1
00:00:53,178 --> 00:00:56,097
Doktor. Isang pagpupugay
ang agad mong pagdating.
2
00:00:56,097 --> 00:00:57,724
Kamahalan, ipababatid ko...
3
00:00:57,724 --> 00:00:59,768
Wala akong oras sa mga pasakalye.
4
00:00:59,768 --> 00:01:02,187
Bumalik ako
sa Tahanan ng Buckingham kanina,
5
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
at sinabi sa akin
na wala na roon ang Mahal na Reyna.
6
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Lumipat siya sa Kew
upang makasama ang hari.
7
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Sinabi mo sa akin na kailangan ng hari
ng masinsinang pribadong gamutan.
8
00:01:13,323 --> 00:01:17,660
- Opo, Kamahalan.
- Marahil nais mong magbigay ng paliwanag.
9
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Ipaalam mo sa akin ang susunod na gagawin.
10
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
Hindi na po maaari.
11
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Hindi na maaari? Doktor!
12
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Hindi na,
dahil hindi na ako ang doktor ng hari.
13
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
Kalokohan. Ikaw ang doktor niya.
14
00:01:27,587 --> 00:01:29,255
Pinaalis na po ako.
15
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Pinaalis?
16
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Imposible iyan.
17
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Hindi iyon gagawin ng hari.
18
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Ano'ng binabalak niya?
19
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Hindi po ang hari, Kamahalan.
20
00:01:41,726 --> 00:01:43,269
Ang reyna ang gumawa nito?
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Minamahal na magiliw na mambabasa.
22
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Habang papasok na ang tagsibol,
23
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
gumising ang Inglatera upang tanggapin
ang kasaganaan ng kalikasan.
24
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Tuwang-tuwa akong inimbita mo ako
na samahan ka sa paglalakad.
25
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Gusto ko ang taglamig,
ngunit inaasam ko na magpalit ang panahon.
26
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Ngayon ang unang magandang araw.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Tamang-tama sa pamamasyal.
- Oo.
28
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
29
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Ako
30
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
ay nag-iisip-isip na magsimulang muli.
31
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Violet Bridgerton.
32
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Masaya ako para sa iyo.
- Nag-iisip lang.
33
00:02:27,814 --> 00:02:29,232
Sinusubukan kong isipin.
34
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Ibang lalaki bukod kay Edmund.
35
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Siya lang ang nakilala ko.
Magkababata kami. Siya ay...
36
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Dakilang pag-ibig 'yon.
37
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
Hindi ako nag-aasam ng iba.
38
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Ngunit marahil
mataas ang aking pamantayan.
39
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Mayroon kang karapatan
sa mataas na pamantayan, Violet.
40
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Malaking pakikipagsapalaran
ang iyong tatahakin.
41
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Sulitin mo ang bawat sandali.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Ngayon, may kailangan pa ba ako?
43
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
Medyo malamig ang hangin.
44
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Magpapakuha ako ng balabal.
45
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Napakaganda.
46
00:03:25,705 --> 00:03:27,916
Mula ba ito sa mga paglalakbay mo?
47
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
O ipinadala sa iyo ng mga anak mo?
48
00:03:43,932 --> 00:03:46,809
Maaaring makakita
ng mga harding namumulaklak
49
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
sa mga pinaka-interesanteng lugar.
50
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
May matutuklasan kahit saan.
51
00:03:54,609 --> 00:03:57,820
Ibinabahagi ni Inang Kalikasan
ang kanyang mga lihim.
52
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Hayan!
53
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Handa na ako.
54
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Maglakad na tayo?
- Oo.
55
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Maglakad tayo.
56
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Nakalulungkot na ang maharlikang tahanan
ay nananatiling tigang.
57
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Tila ang patuloy na kawalan ng bunga
58
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
ay nag-iwan ng malamig na kalungkutan
sa mga bulwagan ng palasyo.
59
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley,
binabali ng koronang ito ang aking leeg.
60
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Kahanga-hanga po itong pagmasdan, Kamahalan.
61
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Init na init na ako.
62
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Naiinitan tayong lahat.
63
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
Hindi ako makahinga sa posisyong ito.
64
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
Alis! Magpalit tayo.
65
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
Hindi ako aalis. Puwesto ko ito.
66
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Manahimik kayo.
67
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Walang katuturan iyan.
68
00:04:50,373 --> 00:04:52,875
Kung walang tagapagmana,
walang saysay ang larawang ito.
69
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Isang malabong relikya
sa maalikabok na bodega.
70
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Ang ating angkan ay magiging pahina
sa isang teksto ng kasaysayan.
71
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
- Ina, hindi ka nagiging matuwid.
- Totoo?
72
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
May gumawa na ba ng sanggol?
73
00:05:06,472 --> 00:05:11,311
May maipapakita na bang bunga
sa lahat ng pagsisikap ko para sa inyo?
74
00:05:11,311 --> 00:05:13,187
Bilang panganay,
75
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
nakatulong ka ba sa Korona
sa ganitong paraan?
76
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Ako ay...
77
00:05:16,774 --> 00:05:20,236
Sa palagay ko,
ang nais sabihin ni Georgie, Ina, ay...
78
00:05:20,236 --> 00:05:23,239
Ay bigong magampanan
ng mga kapatid niya ang kanilang tungkulin
79
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
gaya ng pagkabigo mo.
80
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Bilisan ang pagpinta.
81
00:05:27,618 --> 00:05:29,996
Upang matapos na ang bangungot na ito.
82
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Pustura.
83
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Darating po ba ang Mahal na Hari?
84
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Napag-alaman ng may-akdang ito
85
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
na ang lumalalang sama ng loob ng reyna
ay kapansin-pansin
86
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
sa ginanap kamakailan
na larawan ng pamilya.
87
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Ipagpatuloy mo.
88
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Ngunit...
89
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Kailangan ko...
90
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Wala na sila.
91
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Sinasabi mong
wala ang reyna para sa larawan?
92
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Ako...
93
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Hindi.
94
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
Nariyan ang pamilya.
95
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Masaya at pinagkakalooban ka
ng kanilang kadakilaan.
96
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Nakikita ko sila.
97
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Hindi mo ba nakikita?
98
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Nakikita ko sila.
99
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Mapapaisip ang sinuman,
100
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
ang walang humpay na paghahangad kaya
ni Reyna Charlotte ng isang tagapagmana
101
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
ang magiging pagbagsak
ng maharlikang pamilya,
102
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
o mapagtatagumpayan kaya
ng pagmamahal ng isang ina ang lahat?
103
00:07:04,924 --> 00:07:07,260
Nakagiginhawa
ang mainit na pagkain at paligo.
104
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Tila ikaw na iyan.
Mabuti na ang itsura mo.
105
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Mabuti na ang pakiramdam mo?
106
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
Hindi ka dapat pumunta.
107
00:07:19,230 --> 00:07:20,773
Masaya akong nagpunta ako.
108
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Hindi.
- Patawad.
109
00:07:23,943 --> 00:07:26,154
Dapat inagahan ko. 'Wag kang matakot.
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,947
- Mananatili ako sa tabi mo.
- Hindi.
111
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
Charlotte. Makinig ka.
112
00:07:30,616 --> 00:07:31,826
Hindi ka dapat pumunta.
113
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Ayaw kong narito ka.
114
00:07:34,370 --> 00:07:35,538
George.
115
00:07:35,538 --> 00:07:37,415
Bumalik ka na sa Buckingham.
116
00:07:40,626 --> 00:07:43,254
Naririnig mo ba?
Bumalik ka na sa Buckingham.
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Doon ka nakatira.
Doon ka nararapat. Alis na.
118
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Ayaw ko sa iyo.
119
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
Ayaw kitang makita. Alis na.
120
00:07:55,600 --> 00:07:56,726
Labas!
121
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Inuutusan kita!
- Hindi. Hindi, George.
122
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte!
- Hindi mo ako mapipilit. Hindi ako aalis.
123
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Inuutos ko! Alis!
124
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Mananatili ako!
125
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Inuutos ko.
126
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Pakiusap, Charlotte. Umalis ka na.
- Hindi.
127
00:08:12,158 --> 00:08:14,785
- Hindi ka nakikinig sa akin.
- Nakikinig ako.
128
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
Narinig ko na sana hindi ako nagpunta.
129
00:08:18,080 --> 00:08:20,541
Na gusto mo akong umalis.
Na ayaw mo akong makita.
130
00:08:20,541 --> 00:08:23,544
Ang hindi ko narinig
ay ang hindi mo ako mahal.
131
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Naghihirap ako
132
00:08:27,089 --> 00:08:30,426
at nag-iisa
at naniniwalang isa akong kabiguan
133
00:08:30,426 --> 00:08:32,803
bilang asawa at bilang reyna mo
134
00:08:32,803 --> 00:08:35,389
dahil lumalayo ka na para akong may sakit.
135
00:08:35,932 --> 00:08:37,892
At ngayon, bigla kong napagtanto
136
00:08:37,892 --> 00:08:40,019
na marahil may ibang dahilan.
137
00:08:40,019 --> 00:08:41,229
Magandang dahilan.
138
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Marahil lumalayo ka
dahil nagmamalasakit ka sa akin.
139
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Marahil lumalayo ka dahil mahal mo ako.
140
00:08:53,783 --> 00:08:54,742
Mahal mo ba ako?
141
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Pinoprotektahan kita.
142
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- Mahal mo ba ako?
- Hindi ko kaya.
143
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Hindi tayo... Ang usaping ito ay...
144
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
- Di ko kaya. Di ko ninais magpakasal.
- Mahal mo ba ako?
145
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Charlotte. Tumigil ka!
146
00:09:06,003 --> 00:09:08,923
Dahil ba di ka naniniwala
na kaya kitang mahalin?
147
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Kaya ko.
148
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Mahal kita, George.
149
00:09:16,097 --> 00:09:19,225
Mahal na mahal kita
kaya gagawin ko ang nais mo.
150
00:09:19,225 --> 00:09:22,311
Kung hindi mo ako mahal,
sabihin mo, at aalis ako.
151
00:09:22,311 --> 00:09:23,729
Babalik ako sa Buckingham.
152
00:09:23,729 --> 00:09:26,566
Mamumuhay tayo nang hiwalay,
isisilang kong mag-isa ang bata,
153
00:09:26,566 --> 00:09:29,610
at magtitiis ako at gugugulin
ang aking mga araw at mabubuhay.
154
00:09:29,610 --> 00:09:31,320
Nang mag-isa. Gagawin ko.
155
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Ngunit sabihin mo muna
na hindi mo ako mahal.
156
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Sabihin mo sa akin
na mag-isa lang ako sa mundong ito.
157
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Isa akong baliw.
158
00:09:46,252 --> 00:09:49,088
Mapanganib ako. Sa isip ko,
iba't ibang mundo ang umiiral.
159
00:09:49,088 --> 00:09:50,506
Naghahalo ang langit at lupa.
160
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
- Di ko alam kung nasaan ako.
- Mahal mo ako?
161
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Hindi mo nanaisin ang buhay na kasama ako.
162
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Walang may gusto noon.
- George!
163
00:09:56,846 --> 00:09:59,307
Sasamahan kita sa langit at lupa.
164
00:09:59,307 --> 00:10:02,018
Sasabihin ko kung nasaan ka.
Mahal mo ba ako?
165
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Mahal kita!
166
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Mula pa noong...
167
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
Mula pa noong makita kitang
umaakyat sa pader,
168
00:10:13,362 --> 00:10:16,115
minahal na kita.
Hindi ako makahinga kapag wala ka.
169
00:10:16,115 --> 00:10:17,533
Mahal kita, Charlotte.
170
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Tinatawag ka ng puso ko.
171
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Nais kong sabihin sa iyo.
172
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Nais kong malaman mo.
173
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Ang kabaliwang ito
174
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
ang aking lihim buong buhay ko.
175
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Ang kadilimang ito ang aking pasanin.
176
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Dala mo ang ilaw.
177
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
George.
178
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Ikaw at ako.
179
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
Kaya natin ito.
180
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Nang magkasama.
181
00:11:35,820 --> 00:11:38,322
Kailan darating ang ating munting hari?
182
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Malapit na.
183
00:11:41,158 --> 00:11:42,493
Malapit na malapit na.
184
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Kumusta, munting hari?
185
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Higit pang pag-iisa?
186
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Oo.
187
00:12:09,854 --> 00:12:11,647
Magandang sapin ang balabal mo
188
00:12:11,647 --> 00:12:13,566
kung naisin mong mapag-isa sa lupa.
189
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
190
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Mabait ba siya?
191
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Masaya siya. Nakakaramdam ako ng saya.
192
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Masaya ako para sa iyo.
193
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Ginang Danbury.
194
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Ginoong Ledger.
195
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Ako si Violet.
196
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Kumusta, Violet?
197
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Ano'ng ginagawa ninyo rito?
198
00:12:53,647 --> 00:12:55,399
Umiiwas makaabala kay Ina.
199
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Paano tayo makakaabala
kung may 20 silid sa bahay?
200
00:12:58,611 --> 00:12:59,695
Violet.
201
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
- Masayang makita ka, Ginang Danbury.
- Masaya rin akong makita ka.
202
00:13:04,116 --> 00:13:07,536
Nawa'y magkita tayong muli,
ngunit alam ko kung gaano ka kaabala.
203
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
At kung gaano ka kaabala kasama si Violet.
204
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Oo. Lumalaki siyang
isang magandang binibini.
205
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
Marahil balang-araw, magkakaroon siya
ng marangal na reputasyon gaya ng sa iyo.
206
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Oo.
207
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
Ang aking reputasyon ay kagalang-galang.
208
00:13:26,222 --> 00:13:27,932
Ang pinapangarap ng bawat kababaihan.
209
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Hangad ko ang inyong kaligayahan.
Sa magandang araw na ito.
210
00:13:37,650 --> 00:13:39,527
Hangad ko rin ang iyong kaligayahan.
211
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
Sa araw na ito.
212
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Nais kitang pasalamatan
213
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
sa iyong kabutihan
matapos pumanaw ang aking asawa.
214
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Ginang Danbury, ako ang dapat magpasalamat
sa iyong kabutihan.
215
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Paalam, Ginoong Ledger.
216
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Paalam, Ginang Danbury.
217
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Maayos ang lahat.
218
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Pinaalis niya ang kanyang doktor.
219
00:14:23,779 --> 00:14:24,947
May bago siyang doktor.
220
00:14:25,447 --> 00:14:27,241
Mabuti. Ano po ang ngalan niya?
221
00:14:27,241 --> 00:14:29,785
Hindi ko tinatandaan ang mga pangalan.
Babae ako.
222
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
Opo. Patawad.
223
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
Naninirahan sila sa Kew, silang dalawa?
224
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Maayos ang lahat.
225
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Sabi ng hari.
- Siya ang hari.
226
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Nakita mo ba siya? Nakausap siya?
227
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
- Ina niya ako.
- Hindi ko kinakausap ang aking ina.
228
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Ako man. Nakakikilabot na babae.
229
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Maayos ang lahat. Siya ang hari.
230
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
Kumusta ang nalalapit na pagsilang?
231
00:14:47,428 --> 00:14:50,431
Ang sanggol.
Maayos ang sanggol. Maayos ang lahat.
232
00:14:51,056 --> 00:14:52,349
Wala nang problema.
233
00:14:52,349 --> 00:14:55,686
Ipaaalam ko sa Parlamento
na handa na siyang magpahayag.
234
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Oo.
235
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Narito po ang Prinsipe Rehente
at inyong anak na babae, Kamahalan.
236
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Mga binibini, labas.
237
00:15:18,709 --> 00:15:19,835
Mga anak, halikayo.
238
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Ano ang problema?
239
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
O may magandang balita?
240
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Walang balita.
241
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Ito ay...
242
00:15:30,387 --> 00:15:32,890
Naparito kami
bilang kinatawan naming lahat.
243
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
- Mga anak ninyo.
- Kinakatawan ninyo ang pamilya, hindi ba?
244
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Opo.
245
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Pinagkatiwalaan kayo ng inyong mga kapatid
bilang tagapagtanggol nila.
246
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Sabihin ninyo sa akin
kung tungkol saan ito.
247
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Ina, nais lang naming pag-usapan
ang tungkol sa sanggol.
248
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Hindi, hindi isang usapan.
249
00:15:50,282 --> 00:15:53,118
- Malupit ang paghahangad ninyo ng sanggol.
- Malupit?
250
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Wala kayong ibang pinapansin.
Nagluluksa si Georgie.
251
00:15:56,246 --> 00:15:58,165
- Patay ang anak niya.
- Alam ko.
252
00:15:58,165 --> 00:16:01,585
Ngunit hindi ninyo siya pinakitaan
ng tunay na kabutihan.
253
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Walang malasakit o habag.
254
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Wala kayong ipinakitang malasakit
o habag sa amin.
255
00:16:07,925 --> 00:16:10,636
Alam n'yo ba kung gaano kami nagsumikap
256
00:16:10,636 --> 00:16:13,305
upang mabigyan kayo ng tagapagmana?
257
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Ang mga halamang gamot, mga pampalakas?
258
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Alam n'yo ba
kung ilang sanggol ang nawala sa akin
259
00:16:19,061 --> 00:16:21,230
bago pa sila maipanganak?
260
00:16:21,230 --> 00:16:22,356
Hindi ko alam.
261
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Nawalan ka ng mga sanggol?
262
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Lahat kami ay nawalan...
263
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Sinusubukan namin, Ina.
264
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Alam ko na isa itong mahirap na gawain,
265
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
ngunit malaki ang hinihiling ko
266
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
dahil alam kong ang bawat isa sa inyo
ay kayang magtagumpay.
267
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Hindi ninyo kami kilala.
268
00:16:44,420 --> 00:16:45,462
Sinuman sa amin.
269
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Wala kayong alam tungkol sa amin.
Wala kayong pakialam sa nais namin.
270
00:16:49,258 --> 00:16:52,344
- Hindi mo hangad ang kaligayahan namin.
- Kalokohan.
271
00:16:52,845 --> 00:16:55,222
Hangad ko ang pinakamabuti para sa inyo.
272
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
- Bilang ina...
- Hindi ka naging ina.
273
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Ginawa ko ang lahat para sa inyo.
274
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Kung naunawaan mo ang mga sakripisyo,
275
00:17:04,606 --> 00:17:07,651
kung gaano ako nagsumikap
upang matiyak na ang bawat isa...
276
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Naging mahusay akong ina.
277
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Hindi. Naging reyna ka namin,
278
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
ngunit hindi ka naging ina sa amin.
279
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Magtatrabaho ako sa bukid.
280
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Magpoproseso kami ng dawa.
Gusto mo akong samahan?
281
00:17:34,303 --> 00:17:37,723
Hindi. Mananatili ako rito
at palalakihin ang ating hari.
282
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
George, mayroon kang liham.
283
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Nasaan iyon?
284
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Narito po.
285
00:17:49,068 --> 00:17:50,611
Mula kay Prinsesa Augusta.
286
00:17:51,737 --> 00:17:53,238
Lumiliham si Ina sa akin.
287
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Buweno.
288
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Ang ganda mo.
289
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Ang ganda ng asawa ko.
290
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
May nais kang sabihin, Reynolds?
291
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
Wala po, Kamahalan.
292
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Magsalita ka.
293
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
May masasaya at malulungkot na araw
ang Mahal na Hari.
294
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Oo.
295
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Ngayong narito na ako,
masaya ang mga araw niya.
296
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Maayos siya.
297
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Mas maayos ang lagay niya. Hindi ba?
298
00:18:49,878 --> 00:18:53,173
Maayos siya ngayon,
ngunit marahil ang pag-iingat ay...
299
00:18:53,173 --> 00:18:54,883
Reynolds. Hayaan mo siya.
300
00:18:54,883 --> 00:18:59,304
Ang tanging kailangan niya ay asawa niya,
mga gawain, at makawala sa doktor na iyon.
301
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Maayos siya.
302
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Magtatagal kaya?
303
00:19:20,200 --> 00:19:21,743
At mananatili siyang matino?
304
00:19:23,412 --> 00:19:24,288
Ano?
305
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Maaaring umasa.
306
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
307
00:19:29,585 --> 00:19:32,296
kung magtagal man,
kasama nila ang isa't isa.
308
00:19:33,881 --> 00:19:35,799
Oo, magsasama sila,
309
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
bilang mag-asawa, sabay na tatanda.
310
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Paglilingkuran natin sila.
311
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
Habambuhay.
312
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Oo.
313
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Habambuhay.
314
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Posible iyon.
315
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Totoo?
316
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Hindi ko alam.
317
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Siguro.
318
00:20:09,499 --> 00:20:11,501
Naghihimala ang tunay na pag-ibig.
319
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Tama.
320
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Salamat po sa pagharap sa akin.
321
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Salamat sa pagdalaw sa akin,
Ginang Danbury.
322
00:20:40,530 --> 00:20:43,075
Lubos akong natutuwa
na nakilala n'yo si Ginoong Danbury.
323
00:20:43,075 --> 00:20:44,576
Ang bagong Ginoong Danbury.
324
00:20:44,576 --> 00:20:45,535
Totoo?
325
00:20:46,036 --> 00:20:49,289
Alam kong nakilala ko ang iyong anak. Napakaguwapo.
326
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Sinabi sa akin
327
00:20:53,627 --> 00:20:57,130
na binisita ka ng Mahal na Reyna.
328
00:20:57,130 --> 00:20:59,549
Napakabait ng reyna upang makiramay
329
00:20:59,549 --> 00:21:03,262
sa pagpanaw ng mahal kong asawa,
ang yumaong Ginoong Danbury.
330
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Oo, nakikiramay ako.
331
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Napakahirap mawalan ng asawa.
332
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Tiyak na giliw na giliw sa iyo ang reyna
333
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
upang lumabas siya ng kanyang palasyo.
334
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Oo.
335
00:21:17,276 --> 00:21:18,485
Oo.
336
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Dahil mamanahin ng aking anak
ang titulo ng kanyang ama...
337
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
- Totoo?
- Hindi ba?
338
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Magpapatuloy man ang Dakilang Eksperimento
o hindi sa henerasyong ito,
339
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
tanging ang Mahal na Hari lang
ang makakaalam.
340
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
Isang masalimuot na usapin.
341
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Nauunawaan ko.
342
00:21:43,260 --> 00:21:44,219
Gayumpaman,
343
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
maaari kong mapabilis ang kasagutan
344
00:21:48,765 --> 00:21:51,560
kung may impormasyon ka
na kapaki-pakinabang.
345
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Hindi ko alam kung anong impormasyon
ang maaari kong taglayin
346
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
na hindi kayang makuha
ng isang napakatalinong gaya ninyo.
347
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Naniniwala ako
na ang usapin sa pagmamana ng titulo
348
00:22:07,993 --> 00:22:10,120
ay mahirap ayusin.
349
00:22:12,706 --> 00:22:13,582
Tsaa pa?
350
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Bigyan mo si Prinsesa Augusta
ng napakaliit na detalye.
351
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
Peras! Humiling ng peras ang reyna
noong narito siya.
352
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
Hindi ako makikipagkasundo sa prinsesa.
Nangako ako ng pagkakaibigan sa reyna.
353
00:22:24,259 --> 00:22:26,345
Kung magkaibigan kayo,
354
00:22:26,345 --> 00:22:29,306
maaari mong hilingin sa reyna
na mamagitan.
355
00:22:29,306 --> 00:22:30,932
Mukha siyang mabait. Tiyak akong...
356
00:22:30,932 --> 00:22:33,602
Nagtungo sa Kew ang Mahal na Reyna.
357
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Hindi ako maaaring basta magpunta sa Kew.
358
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
Nagdadalang-tao siya.
Nasa pagbubuntis siya.
359
00:22:39,608 --> 00:22:42,402
Hindi ko siya maaaring galitin
o bigyan ng alalahanin.
360
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Sapat na ang pinagdaraanan niya.
361
00:22:44,071 --> 00:22:45,447
Ano'ng sinasabi mo?
362
00:22:45,947 --> 00:22:47,741
May mga bali-balita na dapat isipin.
363
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
Bali-balita?
364
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Buweno, naririnig ko na
365
00:22:51,328 --> 00:22:53,663
ang palasyo ay walang katatagan ngayon.
366
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Na may sakit ang hari o napinsala o,
367
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
buweno, may mali sa hari.
368
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Coral, sabi-sabi iyan.
369
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
Hindi!
370
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
Hindi ako dalahira.
371
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Kung ganoon ako,
sasabihin kong narinig ko sa mga katulong
372
00:23:07,552 --> 00:23:11,056
na nag-aalala ang mga miyembro ng
Tahanan ng mga Ginoo sa kalusugan ng hari.
373
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
May usap-usapan
na nasa peligro ang palasyo.
374
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
Ngunit hindi ka dalahira.
375
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
Hindi.
376
00:23:16,978 --> 00:23:20,148
Hindi ako makakahingi ng tulong sa reyna
kung totoo iyan.
377
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Nakakainip ito.
378
00:24:10,657 --> 00:24:13,452
Sasabihin mo sa hari
na naghihintay ang kanyang ina.
379
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Ngayon na!
380
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Hindi ko maintindihan.
381
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Hindi tumatanggap ng bisita ang hari.
382
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
Hindi ako bisita.
383
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Maaari kayong bumalik
sa ibang pagkakataon.
384
00:24:28,425 --> 00:24:29,384
Narito na ako.
385
00:24:29,384 --> 00:24:31,178
Abala si George ngayon.
386
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Alam niya bang narito ako?
- Abala siya.
387
00:24:34,139 --> 00:24:35,640
Mapipilitan akong isipin
388
00:24:35,640 --> 00:24:38,977
na minamanipula mo ang hari
nang labag sa kanyang kalooban, na isang...
389
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Pagtataksil.
- Oo.
390
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Maituturing iyong pagtataksil
kung hindi mo ako papayagang makita siya.
391
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Ayaw humarap ng hari sa ngayon.
392
00:24:46,067 --> 00:24:47,777
Ikaw ang nagsasalita para sa kanya.
393
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Hindi ikaw ang hari.
394
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
Hindi, ngunit ako ang iyong reyna.
395
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Buweno,
396
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
tiyak na nasanay ka na.
397
00:24:58,497 --> 00:25:00,415
Mahusay ang pagpili mo sa akin.
398
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Isang hari lamang ang dala mo
sa iyong sinapupunan.
399
00:25:07,714 --> 00:25:11,176
Ang isa pang hari, si George,
ako ang nagdala sa kanya.
400
00:25:11,676 --> 00:25:14,471
At habang ang iyong munting hari
ay maaaring makapagtago
401
00:25:14,471 --> 00:25:16,473
sa yakap ng iyong sinapupunan,
402
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
ang aking hari ay hindi.
403
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Bakit hindi mo alam
ang siya kong nauunawaan?
404
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Sa sandaling maipanganak ang hari,
hindi na siya makakapagtago.
405
00:25:27,484 --> 00:25:29,986
Walang lugar
para sa karamdaman o kahinaan.
406
00:25:29,986 --> 00:25:31,947
Tanging kapangyarihan lamang.
407
00:25:32,531 --> 00:25:35,492
Ginawa ko ang lahat
upang matiyak ang kapangyarihan niya,
408
00:25:35,492 --> 00:25:36,910
at tinatanggal mo ito.
409
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Hindi iyan...
- Hindi siya nagsisikap, at hinahayaan mo.
410
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Hindi mo siya dapat hayaang magtago.
411
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Hindi mabubuhay ang kanyang Korona.
412
00:25:46,086 --> 00:25:50,298
May bansa siya. May mga nasasakupan siya.
Kailangan niyang mamuno.
413
00:25:50,799 --> 00:25:52,676
Naghihintay si Ginoong Bute.
414
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
Ang pamahalaan
ay nababalisa at naghihinala.
415
00:25:57,013 --> 00:25:59,266
Kailangang harapin ni George
ang Parlamento.
416
00:26:07,107 --> 00:26:08,650
Responsibilidad mo na ito.
417
00:26:10,986 --> 00:26:12,112
Sa iyo na siya.
418
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte. Kumusta ang araw mo?
419
00:26:28,086 --> 00:26:29,546
Galing dito ang iyong ina.
420
00:26:31,673 --> 00:26:33,883
- Ayaw ko siyang makita.
- Alam ko.
421
00:26:33,883 --> 00:26:35,176
Pinaalis ko na siya.
422
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Kailangan na rin nating umalis.
423
00:26:38,972 --> 00:26:40,765
Bumalik sa Buckingham.
424
00:26:41,891 --> 00:26:44,394
- Charlotte...
- Kailangan mong humarap sa Parlamento.
425
00:26:45,228 --> 00:26:46,730
Kailangan nila ang kanilang hari.
426
00:26:54,154 --> 00:26:55,655
Mga walang utang na loob.
427
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Ang pinakawalang utang na loob
na mga bata.
428
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
Nangahas sila
na pagsalitaan ako nang ganoon.
429
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
Magandang buhay
na hindi na nila hihilingin.
430
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Isa akong kahanga-hangang ina.
431
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Isa akong kahanga-hangang ina.
432
00:27:17,969 --> 00:27:18,970
Iwan ninyo kami.
433
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Hindi magandang pahiwatig
ang iyong pananahimik.
434
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Kamahalan,
kayo ang pinakadakila sa mga reyna...
435
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
At mga ina.
436
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Kayo ang pinakadakila sa mga reyna,
ngunit mayroon kayong pagkakapareho
437
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
sa lahat ng tao rito sa palasyo.
438
00:27:38,239 --> 00:27:40,659
Iisang taong pinagsisilbihan. Ang hari.
439
00:27:40,659 --> 00:27:42,077
Hindi iyon kapintasan.
440
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Isang regalo.
441
00:27:43,787 --> 00:27:45,789
Lahat ay naglilingkod sa hari.
442
00:27:45,789 --> 00:27:48,917
Lahat tayo ay nagmamalasakit
sa Mahal na Hari.
443
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Hindi totoo.
444
00:27:49,918 --> 00:27:52,170
Brimsley, sa akin ka nagmamalasakit.
445
00:27:53,421 --> 00:27:54,297
Opo.
446
00:27:54,798 --> 00:27:57,592
At gagawin ko
hanggang sa aking mga huling araw.
447
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley, may pamilya ka ba?
448
00:28:09,396 --> 00:28:10,730
Hindi ka ba nag-asawa?
449
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Hindi po, Kamahalan.
450
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Sino po ang makakasama ko
nang malaya habambuhay?
451
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Narito po ako.
452
00:28:25,662 --> 00:28:27,997
Lahat po ng tao rito
ay nagmamalasakit sa hari.
453
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
454
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Kamahalan.
455
00:28:33,920 --> 00:28:35,547
Ipasok ang aking mga damit.
456
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Opo, Kamahalan.
457
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Nakatutuwa na makita kayong bumubuti.
458
00:29:20,592 --> 00:29:23,303
Umaasa ako
na ang pinagdadaanan ng Kamahalan
459
00:29:23,303 --> 00:29:25,764
ay hindi ganoon kahirap.
460
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Ito ay...
461
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Ang buhay sa Kew,
nagkaroon din ng mga hirap.
462
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
At ang hari,
463
00:29:38,610 --> 00:29:42,489
tiyak na puno siya ng pananabik
sa pagdating ng tagapagmana.
464
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
Masaya na makauwi.
465
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Nanabik akong makasama ka.
466
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Sabihin mo,
ano ang nangyari noong wala ako?
467
00:29:52,207 --> 00:29:55,251
Kung tungkol sa ton,
wala akong maibabahagi.
468
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Naging abala ako sa ari-arian
matapos ang pagpanaw ng aking asawa.
469
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Tama.
470
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Lubha kang nagdadalamhati.
At ang mga bata?
471
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
May maitutulong ba ako?
472
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Ito.
473
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Nakatutulong ang makasama ang kaibigan.
474
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
Ito lang ang kailangan ko.
475
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Magaling.
476
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Ngayon, tinanong ko ang manggagamot.
477
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Magiging mabilis daw
at walang sakit ang panganganak ko.
478
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
May mga anak ka.
479
00:30:36,960 --> 00:30:39,671
Sabihin mo, masakit ba?
480
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Ang pagkakaroon ng mga anak
ang pinakamasakit na maiisip mo.
481
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Sabi ko na nga ba.
482
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Sandali, totoo?
483
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Hindi.
484
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Masakit lang nang kaunti.
485
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
At hindi mo na iyon maaalala
kapag natapos na.
486
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Mabuti.
487
00:31:09,325 --> 00:31:13,079
Ito na marahil
ang paborito kong lugar sa buong London.
488
00:31:13,746 --> 00:31:16,040
Tingnan mo
kung gaano na kataas ang mga iyon.
489
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
490
00:31:19,294 --> 00:31:22,338
Sinabi mo
na hindi namulaklak ang iyong hardin
491
00:31:22,338 --> 00:31:24,841
hanggang sa matapos pumanaw
ni Ginoong Danbury.
492
00:31:24,841 --> 00:31:26,175
Ano'ng ibig mong sabihin?
493
00:31:26,759 --> 00:31:28,219
Pagbabago ng paksa.
494
00:31:28,219 --> 00:31:31,556
Hindi, pagbalik ito sa paksa.
Gaya ng sinabi ko, nag-iisip ako.
495
00:31:31,556 --> 00:31:33,182
Nais mong magpakasal ulit?
496
00:31:33,182 --> 00:31:35,018
Hindi ko pa naisip iyon.
497
00:31:35,018 --> 00:31:37,353
Magiging malaking pagbabago iyon.
498
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Gusto ko ang buhay ko ngayon.
499
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
At ang mga bata. Ngunit...
500
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Hindi ko alam.
501
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Nagkaroon ka ba ng iba?
502
00:31:51,576 --> 00:31:53,036
Pagkatapos ni Ginoong Danbury?
503
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
Ninais mo bang magpakasal muli?
504
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
O ninais magkaroon ng katipan?
505
00:32:00,877 --> 00:32:03,296
Nais kong maramdam na buhay ako.
506
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Kung gayon,
may sumunod nga kay Ginoong Danbury.
507
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Namuhay ako. Oo.
508
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Kakailanganin natin ng tahimik na lugar.
509
00:32:13,181 --> 00:32:14,265
Violet.
510
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Nagmahal ako at minahal.
511
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
At iyon lang ang aking masasabi.
512
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Iyon lang?
513
00:32:24,442 --> 00:32:26,277
Maingat ako.
514
00:32:26,277 --> 00:32:29,197
Agatha, kasasabi mo lang sa akin...
515
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
na nagmahal ka pagkatapos ng asawa mo.
516
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Magkaibigan tayo. Hindi ba?
517
00:32:43,419 --> 00:32:46,923
Nasabi ko na ba sa iyo
ang tungkol sa kapatid ng reyna?
518
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Ikaw at ang kapatid ni Reyna Charlotte?
519
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Isang sorpresa iyon.
520
00:32:55,139 --> 00:32:58,393
Dahil maingat ako.
521
00:33:03,606 --> 00:33:04,524
Ginang Danbury.
522
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- Nakatutuwang makita ka.
- Ikaw rin.
523
00:33:10,071 --> 00:33:13,700
Dahil sa kapanganakan, tila magtatagal ako
sa Inglatera kaysa sa inaasahan.
524
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Iniisip ko kung maaari kitang bisitahin.
525
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
Bisitahin ako?
526
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Oo.
527
00:33:19,747 --> 00:33:22,250
Tapos ka nang magluksa, o nagkakamali ako?
528
00:33:22,250 --> 00:33:24,502
Tapos na akong magluksa. Oo.
529
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Maaari kitang bisitahin?
530
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Matutuwa ako nang lubos.
531
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, nalutas ko na ang problema ko.
532
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Nagsabi ka sa reyna?
Pananatilihin ang titulo?
533
00:33:51,529 --> 00:33:53,698
Hindi, kinausap ko ang kapatid ng reyna.
534
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
Si Prinsipe Adolphus?
535
00:33:55,199 --> 00:33:58,202
Nais niya akong ligawan. Pumayag ako.
536
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Pakakasalan ko siya.
537
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Aleman siya.
538
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Mabuti siyang tao.
539
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
May sarili siyang lupain
at hindi dahil sa isang eksperimento,
540
00:34:06,627 --> 00:34:08,463
at sa kanya ang titulo niya.
541
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Ngunit akala ko si Ginoong Ledger?
542
00:34:13,092 --> 00:34:14,427
Ano si Ginoong Ledger?
543
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Dama ko na pinanonood mo ako.
544
00:34:33,529 --> 00:34:34,655
Gusto kitang pinanonood.
545
00:34:34,655 --> 00:34:36,949
Lalo akong nahihirapan magsulat.
546
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
Mahusay ang ginagawa mo.
547
00:34:39,911 --> 00:34:41,788
- Tiyak ako.
- Talumpati ito sa Parlamento.
548
00:34:41,788 --> 00:34:43,498
Hindi pa maayos. Aayusin ko pa.
549
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Mga salita ito ng isang matalinong tao.
550
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- Ito rin.
- Charlotte.
551
00:34:49,962 --> 00:34:52,048
Marahil kailangan mong maglibang.
552
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Maglibang?
- Oo.
553
00:34:55,009 --> 00:34:56,928
May alam akong makatutulong.
554
00:34:56,928 --> 00:34:58,262
Hindi ko iyon kailangan.
555
00:34:58,262 --> 00:35:01,224
Kailangan kong magbigay
ng magandang talumpati sa Parlamento.
556
00:35:01,224 --> 00:35:03,392
O ayaw mo na akong maging Hari?
557
00:35:03,392 --> 00:35:05,895
Marahil dapat na akong sumuko
at ialok ang aking ulo.
558
00:35:05,895 --> 00:35:07,438
Tapusin ang monarkiya.
559
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
Tawagin akong Lokong Haring George
at tawanan.
560
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
- Hangad mo iyon?
- Tigil.
561
00:35:11,234 --> 00:35:12,902
Paumanhin.
562
00:35:12,902 --> 00:35:14,112
Kailangan ko itong...
563
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Mahalaga ito.
564
00:35:16,114 --> 00:35:19,700
Mas mainam
na sa ibang pagkakataon na lang maglibang.
565
00:35:19,700 --> 00:35:20,785
George.
566
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Tigil.
567
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Charlotte.
568
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Ang sanggol. Lalabas na.
569
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Ngayon na?
570
00:35:27,500 --> 00:35:29,127
- Oo.
- Reynolds!
571
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Tumabi kayo.
- Opo, Kamahalan.
572
00:35:37,844 --> 00:35:39,095
Nasaan siya? Bakit wala pa?
573
00:35:39,095 --> 00:35:41,472
Kailangan niya ng doktor at opyum!
574
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Hinahanap ko kayo para sabihing
narito na ang manggagamot.
575
00:35:44,142 --> 00:35:45,601
Kasama na niya ang Kamahalan.
576
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Iligtas ng Diyos ang Hari.
577
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
- Kamahalan.
- Kamahalan.
578
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Arsobispo.
579
00:36:00,241 --> 00:36:01,826
Punong Ministro. Kumusta?
580
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
- Salamat sa pagpunta.
- Kamahalan.
581
00:36:04,996 --> 00:36:06,706
Hindi po kayo papasok sa...
582
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
May kasalukuyang gawaing pambabae.
583
00:36:09,125 --> 00:36:10,626
Maghihintay tayo rito.
584
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Tama. Oo.
585
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Kamahalan. Hinahanap niya po kayo.
586
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Ako'y...
- Bawal siyang pumasok.
587
00:36:32,940 --> 00:36:34,358
Kamahalan.
588
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Gusto mo ang pagiging Arsobispo?
589
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Nais mo bang manatiling
Arsobispo ng Canterbury?
590
00:36:43,659 --> 00:36:46,204
Naniniwala ka ba
na mananatili kang Arsobispo
591
00:36:46,204 --> 00:36:48,372
sa pagsuway sa pinuno
ng Simbahan ng Inglatera?
592
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Tabi.
593
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Narito ka.
594
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Dito ka lang.
595
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Narito ako. Anumang mangyari.
Anumang kailangan mo.
596
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Ang sanggol,
597
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
siya ay...
598
00:37:18,527 --> 00:37:20,905
Doktor. Ano'ng nangyayari? Ano'ng gagawin?
599
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
Kamahalan.
600
00:37:21,906 --> 00:37:24,033
Suhi ang sanggol, una ang mga paa.
601
00:37:24,033 --> 00:37:25,910
Hintayin natin ang natural na proseso.
602
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
Gaano katagal?
603
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
Buweno...
604
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Nangyari na sa iyo ito?
- Apat na beses na po.
605
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- Ano'ng palagay mo?
- Nauubusan siya ng dugo.
606
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Natural lamang iyon. Normal ang lahat.
607
00:37:39,882 --> 00:37:41,842
Labis na. Kung maaari po akong magsalita.
608
00:37:41,842 --> 00:37:43,511
Parte ito ng lahat. Walang gagawin...
609
00:37:43,511 --> 00:37:46,597
Doktor, kung ipauubaya natin sa kalikasan
ang lahat, tinitiyak ko...
610
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
611
00:37:50,309 --> 00:37:53,312
Malakas ka, at bubuti ang lagay mo.
Tandaan mo iyan.
612
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Heto.
613
00:37:58,359 --> 00:37:59,694
May naging kabayo ako,
614
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
paborito ko noong bata pa ako,
at suhi ang anak niya.
615
00:38:06,784 --> 00:38:08,703
Ang mga tauhan sa kuwadra, sila...
616
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Nakita ko na rin,
sa mga tupa, mga batang hayop.
617
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
May mga paraan na makatutulong
sa sitwasyong ito. Hindi ba?
618
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
May mga pamamaraan, opo.
619
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Ngunit sa isang maharlikang pasyente...
- Ihanda na. Ngayon na!
620
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Ililipat ka namin.
- Oo.
621
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Doon lang sa gilid.
622
00:38:27,805 --> 00:38:28,806
Isang braso rito.
623
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Isa naman dito.
624
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Kumapit ka.
625
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Isa. Dalawa. At...
626
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Napakaguwapo niya.
627
00:38:44,989 --> 00:38:46,615
Kumusta ang Mahal na Reyna?
628
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Nagpapahinga.
629
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Malusog ba siya?
630
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
May mga senyales ba...
631
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
Ng ano po, Ina?
632
00:39:06,385 --> 00:39:07,678
Nagtatanong lang ako.
633
00:39:09,388 --> 00:39:10,931
Heto ang susunod na hari.
634
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
May iba pa ba
bukod sa pagiging perpekto niya?
635
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Siya ay perpekto.
636
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Napakalakas niyang sanggol.
637
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Matalino.
638
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Napakasaya mong tiyuhin.
639
00:39:37,083 --> 00:39:39,585
At tiyak na tuwang-tuwa
ang Mahal na Reyna.
640
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
Hindi ko pa siya nakikita.
641
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Mahal na mahal nila ng hari ang isa't isa.
642
00:39:44,882 --> 00:39:47,051
Ni hindi niya ako sinusulyapan.
643
00:39:47,051 --> 00:39:51,472
Marahil dahil sa sanggol, abala siya.
644
00:39:51,472 --> 00:39:52,848
Ang mga hiling na kasagutan
645
00:39:52,848 --> 00:39:55,935
mula sa mga kaalyado at Parlamento
ay tiyak na nakababalisa.
646
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
647
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, ayos ka lang?
648
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Oo.
649
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Paumanhin.
Hindi maganda ang aking pakiramdam.
650
00:40:05,403 --> 00:40:07,780
Marahil labis akong nasikatan ng araw.
651
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Umuwi ka na kaagad at mahiga.
Maupo ka rito.
652
00:40:14,954 --> 00:40:17,206
- Kukunin ko ang karwahe.
- Salamat.
653
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Isang sorpresa ang agad kang makita.
654
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
May balita ka?
655
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Balita?
656
00:40:35,391 --> 00:40:36,642
Sa Buckingham.
657
00:40:36,642 --> 00:40:38,561
Wala po akong balita.
658
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
May desisyon na po ba?
659
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
Desisyon tungkol saan?
660
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
Sa titulo. Magiging Ginoong Danbury ba
ang aking anak?
661
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
Gaya ng sinabi ko,
662
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
ang Mahal na Hari lamang
ang makapagpapasya.
663
00:40:51,824 --> 00:40:55,035
Iniisip ko na ikaw ang may balita
sa usaping iyan.
664
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Nabalitaan kong naroon ka
sa kapanganakan ng aking apo.
665
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
Hindi ko...
666
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
Hindi ko maaaring kausapin
ang hari o reyna sa usaping iyon.
667
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Nakapanghihinayang.
668
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Maaari akong makatulong.
669
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Sinusubukan ng reyna
na manipulahin ang Korona. Natitiyak ko.
670
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Ano ang alam mo?
671
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Nakalulungkot
na hindi ka makapagtapat sa akin.
672
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
May maganda tayong kasunduan, hindi ba?
673
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Hindi ba natugunan
ang mga pangangailangan mo?
674
00:41:32,573 --> 00:41:34,617
Hindi ka ba nanghihinayang na mawala
675
00:41:34,617 --> 00:41:37,745
ang napakagandang ari-arian
na tinitirhan mo ngayon?
676
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Tama na.
677
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Itigil mo iyan.
678
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Hindi. Huwag mong gawin iyan.
679
00:42:03,437 --> 00:42:04,605
Alak mula sa peras.
680
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Mula pa ito sa Alemanya. Uminom ka.
681
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
At tumigil ka na sa pag-iyak, pakiusap.
682
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Paumanhin. Ako...
- Hindi.
683
00:42:14,990 --> 00:42:19,537
Ayaw kong malaman ang mga pasanin mo
o marinig ang mga problema sa buhay mo.
684
00:42:20,037 --> 00:42:21,580
Wala rin akong pakialam.
685
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Nang mamatay ang mahal kong asawa,
686
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
kinailangan kong isuko ang sarili ko
sa awa ng kanyang ama, ang hari.
687
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Isang malupit at masamang tao.
688
00:42:39,640 --> 00:42:41,225
Kinamuhian siya ng aking asawa.
689
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Kinamuhian ko siya.
690
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Malupit siya kay Georgie.
691
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Ang mga pasa.
692
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Mayroon din akong mga pasa.
693
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Walang ibang pagpipilian.
694
00:42:57,908 --> 00:42:59,910
Kaya nagtiis ako.
695
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
At sa paglipas ng mga taon, natutunan ko
696
00:43:03,789 --> 00:43:09,295
na hindi ako dapat makontento sa pagsuko
ng mga hangaring pangkababaihan.
697
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Sa halip,
698
00:43:13,132 --> 00:43:14,925
tiniyak kong magiging Hari ang anak ko.
699
00:43:15,426 --> 00:43:18,470
Nakahanap ako ng paraan na masunod
ang nais kong maging kapalaran.
700
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Hindi kita gusto.
701
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Gayumpaman, ikaw ay naging...
702
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
kahanga-hangang katunggali
hanggang ngayon.
703
00:43:34,903 --> 00:43:37,740
Nagbibigay-kasiyahan sa akin
ang ating mga laban.
704
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Kaya ito ay hindi nararapat.
705
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Hindi ka maaaring pumunta rito at umiyak.
706
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Hindi ka maaaring sumuko.
707
00:43:48,125 --> 00:43:50,419
Itago mo ang mga pasa mo at magtiis.
708
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Huwag mong bibitawan
ang iyong kapalaran, Agatha.
709
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Ngayon...
710
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
sabihin mo.
711
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Kumusta ang buhay
sa Tahanan ng Buckingham?
712
00:44:14,026 --> 00:44:16,445
Ang balitang iyon ay nakasalalay
713
00:44:16,445 --> 00:44:20,491
sa kung ano ang magiging titulo
ng aking anak, Kamahalan.
714
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Nasaan si Charlotte?
715
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
Papunta na po, Kamahalan.
716
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Narito ako.
717
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Kanina pa ako.
718
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Kasama ko ang sanggol. Hindi ako huli.
719
00:44:48,894 --> 00:44:50,145
Marami pang oras.
720
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Napakaguwapo mo.
721
00:44:54,358 --> 00:44:55,567
May talumpati ka na?
722
00:44:55,567 --> 00:44:56,902
- Hawak ko.
- Oo.
723
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Ngunit iniisip kong muli
ang gitnang bahagi sa mga kolonya.
724
00:44:59,697 --> 00:45:02,324
Pahahalagahan ng Parlamento
ang lahat ng hangarin mo.
725
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Handa ka na.
726
00:45:16,422 --> 00:45:17,297
Salamat.
727
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Lakad na.
728
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Magiging mahusay siya.
- Opo.
729
00:45:31,979 --> 00:45:33,272
Siya ang hari.
730
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Kamahalan.
731
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Kamahalan.
732
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Kamahalan.
733
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Ano iyon?
Hindi ba naging maayos ang talumpati niya?
734
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Hindi nagbigay ng talumpati ang Kamahalan.
Hindi siya lumabas sa karwahe.
735
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Ano'ng hindi siya lumabas?
736
00:47:11,119 --> 00:47:14,373
- Hindi po siya makalabas ng karwahe.
- Ano'ng nangyari?
737
00:47:14,373 --> 00:47:16,583
Ano'ng ginawa mo?
Maayos naman siyang umalis.
738
00:47:16,583 --> 00:47:17,835
Hindi siya maayos.
739
00:47:23,423 --> 00:47:26,093
Kamahalan, patawad.
Lamang, hindi siya maayos.
740
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Hindi po.
741
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Isang pag-asa lamang.
742
00:47:38,772 --> 00:47:39,773
Maghintay kayo rito.
743
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
George.
744
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
George, ako ito.
745
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
746
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Oo.
747
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Sinabi sa akin ni Reynolds ang nangyari.
748
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Narito ako.
749
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George.
750
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, nasaan ka?
751
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Patawad.
752
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
George, mahal ko. Maaari ka bang lumabas?
753
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Gusto ko.
754
00:48:41,752 --> 00:48:43,003
Ngunit hindi ko kaya.
755
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Ang kalangitan.
756
00:48:46,798 --> 00:48:48,634
Hindi nila ako makikita rito.
757
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Nagtatago ako.
758
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Nagtatago ka sa kalangitan?
759
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Napipigilan sila rito.
- George, ayos lang lahat.
760
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Hindi.
761
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Maling-mali ang lahat.
762
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Ikuwento mo.
763
00:49:23,418 --> 00:49:25,253
Hindi ako makalabas ng karwahe.
764
00:49:26,713 --> 00:49:29,383
Ni hindi ko mabasa
ang mga salita sa pahina.
765
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Hindi ako hari.
766
00:49:32,761 --> 00:49:33,637
Hindi hari ninuman.
767
00:49:33,637 --> 00:49:35,138
Huhusayan mo sa susunod.
768
00:49:35,138 --> 00:49:36,056
Hindi.
769
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Wala nang ihuhusay.
770
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Walang lunas.
771
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Ito ako.
772
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Pumupunta ako rito minsan.
At minsan, ako ay...
773
00:49:53,198 --> 00:49:54,616
Maaari mo akong iwan.
774
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Mauunawaan ko, at pakakawalan kita.
775
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
- George. Hindi kita iiwan.
- Kailangan.
776
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
- Hindi.
- Kalahati lang ang asawa mo, Charlotte.
777
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Kalahating buhay.
778
00:50:08,088 --> 00:50:10,507
Hindi ko maibibigay
ang kinabukasang nararapat sa iyo.
779
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Hindi buong ako.
780
00:50:13,343 --> 00:50:14,678
Hindi buong pagsasama.
781
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Kalahating tao lamang.
782
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
Kalahating hari. Kalahating buhay.
783
00:50:20,434 --> 00:50:22,644
Kung kalahati lang ang mayroon tayo,
784
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
gagawin natin itong
pinakamagandang kalahati.
785
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Mahal kita. Sapat na iyon.
786
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Ako ang iyong reyna.
787
00:50:34,865 --> 00:50:37,617
At hangga't ako ang reyna,
hindi kita iiwan.
788
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Ikaw ang Hari.
789
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Magiging Hari ka.
Mamumuno ang mga anak mo.
790
00:50:43,540 --> 00:50:45,167
Magkasama, isang buo tayo.
791
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Puno ng alikabok dito sa ilalim.
792
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Tama.
793
00:50:59,931 --> 00:51:02,601
Patawad na hindi kita binigyan
ng pagpipilian.
794
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Na hindi ko sinabi ang totoo
bago tayo ikasal.
795
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Sinabi mo sa akin ang totoo.
796
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Sabi mo na si George ka lang.
797
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Iyon ka.
798
00:51:13,737 --> 00:51:16,156
Kalahating hari, kalahating magsasaka,
799
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
ngunit palaging si George lang.
800
00:51:19,076 --> 00:51:20,744
Iyon lang ang kailangan mong maging.
801
00:51:25,415 --> 00:51:28,585
Di ko alam kung paano aayusin
ang nangyari sa Parlamento.
802
00:51:30,128 --> 00:51:32,255
Natatakot akong
makakaapekto ito sa Korona.
803
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Kung hindi makapunta ang Korona
sa Parlamento,
804
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
dadalhin natin ang Parlamento sa Korona.
805
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Marahil oras na
para buksan ang Tahanan ng Buckingham.
806
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Alis.
807
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Nililigawan siya.
808
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Ang tahimik mo ngayon.
809
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Hindi ko intensiyon.
810
00:52:15,423 --> 00:52:18,426
Sige, ikuwento mo
ang nangyari sa buong linggo mo.
811
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Naisulong ko
ang mga kasunduan sa kalakalan.
812
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Interesante ang mga Briton.
813
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Hindi mga babae ang tinutukoy ko.
814
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
Tama.
815
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha.
816
00:52:32,816 --> 00:52:34,192
Tapos na ang gawain ko.
817
00:52:34,693 --> 00:52:36,153
Ipinanganak na ang pamangkin ko.
818
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Malapit na akong umuwi.
819
00:52:39,781 --> 00:52:42,033
Hindi ko inisip na mananatili ka.
820
00:52:42,033 --> 00:52:43,994
Magkita tayo sa susunod mong pagbisita.
821
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
Hindi. Ako...
822
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Nais mo bang umuwi kasama ko
823
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
bilang aking asawa?
824
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Ako...
825
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Ako...
- Alam ko. Maaga pa.
826
00:53:07,726 --> 00:53:11,021
Katatapos mo lang magluksa.
Kasisimula lang natin sa ligawan, ngunit...
827
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Hindi ako magsasabi
ng mga mabulaklak na salita
828
00:53:19,988 --> 00:53:22,532
dahil alam kong hindi ka ganoong babae.
829
00:53:25,368 --> 00:53:27,454
Ngunit may kung ano rito.
830
00:53:28,830 --> 00:53:30,373
Sa pagitan nating dalawa.
831
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Nararamdaman ko.
832
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
At naniniwala akong magiging masaya tayo.
833
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphus.
834
00:53:55,941 --> 00:53:57,275
Huwag kang sumagot ngayon.
835
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Pag-isipan mo.
836
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Hihintayin ko ang sagot mo.
837
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Ano po iyon, ginang?
838
00:54:13,291 --> 00:54:15,043
Pabuksan mo kay Humboldt ang kisame.
839
00:54:15,043 --> 00:54:17,003
May isang kahon.
840
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Kakailanganin ko
iyong mga galing sa bahay ni Ama.
841
00:54:19,547 --> 00:54:21,800
At ipaalam mo sa kusinero
842
00:54:21,800 --> 00:54:24,886
na iimbitahan kong magmeryenda
si Ginang Danbury sa Biyernes.
843
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Nais kong malaman.
844
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Batid mo ba?
845
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Oo, batid ko. Sa lahat ng oras.
846
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
- Hindi ba?
- Batid n'yo po madalas, ngunit...
847
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
Kung gayon, batid mo ito?
848
00:54:38,024 --> 00:54:39,234
Ano ang usapin?
849
00:54:39,234 --> 00:54:42,821
Magsasagawa ng sayawan
upang ipakilala ang bagong prinsipe.
850
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Isang sayawan? Oo, iyon nga.
851
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Isa itong magandang ideya.
852
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
Hindi ako naniniwalang
may nalalaman ka sa sayawan.
853
00:54:49,244 --> 00:54:51,079
Alam ko.
854
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Hindi mo sinabi sa amin.
855
00:54:52,580 --> 00:54:55,542
Hindi kailangang sabihin ng palasyo
ang lahat ng balita sa inyo.
856
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Ipinabatid sa akin.
857
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Nawalan ka na ng kapangyarihan.
858
00:55:02,841 --> 00:55:04,134
Ako ang ina ng hari.
859
00:55:04,134 --> 00:55:05,302
Hindi ikaw ang reyna.
860
00:55:05,302 --> 00:55:06,803
Kontrolado ko ang lahat.
861
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Hindi niya maharap ang Parlamento.
862
00:55:09,723 --> 00:55:12,142
Sabi nila nagsasaka na lamang siya.
863
00:55:12,767 --> 00:55:15,520
Kumusta ang kalusugan ng Mahal na Hari?
864
00:55:15,520 --> 00:55:16,938
Mabuti ang lagay niya.
865
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Sabi ng kanyang doktor?
866
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Kontrolado ko ang lahat.
867
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
Ligtas ang Korona.
868
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Inimbitahan ng Mahal na Reyna ang mundo
sa Tahanan ng Buckingham.
869
00:55:26,865 --> 00:55:30,702
Magpapakita ang hari.
Kung hindi niya magagampanan...
870
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Magagampanan niya.
871
00:55:31,911 --> 00:55:34,205
Nais talakayin ng Parlamento
ang mga hakbang.
872
00:55:34,205 --> 00:55:35,540
Pinipigilan ko sila.
873
00:55:35,540 --> 00:55:39,002
Ang sayawang ito
ang kanyang unang pagpapakita sa lipunan.
874
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Kailangang maging hari ng hari.
875
00:56:55,370 --> 00:56:57,330
- Maling mga bulaklak.
- Hindi mali.
876
00:56:57,330 --> 00:56:59,749
- Hindi tama ang kulay.
- Ikaw ang pumili?
877
00:56:59,749 --> 00:57:01,251
Ito ang pinili ng reyna.
878
00:57:01,251 --> 00:57:03,211
- Sa hari ito.
- Punong-abala ang reyna.
879
00:57:03,211 --> 00:57:05,130
- Siya ang hari.
- Siya ang reyna.
880
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- Nasa maling lugar ang mga eskultura.
- Aalis na ako.
881
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Mawalang-galang.
882
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
- Po?
- Maaari ko bang makita iyan?
883
00:57:22,272 --> 00:57:24,065
Napakaguwapo niya.
884
00:57:24,065 --> 00:57:24,983
Oo.
885
00:57:24,983 --> 00:57:27,360
At hindi mo na aalalahanin
ang kinabukasan mo.
886
00:57:27,360 --> 00:57:29,779
- Oo.
- O ang problema sa titulo.
887
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Oo.
888
00:57:30,697 --> 00:57:33,324
At ibig sabihin nito
ay kapatid niya si Reyna Charlotte.
889
00:57:33,324 --> 00:57:36,119
Titira tayo sa palasyo
kapag bumisita tayo.
890
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Nagsasanay na ako ng Aleman.
891
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene der Konigin.
892
00:57:40,498 --> 00:57:43,585
Ibig sabihin, "Naglilingkod ako sa reyna."
893
00:57:43,585 --> 00:57:44,836
Magiging reyna ka.
894
00:57:44,836 --> 00:57:47,046
Hindi ka na mag-aalala kapag isa ka nang...
895
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
Tumigil ka na, Coral!
896
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Salamat.
897
00:57:54,429 --> 00:57:56,222
Bababa na ako sa ilang saglit.
898
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Tatanggapin mo ang alok niya?
899
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
Magandang gabi, Coral.
900
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Kasuklam-suklam si Ramsay.
901
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Ngunit napakagandang larawan.
902
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Isang larawan na hindi ko inupuan.
903
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
Idinagdag lang ako.
904
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
Tayo pa rin iyan.
905
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Ikaw at ako.
- Oo, ngunit hindi totoo.
906
00:58:50,985 --> 00:58:51,945
George.
907
00:58:59,827 --> 00:59:00,995
Tingnan mo ang sarili mo.
908
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Isa kang pambihirang hiyas.
909
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Ikaw at ako.
910
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Ikaw at ako.
911
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Handa ka na ba?
912
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Oo.
913
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
914
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Hindi inuunat ng binibini
ang kanyang leeg.
915
01:00:25,747 --> 01:00:27,165
Nais kong makita ang reyna.
916
01:00:27,165 --> 01:00:29,667
Hindi pa nagpapakita ang reyna.
917
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Tila palaboy siya kung kumilos.
918
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
- Ipapahiya niya tayo.
- Perpekto siya.
919
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Wala siyang ibang ibibigay kundi papuri.
920
01:00:37,300 --> 01:00:40,553
Sinabi ko nang hindi pa siya handang
makisalamuha sa lipunan.
921
01:00:40,553 --> 01:00:41,971
Handang-handa na siya.
922
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Hindi ba, marunong?
923
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Opo, Ama.
924
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Tingnan n'yo! Si Ginang Danbury.
925
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Napakaganda niya.
926
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Kumusta po?
927
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Ang mga Kamahalan, ang hari at reyna.
928
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Kung hindi niya kayang harapin
ang mga tao niya, tapos na siya.
929
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
George.
930
01:01:37,860 --> 01:01:39,862
- 'Wag kang kabahan.
- Ayos lang ako.
931
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Mukha bang hindi?
932
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Nasasaktan mo ang kamay ko.
933
01:01:46,786 --> 01:01:48,746
- Charlotte.
- Ngayon, mas magaan.
934
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Ganiyan.
935
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Ngayon.
936
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Ngumiti tayo at kumaway.
937
01:01:57,797 --> 01:01:58,715
Handa ka na?
938
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
At sumayaw tayo.
939
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
940
01:02:31,247 --> 01:02:32,957
Sa akin ka lang tumingin.
941
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
'Wag mo silang tingnan.
942
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Tayo lamang ang narito.
943
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Ikaw at ako.
944
01:04:43,838 --> 01:04:45,715
Salamat sa inyong pagdalo
945
01:04:45,715 --> 01:04:48,968
upang ipagdiwang
ang kapanganakan ng bagong prinsipe.
946
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Hindi nakapagtataka, dahil ako ang Ikatlo,
947
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
napagpasyahan naming
pangalanan siyang George IV.
948
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
Para sa susunod na hari.
949
01:04:59,562 --> 01:05:01,480
Para sa aming susunod na hari.
950
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
Ayaw mo rin sa maraming tao gaya ko.
951
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
Isa pang pagkakapareho natin.
952
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
Tama.
953
01:05:56,869 --> 01:05:58,537
Kailangan kong magpahinga.
954
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
Napakaraming tao roon.
955
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Nagniningning na tagumpay
ang aking kapatid.
956
01:06:07,338 --> 01:06:08,631
Masaya ako para sa kanya.
957
01:06:09,256 --> 01:06:13,344
Maganda rin
na maging masaya para sa aking sarili.
958
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
At para sa atin.
959
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Ano ang magiging buhay natin
960
01:06:19,058 --> 01:06:20,726
kung magpakasal tayo
961
01:06:20,726 --> 01:06:22,395
at sumama ako sa iyo?
962
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Marahil isang pagtataksil
na sabihin ito rito,
963
01:06:28,150 --> 01:06:29,902
ngunit ang aking probinsya
964
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
ang pinakamagandang lugar sa mundo.
965
01:06:34,073 --> 01:06:35,950
Mabubuting tao. Pinakamasarap na pagkain.
966
01:06:35,950 --> 01:06:37,910
- Mukhang maganda.
- Oo.
967
01:06:38,619 --> 01:06:42,039
Mamumuno ako, oo,
ngunit may mga tungkulin ka rin.
968
01:06:42,039 --> 01:06:44,667
Mga egalitaryo kami roon.
969
01:06:44,667 --> 01:06:47,128
Karamihan ng maybahay sa korte
ay mas matanda sa iyo,
970
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
ngunit magugustuhan mo sila
kapag natutunan mo ang wika,
971
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
at mabuti na bata ka pa.
972
01:06:51,757 --> 01:06:53,551
Marami ka pang magiging anak.
973
01:06:53,551 --> 01:06:54,802
Marami pang anak.
974
01:06:55,428 --> 01:06:58,764
Agatha. Ituturing kong sarili kong
mga anak ang mga batang Danbury.
975
01:06:58,764 --> 01:07:00,891
Aalagaan ko sila
gaya ng pag-aalaga ko sa iyo,
976
01:07:01,392 --> 01:07:02,977
ngunit kailangan ko ng tagapagmana.
977
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Marahil dalawa o tatlo.
978
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Dalawa o tatlo. Tama.
979
01:07:08,983 --> 01:07:11,068
Maaari kang sumama sa akin.
980
01:07:11,694 --> 01:07:13,654
Maaari tayong bumalik dito sa Inglatera
981
01:07:13,654 --> 01:07:16,157
kada ilang taon kung nangungulila ka,
982
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
ngunit hindi ka mangungulila.
983
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
May mga pistahan at sayawan
at pagkakawanggawa at...
984
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Hindi.
985
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
986
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Hindi kita maaaring pakasalan.
987
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Patawad.
988
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Nasindak kita sa dami
ng sinabi kong magiging pagbabago.
989
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Hindi. Hindi kita maaaring pakasalan,
990
01:07:43,559 --> 01:07:46,604
dahil hindi ako maaaring
magpakasal sa sinuman.
991
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Napakabuti mong tao,
992
01:07:50,775 --> 01:07:53,694
at may kung ano sa akin na napukaw.
993
01:07:53,694 --> 01:07:55,780
Kaya nakaramdam ako ng pag-asa.
994
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Naniniwala ako na kung pakakasalan kita,
maaaring magbago ito.
995
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Mas makabubuti. Malamang.
996
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Maisasalba mo ako sa libo-libong problema.
997
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Maililigtas mo ako.
Pakikinggan mo ako at lilingapin.
998
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Ngunit hindi nito mababago
ang alam kong totoo.
999
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
Hindi kita maaaring pakasalan.
1000
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
Hindi ko mapapakasalan ang sinuman.
1001
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
Ayaw ko nang maikasal muli.
1002
01:08:20,930 --> 01:08:23,808
Adolphus, namuhay ako
1003
01:08:23,808 --> 01:08:26,018
na hinihinga ang hangin ng iba.
1004
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
Wala akong ibang alam.
1005
01:08:28,687 --> 01:08:32,525
Ngayon, panahon na upang matuto ako
na huminga nang mag-isa.
1006
01:08:32,525 --> 01:08:34,610
Agatha. Huwag mo itong gawin.
1007
01:08:35,611 --> 01:08:36,821
Tingnan mo, ikaw ay...
1008
01:08:38,614 --> 01:08:41,450
Napakalaking pagkakamali ang ginagawa mo.
1009
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Marahil malaking pagkakamali nga
ang ginagawa ko.
1010
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Ngunit ako ang gagawa.
1011
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Sana mapatawad mo ako.
1012
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Salamat.
1013
01:09:35,171 --> 01:09:36,505
Napakagandang sayawan.
1014
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Oo.
1015
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Masaya kaming maging punong-abala.
Gagawin namin ito nang madalas.
1016
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Mabuti.
1017
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Oo.
1018
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Nais ko lamang siyang maging masaya.
1019
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Masaya siya.
1020
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Pinasasaya mo siya.
1021
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Salamat.
1022
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Kamahalan.
1023
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Sumayaw tayo?
1024
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Oo.
1025
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Paumanhin po.
1026
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Ano ba ang ginagawa mo rito?
1027
01:11:28,200 --> 01:11:30,369
Nangahas kang iwan
ang iyong mga tungkulin?
1028
01:11:30,869 --> 01:11:33,706
Paumanhin po.
May mga bisita ang Mahal na Reyna.
1029
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Naihatid mo na ang mensahe.
Makakaalis ka na.
1030
01:11:38,419 --> 01:11:39,837
Susunod na ako.
1031
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
1032
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
1033
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Naparito ba kayo upang magreklamo,
o upang makita ang bagong larawan?
1034
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Hindi po, Ina. Kami...
1035
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Buweno.
1036
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
May dala po kaming balita.
1037
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Kamahalan.
1038
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Nakatitiyak ka ba?
1039
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Opo, Kamahalan.
1040
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Naghintay po ako,
upang walang maging pagdududa.
1041
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
Magkakaroon kayo ng tagapagmana, Ina.
1042
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Ina.
1043
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Mahusay.
1044
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Kayong dalawa.
1045
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Sa palagay ni Victoria, babae ito.
1046
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Sana po ay ayos lang iyon sa inyo.
1047
01:13:10,094 --> 01:13:11,512
Maganda ang isang babae.
1048
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
At isang malakas na reyna
ang kailangan ng bansang ito.
1049
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Salamat.
1050
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Salamat.
1051
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Paumanhin.
1052
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Ginang Danbury.
1053
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Kamahalan.
1054
01:13:50,426 --> 01:13:53,345
- Salamat po sa...
- Tinanggihan mo ang aking kapatid.
1055
01:13:53,345 --> 01:13:55,389
Pinaasa mo siya ng kasal,
1056
01:13:55,389 --> 01:13:58,600
ng kaligayahan,
at sasaktan ang puso niya sa aking piging.
1057
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
Sa aking tahanan.
1058
01:13:59,518 --> 01:14:01,895
- Kamahalan...
- Maaaring hindi siya nakakatawa.
1059
01:14:01,895 --> 01:14:04,648
At oo, labis-labis ang pagkahambog niya.
1060
01:14:04,648 --> 01:14:07,693
Ngunit may magandang asal siya
1061
01:14:07,693 --> 01:14:08,986
at dalisay na puso.
1062
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
At maaaring makahanap ng mas masahol pa
ang isang tulad mo, hindi ba?
1063
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Tama po, Kamahalan.
1064
01:14:16,493 --> 01:14:19,037
Tanggapin ninyo ang paghingi ko ng tawad.
1065
01:14:19,037 --> 01:14:22,040
- Sabihin n'yo po ang aking gagawin...
- Mabubuhay si Adolphus.
1066
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Ang inaalala ko
ay kung ano ang gagawin ko sa iyo.
1067
01:14:26,336 --> 01:14:29,631
Hindi ka lumapit sa akin
tungkol sa iyong mga problema.
1068
01:14:30,132 --> 01:14:33,010
Ang iyong mga pangamba
tungkol sa mana at titulo.
1069
01:14:33,010 --> 01:14:35,804
Kapalaran ng pamilya mo
at mga pamilyang binigyan ng titulo.
1070
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Paumanhin, Kamahalan.
1071
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
Ayaw ko lang pong dagdagan
ang inyong mga pasanin.
1072
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Sa inyo na tila...
1073
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Isang Korona kami.
1074
01:14:47,608 --> 01:14:50,360
Ang pasanin niya ay akin,
at ang akin ay kanya.
1075
01:14:50,360 --> 01:14:51,445
Isang Korona.
1076
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Namumuno kami
para sa kapakanan ng lahat ng nasasakupan.
1077
01:14:55,157 --> 01:14:58,452
Bata at matanda.
Katunggali at kalaban. Titulado o hindi.
1078
01:14:59,578 --> 01:15:01,580
Sinabi mong napakataas ng aking mga pader.
1079
01:15:01,580 --> 01:15:03,499
Sasabihin ko na nararapat lang.
1080
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Kasingtaas ng langit kung kinakailangan
upang maprotektahan ka.
1081
01:15:07,419 --> 01:15:10,047
Upang maprotektahan
ang lahat ng nasasakupan.
1082
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Ipinapayo kong palitan mo
ang iyong takot ng pananalig
1083
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
at ilapit sa amin
ang iyong mga alalahanin.
1084
01:15:18,764 --> 01:15:22,142
Kung hindi, mangangahulugan
na hindi namin kayang tugunan ang mga ito.
1085
01:15:22,643 --> 01:15:24,561
Maliban kung iyon ang pinaniniwalaan mo.
1086
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Ginang Danbury.
1087
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Makakaalis ka na.
1088
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Ipatatawag na lang uli kita.
1089
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Kamahalan.
1090
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Magsaya ka.
1091
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Ngayon lang. Para sa akin.
1092
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Inuutusan kita.
1093
01:15:44,498 --> 01:15:47,167
Ang aking sinumpaang tungkulin
na pangalagaan ang Korona
1094
01:15:47,167 --> 01:15:49,670
ay nakahihigit sa inyong utos, Kamahalan.
1095
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Imposible.
1096
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Makakaalis ka na.
1097
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Sa wakas, isang makakasama kong uminom.
1098
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
- Hindi.
- Tinatanggihan mo rin ako.
1099
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
- Oo.
- Kalokohan. Uminom ka.
1100
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
Hindi.
1101
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Hindi muna.
1102
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Kamahalan.
1103
01:16:14,528 --> 01:16:15,988
Malaki ang nakataya.
1104
01:16:16,488 --> 01:16:19,032
Ang kapalaran ng marami
ay nakasalalay sa iyong angkan.
1105
01:16:19,866 --> 01:16:20,867
Sa ating angkan.
1106
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte.
1107
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Ikaw at ako.
1108
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
At sila.
1109
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
At sila.
1110
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
1111
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Pasok ka. Masaya akong makita ka.
1112
01:17:05,704 --> 01:17:08,457
Masarap sanang mamasyal,
ngunit ang panahon.
1113
01:17:08,457 --> 01:17:11,043
Hindi sinusunod ng panahon ang nais natin.
1114
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Halika!
1115
01:17:12,002 --> 01:17:13,128
Maupo ka rito.
1116
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Ang mga iyan.
Mga sombrero ko iyan sa kaarawan.
1117
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Naikuwento ko na sa iyo.
1118
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Oo, naikuwento mo na.
Ginawa sila ng ama mo para sa iyo.
1119
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Taon-taon sa kaarawan mo.
1120
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Tama?
- Oo.
1121
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
At gumagawa ako noon para kay Edmund.
1122
01:17:30,646 --> 01:17:34,107
At mayroon din akong mga ginawa
para sa mga bata sa mga nakalipas na taon.
1123
01:17:34,107 --> 01:17:36,318
Ginamit mo sila bilang mga palamuti.
1124
01:17:36,318 --> 01:17:38,612
Hindi palagi, ngunit nitong mga araw,
1125
01:17:38,612 --> 01:17:42,407
marahil nalulungkot ako.
1126
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Tingnan mo,
ito ang mga ginawa ng aking ama.
1127
01:17:47,663 --> 01:17:49,456
Nagbibigay-saya sila.
1128
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Hindi ba?
1129
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Oo.
1130
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
Naisip kong sulitin ang mga ito
bago ko iempake at ipamigay.
1131
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Ipamimigay mo?
1132
01:18:10,936 --> 01:18:13,855
Oo. Napakarami na ng koleksiyon.
1133
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Ngunit punong-puno sila ng mga alaala.
1134
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Mga alaalang ayaw kong malimutan.
1135
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1136
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Naku, ang tsaa. Maupo tayo.
1137
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1138
01:18:51,101 --> 01:18:54,604
Sa palagay ko, dapat mong hayaan
ang mga sombrero kung nasaan sila.
1139
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Magaganda sila.
1140
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Sabi mo nga,
1141
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
nagbibigay-saya.
1142
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Oo.
1143
01:19:48,950 --> 01:19:50,827
Huwag kang sumunod, Brimsley.
1144
01:19:50,827 --> 01:19:53,580
Kaya ko siyang harapin na mag-isa.
1145
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Doon, at doon.
1146
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George.
1147
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Huwag mo akong abalahin sa kalangitan.
1148
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
George.
1149
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Ako ito. Ang iyong Charlotte.
1150
01:20:17,646 --> 01:20:20,273
May balita ako, George.
Napakagandang balita.
1151
01:20:21,233 --> 01:20:22,567
George?
1152
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
George.
1153
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Dalawang beses. Doon.
1154
01:20:46,007 --> 01:20:48,635
Ordinaryong George. Magsasakang George.
1155
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Halika.
1156
01:21:00,605 --> 01:21:02,524
Magtago tayo mula sa kalangitan.
1157
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1158
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Kumusta?
- Kumusta, George?
1159
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Ang tahimik dito.
1160
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
George.
1161
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Nagtagumpay tayo.
1162
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Ang anak nating si Edward,
1163
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
nag-asawa siya,
at nagdadalang-tao na ang kanyang asawa.
1164
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Magiging ama na si Edward?
1165
01:21:31,928 --> 01:21:32,888
Oo.
1166
01:21:34,014 --> 01:21:36,725
Magpapatuloy ang iyong angkan.
1167
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Angkan natin.
1168
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Angkan natin.
1169
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Salamat.
1170
01:21:57,454 --> 01:21:58,580
Salamat.
1171
01:22:14,888 --> 01:22:16,723
Isang sorpresa na makita ka rito.
1172
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Hindi ka umakyat sa pader.
1173
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Hindi, George.
1174
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Hindi ako umakyat sa pader.
1175
01:24:44,120 --> 01:24:48,041
Tagapagsalin ng Subtitle: Jayran Kempiz