1
00:00:53,178 --> 00:00:57,891
Tohtori, mainiota, että tulitte näin pian.
- Korkeutenne, minun on kerrottava...
2
00:00:57,891 --> 00:01:02,187
Kohteliaisuuksiin ei ole aikaa.
Palasin Buckingham Houseen tänään,
3
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
mutta kuningatar ei enää asukaan siellä.
4
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Hän on muuttanut Kew'hun kuninkaan luokse.
5
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Mainitsitte kuninkaan vaatineen
äärimmäisiä yksityishoitoja.
6
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Niin.
7
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
Kenties voisitte sitten selittää.
8
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
Kertokaa seuraavista hoidoista.
9
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
En voi.
10
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
Ettekö voi? Tohtori.
11
00:01:22,999 --> 00:01:27,587
En ole enää kuninkaan lääkäri.
- Pötyä. Totta kai olette.
12
00:01:27,587 --> 00:01:30,548
Minut on erotettu.
- Erotettuko?
13
00:01:31,132 --> 00:01:34,260
Mahdotonta. Kuningas ei tekisi sellaista.
14
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
Mitä hän aikoo?
15
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Kyse ei ole kuninkaasta, korkeutenne.
16
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Kuningatarko sen teki?
17
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Parahin lempeä lukija,
18
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
talven taittuessa kevääksi -
19
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
Englanti herää toivottamaan
luonnon runsauden tervetulleeksi.
20
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Mukavaa, että pyysit minut kävelylle.
21
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Nautin talvesta,
mutta olen kaivannut parempaa säätä.
22
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Tänään on ensimmäinen hieno päivä.
23
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
Täydellinen kävelylle.
- Kyllä.
24
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
25
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Minä -
26
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
pohdin -
27
00:02:19,848 --> 00:02:22,934
alusta aloittamista.
- Jopas, Violet Bridgerton.
28
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
Hurraa.
- Pohdin vain.
29
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Yritän kuvitella sitä.
30
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Toista miestä Edmundin sijaan.
31
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
Hän oli ainoani.
Vartuimme yhdessä. Hän oli...
32
00:02:39,742 --> 00:02:42,996
Minulla oli suuri rakkaus.
En odota toista.
33
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Olen kuitenkin vaatelias.
34
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Sinulla on siihen oikeus, Violet.
35
00:02:49,502 --> 00:02:52,422
Se on mahtava seikkailu.
36
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Nauti joka hetkestä.
37
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Tarvitsenko lisää ylleni?
38
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
Ilma on hieman kolea.
39
00:03:05,310 --> 00:03:07,145
Pyydän päällystakkini.
40
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Kuinka ihanaa.
41
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Ovatko nämä matkoiltasi?
42
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Vai lapsesiko näitä lähettävät?
43
00:03:43,973 --> 00:03:49,479
Puutarhat voivat kukkia
sangen kiintoisissa paikoissa.
44
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Löytöjä voi tehdä kaikkialla.
45
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Luontoäiti jakaa salaisuutensa.
46
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Kas niin.
47
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Ylläni on nyt riittävästi vaatetusta.
48
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
Kävelemmekö?
- Kyllä.
49
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Kävelkäämme.
50
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Valitettavasti palatsi on yhä hedelmätön.
51
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Jatkuva hedelmättömyys näyttää -
52
00:04:25,390 --> 00:04:29,936
jättäneen jäätävän jäljen
palatsin käytäville.
53
00:04:29,936 --> 00:04:33,731
Brimsley, tämä kruunu murtaa niskani.
54
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Se on erinomaisen kuninkaallinen.
55
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Minulla on kuuma.
56
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Niin meillä kaikilla.
57
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
En saa henkeä tässä asennossa.
58
00:04:42,323 --> 00:04:45,868
Liiku, vaihdetaan paikkoja.
- Enkä liiku. Tämä on paikkani.
59
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Olkaa vaiti.
60
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Sillä ei ole merkitystä.
61
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Ilman perillistä
muotokuva on merkityksetön.
62
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Pelkkä jäänne pölyisessä varastossa.
63
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Sukupuumme on rivi historiankirjoissa.
64
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
Olet varsin epäreilu, äiti.
- Olenko?
65
00:05:04,637 --> 00:05:10,893
Onko kukaan saanut lasta alulle?
Onko kova työni tuottanut hedelmää?
66
00:05:11,394 --> 00:05:15,690
Oletko sinä vanhimpana
auttanut kruunua asiassa?
67
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Minä...
68
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Yrjö yrittänee sanoa, että hän...
69
00:05:20,278 --> 00:05:25,158
Että hänen veljensäkin epäonnistuvat
tehtävissään kuten hänkin.
70
00:05:25,783 --> 00:05:29,996
Maalaa nopeammin,
jotta saamme tämän painajaisen päätökseen.
71
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Asennot.
72
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Liittyykö kuningas pian seuraamme?
73
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Tämä kirjoittaja on kuullut,
74
00:05:44,594 --> 00:05:49,015
että kuningattaren tyytymättömyys
oli päivänselvää -
75
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
perheen muotokuvaistunnossa.
76
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
Voitte jatkaa.
77
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Mutta...
78
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Tarvitsen...
79
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
He lähtivät.
80
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Väitättekö, ettei kuningatar poseeraa?
81
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Minä...
82
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
En.
83
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
Perhehän on paikalla.
84
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Arvokkaasti he tarjoavat teille
erinomaisen maineen.
85
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
Minä näen heidät.
86
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Ettekö te?
87
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Näen kyllä.
88
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Mieleen juolahtaa,
89
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
hajottaako kuningattaren halu
saada kuninkaallinen perillinen -
90
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
koko perheen -
91
00:06:29,389 --> 00:06:33,434
vai voittaako äidin rakkaus?
92
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE
93
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
Lämmin ateria ja kylpy auttanevat.
94
00:07:09,512 --> 00:07:11,597
Olet oma itsesi. Näytät paremmalta.
95
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Voitko paremmin?
96
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Et olisi saanut tulla.
97
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Halusin tulla.
98
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
Ei.
- Olen pahoillani.
99
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Olisi pitänyt tulla aiemmin.
100
00:07:26,154 --> 00:07:27,780
Pysyn vierelläsi.
- Ei.
101
00:07:28,448 --> 00:07:31,451
Charlotte, kuuntele.
Et olisi saanut tulla.
102
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
En halua sinua tänne.
103
00:07:34,370 --> 00:07:35,538
Yrjö.
104
00:07:35,538 --> 00:07:37,290
Palaa Buckingham Houseen.
105
00:07:40,626 --> 00:07:43,129
Kuuletko?
Käskin palata Buckingham Houseen.
106
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Siellä sinä asut. Sinne sinä kuulut. Mene.
107
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
En halua sinua.
108
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
En halua nähdä sinua. Lähde.
109
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Ulos täältä!
110
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
Käsken sinua!
- Ei, Yrjö.
111
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
Charlotte!
- Et voi pakottaa minua. En lähde.
112
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
Käsken sinua! Mene!
113
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Minä jään!
114
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Minä käsken sinua.
115
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
Pyydän, Charlotte, lähde.
- En.
116
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
Et kuuntele minua.
- Kuuntelen.
117
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
Toivot, etten olisi tullut.
118
00:08:18,080 --> 00:08:20,583
Haluat minun lähtevän.
119
00:08:20,583 --> 00:08:23,544
Et kuitenkaan kieltänyt
rakkauttasi minuun.
120
00:08:25,671 --> 00:08:30,426
Olen kärsinyt yksin
uskoen olevani halveksittava -
121
00:08:30,426 --> 00:08:35,181
vaimona ja kuningattarena,
koska välttelet minua kuin tautia.
122
00:08:35,932 --> 00:08:40,019
Tänään käsitin,
että kenties siihen on jokin muu syy.
123
00:08:40,019 --> 00:08:41,062
Parempi syy.
124
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Kenties välttelet minua,
koska välität minusta.
125
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Kenties välttelet minua rakkaudesta.
126
00:08:53,783 --> 00:08:54,784
Rakastatko minua?
127
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Yritän suojella sinua.
128
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
Rakastatko minua?
- En voi.
129
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Emme voi... Tämä keskustelu...
130
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
En halunnut avioon.
- Rakastatko minua?
131
00:09:04,544 --> 00:09:06,003
Charlotte. Lopeta!
132
00:09:06,003 --> 00:09:08,756
Et usko, että voisin rakastaa sinua.
133
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Rakastan.
134
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Rakastan sinua, Yrjö.
135
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Niin paljon, että teen kuten haluat.
136
00:09:19,225 --> 00:09:22,353
Jos et rakasta minua,
sano se, niin lähden.
137
00:09:22,353 --> 00:09:26,482
Palaan Buckingham Houseen.
Synnytän vauvan yksin,
138
00:09:26,482 --> 00:09:29,610
yritän täyttää päiväni ja selviytyä.
139
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
Aivan yksin. Sen teen.
140
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
Mutta sinun on sanottava,
ettet rakasta minua.
141
00:09:37,493 --> 00:09:40,663
Kerro,
että olen täysin yksin tässä maailmassa.
142
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Olen järjiltäni.
143
00:09:46,252 --> 00:09:50,506
Mielessäni elää eri maailmoja.
Taivas ja Maa törmäävät.
144
00:09:50,506 --> 00:09:52,550
En tiedä, missä olen.
- Rakastatko minua?
145
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
Et halua elämää kanssani.
146
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
Kukaan ei halua sitä.
- Yrjö!
147
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Seison kanssasi taivaan ja Maan välissä.
148
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Kerron, missä olet. Rakastatko minua?
149
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
Rakastan sinua!
150
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Rakastuin...
151
00:10:10,484 --> 00:10:16,157
Rakastuin sinuun epätoivoisesti oikopäätä.
En voi hengittää ilman sinua.
152
00:10:16,157 --> 00:10:17,283
Rakastan sinua.
153
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Sydämeni kutsuu nimeäsi.
154
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Halusin kertoa sinulle.
155
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Halusin sinun tietävän.
156
00:10:43,517 --> 00:10:48,439
Tämä järjettömyys on ollut
salaisuuteni koko elämäni ajan.
157
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Tämä pimeys on taakkani.
158
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Sinä tuot valon.
159
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
Yrjö.
160
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Sinä ja minä.
161
00:11:03,245 --> 00:11:04,330
Pystymme tähän.
162
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Yhdessä.
163
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
Milloin pieni kuninkaamme saapuu?
164
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Pian.
165
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Hyvin pian.
166
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Hei, pieni kuningas.
167
00:12:06,726 --> 00:12:09,061
Yksinkö jälleen?
- Niin.
168
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Viittanne toimii huopana,
mikäli haluatte olla yksin maassa.
169
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Coral!
170
00:12:15,234 --> 00:12:19,321
Oliko hän ystävällinen?
- Hän oli riemukas. Tunsin riemua.
171
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Olen siis iloinen puolestanne.
172
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
173
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lordi Ledger.
174
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Olen Violet.
175
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Hei, Violet.
176
00:12:51,896 --> 00:12:55,191
Mitä teet täällä saakka?
- Jätimme äidin rauhaan.
177
00:12:56,233 --> 00:12:59,695
Miten häiritsemme häntä? Talo on suuri.
- Violet.
178
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
Mukava nähdä, Lady Danbury.
- Mukava nähdä teitäkin.
179
00:13:04,116 --> 00:13:07,536
Toivottavasti näemme taas,
mutta olette toki kiireinen.
180
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
Ja teillä on kiire Violetin kanssa.
181
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Niin. Hänestä kasvaa hieno nuori nainen.
182
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
Kenties hänellä on vielä
kaltaisenne kiistaton maine.
183
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Niin.
184
00:13:21,759 --> 00:13:27,932
Maineeni on sangen kunnioitettu.
Jokaisen hienon naisen unelma.
185
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Toivotan teille runsaasti iloa
näin kauniina päivänä.
186
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
Kuin myös minä teille.
187
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
Tänä päivänä.
188
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Halusin kiittää teitä -
189
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
ystävällisyydestänne mieheni kuoltua.
190
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Minun tulisi kiittää teitä ystävällisyydestänne.
191
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Hyvästi, Lordi Ledger.
192
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Hyvästi, Lady Danbury.
193
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Kaikki on hyvin.
194
00:14:21,610 --> 00:14:24,864
Hän erotti lääkärinsä.
- Hänellä on uusi lääkäri.
195
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
Mainiota. Mikä hänen nimensä on?
196
00:14:27,741 --> 00:14:30,870
En muista nimiä. Olen nainen.
- Tietenkin. Anteeksi.
197
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
Asuvatko he molemmat Kew'ssä?
198
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Kaikki on hyvin.
199
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
Niin sanoo kuningas.
- Hän on kuningas.
200
00:14:36,584 --> 00:14:39,128
Tapasitteko hänet? Keskustelitteko?
201
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
Olen hänen äitinsä.
- En puhu äidilleni.
202
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Enkä minä omalleni. Kamala nainen.
203
00:14:43,674 --> 00:14:47,428
Kaikki on hyvin. Hän on kuningas.
- Entä perillinen?
204
00:14:47,428 --> 00:14:50,264
Vauva on kunnossa. Kaikki on hyvin.
205
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Asia on sovittu.
206
00:14:52,224 --> 00:14:55,686
Ilmoitan parlamentille,
että hän pitää puheen.
207
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Tietenkin.
208
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Sijaishallitsija ja tyttärenne saapuivat.
209
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Poistukaa, rouvat.
210
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Lapset, tulkaa.
211
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Mikä nyt on pielessä?
212
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Vai onko hyviä uutisia?
213
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Uutisia ei ole.
214
00:15:29,553 --> 00:15:32,890
Tämä on...
- Tulimme kaikkien meidän puolestamme.
215
00:15:32,890 --> 00:15:35,601
Lastesi.
- Tekö edustatte perhettä?
216
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Niin.
217
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Sisaruksenne nostivat teidät puolustajikseen.
218
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Kertokaa toki, mistä on kyse.
219
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Haluamme vain keskustella lapsesta.
220
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
Emme keskustele.
221
00:15:50,783 --> 00:15:53,118
Lapsenhimosi on julma.
- Julmako?
222
00:15:53,118 --> 00:15:56,246
Et syvenny mihinkään muuhun. Yrjö suree.
223
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
Hänen tyttärensä kuoli.
- Tiedän.
224
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Silti et ole osoittanut
aitoa hyväntahtoisuutta.
225
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Et kunnioitusta tai myötätuntoa.
226
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
Niitä et ole osoittanut
kenellekään meistä.
227
00:16:07,925 --> 00:16:13,305
Tiedätkö, kuinka olemme ahkeroineet
tuottaaksemme sinulle rakkaan perillisesi?
228
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Kaikki ne yrtit ja juomat.
229
00:16:15,808 --> 00:16:19,061
Tiedätkö,
kuinka monta lasta olen menettänyt -
230
00:16:19,061 --> 00:16:22,356
ennen kuin he olivat valmiita syntymään?
- En.
231
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Menetitkö lapsia?
232
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Olemme kaikki menettäneet...
233
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Yritämme kyllä, äiti.
234
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Tiedän, että tehtävä on haastava,
235
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
mutta pyydän teiltä paljon,
236
00:16:37,997 --> 00:16:42,251
koska tiedän,
että jokaisesta teistä on siihen.
237
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Et tunne meitä.
238
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Ketään meistä.
239
00:16:45,963 --> 00:16:48,632
Et halua tietää, mistä me piittaamme.
240
00:16:49,341 --> 00:16:52,011
Onnemme ei ole tavoitteesi.
- Pötyä.
241
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Haluan parastanne.
242
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
Äitinänne...
- Et ole koskaan ollut äiti.
243
00:17:00,269 --> 00:17:04,606
Olen tehnyt kaikkeni puolestanne.
Jos ymmärtäisitte uhraukseni,
244
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
kuinka olen ahkeroinut varmistaakseni...
245
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Olen ollut erinomainen äiti.
246
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Ei. Olet ollut kuningattaremme,
247
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
mutta et ole koskaan ollut äitimme.
248
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Lähden viljelypuuhiini.
249
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Puimme hirssiä. Tuletko mukaani?
250
00:17:34,303 --> 00:17:37,556
En ikinä.
Jään tänne kasvattamaan kuningastamme.
251
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
Yrjö, sait kirjeen.
252
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Missä se on?
253
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Tässä.
254
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
Prinsessa Augustalta.
255
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Kirje äidiltäni.
256
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
No.
257
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Olet kaunis.
258
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Vaimoni on kaunis.
259
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Halusitko sanoa jotain, Reynolds?
260
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
En, majesteetti.
261
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Puhu.
262
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
Kuninkaalla on hyviä ja huonoja päiviä.
263
00:18:41,161 --> 00:18:44,998
Niin oli.
Minun kanssani päivät ovat hyviä.
264
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Hän on kunnossa.
265
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Hän voi paremmin, eikö?
266
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Hän voi paremmin nyt,
mutta kenties varovaisuus...
267
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Anna hänen olla.
268
00:18:54,883 --> 00:18:59,263
Hän tarvitsi vain vaimonsa
ja eron siitä kammottavasta tohtorista.
269
00:18:59,805 --> 00:19:01,223
Hän on kunnossa.
270
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Kestääkö se?
271
00:19:20,200 --> 00:19:21,743
Pysyykö kuningas terveenä?
272
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
No?
273
00:19:26,165 --> 00:19:27,291
Voimme vain toivoa.
274
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
275
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
jos se kestää, heillä on toisensa.
276
00:19:33,881 --> 00:19:38,051
He ovat yhdessä, heillä on liittonsa
ja he vanhenevat yhdessä.
277
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Palvelisimme yhdessä.
278
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
Eliniän.
279
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Niin.
280
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Eliniän.
281
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Se on mahdollista.
282
00:19:57,196 --> 00:19:58,405
Todella mahdollista?
283
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
En tiedä.
284
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Kenties.
285
00:20:09,499 --> 00:20:11,418
Suuri rakkaus voi tehdä ihmeitä.
286
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Niin voi.
287
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Kiitos tapaamisesta, korkeutenne.
288
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Kiitos, että tulitte, Lady Danbury.
289
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Mukavaa,
että tapasitte uuden Lordi Danburyn.
290
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
Tapasinko?
291
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Tapasin toki poikanne. Varsin komea.
292
00:20:52,042 --> 00:20:57,130
Minulle on kerrottu,
että kuningatar vieraili luonanne.
293
00:20:57,130 --> 00:21:03,262
Hän ilmaisi myötätuntonsa
rakkaan mieheni menehtymisen johdosta.
294
00:21:03,262 --> 00:21:05,305
Niin, surunvalitteluni.
295
00:21:05,305 --> 00:21:08,433
Aviomiehen menettäminen on epämukavaa.
296
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Kuningatar lienee mieltynyt teihin,
297
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
jos hän tuli luoksenne lepoaikanaan.
298
00:21:15,440 --> 00:21:16,733
Niin.
299
00:21:17,276 --> 00:21:18,485
Niin.
300
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Koska on tosiasia,
että poikani perii tittelin...
301
00:21:29,871 --> 00:21:31,498
Onko?
- Eikö ole?
302
00:21:32,124 --> 00:21:39,006
Vain kuningas voi päättää,
jatkuuko suuri kokeilu sukupolven yli.
303
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
Sangen monimutkainen asia.
304
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Ymmärrän.
305
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Tietenkin -
306
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
voisin jouduttaa vastausta,
307
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
jos teillä on hyödyllistä tietoa.
308
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
En tiedä,
mitä sellaista tietoa minulla olisi,
309
00:21:57,774 --> 00:22:01,945
jota kaltaisenne älykäs nainen
ei jo tietäisi.
310
00:22:04,740 --> 00:22:10,120
Uskoakseni perimysasioiden ratkaiseminen
on haastavaa.
311
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Lisää teetä?
312
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Voisitte kertoa prinsessa Augustalle
jotain pientä.
313
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
Kuningatar pyysi päärynää täällä.
314
00:22:20,672 --> 00:22:24,259
En paljasta mitään.
Lupasin olla ystävä kuningattarelle.
315
00:22:24,259 --> 00:22:29,306
Jos olette ystäviä,
pyytäkää kuningatarta puuttumaan asiaan.
316
00:22:29,306 --> 00:22:33,602
Hän on ystävällinen. Taatusti...
- Hän lähti Kew'hun.
317
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
En voi vain ilmestyä sinne.
318
00:22:36,563 --> 00:22:42,402
Hän odottaa lasta.
En voi järkyttää tai huolestuttaa häntä.
319
00:22:42,402 --> 00:22:45,405
Huolia hänellä on jo tarpeeksi.
- Mitä tarkoitat?
320
00:22:45,989 --> 00:22:48,742
Liikkeellä on huhuja.
- Huhujako?
321
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
No, kuulin,
322
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
ettei palatsi ole tukevalla pohjalla.
323
00:22:53,663 --> 00:22:56,541
Kuningas on sairas tai loukkaantunut tai...
324
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
Jokin hänellä on vialla.
325
00:22:59,127 --> 00:23:01,296
Coral, se on juoru.
326
00:23:01,296 --> 00:23:04,174
Ei. En ole juoruilija.
327
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Muuten sanoisin, että olen kuullut,
328
00:23:07,552 --> 00:23:11,056
että ylähuone on huolissaan
kuninkaan hyvinvoinnista.
329
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Puhutaan, että palatsi on vaarassa.
330
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
Mutta et ole juoruilija.
331
00:23:15,435 --> 00:23:16,353
En koskaan.
332
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
En voi pyytää kuningattaren apua,
jos tuo on totta.
333
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Tämä on pitkäveteistä.
334
00:24:10,657 --> 00:24:13,493
Kertokaa kuninkaalle,
että hänen äitinsä odottaa.
335
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Nyt!
336
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
En ymmärrä.
337
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
Kuningas ei ota vieraita vastaan.
338
00:24:23,628 --> 00:24:24,963
En ole vieras.
339
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Voit palata toiste tulevaisuudessa.
340
00:24:28,425 --> 00:24:31,178
Olen täällä nyt.
- Yrjö ei ole tavattavissa.
341
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
Tietääkö hän vierailustani?
- Hän on kiireinen.
342
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
Saatan huolestua,
343
00:24:35,682 --> 00:24:38,977
että pidät kuningasta vastoin tahtoaan,
mikä olisi...
344
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
Maanpetos.
- Niin.
345
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Sitä voidaan pitää maanpetoksena,
jollen saa nähdä häntä.
346
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Kuningas ei halua vieraita.
347
00:24:46,067 --> 00:24:49,529
Uskallat puhua hänen puolestaan.
Et ole kuningas.
348
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
En, mutta olen kuningattaresi.
349
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
No,
350
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
sinäpä olet omaksunut tehtäväsi.
351
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
Valitsit minut hyvin.
352
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Kannat vain yhtä kuningasta kohdussasi.
353
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
Minä kannoin kuningas Yrjöä.
354
00:25:11,676 --> 00:25:16,473
Pikku kuninkaasi voi piileskellä
vatsasi lämmössä,
355
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
mutta omani ei voi.
356
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Miten et tiedä sitä,
minkä olen aina ymmärtänyt?
357
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Kuninkaan synnyttyä
hän ei voi piileskellä.
358
00:25:27,567 --> 00:25:31,947
Sairaudelle tai heikkoudelle ei ole tilaa.
On vain valta.
359
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Olen tehnyt kaikkeni
varmistaakseni hänen valtansa,
360
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
ja sinä kumoat sen.
361
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
Se ei...
- Hän ei yritä, ja sinulle se sopii.
362
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Et voi antaa hänen piiloutua.
363
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Hänen kruununsa ei selviä.
364
00:25:46,086 --> 00:25:50,257
Hänellä on maa ja kansa.
Hänen on hallittava.
365
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lordi Bute odottaa.
366
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
Hallitus on levoton ja epäileväinen.
367
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
Yrjön on kohdattava parlamentti.
368
00:26:07,107 --> 00:26:08,441
Vastuu on nyt sinulla.
369
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Hän on sinun.
370
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte. Miten päivä sujuu?
371
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
Äitisi oli täällä.
372
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
En halua nähdä häntä.
- Tiedän.
373
00:26:33,883 --> 00:26:35,176
Lähetin hänet pois.
374
00:26:37,262 --> 00:26:40,640
Mutta meidänkin on palattava
Buckingham Houseen.
375
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
Charlotte...
- Puhu parlamentille.
376
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
Kansa tarvitsee sinua.
377
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Kiittämättömiä.
378
00:26:56,531 --> 00:27:01,536
Sangen kiittämättömiä, valittavia lapsia.
Kuinka he julkeavat puhua minulle niin?
379
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
He saivat mitä parhaimman elämän.
380
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Olin poikkeuksellisen erinomainen äiti.
381
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Olin poikkeuksellisen erinomainen äiti.
382
00:27:17,969 --> 00:27:18,928
Jättäkää meidät.
383
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Hiljaisuutesi ei enteile sinulle hyvää.
384
00:27:28,355 --> 00:27:31,900
Majesteetti, olette häikäisevä kuningatar...
- Ja äiti.
385
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Olette häikäisevä kuningatar,
mutta jaatte erään piirteen -
386
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
palatsin väen kanssa.
387
00:27:38,823 --> 00:27:42,077
Palvelette yhtä ihmistä. Kuningasta.
Se ei ole puute.
388
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Se on lahja.
389
00:27:43,787 --> 00:27:48,917
Kaikki palvelevat kuningasta.
Me kaikki välitämme eniten majesteetista.
390
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Väärin.
391
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Brimsley, sinä välität minusta.
392
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Niin.
393
00:27:54,881 --> 00:27:57,217
Jatkan niin viimeisiin päiviini asti.
394
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley, onko sinulla perhettä?
395
00:28:09,396 --> 00:28:10,730
Etkö mennyt naimisiin?
396
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
En, majesteetti.
397
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Miten löytäisin jonkun,
joka viettäisi elämänsä kanssani?
398
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Olen täällä.
399
00:28:25,662 --> 00:28:27,872
Kaikki täällä välittävät kuninkaasta.
400
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
401
00:28:31,459 --> 00:28:32,752
Majesteetti.
402
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Kutsu pukijani.
403
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Selvä, majesteetti.
404
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Mukavaa, että raskaus etenee.
405
00:29:20,592 --> 00:29:25,764
Toivottavasti majesteetin kokemus
on ollut miellyttävä tähän saakka.
406
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Se on ollut...
407
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Elämään Kew'ssä liittyy epämiellyttävyyksiä.
408
00:29:37,484 --> 00:29:42,489
Kuningas lienee haltioissaan
perillisen saapumisesta.
409
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
On hyvä olla kotona.
410
00:29:47,619 --> 00:29:51,623
Olen kaivannut seuraanne.
Kertokaahan, mistä olen jäänyt paitsi.
411
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Seurapiirijuoruja minulla ei ole kertoa.
412
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Olen hoitanut tilaamme mieheni kuoltua.
413
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Tietenkin.
414
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Surette suurta menetystä. Entä lapset?
415
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Voinko tehdä mitään?
416
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Tämän.
417
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Aika ystävän kanssa auttaa.
418
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
En tarvitse muuta.
419
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Ihanaa.
420
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Olen kysynyt jo
kuninkaalliselta lääkäriltä.
421
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Hänen mukaansa synnytys
on nopea ja kivuton.
422
00:30:35,792 --> 00:30:39,671
Teillä on lapsia. Sattuuko se?
423
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Lasten saaminen on
suurinta olemassa olevaa tuskaa.
424
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Tiesin sen.
425
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Todellako?
426
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Ei.
427
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Se sattuu vain vähän.
428
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Tuskin muistatte sitä, kun se on ohi.
429
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Hyvä.
430
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
Tämä lienee lempipaikkani Lontoossa.
431
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Katso, miten korkeita nuo jo ovat.
432
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
433
00:31:19,335 --> 00:31:24,883
Sanoit, että puutarhasi kukki
vasta Lordi Danburyn kuoltua.
434
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Mitä tarkoitit?
435
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Vaihtuipa aihe.
436
00:31:28,303 --> 00:31:31,556
Ei, se on paluu aiheeseen.
Kuten sanoin, mietiskelen.
437
00:31:31,556 --> 00:31:35,018
Haluatko mennä naimisiin?
- En ole miettinyt niin pitkälle.
438
00:31:35,018 --> 00:31:37,353
Se olisi melkoinen muutos.
439
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Pidän elämästäni tällaisena.
440
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
Ja lapsista. Mutta minä...
441
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
En tiedä.
442
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Oliko sinulla ketään muuta?
443
00:31:51,618 --> 00:31:55,663
Lordi Danburyn jälkeen.
Menitkö uudelleen naimisiin?
444
00:31:55,663 --> 00:31:59,667
Tai halusitko koskaan ottaa rakastajan?
445
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Halusin tuntea olevani elossa.
446
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Lordi Danburyn jälkeen oli siis joku.
447
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Olen elänyt elämän. Kyllä.
448
00:32:11,012 --> 00:32:14,265
Keskustelkaamme rauhallisessa paikassa.
- Violet.
449
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Olen rakastanut ja ollut rakastettu.
450
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Muuta en sano.
451
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Siinäkö kaikki?
452
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Olen hienovarainen.
453
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, kerroit juuri,
454
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
että olit rakastunut miehesi jälkeen.
455
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Olemme ystäviä, eikö totta?
456
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Kerroinko koskaan kuningattaren veljestä?
457
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Sinä ja kuningatar Charlotten veli?
458
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Sepä oli yllätys.
459
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Koska olen hienovarainen.
460
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury.
461
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
Mukava nähdä teitä.
- Kuin myös.
462
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Syntymän myötä
saatan olla Englannissa aiottua kauemmin.
463
00:33:13,700 --> 00:33:17,286
Voisinko vierailla luonanne?
464
00:33:17,286 --> 00:33:19,163
Minun luonaniko?
- Niin.
465
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Suruaikannehan on ohi, eikö?
466
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Suruaika on tosiaan ohi.
467
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Saanko siis vierailla?
468
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Pitäisin siitä kovasti.
469
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, olen ratkaissut ongelmani.
470
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Antaako kuningatar tittelin pojalle?
471
00:33:51,529 --> 00:33:55,199
Ei, puhuin kuningattaren veljelle.
- Prinssi Adolfilleko?
472
00:33:55,199 --> 00:33:58,202
Hän haluaa kosiskella minua. Suostuin.
473
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Nain hänet.
474
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Hän on saksalainen.
475
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Hän on mukava mies.
476
00:34:03,750 --> 00:34:08,421
Hän johtaa omaa maataan,
eikä hänen tittelinsä johdu kokeilusta.
477
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Mutta luulin... Lordi Ledger?
478
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Mitä hänestä?
479
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Tunnen katseesi.
480
00:34:33,571 --> 00:34:36,824
Katselen sinua mielelläni.
- Hankaloitat kirjoittamista.
481
00:34:37,742 --> 00:34:41,788
Teet hyvää työtä. Taatusti.
- Tämä on puhe parlamentille.
482
00:34:41,788 --> 00:34:43,498
Sen täytyy olla nerokas.
483
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Nämä ovat nerokkaan miehen sanoja.
484
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
Ja nämä.
- Charlotte.
485
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Kenties kaipaat häiriötekijää.
486
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
Niinkö?
- Niin.
487
00:34:55,009 --> 00:34:58,262
Minulla on sopiva sellainen.
- En kaipaa häiriötekijää.
488
00:34:58,262 --> 00:35:03,392
Minun on puhuttava parlamentin edessä.
Vai etkö halua minun olevan kuningas?
489
00:35:03,392 --> 00:35:07,438
Kenties minun tulisi vain luovuttaa.
Laittaa monarkialle piste.
490
00:35:07,438 --> 00:35:09,565
He saavat kutsua minua hulluksi.
491
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
Sitäkö haluat?
- Lopeta.
492
00:35:11,234 --> 00:35:12,527
Pyydän anteeksi.
493
00:35:13,027 --> 00:35:13,861
Tämän on...
494
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Tämä on tärkeää.
495
00:35:16,114 --> 00:35:19,700
Säästäkäämme häiriötekijät myöhemmäksi.
496
00:35:19,700 --> 00:35:20,785
Yrjö.
497
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Lopeta.
498
00:35:22,537 --> 00:35:23,454
Charlotte.
499
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Vauva. Se on tulossa.
500
00:35:26,457 --> 00:35:27,500
Nytkö?
501
00:35:27,500 --> 00:35:29,043
Uskon niin.
- Reynolds!
502
00:35:35,341 --> 00:35:37,260
Pois tieltä.
- Kyllä, majesteetti.
503
00:35:37,844 --> 00:35:41,472
Missä hän on?
Kuningatar kaipaa tohtoria ja oopiumia.
504
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Olin tulossa kertomaan,
että tohtori saapui.
505
00:35:44,142 --> 00:35:46,018
Hän on kuningattaren luona.
506
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Jumala varjelkoon kuningasta.
507
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
Majesteetti.
- Majesteetti.
508
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Arkkipiispa.
509
00:36:00,241 --> 00:36:01,742
Pääministeri. Tervehdys.
510
00:36:03,244 --> 00:36:06,706
Kiitos, että tulitte.
- Tuskin haluatte mennä...
511
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Siellä tehdään naisten töitä.
512
00:36:09,125 --> 00:36:10,209
Odotamme täällä.
513
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Aivan. Kyllä.
514
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Majesteetti, kuningatar kutsuu.
515
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
Minä...
- Hän ei voi tulla.
516
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Majesteetti.
517
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Pidättekö työstänne arkkipiispana?
518
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Haluatteko jatkaa tehtävässänne?
519
00:36:43,659 --> 00:36:48,372
Voitteko jatkaa arkkipiispana,
jos uhmaatte kirkon päämiestä?
520
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Väistäkää.
521
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Sinä tulit.
522
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Jää.
523
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Olen tässä. Teen mitä vain tarvitset.
524
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Vauva -
525
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
on...
526
00:37:18,569 --> 00:37:20,905
Tohtori, mitä tapahtuu? Mitä teemme?
527
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
Majesteetti.
528
00:37:21,906 --> 00:37:25,910
Vauva on perätilassa.
Odotamme luonnollista edistymistä.
529
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
Kauanko?
530
00:37:27,203 --> 00:37:28,162
No...
531
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
Oletteko tehnyt tämän ennen?
- Neljästi.
532
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
Ajatuksenne?
- Hän menettää verta.
533
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Se on luonnollista. Normaalia.
534
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Mielestäni liikaa.
535
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
Se kuuluu asiaan...
536
00:37:43,511 --> 00:37:46,430
Tohtori,
jos jättäisimme päätökset luonnolle...
537
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte.
538
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Olet sangen vahva ja selviät kyllä.
Muista se.
539
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Tässä.
540
00:37:58,484 --> 00:38:03,781
Minulla oli hevonen, suosikkini,
joka oli perätilassa emässään.
541
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Tallipojat...
542
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Karitsojen tapauksessa tehdään samoin.
543
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Tilanteeseen on apukeinoja. Eikö niin?
544
00:38:17,086 --> 00:38:18,963
On olemassa keinoja.
545
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
Mutta kuninkaallisen...
- Valmistelkaa ne, nyt.
546
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
Sinut pitää siirtää.
- Niin.
547
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Tuohon reunalle.
548
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Käsi tähän.
549
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Toinen tähän.
550
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Pidä kiinni.
551
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Yksi, kaksi ja...
552
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Poika on ihastuttava.
553
00:38:45,031 --> 00:38:46,365
Kuinka kuningatar voi?
554
00:38:47,742 --> 00:38:49,160
Lepää ansaitusti.
555
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Onko hän terve?
556
00:39:02,131 --> 00:39:04,967
Onko merkkejä...
- Mistä, äiti?
557
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Kysyn vain.
558
00:39:09,388 --> 00:39:11,057
Hän on seuraava kuninkaamme.
559
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Voiko hän olla mitään muuta
kuin täydellinen?
560
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Hän on täydellinen.
561
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Hän on vahva vauva.
562
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Älykäs.
563
00:39:34,330 --> 00:39:36,540
Olet ylpeä eno.
564
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Kuningatar on taatusti haltioissaan.
565
00:39:39,585 --> 00:39:41,587
En ole juuri nähnyt häntä.
566
00:39:41,587 --> 00:39:44,882
Hän ja kuningas
ovat huumaantuneet toisistaan.
567
00:39:44,882 --> 00:39:47,093
Hän tuskin katsoo minuun.
568
00:39:47,093 --> 00:39:51,472
Vauvan suhteen hän lienee häkeltynyt.
569
00:39:51,472 --> 00:39:55,768
Kirjeenvaihto liittolaisten
ja parlamentin kanssa lienee uuvuttavaa.
570
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
571
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, oletko kunnossa?
572
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Olen.
573
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Anteeksi. Oloni on eriskummallinen.
574
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Kenties sain liikaa aurinkoa.
575
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Mene heti kotiin lepäämään. Istu tähän.
576
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
Haen vaunut.
577
00:40:16,163 --> 00:40:17,206
Kiitos.
578
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Yllättävää nähdä teidät näin pian.
579
00:40:32,721 --> 00:40:35,391
Onko teillä uutisia?
- Uutisiako?
580
00:40:35,391 --> 00:40:38,561
Buckingham Housesta.
- Minulla ei ole uutisia.
581
00:40:38,561 --> 00:40:41,814
Onko päätös tehty?
- Päätös mistä?
582
00:40:41,814 --> 00:40:45,401
Tittelistä. Onko poikani Lordi Danbury?
583
00:40:45,401 --> 00:40:50,156
Kuten sanoin aiemmin,
vain kuningas voi tehdä päätöksen.
584
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Ajattelin,
että olisitte kuullut siitä itse.
585
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Olitte kuulemma mukana
pojanpoikani syntymässä.
586
00:40:59,206 --> 00:41:03,836
En voi... En voi puhua kuninkaalle
tai kuningattarelle sellaisesta.
587
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Mikä sääli.
588
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Voisin auttaa.
589
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Kuningatar yrittää ottaa vallan itselleen. Taatusti.
590
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Mitä tiedätte?
591
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Ikävää, ettette puhu minulle vapaasti.
592
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Meillä oli mainio järjestely, eikö?
593
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
Eikö tarpeitanne täytetty?
594
00:41:32,573 --> 00:41:37,745
Olisi ikävää,
jos menettäisitte korean kotinne.
595
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Hys.
596
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Lopettakaa.
597
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Ei. Älkää tehkö noin.
598
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Päärynäbrandya.
599
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Sitä tuodaan Saksasta. Juokaa.
600
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
Ja lakatkaa oitis itkemästä.
601
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
Anteeksi. Minä...
- Ei.
602
00:42:14,990 --> 00:42:19,370
En halua kuulla taakoistanne
tai pulmistanne elämässänne.
603
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Enkä piittaa siitä.
604
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Kun rakas mieheni kuoli,
605
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
jouduin hänen isänsä, kuninkaan, armoille.
606
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Hän oli julma, paha mies.
607
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Mieheni halveksi häntä.
608
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Minä halveksin häntä.
609
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Hän oli säälimätön Yrjöä kohtaan.
610
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Ne mustelmat.
611
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Minullakin oli mustelmia.
612
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Muita vaihtoehtoja ei ollut.
613
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Joten kestin sen.
614
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
Vuosien aikana opin,
615
00:43:03,789 --> 00:43:09,295
ettei minun tarvitse tyytyä
naisten harrastusten hyödyttömyyteen.
616
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Sen sijaan -
617
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
varmistin pojalleni kruunun.
618
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Keksin keinon hallita kohtaloani.
619
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
En pidä teistä.
620
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Olette kuitenkin ollut -
621
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
ihailtava vastustaja tähän saakka.
622
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Taistelumme tuovat minulle tyydytystä.
623
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Joten tämä ei kelpaa.
624
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Ette saa tulla tänne kyynelehtimään.
625
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Ette voi luovuttaa.
626
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Peittäkää mustelmat ja kestäkää.
627
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Älä menetä kohtalosi hallintaa, Agatha.
628
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
No,
629
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
kertokaahan.
630
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Miten elämä sujuu Buckingham Housessa?
631
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Uutiset riippunevat siitä,
632
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
mitä poikani tittelille tapahtuu, korkeutenne.
633
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Missä Charlotte on?
634
00:44:39,009 --> 00:44:40,761
Hän on tulossa, majesteetti.
635
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Tässä olen.
636
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Odotin.
637
00:44:46,892 --> 00:44:50,145
Olin vauvan kanssa. En ole myöhässä.
Aikaa riittää.
638
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Näytät komealta.
639
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Onko puhe sinulla?
640
00:44:55,526 --> 00:44:56,902
Kädessä.
- Niin.
641
00:44:56,902 --> 00:44:59,697
Vaikka keskiosa siirtokunnista
ei ehkä sovi.
642
00:44:59,697 --> 00:45:02,199
Parlamentti arvostaa kaikkia ajatuksiasi.
643
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Olet valmis.
644
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Kiitos.
645
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Menehän.
646
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
Puhe on taatusti loistava.
- Tietenkin.
647
00:45:31,979 --> 00:45:33,272
Hän on kuningas.
648
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Majesteetti.
649
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Majesteetti.
650
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Mitä nyt? Eikö puhe sujunut?
651
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Kuningas ei puhunut.
Hän ei poistunut vaunuista.
652
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
Mitä tarkoitat?
653
00:47:11,119 --> 00:47:14,373
Majesteetti ei päässyt vaunuista.
- Mitä tapahtui?
654
00:47:14,373 --> 00:47:17,835
Mitä teit? Hän oli kunnossa lähtiessään.
- Ei ollut.
655
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Anteeksi, mutta hän ei ollut kunnossa.
656
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Ei ollut.
657
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Se oli vain toivoa.
658
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Odottakaa tässä.
659
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
Yrjö.
660
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
Yrjö, minä tässä.
661
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
662
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Niin.
663
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Reynolds kertoi tapahtuneesta.
664
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Olen tässä.
665
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
Yrjö.
666
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
Yrjö, missä olet?
667
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Anteeksi.
668
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
Yrjö, kultaseni. Tulisitko esiin?
669
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Haluan.
670
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Mutta en voi.
671
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Taivas.
672
00:48:46,798 --> 00:48:48,550
Se ei löydä minua täältä.
673
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Piileskelen.
674
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Piileskeletkö taivaalta?
675
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
Täällä se taltutetaan.
- Yrjö, kaikki on hyvin.
676
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Ei.
677
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Kaikki on huonosti.
678
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Kerrohan.
679
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
En päässyt vaunuista.
680
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
En voinut edes lukea.
681
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
En ole kuningas.
682
00:49:32,761 --> 00:49:35,138
En kenenkään.
- Ensi kerralla sitten.
683
00:49:35,138 --> 00:49:36,056
Ei.
684
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Ensi kertaa ei ole.
685
00:49:38,767 --> 00:49:40,102
Parannuskeinoa ei ole.
686
00:49:43,021 --> 00:49:44,231
Tällainen minä olen.
687
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Olen joskus täällä. Joskus taas olen...
688
00:49:53,198 --> 00:49:54,199
Voit lähteä.
689
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Ymmärtäisin ja päästäisin sinut pois.
690
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
Yrjö, en lähde.
- Sinun pitäisi.
691
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
En lähde.
- Miehesi on puolikas.
692
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Kuten elämäsikin.
693
00:50:08,088 --> 00:50:10,507
En voi antaa ansaitsemaasi tulevaisuutta.
694
00:50:11,466 --> 00:50:14,386
En täyttä minua. En täyttä avioliittoa.
695
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Vain puolikkaan miehen.
696
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
Puolikkaan kuninkaan. Puolikkaan elämän.
697
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Jos tämä on puolikas,
698
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
teemme siitä parhaan puolikkaan.
699
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Rakastan sinua. Se riittää.
700
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Olen kuningattaresi.
701
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Ja niin kauan kuin olen,
en koskaan jätä sinua.
702
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Olet kuningas.
703
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Tulet olemaan kuningas.
Lapsesi hallitsevat.
704
00:50:43,540 --> 00:50:45,083
Olemme yhdessä kokonainen.
705
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Täällä on pölyistä.
706
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Niin todella on.
707
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Anteeksi, etten antanut vaihtoehtoa.
708
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
En kertonut totuutta
ennen kuin menimme avioon.
709
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Kerroit totuuden.
710
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Sanoit olevasi vain Yrjö.
711
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Se sinä olet.
712
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Kuningas ja viljelijä,
713
00:51:16,656 --> 00:51:20,744
mutta aina vain Yrjö.
Muuta sinun ei tarvitse olla.
714
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
En tiedä, miten korjaan tekoni tänään.
715
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Parlamentti voi viedä kruununi.
716
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Jos hallitsija ei pääse parlamenttiin,
717
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
parlamentti tulee hallitsijan luokse.
718
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Kenties on aika avata
Buckingham Housen ovet.
719
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Hus.
720
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Häntä kosiskellaan.
721
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Olet hiljainen tänään.
722
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Ei ole tarkoitus.
723
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Kerrohan viikon seikkailuistasi.
724
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Edistyin kauppasopimusten kanssa.
725
00:52:22,055 --> 00:52:24,349
Britit ovat kiinnostavia.
726
00:52:25,350 --> 00:52:28,562
En tietenkään puhu naisista.
- Et tietenkään.
727
00:52:31,356 --> 00:52:34,234
Agatha. Liiketoimeni on tehty.
728
00:52:34,734 --> 00:52:36,069
Sisarenpoikani syntyi.
729
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Palaan pian kotiin.
730
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
En uskonut sinun jäävän.
731
00:52:41,825 --> 00:52:45,078
Nähkäämme seuraavalla vierailullasi.
- Ei. Minä...
732
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Harkitsisitko mukaani tulemista -
733
00:52:56,047 --> 00:52:58,258
vaimonani?
734
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Minä...
735
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Minä...
- Tiedän, että on aikaista.
736
00:53:07,726 --> 00:53:10,937
Suruaikasi päättyi vasta,
ja kosiskelumme alkoi juuri...
737
00:53:16,776 --> 00:53:22,532
En aio puhua korusanoin,
sillä tiedän, ettet ole sellainen nainen.
738
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Mutta tässä on jotain.
739
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Välillämme.
740
00:53:31,875 --> 00:53:35,879
Tunnen sen. Uskon,
että voisimme olla onnellisia yhdessä.
741
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolf.
742
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Älä vastaa heti.
743
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Pohdi asiaa.
744
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Odotan vastaustasi.
745
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Niin, arvon rouva?
746
00:54:13,291 --> 00:54:17,003
Pyydä Humboldtia avaamaan ullakko.
Siellä on laatikko.
747
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Tarvitsen yhden isäni talosta.
748
00:54:19,547 --> 00:54:24,719
Kerro kokille, että kutsun Lady Danburyn
perjantaina teelle.
749
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Haluaisin tietää.
750
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Tiesittekö?
751
00:54:31,059 --> 00:54:33,645
Tietenkin tiesin. Tiedän aina.
752
00:54:33,645 --> 00:54:36,273
Enkö?
- Usein, mutta...
753
00:54:36,273 --> 00:54:38,024
Tiedätte siis tästä?
754
00:54:38,024 --> 00:54:39,276
Mistä puhumme?
755
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Uudelle prinssille
järjestetään tanssiaiset.
756
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
Tanssiaiset? Aivan niin.
757
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Se on ihana ajatus.
758
00:54:46,866 --> 00:54:51,079
Ette tainnut tietää tanssiaisista.
- Tiesin.
759
00:54:51,079 --> 00:54:52,580
Ette maininnut niitä.
760
00:54:52,580 --> 00:54:55,333
Palatsin ei tarvitse mainita
kaikkia uutisia.
761
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Minulle kerrottiin.
762
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Ette hallitse tilannetta.
763
00:55:02,841 --> 00:55:04,259
Olen kuninkaan äiti.
764
00:55:04,259 --> 00:55:06,761
Ette ole kuningatar.
- Asia on hallinnassa.
765
00:55:07,304 --> 00:55:12,142
Hän ei voinut puhua parlamentille.
Sanotaan, että hän viljelee kaiket päivät.
766
00:55:12,767 --> 00:55:16,938
Millainen kuninkaan terveys on?
- Hän on hyvässä kunnossa.
767
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Tohtorinko mukaan?
768
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Asia on hallinnassa.
769
00:55:21,026 --> 00:55:22,861
Kruunu on turvassa.
770
00:55:22,861 --> 00:55:26,865
Kuningatar kutsui koko maailman
Buckingham Houseen.
771
00:55:26,865 --> 00:55:31,911
Kuningas on esillä. Jos hän ei suoriudu...
- Suoriutuu hän.
772
00:55:31,911 --> 00:55:35,665
Parlamentti haluaa keskustella,
mutta pidättelen sitä.
773
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
Kuningas esiintyy ensimmäistä kertaa.
774
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Kuninkaan on oltava kuningas.
775
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
Väärät kukkaset.
- Eivätkä ole.
776
00:56:57,330 --> 00:56:59,749
Väri on väärä.
- Sinäkö värin valitsit?
777
00:56:59,749 --> 00:57:01,334
Kuningatar valitsi tämän.
778
00:57:01,334 --> 00:57:03,211
Tanssiaiset ovat kuninkaan.
779
00:57:03,211 --> 00:57:05,380
Hän on kuningas.
- Hän on kuningatar.
780
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
Veistokset ovat väärässä asennossa.
- Minä lähden.
781
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Anteeksi.
782
00:57:15,974 --> 00:57:18,268
Niin, herra?
- Näyttäisitkö niitä?
783
00:57:22,272 --> 00:57:24,065
Hän on hyvin komea.
784
00:57:24,065 --> 00:57:24,983
Niin.
785
00:57:24,983 --> 00:57:27,360
Tulevaisuutenne olisi taattu.
786
00:57:27,360 --> 00:57:29,779
Niin.
- Ja titteli.
787
00:57:29,779 --> 00:57:30,697
Niin.
788
00:57:30,697 --> 00:57:33,366
Ja kuningatar on hänen sisarensa.
789
00:57:33,366 --> 00:57:35,994
Eläisimme palatsissa vieraillessamme.
790
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Olen harjoitellut saksaa.
791
00:57:38,496 --> 00:57:40,498
Ich diene der Königin.
792
00:57:40,498 --> 00:57:44,836
Se tarkoittaa, että palvelen kuningatarta.
Olisitte kuningatar.
793
00:57:44,836 --> 00:57:49,257
Kuninkaallisen ei tarvitse murehtia...
- Lakkaa puhumasta, Coral!
794
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Kiitos.
795
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Tulen pian alas.
796
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Suostutteko kosintaan?
797
00:58:00,852 --> 00:58:02,437
Hyvää yötä, Coral.
798
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay on vastenmielinen.
799
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Mutta muotokuva on miellyttävä.
800
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
En edes poseerannut muotokuvaan.
801
00:58:45,104 --> 00:58:46,272
Olen lisäys.
802
00:58:46,272 --> 00:58:47,941
Olemme silti siinä.
803
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
Sinä ja minä.
- Mutta emme todella.
804
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
Yrjö.
805
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Katso itseäsi.
806
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Olet harvinainen jalokivi.
807
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Sinä ja minä.
808
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Sinä ja minä.
809
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Oletko valmis?
810
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Olen.
811
01:00:22,035 --> 01:00:25,747
Violet!
Nainen ei venytä niskaansa kuin kirahvi.
812
01:00:25,747 --> 01:00:29,667
Haluan nähdä kuningattaren.
- Kuningatar ei ole vielä ilmestynyt.
813
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Hän käyttäytyy kuin katulapsi.
814
01:00:32,337 --> 01:00:34,756
Nöyryyttävää.
- Hän on täydellinen.
815
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Hän tuo meille vain tunnustusta.
816
01:00:37,300 --> 01:00:40,720
Sanoinhan,
ettei hän ole vielä valmis seurapiireihin.
817
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
Hän on valmis.
818
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Etkö olekin, älykkö?
819
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Olen, isä.
820
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Tuolla on Lady Danbury.
821
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Hän näyttää upealta.
822
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
Hei!
823
01:01:06,079 --> 01:01:08,831
Heidän majesteettinsa,
kuningas ja kuningatar.
824
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Jos hän ei voi kohdata kansaansa,
hän on tuhoon tuomittu.
825
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
Yrjö.
826
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
Älä hermostu.
- Olen kunnossa.
827
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Enkö vaikuta siltä?
828
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Satutat kättäni.
829
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
Charlotte.
- Hellemmin.
830
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Noin.
831
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
No niin.
832
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Hymyilkäämme ja vilkuttakaamme.
833
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Oletko valmis?
834
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Ja tanssikaamme.
835
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
836
01:02:31,247 --> 01:02:32,790
Pidä katseesi minussa.
837
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Älä katso heitä.
838
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Olemme kahden.
839
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Sinä ja minä.
840
01:04:43,838 --> 01:04:48,968
Kiitos, että saavuitte juhlistamaan
prinssimme syntymää.
841
01:04:48,968 --> 01:04:52,471
Arvatenkin, koska olen kolmas,
842
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
päätimme nimetä hänet Yrjö IV:ksi.
843
01:04:58,352 --> 01:05:01,480
Tulevalle kuninkaallenne.
- Tulevalle kuninkaallemme.
844
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
Sinäkään et pidä väenpaljoudesta.
845
01:05:53,950 --> 01:05:55,660
Sovimme niinkin yhteen.
846
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
Totta.
847
01:05:56,869 --> 01:05:58,537
Halusin hengähdyshetken.
848
01:05:58,537 --> 01:06:00,456
Väkeä on paljon.
849
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Sisareni on loistava menestys.
850
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Olen iloinen siitä.
851
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Haluaisin olla iloinen
omasta puolestanikin.
852
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Ja meidän.
853
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Miltä elämämme näyttäisi,
854
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
jos olisimme aviossa ja lähtisin mukaasi?
855
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
On kai maanpetos sanoa tämä,
856
01:06:28,150 --> 01:06:29,485
mutta provinssini -
857
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
on maailman mahtavin paikka.
858
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Paras kansa, paras ruoka.
859
01:06:35,992 --> 01:06:37,994
Kuulostaa mukavalta.
- Sitähän se.
860
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Minä hallitsisin,
mutta sinullakin olisi tiettyjä tehtäviä.
861
01:06:42,081 --> 01:06:44,250
Olemme tasa-arvoisempia.
862
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Useimmat hovin vaimot ovat vanhempia,
863
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
mutta pidät heistä, kun opit kielen.
864
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
On hyvä, että olet nuori.
865
01:06:51,757 --> 01:06:54,802
Saat siis lisää lapsia.
- Lisää lapsia.
866
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha. Kasvatan Danburyn lapset ominani.
867
01:06:58,806 --> 01:07:02,977
Välitän heistä kuten sinustakin,
mutta tarvitsen perillisen.
868
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Ehkä kaksi tai kolme.
869
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Kaksi tai kolme. Niin.
870
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Voit matkustaa kanssani.
871
01:07:11,736 --> 01:07:13,654
Voimme palata Englantiin -
872
01:07:13,654 --> 01:07:18,159
muutaman vuoden välein,
muttet kaipaa kotiin kauan.
873
01:07:18,159 --> 01:07:21,328
Siellä on juhlia ja tanssiaisia...
874
01:07:21,328 --> 01:07:22,371
Ei.
875
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
876
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
En voi naida sinua.
877
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Olen pahoillani.
878
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Hermostutin sinut puheillani muutoksesta.
879
01:07:40,514 --> 01:07:46,604
Ei. En voi naida sinua,
koska en voi naida ketään.
880
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Olet ihana mies,
881
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
ja jokin minussa on herännyt.
Olin toiveikas.
882
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Jos olisin suostunut, tämä olisi toisin.
883
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Paremmin. Todennäköisesti.
884
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Olisit pelastanut minut
lukuisilta pulmilta.
885
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Olisit pelastanut minut.
Olisit huolehtinut minusta.
886
01:08:09,126 --> 01:08:12,588
Se ei kuitenkaan muuta sitä, mitä tiedän.
887
01:08:12,588 --> 01:08:15,132
En voi naida sinua.
888
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
En voi naida ketään.
889
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
En halua enää olla naimisissa.
890
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolf, hengitin jonkun toisen ilmaa
koko elämäni.
891
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
En osaa muuta keinoa.
892
01:08:28,687 --> 01:08:32,566
Nyt on aika oppia hengittämään yksin.
893
01:08:32,566 --> 01:08:34,610
Agatha, älä tee tätä.
894
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Sinä olet...
895
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Teet kammottavan virheen.
896
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Ehkä teenkin kammottavan virheen.
897
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Mutta se on minun virheeni.
898
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Toivottavasti annat anteeksi.
899
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Kiitos.
900
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
Kauniit tanssiaiset.
901
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Niin.
902
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Isännöinti on mieleemme.
Aiomme tehdä sitä useammin.
903
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Hyvä.
904
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Niin.
905
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Halusin vain hänen onneaan.
906
01:09:54,899 --> 01:09:55,983
Hän on onnellinen.
907
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Teet hänet onnelliseksi.
908
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Kiitos.
909
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Majesteetti.
910
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Tanssimmeko?
911
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Tanssimme.
912
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Anteeksi, herra.
913
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Mitä sinä täällä hiiviskelet?
914
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Miten kehtaat jättää paikkasi?
915
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Anteeksi. Majesteetti sai vieraita.
916
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Toimitit viestisi. Voit poistua.
917
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Tulen pian.
918
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edvard.
919
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Viktoria.
920
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Tulitteko purnaamaan
vai katsomaan maalausta?
921
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
Ei, äiti. Me...
922
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
No.
923
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Meillä on uutisia.
924
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Majesteetti.
925
01:12:42,107 --> 01:12:43,150
Oletko varma?
926
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Olen, majesteetti.
927
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Odotin jonkin aikaa,
jotta epäilystä ei olisi.
928
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
Saat perillisen, äiti.
929
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Äiti.
930
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Hyvin tehty.
931
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Te molemmat.
932
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Viktoriasta se on tyttö.
933
01:13:07,132 --> 01:13:09,468
Toivottavasti se sopii teille.
934
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
Tyttö on ihana asia.
935
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Maa tarvitsee vahvan kuningattaren.
936
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Kiitos.
937
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Kiitos.
938
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Anteeksi.
939
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
940
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Majesteetti.
941
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
Kiitoksia...
- Ette suostunut veljeni kosintaan.
942
01:13:53,929 --> 01:13:58,600
Annoitte toivoa liitosta ja särjitte
hänen sydämensä tanssiaisissani.
943
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
Kotonani.
944
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Majesteetti...
945
01:14:00,561 --> 01:14:04,648
Hän ei ehkä ole nokkela
eikä hänen alentuvuudellaan ole rajoja.
946
01:14:04,648 --> 01:14:08,986
Hänellä on kuitenkin hieno luonto
ja puhdas sydän.
947
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Teidän asemassanne
voisi käydä huonomminkin.
948
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Niin tosiaan voisi, majesteetti.
949
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Hyväksykää anteeksipyyntöni.
950
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
Mitä voin tehdä...
- Adolf selviää.
951
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Te huoletatte minua enemmän.
952
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Ette tullut pakeilleni huolienne kera.
953
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Pelkojenne perinnön ja tittelin suhteen.
954
01:14:33,051 --> 01:14:35,804
Perheenne kohtalon.
Muiden perheiden kohtalon.
955
01:14:35,804 --> 01:14:37,931
Pyydän anteeksi, majesteetti.
956
01:14:37,931 --> 01:14:41,518
En halunnut lisätä taakkaani
omienne päälle.
957
01:14:41,518 --> 01:14:43,103
Ne vaikuttavat niin...
958
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Olemme yksi kruunu.
959
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
Jaamme taakkamme.
960
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Yksi kruunu.
961
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Hallitsemme kansan hyvinvoinnin puolesta.
962
01:14:55,199 --> 01:14:58,076
Uusien ja vanhojen.
Tittelistä riippumatta.
963
01:14:59,578 --> 01:15:01,580
Muurini ovat liian korkeat.
964
01:15:01,580 --> 01:15:03,499
Niiden täytyykin olla.
965
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Korkeat muurit suojelevat teitä.
966
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Ne suojelevat kaikkia alamaisiamme.
967
01:15:12,299 --> 01:15:18,180
Muuttakaa pelkonne uskoksi
ja tulkaa pakeillemme huolinenne.
968
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
Muuten ette usko,
että voimme korjata tilanteen.
969
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
Ettekö usko?
970
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
971
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Voitte mennä.
972
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Kutsun teidät pian.
973
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Majesteetti.
974
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Hemmottele itseäsi.
975
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Kerrankin. Minun vuokseni.
976
01:15:43,205 --> 01:15:44,498
Käsken sinua.
977
01:15:44,498 --> 01:15:49,545
Pelkäänpä, että velvoitteeni
ylittää käskynne, majesteetti.
978
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Mahdotonta.
979
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Poistu.
980
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Viimein joku, joka juo kanssani.
981
01:15:59,805 --> 01:16:02,140
En juo.
- Sinäkin kieltäydyt.
982
01:16:02,140 --> 01:16:03,934
Niin.
- Pötyä. Sinun täytyy.
983
01:16:03,934 --> 01:16:05,310
En saa.
984
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Toviin.
985
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Majesteetti.
986
01:16:14,528 --> 01:16:19,032
Panokset ovat liian korkeat.
Liian monien kohtalo riippuu sukupuustasi.
987
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Sukupuustamme.
988
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte.
989
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Sinä ja minä.
990
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Ja he.
991
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
Ja he.
992
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
993
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Käy sisään. Mukava nähdä sinua.
994
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Olisipa hyvä kävelysää, mutta ei.
995
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
Sää ei tottele toiveitamme.
996
01:17:11,043 --> 01:17:12,002
Tule.
997
01:17:12,002 --> 01:17:13,086
Istu tähän.
998
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Ai, nuo. Nuo ovat syntymäpäivähattujani.
999
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
Uskoakseni kerroin niistä.
1000
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Niin kerroit. Isäsi teki niitä sinulle.
1001
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Joka vuosi syntymäpäivänäsi.
1002
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
Eikö niin?
- Niin.
1003
01:17:28,727 --> 01:17:30,646
Minä tein niitä Edmundille.
1004
01:17:30,646 --> 01:17:34,149
Nuo tein lapsille vuosien mittaan.
1005
01:17:34,149 --> 01:17:36,401
Pidät ne kaikki esillä.
1006
01:17:36,401 --> 01:17:42,407
En aina, mutta viime aikoina
olen ollut tunteellinen.
1007
01:17:42,407 --> 01:17:45,327
Isäni teki nämä.
1008
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Ne tuovat iloa.
1009
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Eivätkö?
1010
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Toden totta.
1011
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
Ajattelin iloita niistä tovin,
kunnes laitan ne jälleen säilöön.
1012
01:18:09,434 --> 01:18:13,855
Laitatko ne pois?
- Laitan. Kokoelma on varsin suuri.
1013
01:18:15,982 --> 01:18:17,984
Mutta ne ovat täynnä muistoja.
1014
01:18:21,571 --> 01:18:23,573
Muistoja, joista en halua luopua.
1015
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1016
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Hyvänen aika, tee. Istutaan.
1017
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1018
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Minusta sinun tulisi jättää
hatut paikoilleen.
1019
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Ne ovat ihania.
1020
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Kuten sanoit,
1021
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
ne tuovat iloa.
1022
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Niin.
1023
01:19:48,992 --> 01:19:53,580
Älä norkoile, Brimsley.
Olen kykenevä tapaamaan hänet yksin.
1024
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Tuossa ja tuossa.
1025
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
Yrjö.
1026
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Älä häiritse minua taivaalla.
1027
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
Yrjö.
1028
01:20:14,643 --> 01:20:16,770
Minä tässä, Charlottesi.
1029
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Minulla on uutisia. Hienoja uutisia.
1030
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
Yrjö?
1031
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
Yrjö.
1032
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Kaksi kertaa. Tuonne.
1033
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Vain Yrjö. Viljelijä-Yrjö.
1034
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Tule.
1035
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Piiloudu taivaalta kanssani.
1036
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1037
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
Hei.
- Hei, Yrjö.
1038
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Täällä on hiljaista.
1039
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
Yrjö.
1040
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Olemme onnistuneet.
1041
01:21:23,670 --> 01:21:29,509
Poikamme Edvard on naimisissa,
ja hänen vaimonsa odottaa lasta.
1042
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Tuleeko Edvardista isä?
1043
01:21:31,928 --> 01:21:32,846
Tulee.
1044
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Sukupuusi jatkuu.
1045
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Sukupuumme.
1046
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Meidän sukupuumme.
1047
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Kiitos.
1048
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Kiitos sinulle.
1049
01:22:14,888 --> 01:22:16,389
Mukava tavata täällä.
1050
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Et mennyt muurin yli.
1051
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
En, Yrjö.
1052
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
En mennyt muurin yli.
1053
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Tekstitys: Minea Laakkonen