1
00:00:21,396 --> 00:00:23,440
[musique sombre]
2
00:00:35,410 --> 00:00:36,995
[ouverture de porte]
3
00:00:42,751 --> 00:00:47,213
[inspire et expire profondément]
4
00:00:49,340 --> 00:00:51,009
[ouverture de porte]
5
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Docteur. Cela vous honore
d'être venu aussi vite.
6
00:00:56,139 --> 00:00:59,726
- Altesse, je dois vous informer...
- Pas le temps pour les politesses.
7
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
Je suis retournée
à Buckingham cet après-midi,
8
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
pour y apprendre
que Sa Majesté la reine n'y résidait plus.
9
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Il semblerait qu'elle ait emménagée à Kew,
auprès du roi.
10
00:01:08,359 --> 00:01:10,987
Vous m'aviez dit
que la santé de Sa Majesté
11
00:01:10,987 --> 00:01:13,323
nécessitait des traitements privés intensifs.
12
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
En effet, mais...
13
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
Dans ce cas, peut-être pourriez-vous
me fournir une explication.
14
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
M'informer de la prochaine
session de traitement.
15
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Je ne le peux pas.
16
00:01:21,456 --> 00:01:25,919
- Vous ne le pouvez pas ? Docteur.
- Non, je ne suis plus le médecin du roi.
17
00:01:25,919 --> 00:01:29,255
- C'est ridicule, bien sûr que oui.
- Non, on m'a renvoyé.
18
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Renvoyé ?
19
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
C'est impossible.
20
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Le roi ne ferait pas une chose pareille.
21
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Quelle est cette lubie ?
22
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Ce n'est pas le roi, Votre Altesse.
23
00:01:41,726 --> 00:01:43,478
Vous dites que c'est elle ?
24
00:01:44,646 --> 00:01:45,730
[musique légère]
25
00:01:45,730 --> 00:01:48,191
[lady Whistledown]
Cher et aimable lecteur.
26
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Tandis que l'hiver
cède la place au printemps,
27
00:01:51,653 --> 00:01:55,448
l'Angleterre s'éveille pour accueillir
les splendeurs de la nature.
28
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Je suis tellement ravie que vous m'ayez
conviée à me promener avec vous.
29
00:02:00,912 --> 00:02:01,955
[ricanent]
30
00:02:01,955 --> 00:02:05,875
J'apprécie l'hiver, mais je me languissais
de l'arrivée du printemps.
31
00:02:05,875 --> 00:02:07,877
C'est la première vraie belle journée.
32
00:02:07,877 --> 00:02:09,420
- Parfaite pour flâner.
- Oui.
33
00:02:09,420 --> 00:02:10,797
[ricane]
34
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
35
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Je...
36
00:02:16,678 --> 00:02:18,805
J'envisage l'éventualité...
37
00:02:19,889 --> 00:02:20,932
de refaire ma vie.
38
00:02:20,932 --> 00:02:23,351
Mazette, Violet Bridgerton.
39
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Hourra et bravo.
- Je ne fais qu'envisager.
40
00:02:26,604 --> 00:02:27,730
[ricane]
41
00:02:27,730 --> 00:02:29,649
J'essaye d'imaginer cela.
42
00:02:29,649 --> 00:02:33,111
Un autre... un autre compagnon,
à part Edmund.
43
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Il est le seul que j'aie jamais connu.
Nous étions si jeunes, il était...
44
00:02:39,367 --> 00:02:40,952
J'ai vécu un grand amour.
45
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Je n'en espère pas d'autre.
46
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Oui, je suppose
que mes critères sont élevés.
47
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Violet. Vous êtes en droit
d'avoir des critères élevés.
48
00:02:49,502 --> 00:02:52,881
C'est une grande aventure,
dans laquelle vous vous embarquez.
49
00:02:52,881 --> 00:02:53,798
[soupire]
50
00:02:54,382 --> 00:02:55,300
[soupire]
51
00:02:55,300 --> 00:02:58,511
Profitez de chaque instant
qu'elle vous offrira.
52
00:02:59,512 --> 00:03:00,346
Hmm ?
53
00:03:00,346 --> 00:03:03,391
Et maintenant ? Suis-je assez couverte ?
54
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
- Il y a de la fraîcheur dans l'air.
- Hmm.
55
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Je vais sonner pour ma pelisse.
56
00:03:09,522 --> 00:03:10,648
[expire]
57
00:03:12,984 --> 00:03:14,027
[ricane]
58
00:03:17,447 --> 00:03:19,699
[ricane]
59
00:03:21,201 --> 00:03:22,202
[musique douce]
60
00:03:22,202 --> 00:03:25,622
[rit] C'est ravissant !
61
00:03:25,622 --> 00:03:28,249
Ces bibelots viennent de vos voyages ?
62
00:03:29,834 --> 00:03:32,754
Ou bien ce sont vos enfants
qui vous les envoient ?
63
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
[lady Whistledown]
On peut trouver des jardins en fleurs
64
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
dans les endroits les plus inattendus.
65
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Les découvertes se font partout.
66
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Dame Nature partage ses secrets.
67
00:04:04,535 --> 00:04:05,745
[lady Danbury Et voilà !
68
00:04:05,745 --> 00:04:08,790
- Je pense être suffisamment couverte.
- [ricanent]
69
00:04:08,790 --> 00:04:10,541
- Allons-nous marcher ?
- Oui.
70
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Allons marcher.
71
00:04:15,338 --> 00:04:16,839
[lady Whistledown] Tristement,
72
00:04:16,839 --> 00:04:20,343
la maison royale
demeure un terrain infertile.
73
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Il semble qu'une longue succession
de récoltes infructueuses
74
00:04:25,390 --> 00:04:27,976
n'ait soufflé un vent froid
de découragement
75
00:04:27,976 --> 00:04:29,936
dans les couloirs du palais.
76
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, cette couronne me pèse
et me brise la nuque.
77
00:04:33,731 --> 00:04:36,901
C'est un ravissement,
un régal pour les yeux, Votre Majesté.
78
00:04:36,901 --> 00:04:38,361
J'ai tellement chaud.
79
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Nous avons tous chaud.
80
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Je ne peux pas respirer,
dans cette position.
81
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
Bougez. Changez de place avec moi.
82
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Je ne compte pas bouger.
83
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Cessez de pérorer !
84
00:04:48,246 --> 00:04:49,956
Tout cela est si futile.
85
00:04:50,456 --> 00:04:52,917
Sans un héritier,
ce portrait aura peu d'intérêt.
86
00:04:52,917 --> 00:04:56,921
Tout au plus, celui d'une pâle relique,
remisée dans une salle poussiéreuse.
87
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Notre lignée fera l'objet
d'une page dans un texte historique.
88
00:05:00,883 --> 00:05:03,636
- Mère, vous êtes trop injuste, à la fin.
- Vraiment ?
89
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
L'un de vous a-t-il conçu un bébé ?
90
00:05:06,472 --> 00:05:08,683
Y a-t-il le moindre fruit à me montrer,
91
00:05:08,683 --> 00:05:11,311
après tous les efforts
que j'ai faits pour vous ?
92
00:05:11,311 --> 00:05:12,937
En tant qu'aîné,
93
00:05:12,937 --> 00:05:15,690
avez-vous été d'une aide quelconque
à la Couronne, en ce domaine ?
94
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Je...
95
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Ce que Georgie essaie de vous dire, Mère,
c'est qu'il est...
96
00:05:20,278 --> 00:05:23,323
C'est que ses frères continuent
de manquer à leurs devoirs.
97
00:05:23,323 --> 00:05:25,158
Comme vous avez manqué aux vôtres.
98
00:05:25,742 --> 00:05:27,035
Peignez plus vite !
99
00:05:27,660 --> 00:05:30,246
Que nous en finissions avec ce cauchemar.
100
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Prenez la pose !
101
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Est-ce que sa Majesté le roi
va se joindre à nous ?
102
00:05:40,173 --> 00:05:41,341
[soupire]
103
00:05:41,341 --> 00:05:44,302
[Lady Whistledown]
Votre chroniqueuse tient de source sûre
104
00:05:44,302 --> 00:05:49,015
que le déplaisir croissant de la reine
s'afficha aux yeux de tous,
105
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
lors d'une récente séance
de pose familiale.
106
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Vous pouvez continuer.
107
00:05:53,311 --> 00:05:54,270
[peintre] Mais...
108
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
J'ai besoin de...
109
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Ils ont déserté.
110
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Insinuez-vous que Sa Majesté
ne pose pas pour son portrait ?
111
00:06:03,154 --> 00:06:04,822
Vous voyez que...
112
00:06:06,908 --> 00:06:07,742
Oh, non.
113
00:06:08,826 --> 00:06:10,870
- Non.
- [Brimsley] La famille est au complet.
114
00:06:10,870 --> 00:06:13,289
Satisfaite et prête à vous pourvoir gracieusement
115
00:06:13,289 --> 00:06:16,000
d'une réputation d'excellence.
Ils sont ici.
116
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Vous les voyez ?
117
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Je les vois, oui.
118
00:06:20,755 --> 00:06:23,174
[lady Whistledown]
On est en droit de se le demander.
119
00:06:23,174 --> 00:06:27,178
La quête opiniâtre d'un héritier royal
de la reine Charlotte
120
00:06:27,178 --> 00:06:29,389
sera-t-elle la perte
de la famille royale ?
121
00:06:30,139 --> 00:06:33,434
Ou bien l'amour d'une mère
peut-il tout conquérir ?
122
00:06:36,270 --> 00:06:38,439
[musique grandiose]
123
00:06:38,439 --> 00:06:42,110
LA REINE CHARLOTTE :
UN CHAPITRE BRIDGERTON
124
00:07:04,549 --> 00:07:07,844
Un repas et un bain bien chauds
sont un véritable baume.
125
00:07:09,137 --> 00:07:12,014
Vous êtes davantage vous-même.
Vous semblez mieux.
126
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Est-ce que vous vous sentez mieux ?
127
00:07:16,727 --> 00:07:18,229
Vous n'auriez pas dû venir.
128
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Je suis ravie d'être venue.
129
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Non.
- Je m'en veux beaucoup.
130
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
D'avoir tardé à venir. Ne craignez rien.
131
00:07:26,154 --> 00:07:28,156
- Je vais rester à vos côtés.
- Non.
132
00:07:28,156 --> 00:07:29,949
Charlotte, retenez mes paroles.
133
00:07:30,491 --> 00:07:31,909
Vous avez eu tort de venir.
134
00:07:32,869 --> 00:07:34,370
Vous n'êtes pas la bienvenue.
135
00:07:34,370 --> 00:07:35,538
George.
136
00:07:35,538 --> 00:07:37,498
Retournez à Buckingham, je vous prie.
137
00:07:40,501 --> 00:07:43,379
Vous m'entendez ?
Retournez au Palais de Buckingham.
138
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
C'est là que vous vivez.
Là qu'est votre place. Partez !
139
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Je ne veux pas de vous.
140
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Je ne veux plus jamais vous revoir.
Partez !
141
00:07:55,600 --> 00:07:57,310
[crie] Laissez-moi !
142
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Je vous l'ordonne !
- Non. Non, George.
143
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte !
- Vous ne pouvez pas me forcer.
144
00:08:03,191 --> 00:08:05,568
- Je vous somme de sortir !
- Je vais rester !
145
00:08:06,569 --> 00:08:08,362
Je vous somme de l'entendre !
146
00:08:09,989 --> 00:08:12,158
- Partez, je vous en prie, Charlotte.
- Non.
147
00:08:12,158 --> 00:08:14,785
- Charlotte, vous ne m'écoutez pas.
- Au contraire.
148
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
J'ai entendu que ma présence
était indésirable.
149
00:08:18,080 --> 00:08:19,957
Que vous vouliez que je m'en aille.
150
00:08:19,957 --> 00:08:22,126
- Charlotte.
- Ce que je n'ai pas entendu,
151
00:08:22,126 --> 00:08:23,920
c'est que vous ne m'aimiez pas.
152
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
J'ai souffert.
153
00:08:27,089 --> 00:08:30,259
J'étais très seule...
et persuadée d'avoir échoué
154
00:08:30,259 --> 00:08:32,803
dans mon rôle de femme
et dans celui de reine,
155
00:08:32,803 --> 00:08:35,848
parce que vous me tenez à l'écart,
comme si j'étais une maladie.
156
00:08:35,848 --> 00:08:40,019
Et aujourd'hui, il m'est venu à l'esprit
qu'il y a peut-être une autre raison.
157
00:08:40,019 --> 00:08:41,354
Une meilleure raison.
158
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Peut-être vous tenez-vous à l'écart de moi
par... égard pour moi.
159
00:08:46,651 --> 00:08:49,570
Peut-être vous tenez-vous
à l'écart de moi parce que vous...
160
00:08:49,570 --> 00:08:50,655
m'aimez.
161
00:08:53,783 --> 00:08:55,034
Est-ce que vous m'aimez ?
162
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
J'essaie de vous protéger.
163
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- M'aimez-vous ?
- Je ne dois pas...
164
00:09:00,081 --> 00:09:01,999
Nous ne devons... Cette conversation...
165
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- M'aimez-vous ?
- Je n'ai jamais voulu me marier.
166
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Je vous en supplie !
167
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
Tout ça, car vous craignez
que je ne puisse pas vous aimer.
168
00:09:08,756 --> 00:09:09,799
[George soupire]
169
00:09:09,799 --> 00:09:10,883
Je vous aime.
170
00:09:13,511 --> 00:09:15,596
Je vous aime, George.
171
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Au point
que je ferai ce que vous souhaitez.
172
00:09:19,225 --> 00:09:22,353
Il vous suffit de me dire
que vous ne m'aimez pas, et je partirai.
173
00:09:22,353 --> 00:09:23,729
Je retournerai à Buckingham.
174
00:09:23,729 --> 00:09:26,482
Nous vivrons séparément,
et j'aurai mon enfant seule.
175
00:09:26,482 --> 00:09:29,610
Et je m'en contenterai,
je remplirai mes journées et je survivrai.
176
00:09:29,610 --> 00:09:31,487
Seule, de mon côté, je ferai tout cela.
177
00:09:31,487 --> 00:09:34,156
Mais d'abord, dites-moi
que vous ne m'aimez pas.
178
00:09:37,493 --> 00:09:38,661
Vous devez me dire
179
00:09:38,661 --> 00:09:40,871
que je suis totalement seule
dans ce monde.
180
00:09:43,708 --> 00:09:45,293
Je suis un homme malade.
181
00:09:45,835 --> 00:09:47,336
[ricane] Je suis un danger.
182
00:09:47,336 --> 00:09:49,213
Dans mon esprit, des mondes se bousculent.
183
00:09:49,213 --> 00:09:50,506
Les cieux et la terre.
184
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
- Je ne sais pas où je suis.
- M'aimez-vous ?
185
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Vivre avec moi n'est pas un sort enviable.
186
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Personne ne souhaiterait cela.
- George !
187
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Je me tiendrai auprès de vous,
entre le ciel et la terre.
188
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Je vous dirai où vous êtes.
Est-ce que vous m'aimez ?
189
00:10:02,018 --> 00:10:03,519
Je vous aime !
190
00:10:03,519 --> 00:10:05,354
[soupire]
191
00:10:06,897 --> 00:10:08,190
[sanglote] Depuis le mo...
192
00:10:09,066 --> 00:10:10,234
[soupire]
193
00:10:10,234 --> 00:10:13,362
Depuis le moment où je vous ai vue
tenter d'escalader le mur.
194
00:10:13,362 --> 00:10:16,657
Je vous aime désespérément.
J'étouffe quand vous n'êtes pas là.
195
00:10:16,657 --> 00:10:18,242
Je vous aime, Charlotte.
196
00:10:18,242 --> 00:10:19,869
Mon cœur vous réclame.
197
00:10:19,869 --> 00:10:21,954
[musique émouvante]
198
00:10:25,875 --> 00:10:28,210
[George sanglote]
199
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
[sanglote]
200
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Je voulais tout vous dire.
201
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Je voulais que vous sachiez.
202
00:10:42,016 --> 00:10:43,434
[pleure]
203
00:10:43,434 --> 00:10:45,394
Cette... folie
204
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
a été mon terrible secret
mon existence entière.
205
00:10:49,440 --> 00:10:52,485
[sanglote] Ces ténèbres sont...
sont mon fardeau.
206
00:10:54,403 --> 00:10:56,238
Vous apportez la lumière.
207
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
George.
208
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Vous et moi...
209
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
nous les vaincrons.
210
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Ensemble.
211
00:11:35,820 --> 00:11:38,322
Quand arrive-t-il, notre petit roi ?
212
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Bientôt.
213
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Très bientôt.
214
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
[chuchote] Bonjour, petit roi.
215
00:11:53,379 --> 00:11:54,547
Bonjour.
216
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Besoin de solitude ?
217
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Oui.
218
00:12:09,854 --> 00:12:11,605
Votre cape fera une couverture,
219
00:12:11,605 --> 00:12:14,066
si vous profitez de la solitude
sur l'herbe.
220
00:12:14,066 --> 00:12:15,151
Coral !
221
00:12:15,151 --> 00:12:16,819
Il était tendre ?
222
00:12:16,819 --> 00:12:19,321
Il était joyeux. Il m'a mise en joie.
223
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Ça me réjouit pour vous.
224
00:12:29,582 --> 00:12:30,958
[soupire]
225
00:12:46,265 --> 00:12:47,475
Lady Danbury.
226
00:12:47,475 --> 00:12:48,976
Lord Ledger.
227
00:12:49,810 --> 00:12:51,896
- Je m'appelle Violet.
- Enchantée, Violet
228
00:12:51,896 --> 00:12:55,816
- Que faites-vous dans ce lieu reculé ?
- Je m'éloigne des jambes de ma mère.
229
00:12:55,816 --> 00:12:58,778
Mais comment être dans ses jambes ?
Notre maison compte 20 pièces.
230
00:12:58,778 --> 00:12:59,695
Violet. [ricane]
231
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
- Je suis ravi de vous voir, Lady Danbury.
- De même.
232
00:13:04,116 --> 00:13:07,536
J'aimerais vous revoir,
mais vous êtes une femme occupée.
233
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
Comme vous l'êtes, avec Violet.
234
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Oui, elle devient
une charmante jeune dame.
235
00:13:14,794 --> 00:13:16,837
- Hmm.
- Peut-être se fera-t-elle
236
00:13:16,837 --> 00:13:19,465
une réputation irréprochable,
comme la vôtre.
237
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Oui.
238
00:13:21,759 --> 00:13:25,763
Ma réputation est fort respectée.
239
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Tout ce dont une dame peut rêver.
240
00:13:33,646 --> 00:13:37,650
Je vous souhaite beaucoup de bonheur
en cette belle journée.
241
00:13:37,650 --> 00:13:40,027
Je vous souhaite également du bonheur
242
00:13:40,027 --> 00:13:41,028
en cette journée.
243
00:13:43,531 --> 00:13:45,533
[lord Ledger] Euh... allons-y.
244
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Je voulais vous remercier.
245
00:13:50,913 --> 00:13:55,459
Pour votre gentillesse,
après la mort de mon mari.
246
00:13:56,794 --> 00:14:00,756
Lady Danbury, c'est votre gentillesse,
pour laquelle j'ai beaucoup de gratitude.
247
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Au revoir, Lord Ledger.
248
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Au revoir, Lady Danbury.
249
00:14:14,144 --> 00:14:15,271
[soupire]
250
00:14:20,568 --> 00:14:22,111
Tout va très bien.
251
00:14:22,111 --> 00:14:23,779
Il a renvoyé son médecin.
252
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
Il en a un nouveau.
253
00:14:24,864 --> 00:14:27,741
Oh, c'est excellent. Quel est son nom ?
254
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Je ne me rappelle pas. Je suis une femme.
255
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
Toutes mes excuses.
256
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
Sa Majesté et sa femme
sont installés à Kew ?
257
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Tout va bien.
258
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- C'est ce que dit le roi.
- Il est le roi.
259
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
L'avez-vous vu de vos yeux,
lui avez-vous parlé ?
260
00:14:39,128 --> 00:14:41,547
- Je suis sa mère.
- Je ne parle pas à ma mère.
261
00:14:41,547 --> 00:14:43,674
Ni moi à la mienne.
L'affreuse bonne femme.
262
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Tout va bien. Il est le roi.
263
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
Qu'en est-il du futur souverain ?
264
00:14:47,428 --> 00:14:50,973
Le bébé. Le bébé va bien.
Tout va bien. [ricane]
265
00:14:50,973 --> 00:14:52,349
Alors, c'est réglé.
266
00:14:52,349 --> 00:14:56,270
Je vais informer le Parlement
qu'il est prêt à prononcer un discours.
267
00:14:56,270 --> 00:14:57,229
Oui, bien sûr.
268
00:14:58,856 --> 00:15:00,482
[musique légère]
269
00:15:03,110 --> 00:15:04,862
- [ouverture de porte]
- [soupire]
270
00:15:08,157 --> 00:15:10,159
[ouverture de porte]
271
00:15:11,744 --> 00:15:14,830
Le prince régent et votre fille
souhaitent vous voir, Majesté.
272
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Sortez, mesdames.
273
00:15:18,709 --> 00:15:20,044
Approchez, voyons.
274
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Quel est le tracas, maintenant ?
275
00:15:25,883 --> 00:15:29,011
- Ou y a-t-il de bonnes nouvelles ?
- Il n'y a aucune nouvelle.
276
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Il s'agit de...
277
00:15:30,387 --> 00:15:32,932
Nous sommes venus vous parler
en notre nom à tous.
278
00:15:32,932 --> 00:15:36,018
- Vos enfants.
- Vous représentez la famille, alors ?
279
00:15:36,018 --> 00:15:36,936
Oui.
280
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Vos frères et sœurs vous ont désignés
comme leurs champions.
281
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Parlez, je vous en prie.
Dites-moi ce qui vous amène.
282
00:15:44,485 --> 00:15:47,321
Mère, nous voulons avoir une discussion
au sujet du bébé.
283
00:15:47,321 --> 00:15:48,656
- Non.
- Il s'agit...
284
00:15:48,656 --> 00:15:52,117
Pas une discussion.
Votre course à l'héritier est cruelle.
285
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
Cruelle ?
286
00:15:53,118 --> 00:15:56,372
Vous ne vous intéressez à rien d'autre.
Georgie pleure sa fille.
287
00:15:56,372 --> 00:15:58,207
- Il est en deuil.
- Je suis au courant.
288
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Et vous ne lui avez montré
aucune compassion, aucune tendresse.
289
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Ni égard ni affection.
290
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Vous ne témoignez à aucun de nous
ni égard ni affection.
291
00:16:07,341 --> 00:16:10,761
[sanglote] Savez-vous à quel point
nous nous sommes acharnées
292
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
pour vous offrir votre précieux héritier ?
293
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Les herbes ? Les potions ?
294
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Savez-vous combien de bébés j'ai perdu
295
00:16:19,061 --> 00:16:20,896
avant qu'ils ne viennent au monde ?
296
00:16:21,438 --> 00:16:22,648
Je l'ignorais.
297
00:16:24,191 --> 00:16:25,609
Vous avez perdu des bébés ?
298
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Nous avons toutes perdu...
299
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Nous essayons vraiment, Mère.
300
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Je sais que j'exige de vous
une tâche difficile.
301
00:16:36,078 --> 00:16:39,665
Mais si je vous en demande beaucoup,
c'est parce que je sais
302
00:16:39,665 --> 00:16:42,668
que chacun d'entre vous
est à la hauteur des circonstances.
303
00:16:42,668 --> 00:16:44,336
Vous ne nous connaissez pas.
304
00:16:44,336 --> 00:16:45,462
Aucun de nous.
305
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Nous vous sommes indifférents,
vous vous moquez de nos passions.
306
00:16:49,258 --> 00:16:52,302
- Notre bonheur ne vous importe guère.
- C'est insensé.
307
00:16:52,845 --> 00:16:55,222
Je veux ce qui est le mieux pour vous.
308
00:16:55,848 --> 00:16:58,475
- Je suis votre mère.
- Vous n'avez pas été une mère.
309
00:16:58,475 --> 00:16:59,977
[musique sombre]
310
00:16:59,977 --> 00:17:02,062
J'ai fait tout ce que j'ai pu pour vous.
311
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Si vous compreniez les sacrifices,
312
00:17:04,606 --> 00:17:07,693
ce que j'ai dû endurer
pour vous assurer à tous...
313
00:17:09,236 --> 00:17:11,238
Croyez-moi, je suis une excellente mère.
314
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Non, vous avez été notre reine.
315
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
Vous n'avez jamais
vraiment été notre mère.
316
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
J'ai fini mon travail aux champs.
317
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Nous récoltons le millet.
Voulez-vous vous joindre à moi ?
318
00:17:34,303 --> 00:17:37,723
Jamais de la vie.
Je vais rester ici, couver notre roi.
319
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
George, oh, vous avez reçu une lettre.
320
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Où est-elle ?
321
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Ici.
322
00:17:48,400 --> 00:17:50,611
- Ah.
- De la princesse Augusta.
323
00:17:51,820 --> 00:17:53,655
Ma mère m'envoie une missive.
324
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
[George] Waouh.
325
00:18:08,003 --> 00:18:09,254
[se racle la gorge]
326
00:18:13,425 --> 00:18:15,219
Oh, que vous êtes belle.
327
00:18:15,219 --> 00:18:17,304
[claque des mains] Ma femme est superbe.
328
00:18:17,304 --> 00:18:20,265
[ouverture et fermeture de porte]
329
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
Souhaitiez-vous dire quelque chose,
Reynolds ?
330
00:18:31,819 --> 00:18:33,362
Non, Votre Majesté.
331
00:18:33,362 --> 00:18:34,530
[se racle la gorge]
332
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Parlez.
333
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Sa Majesté le roi
a des jours avec et des jours sans.
334
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Avant, oui.
335
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Maintenant que je suis là,
il n'a que des bons jours.
336
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Il se sent bien.
337
00:18:47,334 --> 00:18:49,002
Il est apaisé. N'est-ce pas ?
338
00:18:49,878 --> 00:18:51,588
Il est mieux, sans aucun doute.
339
00:18:51,588 --> 00:18:54,883
- Mais peut-être que la prudence...
- Reynolds, laissez-le en paix.
340
00:18:54,883 --> 00:18:56,802
Il n'avait besoin que de sa femme,
341
00:18:56,802 --> 00:18:59,721
d'une routine
et de se débarrasser de ce médecin.
342
00:18:59,721 --> 00:19:00,639
Il va très bien.
343
00:19:04,434 --> 00:19:06,061
[musique sombre]
344
00:19:18,198 --> 00:19:19,533
Cela durera-t-il ?
345
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Son état est-il stable ?
346
00:19:23,412 --> 00:19:24,621
Eh bien ? [ricane]
347
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
On peut garder espoir.
348
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds.
349
00:19:30,169 --> 00:19:32,629
Si cela dure,
ils seront là, l'un pour l'autre.
350
00:19:33,881 --> 00:19:35,090
Ils vivront...
351
00:19:35,090 --> 00:19:38,719
ensemble leur vie de couple
et vieilliront pour ne plus former qu'un.
352
00:19:38,719 --> 00:19:40,387
Et nous les servirons.
353
00:19:41,471 --> 00:19:42,806
Une vie entière.
354
00:19:43,849 --> 00:19:44,725
Oui.
355
00:19:45,225 --> 00:19:46,351
Une vie entière.
356
00:19:48,312 --> 00:19:49,771
[musique émouvante]
357
00:19:50,939 --> 00:19:51,899
[soupire]
358
00:19:52,566 --> 00:19:54,067
Oui, c'est possible.
359
00:19:57,196 --> 00:19:58,614
Mais vraiment possible ?
360
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Je l'ignore.
361
00:20:04,077 --> 00:20:05,245
Ça se peut.
362
00:20:09,499 --> 00:20:11,543
Un grand amour peut faire des miracles.
363
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
C'est vrai.
364
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Merci de me recevoir, Votre Altesse.
365
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
Merci à vous de me rendre visite,
Lady Danbury.
366
00:20:40,572 --> 00:20:43,200
Je suis heureuse
de vous avoir présenté lord Danbury.
367
00:20:43,200 --> 00:20:44,576
Le nouveau lord Danbury.
368
00:20:44,576 --> 00:20:45,869
L'ai-je rencontré ?
369
00:20:45,869 --> 00:20:49,289
Je sais avoir vu votre fils.
Beau petit garçon.
370
00:20:49,873 --> 00:20:50,832
Hmm.
371
00:20:52,751 --> 00:20:53,627
On m'a informée
372
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
que vous avez eu l'honneur
de recevoir la visite de Sa Majesté ?
373
00:20:57,130 --> 00:21:00,133
La reine a été assez aimable
pour me témoigner sa sympathie
374
00:21:00,133 --> 00:21:01,885
après le décès de mon cher époux.
375
00:21:01,885 --> 00:21:05,305
- Feu lord Danbury.
- Oui, toutes mes condoléances.
376
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
La perte d'un époux est fort incommode.
377
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
La reine doit beaucoup vous apprécier,
378
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
pour se déplacer durant son confinement.
379
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
Eh oui.
380
00:21:17,192 --> 00:21:18,485
Oui.
381
00:21:18,485 --> 00:21:20,070
[musique intrigante]
382
00:21:25,909 --> 00:21:28,120
Puisqu'il est un fait
que mon fils va hériter
383
00:21:28,120 --> 00:21:29,871
du titre de noblesse de son père...
384
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Vous croyez ?
- Ai-je tort ?
385
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Savoir si la grande expérimentation
sera menée au-delà de cette génération,
386
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
il appartient seulement
au roi de le déterminer.
387
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
C'est une question tellement compliquée.
388
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Je vois.
389
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Naturellement,
390
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
je suis certaine de pouvoir
obtenir une réponse rapide,
391
00:21:48,765 --> 00:21:51,560
si vous aviez une information
qui puisse m'être utile.
392
00:21:54,813 --> 00:21:58,191
Je ne sais pas quelle information
je suis en mesure de posséder,
393
00:21:58,191 --> 00:22:00,694
qu'une personne aussi brillante
que Votre Altesse
394
00:22:00,694 --> 00:22:02,404
n'obtiendrait par elle-même.
395
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
J'ai bien peur que la question
de l'héritage du titre
396
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
soit fort difficile à résoudre.
397
00:22:12,706 --> 00:22:13,790
Un peu de thé ?
398
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Il suffit de donner à la princesse Augusta
quelques détails insignifiants.
399
00:22:18,128 --> 00:22:20,797
Les poires. Sa Majesté en a mangé,
quand elle était là.
400
00:22:20,797 --> 00:22:24,259
Je refuse de collaborer avec la princesse.
J'ai promis mon amitié à la souveraine.
401
00:22:24,259 --> 00:22:26,219
Si vous êtes amies,
402
00:22:26,219 --> 00:22:29,306
pourquoi ne pas demander
à Sa Majesté d'intervenir ?
403
00:22:29,306 --> 00:22:33,602
- Elle paraît si bonne. Elle voudrait...
- Sa Majesté est allée s'installer à Kew.
404
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Sans invitation,
je ne pourrai me rendre à Kew.
405
00:22:36,563 --> 00:22:39,566
Elle attend un enfant. Elle est fragile.
406
00:22:39,566 --> 00:22:42,402
Je ne veux rien faire
qui puisse lui donner du tourment.
407
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Elle en a assez comme ça.
408
00:22:44,071 --> 00:22:45,906
Qu'est-ce que cela veut dire ?
409
00:22:45,906 --> 00:22:47,741
Il y a des rumeurs qui courent.
410
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Des rumeurs ?
411
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Oui, j'ai entendu dire...
412
00:22:51,328 --> 00:22:53,663
que le palais est sur un terrain instable,
413
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
parce que le roi
est atteint d'une affection.
414
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
Bref, il y a quelque chose
qui cloche chez lui.
415
00:22:59,127 --> 00:23:01,046
Coral, ce sont des potins.
416
00:23:01,046 --> 00:23:02,214
[ricane] Non.
417
00:23:02,214 --> 00:23:04,341
Je suis pas fille à écouter les potins.
418
00:23:04,925 --> 00:23:07,427
Sinon, je dirais
que plusieurs servantes de cuisine
419
00:23:07,427 --> 00:23:09,513
disent que les membres
de la Chambre des lords
420
00:23:09,513 --> 00:23:11,056
s'inquiètent de la santé du roi.
421
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Il y a des bruits,
comme quoi le Palais est en danger.
422
00:23:13,850 --> 00:23:16,353
- Mais tu n'écoutes pas les potins.
- Jamais.
423
00:23:16,978 --> 00:23:20,607
Hors de question de demander de l'aide
à la reine, si tout cela est vrai.
424
00:23:22,401 --> 00:23:24,277
[cocher] Hé !
425
00:23:24,277 --> 00:23:25,821
[musique intrigante]
426
00:23:30,242 --> 00:23:31,410
[hennissement]
427
00:24:02,482 --> 00:24:08,071
[conversation inaudible]
428
00:24:08,071 --> 00:24:09,823
[Augusta] Ce manège est agaçant.
429
00:24:10,657 --> 00:24:13,493
Allez dire au roi que sa mère l'attend.
430
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Tout de suite !
431
00:24:19,708 --> 00:24:21,168
J'avoue ne pas comprendre.
432
00:24:21,168 --> 00:24:23,628
Le roi ne reçoit pas
de visiteurs à cette heure.
433
00:24:23,628 --> 00:24:25,380
Je ne suis pas un visiteur.
434
00:24:25,922 --> 00:24:29,384
- Je vous invite à revenir une autre fois.
- Je suis là, maintenant.
435
00:24:29,384 --> 00:24:31,470
George n'est pas disponible, maintenant.
436
00:24:31,970 --> 00:24:34,139
- Sait-il que je suis là ?
- Il est occupé.
437
00:24:34,139 --> 00:24:35,640
Vous m'obligez à me demander
438
00:24:35,640 --> 00:24:37,934
si le roi n'est pas retenu
contre sa volonté,
439
00:24:37,934 --> 00:24:38,977
ce qui reviendrait...
440
00:24:38,977 --> 00:24:40,312
- À de la trahison.
- Oui.
441
00:24:40,312 --> 00:24:44,024
Cela serait une trahison
si vous m'empêchiez de le voir.
442
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Le roi ne reçoit pas à cette heure.
443
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
Vous osez parler pour lui.
444
00:24:48,195 --> 00:24:49,529
Vous n'êtes pas le roi.
445
00:24:49,529 --> 00:24:52,282
Non. Non, mais je suis votre reine.
446
00:24:53,909 --> 00:24:54,910
Eh bien...
447
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
je vois que vous avez vite appris
à prendre vos aises.
448
00:24:58,497 --> 00:25:00,207
Vous m'avez bien choisie.
449
00:25:01,541 --> 00:25:03,543
[musique dramatique]
450
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Vous portez un futur roi
dans votre ventre, jeune fille.
451
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
Et l'autre roi, George,
c'est moi qui l'ai porté.
452
00:25:11,676 --> 00:25:14,346
Et tandis que votre petit roi
se cache et se prélasse
453
00:25:14,346 --> 00:25:16,473
dans la chaleur de votre flanc,
454
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
mon roi doit s'exposer.
455
00:25:19,059 --> 00:25:21,603
Comment pouvez-vous être aveugle
au point d'ignorer
456
00:25:21,603 --> 00:25:22,938
ce que j'ai toujours su ?
457
00:25:22,938 --> 00:25:27,484
Dès l'instant où le roi vient au monde,
il n'a plus de cachette pour se réfugier !
458
00:25:27,484 --> 00:25:29,986
Plus place pour la maladie
ou la faiblesse.
459
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Il n'y a plus que le pouvoir.
460
00:25:32,531 --> 00:25:36,910
J'ai tout fait pour asseoir son pouvoir.
Et vous faites tout pour le détruire.
461
00:25:36,910 --> 00:25:39,079
- C'est faux...
- Il n'essaie même pas,
462
00:25:39,079 --> 00:25:40,330
et vous l'y encouragez.
463
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Vous ne pouvez l'autoriser à se cacher.
464
00:25:43,667 --> 00:25:46,002
Sa couronne n'y survivrait pas !
465
00:25:46,002 --> 00:25:47,462
Il a un pays.
466
00:25:47,462 --> 00:25:48,838
Il a un peuple.
467
00:25:48,838 --> 00:25:50,257
Il doit régner.
468
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute s'impatiente.
469
00:25:53,176 --> 00:25:56,263
Le gouvernement
est de plus en plus agité et suspicieux.
470
00:25:56,763 --> 00:25:59,683
George doit à tout prix
affronter le Parlement.
471
00:26:06,856 --> 00:26:08,817
À vous de le convaincre, maintenant.
472
00:26:10,986 --> 00:26:12,195
Il vous appartient.
473
00:26:22,622 --> 00:26:24,374
[ouverture de porte]
474
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte. Comment allez-vous ?
475
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
Votre mère est venue.
476
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
- Je ne tiens pas à la voir.
- Je le sais.
477
00:26:34,217 --> 00:26:35,677
Je l'ai renvoyée.
478
00:26:37,137 --> 00:26:38,972
Cela dit, nous devons partir aussi.
479
00:26:38,972 --> 00:26:40,765
Et rentrer à Buckingham.
480
00:26:41,891 --> 00:26:44,519
- Charlotte...
- Vous devez vous adresser au Parlement.
481
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
Le peuple attend son roi.
482
00:26:50,692 --> 00:26:51,568
Hmm.
483
00:26:54,154 --> 00:26:55,822
Quelle ingratitude.
484
00:26:56,323 --> 00:26:59,326
Des monstres d'ingratitude
et des pleurnichards, ces enfants.
485
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
Comment osent-ils me parler comme ça ?
486
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
Ils ne pouvaient rêver plus belle vie.
487
00:27:03,580 --> 00:27:04,748
[soupire]
488
00:27:04,748 --> 00:27:08,752
J'ai été la plus...
la plus extraordinaire des mères.
489
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
J'ai bien été
la plus extraordinaire des mères ?
490
00:27:15,133 --> 00:27:16,092
[se racle la gorge]
491
00:27:17,969 --> 00:27:19,095
Laissez-nous.
492
00:27:22,349 --> 00:27:24,643
[ouverture et fermeture de porte]
493
00:27:24,643 --> 00:27:27,729
Votre silence n'est guère
de bon augure pour vous.
494
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Majesté,
vous êtes la plus grande des reines.
495
00:27:30,440 --> 00:27:31,775
Et des mères.
496
00:27:32,317 --> 00:27:36,279
Vous êtes la plus grande des souveraines.
Cela dit, vous avez un trait en commun
497
00:27:36,279 --> 00:27:38,239
avec tous les habitants de ce palais.
498
00:27:38,823 --> 00:27:40,742
Vous servez une personne. Le roi.
499
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
Cela n'est pas un défaut.
500
00:27:42,077 --> 00:27:43,286
C'est une chance.
501
00:27:43,787 --> 00:27:45,789
Tout le monde est au service du roi.
502
00:27:45,789 --> 00:27:48,917
Nous œuvrons pour le bien du roi.
Cela prime sur tout.
503
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
C'est faux.
504
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Brimsley, vous prenez soin de moi.
505
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Certes.
506
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
Et je continuerai
jusqu'à mes derniers jours.
507
00:27:58,218 --> 00:28:00,220
[musique mélancolique]
508
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley, avez-vous une famille ?
509
00:28:09,396 --> 00:28:11,272
Ne vous êtes-vous jamais marié ?
510
00:28:12,565 --> 00:28:14,818
Mais... non, Votre Majesté.
511
00:28:16,778 --> 00:28:20,657
Qui aurait pu être disposé
à passer sa vie avec moi ?
512
00:28:21,741 --> 00:28:22,909
Je suis ici.
513
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Tout le monde ici veille sur le roi.
514
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
515
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Votre Majesté ?
516
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Allez dire qu'on m'habille.
517
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Oui, Votre Majesté.
518
00:28:49,060 --> 00:28:50,270
[hennissement]
519
00:29:18,381 --> 00:29:20,842
Je suis ravie de vous voir
aussi bien portante.
520
00:29:20,842 --> 00:29:23,970
Et j'espère que cette expérience
ne s'accompagne pas
521
00:29:23,970 --> 00:29:26,181
de trop de désagréments, jusqu'ici.
522
00:29:26,806 --> 00:29:28,349
Ça n'a pas été...
523
00:29:31,811 --> 00:29:35,440
La vie à Kew
n'a pas été sans désagréments.
524
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
Et le roi
525
00:29:38,610 --> 00:29:42,781
est certainement empli d'enthousiasme,
concernant l'arrivée de son héritier.
526
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
Heureuse d'être de retour.
527
00:29:47,577 --> 00:29:48,953
Votre compagnie m'a manqué.
528
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Dites-moi.
Qu'ai-je raté, durant mon absence ?
529
00:29:51,623 --> 00:29:55,168
Oh, concernant la société,
je n'ai guère de potins à raconter.
530
00:29:55,752 --> 00:29:56,753
J'ai été fort...
531
00:29:56,753 --> 00:30:00,590
occupée à gérer les terres du domaine,
suite au décès de mon mari.
532
00:30:01,216 --> 00:30:02,342
Oh, bien sûr.
533
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Vous pleurez une grande perte.
Et vos enfants ?
534
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Puis-je faire quelque chose ?
535
00:30:19,275 --> 00:30:20,318
Ceci.
536
00:30:22,362 --> 00:30:24,781
Passer du temps avec une amie
est un réconfort.
537
00:30:24,781 --> 00:30:26,658
C'est tout ce dont j'avais besoin.
538
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Merveilleux.
539
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Sinon... j'ai posé la question
au médecin royal.
540
00:30:31,955 --> 00:30:35,708
Il assure sortir le bébé de mon ventre
prestement et sans la moindre douleur.
541
00:30:35,708 --> 00:30:36,960
Vous avez eu des bébés.
542
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Dites-moi. Est-ce douloureux ?
543
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Accoucher d'un enfant est la souffrance
la pire qu'on puisse imaginer.
544
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Je le savais.
545
00:30:44,717 --> 00:30:46,052
[ricane]
546
00:30:46,052 --> 00:30:47,262
Attendez, vraiment ?
547
00:30:47,762 --> 00:30:49,264
[musique espiègle]
548
00:30:49,264 --> 00:30:50,223
Non !
549
00:30:50,223 --> 00:30:51,641
[musique légère]
550
00:30:51,641 --> 00:30:54,018
C'est... une légère douleur.
551
00:30:54,602 --> 00:30:58,273
Et vous vous en souviendrez
à peine quand ce sera fini.
552
00:30:58,273 --> 00:30:59,899
[soupire] Tant mieux.
553
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
Ce parc est peut-être l'endroit
que je préfère dans tout Londres.
554
00:31:12,996 --> 00:31:15,957
Oh ! Regardez comme ces arbustes
ont poussé.
555
00:31:15,957 --> 00:31:17,333
[lady Danbury ricane]
556
00:31:17,333 --> 00:31:18,668
- [Violet] Agatha.
- Hmm ?
557
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Vous m'avez dit
que votre jardin n'a pas fleuri
558
00:31:22,422 --> 00:31:25,258
jusqu'au trépas de lord Danbury.
Que vouliez-vous dire ?
559
00:31:25,258 --> 00:31:26,175
Oh.
560
00:31:26,759 --> 00:31:28,428
Vous changez sans cesse de sujet.
561
00:31:28,428 --> 00:31:31,514
Je reviens au sujet précédent.
Je commence à envisager...
562
00:31:31,514 --> 00:31:33,266
Vous envisagez de vous remarier ?
563
00:31:33,266 --> 00:31:35,476
Je n'ai pas poussé
la réflexion aussi loin.
564
00:31:35,476 --> 00:31:37,770
Cela me paraît être un tel changement.
565
00:31:38,396 --> 00:31:41,149
J'aime ma façon de vivre
telle qu'elle est maintenant.
566
00:31:41,149 --> 00:31:43,318
Et il y a les enfants. Quoique je...
567
00:31:45,445 --> 00:31:47,447
- Au fond, je n'en sais rien.
- [ricane]
568
00:31:48,740 --> 00:31:51,534
Y a-t-il jamais eu
quelqu'un d'autre, pour vous ?
569
00:31:51,534 --> 00:31:53,036
Après lord Danbury.
570
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Avez-vous eu l'envie de vous remarier ?
571
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
Ou bien avez-vous eu la tentation
de prendre un amant ?
572
00:32:00,877 --> 00:32:03,504
J'avais envie de me sentir vivante.
573
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Alors, il y a bien eu quelqu'un
après Lord Danbury.
574
00:32:08,134 --> 00:32:10,678
J'ai bien vécu ma vie. Oui.
575
00:32:10,678 --> 00:32:13,181
Trouvons un endroit tranquille
pour en discuter.
576
00:32:13,181 --> 00:32:14,265
Violet.
577
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
J'ai beaucoup aimé. Et on m'a aimée.
578
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Et voilà. C'est tout ce que j'en dirai.
579
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Et rien d'autre ?
580
00:32:24,442 --> 00:32:26,277
Allons, je suis discrète.
581
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, vous venez de... de me dire...
582
00:32:31,199 --> 00:32:34,327
que vous aviez aimé un homme,
après votre mari ?
583
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Nous sommes amies. Enfin, je le croyais.
584
00:32:42,335 --> 00:32:43,378
[inspire]
585
00:32:43,378 --> 00:32:46,923
Vous ai-je dit que j'avais été proche
du frère de Sa Majesté ?
586
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Vous et... le frère de notre souveraine ?
587
00:32:50,843 --> 00:32:52,136
Hmm.
588
00:32:53,137 --> 00:32:55,056
Ça, c'est une surprise.
589
00:32:55,056 --> 00:32:58,810
Parce que... je suis discrète.
590
00:33:03,606 --> 00:33:07,235
- Lady Danbury. Je suis ravi de vous voir.
- Pareillement.
591
00:33:09,737 --> 00:33:10,780
Avec la naissance,
592
00:33:10,780 --> 00:33:13,992
je serai amené à rester
plus longtemps que prévu en Angleterre.
593
00:33:13,992 --> 00:33:17,078
Je... voulais solliciter la permission
de vous faire ma cour.
594
00:33:17,078 --> 00:33:18,246
Me faire votre cour ?
595
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Oui.
596
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Votre deuil est terminé
ou je me suis fourvoyé ?
597
00:33:22,834 --> 00:33:24,460
Le deuil est terminé, oui.
598
00:33:25,003 --> 00:33:27,213
Dans ce cas, me recevrez-vous ?
599
00:33:29,424 --> 00:33:30,717
[lady Danbury soupire]
600
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Je vous recevrai... bien volontiers.
601
00:33:35,096 --> 00:33:36,472
[musique douce]
602
00:33:46,024 --> 00:33:48,484
Coral, j'ai résolu mon problème.
603
00:33:48,484 --> 00:33:51,487
Vous avez parlé à Sa Majesté ?
Elle va confirmer le titre ?
604
00:33:51,487 --> 00:33:53,698
Non, j'ai parlé au frère de la reine.
605
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Le prince Adolphus ?
606
00:33:55,199 --> 00:33:58,202
Il souhaite me faire sa cour.
J'ai dit oui.
607
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Je vais l'épouser.
608
00:33:59,996 --> 00:34:01,289
Il est allemand.
609
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
C'est un homme charmant.
610
00:34:03,750 --> 00:34:07,045
Il règne sur sa terre,
et pas à cause d'une expérimentation.
611
00:34:07,045 --> 00:34:08,880
Et son titre lui appartient.
612
00:34:08,880 --> 00:34:11,799
Mais je croyais que... lord Ledger ?
613
00:34:13,092 --> 00:34:14,635
Quoi, lord Ledger ?
614
00:34:30,818 --> 00:34:32,779
[George] Je sens votre regard sur moi.
615
00:34:33,362 --> 00:34:34,739
Oui, j'aime vous regarder.
616
00:34:34,739 --> 00:34:37,033
Vous me compliquez la tâche.
Je dois écrire.
617
00:34:37,950 --> 00:34:40,453
Vous écrivez fort bien. J'en suis sûre.
618
00:34:40,453 --> 00:34:43,498
C'est un discours pour le Parlement.
Il doit être brillant.
619
00:34:43,498 --> 00:34:46,542
Ce sont, sans nul doute,
les mots d'un homme brillant.
620
00:34:48,795 --> 00:34:50,463
- Ceux-là aussi.
- Charlotte.
621
00:34:50,463 --> 00:34:52,673
Peut-être,
vous faut-il de la distraction ?
622
00:34:53,633 --> 00:34:54,759
De la distraction ?
623
00:34:54,759 --> 00:34:57,011
J'ai la distraction qui pourrait convenir.
624
00:34:57,011 --> 00:35:00,056
Je n'en ai pas besoin.
Je dois prononcer un discours parfait
625
00:35:00,056 --> 00:35:01,140
devant le Parlement.
626
00:35:01,140 --> 00:35:03,392
Ou souhaitez-vous
que je ne sois plus roi ?
627
00:35:03,392 --> 00:35:05,895
Dois-je renoncer et leur offrir ma tête ?
628
00:35:05,895 --> 00:35:07,438
Mettre un terme à la monarchie ?
629
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
Qu'on m'appelle le roi fou
et qu'on rie de moi ?
630
00:35:09,565 --> 00:35:11,734
- Assez, je vous prie.
- Je suis...
631
00:35:11,734 --> 00:35:12,944
Veuillez m'excuser.
632
00:35:12,944 --> 00:35:13,986
Je dois finir ce...
633
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
C'est important.
634
00:35:16,114 --> 00:35:18,825
Il serait souhaitable
de remettre les distractions
635
00:35:19,325 --> 00:35:20,785
- à un autre moment.
- George.
636
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Je vous en prie.
637
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Charlotte ?
638
00:35:23,454 --> 00:35:26,457
[Charlotte soupire]
Oh, le bébé ! Je sens qu'il arrive.
639
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Maintenant ?
640
00:35:27,500 --> 00:35:29,168
- Je pense que oui.
- Reynolds !
641
00:35:29,168 --> 00:35:31,462
- [expire] Oh !
- Soufflez.
642
00:35:31,462 --> 00:35:33,256
[musique de tension]
643
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Laissez-moi passer.
- Oui, Majesté.
644
00:35:37,844 --> 00:35:39,303
Où est-il ? Il n'est pas là ?
645
00:35:39,303 --> 00:35:41,472
Elle n'accouchera pas sans médecin
De l'opium !
646
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Je vous cherchais. Le médecin royal
est là depuis un moment.
647
00:35:44,142 --> 00:35:45,601
Il est avec Sa Majesté.
648
00:35:51,691 --> 00:35:53,067
Il faudra considérer...
649
00:35:53,693 --> 00:35:54,735
Longue vie au roi.
650
00:35:54,735 --> 00:35:56,946
- Longue vie au roi.
- Votre Majesté.
651
00:35:58,823 --> 00:36:01,701
Monsieur l'archevêque.
Monsieur le Premier ministre.
652
00:36:01,701 --> 00:36:03,161
[Charlotte gémit]
653
00:36:03,161 --> 00:36:04,829
- Merci d'être venus.
- Majesté,
654
00:36:04,829 --> 00:36:06,706
vous ne comptez pas entrer ?
655
00:36:06,706 --> 00:36:08,958
Ce sont des affaires de femmes, à l'œuvre.
656
00:36:08,958 --> 00:36:10,626
Nous attendrons à l'extérieur.
657
00:36:10,626 --> 00:36:11,794
[Charlotte gémit]
658
00:36:11,794 --> 00:36:13,629
Bien. Oui.
659
00:36:18,217 --> 00:36:20,970
[Charlotte gémit]
660
00:36:24,098 --> 00:36:26,184
- [Charlotte gémit]
- [ouverture de porte]
661
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Majesté. Elle vous réclame.
662
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Je...
- Il ne peut pas entrer.
663
00:36:32,940 --> 00:36:34,358
Votre Majesté ?
664
00:36:39,322 --> 00:36:41,449
Cela vous plaît
d'être archevêque de Canterbury ?
665
00:36:41,449 --> 00:36:43,659
Voulez-vous le demeurer ?
666
00:36:43,659 --> 00:36:46,245
- Votre Majesté...
- Pensez-vous pouvoir le demeurer,
667
00:36:46,245 --> 00:36:48,372
en défiant le chef
de l'Église d'Angleterre ?
668
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Poussez-vous.
669
00:36:52,668 --> 00:36:57,048
[Charlotte gémit longuement de douleur]
670
00:36:58,716 --> 00:36:59,926
[charlotte soupire]
671
00:37:03,763 --> 00:37:04,764
[rire ému]
672
00:37:04,764 --> 00:37:05,890
Vous êtes là.
673
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Restez.
674
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Je ne bouge pas.
Quoi qu'il arrive, je reste là.
675
00:37:10,269 --> 00:37:11,771
[Charlotte] Oh, Le bébé.
676
00:37:13,397 --> 00:37:14,482
Il est...
677
00:37:14,482 --> 00:37:17,693
[crie de douleur]
678
00:37:18,277 --> 00:37:20,863
Docteur, que se passe-t-il ?
Qu'y a-t-il à faire ?
679
00:37:20,863 --> 00:37:24,033
Majesté, l'enfant se présente
par le siège, les pieds d'abord.
680
00:37:24,033 --> 00:37:27,203
- Il faut attendre l'évolution naturelle.
- Combien de temps ?
681
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Eh bien...
682
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
[Charlotte gémit]
683
00:37:30,665 --> 00:37:33,626
- Vous êtes passée par là, je crois.
- Quatre fois, Majesté.
684
00:37:33,626 --> 00:37:36,045
- Qu'en pensez-vous ?
- Elle perd beaucoup de sang.
685
00:37:36,045 --> 00:37:38,214
C'est la nature. Tout est normal.
686
00:37:38,214 --> 00:37:39,799
[crie de douleur]
687
00:37:39,799 --> 00:37:42,009
Elle en perd trop,
si je puis me permettre.
688
00:37:42,009 --> 00:37:43,511
C'est le processus...
689
00:37:43,511 --> 00:37:46,472
Si nous devions laisser la nature
décider de tout, vous ne seriez...
690
00:37:46,472 --> 00:37:47,431
[crie de douleur]
691
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte !
692
00:37:50,393 --> 00:37:53,271
Vous êtes très forte.
Vous irez bien, rappelez-vous cela.
693
00:37:53,271 --> 00:37:54,897
[musique douce au piano]
694
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Hé.
695
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
J'avais un cheval.
696
00:38:00,194 --> 00:38:01,487
Mon préféré, un mâle.
697
00:38:01,487 --> 00:38:03,864
Il s'était retourné
dans le ventre de sa mère.
698
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Les palefreniers, ils...
699
00:38:08,494 --> 00:38:09,495
[soupire]
700
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
J'ai vu cela aussi
avec les moutons et avec les veaux.
701
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Il y a des méthodes pour aider
dans cette situation. N'est-ce pas ?
702
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Il y a des méthodes, certes.
703
00:38:18,879 --> 00:38:22,049
- Mais avec une patiente royale...
- Préparez tout. À l'instant.
704
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Il faudra déplacer...
- Oui.
705
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
... votre jambe.
706
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Posez ce bras.
707
00:38:29,598 --> 00:38:31,934
Et l'autre, ici. Voilà. Serrez fort.
708
00:38:31,934 --> 00:38:34,395
- D'accord.
- Un, deux et...
709
00:38:34,395 --> 00:38:36,480
[hurle de douleur]
710
00:38:36,480 --> 00:38:39,317
- [pleurs du bébé]
- Chhh.
711
00:38:39,317 --> 00:38:41,694
[le bébé gazouille]
712
00:38:41,694 --> 00:38:43,279
Il est magnifique.
713
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Comment va Sa Majesté ?
714
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Elle prend un repos bien mérité.
715
00:38:49,410 --> 00:38:52,121
[le bébé gazouille]
716
00:38:56,500 --> 00:38:57,752
[le bébé gazouille]
717
00:38:59,628 --> 00:39:01,088
Sa santé est bonne ?
718
00:39:02,131 --> 00:39:05,301
- A-t-il des signes quelconques...
- De quoi, Mère ?
719
00:39:06,218 --> 00:39:07,845
Je vous demande, c'est tout.
720
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
C'est le prochain souverain.
721
00:39:10,890 --> 00:39:12,433
[musique émouvante]
722
00:39:12,433 --> 00:39:15,311
Pourrait-il ne pas être
en tous points parfait, Mère ?
723
00:39:17,938 --> 00:39:19,065
Il est...
724
00:39:19,940 --> 00:39:21,108
parfait, George.
725
00:39:27,406 --> 00:39:28,824
[rire ému]
726
00:39:30,493 --> 00:39:33,204
[Adolphus]
C'est un bébé d'une grande vitalité !
727
00:39:33,204 --> 00:39:34,330
Intelligent.
728
00:39:34,330 --> 00:39:36,290
Voilà un oncle plein de fierté.
729
00:39:36,290 --> 00:39:37,249
[ricane]
730
00:39:37,249 --> 00:39:39,585
Et Sa Majesté doit être remplie de joie.
731
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
En vérité, je l'ai à peine entrevue.
732
00:39:41,587 --> 00:39:44,673
Le roi et elle
sont fort préoccupés l'un de l'autre.
733
00:39:44,673 --> 00:39:47,093
Je n'ai eu droit, pour ma part,
qu'à un regard.
734
00:39:47,093 --> 00:39:49,845
Cela dit, je suppose
qu'avec le bébé, elle doit...
735
00:39:49,845 --> 00:39:50,930
être fort occupée.
736
00:39:50,930 --> 00:39:54,183
Et avec les affaires de la princesse
douairière et du Parlement,
737
00:39:54,183 --> 00:39:56,477
je peux comprendre
que ça lui soit éprouvant.
738
00:39:56,477 --> 00:39:57,520
Agatha.
739
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Vous vous sentez bien ?
740
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Oui.
741
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Toutes mes excuses.
Je me sens toute chose.
742
00:40:03,943 --> 00:40:05,152
[rire nerveux]
743
00:40:05,152 --> 00:40:08,072
Apparemment,
j'ai dû prendre trop de soleil.
744
00:40:08,072 --> 00:40:10,991
Oh, vous devriez rentrer immédiatement
vous allonger.
745
00:40:10,991 --> 00:40:12,326
Venez vous asseoir.
746
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
Je vais héler le cocher.
747
00:40:16,163 --> 00:40:17,540
C'est très aimable.
748
00:40:25,506 --> 00:40:26,841
[rires de Violet]
749
00:40:26,841 --> 00:40:28,384
[soupire]
750
00:40:29,093 --> 00:40:32,430
C'est une surprise
de vous revoir aussi vite.
751
00:40:32,430 --> 00:40:33,764
Vous avez des nouvelles ?
752
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Des nouvelles ?
753
00:40:35,391 --> 00:40:36,767
Du palais de Buckingham.
754
00:40:36,767 --> 00:40:38,561
Je n'ai aucune nouvelle.
755
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
A-t-on pris une décision ?
756
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Une décision à quel propos ?
757
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
À propos du titre. Est-ce que mon fils
sera bien Lord Danbury ?
758
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Comme je vous l'ai dit,
759
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
c'est une décision
que seule Sa Majesté le roi peut prendre.
760
00:40:51,740 --> 00:40:55,035
J'aurais cru que vous auriez vous-même
des nouvelles sur le sujet.
761
00:40:55,035 --> 00:40:59,707
On m'a dit que vous étiez présente
à la naissance de mon petit-fils.
762
00:40:59,707 --> 00:41:03,836
Il serait inconvenant de parler au roi
ou à la reine de sujets pareils.
763
00:41:04,545 --> 00:41:05,921
Cela me navre.
764
00:41:06,797 --> 00:41:08,591
J'aurais pu être d'une aide précieuse.
765
00:41:10,217 --> 00:41:11,886
Sa majesté la reine intrigue
766
00:41:11,886 --> 00:41:14,889
pour diriger le royaume.
J'en suis absolument certaine.
767
00:41:14,889 --> 00:41:16,724
Vous, que savez-vous ? Hmm ?
768
00:41:18,142 --> 00:41:19,768
[musique sombre]
769
00:41:20,811 --> 00:41:21,937
[soupire]
770
00:41:22,771 --> 00:41:26,025
Qu'il est dommage que vous refusiez
de me parler librement.
771
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Nous avions un excellent arrangement,
n'est-ce pas ?
772
00:41:30,029 --> 00:41:33,115
Tous vos besoins
n'étaient-ils pas satisfaits ?
773
00:41:33,115 --> 00:41:35,117
Ne serait-ce pas terrible
pour vous, de perdre
774
00:41:35,117 --> 00:41:38,245
la magnifique propriété
dans laquelle vous résidez ? Hm ?
775
00:41:39,288 --> 00:41:41,373
[sanglote et renifle]
776
00:41:42,124 --> 00:41:44,793
[lady Danbury sanglote]
777
00:41:44,793 --> 00:41:45,711
Chut.
778
00:41:46,545 --> 00:41:48,714
Cessez de pleurer. Cessez de pleurer !
779
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Cessez. Je vous l'interdis.
780
00:41:55,471 --> 00:41:58,182
[sanglote]
781
00:42:01,894 --> 00:42:02,811
[soupire]
782
00:42:03,395 --> 00:42:05,022
Eau-de-vie de poire.
783
00:42:05,022 --> 00:42:07,608
J'en fais venir d'Allemagne.
Maintenant, buvez.
784
00:42:08,526 --> 00:42:11,695
Et cessez de pleurer à l'instant,
je vous prie.
785
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Je suis navrée. Je...
- Non.
786
00:42:14,990 --> 00:42:17,284
Je ne veux pas savoir
quels fardeaux vous pèsent
787
00:42:17,284 --> 00:42:19,995
ni entendre quels problèmes
empoisonnent votre vie.
788
00:42:19,995 --> 00:42:21,997
D'ailleurs, je n'en ai cure.
789
00:42:27,211 --> 00:42:29,797
Lorsque mon cher époux est décédé...
790
00:42:30,839 --> 00:42:34,093
j'ai dû m'en remettre
au bon vouloir de son père.
791
00:42:34,093 --> 00:42:35,010
Le roi.
792
00:42:35,761 --> 00:42:37,846
Un homme cruel et brutal.
793
00:42:37,846 --> 00:42:39,348
[musique dramatique]
794
00:42:39,348 --> 00:42:41,517
Mon époux le détestait. [soupire]
795
00:42:42,643 --> 00:42:44,144
Moi, je l'abhorrais.
796
00:42:45,437 --> 00:42:48,065
Il était féroce avec Georgie.
797
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Il le battait.
798
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
J'avais des bleus, moi aussi.
799
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Je n'avais aucun autre choix.
800
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Alors, j'ai enduré.
801
00:43:01,203 --> 00:43:03,372
Au fil des années, j'ai appris.
802
00:43:03,872 --> 00:43:09,712
À ne pas me contenter de la futilité
des passe-temps féminins qu'on m'imposait.
803
00:43:10,504 --> 00:43:11,630
Au lieu de cela...
804
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
j'ai assis mon fils sur le trône.
805
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
J'ai trouvé le moyen de contrôler
mon propre destin.
806
00:43:21,890 --> 00:43:23,267
[lady Danbury renifle]
807
00:43:23,267 --> 00:43:24,685
Je ne vous aime pas.
808
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Cependant, vous avez été...
809
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
une admirable adversaire, jusqu'à présent.
810
00:43:34,903 --> 00:43:37,823
J'éprouve beaucoup de plaisir
à nos joutes.
811
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Alors, ceci, je ne peux le tolérer.
812
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Vous n'êtes pas autorisée
à venir ici pour sangloter.
813
00:43:46,081 --> 00:43:47,541
Vous ne devez pas renoncer.
814
00:43:48,125 --> 00:43:50,669
Pansez vos blessures et tâchez d'endurer.
815
00:43:50,669 --> 00:43:55,257
Ne perdez jamais
le contrôle de votre destin, Agatha.
816
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Maintenant...
817
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
dites-moi.
818
00:44:08,020 --> 00:44:11,023
Quelles sont les nouvelles
du palais de Buckingham ?
819
00:44:11,023 --> 00:44:12,107
[soupire]
820
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
J'imagine que... les nouvelles dépendent
821
00:44:16,570 --> 00:44:20,491
de ce qui adviendra
du titre de mon fils, Votre Altesse.
822
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Où est Charlotte ?
823
00:44:39,593 --> 00:44:40,761
Elle arrive, Majesté.
824
00:44:42,346 --> 00:44:43,639
Me voilà.
825
00:44:44,932 --> 00:44:45,933
Je vous ai attendu.
826
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
J'étais avec le bébé.
Je ne suis pas en retard.
827
00:44:48,894 --> 00:44:50,396
Nous avons tout le temps.
828
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Vous êtes très beau.
829
00:44:54,358 --> 00:44:56,902
- Vous avez votre discours ?
- [George] Le voici.
830
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Je songeais à remanier
le paragraphe sur les colonies.
831
00:44:59,697 --> 00:45:02,199
Le parlement appréciera
toutes vos suggestions.
832
00:45:02,866 --> 00:45:03,909
Vous êtes fin prêt.
833
00:45:11,250 --> 00:45:12,376
[soupire]
834
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Merci.
835
00:45:17,256 --> 00:45:18,173
[soupir ému]
836
00:45:18,173 --> 00:45:19,299
Partez, maintenant.
837
00:45:29,601 --> 00:45:31,979
- Il va être brillant.
- Naturellement, Majesté.
838
00:45:32,563 --> 00:45:33,689
C'est le roi.
839
00:45:33,689 --> 00:45:36,066
[musique dramatique]
840
00:45:39,153 --> 00:45:42,197
[respire fort]
841
00:45:55,878 --> 00:45:57,963
[la musique s'intensifie]
842
00:46:14,855 --> 00:46:18,609
[respire fort]
843
00:46:18,609 --> 00:46:19,943
[hennissement]
844
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Votre Majesté.
845
00:46:41,965 --> 00:46:43,675
[conversations inaudibles]
846
00:46:48,972 --> 00:46:50,766
[conversations indistinctes]
847
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Votre Majesté.
848
00:46:53,685 --> 00:46:55,103
[Reynolds] Votre Majesté.
849
00:46:55,103 --> 00:46:57,189
[la musique continue]
850
00:47:00,943 --> 00:47:02,402
[la musique cesse et reprend]
851
00:47:02,402 --> 00:47:05,572
Qu'est-il arrivé ?
Son discours n'a pas été bien accueilli ?
852
00:47:05,572 --> 00:47:09,535
Sa Majesté n'a pas prononcé son discours.
Il n'est pas sorti de son carrosse.
853
00:47:09,535 --> 00:47:10,994
Comment cela, pas sorti ?
854
00:47:10,994 --> 00:47:13,038
Sa Majesté n'était pas
en mesure de sortir.
855
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
Mais que s'est-il passé ?
856
00:47:14,373 --> 00:47:16,792
Il semblait
en pleine possession de ses moyens.
857
00:47:16,792 --> 00:47:17,960
Vous vous trompiez.
858
00:47:23,465 --> 00:47:26,260
Votre Majesté, pardonnez-moi,
mais il n'était pas bien.
859
00:47:26,969 --> 00:47:28,136
Il n'était pas bien.
860
00:47:29,304 --> 00:47:30,681
L'espoir vous aveuglait.
861
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Attendez ici.
862
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
George ?
863
00:47:52,870 --> 00:47:54,121
George, c'est moi.
864
00:47:55,539 --> 00:47:56,582
Charlotte ?
865
00:47:57,165 --> 00:47:58,125
Oui.
866
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Reynolds m'a tout expliqué.
867
00:48:01,753 --> 00:48:02,838
Je suis là.
868
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George.
869
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, où êtes-vous ?
870
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Je suis navré.
871
00:48:25,611 --> 00:48:27,279
[la musique s'estompe]
872
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
George, mon chéri, sortez.
Faites-le pour moi.
873
00:48:39,374 --> 00:48:40,709
Je voudrais bien.
874
00:48:41,627 --> 00:48:42,920
Mais je dois me cacher.
875
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
À cause des cieux.
876
00:48:46,798 --> 00:48:48,884
Ils ne me trouveront pas, sous le lit.
877
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Je me cache.
878
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Vous vous cachez des cieux ?
879
00:48:55,265 --> 00:48:58,685
- Ici, je les empêche d'agir.
- George, tout va bien.
880
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Non.
881
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Au contraire, tout va mal.
882
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Racontez-moi.
883
00:49:20,874 --> 00:49:22,918
[musique émouvante]
884
00:49:22,918 --> 00:49:25,379
Je n'ai pas réussi à sortir du carrosse.
885
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Tous les mots se brouillaient sur la page.
886
00:49:30,050 --> 00:49:31,677
Je ne suis pas un roi.
887
00:49:32,761 --> 00:49:35,138
- Je ne suis le roi de personne.
- Vous ferez mieux.
888
00:49:35,138 --> 00:49:36,264
[George] Non.
889
00:49:36,765 --> 00:49:38,058
Il n'y aura pas de mieux.
890
00:49:38,684 --> 00:49:40,060
Il n'y a pas de guérison.
891
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Je suis ainsi.
892
00:49:46,316 --> 00:49:49,695
Je suis parmi vous, quelquefois.
Et quelquefois, je m'absente.
893
00:49:53,198 --> 00:49:54,616
Vous pouvez me quitter.
894
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
Je comprendrai. Je ne vous retiendrai pas.
895
00:49:58,662 --> 00:50:01,039
- Je ne vous quitterai jamais.
- Vous devriez.
896
00:50:01,039 --> 00:50:04,584
- Il n'en est pas question.
- Vous avez une moitié de mari, Charlotte.
897
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Une moitié de vie.
898
00:50:08,088 --> 00:50:10,590
Je ne peux vous offrir
l'avenir que vous méritez.
899
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Un moi incomplet.
900
00:50:13,343 --> 00:50:14,594
Un mariage incomplet.
901
00:50:15,178 --> 00:50:17,389
Seulement un demi-mari.
902
00:50:17,931 --> 00:50:20,434
Un demi-roi. Une demi-vie.
903
00:50:20,434 --> 00:50:22,811
Si nous n'avons que des moitiés,
904
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
arrangeons-nous
pour en faire la meilleure part.
905
00:50:27,024 --> 00:50:29,317
Je vous aime. Cela suffit.
906
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Je suis votre reine.
907
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Et tant que je le serai,
je resterai à vos côtés.
908
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Vous êtes roi.
909
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Vous règnerez.
Et vos enfants règneront après vous.
910
00:50:43,540 --> 00:50:45,333
Ensemble, nous sommes un tout.
911
00:50:51,757 --> 00:50:52,591
[George inspire]
912
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Il y a beaucoup de poussière sous ce lit.
913
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Il y en a partout.
914
00:50:59,681 --> 00:51:02,434
Je m'en veux tant
de ne pas vous avoir donné le choix.
915
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
De vous avoir caché qui j'étais,
avant de nous marier.
916
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Vous m'avez dit la vérité.
917
00:51:09,357 --> 00:51:11,777
Vous avez dit être juste George.
918
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
C'est ce que vous êtes.
919
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Moitié roi, moitié fermier.
920
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
Mais simplement George.
921
00:51:19,117 --> 00:51:21,161
Et c'est tout ce que je vous demande.
922
00:51:25,332 --> 00:51:28,001
Je ne sais quoi faire
pour réparer l'incident au Parlement.
923
00:51:28,752 --> 00:51:30,045
[ricane]
924
00:51:30,045 --> 00:51:32,089
Je crains que cela menace ma couronne.
925
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Si la couronne ne peut aller au Parlement,
926
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
nous amènerons le Parlement à la couronne.
927
00:51:42,057 --> 00:51:45,811
Peut-être est-il temps d'ouvrir grand
les portes du palais de Buckingham.
928
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Chut !
929
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Madame est courtisée.
930
00:52:05,872 --> 00:52:07,207
[soupire]
931
00:52:10,460 --> 00:52:12,546
Vous êtes bien silencieuse, aujourd'hui.
932
00:52:13,380 --> 00:52:15,340
Ce n'était pas mon intention.
933
00:52:15,340 --> 00:52:18,301
Allons, contez-moi
vos exploits de la semaine.
934
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
J'ai fait quelques progrès
sur des accords commerciaux.
935
00:52:22,055 --> 00:52:24,224
Les Anglais sont des gens compliqués.
936
00:52:24,933 --> 00:52:27,018
Je ne parle pas des dames, naturellement.
937
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
Naturellement.
938
00:52:28,562 --> 00:52:30,480
[ricanent]
939
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha.
940
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
Mes affaires sont terminées.
941
00:52:34,734 --> 00:52:36,111
Mon neveu a vu le jour.
942
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Je vais... bientôt rentrer dans mon pays.
943
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
Je n'imaginais pas que vous resteriez.
944
00:52:41,825 --> 00:52:43,994
Nous nous reverrons quand vous reviendrez.
945
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Non, je...
946
00:52:47,789 --> 00:52:48,748
[soupire]
947
00:52:53,545 --> 00:52:55,547
Envisageriez-vous de rentrer avec moi,
948
00:52:55,547 --> 00:52:58,258
à mon bras et d'être ma femme ?
949
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Je...
950
00:53:04,431 --> 00:53:05,348
[soupire]
951
00:53:05,348 --> 00:53:07,392
- Je...
- Je sais, c'est un peu tôt.
952
00:53:07,392 --> 00:53:09,394
Vous sortez de la période de deuil,
953
00:53:09,394 --> 00:53:11,730
je commence seulement
à vous courtiser, mais...
954
00:53:13,523 --> 00:53:14,774
[expire]
955
00:53:16,776 --> 00:53:20,197
Je n'utiliserai pas la carte du tendre
ni le langage des fleurs.
956
00:53:20,197 --> 00:53:22,532
Vous n'êtes pas femme
à aimer les mièvreries.
957
00:53:22,532 --> 00:53:23,658
[rire gêné]
958
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Mais je sens quelque chose.
959
00:53:28,830 --> 00:53:30,540
Une chose spéciale.
960
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Une évidence.
961
00:53:33,210 --> 00:53:36,338
Et je suis persuadé
que nous serions heureux ensemble.
962
00:53:37,756 --> 00:53:39,174
Adolphus.
963
00:53:39,674 --> 00:53:41,635
[musique douce]
964
00:53:55,941 --> 00:53:57,525
Ne répondez pas tout de suite.
965
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Réfléchissez.
966
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
J'attendrai votre réponse.
967
00:54:11,748 --> 00:54:15,043
- Oui, Madame ?
- Dites à Humbolt d'ouvrir le grenier.
968
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
Je cherche une caisse.
969
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
C'est une de celles
de la maison de mon père, et...
970
00:54:21,049 --> 00:54:24,719
dites à la cuisinière que j'ai invité
lady Danbury pour le thé, vendredi.
971
00:54:26,846 --> 00:54:29,099
[lord Bute]
J'ai une question à vous poser.
972
00:54:29,099 --> 00:54:31,059
Étiez-vous au courant ?
973
00:54:31,059 --> 00:54:33,520
Naturellement.
Je suis toujours au courant.
974
00:54:33,520 --> 00:54:36,273
- Vous le savez.
- Vous êtes souvent au courant, mais...
975
00:54:36,273 --> 00:54:39,317
- Et vous êtes au courant de cela ?
- De quoi parlons-nous ?
976
00:54:39,317 --> 00:54:42,821
Ils organisent un bal,
pour présenter le nouveau prince.
977
00:54:42,821 --> 00:54:45,198
Un bal ? Ah oui, oui ! [rit]
978
00:54:45,198 --> 00:54:46,866
C'est une charmante idée.
979
00:54:46,866 --> 00:54:49,744
Je ne crois pas
que vous ayez eu connaissance de ce bal.
980
00:54:49,744 --> 00:54:52,580
- J'en avais connaissance.
- Vous ne nous en avez pas fait mention.
981
00:54:52,580 --> 00:54:55,625
Le Palais n'a pas à vous faire mention
de chaque nouvelle.
982
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
On m'avait informée.
983
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Vous avez perdu le contrôle.
984
00:55:02,841 --> 00:55:04,259
Je suis la mère du roi.
985
00:55:04,259 --> 00:55:07,220
- [lord Bute] Vous n'êtes pas la reine.
- J'ai tout sous contrôle.
986
00:55:07,220 --> 00:55:09,723
Il n'a pas pu s'adresser au Parlement.
987
00:55:09,723 --> 00:55:12,559
On dit qu'il passe son temps
à cultiver la terre.
988
00:55:12,559 --> 00:55:15,603
Qu'en est-il de l'état de santé
de Sa Majesté le roi ?
989
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
Il se porte bien.
990
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
C'est ce que dit son médecin ?
991
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
J'ai tout sous contrôle.
992
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
La Couronne est à l'abri.
993
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Sa Majesté la reine a invité
le monde entier au palais de Buckingham.
994
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Le roi sera exposé et observé.
S'il ne remplit pas son rôle...
995
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Il le jouera parfaitement.
996
00:55:31,911 --> 00:55:35,665
Le Parlement veut discuter de mesures.
Je les retiens pour l'instant.
997
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Ce bal sera
sa première apparition en public.
998
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Le roi doit se comporter en roi.
999
00:55:44,341 --> 00:55:46,384
[musique de tension]
1000
00:55:51,306 --> 00:55:52,974
[musique classique fastueuse]
1001
00:56:22,879 --> 00:56:23,713
[valet] Madame.
1002
00:56:34,057 --> 00:56:38,144
[gémissent]
1003
00:56:40,397 --> 00:56:41,231
[inaudible]
1004
00:56:41,231 --> 00:56:43,316
[conversations indistinctes]
1005
00:56:49,072 --> 00:56:50,782
[brouhaha]
1006
00:56:55,161 --> 00:56:57,330
- Les fleurs ne vont pas.
- Elles vont bien.
1007
00:56:57,330 --> 00:56:59,833
- Pas la bonne palette de couleurs.
- L'avez-vous choisie ?
1008
00:56:59,833 --> 00:57:01,292
C'est le choix de la reine.
1009
00:57:01,292 --> 00:57:03,586
- C'est le bal du souverain.
- Elle est l'hôtesse.
1010
00:57:03,586 --> 00:57:05,296
- Il est le roi.
- Elle est la reine.
1011
00:57:09,092 --> 00:57:11,761
- Les sculptures ne vont pas.
- Je préfère m'en aller.
1012
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Excusez-moi. Excusez-moi.
1013
00:57:16,766 --> 00:57:18,268
Je peux voir ça de plus près ?
1014
00:57:18,268 --> 00:57:19,519
[Brimsley soupire]
1015
00:57:20,854 --> 00:57:22,188
[Reynolds] Hmm.
1016
00:57:22,188 --> 00:57:24,899
- Il est séduisant et charmant.
- Oui.
1017
00:57:24,899 --> 00:57:27,610
Vous n'auriez plus
à vous inquiéter de votre avenir.
1018
00:57:27,610 --> 00:57:29,696
- Oui.
- Ni de la question du titre.
1019
00:57:29,696 --> 00:57:30,613
Oui.
1020
00:57:30,613 --> 00:57:33,450
Et je vous rappelle que sa sœur
est la reine Charlotte.
1021
00:57:33,450 --> 00:57:36,536
Imaginez loger au palais,
quand on viendra en visite.
1022
00:57:36,536 --> 00:57:38,496
J'ai appris un peu l'allemand.
1023
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene der Konigin.
1024
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
Ce qui veut dire :
"je suis la servante de la reine."
1025
00:57:43,626 --> 00:57:44,836
Vous seriez reine.
1026
00:57:44,836 --> 00:57:47,046
Si vous êtes de la famille
royale, plus de souci de...
1027
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Cesse de piailler ainsi, Coral !
1028
00:57:51,551 --> 00:57:52,635
[soupire]
1029
00:57:52,635 --> 00:57:53,636
Merci.
1030
00:57:54,429 --> 00:57:56,139
Je vais descendre dans un moment.
1031
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Vous allez dire oui à sa demande ?
1032
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
[sèchement] Bonsoir, Coral.
1033
00:58:03,980 --> 00:58:05,607
[la musique continue]
1034
00:58:06,483 --> 00:58:08,776
[ouverture et fermeture de porte]
1035
00:58:09,694 --> 00:58:11,988
[inspire et expire]
1036
00:58:11,988 --> 00:58:13,448
[la musique cesse]
1037
00:58:13,448 --> 00:58:15,033
[brouhaha]
1038
00:58:15,033 --> 00:58:17,160
[ensemble de cordes joue au loin]
1039
00:58:23,249 --> 00:58:24,501
[pas à l'approche]
1040
00:58:32,467 --> 00:58:35,053
Ramsay est un odieux personnage.
1041
00:58:36,596 --> 00:58:38,640
Mais c'est un fort joli portrait.
1042
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Un portrait pour lequel je n'ai pas posé.
1043
00:58:44,854 --> 00:58:46,272
Je suis une insertion.
1044
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
C'est nous qu'on y voit.
1045
00:58:48,733 --> 00:58:50,985
- Vous et moi.
- Oui, mais ce n'est pas réel.
1046
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
George.
1047
00:58:52,737 --> 00:58:54,239
[soupire]
1048
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Regardez-vous.
1049
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Vous êtes un authentique joyau.
1050
00:59:05,542 --> 00:59:07,418
[musique douce]
1051
00:59:12,674 --> 00:59:14,425
[respire de façon saccadée]
1052
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Vous et moi.
1053
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Vous et moi.
1054
00:59:37,115 --> 00:59:38,700
[inspire et expire]
1055
00:59:38,700 --> 00:59:39,742
Êtes-vous prêt ?
1056
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Oui.
1057
00:59:46,207 --> 00:59:49,335
[musique classique fastueuse]
1058
01:00:05,184 --> 01:00:06,185
[inaudible]
1059
01:00:08,354 --> 01:00:10,064
[conversation inaudible]
1060
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet !
1061
01:00:23,453 --> 01:00:25,747
Une dame ne se dévisse pas le cou
comme une girafe.
1062
01:00:25,747 --> 01:00:27,165
Mais je veux voir la reine
1063
01:00:27,165 --> 01:00:29,667
La reine n'a pas encore fait
son apparition.
1064
01:00:30,168 --> 01:00:32,295
Elle se comporte
comme une gamine des rues.
1065
01:00:32,295 --> 01:00:34,756
- Elle va nous faire honte.
- Elle est parfaite.
1066
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Elle ne nous vaudra que des éloges.
1067
01:00:37,300 --> 01:00:40,720
Je vous avais dit qu'elle n'était
pas prête pour sortir en société.
1068
01:00:40,720 --> 01:00:42,555
Plus que prête, au contraire.
1069
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
N'est-ce pas, mon ange ?
1070
01:00:44,807 --> 01:00:45,892
Oui, Père.
1071
01:00:46,601 --> 01:00:47,685
[rire gêné]
1072
01:00:47,685 --> 01:00:49,687
Oh, regardez ! Voilà lady Danbury !
1073
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Elle est tellement belle.
1074
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Bonsoir !
1075
01:00:59,197 --> 01:01:01,199
[sonnerie de trompette]
1076
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Leurs Majestés le roi et la reine.
1077
01:01:12,460 --> 01:01:14,462
[musique de tension]
1078
01:01:19,258 --> 01:01:21,135
S'il ne peut affronter ses sujets,
1079
01:01:21,135 --> 01:01:23,096
pardonnez-moi, mais... il est fini.
1080
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
George. George.
1081
01:01:37,777 --> 01:01:39,862
- N'ayez pas d'appréhension.
- Je n'en ai pas.
1082
01:01:42,198 --> 01:01:44,784
- N'ai-je pas l'air paisible ?
- Vous m'écrasez la main.
1083
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Charlotte...
- Calmez-vous.
1084
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Voilà.
1085
01:01:52,333 --> 01:01:53,292
Maintenant,
1086
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
saluez de la main et souriez.
1087
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Prêt ?
1088
01:01:59,424 --> 01:02:00,383
[expire]
1089
01:02:05,680 --> 01:02:07,724
[applaudissements]
1090
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Et allons danser.
1091
01:02:17,900 --> 01:02:19,694
[la musique s'intensifie]
1092
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
1093
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Fixez vos yeux sur moi.
1094
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Sur personne d'autre.
1095
01:02:36,043 --> 01:02:38,296
Il n'y a personne d'autre ici,
à part nous.
1096
01:02:45,553 --> 01:02:49,515
[musique : "Nobody Gets Me"
par SZA, en version classique]
1097
01:02:49,515 --> 01:02:52,059
Vous et moi.
1098
01:04:25,528 --> 01:04:28,072
[applaudissements]
1099
01:04:29,991 --> 01:04:31,492
[la musique s'arrête]
1100
01:04:39,625 --> 01:04:41,627
[acclamations légères]
1101
01:04:43,838 --> 01:04:46,007
Nous vous remercions
de vous joindre à nous,
1102
01:04:46,007 --> 01:04:48,968
pour célébrer l'arrivée
de notre nouveau prince.
1103
01:04:48,968 --> 01:04:52,555
Sans grande surprise, étant donné
que je suis le troisième du nom,
1104
01:04:53,055 --> 01:04:55,141
nous avons choisi de l'appeler George IV.
1105
01:04:55,141 --> 01:04:56,058
[rient]
1106
01:04:56,058 --> 01:04:58,269
[les invités rient]
1107
01:04:58,269 --> 01:04:59,562
À votre futur roi.
1108
01:04:59,562 --> 01:05:01,480
[ensemble] À notre futur roi !
1109
01:05:01,480 --> 01:05:04,275
- [homme] Santé !
- [acclamations indistinctes]
1110
01:05:04,275 --> 01:05:06,027
[brouhaha]
1111
01:05:06,986 --> 01:05:08,863
[musique classique légère]
1112
01:05:09,989 --> 01:05:10,823
[rit]
1113
01:05:44,774 --> 01:05:47,944
- [musique au loin]
- [brouhaha des invités au loin]
1114
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
La foule vous déplaît autant qu'à moi.
1115
01:05:52,782 --> 01:05:54,116
[ricane]
1116
01:05:54,116 --> 01:05:55,493
Un autre point commun ?
1117
01:05:55,493 --> 01:05:56,452
En effet.
1118
01:05:56,953 --> 01:06:00,623
Je devais m'éloigner, pour respirer.
Il y a une vraie cohue dans ces jardins.
1119
01:06:00,623 --> 01:06:01,707
[ricanent]
1120
01:06:02,291 --> 01:06:04,502
Ma sœur est un modèle...
1121
01:06:05,127 --> 01:06:06,712
de réussite. Elle est radieuse.
1122
01:06:07,380 --> 01:06:08,756
Cela me réjouit pour elle.
1123
01:06:09,256 --> 01:06:13,761
Ce ne serait pas déplaisant
de me réjouir pour moi-même également.
1124
01:06:13,761 --> 01:06:15,096
Et pour nous.
1125
01:06:15,096 --> 01:06:16,097
[petit rire]
1126
01:06:16,097 --> 01:06:19,058
À quoi... notre vie ressemblerait-elle,
1127
01:06:19,058 --> 01:06:22,395
si nous nous mariions,
et que vous me rameniez chez vous ?
1128
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Cela risque de passer
pour de la trahison, de dire cela ici,
1129
01:06:28,150 --> 01:06:29,902
Mais ma province...
1130
01:06:31,028 --> 01:06:33,280
[chuchote]
... est le plus bel endroit au monde.
1131
01:06:33,280 --> 01:06:34,198
[ricane]
1132
01:06:34,198 --> 01:06:36,200
Avec un grand peuple
et la meilleure cuisine.
1133
01:06:36,200 --> 01:06:38,536
- Cela a l'air agréable.
- Ça l'est. [ricane]
1134
01:06:38,536 --> 01:06:42,081
Je règnerai, bien entendu,
mais vous auriez des devoirs aussi.
1135
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Nous sommes plus égalitaires, chez nous.
1136
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
La plupart des femmes à la cour
sont plus âgées que vous,
1137
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
mais vous les apprécierez,
lorsque vous aurez appris leur langue.
1138
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
Votre jeunesse est un avantage.
1139
01:06:51,757 --> 01:06:55,678
- Vous pourrez encore avoir des enfants.
- Avoir des enfants ? [rire gêné]
1140
01:06:55,678 --> 01:06:58,681
Agatha, j'élèverai les enfants Danbury
comme les miens.
1141
01:06:58,681 --> 01:07:01,475
Je prendrai soin d'eux,
comme je prendrai soin de vous.
1142
01:07:01,475 --> 01:07:02,977
Mais il me faut un héritier.
1143
01:07:02,977 --> 01:07:04,186
[rire gêné]
1144
01:07:04,186 --> 01:07:06,188
Peut-être même deux ou trois.
1145
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Deux ou trois ? Mazette !
1146
01:07:08,482 --> 01:07:11,068
[ricane] Vous pourrez voyager avec moi.
1147
01:07:11,736 --> 01:07:14,488
Nous pourrons revenir en Angleterre
d'ici quelques années,
1148
01:07:14,488 --> 01:07:16,157
si vous craignez le mal du pays.
1149
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
Mais le pays
ne vous manquera pas longtemps.
1150
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Il y aura nombre de fêtes,
de bals, d'œuvres de charité et...
1151
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Non.
1152
01:07:22,371 --> 01:07:23,497
[soupire]
1153
01:07:23,497 --> 01:07:25,332
A... Agatha ?
1154
01:07:26,459 --> 01:07:27,376
Je ne...
1155
01:07:27,960 --> 01:07:29,670
Je ne peux pas vous épouser.
1156
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Je suis navrée.
1157
01:07:33,758 --> 01:07:35,342
[balbutie]
1158
01:07:36,510 --> 01:07:40,514
Je vous ai effrayée, avec toutes
ces perspectives de changement.
1159
01:07:40,514 --> 01:07:41,724
Non, non, je...
1160
01:07:42,266 --> 01:07:44,685
Je ne peux vous épouser,
seulement parce que...
1161
01:07:45,269 --> 01:07:47,021
je ne veux épouser personne.
1162
01:07:47,021 --> 01:07:48,606
[voix tremblante] Vous...
1163
01:07:49,231 --> 01:07:50,775
Vous êtes un homme exquis.
1164
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
Et quelque chose en moi s'est éveillé,
c'est vrai, j'ai ressenti un fol espoir.
1165
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
J'ai pensé que si je disais oui,
ma vie pourrait être différente.
1166
01:08:00,034 --> 01:08:01,911
Bien meilleure, sans doute.
1167
01:08:01,911 --> 01:08:03,079
Vous m'auriez sauvée.
1168
01:08:03,079 --> 01:08:05,498
Enfin, vous m'auriez épargné
tant de tourments.
1169
01:08:05,498 --> 01:08:07,208
Vous auriez été mon sauveur,
1170
01:08:07,208 --> 01:08:10,002
m'auriez écoutée,
auriez pris soin de moi. Pourtant,
1171
01:08:10,002 --> 01:08:12,755
cela ne change en rien
ce que je sais être la vérité.
1172
01:08:12,755 --> 01:08:15,132
Je ne saurais... vous épouser.
1173
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Car je ne pourrais épouser quiconque.
1174
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Je... ne veux plus jamais me marier.
1175
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolphus, j'ai passé ma vie
à respirer l'air expiré par un autre.
1176
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Je n'ai rien connu d'autre
jusqu'à présent.
1177
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Alors, il est temps que j'apprenne
à respirer par moi-même.
1178
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha. Ne faites pas cela.
1179
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Non, vous êtes...
1180
01:08:37,988 --> 01:08:38,864
[soupire]
1181
01:08:39,657 --> 01:08:41,742
Vous allez commettre une terrible erreur.
1182
01:08:42,910 --> 01:08:45,246
[respire de façon saccadée]
1183
01:08:46,747 --> 01:08:47,915
[soupire]
1184
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
C'est vrai, peut-être
que je commets une terrible erreur.
1185
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Mais au moins, c'est la mienne.
1186
01:08:57,800 --> 01:09:00,386
Et j'espère que vous me pardonnerez.
1187
01:09:06,100 --> 01:09:07,810
[pas s'éloignant]
1188
01:09:08,644 --> 01:09:11,772
[soupire et halète]
1189
01:09:13,649 --> 01:09:15,651
[expire profondément]
1190
01:09:17,820 --> 01:09:20,531
[inspire et expire]
1191
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Merci.
1192
01:09:35,171 --> 01:09:36,630
C'est un bal somptueux.
1193
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Il est réussi.
1194
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Nous aimons recevoir.
Nous allons... recevoir plus souvent.
1195
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
C'est bien.
1196
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Oui.
1197
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Sachez que je n'ai jamais voulu
que son bonheur.
1198
01:09:54,899 --> 01:09:56,525
Il est heureux, maintenant.
1199
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Grâce à vous. Vous le comblez.
1200
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Merci.
1201
01:10:03,908 --> 01:10:05,326
Votre Majesté.
1202
01:10:09,038 --> 01:10:13,500
[musique : "I Will Always Love You"
par Whitney Houston, en version classique]
1203
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Voulez-vous danser ?
1204
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Oui.
1205
01:11:23,112 --> 01:11:25,072
- [garde] Excusez-moi.
- [la musique cesse]
1206
01:11:25,072 --> 01:11:27,241
[Brimsley]
Que faites-vous, à fureter par ici ?
1207
01:11:28,200 --> 01:11:30,369
Comment osez-vous abandonner votre poste ?
1208
01:11:30,869 --> 01:11:33,831
Toutes mes excuses, Monsieur.
Sa Majesté a des visiteurs.
1209
01:11:34,665 --> 01:11:37,710
Vous avez délivré votre message. Disposez.
1210
01:11:38,294 --> 01:11:39,253
Je préviens la reine.
1211
01:11:44,049 --> 01:11:45,843
[la musique reprend]
1212
01:12:11,452 --> 01:12:12,870
[la musique cesse]
1213
01:12:12,870 --> 01:12:14,496
[Brimsley se racle la gorge]
1214
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
1215
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
1216
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Êtes-vous venus vous plaindre
ou voir le nouveau portrait ?
1217
01:12:24,673 --> 01:12:26,300
Non, mère. Nous venons...
1218
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Eh bien...
1219
01:12:29,053 --> 01:12:31,221
Nous sommes porteurs d'une nouvelle.
1220
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Votre Majesté.
1221
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
[musique douce]
1222
01:12:42,107 --> 01:12:43,525
En êtes-vous certaine ?
1223
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Oui, Votre Majesté.
1224
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
J'ai attendu assez longtemps,
pour que ne subsiste aucun doute.
1225
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
Vous aurez votre héritier, Mère.
1226
01:12:54,161 --> 01:12:55,329
Oh !
1227
01:12:56,246 --> 01:12:57,331
[renifle]
1228
01:12:57,331 --> 01:12:58,290
Mère.
1229
01:13:00,250 --> 01:13:01,585
Bravo, Edward.
1230
01:13:02,252 --> 01:13:03,754
Bravo à vous.
1231
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Victoria pense
que ce sera une petite fille.
1232
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Cela vous conviendra, j'espère.
1233
01:13:10,094 --> 01:13:11,720
Une fille, c'est merveilleux.
1234
01:13:12,638 --> 01:13:16,558
Et une reine forte,
c'est tout ce dont cette nation a besoin.
1235
01:13:18,477 --> 01:13:20,479
[rires émus]
1236
01:13:20,979 --> 01:13:22,398
Merci, mon enfant.
1237
01:13:24,983 --> 01:13:26,402
Merci, Edward.
1238
01:13:27,486 --> 01:13:28,654
[sanglote]
1239
01:13:29,405 --> 01:13:30,572
[soupire]
1240
01:13:36,328 --> 01:13:38,330
[rire ému]
1241
01:13:43,627 --> 01:13:45,295
[soupire] Excusez-moi.
1242
01:13:45,963 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
1243
01:13:48,757 --> 01:13:49,758
Votre Majesté.
1244
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Merci infiniment pour...
- Vous avez éconduit mon frère.
1245
01:13:53,345 --> 01:13:55,389
Vous lui avez fait miroiter une union,
1246
01:13:55,389 --> 01:13:58,600
un espoir de bonheur,
avant de lui briser le cœur, à mon bal.
1247
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
Dans ma demeure.
1248
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Votre Majesté, je...
1249
01:14:00,561 --> 01:14:02,187
Son humour manque d'esprit.
1250
01:14:02,187 --> 01:14:04,648
Et oui, sa condescendance
est sans limites.
1251
01:14:04,648 --> 01:14:07,693
Mais c'est quelqu'un d'humain
et de bon caractère.
1252
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
Un cœur pur et droit.
1253
01:14:09,611 --> 01:14:13,532
Quelqu'un dans votre position aurait pu
se voir proposer de pires choix, non ?
1254
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Sans aucun doute, Votre Majesté.
1255
01:14:17,202 --> 01:14:19,037
Je vous prie d'accepter mes excuses.
1256
01:14:19,037 --> 01:14:21,915
- Que puis-je faire pour...
- Adolphus s'en remettra.
1257
01:14:22,666 --> 01:14:25,377
En revanche, je m'inquiète
de ce que je vais faire de vous.
1258
01:14:26,128 --> 01:14:29,590
Le fait que vous n'ayez pas cru bon
de me confier vos inquiétudes,
1259
01:14:30,132 --> 01:14:32,968
vos craintes concernant votre héritage,
votre titre,
1260
01:14:32,968 --> 01:14:35,804
le destin de votre famille,
de celles récemment titrées.
1261
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
[Lady Danbury] Pardon, Votre Majesté.
1262
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Je ne voulais pas ajouter le poids
de mes fardeaux au poids des vôtres.
1263
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Les vôtres me semblent si...
1264
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Nous sommes une couronne.
1265
01:14:47,608 --> 01:14:50,360
Ses poids sont les miens.
Les miens sont les siens.
1266
01:14:50,360 --> 01:14:51,445
Une seule couronne.
1267
01:14:51,987 --> 01:14:54,656
Nous gouvernons pour le bien-être
de tous nos sujets.
1268
01:14:55,199 --> 01:14:58,076
Anciens et nouveaux,
rivaux et ennemis, titrés ou non.
1269
01:14:59,077 --> 01:15:02,080
Vous dites que les murs
de mon château sont trop hauts.
1270
01:15:02,080 --> 01:15:03,582
Je dis qu'ils doivent l'être.
1271
01:15:03,582 --> 01:15:06,585
Aussi hauts que le ciel, si nécessaire,
pour vous protéger vous.
1272
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Et protéger tous les sujets
qui le méritent.
1273
01:15:11,757 --> 01:15:15,427
Je vous suggère de transformer
vos craintes en confiance.
1274
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
Et de nous rapporter directement
vos préoccupations.
1275
01:15:18,764 --> 01:15:22,559
Ne pas le faire, suggérerait
que nous sommes inaptes à y répondre.
1276
01:15:22,559 --> 01:15:24,353
C'est ce que vous croyez, peut-être ?
1277
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1278
01:15:29,274 --> 01:15:30,442
Vous pouvez disposer.
1279
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Je vous ferai quérir bientôt.
1280
01:15:35,239 --> 01:15:36,448
Votre Majesté.
1281
01:15:38,575 --> 01:15:40,827
[George] Oh ! Cédez, Reynolds !
1282
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Pour me faire plaisir.
1283
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Je vous l'ordonne.
1284
01:15:44,498 --> 01:15:47,209
Je crains que mon serment
aux intérêts de la Couronne
1285
01:15:47,209 --> 01:15:49,545
ne surpasse votre ordre, Votre Majesté.
1286
01:15:50,170 --> 01:15:51,755
[George] C'est impossible.
1287
01:15:51,755 --> 01:15:53,090
Hors de ma vue.
1288
01:15:57,427 --> 01:15:59,638
Enfin quelqu'un qui va boire avec moi.
1289
01:15:59,638 --> 01:16:02,015
- Hors de question.
- Vous refusez ?
1290
01:16:02,015 --> 01:16:03,934
- Je refuse.
- Sottises, vous boirez.
1291
01:16:03,934 --> 01:16:05,644
Non, je ne boirai pas.
1292
01:16:06,645 --> 01:16:07,896
Pour un moment.
1293
01:16:13,193 --> 01:16:14,528
[garde] Votre Majesté.
1294
01:16:14,528 --> 01:16:16,280
Il y a trop d'enjeux.
1295
01:16:16,280 --> 01:16:19,032
Des destins reposent
sur nous et sur votre lignée.
1296
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Notre lignée.
1297
01:16:22,619 --> 01:16:23,579
[soupire]
1298
01:16:24,538 --> 01:16:25,789
Charlotte.
1299
01:16:26,957 --> 01:16:27,874
[rire ému]
1300
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Vous et moi.
1301
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Et les enfants.
1302
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
Et les enfants.
1303
01:16:40,512 --> 01:16:41,847
[rire ému]
1304
01:17:00,949 --> 01:17:01,825
Agatha.
1305
01:17:01,825 --> 01:17:02,743
[rient]
1306
01:17:02,743 --> 01:17:05,287
Chère amie.
Je suis ravie de vous voir. [ricane]
1307
01:17:05,287 --> 01:17:08,498
J'aimerais que ce soit un jour
pour une flânerie mais... ce fichu temps.
1308
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
Le temps ne nous obéit pas, malheureusement.
1309
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Allons, venez.
1310
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Asseyez-vous.
1311
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Voyez, ce sont mes chapeaux
et coiffures d'anniversaire.
1312
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Il me semble vous en avoir parlé.
1313
01:17:19,301 --> 01:17:23,513
[Lady Danbury] Oui, en effet.
Votre père vous les confectionnait.
1314
01:17:24,056 --> 01:17:26,266
Chaque année, à votre anniversaire.
1315
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Charmant.
- Oui.
1316
01:17:28,727 --> 01:17:30,604
J'en confectionnais pour Edmund.
1317
01:17:30,604 --> 01:17:34,191
Il y a aussi ceux que j'ai faits
pour mes enfants, au cours des années.
1318
01:17:34,191 --> 01:17:36,401
Vous les conservez tous en exposition ?
1319
01:17:36,401 --> 01:17:38,862
Je ne l'ai pas toujours fait,
mais dernièrement,
1320
01:17:38,862 --> 01:17:42,407
je dois dire que... enfin, j'avoue
me sentir plus sentimentale.
1321
01:17:42,407 --> 01:17:46,370
Tenez, ce sont les coiffures
que mon père m'a faites. [ricane]
1322
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Elles sont très joyeuses.
1323
01:17:50,332 --> 01:17:51,375
Qu'en dites-vous ?
1324
01:17:52,000 --> 01:17:52,876
[Lady Danbury] Hmm.
1325
01:17:52,876 --> 01:17:55,170
Très joyeuses. [ricane]
1326
01:18:04,054 --> 01:18:06,556
Je voulais en profiter
encore un moment, avant de...
1327
01:18:06,556 --> 01:18:08,600
les emballer et les ranger pour de bon.
1328
01:18:09,101 --> 01:18:10,936
Vous comptez vous en débarrasser ?
1329
01:18:10,936 --> 01:18:14,147
Oui, les ranger.
C'est une grande collection.
1330
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Seulement, elles sont remplies
de souvenirs.
1331
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Des souvenirs
que je ne tiens pas à oublier.
1332
01:18:25,367 --> 01:18:26,993
[musique mélancolique]
1333
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1334
01:18:43,510 --> 01:18:47,097
Oh, bonté divine, le thé !
Venez vous asseoir. [ricane]
1335
01:18:47,097 --> 01:18:48,348
Violet.
1336
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
À mon avis, les coiffures,
vous devriez les laisser où elles sont.
1337
01:18:55,897 --> 01:18:57,357
Elles sont ravissantes.
1338
01:18:57,858 --> 01:18:59,234
Et vous le disiez...
1339
01:19:00,736 --> 01:19:01,737
si joyeuses.
1340
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Oui.
1341
01:19:10,036 --> 01:19:11,079
[Lady Danbury] Hmm.
1342
01:19:29,389 --> 01:19:30,557
[cocher] Ho !
1343
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Ne me suivez pas, Brimsley.
1344
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Je suis tout à fait capable
de le voir toute seule.
1345
01:20:03,215 --> 01:20:07,260
[George gémit et marmonne]
1346
01:20:07,260 --> 01:20:09,346
[George] Le chariot... la Grande Ourse...
1347
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George.
1348
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Qu'on ne me dérange pas... dans le ciel !
1349
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
George.
1350
01:20:14,643 --> 01:20:17,103
George, c'est moi. C'est votre Charlotte.
1351
01:20:17,646 --> 01:20:20,357
J'ai des nouvelles, George.
De merveilleuses nouvelles.
1352
01:20:21,233 --> 01:20:22,818
- George.
- En traçant la courbe
1353
01:20:22,818 --> 01:20:25,821
- qui suit leur course l'une vers l'autre...
- George ?
1354
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
... jusqu'ici, d'ici à là...
1355
01:20:30,742 --> 01:20:32,744
jusque-là. Une droite.
1356
01:20:32,744 --> 01:20:34,496
[George chuchote] Jusque-là.
1357
01:20:42,379 --> 01:20:44,923
[musique émouvante]
1358
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
[Charlotte]
George tout court ! Fermier George !
1359
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Venez !
1360
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Cachez-vous des cieux avec moi.
1361
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1362
01:21:11,825 --> 01:21:14,327
- Eh bien, bonjour.
- Bonjour George.
1363
01:21:17,372 --> 01:21:19,165
C'est paisible, ici.
1364
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
George.
1365
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Nous avons réussi.
1366
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Notre fils, Edward.
1367
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
Il s'est enfin marié,
et sa chère femme attend un enfant.
1368
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Edward, alors ? Il va être père ?
1369
01:21:31,928 --> 01:21:33,930
- Oui
- [ricanent]
1370
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Votre lignée va se perpétuer.
1371
01:21:38,143 --> 01:21:39,811
Notre lignée.
1372
01:21:42,439 --> 01:21:43,899
Notre lignée.
1373
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Merci.
1374
01:21:57,495 --> 01:21:59,164
Merci à vous, George.
1375
01:21:59,164 --> 01:22:00,916
[la musique s'intensifie]
1376
01:22:14,387 --> 01:22:16,389
J'aime vous retrouver ici.
1377
01:22:18,224 --> 01:22:20,644
[Charlotte rit]
1378
01:22:20,644 --> 01:22:22,103
[George ricane]
1379
01:22:25,398 --> 01:22:27,901
Vous n'avez pas escaladé le mur.
1380
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
[émue] Non, George.
1381
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Je n'ai pas escaladé le mur.
1382
01:23:04,062 --> 01:23:06,064
[la musique s'estompe]
1383
01:23:14,030 --> 01:23:15,949
[musique intrigante]