1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Docteur. Je vous remercie
d'être venu si vite.
2
00:00:56,139 --> 00:00:59,726
- Votre Altesse, je tiens à vous...
- Venons-en au fait.
3
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
Je suis rentrée
à Buckingham cet après-midi
4
00:01:02,312 --> 00:01:05,690
et l'on m'a informée
que Sa Majesté n'y habitait plus.
5
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Elle a emménagé à Kew
pour être avec le roi.
6
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Vous disiez que Sa Majesté
avait besoin de soins privés intensifs.
7
00:01:13,323 --> 00:01:17,660
- Oui, Votre Altesse.
- Alors donnez-moi une explication.
8
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Informez-moi de la suite du traitement.
9
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Je ne peux pas.
10
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Pardon ? Docteur !
11
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Je ne suis plus le médecin de Sa Majesté.
12
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
Sottises. Bien sûr que si.
13
00:01:27,587 --> 00:01:29,255
J'ai été renvoyé.
14
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Renvoyé ?
15
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Impossible.
16
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Le roi ne ferait pas cela.
17
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Qu'a-t-il en tête ?
18
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Ce n'est pas le roi, Votre Altesse.
19
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
C'est elle ?
20
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Très cher lecteur.
21
00:01:48,733 --> 00:01:51,236
Alors que l'hiver fait place au printemps,
22
00:01:51,236 --> 00:01:55,448
l'Angleterre se réveille
pour accueillir l'abondance de la nature.
23
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Je suis ravie que vous m'ayez invitée
pour une promenade.
24
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
J'aime l'hiver,
mais j'avais hâte que le temps change.
25
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
C'est le premier beau jour.
26
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Parfait pour une balade.
- Oui.
27
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Je...
28
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
J'envisage de repartir à zéro.
29
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Eh bien, Violet Bridgerton.
30
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Bravo.
- Je ne fais que l'envisager.
31
00:02:27,814 --> 00:02:29,232
J'essaie de l'imaginer.
32
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Un homme autre qu'Edmund.
33
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Je n'ai connu que lui.
On a grandi ensemble. Il était...
34
00:02:39,742 --> 00:02:42,996
J'ai connu le grand amour.
Je n'en attends pas d'autre.
35
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Mais je me sais
particulièrement exigeante.
36
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Vous avez le droit
d'être exigeante, Violet.
37
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Vous vous embarquez
dans une grande aventure.
38
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Profitez de chaque instant.
39
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
M'en faut-il plus ?
40
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
Il fait un peu frais.
41
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Je vais demander ma pelisse.
42
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
C'est adorable.
43
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Ça vient de vos voyages ?
44
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Ou vos enfants vous envoient-ils tout ça ?
45
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
On peut trouver des jardins fleuris
46
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
dans les endroits les plus intéressants.
47
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Les découvertes sont partout.
48
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Mère Nature partage ses secrets.
49
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Voilà !
50
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
J'aurai assez chaud.
51
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- On y va ?
- Oui.
52
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Allons-y.
53
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Malheureusement, la maison royale
reste un terrain stérile.
54
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Il semblerait
qu'un manque persistant de fertilité
55
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
ait créé un froid déprimant
dans les couloirs du palais.
56
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, cette couronne me brise le cou.
57
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
C'est magnifiquement majestueux,
Votre Majesté.
58
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Je meurs de chaud.
59
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Comme nous tous.
60
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Je dois bouger, je ne respire plus.
61
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
Échangeons nos places.
62
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Non, c'est ma place.
63
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Arrêtez de parler.
64
00:04:48,037 --> 00:04:49,706
Tout cela est dérisoire.
65
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Sans héritier,
ce portrait n'a aucun sens.
66
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Une pauvre relique
dans un débarras poussiéreux.
67
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Notre lignée sera vite oubliée.
68
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Mère, vous êtes injuste.
- Vraiment ?
69
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
L'un de vous attend-il un bébé ?
70
00:05:06,472 --> 00:05:11,311
Mes efforts en votre faveur
ont-ils porté leurs fruits ?
71
00:05:11,311 --> 00:05:15,690
En tant qu'aîné, avez-vous aidé
la Couronne de cette manière ?
72
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Je...
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Je crois que ce que Georgie
essaie de dire, c'est qu'il...
74
00:05:20,278 --> 00:05:23,239
C'est que ses frères
manquent à leurs devoirs
75
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
comme vous au vôtre.
76
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Peignez plus vite,
77
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
qu'on puisse mettre fin à ce cauchemar.
78
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Poses.
79
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Sa Majesté nous rejoindra-t-elle bientôt ?
80
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Cette auteure sait de source sûre
81
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
que le mécontentement de la reine
s'est clairement exprimé
82
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
lors d'une récente séance
de pose en famille.
83
00:05:52,101 --> 00:05:54,145
- Vous pouvez continuer.
- Mais...
84
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
J'ai besoin...
85
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Ils sont partis.
86
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Vous dites
que Sa Majesté ne daigne pas poser ?
87
00:06:09,535 --> 00:06:10,870
La famille est là.
88
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Heureuse de vous offrir
une réputation d'excellence.
89
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Je les vois.
90
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Pas vous ?
91
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Oui, je les vois.
92
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
On se demande
93
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
si la quête incessante
d'un héritier royal par la reine Charlotte
94
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
détruira la famille royale
95
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
ou bien si l'amour d'une mère
l'emportera ?
96
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
LA REINE CHARLOTTE :
UN CHAPITRE BRIDGERTON
97
00:07:04,757 --> 00:07:07,427
Un repas chaud et un bain
font des merveilles.
98
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Vous semblez avoir meilleure mine.
99
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Vous vous sentez mieux ?
100
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Vous n'auriez pas dû venir.
101
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
J'étais ravie de venir.
102
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Non.
- Je suis désolée.
103
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
J'aurais dû venir plus tôt.
N'ayez crainte.
104
00:07:26,154 --> 00:07:28,364
- Je resterai à vos côtés.
- Non.
105
00:07:28,364 --> 00:07:29,949
Charlotte. Écoutez-moi.
106
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Vous n'auriez pas dû venir.
107
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Je ne veux pas de vous ici.
108
00:07:35,621 --> 00:07:37,498
Rentrez à Buckingham.
109
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
Je vous ai dit de rentrer à Buckingham.
110
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Vous vivez là-bas.
C'est votre place. Rentrez.
111
00:07:49,760 --> 00:07:53,306
Je ne veux pas de vous.
Je ne veux pas vous voir. Partez.
112
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Sortez !
113
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Je vous l'ordonne !
- Non, George.
114
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte !
- Vous ne me forcerez pas à partir.
115
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Je vous l'ordonne !
116
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Je vais rester !
117
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Je l'ordonne.
118
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Je vous en prie. Partez.
- Non.
119
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
- Vous ne m'écoutez pas.
- Au contraire.
120
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
Vous auriez voulu que je ne vienne pas.
121
00:08:18,080 --> 00:08:20,583
Vous voulez que je parte.
Vous refusez de me voir.
122
00:08:20,583 --> 00:08:23,586
Mais je n'ai pas entendu
que vous ne m'aimez pas.
123
00:08:25,671 --> 00:08:30,426
Je souffre, je suis seule
et j'ai l'impression d'avoir échoué
124
00:08:30,426 --> 00:08:32,803
en tant qu'épouse et reine,
125
00:08:32,803 --> 00:08:35,431
car vous me fuyez
comme si j'étais un fléau.
126
00:08:36,057 --> 00:08:40,019
Mais je réalise aujourd'hui
qu'il y a peut-être une autre raison.
127
00:08:40,019 --> 00:08:41,354
Une meilleure raison.
128
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Peut-être que vous restez éloigné
car vous tenez à moi.
129
00:08:46,984 --> 00:08:50,404
Peut-être que vous restez à l'écart
parce que vous m'aimez.
130
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
M'aimez-vous ?
131
00:08:55,952 --> 00:08:58,538
- J'essaie de vous protéger.
- M'aimez-vous ?
132
00:08:58,538 --> 00:09:00,289
Je ne peux pas...
133
00:09:00,289 --> 00:09:01,999
On ne peut...
134
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- M'aimez-vous ?
- Je n'ai jamais voulu me marier.
135
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Charlotte, arrêtez !
136
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
Vous ne croyez pas
que je puisse vous aimer.
137
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Eh bien, si.
138
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Je vous aime, George.
139
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Tellement que je ferai ce que vous voulez.
140
00:09:19,225 --> 00:09:23,729
Si vous ne m'aimez pas, dites-le
et je rentrerai à Buckingham.
141
00:09:23,729 --> 00:09:26,482
On vivra séparés, j'aurai ce bébé seule,
142
00:09:26,482 --> 00:09:29,610
je me débrouillerai et je survivrai.
143
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Toute seule. Je le ferai.
144
00:09:31,362 --> 00:09:34,574
Mais vous devez me dire
que vous ne m'aimez pas.
145
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Vous devez me dire
que je suis seule au monde.
146
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Je suis fou.
147
00:09:46,252 --> 00:09:50,506
Je suis dangereux. Dans ma tête,
le ciel et la terre s'entrechoquent.
148
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
- J'ignore où je suis.
- M'aimez-vous ?
149
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Vous ne souhaitez pas vivre avec moi.
150
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Nul ne souhaite ça.
- George !
151
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Je serai à vos côtés, entre ciel et terre.
152
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Je vous dirai où vous êtes.
M'aimez-vous ?
153
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Je vous aime !
154
00:10:06,897 --> 00:10:07,898
Depuis le moment...
155
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
où je vous ai vue
essayer d'escalader le mur,
156
00:10:13,362 --> 00:10:16,157
je vous ai aimée.
Je ne respire pas sans vous.
157
00:10:16,157 --> 00:10:17,658
Je vous aime, Charlotte.
158
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Mon cœur vous réclame.
159
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Je voulais vous le dire.
160
00:10:38,638 --> 00:10:40,473
Je voulais que vous le sachiez.
161
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Cette folie
162
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
a été mon secret toute ma vie.
163
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Ces ténèbres sont mon fardeau.
164
00:10:54,403 --> 00:10:55,905
Vous apportez la lumière.
165
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
C'est vous et moi.
166
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
On peut y arriver.
167
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Ensemble.
168
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Quand viendra-t-il, notre petit roi ?
169
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Bientôt.
170
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Très bientôt.
171
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Bonjour, petit roi.
172
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Besoin de solitude ?
173
00:12:09,854 --> 00:12:14,066
Votre cape servira de couverture
si vous désirez de la solitude au sol.
174
00:12:15,234 --> 00:12:16,777
Il était doux ?
175
00:12:16,777 --> 00:12:19,321
Il était joyeux. J'ai ressenti de la joie.
176
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Je suis contente pour vous.
177
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
178
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lord Ledger.
179
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Je suis Violet.
180
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Bonjour, Violet.
181
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Que faites-vous ici ?
182
00:12:53,647 --> 00:12:55,191
Je laisse mère respirer.
183
00:12:56,233 --> 00:12:58,736
Notre maison a 20 pièces, mais je l'agace.
184
00:13:00,946 --> 00:13:04,074
- Quel plaisir de vous voir, lady Danbury.
- De même.
185
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
J'aimerais qu'on se revoie,
mais vous devez être occupée.
186
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
Vous de même, avec Violet.
187
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Oui. Elle devient une belle jeune fille.
188
00:13:15,377 --> 00:13:19,465
Espérons qu'elle ait une réputation
irréprochable, comme la vôtre.
189
00:13:21,842 --> 00:13:25,554
Ma réputation est très respectée.
190
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Ce dont chaque femme rêve.
191
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Je vous souhaite beaucoup de joie.
En ce beau jour.
192
00:13:37,650 --> 00:13:40,027
Je vous souhaite aussi de la joie.
193
00:13:40,027 --> 00:13:41,028
En ce jour.
194
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Je voulais vous remercier
195
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
pour votre gentillesse
après le décès de mon mari.
196
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Lady Danbury, c'est moi qui vous remercie.
197
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Au revoir, lord Ledger.
198
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Au revoir, lady Danbury.
199
00:14:20,568 --> 00:14:23,779
- Tout va bien.
- Il a renvoyé son médecin.
200
00:14:23,779 --> 00:14:24,989
Il en a un nouveau.
201
00:14:25,489 --> 00:14:27,741
Très bien. Comment s'appelle-t-il ?
202
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
J'ai oublié, je suis une femme.
203
00:14:29,785 --> 00:14:33,289
- Bien sûr. Mes excuses.
- Ils sont tous les deux à Kew ?
204
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Tout va bien.
205
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Selon le roi.
- Il est le roi.
206
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
L'avez-vous vu ? Lui avez-vous parlé ?
207
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
- Je suis sa mère.
- Je ne parle pas à ma mère.
208
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Moi non plus. Une femme horrible.
209
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Tout va bien. Il est le roi.
210
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
Et la future arrivée ?
211
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Le bébé ? Le bébé va bien. Tout va bien.
212
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Alors c'est réglé.
213
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
J'informerai le Parlement
qu'il pourra faire un discours.
214
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Bien sûr.
215
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Le prince régent et votre fille,
Votre Majesté.
216
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Mesdames, laissez-nous.
217
00:15:18,709 --> 00:15:19,835
Mes enfants, venez.
218
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Quel est le problème ?
219
00:15:25,925 --> 00:15:28,719
- Ou y aurait-il une bonne nouvelle ?
- Non.
220
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
C'est...
221
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
Nous venons en notre nom à tous.
222
00:15:32,890 --> 00:15:36,018
- Vos enfants.
- Vous représentez la famille ?
223
00:15:36,894 --> 00:15:40,481
Vos frères et sœurs vous font confiance.
224
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Bien, dites-moi de quoi il s'agit.
225
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Mère, nous aimerions discuter de ce bébé.
226
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Non, pas discuter.
227
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
Cette requête est cruelle.
228
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
Cruelle ?
229
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Elle vous obsède.
Georgie est en deuil.
230
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
- Sa fille est morte.
- Je le sais.
231
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Pourtant, vous ne lui avez montré
aucune gentillesse.
232
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Ni respect ni compassion.
233
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Envers aucun de nous.
234
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
Savez-vous à quel point nous avons essayé
235
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
de vous donner votre précieux héritier ?
236
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Les herbes, les élixirs ?
237
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Savez-vous combien de bébés j'ai perdus
238
00:16:19,061 --> 00:16:21,271
avant qu'ils soient prêts à naître ?
239
00:16:21,271 --> 00:16:22,481
Non.
240
00:16:24,316 --> 00:16:27,319
- Vous avez perdu des bébés ?
- On a tous perdu...
241
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
On essaie, mère.
242
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Je sais que c'est une tâche difficile,
243
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
mais je vous le demande,
244
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
car je sais que chacun d'entre vous
peut y arriver.
245
00:16:42,251 --> 00:16:44,336
Vous ne nous connaissez pas.
246
00:16:44,336 --> 00:16:45,379
Aucun de nous.
247
00:16:45,963 --> 00:16:48,841
Vous ne savez rien de nous,
de ce qu'on aime...
248
00:16:49,341 --> 00:16:52,136
- Notre bonheur n'est pas votre but.
- Sottises.
249
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Je veux votre bonheur.
250
00:16:55,848 --> 00:16:58,475
- En tant que mère...
- Vous n'en avez jamais été une.
251
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
J'ai tout fait pour vous.
252
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Si vous compreniez les sacrifices,
253
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
ce que j'ai dû faire
pour m'assurer que vous...
254
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
J'ai été une excellente mère.
255
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Non. Vous avez été notre reine,
256
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
mais jamais notre mère.
257
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Je pars travailler aux champs.
258
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
On s'occupe du millet.
Voulez-vous vous joindre à moi ?
259
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
Jamais. Je vais rester ici
et faire grandir notre roi.
260
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
George, vous avez reçu une lettre.
261
00:17:46,315 --> 00:17:47,983
- Où est-elle ?
- Ici.
262
00:17:49,068 --> 00:17:50,486
De la princesse Augusta.
263
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Ma mère m'écrit.
264
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Eh bien.
265
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Vous êtes belle.
266
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Ma femme est belle.
267
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Un souci, Reynolds ?
268
00:18:31,819 --> 00:18:33,237
Non, Votre Majesté.
269
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Je vous écoute.
270
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Sa Majesté a des jours heureux
et d'autres difficiles.
271
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Avant, oui.
272
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Maintenant que je suis là,
ils sont tous bons.
273
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Il va bien.
274
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Il va mieux. N'est-ce pas ?
275
00:18:49,878 --> 00:18:51,130
Pour le moment.
276
00:18:51,797 --> 00:18:54,883
- Mais il serait peut-être prudent de...
- Reynolds. Laissez-le.
277
00:18:54,883 --> 00:18:59,721
Il lui fallait juste sa femme, une routine
et oublier cet affreux médecin.
278
00:18:59,721 --> 00:19:00,639
Il va bien.
279
00:19:18,198 --> 00:19:19,283
Cela durera-t-il ?
280
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Et restera-t-il ainsi ?
281
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Eh bien ?
282
00:19:26,165 --> 00:19:27,291
On peut l'espérer.
283
00:19:30,169 --> 00:19:32,713
Si ça dure,
ils seront là l'un pour l'autre.
284
00:19:33,881 --> 00:19:38,051
Oui, ils seront ensemble,
auront une vie, vieilliront ensemble.
285
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
On les servira ensemble.
286
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
Toute la vie.
287
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Toute la vie.
288
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
C'est possible.
289
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Vraiment possible ?
290
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Je l'ignore.
291
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Peut-être.
292
00:20:09,499 --> 00:20:11,418
L'amour peut faire des miracles.
293
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Oui.
294
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Merci de me recevoir, Votre Altesse.
295
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Merci de votre visite, lady Danbury.
296
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Je suis ravie que vous ayez rencontré
le nouveau lord Danbury.
297
00:20:44,576 --> 00:20:45,577
Est-ce le cas ?
298
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Je sais que j'ai rencontré votre fils.
Très beau.
299
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
On m'a dit
300
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
que Sa Majesté vous avait rendu visite.
301
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
La reine m'a offert ses condoléances
302
00:20:59,591 --> 00:21:03,262
pour la perte de mon cher mari,
feu lord Danbury.
303
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Oui, mes condoléances.
304
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Perdre un mari, c'est problématique.
305
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
La reine doit vous apprécier
306
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
pour sortir durant son confinement.
307
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Vu que mon fils héritera
du titre de son père...
308
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Vraiment ?
- Non ?
309
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Seule Sa Majesté peut déterminer
si la grande expérience
310
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
se poursuivra ou non.
311
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
Un débat très compliqué.
312
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Je vois.
313
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Évidemment,
314
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
je suis sûre que je pourrais vous aider
315
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
si vous aviez des informations utiles.
316
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
J'ignore quelles informations
je pourrais posséder
317
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
que Votre Altesse ne saurait obtenir.
318
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Je crois que la question de la pairie
319
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
sera difficile à régler.
320
00:22:12,706 --> 00:22:13,665
Encore du thé ?
321
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Vous pourriez donner
à la princesse Augusta un détail.
322
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
Sa Majesté a demandé
des poires durant sa visite.
323
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
Je n'aiderai pas la princesse.
J'ai promis mon amitié à la reine.
324
00:22:24,259 --> 00:22:26,386
Si vous êtes amies,
325
00:22:26,386 --> 00:22:29,306
vous pourriez demander
à Sa Majesté d'intervenir.
326
00:22:29,306 --> 00:22:33,602
- Elle a l'air gentille. Elle pourrait...
- Sa Majesté est partie à Kew.
327
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Je ne peux pas lui rendre visite à Kew.
328
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Elle est enceinte. C'est délicat.
329
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Je ne peux rien faire
qui puisse la contrarier.
330
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Elle a assez de soucis.
331
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
Comment ça ?
332
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Il y a des rumeurs.
333
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Des rumeurs ?
334
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Eh bien, il paraît
335
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
que la situation est instable.
336
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Que le roi est malade ou blessé...
337
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
Enfin, il y a un souci avec le roi.
338
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Coral, ce sont des ragots.
339
00:23:02,297 --> 00:23:04,174
Non, je n'aime pas les ragots.
340
00:23:04,925 --> 00:23:07,636
Sinon, je vous dirais
que d'après les servantes,
341
00:23:07,636 --> 00:23:11,056
la Chambre des lords
s'inquiète de la santé du roi.
342
00:23:11,056 --> 00:23:15,435
- Le Palais serait en danger.
- Mais vous n'écoutez pas les ragots.
343
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Jamais.
344
00:23:16,978 --> 00:23:20,273
Je ne peux demander
de l'aide à Sa Majesté si c'est vrai.
345
00:24:08,655 --> 00:24:09,823
C'est pénible.
346
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Dites au roi que sa mère attend.
347
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Allez-y !
348
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Je ne comprends pas.
349
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Le roi ne reçoit pas de visiteurs.
350
00:24:23,628 --> 00:24:25,338
Je ne suis pas un visiteur.
351
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Vous pourriez revenir un autre jour.
352
00:24:28,425 --> 00:24:29,384
Je suis ici.
353
00:24:29,384 --> 00:24:31,178
George n'est pas disponible.
354
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Sait-il que je suis ici ?
- Il est occupé.
355
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Je commence à croire
356
00:24:35,682 --> 00:24:38,977
que vous détenez le roi
contre son gré, ce qui serait...
357
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
De la trahison.
358
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Ce serait considéré comme tel
si vous m'interdisiez de le voir.
359
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Le roi ne souhaite pas de visite.
360
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
Vous osez parler pour lui.
361
00:24:48,278 --> 00:24:51,865
- Vous n'êtes pas le roi.
- Non, mais je suis votre reine.
362
00:24:53,909 --> 00:24:54,910
Eh bien,
363
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
vous vous êtes habituée à votre rôle.
364
00:24:58,497 --> 00:25:00,123
Vous m'avez bien choisie.
365
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Vous ne faites que porter
un roi dans votre ventre.
366
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
L'autre roi, George,
c'est moi qui l'ai porté.
367
00:25:11,676 --> 00:25:16,473
Et si votre petit roi peut se cacher
bien au chaud dans votre ventre,
368
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
mon roi ne le peut pas.
369
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Comment ignorez-vous
ce que j'ai toujours compris ?
370
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Dès qu'un roi naît,
il ne peut plus se cacher.
371
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Il n'y a ni maladie ni faiblesse.
372
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Il n'y a que le pouvoir.
373
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
J'ai tout fait pour assurer son pouvoir,
374
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
et vous le détruisez.
375
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Ce n'est pas...
- Vous acceptez son laisser-aller.
376
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Vous ne pouvez le laisser se cacher.
377
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Sa Couronne ne survivra pas.
378
00:25:46,586 --> 00:25:50,257
Il a un pays, un peuple. Il doit régner.
379
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute attend.
380
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
Le gouvernement
est de plus en plus inquiet.
381
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
George doit affronter le Parlement.
382
00:26:07,107 --> 00:26:08,733
C'est votre responsabilité.
383
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Il est à vous.
384
00:26:25,875 --> 00:26:29,462
- Charlotte. Comment allez-vous ?
- Votre mère était là.
385
00:26:31,715 --> 00:26:35,176
- Je ne veux pas la voir.
- Je le sais. Je l'ai congédiée.
386
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Mais nous devons partir.
387
00:26:38,972 --> 00:26:40,640
Rentrer à Buckingham.
388
00:26:42,642 --> 00:26:44,269
Le Parlement vous réclame.
389
00:26:45,228 --> 00:26:47,022
Le peuple a besoin de son roi.
390
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Quelle ingratitude !
391
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Des enfants geignards et ingrats.
392
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
Quel manque de respect !
393
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
Ils ont eu la meilleure des vies.
394
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
J'étais une mère extraordinaire.
395
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
J'étais une mère extraordinaire.
396
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Laissez-nous.
397
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Le silence ne vous sied guère.
398
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Votre Majesté,
vous êtes une reine formidable...
399
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
Ainsi qu'une mère.
400
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Vous êtes une grande reine,
mais vous avez un trait en commun
401
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
avec tous les gens du palais.
402
00:27:38,823 --> 00:27:43,203
Vous servez une personne. Le roi.
Ce n'est pas un défaut. C'est un cadeau.
403
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Tout le monde sert le roi.
404
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Nous tenons tous
à Sa Majesté plus que tout.
405
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
C'est faux.
406
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Brimsley, vous tenez à moi.
407
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
Et ce jusqu'à mes derniers jours.
408
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley, avez-vous de la famille ?
409
00:28:09,396 --> 00:28:10,730
Vous êtes-vous marié ?
410
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Non, Votre Majesté.
411
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Qui aurait accepté
de passer sa vie avec moi ?
412
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Je suis ici.
413
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Tout le monde se soucie du roi.
414
00:28:31,543 --> 00:28:32,752
Votre Majesté.
415
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Envoyez mes habilleuses.
416
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Oui, Votre Majesté.
417
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
C'est bon de vous voir progresser.
418
00:29:20,592 --> 00:29:25,764
J'espère que Votre Majesté a trouvé
l'expérience agréable jusqu'à présent.
419
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Cela a été...
420
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
La vie à Kew n'a pas été sans souci.
421
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
Et le roi,
422
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
il doit être ravi
de l'arrivée de son héritier.
423
00:29:45,617 --> 00:29:48,953
C'est bon d'être de retour.
Vous m'avez manqué.
424
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Qu'ai-je raté durant mon absence ?
425
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Je n'ai pas de ragots
à partager sur la société.
426
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Je suis affairée à m'occuper du domaine
depuis la mort de mon mari.
427
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Bien sûr.
428
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Vous pleurez une grande perte.
Et les enfants ?
429
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Puis-je vous aider ?
430
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Ceci aide.
431
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Passer du temps avec une amie.
432
00:30:25,532 --> 00:30:26,908
C'est ce qu'il me faut.
433
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Merveilleux.
434
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Écoutez, j'ai demandé au médecin royal.
435
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Il dit que la naissance
sera rapide et indolore.
436
00:30:35,792 --> 00:30:39,671
Vous avez des bébés.
Dites-moi, est-ce douloureux ?
437
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Avoir des enfants
est la pire des souffrances.
438
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Je le savais.
439
00:30:46,135 --> 00:30:47,679
Attendez, vraiment ?
440
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Cela fait juste un peu mal.
441
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Et vous vous en souviendrez à peine,
une fois fini.
442
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Bien.
443
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
C'est peut-être
mon endroit préféré à Londres.
444
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Regardez comme cela a poussé !
445
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Vous disiez
que votre jardin n'avait fleuri
446
00:31:22,422 --> 00:31:24,883
qu'après la mort de lord Danbury.
447
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Comment cela ?
448
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Vous changez de sujet.
449
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
Non, au contraire.
Comme je vous l'ai dit, j'envisage.
450
00:31:31,556 --> 00:31:33,266
Vous voulez vous remarier ?
451
00:31:33,266 --> 00:31:35,018
Je n'y avais pas pensé.
452
00:31:35,018 --> 00:31:37,353
Ce serait un grand changement.
453
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
J'aime ma vie telle qu'elle est.
454
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
Et les enfants. Mais je...
455
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Je ne sais pas.
456
00:31:48,740 --> 00:31:51,159
Y a-t-il eu quelqu'un d'autre pour vous ?
457
00:31:51,659 --> 00:31:53,119
Après lord Danbury ?
458
00:31:53,119 --> 00:31:55,663
Avez-vous eu envie de vous remarier ?
459
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
Ou avez-vous déjà voulu prendre un amant ?
460
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
J'ai eu envie de me sentir vivante.
461
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Donc, il y a bien eu quelqu'un
après lord Danbury.
462
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
J'ai eu une vie. Oui.
463
00:32:11,012 --> 00:32:14,265
- Trouvons un endroit calme pour parler.
- Violet.
464
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
J'ai aimé et j'ai été aimée.
465
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Et c'est tout ce que je dirai.
466
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
C'est tout ?
467
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Je suis discrète.
468
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, vous venez de me dire...
469
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
que vous avez aimé un homme
après votre mari.
470
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Nous sommes amies. N'est-ce pas ?
471
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Vous ai-je déjà parlé
du frère de la reine ?
472
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Le frère de la reine Charlotte et vous ?
473
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
C'est une surprise.
474
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Parce que je suis discrète.
475
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury.
476
00:33:05,233 --> 00:33:07,485
- Quel plaisir de vous voir.
- De même.
477
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Avec la naissance, je resterai
plus longtemps que prévu.
478
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Je me demandais
si je pourrais vous rendre visite.
479
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
À moi ?
480
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Vous n'êtes plus en deuil, n'est-ce pas ?
481
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Je ne suis plus en deuil.
482
00:33:24,961 --> 00:33:27,213
Donc, pourrais-je vous rendre visite ?
483
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Cela me plairait beaucoup.
484
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, j'ai résolu mon problème.
485
00:33:48,735 --> 00:33:53,698
- Sa Majesté va confirmer la pairie ?
- Non, j'ai parlé au frère de la reine.
486
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Le prince Adolphe ?
487
00:33:55,199 --> 00:33:58,202
Il voudrait me courtiser.
J'ai accepté.
488
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Je l'épouserai.
489
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Il est allemand.
490
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
C'est un homme bien.
491
00:34:03,750 --> 00:34:06,669
Il a des terres
ne provenant pas d'une expérience,
492
00:34:06,669 --> 00:34:08,421
et son titre lui appartient.
493
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Mais je pensais... Lord Ledger ?
494
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Quoi, lord Ledger ?
495
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Je sens votre regard.
496
00:34:33,571 --> 00:34:36,824
- J'aime vous regarder.
- Vous me compliquez l'écriture.
497
00:34:37,742 --> 00:34:40,703
Vous vous en sortez très bien.
J'en suis sûre.
498
00:34:40,703 --> 00:34:43,498
C'est un discours au Parlement.
Je dois être brillant.
499
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Ce sont les mots d'un homme brillant.
500
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- Ça aussi.
- Charlotte.
501
00:34:49,962 --> 00:34:52,548
Un peu de distraction vous ferait du bien.
502
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Distraction ?
- Oui.
503
00:34:55,009 --> 00:34:58,262
- J'ai la distraction adéquate.
- Oubliez cela.
504
00:34:58,262 --> 00:35:01,265
Je dois faire un discours parfait
devant le Parlement.
505
00:35:01,265 --> 00:35:03,392
Ou voulez-vous que je ne sois plus roi ?
506
00:35:03,392 --> 00:35:07,438
Je devrais peut-être leur offrir ma tête.
Mettre fin à la monarchie.
507
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
Qu'ils m'appellent "le roi fou".
508
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- Cela vous plairait ?
- Arrêtez.
509
00:35:11,234 --> 00:35:12,944
Mes plus sincères excuses.
510
00:35:12,944 --> 00:35:13,986
J'ai besoin de...
511
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
C'est important.
512
00:35:16,114 --> 00:35:20,201
Nous nous distrairons une autre fois.
513
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Arrêtez.
514
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Le bébé. Il arrive.
515
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Maintenant ?
516
00:35:27,500 --> 00:35:29,043
- Je crois.
- Reynolds !
517
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Laissez-moi passer.
- Votre Majesté.
518
00:35:37,844 --> 00:35:41,472
Où est-il ? Il lui faut un médecin.
Elle a besoin d'opium !
519
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Je vous cherchais. Le médecin est arrivé.
520
00:35:44,142 --> 00:35:45,601
Il est avec Sa Majesté.
521
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Que Dieu garde le roi.
522
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
Votre Majesté.
523
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Monseigneur.
524
00:36:00,241 --> 00:36:01,701
M. le Premier ministre.
525
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
- Merci d'être venus.
- Votre Majesté.
526
00:36:04,996 --> 00:36:06,706
Vous n'allez pas entrer...
527
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Une femme est en labeur.
528
00:36:09,125 --> 00:36:10,209
Attendez ici.
529
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
D'accord. Oui.
530
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Votre Majesté. Elle vous demande.
531
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Je...
- Il ne peut pas entrer.
532
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Votre Majesté.
533
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Aimez-vous être archevêque de Canterbury ?
534
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Souhaitez-vous le rester ?
535
00:36:44,243 --> 00:36:48,372
Croyez-vous pouvoir le rester en défiant
le chef de l'Église d'Angleterre ?
536
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Écartez-vous.
537
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Vous voilà.
538
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Restez.
539
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Je suis là. Quoi qu'il arrive.
540
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Le bébé,
541
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
il est...
542
00:37:18,569 --> 00:37:20,905
Docteur. Que se passe-t-il ?
Que faire ?
543
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
Votre Majesté.
544
00:37:21,906 --> 00:37:25,910
Le bébé arrive par les pieds.
Attendons l'évolution naturelle.
545
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
Combien de temps ?
546
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Eh bien...
547
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Avez-vous vécu ça ?
- Quatre fois, Votre Majesté.
548
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Qu'en pensez-vous ?
- Elle perd du sang.
549
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
C'est naturel. Tout est normal.
550
00:37:39,882 --> 00:37:43,552
- Trop, si je puis me permettre.
- C'est normal. Il n'y a rien...
551
00:37:43,552 --> 00:37:46,472
Docteur, si on laissait toujours
faire la nature...
552
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Vous êtes forte, ça ira. Ne l'oubliez pas.
553
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Bien.
554
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
J'ai eu un cheval,
555
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
mon préféré, enfant,
et il était coincé dans sa jument.
556
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Les palefreniers, ils ont...
557
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
J'ai vu ça aussi,
avec des moutons, des veaux.
558
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Il y a des méthodes pour aider.
N'est-ce pas ?
559
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
Il y a des méthodes, oui.
560
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Mais avec un patient royal...
- Faites-le, vite !
561
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- On va vous déplacer.
- Oui.
562
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Juste au bord.
563
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Un bras ici.
564
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Un autre là.
565
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Tenez bon.
566
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Un, deux, et...
567
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Il est magnifique.
568
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Et Sa Majesté ?
569
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Elle se repose.
570
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Est-il en bonne santé ?
571
00:39:02,131 --> 00:39:04,967
- Y a-t-il des signes de...
- De quoi, mère ?
572
00:39:06,385 --> 00:39:07,803
Je ne fais que demander.
573
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
C'est notre prochain roi.
574
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Pourrait-il être autre que parfait ?
575
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Il est parfait.
576
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
C'est un bébé très fort.
577
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Intelligent.
578
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Vous êtes un oncle fier.
579
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Et Sa Majesté doit être si heureuse.
580
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Je ne l'ai pas beaucoup vue.
581
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Elle et le roi sont si amoureux.
582
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
Elle me remarque à peine.
583
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Je suppose qu'avec le bébé,
elle est débordée.
584
00:39:51,472 --> 00:39:56,060
Informer les alliés et les sympathisants
doit prendre du temps.
585
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, tout va bien ?
586
00:40:01,023 --> 00:40:03,943
Mes excuses. Je ne me sens pas au mieux.
587
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
J'ai peut-être pris trop le soleil.
588
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Vous devriez rentrer vous allonger.
Asseyez-vous.
589
00:40:14,954 --> 00:40:17,289
- Je vais demander le carrosse.
- Merci.
590
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
C'est une surprise de vous revoir si tôt.
591
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Des nouvelles ?
592
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Pardon ?
593
00:40:35,391 --> 00:40:36,600
De Buckingham.
594
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
Je n'ai pas de nouvelles.
595
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
Y a-t-il eu une décision ?
596
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
À quel sujet ?
597
00:40:41,814 --> 00:40:45,359
À propos du titre.
Mon fils sera-t-il lord Danbury ?
598
00:40:45,359 --> 00:40:46,819
Comme je vous l'ai dit,
599
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
c'est une décision
que seule Sa Majesté peut prendre.
600
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Je pensais que vous auriez
des nouvelles à ce sujet.
601
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
On m'a dit que vous étiez là
à la naissance de mon petit-fils.
602
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Je ne peux...
603
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Je ne peux pas
parler de cela au roi ou à la reine.
604
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Quel dommage.
605
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Je pourrais être si utile.
606
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Sa Majesté tente
de diriger la Couronne. J'en suis sûre.
607
00:41:15,014 --> 00:41:15,973
Que savez-vous ?
608
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Quel dommage
que vous ne vous confiiez pas à moi.
609
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Nous avions
un très bon arrangement, n'est-ce pas ?
610
00:41:30,029 --> 00:41:32,615
Vos besoins n'ont-ils pas été satisfaits ?
611
00:41:32,615 --> 00:41:37,745
Ne serait-il pas dommage
que vous perdiez votre belle demeure ?
612
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Chut.
613
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Arrêtez !
614
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Ne faites pas cela.
615
00:42:03,437 --> 00:42:05,022
De l'eau-de-vie de poire.
616
00:42:05,022 --> 00:42:07,608
Je la fais venir d'Allemagne. Buvez.
617
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
Et arrêtez de pleurer, s'il vous plaît.
618
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Je suis désolée. Je...
- Non.
619
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
Je ne veux pas connaître vos fardeaux
ni écouter vos problèmes.
620
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Je m'en moque.
621
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Quand mon cher mari est mort,
622
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
j'ai dû me jeter
à la merci de son père, le roi.
623
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Un homme cruel et maléfique.
624
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Mon mari le détestait.
625
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Je le détestais.
626
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Il était méchant avec Georgie.
627
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Les bleus.
628
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
J'avais aussi des bleus.
629
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Il n'y avait pas d'autres options.
630
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Alors je l'ai supporté.
631
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
Et au fil des années, j'ai appris
632
00:43:03,789 --> 00:43:06,000
que je ne devais pas me satisfaire
633
00:43:06,000 --> 00:43:09,295
de la futilité des désirs féminins.
634
00:43:10,796 --> 00:43:11,797
Au lieu de cela,
635
00:43:13,132 --> 00:43:14,883
j'ai fait de mon fils un roi.
636
00:43:15,384 --> 00:43:18,470
J'ai trouvé le moyen
de contrôler mon propre destin.
637
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Je ne vous aime pas.
638
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Cependant, vous avez été...
639
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
une adversaire admirable jusqu'à présent.
640
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Nos conflits
m'apportent de la satisfaction.
641
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Donc, je ne veux pas de cela.
642
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Vous ne pouvez pas venir ici et pleurer.
643
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Vous ne pouvez abandonner.
644
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Cachez vos bleus et persévérez.
645
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Ne perdez pas
le contrôle de votre destin, Agatha.
646
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Alors...
647
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
dites-moi.
648
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Comment va la vie à Buckingham ?
649
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Je crois que les nouvelles dépendent
650
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
de l'avenir du titre de mon fils,
Votre Altesse.
651
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Où est Charlotte ?
652
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
Elle arrive, Votre Majesté.
653
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Me voilà.
654
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Je vous attendais.
655
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
J'étais avec le bébé.
Tout va bien.
656
00:44:48,894 --> 00:44:50,145
On a le temps.
657
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Vous êtes beau.
658
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Votre discours ?
659
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
- Je l'ai.
- Bien.
660
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Mais je repense
au passage sur les colonies.
661
00:44:59,697 --> 00:45:02,199
Le Parlement appréciera toutes vos idées.
662
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Vous êtes prêt.
663
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Merci.
664
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Allez-y.
665
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Il va exceller.
- Bien sûr.
666
00:45:32,563 --> 00:45:33,689
C'est le roi.
667
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Votre Majesté.
668
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Votre Majesté.
669
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Votre Majesté.
670
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Qu'y a-t-il ?
Son discours s'est mal passé ?
671
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Sa Majesté n'est pas sortie du carrosse.
672
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Comment cela ?
673
00:47:11,119 --> 00:47:13,038
Sa Majesté n'a pas pu.
674
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
Que s'est-il passé ?
675
00:47:14,373 --> 00:47:18,001
- Qu'avez-vous fait ? Il allait bien.
- Il n'allait pas bien.
676
00:47:23,465 --> 00:47:27,928
Votre Majesté, pardonnez-moi,
mais il n'allait pas bien. Loin de là.
677
00:47:29,304 --> 00:47:30,722
Ce n'était qu'un espoir.
678
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Restez ici.
679
00:47:52,870 --> 00:47:53,996
George, c'est moi.
680
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Reynolds m'a tout raconté.
681
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Je suis là.
682
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, où êtes-vous ?
683
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Je suis désolé.
684
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
George chéri, venez me voir.
685
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
J'aimerais bien.
686
00:48:41,835 --> 00:48:43,045
Mais je ne peux pas.
687
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Les cieux.
688
00:48:46,798 --> 00:48:48,675
Ils ne me trouveront pas ici.
689
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Je me cache.
690
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Vous vous cachez des cieux ?
691
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Je peux les déjouer ici.
- George, tout va bien.
692
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Tout va mal.
693
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Racontez-moi.
694
00:49:23,418 --> 00:49:25,462
Je n'ai pas pu sortir du carrosse.
695
00:49:26,713 --> 00:49:29,383
Je ne voyais même plus
les mots sur la page.
696
00:49:30,258 --> 00:49:31,677
Je ne suis pas un roi.
697
00:49:32,761 --> 00:49:35,263
- Je ne suis le roi de personne.
- Ça s'arrangera.
698
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Ça n'ira pas mieux.
699
00:49:38,767 --> 00:49:40,143
Il n'y a pas de remède.
700
00:49:43,021 --> 00:49:44,272
Je resterai ainsi.
701
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Je serai là parfois.
Et parfois, je serai...
702
00:49:53,198 --> 00:49:54,616
Vous pouvez me quitter.
703
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Je comprendrais.
704
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
- Je ne vous quitterai pas.
- Vous devriez.
705
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
- Non.
- Vous avez un demi-mari, Charlotte.
706
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Une moitié de vie.
707
00:50:08,088 --> 00:50:10,966
Je ne peux vous donner
l'avenir que vous méritez.
708
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Pas moi tout entier.
709
00:50:13,343 --> 00:50:15,095
Pas un mariage complet.
710
00:50:15,095 --> 00:50:17,264
Seulement la moitié d'un homme.
711
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
Un demi-roi. La moitié d'une vie.
712
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Si ce qu'on a, c'est la moitié,
713
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
on en fera la meilleure moitié.
714
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Je vous aime. C'est suffisant.
715
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Je suis votre reine.
716
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Et je ne vous quitterai jamais.
717
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Vous êtes roi.
718
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Vous serez roi. Vos enfants régneront.
719
00:50:43,540 --> 00:50:45,333
Ensemble, nous sommes entiers.
720
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
C'est poussiéreux ici.
721
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
C'est vrai.
722
00:50:59,973 --> 00:51:03,143
Je suis désolé
de ne pas vous avoir laissé le choix.
723
00:51:03,143 --> 00:51:05,979
De vous avoir caché
qui j'étais avant le mariage.
724
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Vous m'avez dit la vérité.
725
00:51:09,357 --> 00:51:11,359
Vous m'avez dit être juste George.
726
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Voilà qui vous êtes.
727
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Moitié roi, moitié fermier,
728
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
mais toujours juste George.
729
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
Et ça me suffit.
730
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
J'ignore comment réparer
ce faux-pas au Parlement.
731
00:51:30,128 --> 00:51:32,672
Je crains
que cela ne me coûte ma Couronne.
732
00:51:34,591 --> 00:51:37,260
Si la Couronne
ne peut se rendre au Parlement,
733
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
nous amènerons
le Parlement à la Couronne.
734
00:51:42,641 --> 00:51:45,936
Il est peut-être temps
d'ouvrir les portes de Buckingham.
735
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Ouste.
736
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Elle se fait courtiser.
737
00:52:10,460 --> 00:52:12,129
Vous parlez peu aujourd'hui.
738
00:52:13,380 --> 00:52:14,923
Ce n'est pas intentionnel.
739
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Racontez-moi vos aventures de la semaine.
740
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
J'ai fait des progrès
avec les accords commerciaux.
741
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Les Britanniques sont particuliers.
742
00:52:25,350 --> 00:52:28,562
- Je ne parle pas des femmes, bien sûr.
- Bien sûr.
743
00:52:32,816 --> 00:52:34,651
Mes affaires sont terminées.
744
00:52:34,651 --> 00:52:35,986
Mon neveu est né.
745
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Je rentre bientôt chez moi.
746
00:52:39,781 --> 00:52:43,994
Je ne pensais pas que vous resteriez.
Nous nous reverrons, j'espère.
747
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Non. Je...
748
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Accepteriez-vous de m'y accompagner
749
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
en tant que ma femme ?
750
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Je...
751
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Je...
- Je sais. C'est assez tôt.
752
00:53:07,726 --> 00:53:11,062
Vous sortez à peine d'un deuil.
On se connaît peu, mais...
753
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Je n'emploierai pas
de formules à l'eau de rose,
754
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
car ce n'est pas votre genre.
755
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Mais il y a quelque chose.
756
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Entre nous.
757
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Je le sens.
758
00:53:33,210 --> 00:53:36,129
Et je crois
qu'on pourrait être heureux ensemble.
759
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphe.
760
00:53:55,857 --> 00:53:57,651
Ne me répondez pas maintenant.
761
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Réfléchissez-y.
762
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
J'attendrai votre réponse.
763
00:54:11,748 --> 00:54:15,043
- Oui, madame ?
- Dites à Humboldt d'ouvrir le grenier.
764
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
Il y a une caisse...
765
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
J'aurai besoin de celle de mon père.
766
00:54:19,547 --> 00:54:21,800
Et dites au cuisinier
767
00:54:21,800 --> 00:54:25,095
que j'inviterai lady Danbury
à prendre le thé vendredi.
768
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Je me demandais...
769
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Le saviez-vous ?
770
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Bien sûr. Je sais toujours tout.
771
00:54:33,645 --> 00:54:36,356
- N'est-ce pas ?
- Oui, souvent, mais...
772
00:54:36,356 --> 00:54:39,276
- Donc, vous saviez ?
- De quoi parlons-nous ?
773
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Ils organisent un bal
en l'honneur du nouveau prince.
774
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Un bal ? Oui, ça.
775
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
C'est une idée charmante.
776
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Je crois que vous l'ignoriez.
777
00:54:49,244 --> 00:54:52,580
- Je le savais.
- Vous ne nous en avez pas parlé.
778
00:54:52,580 --> 00:54:55,333
Le Palais n'a pas à vous informer de tout.
779
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
On me l'avait fait savoir.
780
00:55:01,089 --> 00:55:04,259
- Vous avez perdu le contrôle.
- Je suis la mère du roi.
781
00:55:04,259 --> 00:55:07,220
- Vous n'êtes pas la reine.
- J'ai le contrôle.
782
00:55:07,220 --> 00:55:09,723
Il n'a pas pu s'adresser au Parlement.
783
00:55:09,723 --> 00:55:12,684
On dit qu'il passe
ses journées aux champs.
784
00:55:12,684 --> 00:55:15,603
Quel est l'état de santé de Sa Majesté ?
785
00:55:15,603 --> 00:55:16,938
Il va très bien.
786
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
D'après son médecin ?
787
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
J'ai le contrôle.
788
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
La Couronne se porte bien.
789
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Sa Majesté a invité
l'aristocratie à Buckingham.
790
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Le roi sera vu de tous.
S'il ne peut pas gérer...
791
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Il le pourra.
792
00:55:31,911 --> 00:55:34,247
Le Parlement veut prendre des mesures.
793
00:55:34,247 --> 00:55:35,707
Je les fais patienter.
794
00:55:35,707 --> 00:55:39,002
Ce bal
est sa première apparition en public.
795
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Le roi doit être le roi.
796
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- Les fleurs ne vont pas.
- Pourquoi ?
797
00:56:57,330 --> 00:56:59,749
- Mauvaise couleur.
- Ah, vraiment ?
798
00:56:59,749 --> 00:57:01,292
La reine les a choisies.
799
00:57:01,292 --> 00:57:03,211
- C'est le bal du roi.
- Elle l'organise.
800
00:57:03,211 --> 00:57:05,255
- Il est le roi.
- Elle, la reine.
801
00:57:09,217 --> 00:57:12,137
- Les sculptures sont mal placées.
- Je m'en vais.
802
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Excusez-moi.
803
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Oui, monsieur ?
- Je peux les voir ?
804
00:57:22,272 --> 00:57:24,065
C'est un très bel homme.
805
00:57:25,066 --> 00:57:27,360
Et votre avenir serait assuré.
806
00:57:27,944 --> 00:57:29,779
Et plus de souci de titre.
807
00:57:30,780 --> 00:57:33,366
Et sa sœur est la reine Charlotte.
808
00:57:33,366 --> 00:57:35,994
Imaginez résider au palais
pour les visites.
809
00:57:36,619 --> 00:57:37,996
J'apprends l'allemand.
810
00:57:38,580 --> 00:57:40,498
Ich Diene der Konigin.
811
00:57:40,498 --> 00:57:43,626
Ça veut dire : "Je sers la reine."
812
00:57:43,626 --> 00:57:47,046
Vous seriez une reine. Plus un souci
quand on est de la famille royale...
813
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Cessez de parler, Coral !
814
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Merci.
815
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
J'arrive dans un instant.
816
00:57:59,058 --> 00:58:02,437
- Vous allez accepter sa demande ?
- Bonne nuit, Coral.
817
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay est odieux.
818
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Mais c'est un très beau portrait.
819
00:58:40,475 --> 00:58:42,936
Un portrait pour lequel je n'ai pas posé.
820
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
On m'y a inséré.
821
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
C'est quand même nous.
822
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Vous et moi.
- Oui, mais c'est faux.
823
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Regardez-vous.
824
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Vous êtes un joyau rare.
825
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Vous et moi.
826
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Vous et moi.
827
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Êtes-vous prêt ?
828
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Une femme ne tend pas le cou
comme une girafe.
829
01:00:25,747 --> 01:00:27,165
Je veux voir la reine.
830
01:00:27,165 --> 01:00:29,667
La reine n'est pas encore là.
831
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Elle se comporte comme une gamine.
832
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Elle va nous humilier.
- Elle est parfaite.
833
01:00:35,340 --> 01:00:40,720
- Elle ne nous apportera que des éloges.
- Je savais qu'elle n'était pas prête.
834
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
Elle est plus que prête.
835
01:00:43,598 --> 01:00:46,059
- N'est-ce pas, petit génie ?
- Oui, père.
836
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Regardez ! Voici lady Danbury.
837
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Elle est magnifique.
838
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Bonsoir !
839
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Leurs Majestés, le roi et la reine.
840
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
S'il ne peut même pas
faire face à son peuple, il est fini.
841
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Ne soyez pas nerveux.
- Je vais bien.
842
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
N'en ai-je pas l'air ?
843
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Vous m'écrasez la main.
844
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Charlotte.
- Plus doucement.
845
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Voilà.
846
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Bien.
847
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Sourions et saluons.
848
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Prêt ?
849
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Et allons danser.
850
01:02:31,330 --> 01:02:32,790
Gardez vos yeux sur moi.
851
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Ne les regardez pas.
852
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Il n'y a que nous.
853
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Vous et moi.
854
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Merci de vous joindre à nous
855
01:04:45,840 --> 01:04:48,968
pour célébrer l'arrivée
de notre nouveau prince.
856
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Bien évidemment,
étant donné que je suis George III,
857
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
nous avons choisi de le nommer George IV.
858
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
À votre futur roi.
859
01:04:59,562 --> 01:05:01,480
À notre futur roi.
860
01:05:50,613 --> 01:05:52,907
Vous détestez la foule autant que moi.
861
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
Un autre point en commun.
862
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
C'est vrai.
863
01:05:56,869 --> 01:06:00,456
J'avais besoin de respirer.
Il y a une telle foule dehors.
864
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Ma sœur rayonne.
865
01:06:07,380 --> 01:06:09,173
Je suis content pour elle.
866
01:06:09,173 --> 01:06:13,260
J'aimerais aussi
pouvoir être content pour moi.
867
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Et pour nous.
868
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
À quoi ressemblerait notre vie
869
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
si on se mariait
et que je rentrais avec vous ?
870
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
C'est sûrement une trahison de dire cela,
871
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
mais ma province
872
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
est la plus belle au monde.
873
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Les gens et la nourriture sont divins.
874
01:06:35,992 --> 01:06:37,910
- Ça a l'air charmant.
- Oui.
875
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Je déciderais,
mais vous auriez aussi des devoirs.
876
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
On est plus égalitaires là-bas.
877
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
La plupart des épouses
à la cour sont plus âgées
878
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
mais vous les aimerez
quand vous apprendrez la langue.
879
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
Et c'est bien d'être jeune,
880
01:06:51,757 --> 01:06:55,469
- vous pourrez avoir d'autres d'enfants.
- D'autres d'enfants.
881
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha. J'élèverai
les enfants Danbury comme les miens.
882
01:06:58,806 --> 01:07:02,977
Je m'occuperai d'eux comme de vous,
mais je dois avoir un héritier.
883
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Peut-être deux ou trois.
884
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Deux ou trois. Oui.
885
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Vous pourrez voyager avec moi.
886
01:07:11,736 --> 01:07:14,363
Nous pourrons
revenir en Angleterre parfois,
887
01:07:14,363 --> 01:07:18,159
si votre pays vous manque,
mais j'en doute fort.
888
01:07:18,159 --> 01:07:21,537
Il y aura des festivals, des bals,
des œuvres de charité...
889
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Je ne peux pas vous épouser.
890
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Je suis désolée.
891
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Je vous ai effrayée
en parlant de tous ces changements.
892
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Non. Je ne peux pas vous épouser
893
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
parce que je ne peux épouser personne.
894
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Vous êtes un homme merveilleux,
895
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
et quelque chose en moi s'est réveillé.
J'avais de l'espoir.
896
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Je pensais qu'en vous disant oui,
cela pourrait être différent.
897
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Mieux. Probablement.
898
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Vous m'auriez sauvée de mille problèmes.
899
01:08:05,498 --> 01:08:09,710
Vous m'auriez écoutée
et vous vous seriez soucié de moi.
900
01:08:09,710 --> 01:08:12,588
Mais cela ne change rien
à ce que je sais être vrai.
901
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Je ne peux pas vous épouser.
902
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Je ne peux épouser personne.
903
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Je ne veux jamais me remarier.
904
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolphe, j'ai passé ma vie
à respirer l'air de quelqu'un d'autre.
905
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Je ne connais rien d'autre.
906
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Il est temps
que j'apprenne à respirer seule.
907
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha. Ne faites pas ça.
908
01:08:35,611 --> 01:08:36,737
Écoutez, vous êtes...
909
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Vous faites une grosse erreur.
910
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Je fais peut-être une grosse erreur.
911
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Mais c'est la mienne.
912
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
J'espère que vous me pardonnerez.
913
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Merci.
914
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
C'est un beau bal.
915
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Oui.
916
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
On aime recevoir.
On le fera plus souvent.
917
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Bien.
918
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Je n'ai toujours voulu que son bonheur.
919
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Il est heureux.
920
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Vous le rendez heureux.
921
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Merci.
922
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Votre Majesté.
923
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
On danse ?
924
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Excusez-moi, monsieur.
925
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Que faites-vous là ?
926
01:11:28,200 --> 01:11:30,786
Comment osez-vous
abandonner vos fonctions ?
927
01:11:30,786 --> 01:11:33,747
Mes excuses, monsieur.
Sa Majesté a de la visite.
928
01:11:34,665 --> 01:11:37,668
Vous avez livré votre message.
Vous pouvez y aller.
929
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
J'arrive.
930
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Édouard.
931
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
932
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Êtes-vous venus vous plaindre
ou admirer le portrait ?
933
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Non, mère. Nous...
934
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Eh bien...
935
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Nous avons des nouvelles.
936
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Votre Majesté.
937
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Vous êtes sûre ?
938
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Oui, Votre Majesté.
939
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
J'ai attendu,
pour qu'il n'y ait aucun doute.
940
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
Vous aurez votre héritier, mère.
941
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Mère.
942
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Félicitations.
943
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
À vous deux.
944
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Victoria pense que ce sera une fille.
945
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
J'espère que ça vous ira.
946
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
C'est merveilleux.
947
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Ce pays a besoin d'une grande reine.
948
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Merci.
949
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Merci.
950
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Excusez-moi.
951
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
952
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Votre Majesté.
953
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Merci pour...
- Vous avez rejeté mon frère.
954
01:13:53,929 --> 01:13:58,600
Lui donner l'espoir d'une union,
puis lui briser le cœur à mon bal.
955
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
Chez moi.
956
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Votre Majesté...
957
01:14:00,561 --> 01:14:01,895
Il manque d'humour,
958
01:14:01,895 --> 01:14:04,648
et oui, sa condescendance
n'a pas de limites,
959
01:14:04,648 --> 01:14:07,693
mais c'est un homme bon
960
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
et au cœur pur.
961
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Et quelqu'un dans votre situation
pourrait trouver bien pire.
962
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
En effet, Votre Majesté.
963
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Veuillez accepter mes excuses.
964
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
- Que puis-je faire pour...
- Adolphe survivra.
965
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
La personne qui m'inquiète, c'est vous.
966
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Le fait que vous ne m'ayez pas
parlé de vos soucis.
967
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Vos craintes concernant
votre héritage, votre titre.
968
01:14:33,051 --> 01:14:35,804
Le destin de votre famille,
de celles récemment titrées.
969
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Je m'excuse, Votre Majesté.
970
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Je ne voulais pas
vous imposer mon fardeau.
971
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Le vôtre semble si...
972
01:14:45,355 --> 01:14:46,857
Nous sommes une Couronne.
973
01:14:47,608 --> 01:14:50,360
Son poids est le mien,
et le mien est le sien.
974
01:14:50,360 --> 01:14:51,445
Une Couronne.
975
01:14:52,112 --> 01:14:55,115
Nous régnons
pour le bien-être de tous nos sujets.
976
01:14:55,115 --> 01:14:58,327
Nouveaux et anciens.
Rivaux et ennemis. Nobles ou pas.
977
01:14:59,578 --> 01:15:03,415
Vous jugez nos murs trop hauts.
Je vous dis qu'ils doivent l'être.
978
01:15:03,415 --> 01:15:06,585
Hauts comme le ciel
s'il le faut, pour vous protéger.
979
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Pour protéger tous nos dignes sujets.
980
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Je vous suggère
de changer votre peur en foi
981
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
et de nous faire part de vos inquiétudes.
982
01:15:18,764 --> 01:15:22,559
Agir autrement signifierait
qu'on est incapables de les gérer.
983
01:15:22,559 --> 01:15:24,603
Sauf si c'est ce que vous croyez.
984
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
985
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Vous pouvez disposer.
986
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Je vous contacterai bientôt.
987
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Votre Majesté.
988
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Faites-vous plaisir.
989
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Pour une fois. Pour moi.
990
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Je vous l'ordonne.
991
01:15:44,498 --> 01:15:47,209
Mon engagement envers la Couronne
992
01:15:47,209 --> 01:15:49,670
l'emporte sur vos ordres, Votre Majesté.
993
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Impossible.
994
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Laissez-nous.
995
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Enfin quelqu'un qui boira avec moi.
996
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Non.
- Vous refusez également ?
997
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Oui.
- Sottises. Il le faut.
998
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Je ne peux pas.
999
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Pendant un moment.
1000
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Votre Majesté.
1001
01:16:14,528 --> 01:16:16,488
Les enjeux sont trop élevés.
1002
01:16:16,488 --> 01:16:19,032
Le destin de trop de gens
repose sur votre lignée.
1003
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Notre lignée.
1004
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Vous et moi.
1005
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Et eux.
1006
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
Et eux.
1007
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Entrez. C'est bon de vous voir.
1008
01:17:05,621 --> 01:17:08,582
J'aimerais qu'on puisse se promener,
mais le temps...
1009
01:17:08,582 --> 01:17:11,043
Le temps n'obéit pas à nos souhaits.
1010
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Venez.
1011
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Asseyez-vous là.
1012
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Oh, ça...
Ce sont mes chapeaux d'anniversaire.
1013
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Je vous en ai parlé.
1014
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Oui. Votre père les faisait pour vous.
1015
01:17:24,056 --> 01:17:26,308
Chaque année, pour votre anniversaire.
1016
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Exact ?
- Oui.
1017
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
Et je les faisais pour Edmund.
1018
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
Et il y a ceux
que j'ai faits pour les enfants.
1019
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Vous les exposez tous.
1020
01:17:36,401 --> 01:17:38,612
Pas toujours, mais ces temps-ci,
1021
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
je me sens sentimentale.
1022
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Regardez,
ce sont ceux que mon père a faits.
1023
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Ils sont joyeux.
1024
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
N'est-ce pas ?
1025
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Oui.
1026
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
Je pensais en profiter un moment
avant de les remballer.
1027
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Vous les remballez ?
1028
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Eh bien, oui.
C'est une grande collection.
1029
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Mais ils sont remplis de souvenirs.
1030
01:18:21,571 --> 01:18:23,990
Des souvenirs que je ne veux pas oublier.
1031
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Mon Dieu, le thé. On devrait s'asseoir.
1032
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Vous devriez
laisser les chapeaux où ils sont.
1033
01:18:55,897 --> 01:18:57,065
Ils sont adorables.
1034
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Comme vous dites...
1035
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
joyeux.
1036
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Ne me suivez pas, Brimsley.
1037
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Je suis capable de le voir toute seule.
1038
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Ici et là.
1039
01:20:11,097 --> 01:20:13,725
Ne m'embêtez pas dans le ciel.
1040
01:20:14,726 --> 01:20:16,770
C'est moi. C'est votre Charlotte.
1041
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
J'ai de merveilleuses nouvelles, George.
1042
01:20:25,904 --> 01:20:28,448
Deux fois. Jusque-là.
1043
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Juste George. Fermier George.
1044
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Venez.
1045
01:21:00,647 --> 01:21:02,482
Cachez-vous des cieux avec moi.
1046
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Bonsoir.
- Bonsoir, George.
1047
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
C'est calme ici.
1048
01:21:21,167 --> 01:21:22,919
On a réussi.
1049
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Notre fils, Édouard,
1050
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
il s'est marié et sa femme est enceinte.
1051
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Édouard va être père ?
1052
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Votre lignée perdurera.
1053
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Notre lignée.
1054
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Notre lignée.
1055
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Merci.
1056
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Merci.
1057
01:22:14,888 --> 01:22:16,723
Quel plaisir de vous voir ici.
1058
01:22:25,690 --> 01:22:27,609
Vous n'avez pas franchi le mur.
1059
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Je n'ai pas franchi le mur.
1060
01:24:41,117 --> 01:24:44,079
Sous-titres : Axelle Castro