדי שכל אחד מכם...‬ 285 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 ‫הייתי אימא מצוינת.‬ 286 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 ‫לא. היית המלכה שלנו,‬ 287 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 ‫אבל מעולם לא היית אימא שלנו באמת.‬ 288 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 ‫אני יוצא לעבוד בשדות.‬ 289 00:17:31,091 --> 00:17:32,301 ‫אנחנו מנפים דוחן.‬ 290 00:17:33,010 --> 00:17:34,303 ‫תרצי להצטרף אליי?‬ 291 00:17:34,303 --> 00:17:35,429 ‫לעולם לא.‬ 292 00:17:35,429 --> 00:17:37,556 ‫אשאר כאן ואגדל את המלך שלנו.‬ 293 00:17:43,353 --> 00:17:44,188 ‫ג׳ורג׳...‬ 294 00:17:44,688 --> 00:17:45,731 ‫קיבלת מכתב.‬ 295 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 ‫איפה הוא?‬ 296 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 ‫כאן.‬ 297 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 ‫מהנסיכה אוגוסטה.‬ 298 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 ‫אמי כותבת לי!‬ 299 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 ‫ובכן...‬ 300 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 ‫את יפהפייה.‬ 301 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 ‫אשתי יפהפייה.‬ 302 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 ‫רצית לומר משהו, ריינולדס?‬ 303 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 ‫לא, הוד מלכותך.‬ 304 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 ‫דבר.‬ 305 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 ‫להוד מלכותו יש ימים טובים וימים קשים.‬ 306 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 ‫היו לו.‬ 307 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 ‫מאז שהגעתי, יש לו ימים טובים.‬ 308 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 ‫הוטב לו.‬ 309 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 ‫הוא הבריא. הלא כן?‬ 310 00:18:49,878 --> 00:18:51,171 ‫הוטב לו כרגע,‬ 311 00:18:51,755 --> 00:18:53,215 ‫אך אולי מוטב להיזהר...‬ 312 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 ‫ריינולדס, הנח לו.‬ 313 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 ‫הוא היה זקוק רק לאשתו, לשגרה,‬ ‫ולהיפטר מהרופא הנוראי ההוא.‬ 314 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 ‫הוטב לו.‬ 315 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 ‫זה יחזיק מעמד?‬ 316 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 ‫הוא יישאר כפי שהוא?‬ 317 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 ‫נו?‬ 318 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‫מותר לקוות.‬ 319 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 ‫ריינולדס,‬ 320 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 ‫אם זה יחזיק מעמד, הם יתמכו זה בזו.‬ 321 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 ‫כן, הם יהיו ביחד,‬ 322 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 ‫יהיו נשואים, יזדקנו ביחד.‬ 323 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 ‫נשרת אותם ביחד.‬ 324 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 ‫חיים שלמים.‬ 325 00:19:43,849 --> 00:19:45,142 ‫כן.‬ 326 00:19:45,142 --> 00:19:46,143 ‫חיים שלמים.‬ 327 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 ‫זה אפשרי.‬ 328 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 ‫באמת אפשרי?‬ 329 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 ‫אינני יודע.‬ 330 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 ‫אולי.‬ 331 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ‫אהבה גדולה יכולה לחולל נסים.‬ 332 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 ‫אכן.‬ 333 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 ‫תודה שהסכמת להיפגש איתי, הוד מעלתך.‬ 334 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 ‫תודה שבאת לבקר, ליידי דנברי.‬ 335 00:20:40,572 --> 00:20:43,075 ‫אני שמחה שפגשת את הלורד דנברי.‬ 336 00:20:43,075 --> 00:20:44,576 ‫הלורד דנברי החדש.‬ 337 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 ‫האמנם?‬ 338 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 ‫אני זוכרת שפגשתי את בנך. נאה מאוד.‬ 339 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 ‫שמעתי‬ 340 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 ‫שזכית לביקור מצד הוד מלכותה.‬ 341 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 ‫המלכה הואילה בטובה להציע את תנחומיה‬ 342 00:20:59,591 --> 00:21:01,426 ‫בעקבות מותו של בעלי היקר,‬ 343 00:21:01,426 --> 00:21:03,262 ‫הלורד דנברי המנוח.‬ 344 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 ‫כן, תנחומיי.‬ 345 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 ‫לאבד בעל זה... לא נוח.‬ 346 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 ‫המלכה ודאי מחבבת אותך מאוד,‬ 347 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 ‫אם יצאה בזמן התבודדותה.‬ 348 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 ‫כן.‬ 349 00:21:17,776 --> 00:21:18,610 ‫כן.‬ 350 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 ‫בהתחשב בעובדה שבני‬ ‫עומד לרשת את תוארו של אביו...‬ 351 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 ‫זו עובדה?‬ ‫-זו לא עובדה?‬ 352 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 ‫אם הניסוי הגדול יימשך מעבר לדור הזה...‬ 353 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 ‫רק הוד מלכותו יקבע זאת.‬ 354 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 ‫כזה דיון מורכב.‬ 355 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 ‫הבנתי.‬ 356 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 ‫כמובן,‬ 357 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 ‫אני בטוחה שאוכל לזרז את התשובה שלך...‬ 358 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 ‫אם יש לך מידע שיתגלה כשימושי.‬ 359 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 ‫איני יודעת איזה מידע כבר יכול להיות ברשותי‬ 360 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 ‫שאישה מבריקה כמו הוד מעלתך‬ ‫אינה יכולה להשיג בעצמה.‬ 361 00:22:04,740 --> 00:22:07,534 ‫אני מאמינה כי סוגיית ירושת התואר‬ 362 00:22:08,076 --> 00:22:10,120 ‫תהיה קשה לפתרון.‬ 363 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 ‫עוד תה?‬ 364 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 ‫אני בטוחה שאת יכולה למסור‬ ‫לנסיכה אוגוסטה פרט קטן כלשהו.‬ 365 00:22:18,128 --> 00:22:20,714 ‫אגסים! הוד מלכותה ביקשה אגסים כשהייתה כאן.‬ 366 00:22:20,714 --> 00:22:24,259 ‫לא אסייע לנסיכה. הבטחתי למלכה שאהיה חברה.‬ 367 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 ‫אם אתן חברות,‬ 368 00:22:26,386 --> 00:22:30,974 ‫אולי תוכלי לבקש מהוד מלכותה שתתערב.‬ ‫היא נראית טובת־לב. אני בטוחה שהיא...‬ 369 00:22:30,974 --> 00:22:33,185 ‫הוד מלכותה עזבה לקיו.‬ 370 00:22:33,685 --> 00:22:36,563 ‫אינני יכולה פשוט להופיע בקיו.‬ 371 00:22:36,563 --> 00:22:37,814 ‫היא הרה.‬ 372 00:22:38,315 --> 00:22:39,608 ‫היא נסערת.‬ 373 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 ‫אסור שאגרום לה לדאגה או לחשש.‬ 374 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 ‫יש לה מספיק מזה גם ככה.‬ 375 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 ‫מה זאת אומרת?‬ 376 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 ‫ישנן גם השמועות.‬ 377 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 ‫שמועות?‬ 378 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 ‫טוב, שמעתי ש...‬ 379 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 ‫הארמון אינו עומד על קרקע מוצקה.‬ 380 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 ‫שהמלך חולה, או פצוע, או...‬ 381 00:22:57,125 --> 00:22:59,127 ‫שמשהו במלך לא בסדר.‬ 382 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 ‫קורל, זו רכילות.‬ 383 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 ‫לא!‬ 384 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 ‫אני לא רכלנית.‬ 385 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 ‫אחרת הייתי אומרת ששמעתי מכמה משרתות במטבח‬ 386 00:23:07,552 --> 00:23:10,514 ‫שחברים בבית הלורדים‬ ‫חוששים לשלומו של המלך.‬ 387 00:23:11,139 --> 00:23:13,392 ‫מספרים שהארמון בסכנה.‬ 388 00:23:13,934 --> 00:23:15,435 ‫אבל את לא רכלנית.‬ 389 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 ‫ודאי שלא.‬ 390 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 ‫בהחלט לא אוכל לבקש עזרה‬ ‫מהוד מלכותה אם זה נכון.‬ 391 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 ‫זה מתיש.‬ 392 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 ‫הודיעו למלך שאמו מחכה.‬ 393 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 ‫עכשיו!‬ 394 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 ‫איני מבינה.‬ 395 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 ‫המלך אינו מקבל אורחים כרגע.‬ 396 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 ‫אני לא אורחת.‬ 397 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 ‫את מוזמנת לחזור בפעם אחרת. בעתיד.‬ 398 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 ‫אני כאן כעת.‬ 399 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 ‫ג׳ורג׳ אינו פנוי כעת.‬ 400 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 ‫הוא יודע שאני כאן?‬ ‫-הוא עסוק.‬ 401 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 ‫אני עוד עלולה לחשוש‬ 402 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 ‫שאת מחזיקה במלך בניגוד לרצונו, וזו...‬ 403 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 ‫בגידה.‬ ‫-כן.‬ 404 00:24:40,187 --> 00:24:42,063 ‫זה עלול להיחשב כבגידה.‬ 405 00:24:42,063 --> 00:24:46,067 ‫אם לא תרשי לי להיפגש איתו.‬ ‫-המלך אינו מעוניין לקבל אורחים כרגע.‬ 406 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 ‫את מעזה לדבר בשמו.‬ 407 00:24:48,278 --> 00:24:49,362 ‫אינך המלך.‬ 408 00:24:49,362 --> 00:24:50,280 ‫לא,‬ 409 00:24:50,280 --> 00:24:51,865 ‫אבל אני המלכה שלך.‬ 410 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 ‫ובכן,‬ 411 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 ‫בהחלט התמקמת בנוחות.‬ 412 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 ‫בחרת בי היטב.‬ 413 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 ‫את נושאת רק מלך אחד ברחמך.‬ 414 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 ‫המלך האחר, ג׳ורג׳... אני נשאתי אותו ברחמי.‬ 415 00:25:11,676 --> 00:25:16,473 ‫המלך הקטן שלך אולי יכול‬ ‫להסתתר בתוך כרסך החמימה,‬ 416 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 ‫אך המלך שלי אינו יכול.‬ 417 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 ‫מדוע זה אינך יודעת את מה שתמיד הבנתי?‬ 418 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 ‫מהרגע שבו מלך נולד, אין הוא יכול להסתתר.‬ 419 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 ‫אין מקום למחלה או לחולשה.‬ 420 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 ‫ישנו רק כוח.‬ 421 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 ‫עשיתי כל מה שיכולתי כדי לבסס את כוחו,‬ 422 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 ‫ואת מערערת אותו.‬ 423 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 ‫זה לא...‬ ‫-הוא כלל לא מנסה, ואת מאפשרת זאת.‬ 424 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 ‫אסור שתאפשרי לו להסתתר.‬ 425 00:25:43,667 --> 00:25:45,502 ‫כתרו לא ישרוד.‬ 426 00:25:46,628 --> 00:25:50,257 ‫יש לו ארץ. יש לו עם. עליו לשלוט.‬ 427 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 ‫הלורד ביוט מחכה.‬ 428 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 ‫חברי הממשלה מגלים אי־נחת וחשדנות.‬ 429 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 ‫ג׳ורג׳ מוכרח לנאום בפני הפרלמנט.‬ 430 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 ‫כעת זה מוטל עלייך.‬ 431 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 ‫הוא שלך.‬ 432 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 ‫שרלוט. איך עובר עלייך היום?‬ 433 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 ‫אמך הייתה כאן.‬ 434 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 ‫אינני רוצה להיפגש איתה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 435 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 ‫אמרתי לה ללכת.‬ 436 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 ‫אך גם אנחנו צריכים לצאת.‬ 437 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 ‫בחזרה לבית בקינגהאם.‬ 438 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 ‫שרלוט...‬ ‫-עליך לנאום בפני הפרלמנט.‬ 439 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 ‫העם זקוק למלך שלו.‬ 440 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 ‫כפויי טובה.‬ 441 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 ‫ילדים כפויי טובה ובכיינים.‬ 442 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 ‫באיזו זכות הם מדברים אליי כך?‬ 443 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 ‫הם זכו לחיים הטובים ביותר.‬ 444 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 ‫הייתי אימא יוצאת מן הכלל.‬ 445 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 ‫הייתי אימא יוצאת מן הכלל.‬ 446 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 ‫עזבו אותנו.‬ 447 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 ‫שתיקתך אינה מבשרת לך טובות.‬ 448 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 ‫הוד מלכותך, את הגדולה שבמלכות...‬ 449 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 ‫ובאימהות.‬ 450 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 ‫את הגדולה שבמלכות, אך תכונה אחת משותפת לך‬ 451 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 ‫ולכל יושבי הארמון.‬ 452 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 ‫את משרתת אדם אחד: המלך.‬ 453 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 ‫זה לא פגם.‬ 454 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 ‫זו מתנה.‬ 455 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 ‫כולם משרתים את המלך.‬ 456 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 ‫כולנו דואגים להוד מלכותו מעל לכול.‬ 457 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 ‫לא נכון.‬ 458 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 ‫ברימסלי, אתה דואג לי.‬ 459 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 ‫כן.‬ 460 00:27:54,881 --> 00:27:57,300 ‫וכך אעשה עד ימיי האחרונים.‬ 461 00:28:04,224 --> 00:28:05,100 ‫ברימסלי,‬ 462 00:28:06,226 --> 00:28:07,435 ‫יש לך משפחה?‬ 463 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 ‫מעולם לא נישאת?‬ 464 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 ‫לא, הוד מלכותך.‬ 465 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 ‫מי כבר יהיה פנוי לבלות חיים שלמים איתי?‬ 466 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 ‫אני כאן.‬ 467 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 ‫כולם כאן דואגים למלך.‬ 468 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 ‫ברימסלי.‬ 469 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 ‫הוד מלכותך.‬ 470 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 ‫שלח את השמלות שלי.‬ 471 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 472 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 ‫נפלא לראות את התקדמותך.‬ 473 00:29:20,592 --> 00:29:25,764 ‫אני מקווה שהחוויה לא הייתה בלתי־נוחה‬ ‫בעיני הוד מלכותך עד עכשיו.‬ 474 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 ‫היא הייתה...‬ 475 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 ‫החיים בקיו לא היו נטולי אי־נוחות.‬ 476 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 ‫והמלך,‬ 477 00:29:38,610 --> 00:29:40,695 ‫הוא בטח נרגש מאוד‬ 478 00:29:40,695 --> 00:29:42,489 ‫לקראת הולדת יורשו.‬ 479 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 ‫טוב להיות בבית.‬ 480 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 ‫התגעגעתי לחברתך.‬ 481 00:29:48,953 --> 00:29:49,913 ‫ספרי לי,‬ 482 00:29:49,913 --> 00:29:51,623 ‫מה התרחש בזמן היעדרי?‬ 483 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 ‫באשר לבון־טון, אין לי רכילות עסיסית לשתף.‬ 484 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 ‫הייתי עסוקה בטיפול בעיזבונו של בעלי המנוח.‬ 485 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 ‫כמובן.‬ 486 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 ‫את באבל כבד.‬ 487 00:30:04,469 --> 00:30:05,637 ‫והילדים?‬ 488 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 ‫אוכל לעזור במשהו?‬ 489 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 ‫בזה.‬ 490 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 ‫בילוי עם חברה עוזר.‬ 491 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 ‫זה כל מבוקשי.‬ 492 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 ‫נהדר.‬ 493 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 ‫ובכן, שאלתי את הרופא המלכותי,‬ 494 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 ‫והוא אומר שהלידה שלי תהיה זריזה ולא כואבת.‬ 495 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 ‫יש לך ילדים.‬ 496 00:30:36,960 --> 00:30:38,169 ‫ספרי לי,‬ 497 00:30:38,837 --> 00:30:39,671 ‫זה כואב?‬ 498 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 ‫ללדת ילדים זה הכאב‬ ‫הנורא ביותר שיכול להיות.‬ 499 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 ‫ידעתי!‬ 500 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 ‫רגע, באמת?‬ 501 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 ‫לא.‬ 502 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 ‫זה כואב רק קצת,‬ 503 00:30:54,602 --> 00:30:56,396 ‫ובקושי...‬ 504 00:30:56,396 --> 00:30:57,814 ‫תזכרי משהו כשזה ייגמר.‬ 505 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 ‫יופי.‬ 506 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 ‫זה אולי המקום האהוב עליי בכל לונדון.‬ 507 00:31:13,788 --> 00:31:15,915 ‫תראי לאיזה גובה הם הגיעו!‬ 508 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 ‫אגתה,‬ 509 00:31:19,335 --> 00:31:20,253 ‫סיפרת לי ש...‬ 510 00:31:20,962 --> 00:31:22,422 ‫הגן שלך לבלב‬ 511 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 ‫רק אחרי שהלורד דנברי נפטר.‬ 512 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 ‫למה התכוונת?‬ 513 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 ‫זה שינוי בנושא.‬ 514 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 ‫לא, זו חזרה לנושא.‬ ‫כפי שאמרתי לך, אני שוקלת.‬ 515 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 ‫את רוצה להינשא שוב?‬ 516 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 ‫לא חשבתי עד לרמות האלה.‬ 517 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 ‫זה יהיה שינוי לא קטן.‬ 518 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 ‫אני אוהבת את חיי כפי שהם,‬ 519 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 ‫ואת הילדים, אבל...‬ 520 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 ‫אני לא יודעת!‬ 521 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 ‫היה לך פעם מישהו אחר?‬ 522 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 ‫אחרי הלורד דנברי?‬ 523 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 ‫רצית פעם להינשא מחדש?‬ 524 00:31:55,663 --> 00:31:57,498 ‫או שרצית פעם ש...‬ 525 00:31:58,708 --> 00:31:59,751 ‫יהיה לך מאהב?‬ 526 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 ‫רציתי להרגיש שאני חיה.‬ 527 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 ‫אז היה מישהו אחרי הלורד דנברי.‬ 528 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 ‫חייתי חיים. כן.‬ 529 00:32:11,012 --> 00:32:13,681 ‫נצטרך מקום שקט לדבר בו.‬ ‫-ויולט.‬ 530 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 ‫אהבתי, ונאהבתי.‬ 531 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 ‫ולא אוסיף יותר מזה.‬ 532 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 ‫זה הכול?‬ 533 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 ‫אני דיסקרטית.‬ 534 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 ‫אגתה, הרגע סיפרת לי...‬ 535 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 ‫שהיית מאוהבת בגבר אחרי בעלך.‬ 536 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 ‫אנחנו חברות, הלא כן?‬ 537 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 ‫סיפרתי לך פעם על אחיה של המלכה?‬ 538 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 ‫את ו... אחיה של המלכה שרלוט?‬ 539 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 ‫זה מפתיע.‬ 540 00:32:55,139 --> 00:32:55,974 ‫מפני ש...‬ 541 00:32:56,641 --> 00:32:58,351 ‫אני דיסקרטית.‬ 542 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 ‫ליידי דנברי.‬ 543 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 ‫מקסים לראות אותך.‬ ‫-ואותך.‬ 544 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 ‫בשל הלידה,‬ ‫ייתכן שאבלה באנגליה יותר מהצפוי.‬ 545 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 ‫תהיתי אם אוכל לבוא לבקר.‬ 546 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 ‫אותי?‬ 547 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 ‫כן.‬ 548 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 ‫את כבר לא באבל. או שאני טועה?‬ 549 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 ‫כבר אינני באבל. כן.‬ 550 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 ‫אז... אוכל לבוא?‬ 551 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 ‫זה ישמח אותי מאוד.‬ 552 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 ‫קורל, פתרתי את הבעיה שלי.‬ 553 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 ‫שאלת את הוד מלכותה? היא תבטיח את התואר?‬ 554 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 ‫לא. דיברתי עם אחיה של המלכה.‬ 555 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 ‫הנסיך אדולפוס?‬ 556 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 ‫הוא רוצה לחזר אחריי. הסכמתי.‬ 557 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 ‫אתחתן איתו.‬ 558 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 ‫הוא גרמני.‬ 559 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 ‫הוא גבר נחמד.‬ 560 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 ‫הוא מנהל את אדמותיו בעצמו, ולא בגלל ניסוי.‬ 561 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 ‫ותוארו שייך לו.‬ 562 00:34:08,963 --> 00:34:10,131 ‫אבל חשבתי ש...‬ 563 00:34:10,673 --> 00:34:11,799 ‫לורד לדג׳ר?‬ 564 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 ‫מה לגבי לורד לדג׳ר?‬ 565 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 ‫אני חש במבט שלך.‬ 566 00:34:33,571 --> 00:34:34,697 ‫אני אוהבת להביט בך.‬ 567 00:34:34,697 --> 00:34:36,824 ‫את מקשה עליי לכתוב.‬ 568 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 ‫עשית עבודה מצוינת.‬ 569 00:34:39,869 --> 00:34:41,788 ‫בזה אני בטוחה.‬ ‫-זה נאומי לפרלמנט.‬ 570 00:34:41,788 --> 00:34:45,958 ‫״מצוין״ לא יספיק. זה חייב להיות מבריק.‬ ‫-אלה בהחלט דבריו של אדם מבריק.‬ 571 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 ‫וגם אלה.‬ ‫-שרלוט...‬ 572 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 ‫אולי אתה זקוק להסחת דעת.‬ 573 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 ‫הסחת דעת?‬ ‫-כן.‬ 574 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 ‫ויש לי את הסחת הדעת המושלמת.‬ 575 00:34:57,053 --> 00:34:58,262 ‫איני צריך הסחת דעת.‬ 576 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 ‫אני צריך לשאת נאום מושלם בפני הפרלמנט.‬ 577 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 ‫או שאת מעדיפה שאפסיק להיות מלך?‬ 578 00:35:03,392 --> 00:35:05,770 ‫אולי מוטב שאכנע ואציע להם את ראשי,‬ 579 00:35:05,770 --> 00:35:08,856 ‫אשים סוף למונרכיה,‬ ‫אתן להם לקרוא לי ״המלך המשוגע״,‬ 580 00:35:08,856 --> 00:35:10,358 ‫ואצחק. זה רצונך?‬ ‫-די.‬ 581 00:35:10,358 --> 00:35:12,485 ‫אני... מתנצל מעומק הלב.‬ 582 00:35:13,027 --> 00:35:13,986 ‫אני צריך...‬ 583 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 ‫זה חשוב.‬ 584 00:35:16,114 --> 00:35:18,658 ‫אולי מוטב שנשאיר את הסחות הדעת...‬ 585 00:35:19,408 --> 00:35:20,785 ‫לפעם אחרת.‬ ‫-ג׳ורג׳.‬ 586 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ‫די.‬ 587 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 ‫שרלוט.‬ 588 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 ‫התינוק. הוא מגיע.‬ 589 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 ‫עכשיו?‬ 590 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 ‫נראה לי שכן.‬ ‫-ריינולדס!‬ 591 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 ‫פנו דרך.‬ ‫-כן, הוד מלכותך.‬ 592 00:35:37,844 --> 00:35:39,262 ‫איפה הוא? למה לא הגיע?‬ 593 00:35:39,262 --> 00:35:41,472 ‫היא זקוקה לרופא. היא זקוקה לאופיום!‬ 594 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 ‫חיפשתי אותך כדי לומר לך‬ ‫שהרופא המלכותי הגיע.‬ 595 00:35:44,142 --> 00:35:45,601 ‫הוא נמצא עם הוד מלכותה.‬ 596 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 ‫ינצור האל את המלך.‬ ‫-ינצור האל את המלך.‬ 597 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 598 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 ‫הארכיבישוף.‬ 599 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 ‫ראש הממשלה. שלום.‬ 600 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 ‫תודה שבאתם.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 601 00:36:04,996 --> 00:36:06,706 ‫ודאי לא תיכנס ל...‬ 602 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 ‫מלאכת נשים מתבצעת שם.‬ 603 00:36:09,125 --> 00:36:10,626 ‫אנו מחכים כאן, בחוץ.‬ 604 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 ‫כן.‬ 605 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 ‫הוד מלכותך. היא מבקשת אותך.‬ 606 00:36:31,022 --> 00:36:32,940 ‫אסור לו להיות שם.‬ 607 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 ‫הוד מלכותך.‬ 608 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 ‫אתה נהנה להיות ארכיבישוף קנטרברי?‬ 609 00:36:41,532 --> 00:36:44,243 ‫אתה מעוניין להישאר בתפקיד?‬ ‫-הוד מלכותך...‬ 610 00:36:44,243 --> 00:36:48,372 ‫האם אתה מאמין שתישאר בתפקיד‬ ‫אם תמרה את פיו של ראש הכנסייה האנגליקנית?‬ 611 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 ‫זוז.‬ 612 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 ‫הגעת.‬ 613 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 ‫הישאר.‬ 614 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 ‫אני כאן. מה שלא יקרה. כל מה שתצטרכי.‬ 615 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 ‫התינוק...‬ 616 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 ‫הוא...‬ 617 00:37:18,569 --> 00:37:19,862 ‫דוקטור, מה קורה?‬ 618 00:37:19,862 --> 00:37:20,905 ‫מה צריך לעשות?‬ 619 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 ‫הוד מלכותך,‬ 620 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 ‫התינוק במצג עכוז. הוא הפוך.‬ 621 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 ‫יש לחכות שהטבע יעשה את שלו.‬ 622 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 ‫כמה זמן?‬ 623 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 ‫היית במצב הזה?‬ ‫-ארבע פעמים, הוד מלכותך.‬ 624 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 ‫ומה דעתך?‬ ‫-היא מאבדת דם.‬ 625 00:37:35,711 --> 00:37:36,754 ‫זה טבעי.‬ 626 00:37:36,754 --> 00:37:38,214 ‫נורמלי לחלוטין.‬ 627 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 ‫יותר מדי דם, כך נראה. אם יורשה לי.‬ 628 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 ‫זה חלק מ... אין קשר...‬ 629 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 ‫דוקטור, אם נשאיר את כל ההחלטות‬ ‫בידי הטבע, בוודאי...‬ 630 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 ‫שרלוט!‬ 631 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 ‫את חזקה, ואת תהיי בסדר. זכרי את זה.‬ 632 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 ‫היה לי סוס,‬ 633 00:38:00,194 --> 00:38:01,988 ‫האהוב עליי בילדותי,‬ 634 00:38:01,988 --> 00:38:03,781 ‫והוא נולד בלידת עכוז.‬ 635 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 ‫פועלי האורווה, הם...‬ 636 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 ‫ראיתי את זה גם עם כבשים שילדו טלאים.‬ 637 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 ‫יש דרכים לעזור במצב הזה. הלא כן?‬ 638 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 ‫ישנן שיטות, כן.‬ 639 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 ‫אך כשהמטופלת בת למשפחת המלוכה...‬ ‫-הכן אותן. עכשיו.‬ 640 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 ‫נדמה לי שיש להזיז אותך.‬ ‫-כן.‬ 641 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 ‫לכאן, לקצה.‬ 642 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 ‫יד אחת כאן.‬ 643 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 ‫השנייה כאן.‬ 644 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 ‫תחזיקי חזק.‬ 645 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 ‫אחת, שתיים, ו...‬ 646 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 ‫הוא נהדר.‬ 647 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 ‫מה שלום הוד מלכותה?‬ 648 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 ‫נחה. מגיע לה.‬ 649 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 ‫הוא בריא?‬ 650 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 ‫יש סימנים ל...?‬ 651 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 ‫למה, אימא?‬ 652 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 ‫אני רק שואלת.‬ 653 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 ‫הוא המלך הבא שלנו.‬ 654 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 ‫מה הוא כבר יכול להיות, מלבד מושלם?‬ 655 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 ‫הוא אכן מושלם.‬ 656 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 ‫הוא תינוק חזק מאוד.‬ 657 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 ‫חכם.‬ 658 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 ‫אתה דוד גאה.‬ 659 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 ‫והוד מלכותה בטח מאושרת כולה.‬ 660 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 ‫לא שנפגשתי איתה.‬ 661 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 ‫היא והמלך מוקסמים זה מזה.‬ 662 00:39:44,882 --> 00:39:46,967 ‫היא בקושי מעיפה מבט לכיווני.‬ 663 00:39:46,967 --> 00:39:51,472 ‫אם כי אני מניח שעם התינוק... לא קל לה.‬ 664 00:39:51,472 --> 00:39:55,768 ‫המכתבים מבני ברית והאיחולים מחברי הפרלמנט...‬ ‫זה ודאי מאיים.‬ 665 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 ‫אגתה?‬ 666 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 ‫אגתה, את בסדר?‬ 667 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 ‫כן.‬ 668 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 ‫סליחה, אני לא עצמי היום.‬ 669 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 ‫אולי הייתי יותר מדי בשמש.‬ 670 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 ‫מוטב שתחזרי מיד הביתה ותשכבי לנוח. שבי פה.‬ 671 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 ‫אקרא לכרכרה.‬ 672 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 ‫תודה.‬ 673 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 ‫הופתעתי לראותך פעם נוספת בזמן כה קצר.‬ 674 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 ‫יש לך בשורות?‬ 675 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 ‫בשורות?‬ 676 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 ‫מבית בקינגהאם.‬ 677 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 ‫אין לי בשורות.‬ 678 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 ‫התקבלה החלטה?‬ 679 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 ‫החלטה לגבי מה?‬ 680 00:40:41,814 --> 00:40:43,441 ‫לגבי התואר.‬ 681 00:40:43,441 --> 00:40:45,401 ‫האם בני יהיה לורד דנברי?‬ 682 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 ‫כפי שאמרתי לך קודם,‬ 683 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 ‫זו החלטה שרק הוד מלכותו יכול לקבל.‬ 684 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 ‫חשבתי שיהיו לך בשורות בנושא בעצמך.‬ 685 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 ‫שמעתי שנכחת בהולדת נכדי.‬ 686 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 ‫אינני יכולה...‬ 687 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 ‫אינני יכולה לדבר‬ ‫עם המלך או המלכה על נושאים כאלה.‬ 688 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 ‫כמה חבל.‬ 689 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 ‫יכולתי לעזור כל כך.‬ 690 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 ‫הוד מלכותה מנסה לנהל את הכתר.‬ ‫אני בטוחה בזה.‬ 691 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 ‫מה ידוע לך?‬ 692 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 ‫כמה חבל שאת מסרבת לדבר איתי גלויות.‬ 693 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 ‫היה לנו סידור טוב מאוד. הלא כן?‬ 694 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 ‫האם לא קיבלת מענה לכל צרכייך?‬ 695 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 ‫האם לא חבל שתאבדי‬ 696 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 ‫את האחוזה הנאה בה את מתגוררת כרגע?‬ 697 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 ‫הס.‬ 698 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 ‫חדלי!‬ 699 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 ‫אל תעשי זאת!‬ 700 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 ‫ברנדי אגסים.‬ 701 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 ‫שולחים לי אותו מגרמניה. עכשיו, שתי.‬ 702 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 ‫וחדלי לבכות תכף ומיד, אנא.‬ 703 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 ‫צר לי, אני...‬ ‫-לא.‬ 704 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 ‫אינני רוצה לדעת מה מכביד עלייך‬ ‫ואילו בעיות יש לך בחייך.‬ 705 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 ‫גם לא אכפת לי.‬ 706 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 ‫כשבעלי היקר מת,‬ 707 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 ‫נאלצתי להתחנן לרחמיו של אביו, המלך.‬ 708 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 ‫אדם רשע ואכזר.‬ 709 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 ‫בעלי תיעב אותו.‬ 710 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 ‫אני תיעבתי אותו.‬ 711 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 ‫הוא נהג בג׳ורג׳י באכזריות.‬ 712 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 ‫החבלות.‬ 713 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 ‫גם לי היו חבלות.‬ 714 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 ‫לא הייתה שום אפשרות אחרת.‬ 715 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 ‫אז התמדתי.‬ 716 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 ‫ובמהלך השנים למדתי‬ 717 00:43:03,789 --> 00:43:06,000 ‫שאינני חייבת להיכנע‬ 718 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 ‫לעיסוקים נשיים חסרי תוחלת.‬ 719 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 ‫במקום זאת,‬ 720 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 ‫הבטחתי את מעמדו של בני כמלך.‬ 721 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 ‫מצאתי דרך לשלוט בגורלי.‬ 722 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 ‫אינני מחבבת אותך.‬ 723 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 ‫ובכל זאת, היית...‬ 724 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 ‫יריבה ראויה ביותר עד עכשיו.‬ 725 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 ‫המאבקים בינינו מביאים לי סיפוק.‬ 726 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 ‫לכן, זה לא מקובל.‬ 727 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 ‫אין לך רשות לבוא הנה ולהתייפח.‬ 728 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 ‫אסור לך לוותר.‬ 729 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 ‫כסי את החבלות, והתמידי.‬ 730 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 ‫אל תאבדי שליטה בגורלך, אגתה.‬ 731 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 ‫ועכשיו...‬ 732 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 ‫ספרי לי.‬ 733 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 ‫איך החיים בבית בקינגהאם?‬ 734 00:44:14,026 --> 00:44:15,027 ‫דומני ש...‬ 735 00:44:15,611 --> 00:44:19,365 ‫התשובה תלויה‬ ‫במה שיעלה בגורלו של התואר של בני,‬ 736 00:44:19,365 --> 00:44:20,491 ‫הוד מעלתך.‬ 737 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 ‫איפה שרלוט?‬ 738 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 ‫בדרכה הנה, הוד מלכותך.‬ 739 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 ‫הנה אני.‬ 740 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 ‫חיכיתי לך.‬ 741 00:44:46,892 --> 00:44:47,935 ‫הייתי עם התינוק.‬ 742 00:44:47,935 --> 00:44:48,894 ‫לא איחרתי.‬ 743 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 ‫יש הרבה זמן.‬ 744 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 ‫אתה נראה נאה מאוד.‬ 745 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 ‫הנאום שלך מוכן?‬ 746 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 ‫הוא בידי.‬ ‫-כן.‬ 747 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 ‫אם כי אני שוקל מחדש‬ ‫את החלק האמצעי על המושבות.‬ 748 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 ‫הפרלמנט יעריך את כל דעותיך.‬ 749 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 ‫אתה מוכן.‬ 750 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 ‫תודה.‬ 751 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 ‫צא לדרך.‬ 752 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 ‫הוא יהיה נפלא.‬ ‫-כמובן, הוד מלכותך.‬ 753 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 ‫הוא המלך.‬ 754 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 ‫הוד מלכותך?‬ 755 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 ‫הוד מלכותך.‬ 756 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 ‫הוד מלכותך.‬ 757 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 ‫מה קרה? הנאום שלו לא היה מוצלח?‬ 758 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 ‫הוד מלכותו לא נאם. הוא לא יצא מהכרכרה.‬ 759 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 ‫מה זאת אומרת?‬ 760 00:47:11,119 --> 00:47:14,373 ‫הוד מלכותו לא הצליח לצאת מהכרכרה.‬ ‫-מה קרה?‬ 761 00:47:14,373 --> 00:47:16,458 ‫מה עשית? הוא נראה בסדר כשיצא מכאן.‬ 762 00:47:16,458 --> 00:47:17,668 ‫הוא לא היה בסדר!‬ 763 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 ‫הוד מלכותך, סלחי לי. אבל הוא לא היה בסדר.‬ 764 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 ‫לא.‬ 765 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 ‫זו הייתה רק תקווה.‬ 766 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 ‫חכו כאן.‬ 767 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 ‫ג׳ורג׳?‬ 768 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 ‫ג׳ורג׳, זו אני.‬ 769 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 ‫שרלוט?‬ 770 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 ‫כן.‬ 771 00:47:59,167 --> 00:48:00,669 ‫ריינולדס סיפר לי מה קרה.‬ 772 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 ‫אני כאן.‬ 773 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 ‫ג׳ורג׳.‬ 774 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 ‫ג׳ורג׳, איפה אתה?‬ 775 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 ‫אני מצטער.‬ 776 00:48:34,453 --> 00:48:35,787 ‫ג׳ורג׳, יקירי.‬ 777 00:48:35,787 --> 00:48:37,247 ‫אתה מוכן לצאת בשבילי?‬ 778 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 ‫אני רוצה לצאת.‬ 779 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 ‫אבל איני יכול.‬ 780 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 ‫השמיים.‬ 781 00:48:46,798 --> 00:48:48,383 ‫הם לא ימצאו אותי כאן.‬ 782 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 ‫אני מתחבא.‬ 783 00:48:51,970 --> 00:48:53,555 ‫אתה מתחבא מהשמיים?‬ 784 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 ‫הם לא יגיעו עד לכאן.‬ ‫-ג׳ורג׳, הכול בסדר.‬ 785 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 ‫לא.‬ 786 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 ‫הכול מאוד לא בסדר.‬ 787 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 ‫ספר לי.‬ 788 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 ‫לא יכולתי לצאת מהכרכרה.‬ 789 00:49:26,630 --> 00:49:28,966 ‫לא יכולתי אפילו לקרוא את המילים על הדף.‬ 790 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 ‫אני לא מלך.‬ 791 00:49:32,719 --> 00:49:35,138 ‫אני לא המלך של אף אחד.‬ ‫-בפעם הבאה תצליח יותר.‬ 792 00:49:35,138 --> 00:49:36,056 ‫לא.‬ 793 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 ‫לא אצליח יותר.‬ 794 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 ‫אין תרופה.‬ 795 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 ‫זה מי שאני.‬ 796 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 ‫אהיה כאן לפעמים, ולפעמים...‬ 797 00:49:53,198 --> 00:49:54,616 ‫את יכולה לעזוב אותי.‬ 798 00:49:56,535 --> 00:49:57,703 ‫אני אבין.‬ 799 00:49:57,703 --> 00:49:58,745 ‫ואתן לך לעזוב.‬ 800 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 ‫ג׳ורג׳, לא אעזוב אותך.‬ ‫-כדאי לך.‬ 801 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 ‫לא אעזוב.‬ ‫-יש לך חצי בעל, שרלוט.‬ 802 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 ‫חצי חיים.‬ 803 00:50:08,088 --> 00:50:10,424 ‫איני יכול לתת לך את העתיד שאת ראויה לו.‬ 804 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 ‫לא אותי במלואי.‬ 805 00:50:13,343 --> 00:50:14,594 ‫לא נישואים שלמים.‬ 806 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 ‫רק חצי אדם.‬ 807 00:50:17,848 --> 00:50:18,724 ‫חצי מלך.‬ 808 00:50:19,599 --> 00:50:20,434 ‫חצי חיים.‬ 809 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 ‫אם מה שיש לנו זה חצי,‬ 810 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 ‫נהפוך אותו לחצי הטוב ביותר.‬ 811 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 ‫אני אוהבת אותך. זה מספיק.‬ 812 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 ‫אני המלכה שלך,‬ 813 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 ‫וכל עוד זה המצב, אהיה תמיד לצדך.‬ 814 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 ‫אתה המלך.‬ 815 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 ‫ותהיה המלך. ילדיך ימלכו.‬ 816 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 ‫יחד, אנו שלמים.‬ 817 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 ‫באמת יש פה המון אבק.‬ 818 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 ‫באמת.‬ 819 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 ‫סליחה שלא נתתי לך ברירה.‬ 820 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 ‫שלא סיפרתי לך את האמת עליי לפני שנישאנו.‬ 821 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 ‫סיפרת לי את האמת.‬ 822 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 ‫אמרת שאתה פשוט ג׳ורג׳.‬ 823 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 ‫זה מי שאתה.‬ 824 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 ‫חצי מלך, חצי איכר,‬ 825 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 ‫אבל תמיד פשוט ג׳ורג׳.‬ 826 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 ‫זה כל מה שאתה צריך להיות.‬ 827 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 ‫איני יודע איך לתקן את מה שקרה בפרלמנט.‬ 828 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 ‫אני חושש שזה יכריע את הכתר שלי.‬ 829 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 ‫אם הכתר אינו יכול לבוא לפרלמנט,‬ 830 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 ‫נביא את הפרלמנט לכתר.‬ 831 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 ‫אולי הגיע הזמן שנפתח‬ ‫את דלתות בית בקינגהאם.‬ 832 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 ‫קישטה!‬ 833 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 ‫מחזרים אחריה.‬ 834 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 ‫את שקטה היום.‬ 835 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 ‫לא התכוונתי.‬ 836 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 ‫קדימה, ספר לי על הרפתקאותיך השבוע.‬ 837 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 ‫התקדמתי בתחום הסכמי הסחר.‬ 838 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 ‫הבריטים הם אנשים מעניינים.‬ 839 00:52:25,308 --> 00:52:27,018 ‫אינני מתכוון לנשותיהם, כמובן.‬ 840 00:52:27,602 --> 00:52:28,562 ‫כמובן.‬ 841 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 ‫אגתה,‬ 842 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 ‫השלמתי את עיסוקיי.‬ 843 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 ‫אחייני נולד.‬ 844 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 ‫עליי לשוב הביתה בקרוב.‬ 845 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 ‫לא חשבתי שתישאר.‬ 846 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 ‫ניפגש שוב בביקורך הבא.‬ 847 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 ‫לא...‬ 848 00:52:53,545 --> 00:52:56,006 ‫האם תשקלי לשוב יחד איתי,‬ 849 00:52:56,006 --> 00:52:56,923 ‫בתור...‬ 850 00:52:57,424 --> 00:52:58,258 ‫אשתי?‬ 851 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 ‫אני...‬ 852 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 ‫אני...‬ ‫-אני יודע, זו התראה קצרה.‬ 853 00:53:07,726 --> 00:53:10,896 ‫רק עכשיו סיימת להתאבל,‬ ‫לא מזמן התחלנו בחיזורינו, אך...‬ 854 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 ‫לא אגיד מילים לבביות ופרחוניות,‬ 855 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 ‫משום שאני יודע שאינך אישה לבבית ופרחונית.‬ 856 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 ‫אבל יש כאן משהו.‬ 857 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 ‫בינינו.‬ 858 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 ‫אני חש בזה.‬ 859 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 ‫ואני מאמין שנוכל להיות מאושרים יחד.‬ 860 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 ‫אדולפוס...‬ 861 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 ‫אל תעני לי עכשיו.‬ 862 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 ‫חשבי על כך.‬ 863 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 ‫אמתין לתגובתך.‬ 864 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 ‫כן, גבירתי?‬ 865 00:54:13,291 --> 00:54:17,003 ‫בקשי מהמבולדט שיפתח את עליית הגג.‬ ‫יש שם תיבה.‬ 866 00:54:17,003 --> 00:54:18,964 ‫אזדקק לאחת התיבות מבית אבי.‬ 867 00:54:19,547 --> 00:54:20,382 ‫ו...‬ 868 00:54:21,049 --> 00:54:24,719 ‫הודיעי לטבח שאני מזמינה‬ ‫את ליידי דנברי לתה ביום שישי.‬ 869 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 ‫ברצוני לדעת,‬ 870 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 ‫האם ידעת?‬ 871 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 ‫ודאי שידעתי. אני תמיד יודעת.‬ 872 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 ‫הלא כן?‬ ‫-לרוב את יודעת, אבל...‬ 873 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 ‫אז את מודעת לזה?‬ 874 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 ‫במה מדובר?‬ 875 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 ‫הם עורכים נשף כדי להציג את הנסיך החדש.‬ 876 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 ‫נשף? כן, זה...‬ 877 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 ‫זה רעיון מקסים.‬ 878 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 ‫אינני מאמין שהיה ידוע לך על הנשף.‬ 879 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 ‫היה לי ידוע.‬ 880 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 ‫לא הזכרת את זה באוזנינו.‬ 881 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 ‫הארמון אינו חייב להזכיר כל דבר באוזניכם.‬ 882 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 ‫זה הובהר לי.‬ 883 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 ‫איבדת שליטה.‬ 884 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 ‫אני אמו של המלך.‬ 885 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 ‫אינך המלכה.‬ 886 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 ‫יש לי שליטה.‬ 887 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 ‫הוא לא היה מסוגל לנאום בפני הפרלמנט.‬ 888 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 ‫אומרים שהוא מבלה את ימיו בגינון.‬ 889 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 ‫מה מצבו הרפואי של הוד מלכותו?‬ 890 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 ‫מצבו טוב מאוד.‬ 891 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 ‫כך אמר הרופא שלו?‬ 892 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 ‫יש לי שליטה.‬ 893 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 ‫הכתר מוגן.‬ 894 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 ‫הוד מלכותה הזמינה‬ ‫את כל העולם לבית בקינגהאם.‬ 895 00:55:26,865 --> 00:55:28,825 ‫המלך יוצג לראווה.‬ 896 00:55:28,825 --> 00:55:30,702 ‫אם הוא לא יוכל לתפקד...‬ 897 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 ‫הוא יתפקד.‬ 898 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 ‫חברי הפרלמנט רוצים לדון בצעדים.‬ 899 00:55:34,205 --> 00:55:35,665 ‫אני הודף אותם.‬ 900 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 ‫בנשף הזה הוא ייראה לראשונה בחברה.‬ 901 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 ‫המלך חייב להיות המלך.‬ 902 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 ‫הפרחים לא מתאימים.‬ ‫-הם מתאימים.‬ 903 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 ‫הם לא בגוון הנכון.‬ ‫-אתה בחרת את הגוון?‬ 904 00:56:59,749 --> 00:57:01,292 ‫כמדומני, זו בחירתה של המלכה.‬ 905 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 ‫זה הנשף של הוד מלכותו.‬ ‫-היא המארחת.‬ 906 00:57:03,211 --> 00:57:04,921 ‫הוא המלך.‬ ‫-היא המלכה.‬ 907 00:57:09,217 --> 00:57:11,344 ‫גם הפסלים לא במקום הנכון.‬ ‫-אני הולך.‬ 908 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 ‫סליחה.‬ 909 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 ‫כן, אדוני?‬ ‫-אפשר לראות את אלה?‬ 910 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 ‫הוא גבר נאה מאוד.‬ 911 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 ‫כן.‬ 912 00:57:24,983 --> 00:57:27,902 ‫ולא תצטרכי לחשוש לעתידך.‬ ‫-כן.‬ 913 00:57:27,902 --> 00:57:29,779 ‫או בגלל עניין התואר.‬ 914 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 ‫כן.‬ 915 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 ‫ויש משקל לעובדה שאחותו היא המלכה שרלוט.‬ 916 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 ‫תארי לך, נלון בארמון כשנבוא לבקר!‬ 917 00:57:36,619 --> 00:57:37,871 ‫התאמנתי על גרמנית.‬ 918 00:57:40,582 --> 00:57:43,626 ‫כלומר, ״אני משרתת את המלכה״.‬ 919 00:57:43,626 --> 00:57:44,836 ‫את תהיי מלכה.‬ 920 00:57:44,836 --> 00:57:47,046 ‫אין מה לחשוש כשאת בת מלוכה...‬ 921 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 ‫חדלי לדבר, קורל!‬ 922 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 ‫תודה.‬ 923 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 ‫תכף ארד.‬ 924 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 ‫תסכימי להצעת הנישואין שלו?‬ 925 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 ‫לילה טוב, קורל.‬ 926 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 ‫רמזי הוא אדם מחריד.‬ 927 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 ‫אבל זה דיוקן יפה מאוד.‬ 928 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 ‫אפילו לא ישבתי מול הצייר.‬ 929 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 ‫הודבקתי שם.‬ 930 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 ‫אלה עדיין אנחנו.‬ 931 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 ‫אתה ואני.‬ ‫-כן, אבל זה לא אמיתי.‬ 932 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 ‫ג׳ורג׳.‬ 933 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 ‫תראי אותך...‬ 934 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 ‫את יהלום נדיר.‬ 935 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 ‫אתה ואני.‬ 936 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 ‫את ואני.‬ 937 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 ‫אתה מוכן?‬ 938 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 ‫כן.‬ 939 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 ‫ויולט!‬ 940 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 ‫ליידי אינה מותחת את צווארה כמו ג׳ירפה.‬ 941 01:00:25,747 --> 01:00:29,667 ‫אני רוצה לראות את המלכה.‬ ‫-המלכה עוד לא הגיעה.‬ 942 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 ‫היא מתנהגת כמו ילדת רחוב.‬ 943 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 ‫היא תשפיל אותנו.‬ ‫-היא מושלמת.‬ 944 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 ‫היא תביא לנו רק נחת.‬ 945 01:00:37,300 --> 01:00:40,678 ‫אמרתי לך שהיא עוד לא מוכנה לצאת לחברה.‬ 946 01:00:40,678 --> 01:00:41,971 ‫היא מוכנה ויותר מזה.‬ 947 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 ‫הלא כן, חכמה שלי?‬ 948 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 ‫כן, אבא.‬ 949 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 ‫הביטו! הנה ליידי דנברי.‬ 950 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 ‫היא נראית נפלא.‬ 951 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 ‫שלום!‬ 952 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 ‫הוד מלכותם, המלך והמלכה.‬ 953 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 ‫אם הוא לא מסוגל אפילו לעמוד מול בני עמו,‬ ‫זה הסוף שלו.‬ 954 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 ‫ג׳ורג׳.‬ 955 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 ‫אל חשש.‬ ‫-אני בסדר.‬ 956 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 ‫אינני נראה בסדר?‬ 957 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 ‫אתה מכאיב לידי.‬ 958 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 ‫שרלוט...‬ ‫-כעת. רך יותר.‬ 959 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 ‫כך.‬ 960 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 ‫ועכשיו...‬ 961 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 ‫הבה נחייך וננופף.‬ 962 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 ‫מוכן?‬ 963 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 ‫והבה נרקוד.‬ 964 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 ‫שרלוט...‬ 965 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 ‫הבט רק בי.‬ 966 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 ‫אל תביט בהם.‬ 967 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 ‫אין כאן איש מלבדנו.‬ 968 01:02:49,599 --> 01:02:50,475 ‫את ואני.‬ 969 01:02:50,475 --> 01:02:51,934 ‫אתה ואני.‬ 970 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 ‫תודה לכם שהצטרפתם אלינו‬ 971 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 ‫כדי לחגוג את הגעתו של הנסיך החדש.‬ 972 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 ‫שלא במפתיע, מפני שאני השלישי,‬ 973 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 ‫בחרנו לקרוא לו ״ג׳ורג׳ הרביעי״.‬ 974 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 ‫לחיי מלככם לעתיד.‬ 975 01:04:59,562 --> 01:05:01,480 ‫לחיי מלכנו לעתיד.‬ 976 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 ‫את סולדת מאירועים חברתיים כמוני.‬ 977 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 ‫עוד מכנה משותף לשנינו.‬ 978 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 ‫אמת.‬ 979 01:05:56,869 --> 01:06:00,456 ‫הייתי זקוקה להפוגה כדי לנשום.‬ ‫צפוף שם כל כך.‬ 980 01:06:02,291 --> 01:06:03,834 ‫אחותי היא...‬ 981 01:06:05,086 --> 01:06:06,128 ‫הצלחה כבירה.‬ 982 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 ‫אני שמח בשמחתה.‬ 983 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 ‫יהיה נחמד לשמוח גם בשמחת עצמי.‬ 984 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 ‫ובשמחתנו.‬ 985 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 ‫איך ייראו חיינו‬ 986 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 ‫אם נתחתן,‬ 987 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 ‫ואחזור איתך הביתה?‬ 988 01:06:23,980 --> 01:06:27,733 ‫זה בטח נחשב כבגידה, לומר דבר כזה כאן,‬ 989 01:06:28,234 --> 01:06:29,485 ‫אך המחוז שלי...‬ 990 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 ‫הוא המקום הנפלא ביותר בעולם.‬ 991 01:06:34,031 --> 01:06:36,951 ‫האנשים הטובים ביותר, האוכל הטוב ביותר...‬ ‫-נשמע נחמד.‬ 992 01:06:36,951 --> 01:06:37,910 ‫זה באמת נחמד.‬ 993 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 ‫אני אמלוך, כמובן, אך גם לך יהיו תפקידים.‬ 994 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 ‫אנו חברה שוויונית יותר.‬ 995 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 ‫רוב נשות החצר מבוגרות יותר ממך,‬ 996 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 ‫אבל הן תמצאנה חן בעינייך‬ ‫אחרי שתלמדי את השפה.‬ 997 01:06:50,089 --> 01:06:53,551 ‫וטוב שאת צעירה.‬ ‫זאת אומרת שתוכלי ללדת עוד ילדים.‬ 998 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 ‫עוד ילדים...‬ 999 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 ‫אגתה, אגדל את ילדי דנברי כאילו היו שלי.‬ 1000 01:06:58,806 --> 01:07:00,933 ‫אדאג להם כשם שאדאג לך,‬ 1001 01:07:01,517 --> 01:07:02,977 ‫אך חייב להיות לי יורש.‬ 1002 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 ‫אולי שניים או שלושה.‬ 1003 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 ‫שניים או שלושה. כן.‬ 1004 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 ‫תוכלי לנסוע בחברתי.‬ 1005 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 ‫נוכל אפילו לשוב הנה, לאנגליה,‬ 1006 01:07:13,654 --> 01:07:15,573 ‫מדי כמה שנים, אם תתגעגעי הביתה.‬ 1007 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 ‫אך לא תתגעגעי הביתה לאורך זמן.‬ 1008 01:07:18,159 --> 01:07:20,202 ‫יהיו פסטיבלים, ונשפים,‬ 1009 01:07:20,202 --> 01:07:22,371 ‫ואירועי צדקה, ו...‬ ‫-לא.‬ 1010 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 ‫אגתה?‬ 1011 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 ‫לא אוכל להתחתן איתך.‬ 1012 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 ‫צר לי.‬ 1013 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 ‫הלחצתי אותך מרוב דיבורים על שינויים.‬ 1014 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 ‫לא, אינני יכולה להתחתן איתך,‬ 1015 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 ‫אבל רק מפני שאינני יכולה להתחתן עם אף אחד.‬ 1016 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 ‫אתה גבר נפלא,‬ 1017 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 ‫ומשהו בי התעורר, אז נמלאתי תקווה.‬ 1018 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 ‫אני מאמינה שאילו אמרתי כן, זה היה שונה.‬ 1019 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 ‫טוב יותר, סביר להניח.‬ 1020 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 ‫היית מציל אותי מאלף בעיות שונות.‬ 1021 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 ‫היית גואל אותי. היית מקשיב לי ומטפל בי.‬ 1022 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 ‫אך זה לא משנה את מה שברור לי:‬ 1023 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 ‫אינני יכולה להתחתן איתך.‬ 1024 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 ‫אינני יכולה להתחתן עם אף אחד.‬ 1025 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 ‫אינני רוצה להיות שוב נשואה לעולם.‬ 1026 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 ‫אדולפוס, במשך כל חיי,‬ 1027 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 ‫נשמתי את האוויר של אדם אחר.‬ 1028 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 ‫איני מכירה שום דרך אחרת.‬ 1029 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 ‫הגיע הזמן שאלמד לנשום בכוחות עצמי.‬ 1030 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 ‫אגתה, אל תעשי זאת.‬ 1031 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 ‫את...‬ 1032 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 ‫את עושה טעות איומה.‬ 1033 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 ‫אולי אני באמת עושה טעות איומה,‬ 1034 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 ‫אבל זו הטעות שלי.‬ 1035 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 ‫אני מקווה שתסלח לי.‬ 1036 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 ‫תודה.‬ 1037 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 ‫זה נשף מקסים.‬ 1038 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 ‫אכן.‬ 1039 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 ‫אנו נהנים לארח.‬ ‫נעשה זאת לעתים קרובות יותר.‬ 1040 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 ‫יפה.‬ 1041 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 ‫כן.‬ 1042 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 ‫רצוני היחיד היה שהוא יהיה מאושר.‬ 1043 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 ‫הוא מאושר.‬ 1044 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 ‫בזכותך הוא מאושר.‬ 1045 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 ‫תודה לך.‬ 1046 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 ‫הוד מלכותך.‬ 1047 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 ‫שנרקוד?‬ 1048 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 ‫כן.‬ 1049 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 ‫סלח לי, אדוני.‬ 1050 01:11:25,656 --> 01:11:27,241 ‫מה אתה מתגנב פה?‬ 1051 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 ‫באיזו זכות אתה זונח את חובותיך?‬ 1052 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 ‫סליחה, אדוני. הגיעו אורחים להוד מלכותה.‬ 1053 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 ‫העברת את המסר שלך. אתה רשאי ללכת.‬ 1054 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 ‫אבוא בקרוב.‬ 1055 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 ‫אדוארד.‬ 1056 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 ‫ויקטוריה.‬ 1057 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 ‫באתם כדי להתלונן,‬ ‫או כדי להתבונן בדיוקן החדש?‬ 1058 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 ‫לא, אימא. אנחנו...‬ 1059 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 ‫ובכן...‬ 1060 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 ‫בשורות בפינו.‬ 1061 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 ‫הוד מלכותך.‬ 1062 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 ‫את בטוחה?‬ 1063 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 1064 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 ‫חיכיתי זמן רב כדי שלא יהיה ספק.‬ 1065 01:12:49,323 --> 01:12:51,033 ‫יהיה לך יורש, אימא.‬ 1066 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 ‫אימא.‬ 1067 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 ‫כל הכבוד.‬ 1068 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 ‫לשניכם.‬ 1069 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 ‫ויקטוריה חושבת שזו תהיה בת.‬ 1070 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 ‫אני מקווה שזה יתאים לך.‬ 1071 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 ‫בת זה נפלא.‬ 1072 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 ‫ומלכה חזקה היא בדיוק הדבר‬ ‫שהמדינה הזו זקוקה לו.‬ 1073 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 ‫תודה.‬ 1074 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 ‫תודה.‬ 1075 01:13:45,963 --> 01:13:48,173 ‫ליידי דנברי.‬ 1076 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 ‫הוד מלכותך.‬ 1077 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 ‫תודה רבה על ה...‬ ‫-סירבת לאחי.‬ 1078 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 ‫נתת לו תקווה לחיים יחד,‬ 1079 01:13:55,973 --> 01:13:58,142 ‫לאושר, ואז שברת את לבו. בנשף שלי.‬ 1080 01:13:58,684 --> 01:13:59,518 ‫בבית שלי.‬ 1081 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 ‫הוד מלכותך...‬ 1082 01:14:00,561 --> 01:14:04,648 ‫הוא אמנם לוקה בחוסר שנינות,‬ ‫וכן, התנשאותו אינה יודעת גבול,‬ 1083 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 ‫אך הוא אדם בעל אופי מצוין,‬ 1084 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 ‫ולב טוב.‬ 1085 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 ‫ואישה במעמדך יכולה הייתה למצוא‬ ‫אפשרויות גרועות בהרבה, הלא כן?‬ 1086 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 ‫בהחלט כן, הוד מלכותך.‬ 1087 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 ‫אנא, קבלי את התנצלותי.‬ 1088 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 ‫ספרי לי מה אוכל לעשות כדי ש...‬ ‫-אדולפוס ישרוד.‬ 1089 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 ‫השאלה שלי היא מה לעשות בך.‬ 1090 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 ‫העובדה שלא פנית אליי עם חששותייך,‬ 1091 01:14:30,132 --> 01:14:32,593 ‫עם פחדייך בנושא הירושה שלך, התואר שלך,‬ 1092 01:14:33,135 --> 01:14:35,804 ‫גורל משפחתך ויתר המשפחות‬ ‫שקיבלו תארים לאחרונה...‬ 1093 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 ‫אני מתנצלת, הוד מלכותך.‬ 1094 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 ‫פשוט לא רציתי להוסיף לצרות שלך.‬ 1095 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 ‫צרותייך שנראות כה...‬ 1096 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 ‫אנו כתר מאוחד.‬ 1097 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 ‫אני נושאת בעולו, והוא בעולי.‬ 1098 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 ‫כתר אחד.‬ 1099 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 ‫אנו מולכים למען כל נתינינו,‬ 1100 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 ‫חדשים וישנים,‬ ‫יריבים ואויבים, אצילים או לא.‬ 1101 01:14:59,578 --> 01:15:03,582 ‫את אומרת לי שחומות הארמון שלי גבוהות מדי.‬ ‫אני אומרת לך שכך עליהן להיות.‬ 1102 01:15:03,582 --> 01:15:06,585 ‫גבוהות עד לשמיים, אם צריך, להגנתך.‬ 1103 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 ‫להגנתם של כל נתינינו הראויים.‬ 1104 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 ‫אני מציעה שתהפכי את פחדך לאמונה,‬ 1105 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 ‫ושתשמיעי את חששותייך באוזנינו, ישירות.‬ 1106 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 ‫אחרת, ישתמע מכך שאיננו מסוגלים לטפל בהם.‬ 1107 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 ‫אלא אם כן זו דעתך,‬ 1108 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 ‫ליידי דנברי.‬ 1109 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 ‫את רשאית ללכת.‬ 1110 01:15:31,485 --> 01:15:32,694 ‫אקרא לך בקרוב.‬ 1111 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 ‫הוד מלכותך.‬ 1112 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 ‫שתה!‬ 1113 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 ‫פעם אחת! בשבילי!‬ 1114 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 ‫אני פוקד עליך.‬ 1115 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 ‫חוששני שמחויבותי לשמור על רווחת הכתר‬ 1116 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 ‫גוברת על הפקודה שלך, הוד מלכותך.‬ 1117 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 ‫לא ייתכן.‬ 1118 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 ‫הסתלק.‬ 1119 01:15:57,427 --> 01:15:58,345 ‫סוף סוף,‬ 1120 01:15:58,345 --> 01:15:59,805 ‫מישהי שתשתה איתי.‬ 1121 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 ‫לא אשתה.‬ ‫-גם את מסרבת לי?‬ 1122 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 ‫אכן.‬ ‫-שטויות. את מוכרחה.‬ 1123 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 ‫אל לי.‬ 1124 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 ‫לעת עתה.‬ 1125 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 ‫הוד מלכותך.‬ 1126 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 ‫יותר מדי מוטל על הכף.‬ 1127 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 ‫גורלם של רבים תלוי בביסוס השושלת שלך.‬ 1128 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 ‫השושלת שלנו.‬ 1129 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 ‫שרלוט.‬ 1130 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 ‫את ואני.‬ 1131 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 ‫והם.‬ 1132 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 ‫והם.‬ 1133 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 ‫אגתה.‬ 1134 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 ‫היכנסי. כמה טוב לראות אותך.‬ 1135 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 ‫הלוואי שזה היה יום יפה לטיול,‬ ‫אבל מזג האוויר...‬ 1136 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 ‫מזג האוויר אינו מציית לרצונותינו.‬ 1137 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 ‫בואי.‬ 1138 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 ‫שבי כאן.‬ 1139 01:17:14,129 --> 01:17:17,633 ‫אה... אלה כובעי יום ההולדת שלי.‬ 1140 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 ‫נדמה לי שסיפרתי לך עליהם.‬ 1141 01:17:19,885 --> 01:17:23,221 ‫כן, סיפרת. אביך הכין לך אותם.‬ 1142 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 ‫בכל שנה, ביום הולדתך.‬ 1143 01:17:26,850 --> 01:17:28,310 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 1144 01:17:28,810 --> 01:17:30,646 ‫ואני נהגתי להכין אותם לאדמונד.‬ 1145 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 ‫וכמובן, אלה שהכנתי לילדים לאורך השנים.‬ 1146 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 ‫את מציגה את כולם לראווה.‬ 1147 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 ‫לא תמיד, אך לאחרונה,‬ 1148 01:17:38,612 --> 01:17:39,696 ‫אני...‬ 1149 01:17:39,696 --> 01:17:42,407 ‫אני מניחה שלקיתי ברגשנות.‬ 1150 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 ‫הביטי, את אלה אבי הכין.‬ 1151 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 ‫הם עליזים.‬ 1152 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 ‫הלא כן?‬ 1153 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 ‫אכן.‬ 1154 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 ‫חשבתי ליהנות מהם לזמן־מה‬ 1155 01:18:05,806 --> 01:18:08,600 ‫לפני שאארוז אותם ואשכח מהם.‬ 1156 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 ‫את אורזת אותם?‬ 1157 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 ‫כן, זה אוסף גדול למדי.‬ 1158 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 ‫גם אם הם מלאים בזיכרונות.‬ 1159 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 ‫זיכרונות שאיני רוצה לוותר עליהם.‬ 1160 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 ‫ויולט.‬ 1161 01:18:44,136 --> 01:18:45,345 ‫חי נפשי... התה.‬ 1162 01:18:45,345 --> 01:18:46,596 ‫כדאי שנשב.‬ 1163 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 ‫ויולט.‬ 1164 01:18:51,101 --> 01:18:52,227 ‫אני חושבת‬ 1165 01:18:52,227 --> 01:18:54,438 ‫שכדאי שתשאירי את הכובעים היכן שהם.‬ 1166 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 ‫הם מקסימים.‬ 1167 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 ‫כפי שאמרת...‬ 1168 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 ‫עליזים.‬ 1169 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 ‫כן.‬ 1170 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 ‫אל תנשוף בעורפי, ברימסלי.‬ 1171 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 ‫אני בהחלט מסוגלת להיפגש איתו לבדי.‬ 1172 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 ‫שם, ו...‬ 1173 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 ‫ג׳ורג׳.‬ 1174 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 ‫אל תפריעי לי... בשמיים.‬ 1175 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 ‫ג׳ורג׳.‬ 1176 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 ‫זו אני, שרלוט שלך.‬ 1177 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 ‫הבאתי בשורות, ג׳ורג׳. בשורות נפלאות.‬ 1178 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 ‫ג׳ורג׳?‬ 1179 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 ‫ג׳ורג׳.‬ 1180 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 ‫פעמיים. לשם...‬ 1181 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 ‫רק ג׳ורג׳. האיכר ג׳ורג׳.‬ 1182 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 ‫בוא.‬ 1183 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 ‫התחבא מהשמיים איתי.‬ 1184 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 ‫שרלוט.‬ 1185 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 ‫שלום.‬ ‫-שלום, ג׳ורג׳.‬ 1186 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 ‫באמת שקט פה.‬ 1187 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 ‫ג׳ורג׳,‬ 1188 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 ‫הצלחנו.‬ 1189 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 ‫בננו, אדוארד,‬ 1190 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 ‫התחתן, ואשתו הרה.‬ 1191 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 ‫אדוארד יהיה אבא?‬ 1192 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 ‫כן.‬ 1193 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 ‫השושלת שלך תימשך.‬ 1194 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 ‫השושלת שלנו.‬ 1195 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 ‫השושלת שלנו.‬ 1196 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 ‫תודה לך.‬ 1197 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 ‫תודה לך.‬ 1198 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 ‫מעניין שנפגשנו כאן.‬ 1199 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 ‫לא טיפסת מעל לחומה.‬ 1200 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 ‫לא, ג׳ורג׳.‬ 1201 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 ‫לא טיפסתי מעל לחומה.‬ 1202 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬