1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Docteur. Je vous remercie d'être venu si vite. 2 00:00:56,139 --> 00:00:59,726 - Votre Altesse, je tiens à vous... - Venons-en au fait. 3 00:00:59,726 --> 00:01:02,312 Je suis rentrée à Buckingham cet après-midi 4 00:01:02,312 --> 00:01:05,690 et l'on m'a informée que Sa Majesté n'y habitait plus. 5 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Elle a emménagé à Kew pour être avec le roi. 6 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Vous disiez que Sa Majesté avait besoin de soins privés intensifs. 7 00:01:13,323 --> 00:01:17,660 - Oui, Votre Altesse. - Alors donnez-moi une explication. 8 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Informez-moi de la suite du traitement. 9 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Je ne peux pas. 10 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Pardon ? Docteur ! 11 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Je ne suis plus le médecin de Sa Majesté. 12 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 Sottises. Bien sûr que si. 13 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 J'ai été renvoyé. 14 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Renvoyé ? 15 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Impossible. 16 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Le roi ne ferait pas cela. 17 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Qu'a-t-il en tête ? 18 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Ce n'est pas le roi, Votre Altesse. 19 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 C'est elle ? 20 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Très cher lecteur. 21 00:01:48,733 --> 00:01:51,236 Alors que l'hiver fait place au printemps, 22 00:01:51,236 --> 00:01:55,448 l'Angleterre se réveille pour accueillir l'abondance de la nature. 23 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Je suis ravie que vous m'ayez invitée pour une promenade. 24 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 J'aime l'hiver, mais j'avais hâte que le temps change. 25 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 C'est le premier beau jour. 26 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Parfait pour une balade. - Oui. 27 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Je... 28 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 J'envisage de repartir à zéro. 29 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Eh bien, Violet Bridgerton. 30 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Bravo. - Je ne fais que l'envisager. 31 00:02:27,814 --> 00:02:29,232 J'essaie de l'imaginer. 32 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Un homme autre qu'Edmund. 33 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Je n'ai connu que lui. On a grandi ensemble. Il était... 34 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 J'ai connu le grand amour. Je n'en attends pas d'autre. 35 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Mais je me sais particulièrement exigeante. 36 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Vous avez le droit d'être exigeante, Violet. 37 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Vous vous embarquez dans une grande aventure. 38 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Profitez de chaque instant. 39 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 M'en faut-il plus ? 40 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 Il fait un peu frais. 41 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Je vais demander ma pelisse. 42 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 C'est adorable. 43 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Ça vient de vos voyages ? 44 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Ou vos enfants vous envoient-ils tout ça ? 45 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 On peut trouver des jardins fleuris 46 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 dans les endroits les plus intéressants. 47 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Les découvertes sont partout. 48 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Mère Nature partage ses secrets. 49 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Voilà ! 50 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 J'aurai assez chaud. 51 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - On y va ? - Oui. 52 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Allons-y. 53 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Malheureusement, la maison royale reste un terrain stérile. 54 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Il semblerait qu'un manque persistant de fertilité 55 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 ait créé un froid déprimant dans les couloirs du palais. 56 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, cette couronne me brise le cou. 57 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 C'est magnifiquement majestueux, Votre Majesté. 58 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Je meurs de chaud. 59 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Comme nous tous. 60 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Je dois bouger, je ne respire plus. 61 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Échangeons nos places. 62 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Non, c'est ma place. 63 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Arrêtez de parler. 64 00:04:48,037 --> 00:04:49,706 Tout cela est dérisoire. 65 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Sans héritier, ce portrait n'a aucun sens. 66 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Une pauvre relique dans un débarras poussiéreux. 67 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Notre lignée sera vite oubliée. 68 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Mère, vous êtes injuste. - Vraiment ? 69 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 L'un de vous attend-il un bébé ? 70 00:05:06,472 --> 00:05:11,311 Mes efforts en votre faveur ont-ils porté leurs fruits ? 71 00:05:11,311 --> 00:05:15,690 En tant qu'aîné, avez-vous aidé la Couronne de cette manière ? 72 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Je... 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Je crois que ce que Georgie essaie de dire, c'est qu'il... 74 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 C'est que ses frères manquent à leurs devoirs 75 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 comme vous au vôtre. 76 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Peignez plus vite, 77 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 qu'on puisse mettre fin à ce cauchemar. 78 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Poses. 79 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Sa Majesté nous rejoindra-t-elle bientôt ? 80 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Cette auteure sait de source sûre 81 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 que le mécontentement de la reine s'est clairement exprimé 82 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 lors d'une récente séance de pose en famille. 83 00:05:52,101 --> 00:05:54,145 - Vous pouvez continuer. - Mais... 84 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 J'ai besoin... 85 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Ils sont partis. 86 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Vous dites que Sa Majesté ne daigne pas poser ? 87 00:06:09,535 --> 00:06:10,870 La famille est là. 88 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Heureuse de vous offrir une réputation d'excellence. 89 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Je les vois. 90 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Pas vous ? 91 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Oui, je les vois. 92 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 On se demande 93 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 si la quête incessante d'un héritier royal par la reine Charlotte 94 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 détruira la famille royale 95 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 ou bien si l'amour d'une mère l'emportera ? 96 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 LA REINE CHARLOTTE : UN CHAPITRE BRIDGERTON 97 00:07:04,757 --> 00:07:07,427 Un repas chaud et un bain font des merveilles. 98 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Vous semblez avoir meilleure mine. 99 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Vous vous sentez mieux ? 100 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Vous n'auriez pas dû venir. 101 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 J'étais ravie de venir. 102 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Non. - Je suis désolée. 103 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 J'aurais dû venir plus tôt. N'ayez crainte. 104 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 - Je resterai à vos côtés. - Non. 105 00:07:28,364 --> 00:07:29,949 Charlotte. Écoutez-moi. 106 00:07:30,616 --> 00:07:32,243 Vous n'auriez pas dû venir. 107 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Je ne veux pas de vous ici. 108 00:07:35,621 --> 00:07:37,498 Rentrez à Buckingham. 109 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Je vous ai dit de rentrer à Buckingham. 110 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Vous vivez là-bas. C'est votre place. Rentrez. 111 00:07:49,760 --> 00:07:53,306 Je ne veux pas de vous. Je ne veux pas vous voir. Partez. 112 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Sortez ! 113 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Je vous l'ordonne ! - Non, George. 114 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotte ! - Vous ne me forcerez pas à partir. 115 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Je vous l'ordonne ! 116 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Je vais rester ! 117 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Je l'ordonne. 118 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Je vous en prie. Partez. - Non. 119 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 - Vous ne m'écoutez pas. - Au contraire. 120 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Vous auriez voulu que je ne vienne pas. 121 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 Vous voulez que je parte. Vous refusez de me voir. 122 00:08:20,583 --> 00:08:23,586 Mais je n'ai pas entendu que vous ne m'aimez pas. 123 00:08:25,671 --> 00:08:30,426 Je souffre, je suis seule et j'ai l'impression d'avoir échoué 124 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 en tant qu'épouse et reine, 125 00:08:32,803 --> 00:08:35,431 car vous me fuyez comme si j'étais un fléau. 126 00:08:36,057 --> 00:08:40,019 Mais je réalise aujourd'hui qu'il y a peut-être une autre raison. 127 00:08:40,019 --> 00:08:41,354 Une meilleure raison. 128 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Peut-être que vous restez éloigné car vous tenez à moi. 129 00:08:46,984 --> 00:08:50,404 Peut-être que vous restez à l'écart parce que vous m'aimez. 130 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 M'aimez-vous ? 131 00:08:55,952 --> 00:08:58,538 - J'essaie de vous protéger. - M'aimez-vous ? 132 00:08:58,538 --> 00:09:00,289 Je ne peux pas... 133 00:09:00,289 --> 00:09:01,999 On ne peut... 134 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - M'aimez-vous ? - Je n'ai jamais voulu me marier. 135 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Charlotte, arrêtez ! 136 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Vous ne croyez pas que je puisse vous aimer. 137 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Eh bien, si. 138 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Je vous aime, George. 139 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Tellement que je ferai ce que vous voulez. 140 00:09:19,225 --> 00:09:23,729 Si vous ne m'aimez pas, dites-le et je rentrerai à Buckingham. 141 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 On vivra séparés, j'aurai ce bébé seule, 142 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 je me débrouillerai et je survivrai. 143 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Toute seule. Je le ferai. 144 00:09:31,362 --> 00:09:34,574 Mais vous devez me dire que vous ne m'aimez pas. 145 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Vous devez me dire que je suis seule au monde. 146 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Je suis fou. 147 00:09:46,252 --> 00:09:50,506 Je suis dangereux. Dans ma tête, le ciel et la terre s'entrechoquent. 148 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 - J'ignore où je suis. - M'aimez-vous ? 149 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Vous ne souhaitez pas vivre avec moi. 150 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Nul ne souhaite ça. - George ! 151 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Je serai à vos côtés, entre ciel et terre. 152 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Je vous dirai où vous êtes. M'aimez-vous ? 153 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Je vous aime ! 154 00:10:06,897 --> 00:10:07,898 Depuis le moment... 155 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 où je vous ai vue essayer d'escalader le mur, 156 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 je vous ai aimée. Je ne respire pas sans vous. 157 00:10:16,157 --> 00:10:17,658 Je vous aime, Charlotte. 158 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Mon cœur vous réclame. 159 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Je voulais vous le dire. 160 00:10:38,638 --> 00:10:40,473 Je voulais que vous le sachiez. 161 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Cette folie 162 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 a été mon secret toute ma vie. 163 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Ces ténèbres sont mon fardeau. 164 00:10:54,403 --> 00:10:55,905 Vous apportez la lumière. 165 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 C'est vous et moi. 166 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 On peut y arriver. 167 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Ensemble. 168 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Quand viendra-t-il, notre petit roi ? 169 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Bientôt. 170 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Très bientôt. 171 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Bonjour, petit roi. 172 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Besoin de solitude ? 173 00:12:09,854 --> 00:12:14,066 Votre cape servira de couverture si vous désirez de la solitude au sol. 174 00:12:15,234 --> 00:12:16,777 Il était doux ? 175 00:12:16,777 --> 00:12:19,321 Il était joyeux. J'ai ressenti de la joie. 176 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Je suis contente pour vous. 177 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 178 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lord Ledger. 179 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Je suis Violet. 180 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Bonjour, Violet. 181 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Que faites-vous ici ? 182 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 Je laisse mère respirer. 183 00:12:56,233 --> 00:12:58,736 Notre maison a 20 pièces, mais je l'agace. 184 00:13:00,946 --> 00:13:04,074 - Quel plaisir de vous voir, lady Danbury. - De même. 185 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 J'aimerais qu'on se revoie, mais vous devez être occupée. 186 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Vous de même, avec Violet. 187 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Oui. Elle devient une belle jeune fille. 188 00:13:15,377 --> 00:13:19,465 Espérons qu'elle ait une réputation irréprochable, comme la vôtre. 189 00:13:21,842 --> 00:13:25,554 Ma réputation est très respectée. 190 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Ce dont chaque femme rêve. 191 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Je vous souhaite beaucoup de joie. En ce beau jour. 192 00:13:37,650 --> 00:13:40,027 Je vous souhaite aussi de la joie. 193 00:13:40,027 --> 00:13:41,028 En ce jour. 194 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Je voulais vous remercier 195 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 pour votre gentillesse après le décès de mon mari. 196 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Lady Danbury, c'est moi qui vous remercie. 197 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Au revoir, lord Ledger. 198 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Au revoir, lady Danbury. 199 00:14:20,568 --> 00:14:23,779 - Tout va bien. - Il a renvoyé son médecin. 200 00:14:23,779 --> 00:14:24,989 Il en a un nouveau. 201 00:14:25,489 --> 00:14:27,741 Très bien. Comment s'appelle-t-il ? 202 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 J'ai oublié, je suis une femme. 203 00:14:29,785 --> 00:14:33,289 - Bien sûr. Mes excuses. - Ils sont tous les deux à Kew ? 204 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Tout va bien. 205 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Selon le roi. - Il est le roi. 206 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 L'avez-vous vu ? Lui avez-vous parlé ? 207 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 - Je suis sa mère. - Je ne parle pas à ma mère. 208 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Moi non plus. Une femme horrible. 209 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Tout va bien. Il est le roi. 210 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 Et la future arrivée ? 211 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 Le bébé ? Le bébé va bien. Tout va bien. 212 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Alors c'est réglé. 213 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 J'informerai le Parlement qu'il pourra faire un discours. 214 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Bien sûr. 215 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Le prince régent et votre fille, Votre Majesté. 216 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Mesdames, laissez-nous. 217 00:15:18,709 --> 00:15:19,835 Mes enfants, venez. 218 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Quel est le problème ? 219 00:15:25,925 --> 00:15:28,719 - Ou y aurait-il une bonne nouvelle ? - Non. 220 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 C'est... 221 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Nous venons en notre nom à tous. 222 00:15:32,890 --> 00:15:36,018 - Vos enfants. - Vous représentez la famille ? 223 00:15:36,894 --> 00:15:40,481 Vos frères et sœurs vous font confiance. 224 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Bien, dites-moi de quoi il s'agit. 225 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Mère, nous aimerions discuter de ce bébé. 226 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Non, pas discuter. 227 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 Cette requête est cruelle. 228 00:15:52,117 --> 00:15:53,118 Cruelle ? 229 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Elle vous obsède. Georgie est en deuil. 230 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 - Sa fille est morte. - Je le sais. 231 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Pourtant, vous ne lui avez montré aucune gentillesse. 232 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Ni respect ni compassion. 233 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Envers aucun de nous. 234 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 Savez-vous à quel point nous avons essayé 235 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 de vous donner votre précieux héritier ? 236 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Les herbes, les élixirs ? 237 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Savez-vous combien de bébés j'ai perdus 238 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 avant qu'ils soient prêts à naître ? 239 00:16:21,271 --> 00:16:22,481 Non. 240 00:16:24,316 --> 00:16:27,319 - Vous avez perdu des bébés ? - On a tous perdu... 241 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 On essaie, mère. 242 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Je sais que c'est une tâche difficile, 243 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 mais je vous le demande, 244 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 car je sais que chacun d'entre vous peut y arriver. 245 00:16:42,251 --> 00:16:44,336 Vous ne nous connaissez pas. 246 00:16:44,336 --> 00:16:45,379 Aucun de nous. 247 00:16:45,963 --> 00:16:48,841 Vous ne savez rien de nous, de ce qu'on aime... 248 00:16:49,341 --> 00:16:52,136 - Notre bonheur n'est pas votre but. - Sottises. 249 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Je veux votre bonheur. 250 00:16:55,848 --> 00:16:58,475 - En tant que mère... - Vous n'en avez jamais été une. 251 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 J'ai tout fait pour vous. 252 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Si vous compreniez les sacrifices, 253 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 ce que j'ai dû faire pour m'assurer que vous... 254 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 J'ai été une excellente mère. 255 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Non. Vous avez été notre reine, 256 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 mais jamais notre mère. 257 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Je pars travailler aux champs. 258 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 On s'occupe du millet. Voulez-vous vous joindre à moi ? 259 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 Jamais. Je vais rester ici et faire grandir notre roi. 260 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 George, vous avez reçu une lettre. 261 00:17:46,315 --> 00:17:47,983 - Où est-elle ? - Ici. 262 00:17:49,068 --> 00:17:50,486 De la princesse Augusta. 263 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Ma mère m'écrit. 264 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Eh bien. 265 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Vous êtes belle. 266 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Ma femme est belle. 267 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Un souci, Reynolds ? 268 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 Non, Votre Majesté. 269 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Je vous écoute. 270 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Sa Majesté a des jours heureux et d'autres difficiles. 271 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Avant, oui. 272 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Maintenant que je suis là, ils sont tous bons. 273 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Il va bien. 274 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Il va mieux. N'est-ce pas ? 275 00:18:49,878 --> 00:18:51,130 Pour le moment. 276 00:18:51,797 --> 00:18:54,883 - Mais il serait peut-être prudent de... - Reynolds. Laissez-le. 277 00:18:54,883 --> 00:18:59,721 Il lui fallait juste sa femme, une routine et oublier cet affreux médecin. 278 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 Il va bien. 279 00:19:18,198 --> 00:19:19,283 Cela durera-t-il ? 280 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Et restera-t-il ainsi ? 281 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Eh bien ? 282 00:19:26,165 --> 00:19:27,291 On peut l'espérer. 283 00:19:30,169 --> 00:19:32,713 Si ça dure, ils seront là l'un pour l'autre. 284 00:19:33,881 --> 00:19:38,051 Oui, ils seront ensemble, auront une vie, vieilliront ensemble. 285 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 On les servira ensemble. 286 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Toute la vie. 287 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Toute la vie. 288 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 C'est possible. 289 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Vraiment possible ? 290 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Je l'ignore. 291 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Peut-être. 292 00:20:09,499 --> 00:20:11,418 L'amour peut faire des miracles. 293 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Oui. 294 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Merci de me recevoir, Votre Altesse. 295 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Merci de votre visite, lady Danbury. 296 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Je suis ravie que vous ayez rencontré le nouveau lord Danbury. 297 00:20:44,576 --> 00:20:45,577 Est-ce le cas ? 298 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Je sais que j'ai rencontré votre fils. Très beau. 299 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 On m'a dit 300 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 que Sa Majesté vous avait rendu visite. 301 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 La reine m'a offert ses condoléances 302 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 pour la perte de mon cher mari, feu lord Danbury. 303 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Oui, mes condoléances. 304 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Perdre un mari, c'est problématique. 305 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 La reine doit vous apprécier 306 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 pour sortir durant son confinement. 307 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Vu que mon fils héritera du titre de son père... 308 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - Vraiment ? - Non ? 309 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Seule Sa Majesté peut déterminer si la grande expérience 310 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 se poursuivra ou non. 311 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Un débat très compliqué. 312 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Je vois. 313 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Évidemment, 314 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 je suis sûre que je pourrais vous aider 315 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 si vous aviez des informations utiles. 316 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 J'ignore quelles informations je pourrais posséder 317 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 que Votre Altesse ne saurait obtenir. 318 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Je crois que la question de la pairie 319 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 sera difficile à régler. 320 00:22:12,706 --> 00:22:13,665 Encore du thé ? 321 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Vous pourriez donner à la princesse Augusta un détail. 322 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 Sa Majesté a demandé des poires durant sa visite. 323 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 Je n'aiderai pas la princesse. J'ai promis mon amitié à la reine. 324 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Si vous êtes amies, 325 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 vous pourriez demander à Sa Majesté d'intervenir. 326 00:22:29,306 --> 00:22:33,602 - Elle a l'air gentille. Elle pourrait... - Sa Majesté est partie à Kew. 327 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Je ne peux pas lui rendre visite à Kew. 328 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Elle est enceinte. C'est délicat. 329 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Je ne peux rien faire qui puisse la contrarier. 330 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Elle a assez de soucis. 331 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 Comment ça ? 332 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Il y a des rumeurs. 333 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Des rumeurs ? 334 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Eh bien, il paraît 335 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 que la situation est instable. 336 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Que le roi est malade ou blessé... 337 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 Enfin, il y a un souci avec le roi. 338 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Coral, ce sont des ragots. 339 00:23:02,297 --> 00:23:04,174 Non, je n'aime pas les ragots. 340 00:23:04,925 --> 00:23:07,636 Sinon, je vous dirais que d'après les servantes, 341 00:23:07,636 --> 00:23:11,056 la Chambre des lords s'inquiète de la santé du roi. 342 00:23:11,056 --> 00:23:15,435 - Le Palais serait en danger. - Mais vous n'écoutez pas les ragots. 343 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Jamais. 344 00:23:16,978 --> 00:23:20,273 Je ne peux demander de l'aide à Sa Majesté si c'est vrai. 345 00:24:08,655 --> 00:24:09,823 C'est pénible. 346 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Dites au roi que sa mère attend. 347 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Allez-y ! 348 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Je ne comprends pas. 349 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Le roi ne reçoit pas de visiteurs. 350 00:24:23,628 --> 00:24:25,338 Je ne suis pas un visiteur. 351 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Vous pourriez revenir un autre jour. 352 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 Je suis ici. 353 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 George n'est pas disponible. 354 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Sait-il que je suis ici ? - Il est occupé. 355 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Je commence à croire 356 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 que vous détenez le roi contre son gré, ce qui serait... 357 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 De la trahison. 358 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Ce serait considéré comme tel si vous m'interdisiez de le voir. 359 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Le roi ne souhaite pas de visite. 360 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 Vous osez parler pour lui. 361 00:24:48,278 --> 00:24:51,865 - Vous n'êtes pas le roi. - Non, mais je suis votre reine. 362 00:24:53,909 --> 00:24:54,910 Eh bien, 363 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 vous vous êtes habituée à votre rôle. 364 00:24:58,497 --> 00:25:00,123 Vous m'avez bien choisie. 365 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Vous ne faites que porter un roi dans votre ventre. 366 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 L'autre roi, George, c'est moi qui l'ai porté. 367 00:25:11,676 --> 00:25:16,473 Et si votre petit roi peut se cacher bien au chaud dans votre ventre, 368 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 mon roi ne le peut pas. 369 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Comment ignorez-vous ce que j'ai toujours compris ? 370 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Dès qu'un roi naît, il ne peut plus se cacher. 371 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Il n'y a ni maladie ni faiblesse. 372 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Il n'y a que le pouvoir. 373 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 J'ai tout fait pour assurer son pouvoir, 374 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 et vous le détruisez. 375 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Ce n'est pas... - Vous acceptez son laisser-aller. 376 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Vous ne pouvez le laisser se cacher. 377 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Sa Couronne ne survivra pas. 378 00:25:46,586 --> 00:25:50,257 Il a un pays, un peuple. Il doit régner. 379 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute attend. 380 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Le gouvernement est de plus en plus inquiet. 381 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 George doit affronter le Parlement. 382 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 C'est votre responsabilité. 383 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Il est à vous. 384 00:26:25,875 --> 00:26:29,462 - Charlotte. Comment allez-vous ? - Votre mère était là. 385 00:26:31,715 --> 00:26:35,176 - Je ne veux pas la voir. - Je le sais. Je l'ai congédiée. 386 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Mais nous devons partir. 387 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 Rentrer à Buckingham. 388 00:26:42,642 --> 00:26:44,269 Le Parlement vous réclame. 389 00:26:45,228 --> 00:26:47,022 Le peuple a besoin de son roi. 390 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Quelle ingratitude ! 391 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Des enfants geignards et ingrats. 392 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 Quel manque de respect ! 393 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 Ils ont eu la meilleure des vies. 394 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 J'étais une mère extraordinaire. 395 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 J'étais une mère extraordinaire. 396 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Laissez-nous. 397 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Le silence ne vous sied guère. 398 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Votre Majesté, vous êtes une reine formidable... 399 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 Ainsi qu'une mère. 400 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Vous êtes une grande reine, mais vous avez un trait en commun 401 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 avec tous les gens du palais. 402 00:27:38,823 --> 00:27:43,203 Vous servez une personne. Le roi. Ce n'est pas un défaut. C'est un cadeau. 403 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Tout le monde sert le roi. 404 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Nous tenons tous à Sa Majesté plus que tout. 405 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 C'est faux. 406 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley, vous tenez à moi. 407 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 Et ce jusqu'à mes derniers jours. 408 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley, avez-vous de la famille ? 409 00:28:09,396 --> 00:28:10,730 Vous êtes-vous marié ? 410 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Non, Votre Majesté. 411 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Qui aurait accepté de passer sa vie avec moi ? 412 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Je suis ici. 413 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Tout le monde se soucie du roi. 414 00:28:31,543 --> 00:28:32,752 Votre Majesté. 415 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Envoyez mes habilleuses. 416 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Oui, Votre Majesté. 417 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 C'est bon de vous voir progresser. 418 00:29:20,592 --> 00:29:25,764 J'espère que Votre Majesté a trouvé l'expérience agréable jusqu'à présent. 419 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Cela a été... 420 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 La vie à Kew n'a pas été sans souci. 421 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 Et le roi, 422 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 il doit être ravi de l'arrivée de son héritier. 423 00:29:45,617 --> 00:29:48,953 C'est bon d'être de retour. Vous m'avez manqué. 424 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Qu'ai-je raté durant mon absence ? 425 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Je n'ai pas de ragots à partager sur la société. 426 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Je suis affairée à m'occuper du domaine depuis la mort de mon mari. 427 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Bien sûr. 428 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Vous pleurez une grande perte. Et les enfants ? 429 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Puis-je vous aider ? 430 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Ceci aide. 431 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Passer du temps avec une amie. 432 00:30:25,532 --> 00:30:26,908 C'est ce qu'il me faut. 433 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Merveilleux. 434 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Écoutez, j'ai demandé au médecin royal. 435 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Il dit que la naissance sera rapide et indolore. 436 00:30:35,792 --> 00:30:39,671 Vous avez des bébés. Dites-moi, est-ce douloureux ? 437 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Avoir des enfants est la pire des souffrances. 438 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Je le savais. 439 00:30:46,135 --> 00:30:47,679 Attendez, vraiment ? 440 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Cela fait juste un peu mal. 441 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Et vous vous en souviendrez à peine, une fois fini. 442 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Bien. 443 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 C'est peut-être mon endroit préféré à Londres. 444 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Regardez comme cela a poussé ! 445 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Vous disiez que votre jardin n'avait fleuri 446 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 qu'après la mort de lord Danbury. 447 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Comment cela ? 448 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Vous changez de sujet. 449 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 Non, au contraire. Comme je vous l'ai dit, j'envisage. 450 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 Vous voulez vous remarier ? 451 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Je n'y avais pas pensé. 452 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 Ce serait un grand changement. 453 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 J'aime ma vie telle qu'elle est. 454 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 Et les enfants. Mais je... 455 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Je ne sais pas. 456 00:31:48,740 --> 00:31:51,159 Y a-t-il eu quelqu'un d'autre pour vous ? 457 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 Après lord Danbury ? 458 00:31:53,119 --> 00:31:55,663 Avez-vous eu envie de vous remarier ? 459 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 Ou avez-vous déjà voulu prendre un amant ? 460 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 J'ai eu envie de me sentir vivante. 461 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Donc, il y a bien eu quelqu'un après lord Danbury. 462 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 J'ai eu une vie. Oui. 463 00:32:11,012 --> 00:32:14,265 - Trouvons un endroit calme pour parler. - Violet. 464 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 J'ai aimé et j'ai été aimée. 465 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Et c'est tout ce que je dirai. 466 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 C'est tout ? 467 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Je suis discrète. 468 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, vous venez de me dire... 469 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 que vous avez aimé un homme après votre mari. 470 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Nous sommes amies. N'est-ce pas ? 471 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Vous ai-je déjà parlé du frère de la reine ? 472 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Le frère de la reine Charlotte et vous ? 473 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 C'est une surprise. 474 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Parce que je suis discrète. 475 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 476 00:33:05,233 --> 00:33:07,485 - Quel plaisir de vous voir. - De même. 477 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Avec la naissance, je resterai plus longtemps que prévu. 478 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Je me demandais si je pourrais vous rendre visite. 479 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 À moi ? 480 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Vous n'êtes plus en deuil, n'est-ce pas ? 481 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Je ne suis plus en deuil. 482 00:33:24,961 --> 00:33:27,213 Donc, pourrais-je vous rendre visite ? 483 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Cela me plairait beaucoup. 484 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, j'ai résolu mon problème. 485 00:33:48,735 --> 00:33:53,698 - Sa Majesté va confirmer la pairie ? - Non, j'ai parlé au frère de la reine. 486 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Le prince Adolphe ? 487 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 Il voudrait me courtiser. J'ai accepté. 488 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Je l'épouserai. 489 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Il est allemand. 490 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 C'est un homme bien. 491 00:34:03,750 --> 00:34:06,669 Il a des terres ne provenant pas d'une expérience, 492 00:34:06,669 --> 00:34:08,421 et son titre lui appartient. 493 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Mais je pensais... Lord Ledger ? 494 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 Quoi, lord Ledger ? 495 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Je sens votre regard. 496 00:34:33,571 --> 00:34:36,824 - J'aime vous regarder. - Vous me compliquez l'écriture. 497 00:34:37,742 --> 00:34:40,703 Vous vous en sortez très bien. J'en suis sûre. 498 00:34:40,703 --> 00:34:43,498 C'est un discours au Parlement. Je dois être brillant. 499 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Ce sont les mots d'un homme brillant. 500 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - Ça aussi. - Charlotte. 501 00:34:49,962 --> 00:34:52,548 Un peu de distraction vous ferait du bien. 502 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Distraction ? - Oui. 503 00:34:55,009 --> 00:34:58,262 - J'ai la distraction adéquate. - Oubliez cela. 504 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 Je dois faire un discours parfait devant le Parlement. 505 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 Ou voulez-vous que je ne sois plus roi ? 506 00:35:03,392 --> 00:35:07,438 Je devrais peut-être leur offrir ma tête. Mettre fin à la monarchie. 507 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 Qu'ils m'appellent "le roi fou". 508 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - Cela vous plairait ? - Arrêtez. 509 00:35:11,234 --> 00:35:12,944 Mes plus sincères excuses. 510 00:35:12,944 --> 00:35:13,986 J'ai besoin de... 511 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 C'est important. 512 00:35:16,114 --> 00:35:20,201 Nous nous distrairons une autre fois. 513 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Arrêtez. 514 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Le bébé. Il arrive. 515 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Maintenant ? 516 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 - Je crois. - Reynolds ! 517 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Laissez-moi passer. - Votre Majesté. 518 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 Où est-il ? Il lui faut un médecin. Elle a besoin d'opium ! 519 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Je vous cherchais. Le médecin est arrivé. 520 00:35:44,142 --> 00:35:45,601 Il est avec Sa Majesté. 521 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Que Dieu garde le roi. 522 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 Votre Majesté. 523 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Monseigneur. 524 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 M. le Premier ministre. 525 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 - Merci d'être venus. - Votre Majesté. 526 00:36:04,996 --> 00:36:06,706 Vous n'allez pas entrer... 527 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Une femme est en labeur. 528 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 Attendez ici. 529 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 D'accord. Oui. 530 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Votre Majesté. Elle vous demande. 531 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Je... - Il ne peut pas entrer. 532 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Votre Majesté. 533 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Aimez-vous être archevêque de Canterbury ? 534 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Souhaitez-vous le rester ? 535 00:36:44,243 --> 00:36:48,372 Croyez-vous pouvoir le rester en défiant le chef de l'Église d'Angleterre ? 536 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Écartez-vous. 537 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Vous voilà. 538 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Restez. 539 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Je suis là. Quoi qu'il arrive. 540 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Le bébé, 541 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 il est... 542 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 Docteur. Que se passe-t-il ? Que faire ? 543 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Votre Majesté. 544 00:37:21,906 --> 00:37:25,910 Le bébé arrive par les pieds. Attendons l'évolution naturelle. 545 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Combien de temps ? 546 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Eh bien... 547 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Avez-vous vécu ça ? - Quatre fois, Votre Majesté. 548 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - Qu'en pensez-vous ? - Elle perd du sang. 549 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 C'est naturel. Tout est normal. 550 00:37:39,882 --> 00:37:43,552 - Trop, si je puis me permettre. - C'est normal. Il n'y a rien... 551 00:37:43,552 --> 00:37:46,472 Docteur, si on laissait toujours faire la nature... 552 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Vous êtes forte, ça ira. Ne l'oubliez pas. 553 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Bien. 554 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 J'ai eu un cheval, 555 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 mon préféré, enfant, et il était coincé dans sa jument. 556 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Les palefreniers, ils ont... 557 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 J'ai vu ça aussi, avec des moutons, des veaux. 558 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Il y a des méthodes pour aider. N'est-ce pas ? 559 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Il y a des méthodes, oui. 560 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Mais avec un patient royal... - Faites-le, vite ! 561 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - On va vous déplacer. - Oui. 562 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Juste au bord. 563 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Un bras ici. 564 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Un autre là. 565 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Tenez bon. 566 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Un, deux, et... 567 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Il est magnifique. 568 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 Et Sa Majesté ? 569 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Elle se repose. 570 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Est-il en bonne santé ? 571 00:39:02,131 --> 00:39:04,967 - Y a-t-il des signes de... - De quoi, mère ? 572 00:39:06,385 --> 00:39:07,803 Je ne fais que demander. 573 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 C'est notre prochain roi. 574 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Pourrait-il être autre que parfait ? 575 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Il est parfait. 576 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 C'est un bébé très fort. 577 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Intelligent. 578 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Vous êtes un oncle fier. 579 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Et Sa Majesté doit être si heureuse. 580 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Je ne l'ai pas beaucoup vue. 581 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Elle et le roi sont si amoureux. 582 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Elle me remarque à peine. 583 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Je suppose qu'avec le bébé, elle est débordée. 584 00:39:51,472 --> 00:39:56,060 Informer les alliés et les sympathisants doit prendre du temps. 585 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, tout va bien ? 586 00:40:01,023 --> 00:40:03,943 Mes excuses. Je ne me sens pas au mieux. 587 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 J'ai peut-être pris trop le soleil. 588 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Vous devriez rentrer vous allonger. Asseyez-vous. 589 00:40:14,954 --> 00:40:17,289 - Je vais demander le carrosse. - Merci. 590 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 C'est une surprise de vous revoir si tôt. 591 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Des nouvelles ? 592 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Pardon ? 593 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 De Buckingham. 594 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 Je n'ai pas de nouvelles. 595 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 Y a-t-il eu une décision ? 596 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 À quel sujet ? 597 00:40:41,814 --> 00:40:45,359 À propos du titre. Mon fils sera-t-il lord Danbury ? 598 00:40:45,359 --> 00:40:46,819 Comme je vous l'ai dit, 599 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 c'est une décision que seule Sa Majesté peut prendre. 600 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Je pensais que vous auriez des nouvelles à ce sujet. 601 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 On m'a dit que vous étiez là à la naissance de mon petit-fils. 602 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Je ne peux... 603 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Je ne peux pas parler de cela au roi ou à la reine. 604 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Quel dommage. 605 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Je pourrais être si utile. 606 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Sa Majesté tente de diriger la Couronne. J'en suis sûre. 607 00:41:15,014 --> 00:41:15,973 Que savez-vous ? 608 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Quel dommage que vous ne vous confiiez pas à moi. 609 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Nous avions un très bon arrangement, n'est-ce pas ? 610 00:41:30,029 --> 00:41:32,615 Vos besoins n'ont-ils pas été satisfaits ? 611 00:41:32,615 --> 00:41:37,745 Ne serait-il pas dommage que vous perdiez votre belle demeure ? 612 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Chut. 613 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Arrêtez ! 614 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Ne faites pas cela. 615 00:42:03,437 --> 00:42:05,022 De l'eau-de-vie de poire. 616 00:42:05,022 --> 00:42:07,608 Je la fais venir d'Allemagne. Buvez. 617 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 Et arrêtez de pleurer, s'il vous plaît. 618 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Je suis désolée. Je... - Non. 619 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 Je ne veux pas connaître vos fardeaux ni écouter vos problèmes. 620 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Je m'en moque. 621 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Quand mon cher mari est mort, 622 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 j'ai dû me jeter à la merci de son père, le roi. 623 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Un homme cruel et maléfique. 624 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Mon mari le détestait. 625 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Je le détestais. 626 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Il était méchant avec Georgie. 627 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Les bleus. 628 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 J'avais aussi des bleus. 629 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Il n'y avait pas d'autres options. 630 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Alors je l'ai supporté. 631 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 Et au fil des années, j'ai appris 632 00:43:03,789 --> 00:43:06,000 que je ne devais pas me satisfaire 633 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 de la futilité des désirs féminins. 634 00:43:10,796 --> 00:43:11,797 Au lieu de cela, 635 00:43:13,132 --> 00:43:14,883 j'ai fait de mon fils un roi. 636 00:43:15,384 --> 00:43:18,470 J'ai trouvé le moyen de contrôler mon propre destin. 637 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Je ne vous aime pas. 638 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Cependant, vous avez été... 639 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 une adversaire admirable jusqu'à présent. 640 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Nos conflits m'apportent de la satisfaction. 641 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Donc, je ne veux pas de cela. 642 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Vous ne pouvez pas venir ici et pleurer. 643 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Vous ne pouvez abandonner. 644 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Cachez vos bleus et persévérez. 645 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Ne perdez pas le contrôle de votre destin, Agatha. 646 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Alors... 647 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 dites-moi. 648 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Comment va la vie à Buckingham ? 649 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Je crois que les nouvelles dépendent 650 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 de l'avenir du titre de mon fils, Votre Altesse. 651 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Où est Charlotte ? 652 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Elle arrive, Votre Majesté. 653 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Me voilà. 654 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Je vous attendais. 655 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 J'étais avec le bébé. Tout va bien. 656 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 On a le temps. 657 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Vous êtes beau. 658 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Votre discours ? 659 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - Je l'ai. - Bien. 660 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Mais je repense au passage sur les colonies. 661 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 Le Parlement appréciera toutes vos idées. 662 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Vous êtes prêt. 663 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Merci. 664 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Allez-y. 665 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Il va exceller. - Bien sûr. 666 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 C'est le roi. 667 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Votre Majesté. 668 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Votre Majesté. 669 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Votre Majesté. 670 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Qu'y a-t-il ? Son discours s'est mal passé ? 671 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Sa Majesté n'est pas sortie du carrosse. 672 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Comment cela ? 673 00:47:11,119 --> 00:47:13,038 Sa Majesté n'a pas pu. 674 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 Que s'est-il passé ? 675 00:47:14,373 --> 00:47:18,001 - Qu'avez-vous fait ? Il allait bien. - Il n'allait pas bien. 676 00:47:23,465 --> 00:47:27,928 Votre Majesté, pardonnez-moi, mais il n'allait pas bien. Loin de là. 677 00:47:29,304 --> 00:47:30,722 Ce n'était qu'un espoir. 678 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Restez ici. 679 00:47:52,870 --> 00:47:53,996 George, c'est moi. 680 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds m'a tout raconté. 681 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Je suis là. 682 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 George, où êtes-vous ? 683 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Je suis désolé. 684 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 George chéri, venez me voir. 685 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 J'aimerais bien. 686 00:48:41,835 --> 00:48:43,045 Mais je ne peux pas. 687 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Les cieux. 688 00:48:46,798 --> 00:48:48,675 Ils ne me trouveront pas ici. 689 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Je me cache. 690 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Vous vous cachez des cieux ? 691 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Je peux les déjouer ici. - George, tout va bien. 692 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Tout va mal. 693 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Racontez-moi. 694 00:49:23,418 --> 00:49:25,462 Je n'ai pas pu sortir du carrosse. 695 00:49:26,713 --> 00:49:29,383 Je ne voyais même plus les mots sur la page. 696 00:49:30,258 --> 00:49:31,677 Je ne suis pas un roi. 697 00:49:32,761 --> 00:49:35,263 - Je ne suis le roi de personne. - Ça s'arrangera. 698 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Ça n'ira pas mieux. 699 00:49:38,767 --> 00:49:40,143 Il n'y a pas de remède. 700 00:49:43,021 --> 00:49:44,272 Je resterai ainsi. 701 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Je serai là parfois. Et parfois, je serai... 702 00:49:53,198 --> 00:49:54,616 Vous pouvez me quitter. 703 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Je comprendrais. 704 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 - Je ne vous quitterai pas. - Vous devriez. 705 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 - Non. - Vous avez un demi-mari, Charlotte. 706 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Une moitié de vie. 707 00:50:08,088 --> 00:50:10,966 Je ne peux vous donner l'avenir que vous méritez. 708 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Pas moi tout entier. 709 00:50:13,343 --> 00:50:15,095 Pas un mariage complet. 710 00:50:15,095 --> 00:50:17,264 Seulement la moitié d'un homme. 711 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Un demi-roi. La moitié d'une vie. 712 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Si ce qu'on a, c'est la moitié, 713 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 on en fera la meilleure moitié. 714 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Je vous aime. C'est suffisant. 715 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Je suis votre reine. 716 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Et je ne vous quitterai jamais. 717 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Vous êtes roi. 718 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Vous serez roi. Vos enfants régneront. 719 00:50:43,540 --> 00:50:45,333 Ensemble, nous sommes entiers. 720 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 C'est poussiéreux ici. 721 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 C'est vrai. 722 00:50:59,973 --> 00:51:03,143 Je suis désolé de ne pas vous avoir laissé le choix. 723 00:51:03,143 --> 00:51:05,979 De vous avoir caché qui j'étais avant le mariage. 724 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Vous m'avez dit la vérité. 725 00:51:09,357 --> 00:51:11,359 Vous m'avez dit être juste George. 726 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Voilà qui vous êtes. 727 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Moitié roi, moitié fermier, 728 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 mais toujours juste George. 729 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 Et ça me suffit. 730 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 J'ignore comment réparer ce faux-pas au Parlement. 731 00:51:30,128 --> 00:51:32,672 Je crains que cela ne me coûte ma Couronne. 732 00:51:34,591 --> 00:51:37,260 Si la Couronne ne peut se rendre au Parlement, 733 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 nous amènerons le Parlement à la Couronne. 734 00:51:42,641 --> 00:51:45,936 Il est peut-être temps d'ouvrir les portes de Buckingham. 735 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Ouste. 736 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Elle se fait courtiser. 737 00:52:10,460 --> 00:52:12,129 Vous parlez peu aujourd'hui. 738 00:52:13,380 --> 00:52:14,923 Ce n'est pas intentionnel. 739 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Racontez-moi vos aventures de la semaine. 740 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 J'ai fait des progrès avec les accords commerciaux. 741 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Les Britanniques sont particuliers. 742 00:52:25,350 --> 00:52:28,562 - Je ne parle pas des femmes, bien sûr. - Bien sûr. 743 00:52:32,816 --> 00:52:34,651 Mes affaires sont terminées. 744 00:52:34,651 --> 00:52:35,986 Mon neveu est né. 745 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Je rentre bientôt chez moi. 746 00:52:39,781 --> 00:52:43,994 Je ne pensais pas que vous resteriez. Nous nous reverrons, j'espère. 747 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Non. Je... 748 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Accepteriez-vous de m'y accompagner 749 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 en tant que ma femme ? 750 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Je... 751 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Je... - Je sais. C'est assez tôt. 752 00:53:07,726 --> 00:53:11,062 Vous sortez à peine d'un deuil. On se connaît peu, mais... 753 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Je n'emploierai pas de formules à l'eau de rose, 754 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 car ce n'est pas votre genre. 755 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Mais il y a quelque chose. 756 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Entre nous. 757 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Je le sens. 758 00:53:33,210 --> 00:53:36,129 Et je crois qu'on pourrait être heureux ensemble. 759 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolphe. 760 00:53:55,857 --> 00:53:57,651 Ne me répondez pas maintenant. 761 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Réfléchissez-y. 762 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 J'attendrai votre réponse. 763 00:54:11,748 --> 00:54:15,043 - Oui, madame ? - Dites à Humboldt d'ouvrir le grenier. 764 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Il y a une caisse... 765 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 J'aurai besoin de celle de mon père. 766 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 Et dites au cuisinier 767 00:54:21,800 --> 00:54:25,095 que j'inviterai lady Danbury à prendre le thé vendredi. 768 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Je me demandais... 769 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Le saviez-vous ? 770 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Bien sûr. Je sais toujours tout. 771 00:54:33,645 --> 00:54:36,356 - N'est-ce pas ? - Oui, souvent, mais... 772 00:54:36,356 --> 00:54:39,276 - Donc, vous saviez ? - De quoi parlons-nous ? 773 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Ils organisent un bal en l'honneur du nouveau prince. 774 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Un bal ? Oui, ça. 775 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 C'est une idée charmante. 776 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Je crois que vous l'ignoriez. 777 00:54:49,244 --> 00:54:52,580 - Je le savais. - Vous ne nous en avez pas parlé. 778 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Le Palais n'a pas à vous informer de tout. 779 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 On me l'avait fait savoir. 780 00:55:01,089 --> 00:55:04,259 - Vous avez perdu le contrôle. - Je suis la mère du roi. 781 00:55:04,259 --> 00:55:07,220 - Vous n'êtes pas la reine. - J'ai le contrôle. 782 00:55:07,220 --> 00:55:09,723 Il n'a pas pu s'adresser au Parlement. 783 00:55:09,723 --> 00:55:12,684 On dit qu'il passe ses journées aux champs. 784 00:55:12,684 --> 00:55:15,603 Quel est l'état de santé de Sa Majesté ? 785 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Il va très bien. 786 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 D'après son médecin ? 787 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 J'ai le contrôle. 788 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 La Couronne se porte bien. 789 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Sa Majesté a invité l'aristocratie à Buckingham. 790 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Le roi sera vu de tous. S'il ne peut pas gérer... 791 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Il le pourra. 792 00:55:31,911 --> 00:55:34,247 Le Parlement veut prendre des mesures. 793 00:55:34,247 --> 00:55:35,707 Je les fais patienter. 794 00:55:35,707 --> 00:55:39,002 Ce bal est sa première apparition en public. 795 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Le roi doit être le roi. 796 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - Les fleurs ne vont pas. - Pourquoi ? 797 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 - Mauvaise couleur. - Ah, vraiment ? 798 00:56:59,749 --> 00:57:01,292 La reine les a choisies. 799 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 - C'est le bal du roi. - Elle l'organise. 800 00:57:03,211 --> 00:57:05,255 - Il est le roi. - Elle, la reine. 801 00:57:09,217 --> 00:57:12,137 - Les sculptures sont mal placées. - Je m'en vais. 802 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Excusez-moi. 803 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Oui, monsieur ? - Je peux les voir ? 804 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 C'est un très bel homme. 805 00:57:25,066 --> 00:57:27,360 Et votre avenir serait assuré. 806 00:57:27,944 --> 00:57:29,779 Et plus de souci de titre. 807 00:57:30,780 --> 00:57:33,366 Et sa sœur est la reine Charlotte. 808 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 Imaginez résider au palais pour les visites. 809 00:57:36,619 --> 00:57:37,996 J'apprends l'allemand. 810 00:57:38,580 --> 00:57:40,498 Ich Diene der Konigin. 811 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 Ça veut dire : "Je sers la reine." 812 00:57:43,626 --> 00:57:47,046 Vous seriez une reine. Plus un souci quand on est de la famille royale... 813 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Cessez de parler, Coral ! 814 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Merci. 815 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 J'arrive dans un instant. 816 00:57:59,058 --> 00:58:02,437 - Vous allez accepter sa demande ? - Bonne nuit, Coral. 817 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay est odieux. 818 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Mais c'est un très beau portrait. 819 00:58:40,475 --> 00:58:42,936 Un portrait pour lequel je n'ai pas posé. 820 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 On m'y a inséré. 821 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 C'est quand même nous. 822 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Vous et moi. - Oui, mais c'est faux. 823 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Regardez-vous. 824 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Vous êtes un joyau rare. 825 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Vous et moi. 826 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Vous et moi. 827 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Êtes-vous prêt ? 828 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Une femme ne tend pas le cou comme une girafe. 829 01:00:25,747 --> 01:00:27,165 Je veux voir la reine. 830 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 La reine n'est pas encore là. 831 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Elle se comporte comme une gamine. 832 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Elle va nous humilier. - Elle est parfaite. 833 01:00:35,340 --> 01:00:40,720 - Elle ne nous apportera que des éloges. - Je savais qu'elle n'était pas prête. 834 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Elle est plus que prête. 835 01:00:43,598 --> 01:00:46,059 - N'est-ce pas, petit génie ? - Oui, père. 836 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Regardez ! Voici lady Danbury. 837 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Elle est magnifique. 838 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Bonsoir ! 839 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Leurs Majestés, le roi et la reine. 840 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 S'il ne peut même pas faire face à son peuple, il est fini. 841 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Ne soyez pas nerveux. - Je vais bien. 842 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 N'en ai-je pas l'air ? 843 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Vous m'écrasez la main. 844 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Charlotte. - Plus doucement. 845 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Voilà. 846 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Bien. 847 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Sourions et saluons. 848 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Prêt ? 849 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Et allons danser. 850 01:02:31,330 --> 01:02:32,790 Gardez vos yeux sur moi. 851 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Ne les regardez pas. 852 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Il n'y a que nous. 853 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Vous et moi. 854 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Merci de vous joindre à nous 855 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 pour célébrer l'arrivée de notre nouveau prince. 856 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Bien évidemment, étant donné que je suis George III, 857 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 nous avons choisi de le nommer George IV. 858 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 À votre futur roi. 859 01:04:59,562 --> 01:05:01,480 À notre futur roi. 860 01:05:50,613 --> 01:05:52,907 Vous détestez la foule autant que moi. 861 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Un autre point en commun. 862 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 C'est vrai. 863 01:05:56,869 --> 01:06:00,456 J'avais besoin de respirer. Il y a une telle foule dehors. 864 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Ma sœur rayonne. 865 01:06:07,380 --> 01:06:09,173 Je suis content pour elle. 866 01:06:09,173 --> 01:06:13,260 J'aimerais aussi pouvoir être content pour moi. 867 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Et pour nous. 868 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 À quoi ressemblerait notre vie 869 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 si on se mariait et que je rentrais avec vous ? 870 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 C'est sûrement une trahison de dire cela, 871 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 mais ma province 872 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 est la plus belle au monde. 873 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Les gens et la nourriture sont divins. 874 01:06:35,992 --> 01:06:37,910 - Ça a l'air charmant. - Oui. 875 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Je déciderais, mais vous auriez aussi des devoirs. 876 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 On est plus égalitaires là-bas. 877 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 La plupart des épouses à la cour sont plus âgées 878 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 mais vous les aimerez quand vous apprendrez la langue. 879 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 Et c'est bien d'être jeune, 880 01:06:51,757 --> 01:06:55,469 - vous pourrez avoir d'autres d'enfants. - D'autres d'enfants. 881 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha. J'élèverai les enfants Danbury comme les miens. 882 01:06:58,806 --> 01:07:02,977 Je m'occuperai d'eux comme de vous, mais je dois avoir un héritier. 883 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Peut-être deux ou trois. 884 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Deux ou trois. Oui. 885 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Vous pourrez voyager avec moi. 886 01:07:11,736 --> 01:07:14,363 Nous pourrons revenir en Angleterre parfois, 887 01:07:14,363 --> 01:07:18,159 si votre pays vous manque, mais j'en doute fort. 888 01:07:18,159 --> 01:07:21,537 Il y aura des festivals, des bals, des œuvres de charité... 889 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Je ne peux pas vous épouser. 890 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Je suis désolée. 891 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Je vous ai effrayée en parlant de tous ces changements. 892 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Non. Je ne peux pas vous épouser 893 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 parce que je ne peux épouser personne. 894 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Vous êtes un homme merveilleux, 895 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 et quelque chose en moi s'est réveillé. J'avais de l'espoir. 896 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Je pensais qu'en vous disant oui, cela pourrait être différent. 897 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Mieux. Probablement. 898 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Vous m'auriez sauvée de mille problèmes. 899 01:08:05,498 --> 01:08:09,710 Vous m'auriez écoutée et vous vous seriez soucié de moi. 900 01:08:09,710 --> 01:08:12,588 Mais cela ne change rien à ce que je sais être vrai. 901 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Je ne peux pas vous épouser. 902 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Je ne peux épouser personne. 903 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Je ne veux jamais me remarier. 904 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolphe, j'ai passé ma vie à respirer l'air de quelqu'un d'autre. 905 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Je ne connais rien d'autre. 906 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Il est temps que j'apprenne à respirer seule. 907 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha. Ne faites pas ça. 908 01:08:35,611 --> 01:08:36,737 Écoutez, vous êtes... 909 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Vous faites une grosse erreur. 910 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Je fais peut-être une grosse erreur. 911 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Mais c'est la mienne. 912 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 J'espère que vous me pardonnerez. 913 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Merci. 914 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 C'est un beau bal. 915 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Oui. 916 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 On aime recevoir. On le fera plus souvent. 917 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Bien. 918 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Je n'ai toujours voulu que son bonheur. 919 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Il est heureux. 920 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Vous le rendez heureux. 921 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Merci. 922 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Votre Majesté. 923 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 On danse ? 924 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Excusez-moi, monsieur. 925 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Que faites-vous là ? 926 01:11:28,200 --> 01:11:30,786 Comment osez-vous abandonner vos fonctions ? 927 01:11:30,786 --> 01:11:33,747 Mes excuses, monsieur. Sa Majesté a de la visite. 928 01:11:34,665 --> 01:11:37,668 Vous avez livré votre message. Vous pouvez y aller. 929 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 J'arrive. 930 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Édouard. 931 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 932 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Êtes-vous venus vous plaindre ou admirer le portrait ? 933 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Non, mère. Nous... 934 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Eh bien... 935 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Nous avons des nouvelles. 936 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Votre Majesté. 937 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Vous êtes sûre ? 938 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Oui, Votre Majesté. 939 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 J'ai attendu, pour qu'il n'y ait aucun doute. 940 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Vous aurez votre héritier, mère. 941 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Mère. 942 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Félicitations. 943 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 À vous deux. 944 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Victoria pense que ce sera une fille. 945 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 J'espère que ça vous ira. 946 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 C'est merveilleux. 947 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Ce pays a besoin d'une grande reine. 948 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Merci. 949 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Merci. 950 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Excusez-moi. 951 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 952 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Votre Majesté. 953 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Merci pour... - Vous avez rejeté mon frère. 954 01:13:53,929 --> 01:13:58,600 Lui donner l'espoir d'une union, puis lui briser le cœur à mon bal. 955 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 Chez moi. 956 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Votre Majesté... 957 01:14:00,561 --> 01:14:01,895 Il manque d'humour, 958 01:14:01,895 --> 01:14:04,648 et oui, sa condescendance n'a pas de limites, 959 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 mais c'est un homme bon 960 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 et au cœur pur. 961 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Et quelqu'un dans votre situation pourrait trouver bien pire. 962 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 En effet, Votre Majesté. 963 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Veuillez accepter mes excuses. 964 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 - Que puis-je faire pour... - Adolphe survivra. 965 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 La personne qui m'inquiète, c'est vous. 966 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Le fait que vous ne m'ayez pas parlé de vos soucis. 967 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Vos craintes concernant votre héritage, votre titre. 968 01:14:33,051 --> 01:14:35,804 Le destin de votre famille, de celles récemment titrées. 969 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Je m'excuse, Votre Majesté. 970 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Je ne voulais pas vous imposer mon fardeau. 971 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Le vôtre semble si... 972 01:14:45,355 --> 01:14:46,857 Nous sommes une Couronne. 973 01:14:47,608 --> 01:14:50,360 Son poids est le mien, et le mien est le sien. 974 01:14:50,360 --> 01:14:51,445 Une Couronne. 975 01:14:52,112 --> 01:14:55,115 Nous régnons pour le bien-être de tous nos sujets. 976 01:14:55,115 --> 01:14:58,327 Nouveaux et anciens. Rivaux et ennemis. Nobles ou pas. 977 01:14:59,578 --> 01:15:03,415 Vous jugez nos murs trop hauts. Je vous dis qu'ils doivent l'être. 978 01:15:03,415 --> 01:15:06,585 Hauts comme le ciel s'il le faut, pour vous protéger. 979 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Pour protéger tous nos dignes sujets. 980 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Je vous suggère de changer votre peur en foi 981 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 et de nous faire part de vos inquiétudes. 982 01:15:18,764 --> 01:15:22,559 Agir autrement signifierait qu'on est incapables de les gérer. 983 01:15:22,559 --> 01:15:24,603 Sauf si c'est ce que vous croyez. 984 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 985 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Vous pouvez disposer. 986 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Je vous contacterai bientôt. 987 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Votre Majesté. 988 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Faites-vous plaisir. 989 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Pour une fois. Pour moi. 990 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Je vous l'ordonne. 991 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 Mon engagement envers la Couronne 992 01:15:47,209 --> 01:15:49,670 l'emporte sur vos ordres, Votre Majesté. 993 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Impossible. 994 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Laissez-nous. 995 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Enfin quelqu'un qui boira avec moi. 996 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Non. - Vous refusez également ? 997 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Oui. - Sottises. Il le faut. 998 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Je ne peux pas. 999 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Pendant un moment. 1000 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Votre Majesté. 1001 01:16:14,528 --> 01:16:16,488 Les enjeux sont trop élevés. 1002 01:16:16,488 --> 01:16:19,032 Le destin de trop de gens repose sur votre lignée. 1003 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Notre lignée. 1004 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Vous et moi. 1005 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Et eux. 1006 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Et eux. 1007 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Entrez. C'est bon de vous voir. 1008 01:17:05,621 --> 01:17:08,582 J'aimerais qu'on puisse se promener, mais le temps... 1009 01:17:08,582 --> 01:17:11,043 Le temps n'obéit pas à nos souhaits. 1010 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Venez. 1011 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Asseyez-vous là. 1012 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Oh, ça... Ce sont mes chapeaux d'anniversaire. 1013 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Je vous en ai parlé. 1014 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Oui. Votre père les faisait pour vous. 1015 01:17:24,056 --> 01:17:26,308 Chaque année, pour votre anniversaire. 1016 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Exact ? - Oui. 1017 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 Et je les faisais pour Edmund. 1018 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 Et il y a ceux que j'ai faits pour les enfants. 1019 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Vous les exposez tous. 1020 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 Pas toujours, mais ces temps-ci, 1021 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 je me sens sentimentale. 1022 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Regardez, ce sont ceux que mon père a faits. 1023 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Ils sont joyeux. 1024 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 N'est-ce pas ? 1025 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Oui. 1026 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 Je pensais en profiter un moment avant de les remballer. 1027 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Vous les remballez ? 1028 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Eh bien, oui. C'est une grande collection. 1029 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Mais ils sont remplis de souvenirs. 1030 01:18:21,571 --> 01:18:23,990 Des souvenirs que je ne veux pas oublier. 1031 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Mon Dieu, le thé. On devrait s'asseoir. 1032 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Vous devriez laisser les chapeaux où ils sont. 1033 01:18:55,897 --> 01:18:57,065 Ils sont adorables. 1034 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Comme vous dites... 1035 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 joyeux. 1036 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Ne me suivez pas, Brimsley. 1037 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Je suis capable de le voir toute seule. 1038 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Ici et là. 1039 01:20:11,097 --> 01:20:13,725 Ne m'embêtez pas dans le ciel. 1040 01:20:14,726 --> 01:20:16,770 C'est moi. C'est votre Charlotte. 1041 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 J'ai de merveilleuses nouvelles, George. 1042 01:20:25,904 --> 01:20:28,448 Deux fois. Jusque-là. 1043 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Juste George. Fermier George. 1044 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Venez. 1045 01:21:00,647 --> 01:21:02,482 Cachez-vous des cieux avec moi. 1046 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Bonsoir. - Bonsoir, George. 1047 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 C'est calme ici. 1048 01:21:21,167 --> 01:21:22,919 On a réussi. 1049 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Notre fils, Édouard, 1050 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 il s'est marié et sa femme est enceinte. 1051 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Édouard va être père ? 1052 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Votre lignée perdurera. 1053 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Notre lignée. 1054 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Notre lignée. 1055 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Merci. 1056 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Merci. 1057 01:22:14,888 --> 01:22:16,723 Quel plaisir de vous voir ici. 1058 01:22:25,690 --> 01:22:27,609 Vous n'avez pas franchi le mur. 1059 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Je n'ai pas franchi le mur. 1060 01:24:41,117 --> 01:24:44,079 Sous-titres : Axelle Castro