1 00:00:53,178 --> 00:00:56,097 Doktor. Isang pagpupugay ang agad mong pagdating. 2 00:00:56,097 --> 00:00:57,724 Kamahalan, ipababatid ko... 3 00:00:57,724 --> 00:00:59,768 Wala akong oras sa mga pasakalye. 4 00:00:59,768 --> 00:01:02,187 Bumalik ako sa Tahanan ng Buckingham kanina, 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 at sinabi sa akin na wala na roon ang Mahal na Reyna. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Lumipat siya sa Kew upang makasama ang hari. 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Sinabi mo sa akin na kailangan ng hari ng masinsinang pribadong gamutan. 8 00:01:13,323 --> 00:01:17,660 - Opo, Kamahalan. - Marahil nais mong magbigay ng paliwanag. 9 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Ipaalam mo sa akin ang susunod na gagawin. 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 Hindi na po maaari. 11 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Hindi na maaari? Doktor! 12 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Hindi na, dahil hindi na ako ang doktor ng hari. 13 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 Kalokohan. Ikaw ang doktor niya. 14 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 Pinaalis na po ako. 15 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Pinaalis? 16 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Imposible iyan. 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Hindi iyon gagawin ng hari. 18 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Ano'ng binabalak niya? 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Hindi po ang hari, Kamahalan. 20 00:01:41,726 --> 00:01:43,269 Ang reyna ang gumawa nito? 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Minamahal na magiliw na mambabasa. 22 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Habang papasok na ang tagsibol, 23 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 gumising ang Inglatera upang tanggapin ang kasaganaan ng kalikasan. 24 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Tuwang-tuwa akong inimbita mo ako na samahan ka sa paglalakad. 25 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Gusto ko ang taglamig, ngunit inaasam ko na magpalit ang panahon. 26 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Ngayon ang unang magandang araw. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Tamang-tama sa pamamasyal. - Oo. 28 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Ako 30 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 ay nag-iisip-isip na magsimulang muli. 31 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Violet Bridgerton. 32 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Masaya ako para sa iyo. - Nag-iisip lang. 33 00:02:27,814 --> 00:02:29,232 Sinusubukan kong isipin. 34 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Ibang lalaki bukod kay Edmund. 35 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Siya lang ang nakilala ko. Magkababata kami. Siya ay... 36 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Dakilang pag-ibig 'yon. 37 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 Hindi ako nag-aasam ng iba. 38 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Ngunit marahil mataas ang aking pamantayan. 39 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Mayroon kang karapatan sa mataas na pamantayan, Violet. 40 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Malaking pakikipagsapalaran ang iyong tatahakin. 41 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Sulitin mo ang bawat sandali. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Ngayon, may kailangan pa ba ako? 43 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 Medyo malamig ang hangin. 44 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Magpapakuha ako ng balabal. 45 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Napakaganda. 46 00:03:25,705 --> 00:03:27,916 Mula ba ito sa mga paglalakbay mo? 47 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 O ipinadala sa iyo ng mga anak mo? 48 00:03:43,932 --> 00:03:46,809 Maaaring makakita ng mga harding namumulaklak 49 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 sa mga pinaka-interesanteng lugar. 50 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 May matutuklasan kahit saan. 51 00:03:54,609 --> 00:03:57,820 Ibinabahagi ni Inang Kalikasan ang kanyang mga lihim. 52 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Hayan! 53 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Handa na ako. 54 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Maglakad na tayo? - Oo. 55 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Maglakad tayo. 56 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Nakalulungkot na ang maharlikang tahanan ay nananatiling tigang. 57 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Tila ang patuloy na kawalan ng bunga 58 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 ay nag-iwan ng malamig na kalungkutan sa mga bulwagan ng palasyo. 59 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, binabali ng koronang ito ang aking leeg. 60 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Kahanga-hanga po itong pagmasdan, Kamahalan. 61 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Init na init na ako. 62 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Naiinitan tayong lahat. 63 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 Hindi ako makahinga sa posisyong ito. 64 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 Alis! Magpalit tayo. 65 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 Hindi ako aalis. Puwesto ko ito. 66 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Manahimik kayo. 67 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Walang katuturan iyan. 68 00:04:50,373 --> 00:04:52,875 Kung walang tagapagmana, walang saysay ang larawang ito. 69 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Isang malabong relikya sa maalikabok na bodega. 70 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Ang ating angkan ay magiging pahina sa isang teksto ng kasaysayan. 71 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Ina, hindi ka nagiging matuwid. - Totoo? 72 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 May gumawa na ba ng sanggol? 73 00:05:06,472 --> 00:05:11,311 May maipapakita na bang bunga sa lahat ng pagsisikap ko para sa inyo? 74 00:05:11,311 --> 00:05:13,187 Bilang panganay, 75 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 nakatulong ka ba sa Korona sa ganitong paraan? 76 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Ako ay... 77 00:05:16,774 --> 00:05:20,236 Sa palagay ko, ang nais sabihin ni Georgie, Ina, ay... 78 00:05:20,236 --> 00:05:23,239 Ay bigong magampanan ng mga kapatid niya ang kanilang tungkulin 79 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 gaya ng pagkabigo mo. 80 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Bilisan ang pagpinta. 81 00:05:27,618 --> 00:05:29,996 Upang matapos na ang bangungot na ito. 82 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Pustura. 83 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Darating po ba ang Mahal na Hari? 84 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Napag-alaman ng may-akdang ito 85 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 na ang lumalalang sama ng loob ng reyna ay kapansin-pansin 86 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 sa ginanap kamakailan na larawan ng pamilya. 87 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Ipagpatuloy mo. 88 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Ngunit... 89 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Kailangan ko... 90 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Wala na sila. 91 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Sinasabi mong wala ang reyna para sa larawan? 92 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Ako... 93 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Hindi. 94 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 Nariyan ang pamilya. 95 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Masaya at pinagkakalooban ka ng kanilang kadakilaan. 96 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Nakikita ko sila. 97 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Hindi mo ba nakikita? 98 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Nakikita ko sila. 99 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Mapapaisip ang sinuman, 100 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 ang walang humpay na paghahangad kaya ni Reyna Charlotte ng isang tagapagmana 101 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 ang magiging pagbagsak ng maharlikang pamilya, 102 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 o mapagtatagumpayan kaya ng pagmamahal ng isang ina ang lahat? 103 00:07:04,924 --> 00:07:07,260 Nakagiginhawa ang mainit na pagkain at paligo. 104 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Tila ikaw na iyan. Mabuti na ang itsura mo. 105 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Mabuti na ang pakiramdam mo? 106 00:07:16,853 --> 00:07:18,229 Hindi ka dapat pumunta. 107 00:07:19,230 --> 00:07:20,773 Masaya akong nagpunta ako. 108 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Hindi. - Patawad. 109 00:07:23,943 --> 00:07:26,154 Dapat inagahan ko. 'Wag kang matakot. 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,947 - Mananatili ako sa tabi mo. - Hindi. 111 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Charlotte. Makinig ka. 112 00:07:30,616 --> 00:07:31,826 Hindi ka dapat pumunta. 113 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Ayaw kong narito ka. 114 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 George. 115 00:07:35,538 --> 00:07:37,415 Bumalik ka na sa Buckingham. 116 00:07:40,626 --> 00:07:43,254 Naririnig mo ba? Bumalik ka na sa Buckingham. 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Doon ka nakatira. Doon ka nararapat. Alis na. 118 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Ayaw ko sa iyo. 119 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 Ayaw kitang makita. Alis na. 120 00:07:55,600 --> 00:07:56,726 Labas! 121 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Inuutusan kita! - Hindi. Hindi, George. 122 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotte! - Hindi mo ako mapipilit. Hindi ako aalis. 123 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Inuutos ko! Alis! 124 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Mananatili ako! 125 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Inuutos ko. 126 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Pakiusap, Charlotte. Umalis ka na. - Hindi. 127 00:08:12,158 --> 00:08:14,785 - Hindi ka nakikinig sa akin. - Nakikinig ako. 128 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Narinig ko na sana hindi ako nagpunta. 129 00:08:18,080 --> 00:08:20,541 Na gusto mo akong umalis. Na ayaw mo akong makita. 130 00:08:20,541 --> 00:08:23,544 Ang hindi ko narinig ay ang hindi mo ako mahal. 131 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Naghihirap ako 132 00:08:27,089 --> 00:08:30,426 at nag-iisa at naniniwalang isa akong kabiguan 133 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 bilang asawa at bilang reyna mo 134 00:08:32,803 --> 00:08:35,389 dahil lumalayo ka na para akong may sakit. 135 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 At ngayon, bigla kong napagtanto 136 00:08:37,892 --> 00:08:40,019 na marahil may ibang dahilan. 137 00:08:40,019 --> 00:08:41,229 Magandang dahilan. 138 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Marahil lumalayo ka dahil nagmamalasakit ka sa akin. 139 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Marahil lumalayo ka dahil mahal mo ako. 140 00:08:53,783 --> 00:08:54,742 Mahal mo ba ako? 141 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Pinoprotektahan kita. 142 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - Mahal mo ba ako? - Hindi ko kaya. 143 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Hindi tayo... Ang usaping ito ay... 144 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - Di ko kaya. Di ko ninais magpakasal. - Mahal mo ba ako? 145 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Charlotte. Tumigil ka! 146 00:09:06,003 --> 00:09:08,923 Dahil ba di ka naniniwala na kaya kitang mahalin? 147 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Kaya ko. 148 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Mahal kita, George. 149 00:09:16,097 --> 00:09:19,225 Mahal na mahal kita kaya gagawin ko ang nais mo. 150 00:09:19,225 --> 00:09:22,311 Kung hindi mo ako mahal, sabihin mo, at aalis ako. 151 00:09:22,311 --> 00:09:23,729 Babalik ako sa Buckingham. 152 00:09:23,729 --> 00:09:26,566 Mamumuhay tayo nang hiwalay, isisilang kong mag-isa ang bata, 153 00:09:26,566 --> 00:09:29,610 at magtitiis ako at gugugulin ang aking mga araw at mabubuhay. 154 00:09:29,610 --> 00:09:31,320 Nang mag-isa. Gagawin ko. 155 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Ngunit sabihin mo muna na hindi mo ako mahal. 156 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Sabihin mo sa akin na mag-isa lang ako sa mundong ito. 157 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Isa akong baliw. 158 00:09:46,252 --> 00:09:49,088 Mapanganib ako. Sa isip ko, iba't ibang mundo ang umiiral. 159 00:09:49,088 --> 00:09:50,506 Naghahalo ang langit at lupa. 160 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 - Di ko alam kung nasaan ako. - Mahal mo ako? 161 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Hindi mo nanaisin ang buhay na kasama ako. 162 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Walang may gusto noon. - George! 163 00:09:56,846 --> 00:09:59,307 Sasamahan kita sa langit at lupa. 164 00:09:59,307 --> 00:10:02,018 Sasabihin ko kung nasaan ka. Mahal mo ba ako? 165 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Mahal kita! 166 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Mula pa noong... 167 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Mula pa noong makita kitang umaakyat sa pader, 168 00:10:13,362 --> 00:10:16,115 minahal na kita. Hindi ako makahinga kapag wala ka. 169 00:10:16,115 --> 00:10:17,533 Mahal kita, Charlotte. 170 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Tinatawag ka ng puso ko. 171 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Nais kong sabihin sa iyo. 172 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Nais kong malaman mo. 173 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Ang kabaliwang ito 174 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 ang aking lihim buong buhay ko. 175 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Ang kadilimang ito ang aking pasanin. 176 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Dala mo ang ilaw. 177 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 George. 178 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Ikaw at ako. 179 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Kaya natin ito. 180 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Nang magkasama. 181 00:11:35,820 --> 00:11:38,322 Kailan darating ang ating munting hari? 182 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Malapit na. 183 00:11:41,158 --> 00:11:42,493 Malapit na malapit na. 184 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Kumusta, munting hari? 185 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Higit pang pag-iisa? 186 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Oo. 187 00:12:09,854 --> 00:12:11,647 Magandang sapin ang balabal mo 188 00:12:11,647 --> 00:12:13,566 kung naisin mong mapag-isa sa lupa. 189 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 190 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Mabait ba siya? 191 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Masaya siya. Nakakaramdam ako ng saya. 192 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Masaya ako para sa iyo. 193 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Ginang Danbury. 194 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Ginoong Ledger. 195 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Ako si Violet. 196 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Kumusta, Violet? 197 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 Ano'ng ginagawa ninyo rito? 198 00:12:53,647 --> 00:12:55,399 Umiiwas makaabala kay Ina. 199 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Paano tayo makakaabala kung may 20 silid sa bahay? 200 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 Violet. 201 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 - Masayang makita ka, Ginang Danbury. - Masaya rin akong makita ka. 202 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Nawa'y magkita tayong muli, ngunit alam ko kung gaano ka kaabala. 203 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 At kung gaano ka kaabala kasama si Violet. 204 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Oo. Lumalaki siyang isang magandang binibini. 205 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Marahil balang-araw, magkakaroon siya ng marangal na reputasyon gaya ng sa iyo. 206 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Oo. 207 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 Ang aking reputasyon ay kagalang-galang. 208 00:13:26,222 --> 00:13:27,932 Ang pinapangarap ng bawat kababaihan. 209 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Hangad ko ang inyong kaligayahan. Sa magandang araw na ito. 210 00:13:37,650 --> 00:13:39,527 Hangad ko rin ang iyong kaligayahan. 211 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 Sa araw na ito. 212 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Nais kitang pasalamatan 213 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 sa iyong kabutihan matapos pumanaw ang aking asawa. 214 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Ginang Danbury, ako ang dapat magpasalamat sa iyong kabutihan. 215 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Paalam, Ginoong Ledger. 216 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Paalam, Ginang Danbury. 217 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Maayos ang lahat. 218 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Pinaalis niya ang kanyang doktor. 219 00:14:23,779 --> 00:14:24,947 May bago siyang doktor. 220 00:14:25,447 --> 00:14:27,241 Mabuti. Ano po ang ngalan niya? 221 00:14:27,241 --> 00:14:29,785 Hindi ko tinatandaan ang mga pangalan. Babae ako. 222 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Opo. Patawad. 223 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 Naninirahan sila sa Kew, silang dalawa? 224 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Maayos ang lahat. 225 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Sabi ng hari. - Siya ang hari. 226 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Nakita mo ba siya? Nakausap siya? 227 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 - Ina niya ako. - Hindi ko kinakausap ang aking ina. 228 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Ako man. Nakakikilabot na babae. 229 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Maayos ang lahat. Siya ang hari. 230 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 Kumusta ang nalalapit na pagsilang? 231 00:14:47,428 --> 00:14:50,431 Ang sanggol. Maayos ang sanggol. Maayos ang lahat. 232 00:14:51,056 --> 00:14:52,349 Wala nang problema. 233 00:14:52,349 --> 00:14:55,686 Ipaaalam ko sa Parlamento na handa na siyang magpahayag. 234 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Oo. 235 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Narito po ang Prinsipe Rehente at inyong anak na babae, Kamahalan. 236 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Mga binibini, labas. 237 00:15:18,709 --> 00:15:19,835 Mga anak, halikayo. 238 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Ano ang problema? 239 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 O may magandang balita? 240 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Walang balita. 241 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Ito ay... 242 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Naparito kami bilang kinatawan naming lahat. 243 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - Mga anak ninyo. - Kinakatawan ninyo ang pamilya, hindi ba? 244 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Opo. 245 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Pinagkatiwalaan kayo ng inyong mga kapatid bilang tagapagtanggol nila. 246 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Sabihin ninyo sa akin kung tungkol saan ito. 247 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Ina, nais lang naming pag-usapan ang tungkol sa sanggol. 248 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Hindi, hindi isang usapan. 249 00:15:50,282 --> 00:15:53,118 - Malupit ang paghahangad ninyo ng sanggol. - Malupit? 250 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Wala kayong ibang pinapansin. Nagluluksa si Georgie. 251 00:15:56,246 --> 00:15:58,165 - Patay ang anak niya. - Alam ko. 252 00:15:58,165 --> 00:16:01,585 Ngunit hindi ninyo siya pinakitaan ng tunay na kabutihan. 253 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Walang malasakit o habag. 254 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Wala kayong ipinakitang malasakit o habag sa amin. 255 00:16:07,925 --> 00:16:10,636 Alam n'yo ba kung gaano kami nagsumikap 256 00:16:10,636 --> 00:16:13,305 upang mabigyan kayo ng tagapagmana? 257 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Ang mga halamang gamot, mga pampalakas? 258 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Alam n'yo ba kung ilang sanggol ang nawala sa akin 259 00:16:19,061 --> 00:16:21,230 bago pa sila maipanganak? 260 00:16:21,230 --> 00:16:22,356 Hindi ko alam. 261 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Nawalan ka ng mga sanggol? 262 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Lahat kami ay nawalan... 263 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Sinusubukan namin, Ina. 264 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Alam ko na isa itong mahirap na gawain, 265 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 ngunit malaki ang hinihiling ko 266 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 dahil alam kong ang bawat isa sa inyo ay kayang magtagumpay. 267 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Hindi ninyo kami kilala. 268 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 Sinuman sa amin. 269 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Wala kayong alam tungkol sa amin. Wala kayong pakialam sa nais namin. 270 00:16:49,258 --> 00:16:52,344 - Hindi mo hangad ang kaligayahan namin. - Kalokohan. 271 00:16:52,845 --> 00:16:55,222 Hangad ko ang pinakamabuti para sa inyo. 272 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 - Bilang ina... - Hindi ka naging ina. 273 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Ginawa ko ang lahat para sa inyo. 274 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Kung naunawaan mo ang mga sakripisyo, 275 00:17:04,606 --> 00:17:07,651 kung gaano ako nagsumikap upang matiyak na ang bawat isa... 276 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Naging mahusay akong ina. 277 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Hindi. Naging reyna ka namin, 278 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 ngunit hindi ka naging ina sa amin. 279 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Magtatrabaho ako sa bukid. 280 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Magpoproseso kami ng dawa. Gusto mo akong samahan? 281 00:17:34,303 --> 00:17:37,723 Hindi. Mananatili ako rito at palalakihin ang ating hari. 282 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 George, mayroon kang liham. 283 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 Nasaan iyon? 284 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Narito po. 285 00:17:49,068 --> 00:17:50,611 Mula kay Prinsesa Augusta. 286 00:17:51,737 --> 00:17:53,238 Lumiliham si Ina sa akin. 287 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Buweno. 288 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Ang ganda mo. 289 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Ang ganda ng asawa ko. 290 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 May nais kang sabihin, Reynolds? 291 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 Wala po, Kamahalan. 292 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Magsalita ka. 293 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 May masasaya at malulungkot na araw ang Mahal na Hari. 294 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Oo. 295 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Ngayong narito na ako, masaya ang mga araw niya. 296 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Maayos siya. 297 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Mas maayos ang lagay niya. Hindi ba? 298 00:18:49,878 --> 00:18:53,173 Maayos siya ngayon, ngunit marahil ang pag-iingat ay... 299 00:18:53,173 --> 00:18:54,883 Reynolds. Hayaan mo siya. 300 00:18:54,883 --> 00:18:59,304 Ang tanging kailangan niya ay asawa niya, mga gawain, at makawala sa doktor na iyon. 301 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Maayos siya. 302 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Magtatagal kaya? 303 00:19:20,200 --> 00:19:21,743 At mananatili siyang matino? 304 00:19:23,412 --> 00:19:24,288 Ano? 305 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Maaaring umasa. 306 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 307 00:19:29,585 --> 00:19:32,296 kung magtagal man, kasama nila ang isa't isa. 308 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Oo, magsasama sila, 309 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 bilang mag-asawa, sabay na tatanda. 310 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Paglilingkuran natin sila. 311 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Habambuhay. 312 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Oo. 313 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Habambuhay. 314 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Posible iyon. 315 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Totoo? 316 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Hindi ko alam. 317 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Siguro. 318 00:20:09,499 --> 00:20:11,501 Naghihimala ang tunay na pag-ibig. 319 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Tama. 320 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Salamat po sa pagharap sa akin. 321 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Salamat sa pagdalaw sa akin, Ginang Danbury. 322 00:20:40,530 --> 00:20:43,075 Lubos akong natutuwa na nakilala n'yo si Ginoong Danbury. 323 00:20:43,075 --> 00:20:44,576 Ang bagong Ginoong Danbury. 324 00:20:44,576 --> 00:20:45,535 Totoo? 325 00:20:46,036 --> 00:20:49,289 Alam kong nakilala ko ang iyong anak. Napakaguwapo. 326 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Sinabi sa akin 327 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 na binisita ka ng Mahal na Reyna. 328 00:20:57,130 --> 00:20:59,549 Napakabait ng reyna upang makiramay 329 00:20:59,549 --> 00:21:03,262 sa pagpanaw ng mahal kong asawa, ang yumaong Ginoong Danbury. 330 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Oo, nakikiramay ako. 331 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Napakahirap mawalan ng asawa. 332 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Tiyak na giliw na giliw sa iyo ang reyna 333 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 upang lumabas siya ng kanyang palasyo. 334 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Oo. 335 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Oo. 336 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Dahil mamanahin ng aking anak ang titulo ng kanyang ama... 337 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - Totoo? - Hindi ba? 338 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Magpapatuloy man ang Dakilang Eksperimento o hindi sa henerasyong ito, 339 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 tanging ang Mahal na Hari lang ang makakaalam. 340 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Isang masalimuot na usapin. 341 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Nauunawaan ko. 342 00:21:43,260 --> 00:21:44,219 Gayumpaman, 343 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 maaari kong mapabilis ang kasagutan 344 00:21:48,765 --> 00:21:51,560 kung may impormasyon ka na kapaki-pakinabang. 345 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Hindi ko alam kung anong impormasyon ang maaari kong taglayin 346 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 na hindi kayang makuha ng isang napakatalinong gaya ninyo. 347 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Naniniwala ako na ang usapin sa pagmamana ng titulo 348 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 ay mahirap ayusin. 349 00:22:12,706 --> 00:22:13,582 Tsaa pa? 350 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Bigyan mo si Prinsesa Augusta ng napakaliit na detalye. 351 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 Peras! Humiling ng peras ang reyna noong narito siya. 352 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 Hindi ako makikipagkasundo sa prinsesa. Nangako ako ng pagkakaibigan sa reyna. 353 00:22:24,259 --> 00:22:26,345 Kung magkaibigan kayo, 354 00:22:26,345 --> 00:22:29,306 maaari mong hilingin sa reyna na mamagitan. 355 00:22:29,306 --> 00:22:30,932 Mukha siyang mabait. Tiyak akong... 356 00:22:30,932 --> 00:22:33,602 Nagtungo sa Kew ang Mahal na Reyna. 357 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Hindi ako maaaring basta magpunta sa Kew. 358 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Nagdadalang-tao siya. Nasa pagbubuntis siya. 359 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 Hindi ko siya maaaring galitin o bigyan ng alalahanin. 360 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Sapat na ang pinagdaraanan niya. 361 00:22:44,071 --> 00:22:45,447 Ano'ng sinasabi mo? 362 00:22:45,947 --> 00:22:47,741 May mga bali-balita na dapat isipin. 363 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 Bali-balita? 364 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Buweno, naririnig ko na 365 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 ang palasyo ay walang katatagan ngayon. 366 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Na may sakit ang hari o napinsala o, 367 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 buweno, may mali sa hari. 368 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Coral, sabi-sabi iyan. 369 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 Hindi! 370 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Hindi ako dalahira. 371 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Kung ganoon ako, sasabihin kong narinig ko sa mga katulong 372 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 na nag-aalala ang mga miyembro ng Tahanan ng mga Ginoo sa kalusugan ng hari. 373 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 May usap-usapan na nasa peligro ang palasyo. 374 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Ngunit hindi ka dalahira. 375 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Hindi. 376 00:23:16,978 --> 00:23:20,148 Hindi ako makakahingi ng tulong sa reyna kung totoo iyan. 377 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Nakakainip ito. 378 00:24:10,657 --> 00:24:13,452 Sasabihin mo sa hari na naghihintay ang kanyang ina. 379 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Ngayon na! 380 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Hindi ko maintindihan. 381 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Hindi tumatanggap ng bisita ang hari. 382 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 Hindi ako bisita. 383 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Maaari kayong bumalik sa ibang pagkakataon. 384 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 Narito na ako. 385 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 Abala si George ngayon. 386 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Alam niya bang narito ako? - Abala siya. 387 00:24:34,139 --> 00:24:35,640 Mapipilitan akong isipin 388 00:24:35,640 --> 00:24:38,977 na minamanipula mo ang hari nang labag sa kanyang kalooban, na isang... 389 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Pagtataksil. - Oo. 390 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Maituturing iyong pagtataksil kung hindi mo ako papayagang makita siya. 391 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Ayaw humarap ng hari sa ngayon. 392 00:24:46,067 --> 00:24:47,777 Ikaw ang nagsasalita para sa kanya. 393 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Hindi ikaw ang hari. 394 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 Hindi, ngunit ako ang iyong reyna. 395 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Buweno, 396 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 tiyak na nasanay ka na. 397 00:24:58,497 --> 00:25:00,415 Mahusay ang pagpili mo sa akin. 398 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Isang hari lamang ang dala mo sa iyong sinapupunan. 399 00:25:07,714 --> 00:25:11,176 Ang isa pang hari, si George, ako ang nagdala sa kanya. 400 00:25:11,676 --> 00:25:14,471 At habang ang iyong munting hari ay maaaring makapagtago 401 00:25:14,471 --> 00:25:16,473 sa yakap ng iyong sinapupunan, 402 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 ang aking hari ay hindi. 403 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Bakit hindi mo alam ang siya kong nauunawaan? 404 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Sa sandaling maipanganak ang hari, hindi na siya makakapagtago. 405 00:25:27,484 --> 00:25:29,986 Walang lugar para sa karamdaman o kahinaan. 406 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 Tanging kapangyarihan lamang. 407 00:25:32,531 --> 00:25:35,492 Ginawa ko ang lahat upang matiyak ang kapangyarihan niya, 408 00:25:35,492 --> 00:25:36,910 at tinatanggal mo ito. 409 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Hindi iyan... - Hindi siya nagsisikap, at hinahayaan mo. 410 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Hindi mo siya dapat hayaang magtago. 411 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Hindi mabubuhay ang kanyang Korona. 412 00:25:46,086 --> 00:25:50,298 May bansa siya. May mga nasasakupan siya. Kailangan niyang mamuno. 413 00:25:50,799 --> 00:25:52,676 Naghihintay si Ginoong Bute. 414 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Ang pamahalaan ay nababalisa at naghihinala. 415 00:25:57,013 --> 00:25:59,266 Kailangang harapin ni George ang Parlamento. 416 00:26:07,107 --> 00:26:08,650 Responsibilidad mo na ito. 417 00:26:10,986 --> 00:26:12,112 Sa iyo na siya. 418 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte. Kumusta ang araw mo? 419 00:26:28,086 --> 00:26:29,546 Galing dito ang iyong ina. 420 00:26:31,673 --> 00:26:33,883 - Ayaw ko siyang makita. - Alam ko. 421 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 Pinaalis ko na siya. 422 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Kailangan na rin nating umalis. 423 00:26:38,972 --> 00:26:40,765 Bumalik sa Buckingham. 424 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 - Charlotte... - Kailangan mong humarap sa Parlamento. 425 00:26:45,228 --> 00:26:46,730 Kailangan nila ang kanilang hari. 426 00:26:54,154 --> 00:26:55,655 Mga walang utang na loob. 427 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Ang pinakawalang utang na loob na mga bata. 428 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 Nangahas sila na pagsalitaan ako nang ganoon. 429 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 Magandang buhay na hindi na nila hihilingin. 430 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Isa akong kahanga-hangang ina. 431 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Isa akong kahanga-hangang ina. 432 00:27:17,969 --> 00:27:18,970 Iwan ninyo kami. 433 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Hindi magandang pahiwatig ang iyong pananahimik. 434 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Kamahalan, kayo ang pinakadakila sa mga reyna... 435 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 At mga ina. 436 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Kayo ang pinakadakila sa mga reyna, ngunit mayroon kayong pagkakapareho 437 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 sa lahat ng tao rito sa palasyo. 438 00:27:38,239 --> 00:27:40,659 Iisang taong pinagsisilbihan. Ang hari. 439 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 Hindi iyon kapintasan. 440 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Isang regalo. 441 00:27:43,787 --> 00:27:45,789 Lahat ay naglilingkod sa hari. 442 00:27:45,789 --> 00:27:48,917 Lahat tayo ay nagmamalasakit sa Mahal na Hari. 443 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Hindi totoo. 444 00:27:49,918 --> 00:27:52,170 Brimsley, sa akin ka nagmamalasakit. 445 00:27:53,421 --> 00:27:54,297 Opo. 446 00:27:54,798 --> 00:27:57,592 At gagawin ko hanggang sa aking mga huling araw. 447 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley, may pamilya ka ba? 448 00:28:09,396 --> 00:28:10,730 Hindi ka ba nag-asawa? 449 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Hindi po, Kamahalan. 450 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Sino po ang makakasama ko nang malaya habambuhay? 451 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Narito po ako. 452 00:28:25,662 --> 00:28:27,997 Lahat po ng tao rito ay nagmamalasakit sa hari. 453 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 454 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Kamahalan. 455 00:28:33,920 --> 00:28:35,547 Ipasok ang aking mga damit. 456 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Opo, Kamahalan. 457 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Nakatutuwa na makita kayong bumubuti. 458 00:29:20,592 --> 00:29:23,303 Umaasa ako na ang pinagdadaanan ng Kamahalan 459 00:29:23,303 --> 00:29:25,764 ay hindi ganoon kahirap. 460 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Ito ay... 461 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Ang buhay sa Kew, nagkaroon din ng mga hirap. 462 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 At ang hari, 463 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 tiyak na puno siya ng pananabik sa pagdating ng tagapagmana. 464 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 Masaya na makauwi. 465 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 Nanabik akong makasama ka. 466 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Sabihin mo, ano ang nangyari noong wala ako? 467 00:29:52,207 --> 00:29:55,251 Kung tungkol sa ton, wala akong maibabahagi. 468 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Naging abala ako sa ari-arian matapos ang pagpanaw ng aking asawa. 469 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Tama. 470 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Lubha kang nagdadalamhati. At ang mga bata? 471 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 May maitutulong ba ako? 472 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Ito. 473 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Nakatutulong ang makasama ang kaibigan. 474 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 Ito lang ang kailangan ko. 475 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Magaling. 476 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Ngayon, tinanong ko ang manggagamot. 477 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Magiging mabilis daw at walang sakit ang panganganak ko. 478 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 May mga anak ka. 479 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Sabihin mo, masakit ba? 480 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Ang pagkakaroon ng mga anak ang pinakamasakit na maiisip mo. 481 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Sabi ko na nga ba. 482 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Sandali, totoo? 483 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Hindi. 484 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Masakit lang nang kaunti. 485 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 At hindi mo na iyon maaalala kapag natapos na. 486 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Mabuti. 487 00:31:09,325 --> 00:31:13,079 Ito na marahil ang paborito kong lugar sa buong London. 488 00:31:13,746 --> 00:31:16,040 Tingnan mo kung gaano na kataas ang mga iyon. 489 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 490 00:31:19,294 --> 00:31:22,338 Sinabi mo na hindi namulaklak ang iyong hardin 491 00:31:22,338 --> 00:31:24,841 hanggang sa matapos pumanaw ni Ginoong Danbury. 492 00:31:24,841 --> 00:31:26,175 Ano'ng ibig mong sabihin? 493 00:31:26,759 --> 00:31:28,219 Pagbabago ng paksa. 494 00:31:28,219 --> 00:31:31,556 Hindi, pagbalik ito sa paksa. Gaya ng sinabi ko, nag-iisip ako. 495 00:31:31,556 --> 00:31:33,182 Nais mong magpakasal ulit? 496 00:31:33,182 --> 00:31:35,018 Hindi ko pa naisip iyon. 497 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 Magiging malaking pagbabago iyon. 498 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Gusto ko ang buhay ko ngayon. 499 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 At ang mga bata. Ngunit... 500 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Hindi ko alam. 501 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Nagkaroon ka ba ng iba? 502 00:31:51,576 --> 00:31:53,036 Pagkatapos ni Ginoong Danbury? 503 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 Ninais mo bang magpakasal muli? 504 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 O ninais magkaroon ng katipan? 505 00:32:00,877 --> 00:32:03,296 Nais kong maramdam na buhay ako. 506 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Kung gayon, may sumunod nga kay Ginoong Danbury. 507 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Namuhay ako. Oo. 508 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Kakailanganin natin ng tahimik na lugar. 509 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 Violet. 510 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Nagmahal ako at minahal. 511 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 At iyon lang ang aking masasabi. 512 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Iyon lang? 513 00:32:24,442 --> 00:32:26,277 Maingat ako. 514 00:32:26,277 --> 00:32:29,197 Agatha, kasasabi mo lang sa akin... 515 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 na nagmahal ka pagkatapos ng asawa mo. 516 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Magkaibigan tayo. Hindi ba? 517 00:32:43,419 --> 00:32:46,923 Nasabi ko na ba sa iyo ang tungkol sa kapatid ng reyna? 518 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Ikaw at ang kapatid ni Reyna Charlotte? 519 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Isang sorpresa iyon. 520 00:32:55,139 --> 00:32:58,393 Dahil maingat ako. 521 00:33:03,606 --> 00:33:04,524 Ginang Danbury. 522 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - Nakatutuwang makita ka. - Ikaw rin. 523 00:33:10,071 --> 00:33:13,700 Dahil sa kapanganakan, tila magtatagal ako sa Inglatera kaysa sa inaasahan. 524 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Iniisip ko kung maaari kitang bisitahin. 525 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 Bisitahin ako? 526 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Oo. 527 00:33:19,747 --> 00:33:22,250 Tapos ka nang magluksa, o nagkakamali ako? 528 00:33:22,250 --> 00:33:24,502 Tapos na akong magluksa. Oo. 529 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Maaari kitang bisitahin? 530 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Matutuwa ako nang lubos. 531 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, nalutas ko na ang problema ko. 532 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Nagsabi ka sa reyna? Pananatilihin ang titulo? 533 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 Hindi, kinausap ko ang kapatid ng reyna. 534 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Si Prinsipe Adolphus? 535 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 Nais niya akong ligawan. Pumayag ako. 536 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Pakakasalan ko siya. 537 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Aleman siya. 538 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Mabuti siyang tao. 539 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 May sarili siyang lupain at hindi dahil sa isang eksperimento, 540 00:34:06,627 --> 00:34:08,463 at sa kanya ang titulo niya. 541 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Ngunit akala ko si Ginoong Ledger? 542 00:34:13,092 --> 00:34:14,427 Ano si Ginoong Ledger? 543 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Dama ko na pinanonood mo ako. 544 00:34:33,529 --> 00:34:34,655 Gusto kitang pinanonood. 545 00:34:34,655 --> 00:34:36,949 Lalo akong nahihirapan magsulat. 546 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 Mahusay ang ginagawa mo. 547 00:34:39,911 --> 00:34:41,788 - Tiyak ako. - Talumpati ito sa Parlamento. 548 00:34:41,788 --> 00:34:43,498 Hindi pa maayos. Aayusin ko pa. 549 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Mga salita ito ng isang matalinong tao. 550 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - Ito rin. - Charlotte. 551 00:34:49,962 --> 00:34:52,048 Marahil kailangan mong maglibang. 552 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Maglibang? - Oo. 553 00:34:55,009 --> 00:34:56,928 May alam akong makatutulong. 554 00:34:56,928 --> 00:34:58,262 Hindi ko iyon kailangan. 555 00:34:58,262 --> 00:35:01,224 Kailangan kong magbigay ng magandang talumpati sa Parlamento. 556 00:35:01,224 --> 00:35:03,392 O ayaw mo na akong maging Hari? 557 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 Marahil dapat na akong sumuko at ialok ang aking ulo. 558 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 Tapusin ang monarkiya. 559 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 Tawagin akong Lokong Haring George at tawanan. 560 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - Hangad mo iyon? - Tigil. 561 00:35:11,234 --> 00:35:12,902 Paumanhin. 562 00:35:12,902 --> 00:35:14,112 Kailangan ko itong... 563 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Mahalaga ito. 564 00:35:16,114 --> 00:35:19,700 Mas mainam na sa ibang pagkakataon na lang maglibang. 565 00:35:19,700 --> 00:35:20,785 George. 566 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Tigil. 567 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Charlotte. 568 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Ang sanggol. Lalabas na. 569 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Ngayon na? 570 00:35:27,500 --> 00:35:29,127 - Oo. - Reynolds! 571 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Tumabi kayo. - Opo, Kamahalan. 572 00:35:37,844 --> 00:35:39,095 Nasaan siya? Bakit wala pa? 573 00:35:39,095 --> 00:35:41,472 Kailangan niya ng doktor at opyum! 574 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Hinahanap ko kayo para sabihing narito na ang manggagamot. 575 00:35:44,142 --> 00:35:45,601 Kasama na niya ang Kamahalan. 576 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Iligtas ng Diyos ang Hari. 577 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 - Kamahalan. - Kamahalan. 578 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Arsobispo. 579 00:36:00,241 --> 00:36:01,826 Punong Ministro. Kumusta? 580 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 - Salamat sa pagpunta. - Kamahalan. 581 00:36:04,996 --> 00:36:06,706 Hindi po kayo papasok sa... 582 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 May kasalukuyang gawaing pambabae. 583 00:36:09,125 --> 00:36:10,626 Maghihintay tayo rito. 584 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Tama. Oo. 585 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Kamahalan. Hinahanap niya po kayo. 586 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Ako'y... - Bawal siyang pumasok. 587 00:36:32,940 --> 00:36:34,358 Kamahalan. 588 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Gusto mo ang pagiging Arsobispo? 589 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Nais mo bang manatiling Arsobispo ng Canterbury? 590 00:36:43,659 --> 00:36:46,204 Naniniwala ka ba na mananatili kang Arsobispo 591 00:36:46,204 --> 00:36:48,372 sa pagsuway sa pinuno ng Simbahan ng Inglatera? 592 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Tabi. 593 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Narito ka. 594 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Dito ka lang. 595 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Narito ako. Anumang mangyari. Anumang kailangan mo. 596 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Ang sanggol, 597 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 siya ay... 598 00:37:18,527 --> 00:37:20,905 Doktor. Ano'ng nangyayari? Ano'ng gagawin? 599 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Kamahalan. 600 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 Suhi ang sanggol, una ang mga paa. 601 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 Hintayin natin ang natural na proseso. 602 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Gaano katagal? 603 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Buweno... 604 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Nangyari na sa iyo ito? - Apat na beses na po. 605 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - Ano'ng palagay mo? - Nauubusan siya ng dugo. 606 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Natural lamang iyon. Normal ang lahat. 607 00:37:39,882 --> 00:37:41,842 Labis na. Kung maaari po akong magsalita. 608 00:37:41,842 --> 00:37:43,511 Parte ito ng lahat. Walang gagawin... 609 00:37:43,511 --> 00:37:46,597 Doktor, kung ipauubaya natin sa kalikasan ang lahat, tinitiyak ko... 610 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte! 611 00:37:50,309 --> 00:37:53,312 Malakas ka, at bubuti ang lagay mo. Tandaan mo iyan. 612 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Heto. 613 00:37:58,359 --> 00:37:59,694 May naging kabayo ako, 614 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 paborito ko noong bata pa ako, at suhi ang anak niya. 615 00:38:06,784 --> 00:38:08,703 Ang mga tauhan sa kuwadra, sila... 616 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Nakita ko na rin, sa mga tupa, mga batang hayop. 617 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 May mga paraan na makatutulong sa sitwasyong ito. Hindi ba? 618 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 May mga pamamaraan, opo. 619 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Ngunit sa isang maharlikang pasyente... - Ihanda na. Ngayon na! 620 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Ililipat ka namin. - Oo. 621 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Doon lang sa gilid. 622 00:38:27,805 --> 00:38:28,806 Isang braso rito. 623 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Isa naman dito. 624 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Kumapit ka. 625 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Isa. Dalawa. At... 626 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Napakaguwapo niya. 627 00:38:44,989 --> 00:38:46,615 Kumusta ang Mahal na Reyna? 628 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Nagpapahinga. 629 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Malusog ba siya? 630 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 May mga senyales ba... 631 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 Ng ano po, Ina? 632 00:39:06,385 --> 00:39:07,678 Nagtatanong lang ako. 633 00:39:09,388 --> 00:39:10,931 Heto ang susunod na hari. 634 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 May iba pa ba bukod sa pagiging perpekto niya? 635 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Siya ay perpekto. 636 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Napakalakas niyang sanggol. 637 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Matalino. 638 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Napakasaya mong tiyuhin. 639 00:39:37,083 --> 00:39:39,585 At tiyak na tuwang-tuwa ang Mahal na Reyna. 640 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 Hindi ko pa siya nakikita. 641 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Mahal na mahal nila ng hari ang isa't isa. 642 00:39:44,882 --> 00:39:47,051 Ni hindi niya ako sinusulyapan. 643 00:39:47,051 --> 00:39:51,472 Marahil dahil sa sanggol, abala siya. 644 00:39:51,472 --> 00:39:52,848 Ang mga hiling na kasagutan 645 00:39:52,848 --> 00:39:55,935 mula sa mga kaalyado at Parlamento ay tiyak na nakababalisa. 646 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 647 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, ayos ka lang? 648 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Oo. 649 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Paumanhin. Hindi maganda ang aking pakiramdam. 650 00:40:05,403 --> 00:40:07,780 Marahil labis akong nasikatan ng araw. 651 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Umuwi ka na kaagad at mahiga. Maupo ka rito. 652 00:40:14,954 --> 00:40:17,206 - Kukunin ko ang karwahe. - Salamat. 653 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Isang sorpresa ang agad kang makita. 654 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 May balita ka? 655 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Balita? 656 00:40:35,391 --> 00:40:36,642 Sa Buckingham. 657 00:40:36,642 --> 00:40:38,561 Wala po akong balita. 658 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 May desisyon na po ba? 659 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 Desisyon tungkol saan? 660 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Sa titulo. Magiging Ginoong Danbury ba ang aking anak? 661 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Gaya ng sinabi ko, 662 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 ang Mahal na Hari lamang ang makapagpapasya. 663 00:40:51,824 --> 00:40:55,035 Iniisip ko na ikaw ang may balita sa usaping iyan. 664 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Nabalitaan kong naroon ka sa kapanganakan ng aking apo. 665 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 Hindi ko... 666 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 Hindi ko maaaring kausapin ang hari o reyna sa usaping iyon. 667 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Nakapanghihinayang. 668 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Maaari akong makatulong. 669 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Sinusubukan ng reyna na manipulahin ang Korona. Natitiyak ko. 670 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Ano ang alam mo? 671 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Nakalulungkot na hindi ka makapagtapat sa akin. 672 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 May maganda tayong kasunduan, hindi ba? 673 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Hindi ba natugunan ang mga pangangailangan mo? 674 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 Hindi ka ba nanghihinayang na mawala 675 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 ang napakagandang ari-arian na tinitirhan mo ngayon? 676 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Tama na. 677 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Itigil mo iyan. 678 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Hindi. Huwag mong gawin iyan. 679 00:42:03,437 --> 00:42:04,605 Alak mula sa peras. 680 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Mula pa ito sa Alemanya. Uminom ka. 681 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 At tumigil ka na sa pag-iyak, pakiusap. 682 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Paumanhin. Ako... - Hindi. 683 00:42:14,990 --> 00:42:19,537 Ayaw kong malaman ang mga pasanin mo o marinig ang mga problema sa buhay mo. 684 00:42:20,037 --> 00:42:21,580 Wala rin akong pakialam. 685 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Nang mamatay ang mahal kong asawa, 686 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 kinailangan kong isuko ang sarili ko sa awa ng kanyang ama, ang hari. 687 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Isang malupit at masamang tao. 688 00:42:39,640 --> 00:42:41,225 Kinamuhian siya ng aking asawa. 689 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Kinamuhian ko siya. 690 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Malupit siya kay Georgie. 691 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Ang mga pasa. 692 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Mayroon din akong mga pasa. 693 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Walang ibang pagpipilian. 694 00:42:57,908 --> 00:42:59,910 Kaya nagtiis ako. 695 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 At sa paglipas ng mga taon, natutunan ko 696 00:43:03,789 --> 00:43:09,295 na hindi ako dapat makontento sa pagsuko ng mga hangaring pangkababaihan. 697 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Sa halip, 698 00:43:13,132 --> 00:43:14,925 tiniyak kong magiging Hari ang anak ko. 699 00:43:15,426 --> 00:43:18,470 Nakahanap ako ng paraan na masunod ang nais kong maging kapalaran. 700 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Hindi kita gusto. 701 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Gayumpaman, ikaw ay naging... 702 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 kahanga-hangang katunggali hanggang ngayon. 703 00:43:34,903 --> 00:43:37,740 Nagbibigay-kasiyahan sa akin ang ating mga laban. 704 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Kaya ito ay hindi nararapat. 705 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Hindi ka maaaring pumunta rito at umiyak. 706 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Hindi ka maaaring sumuko. 707 00:43:48,125 --> 00:43:50,419 Itago mo ang mga pasa mo at magtiis. 708 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Huwag mong bibitawan ang iyong kapalaran, Agatha. 709 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Ngayon... 710 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 sabihin mo. 711 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Kumusta ang buhay sa Tahanan ng Buckingham? 712 00:44:14,026 --> 00:44:16,445 Ang balitang iyon ay nakasalalay 713 00:44:16,445 --> 00:44:20,491 sa kung ano ang magiging titulo ng aking anak, Kamahalan. 714 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Nasaan si Charlotte? 715 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Papunta na po, Kamahalan. 716 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Narito ako. 717 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Kanina pa ako. 718 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Kasama ko ang sanggol. Hindi ako huli. 719 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 Marami pang oras. 720 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Napakaguwapo mo. 721 00:44:54,358 --> 00:44:55,567 May talumpati ka na? 722 00:44:55,567 --> 00:44:56,902 - Hawak ko. - Oo. 723 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Ngunit iniisip kong muli ang gitnang bahagi sa mga kolonya. 724 00:44:59,697 --> 00:45:02,324 Pahahalagahan ng Parlamento ang lahat ng hangarin mo. 725 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Handa ka na. 726 00:45:16,422 --> 00:45:17,297 Salamat. 727 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Lakad na. 728 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Magiging mahusay siya. - Opo. 729 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 Siya ang hari. 730 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Kamahalan. 731 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Kamahalan. 732 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Kamahalan. 733 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Ano iyon? Hindi ba naging maayos ang talumpati niya? 734 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Hindi nagbigay ng talumpati ang Kamahalan. Hindi siya lumabas sa karwahe. 735 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Ano'ng hindi siya lumabas? 736 00:47:11,119 --> 00:47:14,373 - Hindi po siya makalabas ng karwahe. - Ano'ng nangyari? 737 00:47:14,373 --> 00:47:16,583 Ano'ng ginawa mo? Maayos naman siyang umalis. 738 00:47:16,583 --> 00:47:17,835 Hindi siya maayos. 739 00:47:23,423 --> 00:47:26,093 Kamahalan, patawad. Lamang, hindi siya maayos. 740 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Hindi po. 741 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Isang pag-asa lamang. 742 00:47:38,772 --> 00:47:39,773 Maghintay kayo rito. 743 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 George. 744 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 George, ako ito. 745 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotte? 746 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Oo. 747 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Sinabi sa akin ni Reynolds ang nangyari. 748 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Narito ako. 749 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 George. 750 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 George, nasaan ka? 751 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Patawad. 752 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 George, mahal ko. Maaari ka bang lumabas? 753 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Gusto ko. 754 00:48:41,752 --> 00:48:43,003 Ngunit hindi ko kaya. 755 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Ang kalangitan. 756 00:48:46,798 --> 00:48:48,634 Hindi nila ako makikita rito. 757 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Nagtatago ako. 758 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Nagtatago ka sa kalangitan? 759 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Napipigilan sila rito. - George, ayos lang lahat. 760 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Hindi. 761 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Maling-mali ang lahat. 762 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Ikuwento mo. 763 00:49:23,418 --> 00:49:25,253 Hindi ako makalabas ng karwahe. 764 00:49:26,713 --> 00:49:29,383 Ni hindi ko mabasa ang mga salita sa pahina. 765 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 Hindi ako hari. 766 00:49:32,761 --> 00:49:33,637 Hindi hari ninuman. 767 00:49:33,637 --> 00:49:35,138 Huhusayan mo sa susunod. 768 00:49:35,138 --> 00:49:36,056 Hindi. 769 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Wala nang ihuhusay. 770 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 Walang lunas. 771 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Ito ako. 772 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Pumupunta ako rito minsan. At minsan, ako ay... 773 00:49:53,198 --> 00:49:54,616 Maaari mo akong iwan. 774 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Mauunawaan ko, at pakakawalan kita. 775 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 - George. Hindi kita iiwan. - Kailangan. 776 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 - Hindi. - Kalahati lang ang asawa mo, Charlotte. 777 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Kalahating buhay. 778 00:50:08,088 --> 00:50:10,507 Hindi ko maibibigay ang kinabukasang nararapat sa iyo. 779 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Hindi buong ako. 780 00:50:13,343 --> 00:50:14,678 Hindi buong pagsasama. 781 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Kalahating tao lamang. 782 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Kalahating hari. Kalahating buhay. 783 00:50:20,434 --> 00:50:22,644 Kung kalahati lang ang mayroon tayo, 784 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 gagawin natin itong pinakamagandang kalahati. 785 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Mahal kita. Sapat na iyon. 786 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Ako ang iyong reyna. 787 00:50:34,865 --> 00:50:37,617 At hangga't ako ang reyna, hindi kita iiwan. 788 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Ikaw ang Hari. 789 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Magiging Hari ka. Mamumuno ang mga anak mo. 790 00:50:43,540 --> 00:50:45,167 Magkasama, isang buo tayo. 791 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Puno ng alikabok dito sa ilalim. 792 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Tama. 793 00:50:59,931 --> 00:51:02,601 Patawad na hindi kita binigyan ng pagpipilian. 794 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Na hindi ko sinabi ang totoo bago tayo ikasal. 795 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Sinabi mo sa akin ang totoo. 796 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Sabi mo na si George ka lang. 797 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Iyon ka. 798 00:51:13,737 --> 00:51:16,156 Kalahating hari, kalahating magsasaka, 799 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 ngunit palaging si George lang. 800 00:51:19,076 --> 00:51:20,744 Iyon lang ang kailangan mong maging. 801 00:51:25,415 --> 00:51:28,585 Di ko alam kung paano aayusin ang nangyari sa Parlamento. 802 00:51:30,128 --> 00:51:32,255 Natatakot akong makakaapekto ito sa Korona. 803 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Kung hindi makapunta ang Korona sa Parlamento, 804 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 dadalhin natin ang Parlamento sa Korona. 805 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Marahil oras na para buksan ang Tahanan ng Buckingham. 806 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Alis. 807 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Nililigawan siya. 808 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Ang tahimik mo ngayon. 809 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Hindi ko intensiyon. 810 00:52:15,423 --> 00:52:18,426 Sige, ikuwento mo ang nangyari sa buong linggo mo. 811 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Naisulong ko ang mga kasunduan sa kalakalan. 812 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Interesante ang mga Briton. 813 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Hindi mga babae ang tinutukoy ko. 814 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 Tama. 815 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 816 00:52:32,816 --> 00:52:34,192 Tapos na ang gawain ko. 817 00:52:34,693 --> 00:52:36,153 Ipinanganak na ang pamangkin ko. 818 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Malapit na akong umuwi. 819 00:52:39,781 --> 00:52:42,033 Hindi ko inisip na mananatili ka. 820 00:52:42,033 --> 00:52:43,994 Magkita tayo sa susunod mong pagbisita. 821 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 Hindi. Ako... 822 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Nais mo bang umuwi kasama ko 823 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 bilang aking asawa? 824 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Ako... 825 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Ako... - Alam ko. Maaga pa. 826 00:53:07,726 --> 00:53:11,021 Katatapos mo lang magluksa. Kasisimula lang natin sa ligawan, ngunit... 827 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Hindi ako magsasabi ng mga mabulaklak na salita 828 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 dahil alam kong hindi ka ganoong babae. 829 00:53:25,368 --> 00:53:27,454 Ngunit may kung ano rito. 830 00:53:28,830 --> 00:53:30,373 Sa pagitan nating dalawa. 831 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Nararamdaman ko. 832 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 At naniniwala akong magiging masaya tayo. 833 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolphus. 834 00:53:55,941 --> 00:53:57,275 Huwag kang sumagot ngayon. 835 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Pag-isipan mo. 836 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Hihintayin ko ang sagot mo. 837 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Ano po iyon, ginang? 838 00:54:13,291 --> 00:54:15,043 Pabuksan mo kay Humboldt ang kisame. 839 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 May isang kahon. 840 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Kakailanganin ko iyong mga galing sa bahay ni Ama. 841 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 At ipaalam mo sa kusinero 842 00:54:21,800 --> 00:54:24,886 na iimbitahan kong magmeryenda si Ginang Danbury sa Biyernes. 843 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Nais kong malaman. 844 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Batid mo ba? 845 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Oo, batid ko. Sa lahat ng oras. 846 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - Hindi ba? - Batid n'yo po madalas, ngunit... 847 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 Kung gayon, batid mo ito? 848 00:54:38,024 --> 00:54:39,234 Ano ang usapin? 849 00:54:39,234 --> 00:54:42,821 Magsasagawa ng sayawan upang ipakilala ang bagong prinsipe. 850 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Isang sayawan? Oo, iyon nga. 851 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Isa itong magandang ideya. 852 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Hindi ako naniniwalang may nalalaman ka sa sayawan. 853 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Alam ko. 854 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Hindi mo sinabi sa amin. 855 00:54:52,580 --> 00:54:55,542 Hindi kailangang sabihin ng palasyo ang lahat ng balita sa inyo. 856 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Ipinabatid sa akin. 857 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Nawalan ka na ng kapangyarihan. 858 00:55:02,841 --> 00:55:04,134 Ako ang ina ng hari. 859 00:55:04,134 --> 00:55:05,302 Hindi ikaw ang reyna. 860 00:55:05,302 --> 00:55:06,803 Kontrolado ko ang lahat. 861 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Hindi niya maharap ang Parlamento. 862 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 Sabi nila nagsasaka na lamang siya. 863 00:55:12,767 --> 00:55:15,520 Kumusta ang kalusugan ng Mahal na Hari? 864 00:55:15,520 --> 00:55:16,938 Mabuti ang lagay niya. 865 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Sabi ng kanyang doktor? 866 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Kontrolado ko ang lahat. 867 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 Ligtas ang Korona. 868 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Inimbitahan ng Mahal na Reyna ang mundo sa Tahanan ng Buckingham. 869 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 Magpapakita ang hari. Kung hindi niya magagampanan... 870 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Magagampanan niya. 871 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 Nais talakayin ng Parlamento ang mga hakbang. 872 00:55:34,205 --> 00:55:35,540 Pinipigilan ko sila. 873 00:55:35,540 --> 00:55:39,002 Ang sayawang ito ang kanyang unang pagpapakita sa lipunan. 874 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Kailangang maging hari ng hari. 875 00:56:55,370 --> 00:56:57,330 - Maling mga bulaklak. - Hindi mali. 876 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 - Hindi tama ang kulay. - Ikaw ang pumili? 877 00:56:59,749 --> 00:57:01,251 Ito ang pinili ng reyna. 878 00:57:01,251 --> 00:57:03,211 - Sa hari ito. - Punong-abala ang reyna. 879 00:57:03,211 --> 00:57:05,130 - Siya ang hari. - Siya ang reyna. 880 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - Nasa maling lugar ang mga eskultura. - Aalis na ako. 881 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Mawalang-galang. 882 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - Po? - Maaari ko bang makita iyan? 883 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 Napakaguwapo niya. 884 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 Oo. 885 00:57:24,983 --> 00:57:27,360 At hindi mo na aalalahanin ang kinabukasan mo. 886 00:57:27,360 --> 00:57:29,779 - Oo. - O ang problema sa titulo. 887 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Oo. 888 00:57:30,697 --> 00:57:33,324 At ibig sabihin nito ay kapatid niya si Reyna Charlotte. 889 00:57:33,324 --> 00:57:36,119 Titira tayo sa palasyo kapag bumisita tayo. 890 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Nagsasanay na ako ng Aleman. 891 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene der Konigin. 892 00:57:40,498 --> 00:57:43,585 Ibig sabihin, "Naglilingkod ako sa reyna." 893 00:57:43,585 --> 00:57:44,836 Magiging reyna ka. 894 00:57:44,836 --> 00:57:47,046 Hindi ka na mag-aalala kapag isa ka nang... 895 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 Tumigil ka na, Coral! 896 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Salamat. 897 00:57:54,429 --> 00:57:56,222 Bababa na ako sa ilang saglit. 898 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Tatanggapin mo ang alok niya? 899 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 Magandang gabi, Coral. 900 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Kasuklam-suklam si Ramsay. 901 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Ngunit napakagandang larawan. 902 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Isang larawan na hindi ko inupuan. 903 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Idinagdag lang ako. 904 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Tayo pa rin iyan. 905 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Ikaw at ako. - Oo, ngunit hindi totoo. 906 00:58:50,985 --> 00:58:51,945 George. 907 00:58:59,827 --> 00:59:00,995 Tingnan mo ang sarili mo. 908 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Isa kang pambihirang hiyas. 909 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Ikaw at ako. 910 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Ikaw at ako. 911 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Handa ka na ba? 912 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Oo. 913 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 914 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Hindi inuunat ng binibini ang kanyang leeg. 915 01:00:25,747 --> 01:00:27,165 Nais kong makita ang reyna. 916 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 Hindi pa nagpapakita ang reyna. 917 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Tila palaboy siya kung kumilos. 918 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Ipapahiya niya tayo. - Perpekto siya. 919 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Wala siyang ibang ibibigay kundi papuri. 920 01:00:37,300 --> 01:00:40,553 Sinabi ko nang hindi pa siya handang makisalamuha sa lipunan. 921 01:00:40,553 --> 01:00:41,971 Handang-handa na siya. 922 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Hindi ba, marunong? 923 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Opo, Ama. 924 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Tingnan n'yo! Si Ginang Danbury. 925 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Napakaganda niya. 926 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Kumusta po? 927 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Ang mga Kamahalan, ang hari at reyna. 928 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Kung hindi niya kayang harapin ang mga tao niya, tapos na siya. 929 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 George. 930 01:01:37,860 --> 01:01:39,862 - 'Wag kang kabahan. - Ayos lang ako. 931 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Mukha bang hindi? 932 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Nasasaktan mo ang kamay ko. 933 01:01:46,786 --> 01:01:48,746 - Charlotte. - Ngayon, mas magaan. 934 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Ganiyan. 935 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Ngayon. 936 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Ngumiti tayo at kumaway. 937 01:01:57,797 --> 01:01:58,715 Handa ka na? 938 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 At sumayaw tayo. 939 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 940 01:02:31,247 --> 01:02:32,957 Sa akin ka lang tumingin. 941 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 'Wag mo silang tingnan. 942 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Tayo lamang ang narito. 943 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Ikaw at ako. 944 01:04:43,838 --> 01:04:45,715 Salamat sa inyong pagdalo 945 01:04:45,715 --> 01:04:48,968 upang ipagdiwang ang kapanganakan ng bagong prinsipe. 946 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Hindi nakapagtataka, dahil ako ang Ikatlo, 947 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 napagpasyahan naming pangalanan siyang George IV. 948 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 Para sa susunod na hari. 949 01:04:59,562 --> 01:05:01,480 Para sa aming susunod na hari. 950 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 Ayaw mo rin sa maraming tao gaya ko. 951 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Isa pang pagkakapareho natin. 952 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 Tama. 953 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 Kailangan kong magpahinga. 954 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Napakaraming tao roon. 955 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Nagniningning na tagumpay ang aking kapatid. 956 01:06:07,338 --> 01:06:08,631 Masaya ako para sa kanya. 957 01:06:09,256 --> 01:06:13,344 Maganda rin na maging masaya para sa aking sarili. 958 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 At para sa atin. 959 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Ano ang magiging buhay natin 960 01:06:19,058 --> 01:06:20,726 kung magpakasal tayo 961 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 at sumama ako sa iyo? 962 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Marahil isang pagtataksil na sabihin ito rito, 963 01:06:28,150 --> 01:06:29,902 ngunit ang aking probinsya 964 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 ang pinakamagandang lugar sa mundo. 965 01:06:34,073 --> 01:06:35,950 Mabubuting tao. Pinakamasarap na pagkain. 966 01:06:35,950 --> 01:06:37,910 - Mukhang maganda. - Oo. 967 01:06:38,619 --> 01:06:42,039 Mamumuno ako, oo, ngunit may mga tungkulin ka rin. 968 01:06:42,039 --> 01:06:44,667 Mga egalitaryo kami roon. 969 01:06:44,667 --> 01:06:47,128 Karamihan ng maybahay sa korte ay mas matanda sa iyo, 970 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 ngunit magugustuhan mo sila kapag natutunan mo ang wika, 971 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 at mabuti na bata ka pa. 972 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 Marami ka pang magiging anak. 973 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Marami pang anak. 974 01:06:55,428 --> 01:06:58,764 Agatha. Ituturing kong sarili kong mga anak ang mga batang Danbury. 975 01:06:58,764 --> 01:07:00,891 Aalagaan ko sila gaya ng pag-aalaga ko sa iyo, 976 01:07:01,392 --> 01:07:02,977 ngunit kailangan ko ng tagapagmana. 977 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Marahil dalawa o tatlo. 978 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Dalawa o tatlo. Tama. 979 01:07:08,983 --> 01:07:11,068 Maaari kang sumama sa akin. 980 01:07:11,694 --> 01:07:13,654 Maaari tayong bumalik dito sa Inglatera 981 01:07:13,654 --> 01:07:16,157 kada ilang taon kung nangungulila ka, 982 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 ngunit hindi ka mangungulila. 983 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 May mga pistahan at sayawan at pagkakawanggawa at... 984 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Hindi. 985 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 986 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Hindi kita maaaring pakasalan. 987 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Patawad. 988 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Nasindak kita sa dami ng sinabi kong magiging pagbabago. 989 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Hindi. Hindi kita maaaring pakasalan, 990 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 dahil hindi ako maaaring magpakasal sa sinuman. 991 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Napakabuti mong tao, 992 01:07:50,775 --> 01:07:53,694 at may kung ano sa akin na napukaw. 993 01:07:53,694 --> 01:07:55,780 Kaya nakaramdam ako ng pag-asa. 994 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Naniniwala ako na kung pakakasalan kita, maaaring magbago ito. 995 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Mas makabubuti. Malamang. 996 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Maisasalba mo ako sa libo-libong problema. 997 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Maililigtas mo ako. Pakikinggan mo ako at lilingapin. 998 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Ngunit hindi nito mababago ang alam kong totoo. 999 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 Hindi kita maaaring pakasalan. 1000 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 Hindi ko mapapakasalan ang sinuman. 1001 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 Ayaw ko nang maikasal muli. 1002 01:08:20,930 --> 01:08:23,808 Adolphus, namuhay ako 1003 01:08:23,808 --> 01:08:26,018 na hinihinga ang hangin ng iba. 1004 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 Wala akong ibang alam. 1005 01:08:28,687 --> 01:08:32,525 Ngayon, panahon na upang matuto ako na huminga nang mag-isa. 1006 01:08:32,525 --> 01:08:34,610 Agatha. Huwag mo itong gawin. 1007 01:08:35,611 --> 01:08:36,821 Tingnan mo, ikaw ay... 1008 01:08:38,614 --> 01:08:41,450 Napakalaking pagkakamali ang ginagawa mo. 1009 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Marahil malaking pagkakamali nga ang ginagawa ko. 1010 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Ngunit ako ang gagawa. 1011 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Sana mapatawad mo ako. 1012 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Salamat. 1013 01:09:35,171 --> 01:09:36,505 Napakagandang sayawan. 1014 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Oo. 1015 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Masaya kaming maging punong-abala. Gagawin namin ito nang madalas. 1016 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Mabuti. 1017 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Oo. 1018 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Nais ko lamang siyang maging masaya. 1019 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Masaya siya. 1020 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Pinasasaya mo siya. 1021 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Salamat. 1022 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Kamahalan. 1023 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Sumayaw tayo? 1024 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Oo. 1025 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Paumanhin po. 1026 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Ano ba ang ginagawa mo rito? 1027 01:11:28,200 --> 01:11:30,369 Nangahas kang iwan ang iyong mga tungkulin? 1028 01:11:30,869 --> 01:11:33,706 Paumanhin po. May mga bisita ang Mahal na Reyna. 1029 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Naihatid mo na ang mensahe. Makakaalis ka na. 1030 01:11:38,419 --> 01:11:39,837 Susunod na ako. 1031 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 1032 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 1033 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Naparito ba kayo upang magreklamo, o upang makita ang bagong larawan? 1034 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Hindi po, Ina. Kami... 1035 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Buweno. 1036 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 May dala po kaming balita. 1037 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Kamahalan. 1038 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Nakatitiyak ka ba? 1039 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Opo, Kamahalan. 1040 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Naghintay po ako, upang walang maging pagdududa. 1041 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Magkakaroon kayo ng tagapagmana, Ina. 1042 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Ina. 1043 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Mahusay. 1044 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Kayong dalawa. 1045 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Sa palagay ni Victoria, babae ito. 1046 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Sana po ay ayos lang iyon sa inyo. 1047 01:13:10,094 --> 01:13:11,512 Maganda ang isang babae. 1048 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 At isang malakas na reyna ang kailangan ng bansang ito. 1049 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Salamat. 1050 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Salamat. 1051 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Paumanhin. 1052 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Ginang Danbury. 1053 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Kamahalan. 1054 01:13:50,426 --> 01:13:53,345 - Salamat po sa... - Tinanggihan mo ang aking kapatid. 1055 01:13:53,345 --> 01:13:55,389 Pinaasa mo siya ng kasal, 1056 01:13:55,389 --> 01:13:58,600 ng kaligayahan, at sasaktan ang puso niya sa aking piging. 1057 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 Sa aking tahanan. 1058 01:13:59,518 --> 01:14:01,895 - Kamahalan... - Maaaring hindi siya nakakatawa. 1059 01:14:01,895 --> 01:14:04,648 At oo, labis-labis ang pagkahambog niya. 1060 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 Ngunit may magandang asal siya 1061 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 at dalisay na puso. 1062 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 At maaaring makahanap ng mas masahol pa ang isang tulad mo, hindi ba? 1063 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Tama po, Kamahalan. 1064 01:14:16,493 --> 01:14:19,037 Tanggapin ninyo ang paghingi ko ng tawad. 1065 01:14:19,037 --> 01:14:22,040 - Sabihin n'yo po ang aking gagawin... - Mabubuhay si Adolphus. 1066 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Ang inaalala ko ay kung ano ang gagawin ko sa iyo. 1067 01:14:26,336 --> 01:14:29,631 Hindi ka lumapit sa akin tungkol sa iyong mga problema. 1068 01:14:30,132 --> 01:14:33,010 Ang iyong mga pangamba tungkol sa mana at titulo. 1069 01:14:33,010 --> 01:14:35,804 Kapalaran ng pamilya mo at mga pamilyang binigyan ng titulo. 1070 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Paumanhin, Kamahalan. 1071 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 Ayaw ko lang pong dagdagan ang inyong mga pasanin. 1072 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Sa inyo na tila... 1073 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Isang Korona kami. 1074 01:14:47,608 --> 01:14:50,360 Ang pasanin niya ay akin, at ang akin ay kanya. 1075 01:14:50,360 --> 01:14:51,445 Isang Korona. 1076 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Namumuno kami para sa kapakanan ng lahat ng nasasakupan. 1077 01:14:55,157 --> 01:14:58,452 Bata at matanda. Katunggali at kalaban. Titulado o hindi. 1078 01:14:59,578 --> 01:15:01,580 Sinabi mong napakataas ng aking mga pader. 1079 01:15:01,580 --> 01:15:03,499 Sasabihin ko na nararapat lang. 1080 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Kasingtaas ng langit kung kinakailangan upang maprotektahan ka. 1081 01:15:07,419 --> 01:15:10,047 Upang maprotektahan ang lahat ng nasasakupan. 1082 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Ipinapayo kong palitan mo ang iyong takot ng pananalig 1083 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 at ilapit sa amin ang iyong mga alalahanin. 1084 01:15:18,764 --> 01:15:22,142 Kung hindi, mangangahulugan na hindi namin kayang tugunan ang mga ito. 1085 01:15:22,643 --> 01:15:24,561 Maliban kung iyon ang pinaniniwalaan mo. 1086 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Ginang Danbury. 1087 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Makakaalis ka na. 1088 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Ipatatawag na lang uli kita. 1089 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Kamahalan. 1090 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Magsaya ka. 1091 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Ngayon lang. Para sa akin. 1092 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Inuutusan kita. 1093 01:15:44,498 --> 01:15:47,167 Ang aking sinumpaang tungkulin na pangalagaan ang Korona 1094 01:15:47,167 --> 01:15:49,670 ay nakahihigit sa inyong utos, Kamahalan. 1095 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Imposible. 1096 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Makakaalis ka na. 1097 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Sa wakas, isang makakasama kong uminom. 1098 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - Hindi. - Tinatanggihan mo rin ako. 1099 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Oo. - Kalokohan. Uminom ka. 1100 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 Hindi. 1101 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Hindi muna. 1102 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Kamahalan. 1103 01:16:14,528 --> 01:16:15,988 Malaki ang nakataya. 1104 01:16:16,488 --> 01:16:19,032 Ang kapalaran ng marami ay nakasalalay sa iyong angkan. 1105 01:16:19,866 --> 01:16:20,867 Sa ating angkan. 1106 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Charlotte. 1107 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Ikaw at ako. 1108 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 At sila. 1109 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 At sila. 1110 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1111 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Pasok ka. Masaya akong makita ka. 1112 01:17:05,704 --> 01:17:08,457 Masarap sanang mamasyal, ngunit ang panahon. 1113 01:17:08,457 --> 01:17:11,043 Hindi sinusunod ng panahon ang nais natin. 1114 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Halika! 1115 01:17:12,002 --> 01:17:13,128 Maupo ka rito. 1116 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Ang mga iyan. Mga sombrero ko iyan sa kaarawan. 1117 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Naikuwento ko na sa iyo. 1118 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Oo, naikuwento mo na. Ginawa sila ng ama mo para sa iyo. 1119 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Taon-taon sa kaarawan mo. 1120 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Tama? - Oo. 1121 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 At gumagawa ako noon para kay Edmund. 1122 01:17:30,646 --> 01:17:34,107 At mayroon din akong mga ginawa para sa mga bata sa mga nakalipas na taon. 1123 01:17:34,107 --> 01:17:36,318 Ginamit mo sila bilang mga palamuti. 1124 01:17:36,318 --> 01:17:38,612 Hindi palagi, ngunit nitong mga araw, 1125 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 marahil nalulungkot ako. 1126 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Tingnan mo, ito ang mga ginawa ng aking ama. 1127 01:17:47,663 --> 01:17:49,456 Nagbibigay-saya sila. 1128 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Hindi ba? 1129 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Oo. 1130 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 Naisip kong sulitin ang mga ito bago ko iempake at ipamigay. 1131 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Ipamimigay mo? 1132 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 Oo. Napakarami na ng koleksiyon. 1133 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Ngunit punong-puno sila ng mga alaala. 1134 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Mga alaalang ayaw kong malimutan. 1135 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1136 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Naku, ang tsaa. Maupo tayo. 1137 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1138 01:18:51,101 --> 01:18:54,604 Sa palagay ko, dapat mong hayaan ang mga sombrero kung nasaan sila. 1139 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Magaganda sila. 1140 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Sabi mo nga, 1141 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 nagbibigay-saya. 1142 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Oo. 1143 01:19:48,950 --> 01:19:50,827 Huwag kang sumunod, Brimsley. 1144 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Kaya ko siyang harapin na mag-isa. 1145 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Doon, at doon. 1146 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 George. 1147 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Huwag mo akong abalahin sa kalangitan. 1148 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 George. 1149 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Ako ito. Ang iyong Charlotte. 1150 01:20:17,646 --> 01:20:20,273 May balita ako, George. Napakagandang balita. 1151 01:20:21,233 --> 01:20:22,567 George? 1152 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 George. 1153 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Dalawang beses. Doon. 1154 01:20:46,007 --> 01:20:48,635 Ordinaryong George. Magsasakang George. 1155 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Halika. 1156 01:21:00,605 --> 01:21:02,524 Magtago tayo mula sa kalangitan. 1157 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1158 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Kumusta? - Kumusta, George? 1159 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Ang tahimik dito. 1160 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 George. 1161 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Nagtagumpay tayo. 1162 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Ang anak nating si Edward, 1163 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 nag-asawa siya, at nagdadalang-tao na ang kanyang asawa. 1164 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Magiging ama na si Edward? 1165 01:21:31,928 --> 01:21:32,888 Oo. 1166 01:21:34,014 --> 01:21:36,725 Magpapatuloy ang iyong angkan. 1167 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Angkan natin. 1168 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Angkan natin. 1169 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Salamat. 1170 01:21:57,454 --> 01:21:58,580 Salamat. 1171 01:22:14,888 --> 01:22:16,723 Isang sorpresa na makita ka rito. 1172 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Hindi ka umakyat sa pader. 1173 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Hindi, George. 1174 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Hindi ako umakyat sa pader. 1175 01:24:44,120 --> 01:24:48,041 Tagapagsalin ng Subtitle: Jayran Kempiz