1 00:00:53,178 --> 00:00:57,891 Tohtori, mainiota, että tulitte näin pian. - Korkeutenne, minun on kerrottava... 2 00:00:57,891 --> 00:01:02,187 Kohteliaisuuksiin ei ole aikaa. Palasin Buckingham Houseen tänään, 3 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 mutta kuningatar ei enää asukaan siellä. 4 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Hän on muuttanut Kew'hun kuninkaan luokse. 5 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Mainitsitte kuninkaan vaatineen äärimmäisiä yksityishoitoja. 6 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Niin. 7 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Kenties voisitte sitten selittää. 8 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 Kertokaa seuraavista hoidoista. 9 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 En voi. 10 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 Ettekö voi? Tohtori. 11 00:01:22,999 --> 00:01:27,587 En ole enää kuninkaan lääkäri. - Pötyä. Totta kai olette. 12 00:01:27,587 --> 00:01:30,548 Minut on erotettu. - Erotettuko? 13 00:01:31,132 --> 00:01:34,260 Mahdotonta. Kuningas ei tekisi sellaista. 14 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 Mitä hän aikoo? 15 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Kyse ei ole kuninkaasta, korkeutenne. 16 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Kuningatarko sen teki? 17 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Parahin lempeä lukija, 18 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 talven taittuessa kevääksi - 19 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 Englanti herää toivottamaan luonnon runsauden tervetulleeksi. 20 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Mukavaa, että pyysit minut kävelylle. 21 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Nautin talvesta, mutta olen kaivannut parempaa säätä. 22 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Tänään on ensimmäinen hieno päivä. 23 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 Täydellinen kävelylle. - Kyllä. 24 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 25 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Minä - 26 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 pohdin - 27 00:02:19,848 --> 00:02:22,934 alusta aloittamista. - Jopas, Violet Bridgerton. 28 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 Hurraa. - Pohdin vain. 29 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Yritän kuvitella sitä. 30 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Toista miestä Edmundin sijaan. 31 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Hän oli ainoani. Vartuimme yhdessä. Hän oli... 32 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 Minulla oli suuri rakkaus. En odota toista. 33 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Olen kuitenkin vaatelias. 34 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Sinulla on siihen oikeus, Violet. 35 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Se on mahtava seikkailu. 36 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Nauti joka hetkestä. 37 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Tarvitsenko lisää ylleni? 38 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 Ilma on hieman kolea. 39 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 Pyydän päällystakkini. 40 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Kuinka ihanaa. 41 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Ovatko nämä matkoiltasi? 42 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Vai lapsesiko näitä lähettävät? 43 00:03:43,973 --> 00:03:49,479 Puutarhat voivat kukkia sangen kiintoisissa paikoissa. 44 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Löytöjä voi tehdä kaikkialla. 45 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Luontoäiti jakaa salaisuutensa. 46 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Kas niin. 47 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Ylläni on nyt riittävästi vaatetusta. 48 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 Kävelemmekö? - Kyllä. 49 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Kävelkäämme. 50 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Valitettavasti palatsi on yhä hedelmätön. 51 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Jatkuva hedelmättömyys näyttää - 52 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 jättäneen jäätävän jäljen palatsin käytäville. 53 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, tämä kruunu murtaa niskani. 54 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Se on erinomaisen kuninkaallinen. 55 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Minulla on kuuma. 56 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Niin meillä kaikilla. 57 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 En saa henkeä tässä asennossa. 58 00:04:42,323 --> 00:04:45,868 Liiku, vaihdetaan paikkoja. - Enkä liiku. Tämä on paikkani. 59 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Olkaa vaiti. 60 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Sillä ei ole merkitystä. 61 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Ilman perillistä muotokuva on merkityksetön. 62 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Pelkkä jäänne pölyisessä varastossa. 63 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Sukupuumme on rivi historiankirjoissa. 64 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 Olet varsin epäreilu, äiti. - Olenko? 65 00:05:04,637 --> 00:05:10,893 Onko kukaan saanut lasta alulle? Onko kova työni tuottanut hedelmää? 66 00:05:11,394 --> 00:05:15,690 Oletko sinä vanhimpana auttanut kruunua asiassa? 67 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Minä... 68 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Yrjö yrittänee sanoa, että hän... 69 00:05:20,278 --> 00:05:25,158 Että hänen veljensäkin epäonnistuvat tehtävissään kuten hänkin. 70 00:05:25,783 --> 00:05:29,996 Maalaa nopeammin, jotta saamme tämän painajaisen päätökseen. 71 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Asennot. 72 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Liittyykö kuningas pian seuraamme? 73 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Tämä kirjoittaja on kuullut, 74 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 että kuningattaren tyytymättömyys oli päivänselvää - 75 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 perheen muotokuvaistunnossa. 76 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Voitte jatkaa. 77 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Mutta... 78 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Tarvitsen... 79 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 He lähtivät. 80 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Väitättekö, ettei kuningatar poseeraa? 81 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Minä... 82 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 En. 83 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 Perhehän on paikalla. 84 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Arvokkaasti he tarjoavat teille erinomaisen maineen. 85 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Minä näen heidät. 86 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Ettekö te? 87 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Näen kyllä. 88 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Mieleen juolahtaa, 89 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 hajottaako kuningattaren halu saada kuninkaallinen perillinen - 90 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 koko perheen - 91 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 vai voittaako äidin rakkaus? 92 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE 93 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 Lämmin ateria ja kylpy auttanevat. 94 00:07:09,512 --> 00:07:11,597 Olet oma itsesi. Näytät paremmalta. 95 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Voitko paremmin? 96 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Et olisi saanut tulla. 97 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Halusin tulla. 98 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 Ei. - Olen pahoillani. 99 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Olisi pitänyt tulla aiemmin. 100 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 Pysyn vierelläsi. - Ei. 101 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 Charlotte, kuuntele. Et olisi saanut tulla. 102 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 En halua sinua tänne. 103 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 Yrjö. 104 00:07:35,538 --> 00:07:37,290 Palaa Buckingham Houseen. 105 00:07:40,626 --> 00:07:43,129 Kuuletko? Käskin palata Buckingham Houseen. 106 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Siellä sinä asut. Sinne sinä kuulut. Mene. 107 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 En halua sinua. 108 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 En halua nähdä sinua. Lähde. 109 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Ulos täältä! 110 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 Käsken sinua! - Ei, Yrjö. 111 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 Charlotte! - Et voi pakottaa minua. En lähde. 112 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 Käsken sinua! Mene! 113 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Minä jään! 114 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Minä käsken sinua. 115 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 Pyydän, Charlotte, lähde. - En. 116 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 Et kuuntele minua. - Kuuntelen. 117 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Toivot, etten olisi tullut. 118 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 Haluat minun lähtevän. 119 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 Et kuitenkaan kieltänyt rakkauttasi minuun. 120 00:08:25,671 --> 00:08:30,426 Olen kärsinyt yksin uskoen olevani halveksittava - 121 00:08:30,426 --> 00:08:35,181 vaimona ja kuningattarena, koska välttelet minua kuin tautia. 122 00:08:35,932 --> 00:08:40,019 Tänään käsitin, että kenties siihen on jokin muu syy. 123 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 Parempi syy. 124 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Kenties välttelet minua, koska välität minusta. 125 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Kenties välttelet minua rakkaudesta. 126 00:08:53,783 --> 00:08:54,784 Rakastatko minua? 127 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Yritän suojella sinua. 128 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 Rakastatko minua? - En voi. 129 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Emme voi... Tämä keskustelu... 130 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 En halunnut avioon. - Rakastatko minua? 131 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Charlotte. Lopeta! 132 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Et usko, että voisin rakastaa sinua. 133 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Rakastan. 134 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Rakastan sinua, Yrjö. 135 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Niin paljon, että teen kuten haluat. 136 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 Jos et rakasta minua, sano se, niin lähden. 137 00:09:22,353 --> 00:09:26,482 Palaan Buckingham Houseen. Synnytän vauvan yksin, 138 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 yritän täyttää päiväni ja selviytyä. 139 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Aivan yksin. Sen teen. 140 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Mutta sinun on sanottava, ettet rakasta minua. 141 00:09:37,493 --> 00:09:40,663 Kerro, että olen täysin yksin tässä maailmassa. 142 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Olen järjiltäni. 143 00:09:46,252 --> 00:09:50,506 Mielessäni elää eri maailmoja. Taivas ja Maa törmäävät. 144 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 En tiedä, missä olen. - Rakastatko minua? 145 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 Et halua elämää kanssani. 146 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 Kukaan ei halua sitä. - Yrjö! 147 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Seison kanssasi taivaan ja Maan välissä. 148 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Kerron, missä olet. Rakastatko minua? 149 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 Rakastan sinua! 150 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Rakastuin... 151 00:10:10,484 --> 00:10:16,157 Rakastuin sinuun epätoivoisesti oikopäätä. En voi hengittää ilman sinua. 152 00:10:16,157 --> 00:10:17,283 Rakastan sinua. 153 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Sydämeni kutsuu nimeäsi. 154 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Halusin kertoa sinulle. 155 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Halusin sinun tietävän. 156 00:10:43,517 --> 00:10:48,439 Tämä järjettömyys on ollut salaisuuteni koko elämäni ajan. 157 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Tämä pimeys on taakkani. 158 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Sinä tuot valon. 159 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 Yrjö. 160 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Sinä ja minä. 161 00:11:03,245 --> 00:11:04,330 Pystymme tähän. 162 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Yhdessä. 163 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 Milloin pieni kuninkaamme saapuu? 164 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Pian. 165 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Hyvin pian. 166 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Hei, pieni kuningas. 167 00:12:06,726 --> 00:12:09,061 Yksinkö jälleen? - Niin. 168 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Viittanne toimii huopana, mikäli haluatte olla yksin maassa. 169 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Coral! 170 00:12:15,234 --> 00:12:19,321 Oliko hän ystävällinen? - Hän oli riemukas. Tunsin riemua. 171 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Olen siis iloinen puolestanne. 172 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 173 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lordi Ledger. 174 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Olen Violet. 175 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Hei, Violet. 176 00:12:51,896 --> 00:12:55,191 Mitä teet täällä saakka? - Jätimme äidin rauhaan. 177 00:12:56,233 --> 00:12:59,695 Miten häiritsemme häntä? Talo on suuri. - Violet. 178 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 Mukava nähdä, Lady Danbury. - Mukava nähdä teitäkin. 179 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Toivottavasti näemme taas, mutta olette toki kiireinen. 180 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Ja teillä on kiire Violetin kanssa. 181 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Niin. Hänestä kasvaa hieno nuori nainen. 182 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Kenties hänellä on vielä kaltaisenne kiistaton maine. 183 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Niin. 184 00:13:21,759 --> 00:13:27,932 Maineeni on sangen kunnioitettu. Jokaisen hienon naisen unelma. 185 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Toivotan teille runsaasti iloa näin kauniina päivänä. 186 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 Kuin myös minä teille. 187 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 Tänä päivänä. 188 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Halusin kiittää teitä - 189 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 ystävällisyydestänne mieheni kuoltua. 190 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Minun tulisi kiittää teitä ystävällisyydestänne. 191 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Hyvästi, Lordi Ledger. 192 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Hyvästi, Lady Danbury. 193 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Kaikki on hyvin. 194 00:14:21,610 --> 00:14:24,864 Hän erotti lääkärinsä. - Hänellä on uusi lääkäri. 195 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Mainiota. Mikä hänen nimensä on? 196 00:14:27,741 --> 00:14:30,870 En muista nimiä. Olen nainen. - Tietenkin. Anteeksi. 197 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 Asuvatko he molemmat Kew'ssä? 198 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Kaikki on hyvin. 199 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 Niin sanoo kuningas. - Hän on kuningas. 200 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 Tapasitteko hänet? Keskustelitteko? 201 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 Olen hänen äitinsä. - En puhu äidilleni. 202 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Enkä minä omalleni. Kamala nainen. 203 00:14:43,674 --> 00:14:47,428 Kaikki on hyvin. Hän on kuningas. - Entä perillinen? 204 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 Vauva on kunnossa. Kaikki on hyvin. 205 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Asia on sovittu. 206 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Ilmoitan parlamentille, että hän pitää puheen. 207 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Tietenkin. 208 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Sijaishallitsija ja tyttärenne saapuivat. 209 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Poistukaa, rouvat. 210 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Lapset, tulkaa. 211 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Mikä nyt on pielessä? 212 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Vai onko hyviä uutisia? 213 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 Uutisia ei ole. 214 00:15:29,553 --> 00:15:32,890 Tämä on... - Tulimme kaikkien meidän puolestamme. 215 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 Lastesi. - Tekö edustatte perhettä? 216 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Niin. 217 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Sisaruksenne nostivat teidät puolustajikseen. 218 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Kertokaa toki, mistä on kyse. 219 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Haluamme vain keskustella lapsesta. 220 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 Emme keskustele. 221 00:15:50,783 --> 00:15:53,118 Lapsenhimosi on julma. - Julmako? 222 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 Et syvenny mihinkään muuhun. Yrjö suree. 223 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 Hänen tyttärensä kuoli. - Tiedän. 224 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Silti et ole osoittanut aitoa hyväntahtoisuutta. 225 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Et kunnioitusta tai myötätuntoa. 226 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 Niitä et ole osoittanut kenellekään meistä. 227 00:16:07,925 --> 00:16:13,305 Tiedätkö, kuinka olemme ahkeroineet tuottaaksemme sinulle rakkaan perillisesi? 228 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Kaikki ne yrtit ja juomat. 229 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 Tiedätkö, kuinka monta lasta olen menettänyt - 230 00:16:19,061 --> 00:16:22,356 ennen kuin he olivat valmiita syntymään? - En. 231 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Menetitkö lapsia? 232 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Olemme kaikki menettäneet... 233 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Yritämme kyllä, äiti. 234 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Tiedän, että tehtävä on haastava, 235 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 mutta pyydän teiltä paljon, 236 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 koska tiedän, että jokaisesta teistä on siihen. 237 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Et tunne meitä. 238 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Ketään meistä. 239 00:16:45,963 --> 00:16:48,632 Et halua tietää, mistä me piittaamme. 240 00:16:49,341 --> 00:16:52,011 Onnemme ei ole tavoitteesi. - Pötyä. 241 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Haluan parastanne. 242 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 Äitinänne... - Et ole koskaan ollut äiti. 243 00:17:00,269 --> 00:17:04,606 Olen tehnyt kaikkeni puolestanne. Jos ymmärtäisitte uhraukseni, 244 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 kuinka olen ahkeroinut varmistaakseni... 245 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Olen ollut erinomainen äiti. 246 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Ei. Olet ollut kuningattaremme, 247 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 mutta et ole koskaan ollut äitimme. 248 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Lähden viljelypuuhiini. 249 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Puimme hirssiä. Tuletko mukaani? 250 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 En ikinä. Jään tänne kasvattamaan kuningastamme. 251 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Yrjö, sait kirjeen. 252 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 Missä se on? 253 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Tässä. 254 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 Prinsessa Augustalta. 255 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Kirje äidiltäni. 256 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 No. 257 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Olet kaunis. 258 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Vaimoni on kaunis. 259 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Halusitko sanoa jotain, Reynolds? 260 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 En, majesteetti. 261 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Puhu. 262 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 Kuninkaalla on hyviä ja huonoja päiviä. 263 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 Niin oli. Minun kanssani päivät ovat hyviä. 264 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Hän on kunnossa. 265 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Hän voi paremmin, eikö? 266 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Hän voi paremmin nyt, mutta kenties varovaisuus... 267 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Anna hänen olla. 268 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 Hän tarvitsi vain vaimonsa ja eron siitä kammottavasta tohtorista. 269 00:18:59,805 --> 00:19:01,223 Hän on kunnossa. 270 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Kestääkö se? 271 00:19:20,200 --> 00:19:21,743 Pysyykö kuningas terveenä? 272 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 No? 273 00:19:26,165 --> 00:19:27,291 Voimme vain toivoa. 274 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 275 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 jos se kestää, heillä on toisensa. 276 00:19:33,881 --> 00:19:38,051 He ovat yhdessä, heillä on liittonsa ja he vanhenevat yhdessä. 277 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Palvelisimme yhdessä. 278 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Eliniän. 279 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Niin. 280 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Eliniän. 281 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Se on mahdollista. 282 00:19:57,196 --> 00:19:58,405 Todella mahdollista? 283 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 En tiedä. 284 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Kenties. 285 00:20:09,499 --> 00:20:11,418 Suuri rakkaus voi tehdä ihmeitä. 286 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Niin voi. 287 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Kiitos tapaamisesta, korkeutenne. 288 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Kiitos, että tulitte, Lady Danbury. 289 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Mukavaa, että tapasitte uuden Lordi Danburyn. 290 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 Tapasinko? 291 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Tapasin toki poikanne. Varsin komea. 292 00:20:52,042 --> 00:20:57,130 Minulle on kerrottu, että kuningatar vieraili luonanne. 293 00:20:57,130 --> 00:21:03,262 Hän ilmaisi myötätuntonsa rakkaan mieheni menehtymisen johdosta. 294 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Niin, surunvalitteluni. 295 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Aviomiehen menettäminen on epämukavaa. 296 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Kuningatar lienee mieltynyt teihin, 297 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 jos hän tuli luoksenne lepoaikanaan. 298 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Niin. 299 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Niin. 300 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Koska on tosiasia, että poikani perii tittelin... 301 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 Onko? - Eikö ole? 302 00:21:32,124 --> 00:21:39,006 Vain kuningas voi päättää, jatkuuko suuri kokeilu sukupolven yli. 303 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Sangen monimutkainen asia. 304 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Ymmärrän. 305 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Tietenkin - 306 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 voisin jouduttaa vastausta, 307 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 jos teillä on hyödyllistä tietoa. 308 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 En tiedä, mitä sellaista tietoa minulla olisi, 309 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 jota kaltaisenne älykäs nainen ei jo tietäisi. 310 00:22:04,740 --> 00:22:10,120 Uskoakseni perimysasioiden ratkaiseminen on haastavaa. 311 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Lisää teetä? 312 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Voisitte kertoa prinsessa Augustalle jotain pientä. 313 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 Kuningatar pyysi päärynää täällä. 314 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 En paljasta mitään. Lupasin olla ystävä kuningattarelle. 315 00:22:24,259 --> 00:22:29,306 Jos olette ystäviä, pyytäkää kuningatarta puuttumaan asiaan. 316 00:22:29,306 --> 00:22:33,602 Hän on ystävällinen. Taatusti... - Hän lähti Kew'hun. 317 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 En voi vain ilmestyä sinne. 318 00:22:36,563 --> 00:22:42,402 Hän odottaa lasta. En voi järkyttää tai huolestuttaa häntä. 319 00:22:42,402 --> 00:22:45,405 Huolia hänellä on jo tarpeeksi. - Mitä tarkoitat? 320 00:22:45,989 --> 00:22:48,742 Liikkeellä on huhuja. - Huhujako? 321 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 No, kuulin, 322 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 ettei palatsi ole tukevalla pohjalla. 323 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Kuningas on sairas tai loukkaantunut tai... 324 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 Jokin hänellä on vialla. 325 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Coral, se on juoru. 326 00:23:01,296 --> 00:23:04,174 Ei. En ole juoruilija. 327 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Muuten sanoisin, että olen kuullut, 328 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 että ylähuone on huolissaan kuninkaan hyvinvoinnista. 329 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Puhutaan, että palatsi on vaarassa. 330 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Mutta et ole juoruilija. 331 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 En koskaan. 332 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 En voi pyytää kuningattaren apua, jos tuo on totta. 333 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Tämä on pitkäveteistä. 334 00:24:10,657 --> 00:24:13,493 Kertokaa kuninkaalle, että hänen äitinsä odottaa. 335 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Nyt! 336 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 En ymmärrä. 337 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 Kuningas ei ota vieraita vastaan. 338 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 En ole vieras. 339 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Voit palata toiste tulevaisuudessa. 340 00:24:28,425 --> 00:24:31,178 Olen täällä nyt. - Yrjö ei ole tavattavissa. 341 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 Tietääkö hän vierailustani? - Hän on kiireinen. 342 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Saatan huolestua, 343 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 että pidät kuningasta vastoin tahtoaan, mikä olisi... 344 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 Maanpetos. - Niin. 345 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Sitä voidaan pitää maanpetoksena, jollen saa nähdä häntä. 346 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Kuningas ei halua vieraita. 347 00:24:46,067 --> 00:24:49,529 Uskallat puhua hänen puolestaan. Et ole kuningas. 348 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 En, mutta olen kuningattaresi. 349 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 No, 350 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 sinäpä olet omaksunut tehtäväsi. 351 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Valitsit minut hyvin. 352 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Kannat vain yhtä kuningasta kohdussasi. 353 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 Minä kannoin kuningas Yrjöä. 354 00:25:11,676 --> 00:25:16,473 Pikku kuninkaasi voi piileskellä vatsasi lämmössä, 355 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 mutta omani ei voi. 356 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Miten et tiedä sitä, minkä olen aina ymmärtänyt? 357 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Kuninkaan synnyttyä hän ei voi piileskellä. 358 00:25:27,567 --> 00:25:31,947 Sairaudelle tai heikkoudelle ei ole tilaa. On vain valta. 359 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Olen tehnyt kaikkeni varmistaakseni hänen valtansa, 360 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 ja sinä kumoat sen. 361 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 Se ei... - Hän ei yritä, ja sinulle se sopii. 362 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Et voi antaa hänen piiloutua. 363 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Hänen kruununsa ei selviä. 364 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 Hänellä on maa ja kansa. Hänen on hallittava. 365 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lordi Bute odottaa. 366 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Hallitus on levoton ja epäileväinen. 367 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 Yrjön on kohdattava parlamentti. 368 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 Vastuu on nyt sinulla. 369 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Hän on sinun. 370 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte. Miten päivä sujuu? 371 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Äitisi oli täällä. 372 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 En halua nähdä häntä. - Tiedän. 373 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 Lähetin hänet pois. 374 00:26:37,262 --> 00:26:40,640 Mutta meidänkin on palattava Buckingham Houseen. 375 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 Charlotte... - Puhu parlamentille. 376 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 Kansa tarvitsee sinua. 377 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Kiittämättömiä. 378 00:26:56,531 --> 00:27:01,536 Sangen kiittämättömiä, valittavia lapsia. Kuinka he julkeavat puhua minulle niin? 379 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 He saivat mitä parhaimman elämän. 380 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Olin poikkeuksellisen erinomainen äiti. 381 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Olin poikkeuksellisen erinomainen äiti. 382 00:27:17,969 --> 00:27:18,928 Jättäkää meidät. 383 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Hiljaisuutesi ei enteile sinulle hyvää. 384 00:27:28,355 --> 00:27:31,900 Majesteetti, olette häikäisevä kuningatar... - Ja äiti. 385 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Olette häikäisevä kuningatar, mutta jaatte erään piirteen - 386 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 palatsin väen kanssa. 387 00:27:38,823 --> 00:27:42,077 Palvelette yhtä ihmistä. Kuningasta. Se ei ole puute. 388 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Se on lahja. 389 00:27:43,787 --> 00:27:48,917 Kaikki palvelevat kuningasta. Me kaikki välitämme eniten majesteetista. 390 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Väärin. 391 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley, sinä välität minusta. 392 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Niin. 393 00:27:54,881 --> 00:27:57,217 Jatkan niin viimeisiin päiviini asti. 394 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley, onko sinulla perhettä? 395 00:28:09,396 --> 00:28:10,730 Etkö mennyt naimisiin? 396 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 En, majesteetti. 397 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Miten löytäisin jonkun, joka viettäisi elämänsä kanssani? 398 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Olen täällä. 399 00:28:25,662 --> 00:28:27,872 Kaikki täällä välittävät kuninkaasta. 400 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 401 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Majesteetti. 402 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Kutsu pukijani. 403 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Selvä, majesteetti. 404 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Mukavaa, että raskaus etenee. 405 00:29:20,592 --> 00:29:25,764 Toivottavasti majesteetin kokemus on ollut miellyttävä tähän saakka. 406 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Se on ollut... 407 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Elämään Kew'ssä liittyy epämiellyttävyyksiä. 408 00:29:37,484 --> 00:29:42,489 Kuningas lienee haltioissaan perillisen saapumisesta. 409 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 On hyvä olla kotona. 410 00:29:47,619 --> 00:29:51,623 Olen kaivannut seuraanne. Kertokaahan, mistä olen jäänyt paitsi. 411 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Seurapiirijuoruja minulla ei ole kertoa. 412 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Olen hoitanut tilaamme mieheni kuoltua. 413 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Tietenkin. 414 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Surette suurta menetystä. Entä lapset? 415 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Voinko tehdä mitään? 416 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Tämän. 417 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Aika ystävän kanssa auttaa. 418 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 En tarvitse muuta. 419 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Ihanaa. 420 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Olen kysynyt jo kuninkaalliselta lääkäriltä. 421 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Hänen mukaansa synnytys on nopea ja kivuton. 422 00:30:35,792 --> 00:30:39,671 Teillä on lapsia. Sattuuko se? 423 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Lasten saaminen on suurinta olemassa olevaa tuskaa. 424 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Tiesin sen. 425 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Todellako? 426 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Ei. 427 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Se sattuu vain vähän. 428 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Tuskin muistatte sitä, kun se on ohi. 429 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Hyvä. 430 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Tämä lienee lempipaikkani Lontoossa. 431 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Katso, miten korkeita nuo jo ovat. 432 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 433 00:31:19,335 --> 00:31:24,883 Sanoit, että puutarhasi kukki vasta Lordi Danburyn kuoltua. 434 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Mitä tarkoitit? 435 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Vaihtuipa aihe. 436 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 Ei, se on paluu aiheeseen. Kuten sanoin, mietiskelen. 437 00:31:31,556 --> 00:31:35,018 Haluatko mennä naimisiin? - En ole miettinyt niin pitkälle. 438 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 Se olisi melkoinen muutos. 439 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Pidän elämästäni tällaisena. 440 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 Ja lapsista. Mutta minä... 441 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 En tiedä. 442 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Oliko sinulla ketään muuta? 443 00:31:51,618 --> 00:31:55,663 Lordi Danburyn jälkeen. Menitkö uudelleen naimisiin? 444 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 Tai halusitko koskaan ottaa rakastajan? 445 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Halusin tuntea olevani elossa. 446 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Lordi Danburyn jälkeen oli siis joku. 447 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Olen elänyt elämän. Kyllä. 448 00:32:11,012 --> 00:32:14,265 Keskustelkaamme rauhallisessa paikassa. - Violet. 449 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Olen rakastanut ja ollut rakastettu. 450 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Muuta en sano. 451 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Siinäkö kaikki? 452 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Olen hienovarainen. 453 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, kerroit juuri, 454 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 että olit rakastunut miehesi jälkeen. 455 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Olemme ystäviä, eikö totta? 456 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Kerroinko koskaan kuningattaren veljestä? 457 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Sinä ja kuningatar Charlotten veli? 458 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Sepä oli yllätys. 459 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Koska olen hienovarainen. 460 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 461 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 Mukava nähdä teitä. - Kuin myös. 462 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Syntymän myötä saatan olla Englannissa aiottua kauemmin. 463 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Voisinko vierailla luonanne? 464 00:33:17,286 --> 00:33:19,163 Minun luonaniko? - Niin. 465 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Suruaikannehan on ohi, eikö? 466 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Suruaika on tosiaan ohi. 467 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Saanko siis vierailla? 468 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Pitäisin siitä kovasti. 469 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, olen ratkaissut ongelmani. 470 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 Antaako kuningatar tittelin pojalle? 471 00:33:51,529 --> 00:33:55,199 Ei, puhuin kuningattaren veljelle. - Prinssi Adolfilleko? 472 00:33:55,199 --> 00:33:58,202 Hän haluaa kosiskella minua. Suostuin. 473 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Nain hänet. 474 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Hän on saksalainen. 475 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Hän on mukava mies. 476 00:34:03,750 --> 00:34:08,421 Hän johtaa omaa maataan, eikä hänen tittelinsä johdu kokeilusta. 477 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Mutta luulin... Lordi Ledger? 478 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 Mitä hänestä? 479 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Tunnen katseesi. 480 00:34:33,571 --> 00:34:36,824 Katselen sinua mielelläni. - Hankaloitat kirjoittamista. 481 00:34:37,742 --> 00:34:41,788 Teet hyvää työtä. Taatusti. - Tämä on puhe parlamentille. 482 00:34:41,788 --> 00:34:43,498 Sen täytyy olla nerokas. 483 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Nämä ovat nerokkaan miehen sanoja. 484 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 Ja nämä. - Charlotte. 485 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Kenties kaipaat häiriötekijää. 486 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 Niinkö? - Niin. 487 00:34:55,009 --> 00:34:58,262 Minulla on sopiva sellainen. - En kaipaa häiriötekijää. 488 00:34:58,262 --> 00:35:03,392 Minun on puhuttava parlamentin edessä. Vai etkö halua minun olevan kuningas? 489 00:35:03,392 --> 00:35:07,438 Kenties minun tulisi vain luovuttaa. Laittaa monarkialle piste. 490 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 He saavat kutsua minua hulluksi. 491 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 Sitäkö haluat? - Lopeta. 492 00:35:11,234 --> 00:35:12,527 Pyydän anteeksi. 493 00:35:13,027 --> 00:35:13,861 Tämän on... 494 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Tämä on tärkeää. 495 00:35:16,114 --> 00:35:19,700 Säästäkäämme häiriötekijät myöhemmäksi. 496 00:35:19,700 --> 00:35:20,785 Yrjö. 497 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Lopeta. 498 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Charlotte. 499 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Vauva. Se on tulossa. 500 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 Nytkö? 501 00:35:27,500 --> 00:35:29,043 Uskon niin. - Reynolds! 502 00:35:35,341 --> 00:35:37,260 Pois tieltä. - Kyllä, majesteetti. 503 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 Missä hän on? Kuningatar kaipaa tohtoria ja oopiumia. 504 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Olin tulossa kertomaan, että tohtori saapui. 505 00:35:44,142 --> 00:35:46,018 Hän on kuningattaren luona. 506 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Jumala varjelkoon kuningasta. 507 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 Majesteetti. - Majesteetti. 508 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Arkkipiispa. 509 00:36:00,241 --> 00:36:01,742 Pääministeri. Tervehdys. 510 00:36:03,244 --> 00:36:06,706 Kiitos, että tulitte. - Tuskin haluatte mennä... 511 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Siellä tehdään naisten töitä. 512 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 Odotamme täällä. 513 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Aivan. Kyllä. 514 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Majesteetti, kuningatar kutsuu. 515 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 Minä... - Hän ei voi tulla. 516 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Majesteetti. 517 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Pidättekö työstänne arkkipiispana? 518 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Haluatteko jatkaa tehtävässänne? 519 00:36:43,659 --> 00:36:48,372 Voitteko jatkaa arkkipiispana, jos uhmaatte kirkon päämiestä? 520 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Väistäkää. 521 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Sinä tulit. 522 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Jää. 523 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Olen tässä. Teen mitä vain tarvitset. 524 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Vauva - 525 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 on... 526 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 Tohtori, mitä tapahtuu? Mitä teemme? 527 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 Majesteetti. 528 00:37:21,906 --> 00:37:25,910 Vauva on perätilassa. Odotamme luonnollista edistymistä. 529 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 Kauanko? 530 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 No... 531 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 Oletteko tehnyt tämän ennen? - Neljästi. 532 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 Ajatuksenne? - Hän menettää verta. 533 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Se on luonnollista. Normaalia. 534 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Mielestäni liikaa. 535 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 Se kuuluu asiaan... 536 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 Tohtori, jos jättäisimme päätökset luonnolle... 537 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte. 538 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Olet sangen vahva ja selviät kyllä. Muista se. 539 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Tässä. 540 00:37:58,484 --> 00:38:03,781 Minulla oli hevonen, suosikkini, joka oli perätilassa emässään. 541 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Tallipojat... 542 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Karitsojen tapauksessa tehdään samoin. 543 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Tilanteeseen on apukeinoja. Eikö niin? 544 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 On olemassa keinoja. 545 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 Mutta kuninkaallisen... - Valmistelkaa ne, nyt. 546 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 Sinut pitää siirtää. - Niin. 547 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Tuohon reunalle. 548 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Käsi tähän. 549 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Toinen tähän. 550 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Pidä kiinni. 551 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Yksi, kaksi ja... 552 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Poika on ihastuttava. 553 00:38:45,031 --> 00:38:46,365 Kuinka kuningatar voi? 554 00:38:47,742 --> 00:38:49,160 Lepää ansaitusti. 555 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Onko hän terve? 556 00:39:02,131 --> 00:39:04,967 Onko merkkejä... - Mistä, äiti? 557 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Kysyn vain. 558 00:39:09,388 --> 00:39:11,057 Hän on seuraava kuninkaamme. 559 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Voiko hän olla mitään muuta kuin täydellinen? 560 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Hän on täydellinen. 561 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Hän on vahva vauva. 562 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Älykäs. 563 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Olet ylpeä eno. 564 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Kuningatar on taatusti haltioissaan. 565 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 En ole juuri nähnyt häntä. 566 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Hän ja kuningas ovat huumaantuneet toisistaan. 567 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Hän tuskin katsoo minuun. 568 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Vauvan suhteen hän lienee häkeltynyt. 569 00:39:51,472 --> 00:39:55,768 Kirjeenvaihto liittolaisten ja parlamentin kanssa lienee uuvuttavaa. 570 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 571 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, oletko kunnossa? 572 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Olen. 573 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Anteeksi. Oloni on eriskummallinen. 574 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Kenties sain liikaa aurinkoa. 575 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Mene heti kotiin lepäämään. Istu tähän. 576 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 Haen vaunut. 577 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 Kiitos. 578 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Yllättävää nähdä teidät näin pian. 579 00:40:32,721 --> 00:40:35,391 Onko teillä uutisia? - Uutisiako? 580 00:40:35,391 --> 00:40:38,561 Buckingham Housesta. - Minulla ei ole uutisia. 581 00:40:38,561 --> 00:40:41,814 Onko päätös tehty? - Päätös mistä? 582 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Tittelistä. Onko poikani Lordi Danbury? 583 00:40:45,401 --> 00:40:50,156 Kuten sanoin aiemmin, vain kuningas voi tehdä päätöksen. 584 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Ajattelin, että olisitte kuullut siitä itse. 585 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Olitte kuulemma mukana pojanpoikani syntymässä. 586 00:40:59,206 --> 00:41:03,836 En voi... En voi puhua kuninkaalle tai kuningattarelle sellaisesta. 587 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Mikä sääli. 588 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Voisin auttaa. 589 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Kuningatar yrittää ottaa vallan itselleen. Taatusti. 590 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Mitä tiedätte? 591 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Ikävää, ettette puhu minulle vapaasti. 592 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Meillä oli mainio järjestely, eikö? 593 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 Eikö tarpeitanne täytetty? 594 00:41:32,573 --> 00:41:37,745 Olisi ikävää, jos menettäisitte korean kotinne. 595 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Hys. 596 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Lopettakaa. 597 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Ei. Älkää tehkö noin. 598 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Päärynäbrandya. 599 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Sitä tuodaan Saksasta. Juokaa. 600 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 Ja lakatkaa oitis itkemästä. 601 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 Anteeksi. Minä... - Ei. 602 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 En halua kuulla taakoistanne tai pulmistanne elämässänne. 603 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Enkä piittaa siitä. 604 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Kun rakas mieheni kuoli, 605 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 jouduin hänen isänsä, kuninkaan, armoille. 606 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Hän oli julma, paha mies. 607 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Mieheni halveksi häntä. 608 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Minä halveksin häntä. 609 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Hän oli säälimätön Yrjöä kohtaan. 610 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Ne mustelmat. 611 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Minullakin oli mustelmia. 612 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Muita vaihtoehtoja ei ollut. 613 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Joten kestin sen. 614 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 Vuosien aikana opin, 615 00:43:03,789 --> 00:43:09,295 ettei minun tarvitse tyytyä naisten harrastusten hyödyttömyyteen. 616 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Sen sijaan - 617 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 varmistin pojalleni kruunun. 618 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 Keksin keinon hallita kohtaloani. 619 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 En pidä teistä. 620 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Olette kuitenkin ollut - 621 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 ihailtava vastustaja tähän saakka. 622 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Taistelumme tuovat minulle tyydytystä. 623 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Joten tämä ei kelpaa. 624 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Ette saa tulla tänne kyynelehtimään. 625 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Ette voi luovuttaa. 626 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Peittäkää mustelmat ja kestäkää. 627 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Älä menetä kohtalosi hallintaa, Agatha. 628 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 No, 629 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 kertokaahan. 630 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Miten elämä sujuu Buckingham Housessa? 631 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Uutiset riippunevat siitä, 632 00:44:16,654 --> 00:44:20,491 mitä poikani tittelille tapahtuu, korkeutenne. 633 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Missä Charlotte on? 634 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Hän on tulossa, majesteetti. 635 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Tässä olen. 636 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Odotin. 637 00:44:46,892 --> 00:44:50,145 Olin vauvan kanssa. En ole myöhässä. Aikaa riittää. 638 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Näytät komealta. 639 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Onko puhe sinulla? 640 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 Kädessä. - Niin. 641 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Vaikka keskiosa siirtokunnista ei ehkä sovi. 642 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 Parlamentti arvostaa kaikkia ajatuksiasi. 643 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Olet valmis. 644 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Kiitos. 645 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Menehän. 646 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 Puhe on taatusti loistava. - Tietenkin. 647 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 Hän on kuningas. 648 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Majesteetti. 649 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Majesteetti. 650 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Mitä nyt? Eikö puhe sujunut? 651 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Kuningas ei puhunut. Hän ei poistunut vaunuista. 652 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 Mitä tarkoitat? 653 00:47:11,119 --> 00:47:14,373 Majesteetti ei päässyt vaunuista. - Mitä tapahtui? 654 00:47:14,373 --> 00:47:17,835 Mitä teit? Hän oli kunnossa lähtiessään. - Ei ollut. 655 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Anteeksi, mutta hän ei ollut kunnossa. 656 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Ei ollut. 657 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Se oli vain toivoa. 658 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Odottakaa tässä. 659 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 Yrjö. 660 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 Yrjö, minä tässä. 661 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotte? 662 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Niin. 663 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds kertoi tapahtuneesta. 664 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Olen tässä. 665 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Yrjö. 666 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 Yrjö, missä olet? 667 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Anteeksi. 668 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Yrjö, kultaseni. Tulisitko esiin? 669 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Haluan. 670 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Mutta en voi. 671 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Taivas. 672 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 Se ei löydä minua täältä. 673 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Piileskelen. 674 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Piileskeletkö taivaalta? 675 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 Täällä se taltutetaan. - Yrjö, kaikki on hyvin. 676 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Ei. 677 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Kaikki on huonosti. 678 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Kerrohan. 679 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 En päässyt vaunuista. 680 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 En voinut edes lukea. 681 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 En ole kuningas. 682 00:49:32,761 --> 00:49:35,138 En kenenkään. - Ensi kerralla sitten. 683 00:49:35,138 --> 00:49:36,056 Ei. 684 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Ensi kertaa ei ole. 685 00:49:38,767 --> 00:49:40,102 Parannuskeinoa ei ole. 686 00:49:43,021 --> 00:49:44,231 Tällainen minä olen. 687 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Olen joskus täällä. Joskus taas olen... 688 00:49:53,198 --> 00:49:54,199 Voit lähteä. 689 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Ymmärtäisin ja päästäisin sinut pois. 690 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 Yrjö, en lähde. - Sinun pitäisi. 691 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 En lähde. - Miehesi on puolikas. 692 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Kuten elämäsikin. 693 00:50:08,088 --> 00:50:10,507 En voi antaa ansaitsemaasi tulevaisuutta. 694 00:50:11,466 --> 00:50:14,386 En täyttä minua. En täyttä avioliittoa. 695 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Vain puolikkaan miehen. 696 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Puolikkaan kuninkaan. Puolikkaan elämän. 697 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Jos tämä on puolikas, 698 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 teemme siitä parhaan puolikkaan. 699 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Rakastan sinua. Se riittää. 700 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Olen kuningattaresi. 701 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Ja niin kauan kuin olen, en koskaan jätä sinua. 702 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Olet kuningas. 703 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Tulet olemaan kuningas. Lapsesi hallitsevat. 704 00:50:43,540 --> 00:50:45,083 Olemme yhdessä kokonainen. 705 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Täällä on pölyistä. 706 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Niin todella on. 707 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Anteeksi, etten antanut vaihtoehtoa. 708 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 En kertonut totuutta ennen kuin menimme avioon. 709 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Kerroit totuuden. 710 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Sanoit olevasi vain Yrjö. 711 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Se sinä olet. 712 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Kuningas ja viljelijä, 713 00:51:16,656 --> 00:51:20,744 mutta aina vain Yrjö. Muuta sinun ei tarvitse olla. 714 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 En tiedä, miten korjaan tekoni tänään. 715 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Parlamentti voi viedä kruununi. 716 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Jos hallitsija ei pääse parlamenttiin, 717 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 parlamentti tulee hallitsijan luokse. 718 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Kenties on aika avata Buckingham Housen ovet. 719 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Hus. 720 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Häntä kosiskellaan. 721 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Olet hiljainen tänään. 722 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Ei ole tarkoitus. 723 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Kerrohan viikon seikkailuistasi. 724 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Edistyin kauppasopimusten kanssa. 725 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Britit ovat kiinnostavia. 726 00:52:25,350 --> 00:52:28,562 En tietenkään puhu naisista. - Et tietenkään. 727 00:52:31,356 --> 00:52:34,234 Agatha. Liiketoimeni on tehty. 728 00:52:34,734 --> 00:52:36,069 Sisarenpoikani syntyi. 729 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Palaan pian kotiin. 730 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 En uskonut sinun jäävän. 731 00:52:41,825 --> 00:52:45,078 Nähkäämme seuraavalla vierailullasi. - Ei. Minä... 732 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Harkitsisitko mukaani tulemista - 733 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 vaimonani? 734 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Minä... 735 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 Minä... - Tiedän, että on aikaista. 736 00:53:07,726 --> 00:53:10,937 Suruaikasi päättyi vasta, ja kosiskelumme alkoi juuri... 737 00:53:16,776 --> 00:53:22,532 En aio puhua korusanoin, sillä tiedän, ettet ole sellainen nainen. 738 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Mutta tässä on jotain. 739 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Välillämme. 740 00:53:31,875 --> 00:53:35,879 Tunnen sen. Uskon, että voisimme olla onnellisia yhdessä. 741 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolf. 742 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Älä vastaa heti. 743 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Pohdi asiaa. 744 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Odotan vastaustasi. 745 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Niin, arvon rouva? 746 00:54:13,291 --> 00:54:17,003 Pyydä Humboldtia avaamaan ullakko. Siellä on laatikko. 747 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Tarvitsen yhden isäni talosta. 748 00:54:19,547 --> 00:54:24,719 Kerro kokille, että kutsun Lady Danburyn perjantaina teelle. 749 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Haluaisin tietää. 750 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Tiesittekö? 751 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Tietenkin tiesin. Tiedän aina. 752 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 Enkö? - Usein, mutta... 753 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 Tiedätte siis tästä? 754 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 Mistä puhumme? 755 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Uudelle prinssille järjestetään tanssiaiset. 756 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 Tanssiaiset? Aivan niin. 757 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Se on ihana ajatus. 758 00:54:46,866 --> 00:54:51,079 Ette tainnut tietää tanssiaisista. - Tiesin. 759 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 Ette maininnut niitä. 760 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Palatsin ei tarvitse mainita kaikkia uutisia. 761 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Minulle kerrottiin. 762 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Ette hallitse tilannetta. 763 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Olen kuninkaan äiti. 764 00:55:04,259 --> 00:55:06,761 Ette ole kuningatar. - Asia on hallinnassa. 765 00:55:07,304 --> 00:55:12,142 Hän ei voinut puhua parlamentille. Sanotaan, että hän viljelee kaiket päivät. 766 00:55:12,767 --> 00:55:16,938 Millainen kuninkaan terveys on? - Hän on hyvässä kunnossa. 767 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Tohtorinko mukaan? 768 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Asia on hallinnassa. 769 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 Kruunu on turvassa. 770 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 Kuningatar kutsui koko maailman Buckingham Houseen. 771 00:55:26,865 --> 00:55:31,911 Kuningas on esillä. Jos hän ei suoriudu... - Suoriutuu hän. 772 00:55:31,911 --> 00:55:35,665 Parlamentti haluaa keskustella, mutta pidättelen sitä. 773 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 Kuningas esiintyy ensimmäistä kertaa. 774 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Kuninkaan on oltava kuningas. 775 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 Väärät kukkaset. - Eivätkä ole. 776 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 Väri on väärä. - Sinäkö värin valitsit? 777 00:56:59,749 --> 00:57:01,334 Kuningatar valitsi tämän. 778 00:57:01,334 --> 00:57:03,211 Tanssiaiset ovat kuninkaan. 779 00:57:03,211 --> 00:57:05,380 Hän on kuningas. - Hän on kuningatar. 780 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 Veistokset ovat väärässä asennossa. - Minä lähden. 781 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Anteeksi. 782 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 Niin, herra? - Näyttäisitkö niitä? 783 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 Hän on hyvin komea. 784 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 Niin. 785 00:57:24,983 --> 00:57:27,360 Tulevaisuutenne olisi taattu. 786 00:57:27,360 --> 00:57:29,779 Niin. - Ja titteli. 787 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Niin. 788 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 Ja kuningatar on hänen sisarensa. 789 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 Eläisimme palatsissa vieraillessamme. 790 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Olen harjoitellut saksaa. 791 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 Ich diene der Königin. 792 00:57:40,498 --> 00:57:44,836 Se tarkoittaa, että palvelen kuningatarta. Olisitte kuningatar. 793 00:57:44,836 --> 00:57:49,257 Kuninkaallisen ei tarvitse murehtia... - Lakkaa puhumasta, Coral! 794 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Kiitos. 795 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Tulen pian alas. 796 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Suostutteko kosintaan? 797 00:58:00,852 --> 00:58:02,437 Hyvää yötä, Coral. 798 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay on vastenmielinen. 799 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Mutta muotokuva on miellyttävä. 800 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 En edes poseerannut muotokuvaan. 801 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Olen lisäys. 802 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Olemme silti siinä. 803 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 Sinä ja minä. - Mutta emme todella. 804 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 Yrjö. 805 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Katso itseäsi. 806 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Olet harvinainen jalokivi. 807 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Sinä ja minä. 808 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Sinä ja minä. 809 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Oletko valmis? 810 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Olen. 811 01:00:22,035 --> 01:00:25,747 Violet! Nainen ei venytä niskaansa kuin kirahvi. 812 01:00:25,747 --> 01:00:29,667 Haluan nähdä kuningattaren. - Kuningatar ei ole vielä ilmestynyt. 813 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Hän käyttäytyy kuin katulapsi. 814 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 Nöyryyttävää. - Hän on täydellinen. 815 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Hän tuo meille vain tunnustusta. 816 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Sanoinhan, ettei hän ole vielä valmis seurapiireihin. 817 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Hän on valmis. 818 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Etkö olekin, älykkö? 819 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Olen, isä. 820 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Tuolla on Lady Danbury. 821 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Hän näyttää upealta. 822 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 Hei! 823 01:01:06,079 --> 01:01:08,831 Heidän majesteettinsa, kuningas ja kuningatar. 824 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Jos hän ei voi kohdata kansaansa, hän on tuhoon tuomittu. 825 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Yrjö. 826 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 Älä hermostu. - Olen kunnossa. 827 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Enkö vaikuta siltä? 828 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Satutat kättäni. 829 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 Charlotte. - Hellemmin. 830 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Noin. 831 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 No niin. 832 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Hymyilkäämme ja vilkuttakaamme. 833 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Oletko valmis? 834 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Ja tanssikaamme. 835 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 836 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Pidä katseesi minussa. 837 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Älä katso heitä. 838 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Olemme kahden. 839 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Sinä ja minä. 840 01:04:43,838 --> 01:04:48,968 Kiitos, että saavuitte juhlistamaan prinssimme syntymää. 841 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Arvatenkin, koska olen kolmas, 842 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 päätimme nimetä hänet Yrjö IV:ksi. 843 01:04:58,352 --> 01:05:01,480 Tulevalle kuninkaallenne. - Tulevalle kuninkaallemme. 844 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 Sinäkään et pidä väenpaljoudesta. 845 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Sovimme niinkin yhteen. 846 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 Totta. 847 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 Halusin hengähdyshetken. 848 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 Väkeä on paljon. 849 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Sisareni on loistava menestys. 850 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Olen iloinen siitä. 851 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Haluaisin olla iloinen omasta puolestanikin. 852 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Ja meidän. 853 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Miltä elämämme näyttäisi, 854 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 jos olisimme aviossa ja lähtisin mukaasi? 855 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 On kai maanpetos sanoa tämä, 856 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 mutta provinssini - 857 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 on maailman mahtavin paikka. 858 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Paras kansa, paras ruoka. 859 01:06:35,992 --> 01:06:37,994 Kuulostaa mukavalta. - Sitähän se. 860 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Minä hallitsisin, mutta sinullakin olisi tiettyjä tehtäviä. 861 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Olemme tasa-arvoisempia. 862 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Useimmat hovin vaimot ovat vanhempia, 863 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 mutta pidät heistä, kun opit kielen. 864 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 On hyvä, että olet nuori. 865 01:06:51,757 --> 01:06:54,802 Saat siis lisää lapsia. - Lisää lapsia. 866 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha. Kasvatan Danburyn lapset ominani. 867 01:06:58,806 --> 01:07:02,977 Välitän heistä kuten sinustakin, mutta tarvitsen perillisen. 868 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Ehkä kaksi tai kolme. 869 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Kaksi tai kolme. Niin. 870 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Voit matkustaa kanssani. 871 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 Voimme palata Englantiin - 872 01:07:13,654 --> 01:07:18,159 muutaman vuoden välein, muttet kaipaa kotiin kauan. 873 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Siellä on juhlia ja tanssiaisia... 874 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 Ei. 875 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 876 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 En voi naida sinua. 877 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Olen pahoillani. 878 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Hermostutin sinut puheillani muutoksesta. 879 01:07:40,514 --> 01:07:46,604 Ei. En voi naida sinua, koska en voi naida ketään. 880 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Olet ihana mies, 881 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 ja jokin minussa on herännyt. Olin toiveikas. 882 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Jos olisin suostunut, tämä olisi toisin. 883 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Paremmin. Todennäköisesti. 884 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Olisit pelastanut minut lukuisilta pulmilta. 885 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Olisit pelastanut minut. Olisit huolehtinut minusta. 886 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Se ei kuitenkaan muuta sitä, mitä tiedän. 887 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 En voi naida sinua. 888 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 En voi naida ketään. 889 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 En halua enää olla naimisissa. 890 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolf, hengitin jonkun toisen ilmaa koko elämäni. 891 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 En osaa muuta keinoa. 892 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Nyt on aika oppia hengittämään yksin. 893 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha, älä tee tätä. 894 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Sinä olet... 895 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Teet kammottavan virheen. 896 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Ehkä teenkin kammottavan virheen. 897 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Mutta se on minun virheeni. 898 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Toivottavasti annat anteeksi. 899 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Kiitos. 900 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 Kauniit tanssiaiset. 901 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Niin. 902 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Isännöinti on mieleemme. Aiomme tehdä sitä useammin. 903 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Hyvä. 904 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Niin. 905 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Halusin vain hänen onneaan. 906 01:09:54,899 --> 01:09:55,983 Hän on onnellinen. 907 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Teet hänet onnelliseksi. 908 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Kiitos. 909 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Majesteetti. 910 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Tanssimmeko? 911 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Tanssimme. 912 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Anteeksi, herra. 913 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Mitä sinä täällä hiiviskelet? 914 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Miten kehtaat jättää paikkasi? 915 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Anteeksi. Majesteetti sai vieraita. 916 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Toimitit viestisi. Voit poistua. 917 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Tulen pian. 918 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edvard. 919 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Viktoria. 920 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Tulitteko purnaamaan vai katsomaan maalausta? 921 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 Ei, äiti. Me... 922 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 No. 923 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Meillä on uutisia. 924 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Majesteetti. 925 01:12:42,107 --> 01:12:43,150 Oletko varma? 926 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Olen, majesteetti. 927 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Odotin jonkin aikaa, jotta epäilystä ei olisi. 928 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Saat perillisen, äiti. 929 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Äiti. 930 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Hyvin tehty. 931 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Te molemmat. 932 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Viktoriasta se on tyttö. 933 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Toivottavasti se sopii teille. 934 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 Tyttö on ihana asia. 935 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Maa tarvitsee vahvan kuningattaren. 936 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Kiitos. 937 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Kiitos. 938 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Anteeksi. 939 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 940 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Majesteetti. 941 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 Kiitoksia... - Ette suostunut veljeni kosintaan. 942 01:13:53,929 --> 01:13:58,600 Annoitte toivoa liitosta ja särjitte hänen sydämensä tanssiaisissani. 943 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 Kotonani. 944 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Majesteetti... 945 01:14:00,561 --> 01:14:04,648 Hän ei ehkä ole nokkela eikä hänen alentuvuudellaan ole rajoja. 946 01:14:04,648 --> 01:14:08,986 Hänellä on kuitenkin hieno luonto ja puhdas sydän. 947 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Teidän asemassanne voisi käydä huonomminkin. 948 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Niin tosiaan voisi, majesteetti. 949 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Hyväksykää anteeksipyyntöni. 950 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 Mitä voin tehdä... - Adolf selviää. 951 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Te huoletatte minua enemmän. 952 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Ette tullut pakeilleni huolienne kera. 953 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Pelkojenne perinnön ja tittelin suhteen. 954 01:14:33,051 --> 01:14:35,804 Perheenne kohtalon. Muiden perheiden kohtalon. 955 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Pyydän anteeksi, majesteetti. 956 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 En halunnut lisätä taakkaani omienne päälle. 957 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Ne vaikuttavat niin... 958 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Olemme yksi kruunu. 959 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 Jaamme taakkamme. 960 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Yksi kruunu. 961 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Hallitsemme kansan hyvinvoinnin puolesta. 962 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 Uusien ja vanhojen. Tittelistä riippumatta. 963 01:14:59,578 --> 01:15:01,580 Muurini ovat liian korkeat. 964 01:15:01,580 --> 01:15:03,499 Niiden täytyykin olla. 965 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Korkeat muurit suojelevat teitä. 966 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Ne suojelevat kaikkia alamaisiamme. 967 01:15:12,299 --> 01:15:18,180 Muuttakaa pelkonne uskoksi ja tulkaa pakeillemme huolinenne. 968 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 Muuten ette usko, että voimme korjata tilanteen. 969 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 Ettekö usko? 970 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 971 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Voitte mennä. 972 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Kutsun teidät pian. 973 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Majesteetti. 974 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Hemmottele itseäsi. 975 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Kerrankin. Minun vuokseni. 976 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Käsken sinua. 977 01:15:44,498 --> 01:15:49,545 Pelkäänpä, että velvoitteeni ylittää käskynne, majesteetti. 978 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Mahdotonta. 979 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Poistu. 980 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Viimein joku, joka juo kanssani. 981 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 En juo. - Sinäkin kieltäydyt. 982 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 Niin. - Pötyä. Sinun täytyy. 983 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 En saa. 984 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Toviin. 985 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Majesteetti. 986 01:16:14,528 --> 01:16:19,032 Panokset ovat liian korkeat. Liian monien kohtalo riippuu sukupuustasi. 987 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Sukupuustamme. 988 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Charlotte. 989 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Sinä ja minä. 990 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Ja he. 991 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Ja he. 992 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 993 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Käy sisään. Mukava nähdä sinua. 994 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Olisipa hyvä kävelysää, mutta ei. 995 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 Sää ei tottele toiveitamme. 996 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 Tule. 997 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Istu tähän. 998 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Ai, nuo. Nuo ovat syntymäpäivähattujani. 999 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Uskoakseni kerroin niistä. 1000 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Niin kerroit. Isäsi teki niitä sinulle. 1001 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Joka vuosi syntymäpäivänäsi. 1002 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 Eikö niin? - Niin. 1003 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 Minä tein niitä Edmundille. 1004 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 Nuo tein lapsille vuosien mittaan. 1005 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Pidät ne kaikki esillä. 1006 01:17:36,401 --> 01:17:42,407 En aina, mutta viime aikoina olen ollut tunteellinen. 1007 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Isäni teki nämä. 1008 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Ne tuovat iloa. 1009 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Eivätkö? 1010 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Toden totta. 1011 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 Ajattelin iloita niistä tovin, kunnes laitan ne jälleen säilöön. 1012 01:18:09,434 --> 01:18:13,855 Laitatko ne pois? - Laitan. Kokoelma on varsin suuri. 1013 01:18:15,982 --> 01:18:17,984 Mutta ne ovat täynnä muistoja. 1014 01:18:21,571 --> 01:18:23,573 Muistoja, joista en halua luopua. 1015 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1016 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Hyvänen aika, tee. Istutaan. 1017 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1018 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Minusta sinun tulisi jättää hatut paikoilleen. 1019 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Ne ovat ihania. 1020 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Kuten sanoit, 1021 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 ne tuovat iloa. 1022 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Niin. 1023 01:19:48,992 --> 01:19:53,580 Älä norkoile, Brimsley. Olen kykenevä tapaamaan hänet yksin. 1024 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Tuossa ja tuossa. 1025 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Yrjö. 1026 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Älä häiritse minua taivaalla. 1027 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 Yrjö. 1028 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Minä tässä, Charlottesi. 1029 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Minulla on uutisia. Hienoja uutisia. 1030 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 Yrjö? 1031 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Yrjö. 1032 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Kaksi kertaa. Tuonne. 1033 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Vain Yrjö. Viljelijä-Yrjö. 1034 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Tule. 1035 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Piiloudu taivaalta kanssani. 1036 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1037 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 Hei. - Hei, Yrjö. 1038 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Täällä on hiljaista. 1039 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Yrjö. 1040 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Olemme onnistuneet. 1041 01:21:23,670 --> 01:21:29,509 Poikamme Edvard on naimisissa, ja hänen vaimonsa odottaa lasta. 1042 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Tuleeko Edvardista isä? 1043 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Tulee. 1044 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Sukupuusi jatkuu. 1045 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Sukupuumme. 1046 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Meidän sukupuumme. 1047 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Kiitos. 1048 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Kiitos sinulle. 1049 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 Mukava tavata täällä. 1050 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Et mennyt muurin yli. 1051 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 En, Yrjö. 1052 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 En mennyt muurin yli. 1053 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 Tekstitys: Minea Laakkonen