1 00:00:21,396 --> 00:00:23,440 [musique sombre] 2 00:00:35,410 --> 00:00:36,995 [ouverture de porte] 3 00:00:42,751 --> 00:00:47,213 [inspire et expire profondément] 4 00:00:49,340 --> 00:00:51,009 [ouverture de porte] 5 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Docteur. Cela vous honore d'être venu aussi vite. 6 00:00:56,139 --> 00:00:59,726 - Altesse, je dois vous informer... - Pas le temps pour les politesses. 7 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Je suis retournée à Buckingham cet après-midi, 8 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 pour y apprendre que Sa Majesté la reine n'y résidait plus. 9 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Il semblerait qu'elle ait emménagée à Kew, auprès du roi. 10 00:01:08,359 --> 00:01:10,987 Vous m'aviez dit que la santé de Sa Majesté 11 00:01:10,987 --> 00:01:13,323 nécessitait des traitements privés intensifs. 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 En effet, mais... 13 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Dans ce cas, peut-être pourriez-vous me fournir une explication. 14 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 M'informer de la prochaine session de traitement. 15 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Je ne le peux pas. 16 00:01:21,456 --> 00:01:25,919 - Vous ne le pouvez pas ? Docteur. - Non, je ne suis plus le médecin du roi. 17 00:01:25,919 --> 00:01:29,255 - C'est ridicule, bien sûr que oui. - Non, on m'a renvoyé. 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Renvoyé ? 19 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 C'est impossible. 20 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Le roi ne ferait pas une chose pareille. 21 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Quelle est cette lubie ? 22 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Ce n'est pas le roi, Votre Altesse. 23 00:01:41,726 --> 00:01:43,478 Vous dites que c'est elle ? 24 00:01:44,646 --> 00:01:45,730 [musique légère] 25 00:01:45,730 --> 00:01:48,191 [lady Whistledown] Cher et aimable lecteur. 26 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Tandis que l'hiver cède la place au printemps, 27 00:01:51,653 --> 00:01:55,448 l'Angleterre s'éveille pour accueillir les splendeurs de la nature. 28 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Je suis tellement ravie que vous m'ayez conviée à me promener avec vous. 29 00:02:00,912 --> 00:02:01,955 [ricanent] 30 00:02:01,955 --> 00:02:05,875 J'apprécie l'hiver, mais je me languissais de l'arrivée du printemps. 31 00:02:05,875 --> 00:02:07,877 C'est la première vraie belle journée. 32 00:02:07,877 --> 00:02:09,420 - Parfaite pour flâner. - Oui. 33 00:02:09,420 --> 00:02:10,797 [ricane] 34 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 35 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Je... 36 00:02:16,678 --> 00:02:18,805 J'envisage l'éventualité... 37 00:02:19,889 --> 00:02:20,932 de refaire ma vie. 38 00:02:20,932 --> 00:02:23,351 Mazette, Violet Bridgerton. 39 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Hourra et bravo. - Je ne fais qu'envisager. 40 00:02:26,604 --> 00:02:27,730 [ricane] 41 00:02:27,730 --> 00:02:29,649 J'essaye d'imaginer cela. 42 00:02:29,649 --> 00:02:33,111 Un autre... un autre compagnon, à part Edmund. 43 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Il est le seul que j'aie jamais connu. Nous étions si jeunes, il était... 44 00:02:39,367 --> 00:02:40,952 J'ai vécu un grand amour. 45 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 Je n'en espère pas d'autre. 46 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Oui, je suppose que mes critères sont élevés. 47 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Violet. Vous êtes en droit d'avoir des critères élevés. 48 00:02:49,502 --> 00:02:52,881 C'est une grande aventure, dans laquelle vous vous embarquez. 49 00:02:52,881 --> 00:02:53,798 [soupire] 50 00:02:54,382 --> 00:02:55,300 [soupire] 51 00:02:55,300 --> 00:02:58,511 Profitez de chaque instant qu'elle vous offrira. 52 00:02:59,512 --> 00:03:00,346 Hmm ? 53 00:03:00,346 --> 00:03:03,391 Et maintenant ? Suis-je assez couverte ? 54 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 - Il y a de la fraîcheur dans l'air. - Hmm. 55 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Je vais sonner pour ma pelisse. 56 00:03:09,522 --> 00:03:10,648 [expire] 57 00:03:12,984 --> 00:03:14,027 [ricane] 58 00:03:17,447 --> 00:03:19,699 [ricane] 59 00:03:21,201 --> 00:03:22,202 [musique douce] 60 00:03:22,202 --> 00:03:25,622 [rit] C'est ravissant ! 61 00:03:25,622 --> 00:03:28,249 Ces bibelots viennent de vos voyages ? 62 00:03:29,834 --> 00:03:32,754 Ou bien ce sont vos enfants qui vous les envoient ? 63 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 [lady Whistledown] On peut trouver des jardins en fleurs 64 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 dans les endroits les plus inattendus. 65 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Les découvertes se font partout. 66 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Dame Nature partage ses secrets. 67 00:04:04,535 --> 00:04:05,745 [lady Danbury Et voilà ! 68 00:04:05,745 --> 00:04:08,790 - Je pense être suffisamment couverte. - [ricanent] 69 00:04:08,790 --> 00:04:10,541 - Allons-nous marcher ? - Oui. 70 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Allons marcher. 71 00:04:15,338 --> 00:04:16,839 [lady Whistledown] Tristement, 72 00:04:16,839 --> 00:04:20,343 la maison royale demeure un terrain infertile. 73 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Il semble qu'une longue succession de récoltes infructueuses 74 00:04:25,390 --> 00:04:27,976 n'ait soufflé un vent froid de découragement 75 00:04:27,976 --> 00:04:29,936 dans les couloirs du palais. 76 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, cette couronne me pèse et me brise la nuque. 77 00:04:33,731 --> 00:04:36,901 C'est un ravissement, un régal pour les yeux, Votre Majesté. 78 00:04:36,901 --> 00:04:38,361 J'ai tellement chaud. 79 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Nous avons tous chaud. 80 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Je ne peux pas respirer, dans cette position. 81 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Bougez. Changez de place avec moi. 82 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Je ne compte pas bouger. 83 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Cessez de pérorer ! 84 00:04:48,246 --> 00:04:49,956 Tout cela est si futile. 85 00:04:50,456 --> 00:04:52,917 Sans un héritier, ce portrait aura peu d'intérêt. 86 00:04:52,917 --> 00:04:56,921 Tout au plus, celui d'une pâle relique, remisée dans une salle poussiéreuse. 87 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Notre lignée fera l'objet d'une page dans un texte historique. 88 00:05:00,883 --> 00:05:03,636 - Mère, vous êtes trop injuste, à la fin. - Vraiment ? 89 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 L'un de vous a-t-il conçu un bébé ? 90 00:05:06,472 --> 00:05:08,683 Y a-t-il le moindre fruit à me montrer, 91 00:05:08,683 --> 00:05:11,311 après tous les efforts que j'ai faits pour vous ? 92 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 En tant qu'aîné, 93 00:05:12,937 --> 00:05:15,690 avez-vous été d'une aide quelconque à la Couronne, en ce domaine ? 94 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Je... 95 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Ce que Georgie essaie de vous dire, Mère, c'est qu'il est... 96 00:05:20,278 --> 00:05:23,323 C'est que ses frères continuent de manquer à leurs devoirs. 97 00:05:23,323 --> 00:05:25,158 Comme vous avez manqué aux vôtres. 98 00:05:25,742 --> 00:05:27,035 Peignez plus vite ! 99 00:05:27,660 --> 00:05:30,246 Que nous en finissions avec ce cauchemar. 100 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Prenez la pose ! 101 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Est-ce que sa Majesté le roi va se joindre à nous ? 102 00:05:40,173 --> 00:05:41,341 [soupire] 103 00:05:41,341 --> 00:05:44,302 [Lady Whistledown] Votre chroniqueuse tient de source sûre 104 00:05:44,302 --> 00:05:49,015 que le déplaisir croissant de la reine s'afficha aux yeux de tous, 105 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 lors d'une récente séance de pose familiale. 106 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 Vous pouvez continuer. 107 00:05:53,311 --> 00:05:54,270 [peintre] Mais... 108 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 J'ai besoin de... 109 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Ils ont déserté. 110 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Insinuez-vous que Sa Majesté ne pose pas pour son portrait ? 111 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 Vous voyez que... 112 00:06:06,908 --> 00:06:07,742 Oh, non. 113 00:06:08,826 --> 00:06:10,870 - Non. - [Brimsley] La famille est au complet. 114 00:06:10,870 --> 00:06:13,289 Satisfaite et prête à vous pourvoir gracieusement 115 00:06:13,289 --> 00:06:16,000 d'une réputation d'excellence. Ils sont ici. 116 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Vous les voyez ? 117 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Je les vois, oui. 118 00:06:20,755 --> 00:06:23,174 [lady Whistledown] On est en droit de se le demander. 119 00:06:23,174 --> 00:06:27,178 La quête opiniâtre d'un héritier royal de la reine Charlotte 120 00:06:27,178 --> 00:06:29,389 sera-t-elle la perte de la famille royale ? 121 00:06:30,139 --> 00:06:33,434 Ou bien l'amour d'une mère peut-il tout conquérir ? 122 00:06:36,270 --> 00:06:38,439 [musique grandiose] 123 00:06:38,439 --> 00:06:42,110 LA REINE CHARLOTTE : UN CHAPITRE BRIDGERTON 124 00:07:04,549 --> 00:07:07,844 Un repas et un bain bien chauds sont un véritable baume. 125 00:07:09,137 --> 00:07:12,014 Vous êtes davantage vous-même. Vous semblez mieux. 126 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Est-ce que vous vous sentez mieux ? 127 00:07:16,727 --> 00:07:18,229 Vous n'auriez pas dû venir. 128 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Je suis ravie d'être venue. 129 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Non. - Je m'en veux beaucoup. 130 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 D'avoir tardé à venir. Ne craignez rien. 131 00:07:26,154 --> 00:07:28,156 - Je vais rester à vos côtés. - Non. 132 00:07:28,156 --> 00:07:29,949 Charlotte, retenez mes paroles. 133 00:07:30,491 --> 00:07:31,909 Vous avez eu tort de venir. 134 00:07:32,869 --> 00:07:34,370 Vous n'êtes pas la bienvenue. 135 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 George. 136 00:07:35,538 --> 00:07:37,498 Retournez à Buckingham, je vous prie. 137 00:07:40,501 --> 00:07:43,379 Vous m'entendez ? Retournez au Palais de Buckingham. 138 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 C'est là que vous vivez. Là qu'est votre place. Partez ! 139 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Je ne veux pas de vous. 140 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Je ne veux plus jamais vous revoir. Partez ! 141 00:07:55,600 --> 00:07:57,310 [crie] Laissez-moi ! 142 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Je vous l'ordonne ! - Non. Non, George. 143 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotte ! - Vous ne pouvez pas me forcer. 144 00:08:03,191 --> 00:08:05,568 - Je vous somme de sortir ! - Je vais rester ! 145 00:08:06,569 --> 00:08:08,362 Je vous somme de l'entendre ! 146 00:08:09,989 --> 00:08:12,158 - Partez, je vous en prie, Charlotte. - Non. 147 00:08:12,158 --> 00:08:14,785 - Charlotte, vous ne m'écoutez pas. - Au contraire. 148 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 J'ai entendu que ma présence était indésirable. 149 00:08:18,080 --> 00:08:19,957 Que vous vouliez que je m'en aille. 150 00:08:19,957 --> 00:08:22,126 - Charlotte. - Ce que je n'ai pas entendu, 151 00:08:22,126 --> 00:08:23,920 c'est que vous ne m'aimiez pas. 152 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 J'ai souffert. 153 00:08:27,089 --> 00:08:30,259 J'étais très seule... et persuadée d'avoir échoué 154 00:08:30,259 --> 00:08:32,803 dans mon rôle de femme et dans celui de reine, 155 00:08:32,803 --> 00:08:35,848 parce que vous me tenez à l'écart, comme si j'étais une maladie. 156 00:08:35,848 --> 00:08:40,019 Et aujourd'hui, il m'est venu à l'esprit qu'il y a peut-être une autre raison. 157 00:08:40,019 --> 00:08:41,354 Une meilleure raison. 158 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Peut-être vous tenez-vous à l'écart de moi par... égard pour moi. 159 00:08:46,651 --> 00:08:49,570 Peut-être vous tenez-vous à l'écart de moi parce que vous... 160 00:08:49,570 --> 00:08:50,655 m'aimez. 161 00:08:53,783 --> 00:08:55,034 Est-ce que vous m'aimez ? 162 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 J'essaie de vous protéger. 163 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - M'aimez-vous ? - Je ne dois pas... 164 00:09:00,081 --> 00:09:01,999 Nous ne devons... Cette conversation... 165 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - M'aimez-vous ? - Je n'ai jamais voulu me marier. 166 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Je vous en supplie ! 167 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Tout ça, car vous craignez que je ne puisse pas vous aimer. 168 00:09:08,756 --> 00:09:09,799 [George soupire] 169 00:09:09,799 --> 00:09:10,883 Je vous aime. 170 00:09:13,511 --> 00:09:15,596 Je vous aime, George. 171 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Au point que je ferai ce que vous souhaitez. 172 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 Il vous suffit de me dire que vous ne m'aimez pas, et je partirai. 173 00:09:22,353 --> 00:09:23,729 Je retournerai à Buckingham. 174 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 Nous vivrons séparément, et j'aurai mon enfant seule. 175 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 Et je m'en contenterai, je remplirai mes journées et je survivrai. 176 00:09:29,610 --> 00:09:31,487 Seule, de mon côté, je ferai tout cela. 177 00:09:31,487 --> 00:09:34,156 Mais d'abord, dites-moi que vous ne m'aimez pas. 178 00:09:37,493 --> 00:09:38,661 Vous devez me dire 179 00:09:38,661 --> 00:09:40,871 que je suis totalement seule dans ce monde. 180 00:09:43,708 --> 00:09:45,293 Je suis un homme malade. 181 00:09:45,835 --> 00:09:47,336 [ricane] Je suis un danger. 182 00:09:47,336 --> 00:09:49,213 Dans mon esprit, des mondes se bousculent. 183 00:09:49,213 --> 00:09:50,506 Les cieux et la terre. 184 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 - Je ne sais pas où je suis. - M'aimez-vous ? 185 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Vivre avec moi n'est pas un sort enviable. 186 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Personne ne souhaiterait cela. - George ! 187 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Je me tiendrai auprès de vous, entre le ciel et la terre. 188 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Je vous dirai où vous êtes. Est-ce que vous m'aimez ? 189 00:10:02,018 --> 00:10:03,519 Je vous aime ! 190 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 [soupire] 191 00:10:06,897 --> 00:10:08,190 [sanglote] Depuis le mo... 192 00:10:09,066 --> 00:10:10,234 [soupire] 193 00:10:10,234 --> 00:10:13,362 Depuis le moment où je vous ai vue tenter d'escalader le mur. 194 00:10:13,362 --> 00:10:16,657 Je vous aime désespérément. J'étouffe quand vous n'êtes pas là. 195 00:10:16,657 --> 00:10:18,242 Je vous aime, Charlotte. 196 00:10:18,242 --> 00:10:19,869 Mon cœur vous réclame. 197 00:10:19,869 --> 00:10:21,954 [musique émouvante] 198 00:10:25,875 --> 00:10:28,210 [George sanglote] 199 00:10:32,131 --> 00:10:33,424 [sanglote] 200 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Je voulais tout vous dire. 201 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Je voulais que vous sachiez. 202 00:10:42,016 --> 00:10:43,434 [pleure] 203 00:10:43,434 --> 00:10:45,394 Cette... folie 204 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 a été mon terrible secret mon existence entière. 205 00:10:49,440 --> 00:10:52,485 [sanglote] Ces ténèbres sont... sont mon fardeau. 206 00:10:54,403 --> 00:10:56,238 Vous apportez la lumière. 207 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 George. 208 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Vous et moi... 209 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 nous les vaincrons. 210 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Ensemble. 211 00:11:35,820 --> 00:11:38,322 Quand arrive-t-il, notre petit roi ? 212 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Bientôt. 213 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Très bientôt. 214 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 [chuchote] Bonjour, petit roi. 215 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Bonjour. 216 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Besoin de solitude ? 217 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Oui. 218 00:12:09,854 --> 00:12:11,605 Votre cape fera une couverture, 219 00:12:11,605 --> 00:12:14,066 si vous profitez de la solitude sur l'herbe. 220 00:12:14,066 --> 00:12:15,151 Coral ! 221 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Il était tendre ? 222 00:12:16,819 --> 00:12:19,321 Il était joyeux. Il m'a mise en joie. 223 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Ça me réjouit pour vous. 224 00:12:29,582 --> 00:12:30,958 [soupire] 225 00:12:46,265 --> 00:12:47,475 Lady Danbury. 226 00:12:47,475 --> 00:12:48,976 Lord Ledger. 227 00:12:49,810 --> 00:12:51,896 - Je m'appelle Violet. - Enchantée, Violet 228 00:12:51,896 --> 00:12:55,816 - Que faites-vous dans ce lieu reculé ? - Je m'éloigne des jambes de ma mère. 229 00:12:55,816 --> 00:12:58,778 Mais comment être dans ses jambes ? Notre maison compte 20 pièces. 230 00:12:58,778 --> 00:12:59,695 Violet. [ricane] 231 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 - Je suis ravi de vous voir, Lady Danbury. - De même. 232 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 J'aimerais vous revoir, mais vous êtes une femme occupée. 233 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Comme vous l'êtes, avec Violet. 234 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Oui, elle devient une charmante jeune dame. 235 00:13:14,794 --> 00:13:16,837 - Hmm. - Peut-être se fera-t-elle 236 00:13:16,837 --> 00:13:19,465 une réputation irréprochable, comme la vôtre. 237 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Oui. 238 00:13:21,759 --> 00:13:25,763 Ma réputation est fort respectée. 239 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Tout ce dont une dame peut rêver. 240 00:13:33,646 --> 00:13:37,650 Je vous souhaite beaucoup de bonheur en cette belle journée. 241 00:13:37,650 --> 00:13:40,027 Je vous souhaite également du bonheur 242 00:13:40,027 --> 00:13:41,028 en cette journée. 243 00:13:43,531 --> 00:13:45,533 [lord Ledger] Euh... allons-y. 244 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Je voulais vous remercier. 245 00:13:50,913 --> 00:13:55,459 Pour votre gentillesse, après la mort de mon mari. 246 00:13:56,794 --> 00:14:00,756 Lady Danbury, c'est votre gentillesse, pour laquelle j'ai beaucoup de gratitude. 247 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Au revoir, Lord Ledger. 248 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Au revoir, Lady Danbury. 249 00:14:14,144 --> 00:14:15,271 [soupire] 250 00:14:20,568 --> 00:14:22,111 Tout va très bien. 251 00:14:22,111 --> 00:14:23,779 Il a renvoyé son médecin. 252 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Il en a un nouveau. 253 00:14:24,864 --> 00:14:27,741 Oh, c'est excellent. Quel est son nom ? 254 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 Je ne me rappelle pas. Je suis une femme. 255 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Toutes mes excuses. 256 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 Sa Majesté et sa femme sont installés à Kew ? 257 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Tout va bien. 258 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - C'est ce que dit le roi. - Il est le roi. 259 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 L'avez-vous vu de vos yeux, lui avez-vous parlé ? 260 00:14:39,128 --> 00:14:41,547 - Je suis sa mère. - Je ne parle pas à ma mère. 261 00:14:41,547 --> 00:14:43,674 Ni moi à la mienne. L'affreuse bonne femme. 262 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Tout va bien. Il est le roi. 263 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 Qu'en est-il du futur souverain ? 264 00:14:47,428 --> 00:14:50,973 Le bébé. Le bébé va bien. Tout va bien. [ricane] 265 00:14:50,973 --> 00:14:52,349 Alors, c'est réglé. 266 00:14:52,349 --> 00:14:56,270 Je vais informer le Parlement qu'il est prêt à prononcer un discours. 267 00:14:56,270 --> 00:14:57,229 Oui, bien sûr. 268 00:14:58,856 --> 00:15:00,482 [musique légère] 269 00:15:03,110 --> 00:15:04,862 - [ouverture de porte] - [soupire] 270 00:15:08,157 --> 00:15:10,159 [ouverture de porte] 271 00:15:11,744 --> 00:15:14,830 Le prince régent et votre fille souhaitent vous voir, Majesté. 272 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 Sortez, mesdames. 273 00:15:18,709 --> 00:15:20,044 Approchez, voyons. 274 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Quel est le tracas, maintenant ? 275 00:15:25,883 --> 00:15:29,011 - Ou y a-t-il de bonnes nouvelles ? - Il n'y a aucune nouvelle. 276 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Il s'agit de... 277 00:15:30,387 --> 00:15:32,932 Nous sommes venus vous parler en notre nom à tous. 278 00:15:32,932 --> 00:15:36,018 - Vos enfants. - Vous représentez la famille, alors ? 279 00:15:36,018 --> 00:15:36,936 Oui. 280 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Vos frères et sœurs vous ont désignés comme leurs champions. 281 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Parlez, je vous en prie. Dites-moi ce qui vous amène. 282 00:15:44,485 --> 00:15:47,321 Mère, nous voulons avoir une discussion au sujet du bébé. 283 00:15:47,321 --> 00:15:48,656 - Non. - Il s'agit... 284 00:15:48,656 --> 00:15:52,117 Pas une discussion. Votre course à l'héritier est cruelle. 285 00:15:52,117 --> 00:15:53,118 Cruelle ? 286 00:15:53,118 --> 00:15:56,372 Vous ne vous intéressez à rien d'autre. Georgie pleure sa fille. 287 00:15:56,372 --> 00:15:58,207 - Il est en deuil. - Je suis au courant. 288 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Et vous ne lui avez montré aucune compassion, aucune tendresse. 289 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Ni égard ni affection. 290 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Vous ne témoignez à aucun de nous ni égard ni affection. 291 00:16:07,341 --> 00:16:10,761 [sanglote] Savez-vous à quel point nous nous sommes acharnées 292 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 pour vous offrir votre précieux héritier ? 293 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Les herbes ? Les potions ? 294 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Savez-vous combien de bébés j'ai perdu 295 00:16:19,061 --> 00:16:20,896 avant qu'ils ne viennent au monde ? 296 00:16:21,438 --> 00:16:22,648 Je l'ignorais. 297 00:16:24,191 --> 00:16:25,609 Vous avez perdu des bébés ? 298 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Nous avons toutes perdu... 299 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Nous essayons vraiment, Mère. 300 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Je sais que j'exige de vous une tâche difficile. 301 00:16:36,078 --> 00:16:39,665 Mais si je vous en demande beaucoup, c'est parce que je sais 302 00:16:39,665 --> 00:16:42,668 que chacun d'entre vous est à la hauteur des circonstances. 303 00:16:42,668 --> 00:16:44,336 Vous ne nous connaissez pas. 304 00:16:44,336 --> 00:16:45,462 Aucun de nous. 305 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Nous vous sommes indifférents, vous vous moquez de nos passions. 306 00:16:49,258 --> 00:16:52,302 - Notre bonheur ne vous importe guère. - C'est insensé. 307 00:16:52,845 --> 00:16:55,222 Je veux ce qui est le mieux pour vous. 308 00:16:55,848 --> 00:16:58,475 - Je suis votre mère. - Vous n'avez pas été une mère. 309 00:16:58,475 --> 00:16:59,977 [musique sombre] 310 00:16:59,977 --> 00:17:02,062 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour vous. 311 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Si vous compreniez les sacrifices, 312 00:17:04,606 --> 00:17:07,693 ce que j'ai dû endurer pour vous assurer à tous... 313 00:17:09,236 --> 00:17:11,238 Croyez-moi, je suis une excellente mère. 314 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Non, vous avez été notre reine. 315 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 Vous n'avez jamais vraiment été notre mère. 316 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 J'ai fini mon travail aux champs. 317 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Nous récoltons le millet. Voulez-vous vous joindre à moi ? 318 00:17:34,303 --> 00:17:37,723 Jamais de la vie. Je vais rester ici, couver notre roi. 319 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 George, oh, vous avez reçu une lettre. 320 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 Où est-elle ? 321 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Ici. 322 00:17:48,400 --> 00:17:50,611 - Ah. - De la princesse Augusta. 323 00:17:51,820 --> 00:17:53,655 Ma mère m'envoie une missive. 324 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 [George] Waouh. 325 00:18:08,003 --> 00:18:09,254 [se racle la gorge] 326 00:18:13,425 --> 00:18:15,219 Oh, que vous êtes belle. 327 00:18:15,219 --> 00:18:17,304 [claque des mains] Ma femme est superbe. 328 00:18:17,304 --> 00:18:20,265 [ouverture et fermeture de porte] 329 00:18:29,566 --> 00:18:31,819 Souhaitiez-vous dire quelque chose, Reynolds ? 330 00:18:31,819 --> 00:18:33,362 Non, Votre Majesté. 331 00:18:33,362 --> 00:18:34,530 [se racle la gorge] 332 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Parlez. 333 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Sa Majesté le roi a des jours avec et des jours sans. 334 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Avant, oui. 335 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Maintenant que je suis là, il n'a que des bons jours. 336 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Il se sent bien. 337 00:18:47,334 --> 00:18:49,002 Il est apaisé. N'est-ce pas ? 338 00:18:49,878 --> 00:18:51,588 Il est mieux, sans aucun doute. 339 00:18:51,588 --> 00:18:54,883 - Mais peut-être que la prudence... - Reynolds, laissez-le en paix. 340 00:18:54,883 --> 00:18:56,802 Il n'avait besoin que de sa femme, 341 00:18:56,802 --> 00:18:59,721 d'une routine et de se débarrasser de ce médecin. 342 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 Il va très bien. 343 00:19:04,434 --> 00:19:06,061 [musique sombre] 344 00:19:18,198 --> 00:19:19,533 Cela durera-t-il ? 345 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Son état est-il stable ? 346 00:19:23,412 --> 00:19:24,621 Eh bien ? [ricane] 347 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 On peut garder espoir. 348 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds. 349 00:19:30,169 --> 00:19:32,629 Si cela dure, ils seront là, l'un pour l'autre. 350 00:19:33,881 --> 00:19:35,090 Ils vivront... 351 00:19:35,090 --> 00:19:38,719 ensemble leur vie de couple et vieilliront pour ne plus former qu'un. 352 00:19:38,719 --> 00:19:40,387 Et nous les servirons. 353 00:19:41,471 --> 00:19:42,806 Une vie entière. 354 00:19:43,849 --> 00:19:44,725 Oui. 355 00:19:45,225 --> 00:19:46,351 Une vie entière. 356 00:19:48,312 --> 00:19:49,771 [musique émouvante] 357 00:19:50,939 --> 00:19:51,899 [soupire] 358 00:19:52,566 --> 00:19:54,067 Oui, c'est possible. 359 00:19:57,196 --> 00:19:58,614 Mais vraiment possible ? 360 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Je l'ignore. 361 00:20:04,077 --> 00:20:05,245 Ça se peut. 362 00:20:09,499 --> 00:20:11,543 Un grand amour peut faire des miracles. 363 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 C'est vrai. 364 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Merci de me recevoir, Votre Altesse. 365 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 Merci à vous de me rendre visite, Lady Danbury. 366 00:20:40,572 --> 00:20:43,200 Je suis heureuse de vous avoir présenté lord Danbury. 367 00:20:43,200 --> 00:20:44,576 Le nouveau lord Danbury. 368 00:20:44,576 --> 00:20:45,869 L'ai-je rencontré ? 369 00:20:45,869 --> 00:20:49,289 Je sais avoir vu votre fils. Beau petit garçon. 370 00:20:49,873 --> 00:20:50,832 Hmm. 371 00:20:52,751 --> 00:20:53,627 On m'a informée 372 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 que vous avez eu l'honneur de recevoir la visite de Sa Majesté ? 373 00:20:57,130 --> 00:21:00,133 La reine a été assez aimable pour me témoigner sa sympathie 374 00:21:00,133 --> 00:21:01,885 après le décès de mon cher époux. 375 00:21:01,885 --> 00:21:05,305 - Feu lord Danbury. - Oui, toutes mes condoléances. 376 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 La perte d'un époux est fort incommode. 377 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 La reine doit beaucoup vous apprécier, 378 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 pour se déplacer durant son confinement. 379 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 Eh oui. 380 00:21:17,192 --> 00:21:18,485 Oui. 381 00:21:18,485 --> 00:21:20,070 [musique intrigante] 382 00:21:25,909 --> 00:21:28,120 Puisqu'il est un fait que mon fils va hériter 383 00:21:28,120 --> 00:21:29,871 du titre de noblesse de son père... 384 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - Vous croyez ? - Ai-je tort ? 385 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Savoir si la grande expérimentation sera menée au-delà de cette génération, 386 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 il appartient seulement au roi de le déterminer. 387 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 C'est une question tellement compliquée. 388 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Je vois. 389 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Naturellement, 390 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 je suis certaine de pouvoir obtenir une réponse rapide, 391 00:21:48,765 --> 00:21:51,560 si vous aviez une information qui puisse m'être utile. 392 00:21:54,813 --> 00:21:58,191 Je ne sais pas quelle information je suis en mesure de posséder, 393 00:21:58,191 --> 00:22:00,694 qu'une personne aussi brillante que Votre Altesse 394 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 n'obtiendrait par elle-même. 395 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 J'ai bien peur que la question de l'héritage du titre 396 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 soit fort difficile à résoudre. 397 00:22:12,706 --> 00:22:13,790 Un peu de thé ? 398 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Il suffit de donner à la princesse Augusta quelques détails insignifiants. 399 00:22:18,128 --> 00:22:20,797 Les poires. Sa Majesté en a mangé, quand elle était là. 400 00:22:20,797 --> 00:22:24,259 Je refuse de collaborer avec la princesse. J'ai promis mon amitié à la souveraine. 401 00:22:24,259 --> 00:22:26,219 Si vous êtes amies, 402 00:22:26,219 --> 00:22:29,306 pourquoi ne pas demander à Sa Majesté d'intervenir ? 403 00:22:29,306 --> 00:22:33,602 - Elle paraît si bonne. Elle voudrait... - Sa Majesté est allée s'installer à Kew. 404 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Sans invitation, je ne pourrai me rendre à Kew. 405 00:22:36,563 --> 00:22:39,566 Elle attend un enfant. Elle est fragile. 406 00:22:39,566 --> 00:22:42,402 Je ne veux rien faire qui puisse lui donner du tourment. 407 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Elle en a assez comme ça. 408 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 Qu'est-ce que cela veut dire ? 409 00:22:45,906 --> 00:22:47,741 Il y a des rumeurs qui courent. 410 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Des rumeurs ? 411 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Oui, j'ai entendu dire... 412 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 que le palais est sur un terrain instable, 413 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 parce que le roi est atteint d'une affection. 414 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 Bref, il y a quelque chose qui cloche chez lui. 415 00:22:59,127 --> 00:23:01,046 Coral, ce sont des potins. 416 00:23:01,046 --> 00:23:02,214 [ricane] Non. 417 00:23:02,214 --> 00:23:04,341 Je suis pas fille à écouter les potins. 418 00:23:04,925 --> 00:23:07,427 Sinon, je dirais que plusieurs servantes de cuisine 419 00:23:07,427 --> 00:23:09,513 disent que les membres de la Chambre des lords 420 00:23:09,513 --> 00:23:11,056 s'inquiètent de la santé du roi. 421 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Il y a des bruits, comme quoi le Palais est en danger. 422 00:23:13,850 --> 00:23:16,353 - Mais tu n'écoutes pas les potins. - Jamais. 423 00:23:16,978 --> 00:23:20,607 Hors de question de demander de l'aide à la reine, si tout cela est vrai. 424 00:23:22,401 --> 00:23:24,277 [cocher] Hé ! 425 00:23:24,277 --> 00:23:25,821 [musique intrigante] 426 00:23:30,242 --> 00:23:31,410 [hennissement] 427 00:24:02,482 --> 00:24:08,071 [conversation inaudible] 428 00:24:08,071 --> 00:24:09,823 [Augusta] Ce manège est agaçant. 429 00:24:10,657 --> 00:24:13,493 Allez dire au roi que sa mère l'attend. 430 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Tout de suite ! 431 00:24:19,708 --> 00:24:21,168 J'avoue ne pas comprendre. 432 00:24:21,168 --> 00:24:23,628 Le roi ne reçoit pas de visiteurs à cette heure. 433 00:24:23,628 --> 00:24:25,380 Je ne suis pas un visiteur. 434 00:24:25,922 --> 00:24:29,384 - Je vous invite à revenir une autre fois. - Je suis là, maintenant. 435 00:24:29,384 --> 00:24:31,470 George n'est pas disponible, maintenant. 436 00:24:31,970 --> 00:24:34,139 - Sait-il que je suis là ? - Il est occupé. 437 00:24:34,139 --> 00:24:35,640 Vous m'obligez à me demander 438 00:24:35,640 --> 00:24:37,934 si le roi n'est pas retenu contre sa volonté, 439 00:24:37,934 --> 00:24:38,977 ce qui reviendrait... 440 00:24:38,977 --> 00:24:40,312 - À de la trahison. - Oui. 441 00:24:40,312 --> 00:24:44,024 Cela serait une trahison si vous m'empêchiez de le voir. 442 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Le roi ne reçoit pas à cette heure. 443 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 Vous osez parler pour lui. 444 00:24:48,195 --> 00:24:49,529 Vous n'êtes pas le roi. 445 00:24:49,529 --> 00:24:52,282 Non. Non, mais je suis votre reine. 446 00:24:53,909 --> 00:24:54,910 Eh bien... 447 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 je vois que vous avez vite appris à prendre vos aises. 448 00:24:58,497 --> 00:25:00,207 Vous m'avez bien choisie. 449 00:25:01,541 --> 00:25:03,543 [musique dramatique] 450 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Vous portez un futur roi dans votre ventre, jeune fille. 451 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 Et l'autre roi, George, c'est moi qui l'ai porté. 452 00:25:11,676 --> 00:25:14,346 Et tandis que votre petit roi se cache et se prélasse 453 00:25:14,346 --> 00:25:16,473 dans la chaleur de votre flanc, 454 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 mon roi doit s'exposer. 455 00:25:19,059 --> 00:25:21,603 Comment pouvez-vous être aveugle au point d'ignorer 456 00:25:21,603 --> 00:25:22,938 ce que j'ai toujours su ? 457 00:25:22,938 --> 00:25:27,484 Dès l'instant où le roi vient au monde, il n'a plus de cachette pour se réfugier ! 458 00:25:27,484 --> 00:25:29,986 Plus place pour la maladie ou la faiblesse. 459 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Il n'y a plus que le pouvoir. 460 00:25:32,531 --> 00:25:36,910 J'ai tout fait pour asseoir son pouvoir. Et vous faites tout pour le détruire. 461 00:25:36,910 --> 00:25:39,079 - C'est faux... - Il n'essaie même pas, 462 00:25:39,079 --> 00:25:40,330 et vous l'y encouragez. 463 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Vous ne pouvez l'autoriser à se cacher. 464 00:25:43,667 --> 00:25:46,002 Sa couronne n'y survivrait pas ! 465 00:25:46,002 --> 00:25:47,462 Il a un pays. 466 00:25:47,462 --> 00:25:48,838 Il a un peuple. 467 00:25:48,838 --> 00:25:50,257 Il doit régner. 468 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute s'impatiente. 469 00:25:53,176 --> 00:25:56,263 Le gouvernement est de plus en plus agité et suspicieux. 470 00:25:56,763 --> 00:25:59,683 George doit à tout prix affronter le Parlement. 471 00:26:06,856 --> 00:26:08,817 À vous de le convaincre, maintenant. 472 00:26:10,986 --> 00:26:12,195 Il vous appartient. 473 00:26:22,622 --> 00:26:24,374 [ouverture de porte] 474 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte. Comment allez-vous ? 475 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Votre mère est venue. 476 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 - Je ne tiens pas à la voir. - Je le sais. 477 00:26:34,217 --> 00:26:35,677 Je l'ai renvoyée. 478 00:26:37,137 --> 00:26:38,972 Cela dit, nous devons partir aussi. 479 00:26:38,972 --> 00:26:40,765 Et rentrer à Buckingham. 480 00:26:41,891 --> 00:26:44,519 - Charlotte... - Vous devez vous adresser au Parlement. 481 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 Le peuple attend son roi. 482 00:26:50,692 --> 00:26:51,568 Hmm. 483 00:26:54,154 --> 00:26:55,822 Quelle ingratitude. 484 00:26:56,323 --> 00:26:59,326 Des monstres d'ingratitude et des pleurnichards, ces enfants. 485 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 Comment osent-ils me parler comme ça ? 486 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 Ils ne pouvaient rêver plus belle vie. 487 00:27:03,580 --> 00:27:04,748 [soupire] 488 00:27:04,748 --> 00:27:08,752 J'ai été la plus... la plus extraordinaire des mères. 489 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 J'ai bien été la plus extraordinaire des mères ? 490 00:27:15,133 --> 00:27:16,092 [se racle la gorge] 491 00:27:17,969 --> 00:27:19,095 Laissez-nous. 492 00:27:22,349 --> 00:27:24,643 [ouverture et fermeture de porte] 493 00:27:24,643 --> 00:27:27,729 Votre silence n'est guère de bon augure pour vous. 494 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Majesté, vous êtes la plus grande des reines. 495 00:27:30,440 --> 00:27:31,775 Et des mères. 496 00:27:32,317 --> 00:27:36,279 Vous êtes la plus grande des souveraines. Cela dit, vous avez un trait en commun 497 00:27:36,279 --> 00:27:38,239 avec tous les habitants de ce palais. 498 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 Vous servez une personne. Le roi. 499 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Cela n'est pas un défaut. 500 00:27:42,077 --> 00:27:43,286 C'est une chance. 501 00:27:43,787 --> 00:27:45,789 Tout le monde est au service du roi. 502 00:27:45,789 --> 00:27:48,917 Nous œuvrons pour le bien du roi. Cela prime sur tout. 503 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 C'est faux. 504 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley, vous prenez soin de moi. 505 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Certes. 506 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 Et je continuerai jusqu'à mes derniers jours. 507 00:27:58,218 --> 00:28:00,220 [musique mélancolique] 508 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley, avez-vous une famille ? 509 00:28:09,396 --> 00:28:11,272 Ne vous êtes-vous jamais marié ? 510 00:28:12,565 --> 00:28:14,818 Mais... non, Votre Majesté. 511 00:28:16,778 --> 00:28:20,657 Qui aurait pu être disposé à passer sa vie avec moi ? 512 00:28:21,741 --> 00:28:22,909 Je suis ici. 513 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Tout le monde ici veille sur le roi. 514 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 515 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Votre Majesté ? 516 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Allez dire qu'on m'habille. 517 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Oui, Votre Majesté. 518 00:28:49,060 --> 00:28:50,270 [hennissement] 519 00:29:18,381 --> 00:29:20,842 Je suis ravie de vous voir aussi bien portante. 520 00:29:20,842 --> 00:29:23,970 Et j'espère que cette expérience ne s'accompagne pas 521 00:29:23,970 --> 00:29:26,181 de trop de désagréments, jusqu'ici. 522 00:29:26,806 --> 00:29:28,349 Ça n'a pas été... 523 00:29:31,811 --> 00:29:35,440 La vie à Kew n'a pas été sans désagréments. 524 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 Et le roi 525 00:29:38,610 --> 00:29:42,781 est certainement empli d'enthousiasme, concernant l'arrivée de son héritier. 526 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 Heureuse d'être de retour. 527 00:29:47,577 --> 00:29:48,953 Votre compagnie m'a manqué. 528 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Dites-moi. Qu'ai-je raté, durant mon absence ? 529 00:29:51,623 --> 00:29:55,168 Oh, concernant la société, je n'ai guère de potins à raconter. 530 00:29:55,752 --> 00:29:56,753 J'ai été fort... 531 00:29:56,753 --> 00:30:00,590 occupée à gérer les terres du domaine, suite au décès de mon mari. 532 00:30:01,216 --> 00:30:02,342 Oh, bien sûr. 533 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Vous pleurez une grande perte. Et vos enfants ? 534 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Puis-je faire quelque chose ? 535 00:30:19,275 --> 00:30:20,318 Ceci. 536 00:30:22,362 --> 00:30:24,781 Passer du temps avec une amie est un réconfort. 537 00:30:24,781 --> 00:30:26,658 C'est tout ce dont j'avais besoin. 538 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Merveilleux. 539 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Sinon... j'ai posé la question au médecin royal. 540 00:30:31,955 --> 00:30:35,708 Il assure sortir le bébé de mon ventre prestement et sans la moindre douleur. 541 00:30:35,708 --> 00:30:36,960 Vous avez eu des bébés. 542 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Dites-moi. Est-ce douloureux ? 543 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Accoucher d'un enfant est la souffrance la pire qu'on puisse imaginer. 544 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Je le savais. 545 00:30:44,717 --> 00:30:46,052 [ricane] 546 00:30:46,052 --> 00:30:47,262 Attendez, vraiment ? 547 00:30:47,762 --> 00:30:49,264 [musique espiègle] 548 00:30:49,264 --> 00:30:50,223 Non ! 549 00:30:50,223 --> 00:30:51,641 [musique légère] 550 00:30:51,641 --> 00:30:54,018 C'est... une légère douleur. 551 00:30:54,602 --> 00:30:58,273 Et vous vous en souviendrez à peine quand ce sera fini. 552 00:30:58,273 --> 00:30:59,899 [soupire] Tant mieux. 553 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Ce parc est peut-être l'endroit que je préfère dans tout Londres. 554 00:31:12,996 --> 00:31:15,957 Oh ! Regardez comme ces arbustes ont poussé. 555 00:31:15,957 --> 00:31:17,333 [lady Danbury ricane] 556 00:31:17,333 --> 00:31:18,668 - [Violet] Agatha. - Hmm ? 557 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Vous m'avez dit que votre jardin n'a pas fleuri 558 00:31:22,422 --> 00:31:25,258 jusqu'au trépas de lord Danbury. Que vouliez-vous dire ? 559 00:31:25,258 --> 00:31:26,175 Oh. 560 00:31:26,759 --> 00:31:28,428 Vous changez sans cesse de sujet. 561 00:31:28,428 --> 00:31:31,514 Je reviens au sujet précédent. Je commence à envisager... 562 00:31:31,514 --> 00:31:33,266 Vous envisagez de vous remarier ? 563 00:31:33,266 --> 00:31:35,476 Je n'ai pas poussé la réflexion aussi loin. 564 00:31:35,476 --> 00:31:37,770 Cela me paraît être un tel changement. 565 00:31:38,396 --> 00:31:41,149 J'aime ma façon de vivre telle qu'elle est maintenant. 566 00:31:41,149 --> 00:31:43,318 Et il y a les enfants. Quoique je... 567 00:31:45,445 --> 00:31:47,447 - Au fond, je n'en sais rien. - [ricane] 568 00:31:48,740 --> 00:31:51,534 Y a-t-il jamais eu quelqu'un d'autre, pour vous ? 569 00:31:51,534 --> 00:31:53,036 Après lord Danbury. 570 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Avez-vous eu l'envie de vous remarier ? 571 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 Ou bien avez-vous eu la tentation de prendre un amant ? 572 00:32:00,877 --> 00:32:03,504 J'avais envie de me sentir vivante. 573 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Alors, il y a bien eu quelqu'un après Lord Danbury. 574 00:32:08,134 --> 00:32:10,678 J'ai bien vécu ma vie. Oui. 575 00:32:10,678 --> 00:32:13,181 Trouvons un endroit tranquille pour en discuter. 576 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Violet. 577 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 J'ai beaucoup aimé. Et on m'a aimée. 578 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Et voilà. C'est tout ce que j'en dirai. 579 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Et rien d'autre ? 580 00:32:24,442 --> 00:32:26,277 Allons, je suis discrète. 581 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, vous venez de... de me dire... 582 00:32:31,199 --> 00:32:34,327 que vous aviez aimé un homme, après votre mari ? 583 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Nous sommes amies. Enfin, je le croyais. 584 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 [inspire] 585 00:32:43,378 --> 00:32:46,923 Vous ai-je dit que j'avais été proche du frère de Sa Majesté ? 586 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Vous et... le frère de notre souveraine ? 587 00:32:50,843 --> 00:32:52,136 Hmm. 588 00:32:53,137 --> 00:32:55,056 Ça, c'est une surprise. 589 00:32:55,056 --> 00:32:58,810 Parce que... je suis discrète. 590 00:33:03,606 --> 00:33:07,235 - Lady Danbury. Je suis ravi de vous voir. - Pareillement. 591 00:33:09,737 --> 00:33:10,780 Avec la naissance, 592 00:33:10,780 --> 00:33:13,992 je serai amené à rester plus longtemps que prévu en Angleterre. 593 00:33:13,992 --> 00:33:17,078 Je... voulais solliciter la permission de vous faire ma cour. 594 00:33:17,078 --> 00:33:18,246 Me faire votre cour ? 595 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Oui. 596 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Votre deuil est terminé ou je me suis fourvoyé ? 597 00:33:22,834 --> 00:33:24,460 Le deuil est terminé, oui. 598 00:33:25,003 --> 00:33:27,213 Dans ce cas, me recevrez-vous ? 599 00:33:29,424 --> 00:33:30,717 [lady Danbury soupire] 600 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Je vous recevrai... bien volontiers. 601 00:33:35,096 --> 00:33:36,472 [musique douce] 602 00:33:46,024 --> 00:33:48,484 Coral, j'ai résolu mon problème. 603 00:33:48,484 --> 00:33:51,487 Vous avez parlé à Sa Majesté ? Elle va confirmer le titre ? 604 00:33:51,487 --> 00:33:53,698 Non, j'ai parlé au frère de la reine. 605 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Le prince Adolphus ? 606 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 Il souhaite me faire sa cour. J'ai dit oui. 607 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Je vais l'épouser. 608 00:33:59,996 --> 00:34:01,289 Il est allemand. 609 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 C'est un homme charmant. 610 00:34:03,750 --> 00:34:07,045 Il règne sur sa terre, et pas à cause d'une expérimentation. 611 00:34:07,045 --> 00:34:08,880 Et son titre lui appartient. 612 00:34:08,880 --> 00:34:11,799 Mais je croyais que... lord Ledger ? 613 00:34:13,092 --> 00:34:14,635 Quoi, lord Ledger ? 614 00:34:30,818 --> 00:34:32,779 [George] Je sens votre regard sur moi. 615 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 Oui, j'aime vous regarder. 616 00:34:34,739 --> 00:34:37,033 Vous me compliquez la tâche. Je dois écrire. 617 00:34:37,950 --> 00:34:40,453 Vous écrivez fort bien. J'en suis sûre. 618 00:34:40,453 --> 00:34:43,498 C'est un discours pour le Parlement. Il doit être brillant. 619 00:34:43,498 --> 00:34:46,542 Ce sont, sans nul doute, les mots d'un homme brillant. 620 00:34:48,795 --> 00:34:50,463 - Ceux-là aussi. - Charlotte. 621 00:34:50,463 --> 00:34:52,673 Peut-être, vous faut-il de la distraction ? 622 00:34:53,633 --> 00:34:54,759 De la distraction ? 623 00:34:54,759 --> 00:34:57,011 J'ai la distraction qui pourrait convenir. 624 00:34:57,011 --> 00:35:00,056 Je n'en ai pas besoin. Je dois prononcer un discours parfait 625 00:35:00,056 --> 00:35:01,140 devant le Parlement. 626 00:35:01,140 --> 00:35:03,392 Ou souhaitez-vous que je ne sois plus roi ? 627 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 Dois-je renoncer et leur offrir ma tête ? 628 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 Mettre un terme à la monarchie ? 629 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 Qu'on m'appelle le roi fou et qu'on rie de moi ? 630 00:35:09,565 --> 00:35:11,734 - Assez, je vous prie. - Je suis... 631 00:35:11,734 --> 00:35:12,944 Veuillez m'excuser. 632 00:35:12,944 --> 00:35:13,986 Je dois finir ce... 633 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 C'est important. 634 00:35:16,114 --> 00:35:18,825 Il serait souhaitable de remettre les distractions 635 00:35:19,325 --> 00:35:20,785 - à un autre moment. - George. 636 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Je vous en prie. 637 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Charlotte ? 638 00:35:23,454 --> 00:35:26,457 [Charlotte soupire] Oh, le bébé ! Je sens qu'il arrive. 639 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Maintenant ? 640 00:35:27,500 --> 00:35:29,168 - Je pense que oui. - Reynolds ! 641 00:35:29,168 --> 00:35:31,462 - [expire] Oh ! - Soufflez. 642 00:35:31,462 --> 00:35:33,256 [musique de tension] 643 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Laissez-moi passer. - Oui, Majesté. 644 00:35:37,844 --> 00:35:39,303 Où est-il ? Il n'est pas là ? 645 00:35:39,303 --> 00:35:41,472 Elle n'accouchera pas sans médecin De l'opium ! 646 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Je vous cherchais. Le médecin royal est là depuis un moment. 647 00:35:44,142 --> 00:35:45,601 Il est avec Sa Majesté. 648 00:35:51,691 --> 00:35:53,067 Il faudra considérer... 649 00:35:53,693 --> 00:35:54,735 Longue vie au roi. 650 00:35:54,735 --> 00:35:56,946 - Longue vie au roi. - Votre Majesté. 651 00:35:58,823 --> 00:36:01,701 Monsieur l'archevêque. Monsieur le Premier ministre. 652 00:36:01,701 --> 00:36:03,161 [Charlotte gémit] 653 00:36:03,161 --> 00:36:04,829 - Merci d'être venus. - Majesté, 654 00:36:04,829 --> 00:36:06,706 vous ne comptez pas entrer ? 655 00:36:06,706 --> 00:36:08,958 Ce sont des affaires de femmes, à l'œuvre. 656 00:36:08,958 --> 00:36:10,626 Nous attendrons à l'extérieur. 657 00:36:10,626 --> 00:36:11,794 [Charlotte gémit] 658 00:36:11,794 --> 00:36:13,629 Bien. Oui. 659 00:36:18,217 --> 00:36:20,970 [Charlotte gémit] 660 00:36:24,098 --> 00:36:26,184 - [Charlotte gémit] - [ouverture de porte] 661 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Majesté. Elle vous réclame. 662 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Je... - Il ne peut pas entrer. 663 00:36:32,940 --> 00:36:34,358 Votre Majesté ? 664 00:36:39,322 --> 00:36:41,449 Cela vous plaît d'être archevêque de Canterbury ? 665 00:36:41,449 --> 00:36:43,659 Voulez-vous le demeurer ? 666 00:36:43,659 --> 00:36:46,245 - Votre Majesté... - Pensez-vous pouvoir le demeurer, 667 00:36:46,245 --> 00:36:48,372 en défiant le chef de l'Église d'Angleterre ? 668 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Poussez-vous. 669 00:36:52,668 --> 00:36:57,048 [Charlotte gémit longuement de douleur] 670 00:36:58,716 --> 00:36:59,926 [charlotte soupire] 671 00:37:03,763 --> 00:37:04,764 [rire ému] 672 00:37:04,764 --> 00:37:05,890 Vous êtes là. 673 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Restez. 674 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Je ne bouge pas. Quoi qu'il arrive, je reste là. 675 00:37:10,269 --> 00:37:11,771 [Charlotte] Oh, Le bébé. 676 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 Il est... 677 00:37:14,482 --> 00:37:17,693 [crie de douleur] 678 00:37:18,277 --> 00:37:20,863 Docteur, que se passe-t-il ? Qu'y a-t-il à faire ? 679 00:37:20,863 --> 00:37:24,033 Majesté, l'enfant se présente par le siège, les pieds d'abord. 680 00:37:24,033 --> 00:37:27,203 - Il faut attendre l'évolution naturelle. - Combien de temps ? 681 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Eh bien... 682 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 [Charlotte gémit] 683 00:37:30,665 --> 00:37:33,626 - Vous êtes passée par là, je crois. - Quatre fois, Majesté. 684 00:37:33,626 --> 00:37:36,045 - Qu'en pensez-vous ? - Elle perd beaucoup de sang. 685 00:37:36,045 --> 00:37:38,214 C'est la nature. Tout est normal. 686 00:37:38,214 --> 00:37:39,799 [crie de douleur] 687 00:37:39,799 --> 00:37:42,009 Elle en perd trop, si je puis me permettre. 688 00:37:42,009 --> 00:37:43,511 C'est le processus... 689 00:37:43,511 --> 00:37:46,472 Si nous devions laisser la nature décider de tout, vous ne seriez... 690 00:37:46,472 --> 00:37:47,431 [crie de douleur] 691 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte ! 692 00:37:50,393 --> 00:37:53,271 Vous êtes très forte. Vous irez bien, rappelez-vous cela. 693 00:37:53,271 --> 00:37:54,897 [musique douce au piano] 694 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Hé. 695 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 J'avais un cheval. 696 00:38:00,194 --> 00:38:01,487 Mon préféré, un mâle. 697 00:38:01,487 --> 00:38:03,864 Il s'était retourné dans le ventre de sa mère. 698 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Les palefreniers, ils... 699 00:38:08,494 --> 00:38:09,495 [soupire] 700 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 J'ai vu cela aussi avec les moutons et avec les veaux. 701 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Il y a des méthodes pour aider dans cette situation. N'est-ce pas ? 702 00:38:17,086 --> 00:38:18,879 Il y a des méthodes, certes. 703 00:38:18,879 --> 00:38:22,049 - Mais avec une patiente royale... - Préparez tout. À l'instant. 704 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Il faudra déplacer... - Oui. 705 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 ... votre jambe. 706 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Posez ce bras. 707 00:38:29,598 --> 00:38:31,934 Et l'autre, ici. Voilà. Serrez fort. 708 00:38:31,934 --> 00:38:34,395 - D'accord. - Un, deux et... 709 00:38:34,395 --> 00:38:36,480 [hurle de douleur] 710 00:38:36,480 --> 00:38:39,317 - [pleurs du bébé] - Chhh. 711 00:38:39,317 --> 00:38:41,694 [le bébé gazouille] 712 00:38:41,694 --> 00:38:43,279 Il est magnifique. 713 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 Comment va Sa Majesté ? 714 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Elle prend un repos bien mérité. 715 00:38:49,410 --> 00:38:52,121 [le bébé gazouille] 716 00:38:56,500 --> 00:38:57,752 [le bébé gazouille] 717 00:38:59,628 --> 00:39:01,088 Sa santé est bonne ? 718 00:39:02,131 --> 00:39:05,301 - A-t-il des signes quelconques... - De quoi, Mère ? 719 00:39:06,218 --> 00:39:07,845 Je vous demande, c'est tout. 720 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 C'est le prochain souverain. 721 00:39:10,890 --> 00:39:12,433 [musique émouvante] 722 00:39:12,433 --> 00:39:15,311 Pourrait-il ne pas être en tous points parfait, Mère ? 723 00:39:17,938 --> 00:39:19,065 Il est... 724 00:39:19,940 --> 00:39:21,108 parfait, George. 725 00:39:27,406 --> 00:39:28,824 [rire ému] 726 00:39:30,493 --> 00:39:33,204 [Adolphus] C'est un bébé d'une grande vitalité ! 727 00:39:33,204 --> 00:39:34,330 Intelligent. 728 00:39:34,330 --> 00:39:36,290 Voilà un oncle plein de fierté. 729 00:39:36,290 --> 00:39:37,249 [ricane] 730 00:39:37,249 --> 00:39:39,585 Et Sa Majesté doit être remplie de joie. 731 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 En vérité, je l'ai à peine entrevue. 732 00:39:41,587 --> 00:39:44,673 Le roi et elle sont fort préoccupés l'un de l'autre. 733 00:39:44,673 --> 00:39:47,093 Je n'ai eu droit, pour ma part, qu'à un regard. 734 00:39:47,093 --> 00:39:49,845 Cela dit, je suppose qu'avec le bébé, elle doit... 735 00:39:49,845 --> 00:39:50,930 être fort occupée. 736 00:39:50,930 --> 00:39:54,183 Et avec les affaires de la princesse douairière et du Parlement, 737 00:39:54,183 --> 00:39:56,477 je peux comprendre que ça lui soit éprouvant. 738 00:39:56,477 --> 00:39:57,520 Agatha. 739 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Vous vous sentez bien ? 740 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Oui. 741 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Toutes mes excuses. Je me sens toute chose. 742 00:40:03,943 --> 00:40:05,152 [rire nerveux] 743 00:40:05,152 --> 00:40:08,072 Apparemment, j'ai dû prendre trop de soleil. 744 00:40:08,072 --> 00:40:10,991 Oh, vous devriez rentrer immédiatement vous allonger. 745 00:40:10,991 --> 00:40:12,326 Venez vous asseoir. 746 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 Je vais héler le cocher. 747 00:40:16,163 --> 00:40:17,540 C'est très aimable. 748 00:40:25,506 --> 00:40:26,841 [rires de Violet] 749 00:40:26,841 --> 00:40:28,384 [soupire] 750 00:40:29,093 --> 00:40:32,430 C'est une surprise de vous revoir aussi vite. 751 00:40:32,430 --> 00:40:33,764 Vous avez des nouvelles ? 752 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Des nouvelles ? 753 00:40:35,391 --> 00:40:36,767 Du palais de Buckingham. 754 00:40:36,767 --> 00:40:38,561 Je n'ai aucune nouvelle. 755 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 A-t-on pris une décision ? 756 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Une décision à quel propos ? 757 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 À propos du titre. Est-ce que mon fils sera bien Lord Danbury ? 758 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Comme je vous l'ai dit, 759 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 c'est une décision que seule Sa Majesté le roi peut prendre. 760 00:40:51,740 --> 00:40:55,035 J'aurais cru que vous auriez vous-même des nouvelles sur le sujet. 761 00:40:55,035 --> 00:40:59,707 On m'a dit que vous étiez présente à la naissance de mon petit-fils. 762 00:40:59,707 --> 00:41:03,836 Il serait inconvenant de parler au roi ou à la reine de sujets pareils. 763 00:41:04,545 --> 00:41:05,921 Cela me navre. 764 00:41:06,797 --> 00:41:08,591 J'aurais pu être d'une aide précieuse. 765 00:41:10,217 --> 00:41:11,886 Sa majesté la reine intrigue 766 00:41:11,886 --> 00:41:14,889 pour diriger le royaume. J'en suis absolument certaine. 767 00:41:14,889 --> 00:41:16,724 Vous, que savez-vous ? Hmm ? 768 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 [musique sombre] 769 00:41:20,811 --> 00:41:21,937 [soupire] 770 00:41:22,771 --> 00:41:26,025 Qu'il est dommage que vous refusiez de me parler librement. 771 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Nous avions un excellent arrangement, n'est-ce pas ? 772 00:41:30,029 --> 00:41:33,115 Tous vos besoins n'étaient-ils pas satisfaits ? 773 00:41:33,115 --> 00:41:35,117 Ne serait-ce pas terrible pour vous, de perdre 774 00:41:35,117 --> 00:41:38,245 la magnifique propriété dans laquelle vous résidez ? Hm ? 775 00:41:39,288 --> 00:41:41,373 [sanglote et renifle] 776 00:41:42,124 --> 00:41:44,793 [lady Danbury sanglote] 777 00:41:44,793 --> 00:41:45,711 Chut. 778 00:41:46,545 --> 00:41:48,714 Cessez de pleurer. Cessez de pleurer ! 779 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Cessez. Je vous l'interdis. 780 00:41:55,471 --> 00:41:58,182 [sanglote] 781 00:42:01,894 --> 00:42:02,811 [soupire] 782 00:42:03,395 --> 00:42:05,022 Eau-de-vie de poire. 783 00:42:05,022 --> 00:42:07,608 J'en fais venir d'Allemagne. Maintenant, buvez. 784 00:42:08,526 --> 00:42:11,695 Et cessez de pleurer à l'instant, je vous prie. 785 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Je suis navrée. Je... - Non. 786 00:42:14,990 --> 00:42:17,284 Je ne veux pas savoir quels fardeaux vous pèsent 787 00:42:17,284 --> 00:42:19,995 ni entendre quels problèmes empoisonnent votre vie. 788 00:42:19,995 --> 00:42:21,997 D'ailleurs, je n'en ai cure. 789 00:42:27,211 --> 00:42:29,797 Lorsque mon cher époux est décédé... 790 00:42:30,839 --> 00:42:34,093 j'ai dû m'en remettre au bon vouloir de son père. 791 00:42:34,093 --> 00:42:35,010 Le roi. 792 00:42:35,761 --> 00:42:37,846 Un homme cruel et brutal. 793 00:42:37,846 --> 00:42:39,348 [musique dramatique] 794 00:42:39,348 --> 00:42:41,517 Mon époux le détestait. [soupire] 795 00:42:42,643 --> 00:42:44,144 Moi, je l'abhorrais. 796 00:42:45,437 --> 00:42:48,065 Il était féroce avec Georgie. 797 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Il le battait. 798 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 J'avais des bleus, moi aussi. 799 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Je n'avais aucun autre choix. 800 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Alors, j'ai enduré. 801 00:43:01,203 --> 00:43:03,372 Au fil des années, j'ai appris. 802 00:43:03,872 --> 00:43:09,712 À ne pas me contenter de la futilité des passe-temps féminins qu'on m'imposait. 803 00:43:10,504 --> 00:43:11,630 Au lieu de cela... 804 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 j'ai assis mon fils sur le trône. 805 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 J'ai trouvé le moyen de contrôler mon propre destin. 806 00:43:21,890 --> 00:43:23,267 [lady Danbury renifle] 807 00:43:23,267 --> 00:43:24,685 Je ne vous aime pas. 808 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Cependant, vous avez été... 809 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 une admirable adversaire, jusqu'à présent. 810 00:43:34,903 --> 00:43:37,823 J'éprouve beaucoup de plaisir à nos joutes. 811 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Alors, ceci, je ne peux le tolérer. 812 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Vous n'êtes pas autorisée à venir ici pour sangloter. 813 00:43:46,081 --> 00:43:47,541 Vous ne devez pas renoncer. 814 00:43:48,125 --> 00:43:50,669 Pansez vos blessures et tâchez d'endurer. 815 00:43:50,669 --> 00:43:55,257 Ne perdez jamais le contrôle de votre destin, Agatha. 816 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Maintenant... 817 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 dites-moi. 818 00:44:08,020 --> 00:44:11,023 Quelles sont les nouvelles du palais de Buckingham ? 819 00:44:11,023 --> 00:44:12,107 [soupire] 820 00:44:14,026 --> 00:44:16,570 J'imagine que... les nouvelles dépendent 821 00:44:16,570 --> 00:44:20,491 de ce qui adviendra du titre de mon fils, Votre Altesse. 822 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Où est Charlotte ? 823 00:44:39,593 --> 00:44:40,761 Elle arrive, Majesté. 824 00:44:42,346 --> 00:44:43,639 Me voilà. 825 00:44:44,932 --> 00:44:45,933 Je vous ai attendu. 826 00:44:46,558 --> 00:44:48,894 J'étais avec le bébé. Je ne suis pas en retard. 827 00:44:48,894 --> 00:44:50,396 Nous avons tout le temps. 828 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Vous êtes très beau. 829 00:44:54,358 --> 00:44:56,902 - Vous avez votre discours ? - [George] Le voici. 830 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Je songeais à remanier le paragraphe sur les colonies. 831 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 Le parlement appréciera toutes vos suggestions. 832 00:45:02,866 --> 00:45:03,909 Vous êtes fin prêt. 833 00:45:11,250 --> 00:45:12,376 [soupire] 834 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Merci. 835 00:45:17,256 --> 00:45:18,173 [soupir ému] 836 00:45:18,173 --> 00:45:19,299 Partez, maintenant. 837 00:45:29,601 --> 00:45:31,979 - Il va être brillant. - Naturellement, Majesté. 838 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 C'est le roi. 839 00:45:33,689 --> 00:45:36,066 [musique dramatique] 840 00:45:39,153 --> 00:45:42,197 [respire fort] 841 00:45:55,878 --> 00:45:57,963 [la musique s'intensifie] 842 00:46:14,855 --> 00:46:18,609 [respire fort] 843 00:46:18,609 --> 00:46:19,943 [hennissement] 844 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Votre Majesté. 845 00:46:41,965 --> 00:46:43,675 [conversations inaudibles] 846 00:46:48,972 --> 00:46:50,766 [conversations indistinctes] 847 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Votre Majesté. 848 00:46:53,685 --> 00:46:55,103 [Reynolds] Votre Majesté. 849 00:46:55,103 --> 00:46:57,189 [la musique continue] 850 00:47:00,943 --> 00:47:02,402 [la musique cesse et reprend] 851 00:47:02,402 --> 00:47:05,572 Qu'est-il arrivé ? Son discours n'a pas été bien accueilli ? 852 00:47:05,572 --> 00:47:09,535 Sa Majesté n'a pas prononcé son discours. Il n'est pas sorti de son carrosse. 853 00:47:09,535 --> 00:47:10,994 Comment cela, pas sorti ? 854 00:47:10,994 --> 00:47:13,038 Sa Majesté n'était pas en mesure de sortir. 855 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 Mais que s'est-il passé ? 856 00:47:14,373 --> 00:47:16,792 Il semblait en pleine possession de ses moyens. 857 00:47:16,792 --> 00:47:17,960 Vous vous trompiez. 858 00:47:23,465 --> 00:47:26,260 Votre Majesté, pardonnez-moi, mais il n'était pas bien. 859 00:47:26,969 --> 00:47:28,136 Il n'était pas bien. 860 00:47:29,304 --> 00:47:30,681 L'espoir vous aveuglait. 861 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Attendez ici. 862 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 George ? 863 00:47:52,870 --> 00:47:54,121 George, c'est moi. 864 00:47:55,539 --> 00:47:56,582 Charlotte ? 865 00:47:57,165 --> 00:47:58,125 Oui. 866 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds m'a tout expliqué. 867 00:48:01,753 --> 00:48:02,838 Je suis là. 868 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 George. 869 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 George, où êtes-vous ? 870 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Je suis navré. 871 00:48:25,611 --> 00:48:27,279 [la musique s'estompe] 872 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 George, mon chéri, sortez. Faites-le pour moi. 873 00:48:39,374 --> 00:48:40,709 Je voudrais bien. 874 00:48:41,627 --> 00:48:42,920 Mais je dois me cacher. 875 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 À cause des cieux. 876 00:48:46,798 --> 00:48:48,884 Ils ne me trouveront pas, sous le lit. 877 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Je me cache. 878 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Vous vous cachez des cieux ? 879 00:48:55,265 --> 00:48:58,685 - Ici, je les empêche d'agir. - George, tout va bien. 880 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Non. 881 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Au contraire, tout va mal. 882 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Racontez-moi. 883 00:49:20,874 --> 00:49:22,918 [musique émouvante] 884 00:49:22,918 --> 00:49:25,379 Je n'ai pas réussi à sortir du carrosse. 885 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Tous les mots se brouillaient sur la page. 886 00:49:30,050 --> 00:49:31,677 Je ne suis pas un roi. 887 00:49:32,761 --> 00:49:35,138 - Je ne suis le roi de personne. - Vous ferez mieux. 888 00:49:35,138 --> 00:49:36,264 [George] Non. 889 00:49:36,765 --> 00:49:38,058 Il n'y aura pas de mieux. 890 00:49:38,684 --> 00:49:40,060 Il n'y a pas de guérison. 891 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Je suis ainsi. 892 00:49:46,316 --> 00:49:49,695 Je suis parmi vous, quelquefois. Et quelquefois, je m'absente. 893 00:49:53,198 --> 00:49:54,616 Vous pouvez me quitter. 894 00:49:56,243 --> 00:49:58,662 Je comprendrai. Je ne vous retiendrai pas. 895 00:49:58,662 --> 00:50:01,039 - Je ne vous quitterai jamais. - Vous devriez. 896 00:50:01,039 --> 00:50:04,584 - Il n'en est pas question. - Vous avez une moitié de mari, Charlotte. 897 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Une moitié de vie. 898 00:50:08,088 --> 00:50:10,590 Je ne peux vous offrir l'avenir que vous méritez. 899 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Un moi incomplet. 900 00:50:13,343 --> 00:50:14,594 Un mariage incomplet. 901 00:50:15,178 --> 00:50:17,389 Seulement un demi-mari. 902 00:50:17,931 --> 00:50:20,434 Un demi-roi. Une demi-vie. 903 00:50:20,434 --> 00:50:22,811 Si nous n'avons que des moitiés, 904 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 arrangeons-nous pour en faire la meilleure part. 905 00:50:27,024 --> 00:50:29,317 Je vous aime. Cela suffit. 906 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Je suis votre reine. 907 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Et tant que je le serai, je resterai à vos côtés. 908 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Vous êtes roi. 909 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Vous règnerez. Et vos enfants règneront après vous. 910 00:50:43,540 --> 00:50:45,333 Ensemble, nous sommes un tout. 911 00:50:51,757 --> 00:50:52,591 [George inspire] 912 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Il y a beaucoup de poussière sous ce lit. 913 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Il y en a partout. 914 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Je m'en veux tant de ne pas vous avoir donné le choix. 915 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 De vous avoir caché qui j'étais, avant de nous marier. 916 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Vous m'avez dit la vérité. 917 00:51:09,357 --> 00:51:11,777 Vous avez dit être juste George. 918 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 C'est ce que vous êtes. 919 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Moitié roi, moitié fermier. 920 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 Mais simplement George. 921 00:51:19,117 --> 00:51:21,161 Et c'est tout ce que je vous demande. 922 00:51:25,332 --> 00:51:28,001 Je ne sais quoi faire pour réparer l'incident au Parlement. 923 00:51:28,752 --> 00:51:30,045 [ricane] 924 00:51:30,045 --> 00:51:32,089 Je crains que cela menace ma couronne. 925 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Si la couronne ne peut aller au Parlement, 926 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 nous amènerons le Parlement à la couronne. 927 00:51:42,057 --> 00:51:45,811 Peut-être est-il temps d'ouvrir grand les portes du palais de Buckingham. 928 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Chut ! 929 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Madame est courtisée. 930 00:52:05,872 --> 00:52:07,207 [soupire] 931 00:52:10,460 --> 00:52:12,546 Vous êtes bien silencieuse, aujourd'hui. 932 00:52:13,380 --> 00:52:15,340 Ce n'était pas mon intention. 933 00:52:15,340 --> 00:52:18,301 Allons, contez-moi vos exploits de la semaine. 934 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 J'ai fait quelques progrès sur des accords commerciaux. 935 00:52:22,055 --> 00:52:24,224 Les Anglais sont des gens compliqués. 936 00:52:24,933 --> 00:52:27,018 Je ne parle pas des dames, naturellement. 937 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 Naturellement. 938 00:52:28,562 --> 00:52:30,480 [ricanent] 939 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 940 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Mes affaires sont terminées. 941 00:52:34,734 --> 00:52:36,111 Mon neveu a vu le jour. 942 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Je vais... bientôt rentrer dans mon pays. 943 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 Je n'imaginais pas que vous resteriez. 944 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 Nous nous reverrons quand vous reviendrez. 945 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Non, je... 946 00:52:47,789 --> 00:52:48,748 [soupire] 947 00:52:53,545 --> 00:52:55,547 Envisageriez-vous de rentrer avec moi, 948 00:52:55,547 --> 00:52:58,258 à mon bras et d'être ma femme ? 949 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Je... 950 00:53:04,431 --> 00:53:05,348 [soupire] 951 00:53:05,348 --> 00:53:07,392 - Je... - Je sais, c'est un peu tôt. 952 00:53:07,392 --> 00:53:09,394 Vous sortez de la période de deuil, 953 00:53:09,394 --> 00:53:11,730 je commence seulement à vous courtiser, mais... 954 00:53:13,523 --> 00:53:14,774 [expire] 955 00:53:16,776 --> 00:53:20,197 Je n'utiliserai pas la carte du tendre ni le langage des fleurs. 956 00:53:20,197 --> 00:53:22,532 Vous n'êtes pas femme à aimer les mièvreries. 957 00:53:22,532 --> 00:53:23,658 [rire gêné] 958 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Mais je sens quelque chose. 959 00:53:28,830 --> 00:53:30,540 Une chose spéciale. 960 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Une évidence. 961 00:53:33,210 --> 00:53:36,338 Et je suis persuadé que nous serions heureux ensemble. 962 00:53:37,756 --> 00:53:39,174 Adolphus. 963 00:53:39,674 --> 00:53:41,635 [musique douce] 964 00:53:55,941 --> 00:53:57,525 Ne répondez pas tout de suite. 965 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Réfléchissez. 966 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 J'attendrai votre réponse. 967 00:54:11,748 --> 00:54:15,043 - Oui, Madame ? - Dites à Humbolt d'ouvrir le grenier. 968 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Je cherche une caisse. 969 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 C'est une de celles de la maison de mon père, et... 970 00:54:21,049 --> 00:54:24,719 dites à la cuisinière que j'ai invité lady Danbury pour le thé, vendredi. 971 00:54:26,846 --> 00:54:29,099 [lord Bute] J'ai une question à vous poser. 972 00:54:29,099 --> 00:54:31,059 Étiez-vous au courant ? 973 00:54:31,059 --> 00:54:33,520 Naturellement. Je suis toujours au courant. 974 00:54:33,520 --> 00:54:36,273 - Vous le savez. - Vous êtes souvent au courant, mais... 975 00:54:36,273 --> 00:54:39,317 - Et vous êtes au courant de cela ? - De quoi parlons-nous ? 976 00:54:39,317 --> 00:54:42,821 Ils organisent un bal, pour présenter le nouveau prince. 977 00:54:42,821 --> 00:54:45,198 Un bal ? Ah oui, oui ! [rit] 978 00:54:45,198 --> 00:54:46,866 C'est une charmante idée. 979 00:54:46,866 --> 00:54:49,744 Je ne crois pas que vous ayez eu connaissance de ce bal. 980 00:54:49,744 --> 00:54:52,580 - J'en avais connaissance. - Vous ne nous en avez pas fait mention. 981 00:54:52,580 --> 00:54:55,625 Le Palais n'a pas à vous faire mention de chaque nouvelle. 982 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 On m'avait informée. 983 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Vous avez perdu le contrôle. 984 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Je suis la mère du roi. 985 00:55:04,259 --> 00:55:07,220 - [lord Bute] Vous n'êtes pas la reine. - J'ai tout sous contrôle. 986 00:55:07,220 --> 00:55:09,723 Il n'a pas pu s'adresser au Parlement. 987 00:55:09,723 --> 00:55:12,559 On dit qu'il passe son temps à cultiver la terre. 988 00:55:12,559 --> 00:55:15,603 Qu'en est-il de l'état de santé de Sa Majesté le roi ? 989 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Il se porte bien. 990 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 C'est ce que dit son médecin ? 991 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 J'ai tout sous contrôle. 992 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 La Couronne est à l'abri. 993 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Sa Majesté la reine a invité le monde entier au palais de Buckingham. 994 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Le roi sera exposé et observé. S'il ne remplit pas son rôle... 995 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Il le jouera parfaitement. 996 00:55:31,911 --> 00:55:35,665 Le Parlement veut discuter de mesures. Je les retiens pour l'instant. 997 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Ce bal sera sa première apparition en public. 998 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Le roi doit se comporter en roi. 999 00:55:44,341 --> 00:55:46,384 [musique de tension] 1000 00:55:51,306 --> 00:55:52,974 [musique classique fastueuse] 1001 00:56:22,879 --> 00:56:23,713 [valet] Madame. 1002 00:56:34,057 --> 00:56:38,144 [gémissent] 1003 00:56:40,397 --> 00:56:41,231 [inaudible] 1004 00:56:41,231 --> 00:56:43,316 [conversations indistinctes] 1005 00:56:49,072 --> 00:56:50,782 [brouhaha] 1006 00:56:55,161 --> 00:56:57,330 - Les fleurs ne vont pas. - Elles vont bien. 1007 00:56:57,330 --> 00:56:59,833 - Pas la bonne palette de couleurs. - L'avez-vous choisie ? 1008 00:56:59,833 --> 00:57:01,292 C'est le choix de la reine. 1009 00:57:01,292 --> 00:57:03,586 - C'est le bal du souverain. - Elle est l'hôtesse. 1010 00:57:03,586 --> 00:57:05,296 - Il est le roi. - Elle est la reine. 1011 00:57:09,092 --> 00:57:11,761 - Les sculptures ne vont pas. - Je préfère m'en aller. 1012 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Excusez-moi. Excusez-moi. 1013 00:57:16,766 --> 00:57:18,268 Je peux voir ça de plus près ? 1014 00:57:18,268 --> 00:57:19,519 [Brimsley soupire] 1015 00:57:20,854 --> 00:57:22,188 [Reynolds] Hmm. 1016 00:57:22,188 --> 00:57:24,899 - Il est séduisant et charmant. - Oui. 1017 00:57:24,899 --> 00:57:27,610 Vous n'auriez plus à vous inquiéter de votre avenir. 1018 00:57:27,610 --> 00:57:29,696 - Oui. - Ni de la question du titre. 1019 00:57:29,696 --> 00:57:30,613 Oui. 1020 00:57:30,613 --> 00:57:33,450 Et je vous rappelle que sa sœur est la reine Charlotte. 1021 00:57:33,450 --> 00:57:36,536 Imaginez loger au palais, quand on viendra en visite. 1022 00:57:36,536 --> 00:57:38,496 J'ai appris un peu l'allemand. 1023 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene der Konigin. 1024 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 Ce qui veut dire : "je suis la servante de la reine." 1025 00:57:43,626 --> 00:57:44,836 Vous seriez reine. 1026 00:57:44,836 --> 00:57:47,046 Si vous êtes de la famille royale, plus de souci de... 1027 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Cesse de piailler ainsi, Coral ! 1028 00:57:51,551 --> 00:57:52,635 [soupire] 1029 00:57:52,635 --> 00:57:53,636 Merci. 1030 00:57:54,429 --> 00:57:56,139 Je vais descendre dans un moment. 1031 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Vous allez dire oui à sa demande ? 1032 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 [sèchement] Bonsoir, Coral. 1033 00:58:03,980 --> 00:58:05,607 [la musique continue] 1034 00:58:06,483 --> 00:58:08,776 [ouverture et fermeture de porte] 1035 00:58:09,694 --> 00:58:11,988 [inspire et expire] 1036 00:58:11,988 --> 00:58:13,448 [la musique cesse] 1037 00:58:13,448 --> 00:58:15,033 [brouhaha] 1038 00:58:15,033 --> 00:58:17,160 [ensemble de cordes joue au loin] 1039 00:58:23,249 --> 00:58:24,501 [pas à l'approche] 1040 00:58:32,467 --> 00:58:35,053 Ramsay est un odieux personnage. 1041 00:58:36,596 --> 00:58:38,640 Mais c'est un fort joli portrait. 1042 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Un portrait pour lequel je n'ai pas posé. 1043 00:58:44,854 --> 00:58:46,272 Je suis une insertion. 1044 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 C'est nous qu'on y voit. 1045 00:58:48,733 --> 00:58:50,985 - Vous et moi. - Oui, mais ce n'est pas réel. 1046 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 George. 1047 00:58:52,737 --> 00:58:54,239 [soupire] 1048 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Regardez-vous. 1049 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Vous êtes un authentique joyau. 1050 00:59:05,542 --> 00:59:07,418 [musique douce] 1051 00:59:12,674 --> 00:59:14,425 [respire de façon saccadée] 1052 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Vous et moi. 1053 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Vous et moi. 1054 00:59:37,115 --> 00:59:38,700 [inspire et expire] 1055 00:59:38,700 --> 00:59:39,742 Êtes-vous prêt ? 1056 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Oui. 1057 00:59:46,207 --> 00:59:49,335 [musique classique fastueuse] 1058 01:00:05,184 --> 01:00:06,185 [inaudible] 1059 01:00:08,354 --> 01:00:10,064 [conversation inaudible] 1060 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet ! 1061 01:00:23,453 --> 01:00:25,747 Une dame ne se dévisse pas le cou comme une girafe. 1062 01:00:25,747 --> 01:00:27,165 Mais je veux voir la reine 1063 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 La reine n'a pas encore fait son apparition. 1064 01:00:30,168 --> 01:00:32,295 Elle se comporte comme une gamine des rues. 1065 01:00:32,295 --> 01:00:34,756 - Elle va nous faire honte. - Elle est parfaite. 1066 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Elle ne nous vaudra que des éloges. 1067 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Je vous avais dit qu'elle n'était pas prête pour sortir en société. 1068 01:00:40,720 --> 01:00:42,555 Plus que prête, au contraire. 1069 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 N'est-ce pas, mon ange ? 1070 01:00:44,807 --> 01:00:45,892 Oui, Père. 1071 01:00:46,601 --> 01:00:47,685 [rire gêné] 1072 01:00:47,685 --> 01:00:49,687 Oh, regardez ! Voilà lady Danbury ! 1073 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Elle est tellement belle. 1074 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Bonsoir ! 1075 01:00:59,197 --> 01:01:01,199 [sonnerie de trompette] 1076 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Leurs Majestés le roi et la reine. 1077 01:01:12,460 --> 01:01:14,462 [musique de tension] 1078 01:01:19,258 --> 01:01:21,135 S'il ne peut affronter ses sujets, 1079 01:01:21,135 --> 01:01:23,096 pardonnez-moi, mais... il est fini. 1080 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 George. George. 1081 01:01:37,777 --> 01:01:39,862 - N'ayez pas d'appréhension. - Je n'en ai pas. 1082 01:01:42,198 --> 01:01:44,784 - N'ai-je pas l'air paisible ? - Vous m'écrasez la main. 1083 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Charlotte... - Calmez-vous. 1084 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Voilà. 1085 01:01:52,333 --> 01:01:53,292 Maintenant, 1086 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 saluez de la main et souriez. 1087 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Prêt ? 1088 01:01:59,424 --> 01:02:00,383 [expire] 1089 01:02:05,680 --> 01:02:07,724 [applaudissements] 1090 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Et allons danser. 1091 01:02:17,900 --> 01:02:19,694 [la musique s'intensifie] 1092 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 1093 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Fixez vos yeux sur moi. 1094 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Sur personne d'autre. 1095 01:02:36,043 --> 01:02:38,296 Il n'y a personne d'autre ici, à part nous. 1096 01:02:45,553 --> 01:02:49,515 [musique : "Nobody Gets Me" par SZA, en version classique] 1097 01:02:49,515 --> 01:02:52,059 Vous et moi. 1098 01:04:25,528 --> 01:04:28,072 [applaudissements] 1099 01:04:29,991 --> 01:04:31,492 [la musique s'arrête] 1100 01:04:39,625 --> 01:04:41,627 [acclamations légères] 1101 01:04:43,838 --> 01:04:46,007 Nous vous remercions de vous joindre à nous, 1102 01:04:46,007 --> 01:04:48,968 pour célébrer l'arrivée de notre nouveau prince. 1103 01:04:48,968 --> 01:04:52,555 Sans grande surprise, étant donné que je suis le troisième du nom, 1104 01:04:53,055 --> 01:04:55,141 nous avons choisi de l'appeler George IV. 1105 01:04:55,141 --> 01:04:56,058 [rient] 1106 01:04:56,058 --> 01:04:58,269 [les invités rient] 1107 01:04:58,269 --> 01:04:59,562 À votre futur roi. 1108 01:04:59,562 --> 01:05:01,480 [ensemble] À notre futur roi ! 1109 01:05:01,480 --> 01:05:04,275 - [homme] Santé ! - [acclamations indistinctes] 1110 01:05:04,275 --> 01:05:06,027 [brouhaha] 1111 01:05:06,986 --> 01:05:08,863 [musique classique légère] 1112 01:05:09,989 --> 01:05:10,823 [rit] 1113 01:05:44,774 --> 01:05:47,944 - [musique au loin] - [brouhaha des invités au loin] 1114 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 La foule vous déplaît autant qu'à moi. 1115 01:05:52,782 --> 01:05:54,116 [ricane] 1116 01:05:54,116 --> 01:05:55,493 Un autre point commun ? 1117 01:05:55,493 --> 01:05:56,452 En effet. 1118 01:05:56,953 --> 01:06:00,623 Je devais m'éloigner, pour respirer. Il y a une vraie cohue dans ces jardins. 1119 01:06:00,623 --> 01:06:01,707 [ricanent] 1120 01:06:02,291 --> 01:06:04,502 Ma sœur est un modèle... 1121 01:06:05,127 --> 01:06:06,712 de réussite. Elle est radieuse. 1122 01:06:07,380 --> 01:06:08,756 Cela me réjouit pour elle. 1123 01:06:09,256 --> 01:06:13,761 Ce ne serait pas déplaisant de me réjouir pour moi-même également. 1124 01:06:13,761 --> 01:06:15,096 Et pour nous. 1125 01:06:15,096 --> 01:06:16,097 [petit rire] 1126 01:06:16,097 --> 01:06:19,058 À quoi... notre vie ressemblerait-elle, 1127 01:06:19,058 --> 01:06:22,395 si nous nous mariions, et que vous me rameniez chez vous ? 1128 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Cela risque de passer pour de la trahison, de dire cela ici, 1129 01:06:28,150 --> 01:06:29,902 Mais ma province... 1130 01:06:31,028 --> 01:06:33,280 [chuchote] ... est le plus bel endroit au monde. 1131 01:06:33,280 --> 01:06:34,198 [ricane] 1132 01:06:34,198 --> 01:06:36,200 Avec un grand peuple et la meilleure cuisine. 1133 01:06:36,200 --> 01:06:38,536 - Cela a l'air agréable. - Ça l'est. [ricane] 1134 01:06:38,536 --> 01:06:42,081 Je règnerai, bien entendu, mais vous auriez des devoirs aussi. 1135 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Nous sommes plus égalitaires, chez nous. 1136 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 La plupart des femmes à la cour sont plus âgées que vous, 1137 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 mais vous les apprécierez, lorsque vous aurez appris leur langue. 1138 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 Votre jeunesse est un avantage. 1139 01:06:51,757 --> 01:06:55,678 - Vous pourrez encore avoir des enfants. - Avoir des enfants ? [rire gêné] 1140 01:06:55,678 --> 01:06:58,681 Agatha, j'élèverai les enfants Danbury comme les miens. 1141 01:06:58,681 --> 01:07:01,475 Je prendrai soin d'eux, comme je prendrai soin de vous. 1142 01:07:01,475 --> 01:07:02,977 Mais il me faut un héritier. 1143 01:07:02,977 --> 01:07:04,186 [rire gêné] 1144 01:07:04,186 --> 01:07:06,188 Peut-être même deux ou trois. 1145 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Deux ou trois ? Mazette ! 1146 01:07:08,482 --> 01:07:11,068 [ricane] Vous pourrez voyager avec moi. 1147 01:07:11,736 --> 01:07:14,488 Nous pourrons revenir en Angleterre d'ici quelques années, 1148 01:07:14,488 --> 01:07:16,157 si vous craignez le mal du pays. 1149 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 Mais le pays ne vous manquera pas longtemps. 1150 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Il y aura nombre de fêtes, de bals, d'œuvres de charité et... 1151 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Non. 1152 01:07:22,371 --> 01:07:23,497 [soupire] 1153 01:07:23,497 --> 01:07:25,332 A... Agatha ? 1154 01:07:26,459 --> 01:07:27,376 Je ne... 1155 01:07:27,960 --> 01:07:29,670 Je ne peux pas vous épouser. 1156 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Je suis navrée. 1157 01:07:33,758 --> 01:07:35,342 [balbutie] 1158 01:07:36,510 --> 01:07:40,514 Je vous ai effrayée, avec toutes ces perspectives de changement. 1159 01:07:40,514 --> 01:07:41,724 Non, non, je... 1160 01:07:42,266 --> 01:07:44,685 Je ne peux vous épouser, seulement parce que... 1161 01:07:45,269 --> 01:07:47,021 je ne veux épouser personne. 1162 01:07:47,021 --> 01:07:48,606 [voix tremblante] Vous... 1163 01:07:49,231 --> 01:07:50,775 Vous êtes un homme exquis. 1164 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 Et quelque chose en moi s'est éveillé, c'est vrai, j'ai ressenti un fol espoir. 1165 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 J'ai pensé que si je disais oui, ma vie pourrait être différente. 1166 01:08:00,034 --> 01:08:01,911 Bien meilleure, sans doute. 1167 01:08:01,911 --> 01:08:03,079 Vous m'auriez sauvée. 1168 01:08:03,079 --> 01:08:05,498 Enfin, vous m'auriez épargné tant de tourments. 1169 01:08:05,498 --> 01:08:07,208 Vous auriez été mon sauveur, 1170 01:08:07,208 --> 01:08:10,002 m'auriez écoutée, auriez pris soin de moi. Pourtant, 1171 01:08:10,002 --> 01:08:12,755 cela ne change en rien ce que je sais être la vérité. 1172 01:08:12,755 --> 01:08:15,132 Je ne saurais... vous épouser. 1173 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Car je ne pourrais épouser quiconque. 1174 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Je... ne veux plus jamais me marier. 1175 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolphus, j'ai passé ma vie à respirer l'air expiré par un autre. 1176 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Je n'ai rien connu d'autre jusqu'à présent. 1177 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Alors, il est temps que j'apprenne à respirer par moi-même. 1178 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha. Ne faites pas cela. 1179 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Non, vous êtes... 1180 01:08:37,988 --> 01:08:38,864 [soupire] 1181 01:08:39,657 --> 01:08:41,742 Vous allez commettre une terrible erreur. 1182 01:08:42,910 --> 01:08:45,246 [respire de façon saccadée] 1183 01:08:46,747 --> 01:08:47,915 [soupire] 1184 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 C'est vrai, peut-être que je commets une terrible erreur. 1185 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Mais au moins, c'est la mienne. 1186 01:08:57,800 --> 01:09:00,386 Et j'espère que vous me pardonnerez. 1187 01:09:06,100 --> 01:09:07,810 [pas s'éloignant] 1188 01:09:08,644 --> 01:09:11,772 [soupire et halète] 1189 01:09:13,649 --> 01:09:15,651 [expire profondément] 1190 01:09:17,820 --> 01:09:20,531 [inspire et expire] 1191 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Merci. 1192 01:09:35,171 --> 01:09:36,630 C'est un bal somptueux. 1193 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Il est réussi. 1194 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Nous aimons recevoir. Nous allons... recevoir plus souvent. 1195 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 C'est bien. 1196 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Oui. 1197 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Sachez que je n'ai jamais voulu que son bonheur. 1198 01:09:54,899 --> 01:09:56,525 Il est heureux, maintenant. 1199 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Grâce à vous. Vous le comblez. 1200 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Merci. 1201 01:10:03,908 --> 01:10:05,326 Votre Majesté. 1202 01:10:09,038 --> 01:10:13,500 [musique : "I Will Always Love You" par Whitney Houston, en version classique] 1203 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Voulez-vous danser ? 1204 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Oui. 1205 01:11:23,112 --> 01:11:25,072 - [garde] Excusez-moi. - [la musique cesse] 1206 01:11:25,072 --> 01:11:27,241 [Brimsley] Que faites-vous, à fureter par ici ? 1207 01:11:28,200 --> 01:11:30,369 Comment osez-vous abandonner votre poste ? 1208 01:11:30,869 --> 01:11:33,831 Toutes mes excuses, Monsieur. Sa Majesté a des visiteurs. 1209 01:11:34,665 --> 01:11:37,710 Vous avez délivré votre message. Disposez. 1210 01:11:38,294 --> 01:11:39,253 Je préviens la reine. 1211 01:11:44,049 --> 01:11:45,843 [la musique reprend] 1212 01:12:11,452 --> 01:12:12,870 [la musique cesse] 1213 01:12:12,870 --> 01:12:14,496 [Brimsley se racle la gorge] 1214 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 1215 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 1216 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Êtes-vous venus vous plaindre ou voir le nouveau portrait ? 1217 01:12:24,673 --> 01:12:26,300 Non, mère. Nous venons... 1218 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Eh bien... 1219 01:12:29,053 --> 01:12:31,221 Nous sommes porteurs d'une nouvelle. 1220 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Votre Majesté. 1221 01:12:38,771 --> 01:12:40,773 [musique douce] 1222 01:12:42,107 --> 01:12:43,525 En êtes-vous certaine ? 1223 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Oui, Votre Majesté. 1224 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 J'ai attendu assez longtemps, pour que ne subsiste aucun doute. 1225 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Vous aurez votre héritier, Mère. 1226 01:12:54,161 --> 01:12:55,329 Oh ! 1227 01:12:56,246 --> 01:12:57,331 [renifle] 1228 01:12:57,331 --> 01:12:58,290 Mère. 1229 01:13:00,250 --> 01:13:01,585 Bravo, Edward. 1230 01:13:02,252 --> 01:13:03,754 Bravo à vous. 1231 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Victoria pense que ce sera une petite fille. 1232 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Cela vous conviendra, j'espère. 1233 01:13:10,094 --> 01:13:11,720 Une fille, c'est merveilleux. 1234 01:13:12,638 --> 01:13:16,558 Et une reine forte, c'est tout ce dont cette nation a besoin. 1235 01:13:18,477 --> 01:13:20,479 [rires émus] 1236 01:13:20,979 --> 01:13:22,398 Merci, mon enfant. 1237 01:13:24,983 --> 01:13:26,402 Merci, Edward. 1238 01:13:27,486 --> 01:13:28,654 [sanglote] 1239 01:13:29,405 --> 01:13:30,572 [soupire] 1240 01:13:36,328 --> 01:13:38,330 [rire ému] 1241 01:13:43,627 --> 01:13:45,295 [soupire] Excusez-moi. 1242 01:13:45,963 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 1243 01:13:48,757 --> 01:13:49,758 Votre Majesté. 1244 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Merci infiniment pour... - Vous avez éconduit mon frère. 1245 01:13:53,345 --> 01:13:55,389 Vous lui avez fait miroiter une union, 1246 01:13:55,389 --> 01:13:58,600 un espoir de bonheur, avant de lui briser le cœur, à mon bal. 1247 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 Dans ma demeure. 1248 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Votre Majesté, je... 1249 01:14:00,561 --> 01:14:02,187 Son humour manque d'esprit. 1250 01:14:02,187 --> 01:14:04,648 Et oui, sa condescendance est sans limites. 1251 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 Mais c'est quelqu'un d'humain et de bon caractère. 1252 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 Un cœur pur et droit. 1253 01:14:09,611 --> 01:14:13,532 Quelqu'un dans votre position aurait pu se voir proposer de pires choix, non ? 1254 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Sans aucun doute, Votre Majesté. 1255 01:14:17,202 --> 01:14:19,037 Je vous prie d'accepter mes excuses. 1256 01:14:19,037 --> 01:14:21,915 - Que puis-je faire pour... - Adolphus s'en remettra. 1257 01:14:22,666 --> 01:14:25,377 En revanche, je m'inquiète de ce que je vais faire de vous. 1258 01:14:26,128 --> 01:14:29,590 Le fait que vous n'ayez pas cru bon de me confier vos inquiétudes, 1259 01:14:30,132 --> 01:14:32,968 vos craintes concernant votre héritage, votre titre, 1260 01:14:32,968 --> 01:14:35,804 le destin de votre famille, de celles récemment titrées. 1261 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 [Lady Danbury] Pardon, Votre Majesté. 1262 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Je ne voulais pas ajouter le poids de mes fardeaux au poids des vôtres. 1263 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Les vôtres me semblent si... 1264 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Nous sommes une couronne. 1265 01:14:47,608 --> 01:14:50,360 Ses poids sont les miens. Les miens sont les siens. 1266 01:14:50,360 --> 01:14:51,445 Une seule couronne. 1267 01:14:51,987 --> 01:14:54,656 Nous gouvernons pour le bien-être de tous nos sujets. 1268 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 Anciens et nouveaux, rivaux et ennemis, titrés ou non. 1269 01:14:59,077 --> 01:15:02,080 Vous dites que les murs de mon château sont trop hauts. 1270 01:15:02,080 --> 01:15:03,582 Je dis qu'ils doivent l'être. 1271 01:15:03,582 --> 01:15:06,585 Aussi hauts que le ciel, si nécessaire, pour vous protéger vous. 1272 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Et protéger tous les sujets qui le méritent. 1273 01:15:11,757 --> 01:15:15,427 Je vous suggère de transformer vos craintes en confiance. 1274 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 Et de nous rapporter directement vos préoccupations. 1275 01:15:18,764 --> 01:15:22,559 Ne pas le faire, suggérerait que nous sommes inaptes à y répondre. 1276 01:15:22,559 --> 01:15:24,353 C'est ce que vous croyez, peut-être ? 1277 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 1278 01:15:29,274 --> 01:15:30,442 Vous pouvez disposer. 1279 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Je vous ferai quérir bientôt. 1280 01:15:35,239 --> 01:15:36,448 Votre Majesté. 1281 01:15:38,575 --> 01:15:40,827 [George] Oh ! Cédez, Reynolds ! 1282 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Pour me faire plaisir. 1283 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Je vous l'ordonne. 1284 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 Je crains que mon serment aux intérêts de la Couronne 1285 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 ne surpasse votre ordre, Votre Majesté. 1286 01:15:50,170 --> 01:15:51,755 [George] C'est impossible. 1287 01:15:51,755 --> 01:15:53,090 Hors de ma vue. 1288 01:15:57,427 --> 01:15:59,638 Enfin quelqu'un qui va boire avec moi. 1289 01:15:59,638 --> 01:16:02,015 - Hors de question. - Vous refusez ? 1290 01:16:02,015 --> 01:16:03,934 - Je refuse. - Sottises, vous boirez. 1291 01:16:03,934 --> 01:16:05,644 Non, je ne boirai pas. 1292 01:16:06,645 --> 01:16:07,896 Pour un moment. 1293 01:16:13,193 --> 01:16:14,528 [garde] Votre Majesté. 1294 01:16:14,528 --> 01:16:16,280 Il y a trop d'enjeux. 1295 01:16:16,280 --> 01:16:19,032 Des destins reposent sur nous et sur votre lignée. 1296 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Notre lignée. 1297 01:16:22,619 --> 01:16:23,579 [soupire] 1298 01:16:24,538 --> 01:16:25,789 Charlotte. 1299 01:16:26,957 --> 01:16:27,874 [rire ému] 1300 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Vous et moi. 1301 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Et les enfants. 1302 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Et les enfants. 1303 01:16:40,512 --> 01:16:41,847 [rire ému] 1304 01:17:00,949 --> 01:17:01,825 Agatha. 1305 01:17:01,825 --> 01:17:02,743 [rient] 1306 01:17:02,743 --> 01:17:05,287 Chère amie. Je suis ravie de vous voir. [ricane] 1307 01:17:05,287 --> 01:17:08,498 J'aimerais que ce soit un jour pour une flânerie mais... ce fichu temps. 1308 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 Le temps ne nous obéit pas, malheureusement. 1309 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Allons, venez. 1310 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Asseyez-vous. 1311 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Voyez, ce sont mes chapeaux et coiffures d'anniversaire. 1312 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Il me semble vous en avoir parlé. 1313 01:17:19,301 --> 01:17:23,513 [Lady Danbury] Oui, en effet. Votre père vous les confectionnait. 1314 01:17:24,056 --> 01:17:26,266 Chaque année, à votre anniversaire. 1315 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Charmant. - Oui. 1316 01:17:28,727 --> 01:17:30,604 J'en confectionnais pour Edmund. 1317 01:17:30,604 --> 01:17:34,191 Il y a aussi ceux que j'ai faits pour mes enfants, au cours des années. 1318 01:17:34,191 --> 01:17:36,401 Vous les conservez tous en exposition ? 1319 01:17:36,401 --> 01:17:38,862 Je ne l'ai pas toujours fait, mais dernièrement, 1320 01:17:38,862 --> 01:17:42,407 je dois dire que... enfin, j'avoue me sentir plus sentimentale. 1321 01:17:42,407 --> 01:17:46,370 Tenez, ce sont les coiffures que mon père m'a faites. [ricane] 1322 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Elles sont très joyeuses. 1323 01:17:50,332 --> 01:17:51,375 Qu'en dites-vous ? 1324 01:17:52,000 --> 01:17:52,876 [Lady Danbury] Hmm. 1325 01:17:52,876 --> 01:17:55,170 Très joyeuses. [ricane] 1326 01:18:04,054 --> 01:18:06,556 Je voulais en profiter encore un moment, avant de... 1327 01:18:06,556 --> 01:18:08,600 les emballer et les ranger pour de bon. 1328 01:18:09,101 --> 01:18:10,936 Vous comptez vous en débarrasser ? 1329 01:18:10,936 --> 01:18:14,147 Oui, les ranger. C'est une grande collection. 1330 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Seulement, elles sont remplies de souvenirs. 1331 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Des souvenirs que je ne tiens pas à oublier. 1332 01:18:25,367 --> 01:18:26,993 [musique mélancolique] 1333 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1334 01:18:43,510 --> 01:18:47,097 Oh, bonté divine, le thé ! Venez vous asseoir. [ricane] 1335 01:18:47,097 --> 01:18:48,348 Violet. 1336 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 À mon avis, les coiffures, vous devriez les laisser où elles sont. 1337 01:18:55,897 --> 01:18:57,357 Elles sont ravissantes. 1338 01:18:57,858 --> 01:18:59,234 Et vous le disiez... 1339 01:19:00,736 --> 01:19:01,737 si joyeuses. 1340 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Oui. 1341 01:19:10,036 --> 01:19:11,079 [Lady Danbury] Hmm. 1342 01:19:29,389 --> 01:19:30,557 [cocher] Ho ! 1343 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Ne me suivez pas, Brimsley. 1344 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Je suis tout à fait capable de le voir toute seule. 1345 01:20:03,215 --> 01:20:07,260 [George gémit et marmonne] 1346 01:20:07,260 --> 01:20:09,346 [George] Le chariot... la Grande Ourse... 1347 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 George. 1348 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Qu'on ne me dérange pas... dans le ciel ! 1349 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 George. 1350 01:20:14,643 --> 01:20:17,103 George, c'est moi. C'est votre Charlotte. 1351 01:20:17,646 --> 01:20:20,357 J'ai des nouvelles, George. De merveilleuses nouvelles. 1352 01:20:21,233 --> 01:20:22,818 - George. - En traçant la courbe 1353 01:20:22,818 --> 01:20:25,821 - qui suit leur course l'une vers l'autre... - George ? 1354 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 ... jusqu'ici, d'ici à là... 1355 01:20:30,742 --> 01:20:32,744 jusque-là. Une droite. 1356 01:20:32,744 --> 01:20:34,496 [George chuchote] Jusque-là. 1357 01:20:42,379 --> 01:20:44,923 [musique émouvante] 1358 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 [Charlotte] George tout court ! Fermier George ! 1359 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Venez ! 1360 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Cachez-vous des cieux avec moi. 1361 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1362 01:21:11,825 --> 01:21:14,327 - Eh bien, bonjour. - Bonjour George. 1363 01:21:17,372 --> 01:21:19,165 C'est paisible, ici. 1364 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 George. 1365 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Nous avons réussi. 1366 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Notre fils, Edward. 1367 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 Il s'est enfin marié, et sa chère femme attend un enfant. 1368 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Edward, alors ? Il va être père ? 1369 01:21:31,928 --> 01:21:33,930 - Oui - [ricanent] 1370 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Votre lignée va se perpétuer. 1371 01:21:38,143 --> 01:21:39,811 Notre lignée. 1372 01:21:42,439 --> 01:21:43,899 Notre lignée. 1373 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Merci. 1374 01:21:57,495 --> 01:21:59,164 Merci à vous, George. 1375 01:21:59,164 --> 01:22:00,916 [la musique s'intensifie] 1376 01:22:14,387 --> 01:22:16,389 J'aime vous retrouver ici. 1377 01:22:18,224 --> 01:22:20,644 [Charlotte rit] 1378 01:22:20,644 --> 01:22:22,103 [George ricane] 1379 01:22:25,398 --> 01:22:27,901 Vous n'avez pas escaladé le mur. 1380 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 [émue] Non, George. 1381 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Je n'ai pas escaladé le mur. 1382 01:23:04,062 --> 01:23:06,064 [la musique s'estompe] 1383 01:23:14,030 --> 01:23:15,949 [musique intrigante]