1 00:00:21,229 --> 00:00:23,440 [música solemne] 2 00:00:42,542 --> 00:00:44,377 [inspira nervioso] 3 00:00:53,261 --> 00:00:56,139 Doctor, le honra que haya venido tan rápido. 4 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 - Alteza, debería informarle... - No hay tiempo para cumplidos. 5 00:00:59,893 --> 00:01:02,187 He vuelto a Buckingham esta tarde 6 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 y me han dicho que su majestad la reina ya no reside allí. 7 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Al parecer, se mudó a Kew para estar con el rey. 8 00:01:08,943 --> 00:01:13,323 Usted me dijo que su majestad necesitaba tratamiento privado intensivo. 9 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Así es, alteza. 10 00:01:14,282 --> 00:01:17,786 Entonces, quizá le gustaría ofrecerme algún tipo de explicación. 11 00:01:17,786 --> 00:01:20,246 Informarme del siguiente paso del tratamiento. 12 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 No puedo. 13 00:01:21,456 --> 00:01:22,415 ¿No puede? 14 00:01:22,415 --> 00:01:23,333 Doctor... 15 00:01:23,333 --> 00:01:26,002 No puedo, pues ya no soy el médico de su majestad. 16 00:01:26,002 --> 00:01:27,712 Bah, tonterías. Claro que lo es. 17 00:01:27,712 --> 00:01:30,548 - He sido despedido. - ¿Despedido? 18 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Eso no es posible. 19 00:01:32,717 --> 00:01:34,260 El rey no haría algo así. 20 00:01:34,260 --> 00:01:36,304 ¿Qué es lo que le ha pasado? 21 00:01:36,304 --> 00:01:37,347 [música tensa] 22 00:01:37,347 --> 00:01:39,724 [grave] No ha sido el rey, alteza. 23 00:01:41,810 --> 00:01:43,228 ¿Ella lo ha hecho? 24 00:01:45,438 --> 00:01:47,565 [lady Whistledown] Querido y amable lector: 25 00:01:47,565 --> 00:01:50,777 A medida que el invierno se convierte en primavera, 26 00:01:50,777 --> 00:01:52,445 Inglaterra despierta 27 00:01:52,445 --> 00:01:55,907 para dar la bienvenida a la abundancia de la naturaleza. 28 00:01:55,907 --> 00:01:57,200 [música fresca y alegre] 29 00:01:57,200 --> 00:02:00,912 Me alegra que haya decidido pedirme que la acompañe a pasear. 30 00:02:00,912 --> 00:02:01,955 [ríe divertida] 31 00:02:01,955 --> 00:02:05,333 Yo disfruto el invierno, pero ya deseaba que cambiara el tiempo. 32 00:02:05,333 --> 00:02:07,919 Hoy es el primer día luminoso. 33 00:02:07,919 --> 00:02:09,420 - Perfecto para pasear. - Sí. 34 00:02:09,420 --> 00:02:10,547 [ríe] 35 00:02:12,799 --> 00:02:13,758 Agatha... 36 00:02:14,551 --> 00:02:15,510 yo... 37 00:02:17,178 --> 00:02:18,388 estoy contemplando... 38 00:02:19,889 --> 00:02:20,932 un nuevo comienzo. 39 00:02:20,932 --> 00:02:23,101 ¡Querida Violet Bridgerton! 40 00:02:24,477 --> 00:02:26,604 - Hurra por usted. - Solo lo contemplo. 41 00:02:27,814 --> 00:02:29,649 Intento imaginarlo. 42 00:02:29,649 --> 00:02:30,692 Otro... 43 00:02:30,692 --> 00:02:33,111 Otro hombre aparte de Edmund. 44 00:02:33,695 --> 00:02:36,948 Él ha sido mi único hombre. Nos conocíamos desde niños. 45 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 He tenido un gran amor. 46 00:02:41,703 --> 00:02:42,996 No espero otro. 47 00:02:43,580 --> 00:02:45,582 Supongo que mis estándares son altos. 48 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Usted tiene derecho a tenerlos altos, Violet. 49 00:02:49,502 --> 00:02:52,213 Es una gran aventura en lo que se va a embarcar. 50 00:02:53,506 --> 00:02:55,425 [suspiran ilusionadas] 51 00:02:55,425 --> 00:02:58,261 Disfrute de cada momento. 52 00:03:00,763 --> 00:03:03,391 Y, ahora, ¿necesito algo más? 53 00:03:03,391 --> 00:03:07,145 - Oh, el aire es un poquito frío. - [asiente] Voy a por algo de abrigo. 54 00:03:09,647 --> 00:03:10,773 [suspira aliviada] 55 00:03:12,984 --> 00:03:14,068 [ríe nerviosa] 56 00:03:17,280 --> 00:03:18,406 [ríe divertida] 57 00:03:21,201 --> 00:03:22,702 [música melancólica suave] 58 00:03:22,702 --> 00:03:25,205 ¡Oh, qué bonitas! [ríe] 59 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 ¿Las figuras son de sus viajes? 60 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 ¿O son regalos que le envían sus hijos? 61 00:03:43,848 --> 00:03:46,809 [lady Whistledown] Uno puede encontrar jardines florecientes 62 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 en los lugares más interesantes. 63 00:03:50,980 --> 00:03:53,858 Hay descubrimientos por todas partes. 64 00:03:54,525 --> 00:03:58,029 La madre naturaleza comparte sus secretos. 65 00:04:04,827 --> 00:04:05,745 [Agatha] ¡Ya está! 66 00:04:05,745 --> 00:04:08,790 - Ahora sí que estoy abrigada. - [ríe] 67 00:04:08,790 --> 00:04:10,708 - ¿Damos un paseo? - Sí. 68 00:04:12,168 --> 00:04:13,253 Paseemos. 69 00:04:15,338 --> 00:04:19,884 [lady Whistledown] Por desgracia, la casa real sigue siendo terreno estéril. 70 00:04:20,426 --> 00:04:24,264 Parece que, a causa de la falta continuada de frutos, 71 00:04:24,264 --> 00:04:27,308 ha llegado un frío de lo más desalentador 72 00:04:27,308 --> 00:04:29,060 a los salones de palacio. 73 00:04:30,061 --> 00:04:33,731 [irritada] Brimsley, esta corona me está partiendo el cuello. 74 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Es una imagen realmente majestuosa, su majestad. 75 00:04:36,693 --> 00:04:38,861 ¡Oh, tengo muchísimo calor! 76 00:04:38,861 --> 00:04:40,196 Todos tenemos calor. 77 00:04:40,196 --> 00:04:42,323 No puedo respirar en esta posición. 78 00:04:42,323 --> 00:04:44,242 Muévete. ¡Cámbiame de sitio! 79 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 No pienso moverme de mi sitio. 80 00:04:45,868 --> 00:04:47,578 [tajante] ¡Dejad de hablar! 81 00:04:48,079 --> 00:04:49,872 Esto no tiene ningún significado. 82 00:04:50,498 --> 00:04:53,001 Sin un heredero, este retrato no tendrá sentido. 83 00:04:53,001 --> 00:04:56,921 [asqueada] Será una reliquia olvidada en un almacén polvoriento. 84 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Nuestro linaje será una página en un libro de historia. 85 00:05:00,883 --> 00:05:03,553 - Madre, está siendo muy injusta. - ¿De verdad? 86 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 ¿Alguno ha procreado un bebé? 87 00:05:07,181 --> 00:05:08,599 ¿Hay algún fruto que mostrar 88 00:05:08,599 --> 00:05:11,311 tras los esfuerzos que he hecho en vuestro nombre? 89 00:05:11,311 --> 00:05:15,690 Eres el hijo mayor. ¿Has sido de ayuda para la Corona en ese aspecto? 90 00:05:15,690 --> 00:05:16,899 [suspira] Yo... 91 00:05:16,899 --> 00:05:20,278 Cre... creo que lo que Jorge intenta decir, madre, es que... 92 00:05:20,278 --> 00:05:23,364 Es que sus hermanos continúan sin cumplir con su deber, 93 00:05:23,364 --> 00:05:25,158 al igual que sus hermanas. 94 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Pinte más rápido. 95 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Y acabemos de una vez con esta pesadilla. 96 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Posad. 97 00:05:32,165 --> 00:05:34,250 [todos suspiran con desazón] 98 00:05:35,335 --> 00:05:37,795 ¿Su majestad se va a unir pronto? 99 00:05:40,089 --> 00:05:41,341 [suspira] 100 00:05:41,341 --> 00:05:44,302 [lady Whistledown] Esta autora sabe de buena tinta 101 00:05:44,302 --> 00:05:49,015 que el descontento creciente de la reina se mostró en toda su plenitud 102 00:05:49,015 --> 00:05:52,185 mientras la familia posaba para un retrato. 103 00:05:52,185 --> 00:05:53,353 Puede continuar. 104 00:05:53,353 --> 00:05:54,312 [pintor] Pero... 105 00:05:54,312 --> 00:05:56,356 [música tensa y cómica] 106 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Necesito... 107 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Se han ido. 108 00:06:00,943 --> 00:06:03,154 ¿Sugiere que su majestad no está posando? 109 00:06:03,154 --> 00:06:04,238 ¡Pero mire! 110 00:06:06,908 --> 00:06:07,909 No. 111 00:06:09,035 --> 00:06:10,870 - No. - La familia está ahí. 112 00:06:10,870 --> 00:06:14,165 Brindándole generosamente una excelente reputación. 113 00:06:15,249 --> 00:06:16,292 Yo los veo. 114 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 ¿Usted no? 115 00:06:19,212 --> 00:06:21,297 - Los veo. - [Brimsley asiente satisfecho] 116 00:06:21,297 --> 00:06:24,342 [lady Whistledown] Una se pregunta si la incansable búsqueda 117 00:06:24,342 --> 00:06:27,178 de un heredero real de la reina Carlota 118 00:06:27,178 --> 00:06:29,389 será la ruina de la familia real 119 00:06:29,389 --> 00:06:33,684 o si el amor de una madre puede conquistarlo todo. 120 00:06:34,519 --> 00:06:35,520 [fin de la música] 121 00:06:37,146 --> 00:06:40,274 LA REINA CARLOTA 122 00:06:40,274 --> 00:06:42,068 UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 123 00:06:42,568 --> 00:06:44,570 [música de cabecera] 124 00:06:46,280 --> 00:06:47,698 [fin de la música] 125 00:06:47,698 --> 00:06:49,325 [grillos] 126 00:07:04,924 --> 00:07:07,427 Comida caliente y un baño pueden ser un bálsamo. 127 00:07:09,679 --> 00:07:11,597 Ya pareces tú. Se te ve mejor. 128 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 ¿Te... sientes mejor? 129 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 No debiste venir. 130 00:07:19,313 --> 00:07:20,648 Me alegro de haber venido. 131 00:07:21,357 --> 00:07:23,109 - No. - Lo siento muchísimo. 132 00:07:24,110 --> 00:07:27,029 Debí venir antes. Pero no temas: me quedaré a tu lado. 133 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 ¡No! 134 00:07:28,531 --> 00:07:30,533 Carlota, escucha lo que te digo. 135 00:07:30,533 --> 00:07:31,784 No debiste venir. 136 00:07:33,161 --> 00:07:34,370 No te quiero aquí. 137 00:07:34,370 --> 00:07:35,580 ¡Jorge! 138 00:07:35,580 --> 00:07:37,290 Vuelve a Buckingham, por favor. 139 00:07:40,793 --> 00:07:43,254 ¿Me has oído? ¡He dicho que vuelvas a Buckingham! 140 00:07:44,005 --> 00:07:46,799 Ahí es donde vives. ¡Ese es tu lugar! Vete. 141 00:07:49,927 --> 00:07:51,345 No te quiero aquí. 142 00:07:51,345 --> 00:07:53,306 ¡No quiero volver a verte! ¡Márchate! 143 00:07:55,808 --> 00:07:57,059 [grita] ¡Que te vayas! 144 00:07:58,561 --> 00:07:59,479 ¡Te lo ordeno! 145 00:07:59,479 --> 00:08:00,521 No. No, Jorge. 146 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - ¡Carlota! - No puedes obligarme. No me iré. 147 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 ¡Te lo ordeno! ¡Vete! 148 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 ¡Me voy a quedar! 149 00:08:06,569 --> 00:08:07,778 [grita] ¡Lo ordeno yo! 150 00:08:10,323 --> 00:08:12,158 - Por favor, Carlota, vete. - No. 151 00:08:12,742 --> 00:08:14,911 - Carlota, no estás escuchándome. - Lo hago. 152 00:08:15,912 --> 00:08:18,289 Me has dicho que no debería haber venido. 153 00:08:18,289 --> 00:08:20,625 Que quieres que me vaya, que no quieres verme. 154 00:08:20,625 --> 00:08:23,711 - Carlota... - Pero no te he oído decir que no me amas. 155 00:08:25,838 --> 00:08:28,299 He estado sufriendo en soledad 156 00:08:28,299 --> 00:08:32,803 y creyendo que soy un fracaso como esposa y como reina 157 00:08:32,803 --> 00:08:35,264 porque te alejas de mí como si tuviera la peste. 158 00:08:36,182 --> 00:08:40,019 Y hoy, de repente, se me ha ocurrido que tal vez haya otra razón. 159 00:08:40,019 --> 00:08:41,145 Una mejor. 160 00:08:42,480 --> 00:08:45,691 Tal vez te alejas de mí porque yo te importo. 161 00:08:47,151 --> 00:08:50,404 Tal vez te alejas de mí porque me amas. 162 00:08:53,866 --> 00:08:54,825 ¿Tú me amas? 163 00:08:56,452 --> 00:08:57,411 Intento protegerte. 164 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - ¿Tú me amas? - No... no puedo... 165 00:09:00,873 --> 00:09:03,125 - No podemos. Esta conversación... - ¿Me amas? 166 00:09:03,125 --> 00:09:04,835 - ¡No quería casarme! - ¿Me amas? 167 00:09:04,835 --> 00:09:08,756 - ¡Carlota, por favor, para! - Es porque crees que yo no podría amarte. 168 00:09:09,882 --> 00:09:10,883 ¡Puedo! 169 00:09:13,594 --> 00:09:15,388 [solloza] ¡Te amo, Jorge! 170 00:09:16,681 --> 00:09:19,225 Te amo tanto que haré todo lo que tú desees. 171 00:09:19,225 --> 00:09:22,562 Si no me amas, solo tienes que decir que no me amas y me iré. 172 00:09:22,562 --> 00:09:23,729 Volveré a Buckingham. 173 00:09:23,729 --> 00:09:25,690 Llevaremos vidas separadas. 174 00:09:25,690 --> 00:09:29,610 Tendré a este bebé sola. Lo aceptaré y, día a día, sobreviviré. 175 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Y todo eso lo haré sola. 176 00:09:31,445 --> 00:09:34,574 Pero primero tienes que decirme que no me amas. 177 00:09:37,577 --> 00:09:40,871 Tienes que decirme que estoy totalmente sola en este mundo. 178 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 ¡Soy un demente! 179 00:09:45,626 --> 00:09:49,255 [jadea nervioso] Soy un peligro. ¡En mi mente se abren mundos diferentes! 180 00:09:49,255 --> 00:09:51,924 El cielo y la tierra colisionan. ¡No sé dónde estoy! 181 00:09:51,924 --> 00:09:54,844 - ¿Tú me amas? - No puedes desear tener una vida conmigo. 182 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Nadie desea eso. - ¡Jorge! 183 00:09:57,430 --> 00:09:59,932 ¡Yo me quedaré contigo entre el cielo y la tierra 184 00:09:59,932 --> 00:10:01,267 y yo te diré dónde estás! 185 00:10:01,267 --> 00:10:04,228 - ¿Tú me amas? - ¡Te amo! [suspira] 186 00:10:04,228 --> 00:10:06,105 [música suave y tierna] 187 00:10:07,106 --> 00:10:08,107 Desde que... 188 00:10:09,066 --> 00:10:10,610 [suspira sobrecogida] 189 00:10:10,610 --> 00:10:12,945 Desde que te vi intentando saltar el muro. 190 00:10:13,571 --> 00:10:16,157 Te amo con locura. No puedo respirar sin ti cerca. 191 00:10:16,157 --> 00:10:17,491 Te amo, Carlota. 192 00:10:18,451 --> 00:10:19,869 ¡Mi corazón grita tu nombre! 193 00:10:25,958 --> 00:10:27,877 [llora] 194 00:10:34,091 --> 00:10:35,551 Quería decírtelo. 195 00:10:37,345 --> 00:10:38,554 Yo... 196 00:10:38,554 --> 00:10:40,097 quería que lo supieras. 197 00:10:42,016 --> 00:10:43,643 [llora] 198 00:10:43,643 --> 00:10:48,522 [afligido] Esta demencia ha sido mi secreto toda mi vida. 199 00:10:49,774 --> 00:10:52,485 Esta oscuridad es mi carga. 200 00:10:54,487 --> 00:10:56,697 - Tú traes la luz. - [Carlota suspira] 201 00:10:58,991 --> 00:10:59,992 [susurra] Jorge... 202 00:11:00,826 --> 00:11:02,203 somos tú y yo. 203 00:11:03,371 --> 00:11:04,580 Podemos hacerlo. 204 00:11:05,414 --> 00:11:06,332 Juntos. 205 00:11:07,500 --> 00:11:09,502 [continúa la música suave y tierna] 206 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 [pajaritos] 207 00:11:36,320 --> 00:11:38,906 ¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey? 208 00:11:38,906 --> 00:11:39,990 Pronto. 209 00:11:41,283 --> 00:11:42,493 Muy pronto. 210 00:11:48,624 --> 00:11:50,376 [susurra] Hola, pequeño rey. 211 00:11:53,337 --> 00:11:55,131 Hola. [ríe feliz] 212 00:12:04,932 --> 00:12:06,642 [fin de la música] 213 00:12:07,226 --> 00:12:09,061 - ¿Más soledad? - Sí. 214 00:12:09,854 --> 00:12:14,066 Su capa es una buena manta si decide disfrutar de su soledad en el suelo. 215 00:12:14,066 --> 00:12:15,151 [recatada] ¡Coral! 216 00:12:15,735 --> 00:12:16,902 ¿Fue atento? 217 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Fue alegre. Sentí alegría. 218 00:12:19,905 --> 00:12:21,240 Me alegro por usted. 219 00:12:21,240 --> 00:12:23,451 [mujer de fondo] La base ya está preparada. 220 00:12:26,495 --> 00:12:27,955 [graznidos de cuervos] 221 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 [suspira levemente] 222 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 223 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lord Ledger. 224 00:12:49,810 --> 00:12:50,811 Soy Violet. 225 00:12:50,811 --> 00:12:51,896 Hola, Violet. 226 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 ¿Qué haces en este lugar alejado? 227 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 No incordiar a madre. 228 00:12:56,442 --> 00:12:58,778 Pese a que en nuestra casa hay 20 habitaciones. 229 00:12:58,778 --> 00:12:59,695 ¡Violet! 230 00:13:00,946 --> 00:13:02,656 Me alegro de verla, lady Danbury. 231 00:13:02,656 --> 00:13:04,241 Y yo de verle a usted. 232 00:13:04,241 --> 00:13:07,536 Espero que volvamos a vernos, pero sé que está muy ocupada. 233 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Y usted muy ocupado... con Violet. 234 00:13:11,791 --> 00:13:14,794 Sí. Se está convirtiendo en toda una dama. 235 00:13:14,794 --> 00:13:16,045 [asiente] 236 00:13:16,045 --> 00:13:19,465 Algún día tendrá una reputación tan impecable como la suya. 237 00:13:20,800 --> 00:13:21,884 Sí. 238 00:13:21,884 --> 00:13:23,427 Mi reputación es... 239 00:13:24,303 --> 00:13:25,554 muy respetada. 240 00:13:26,388 --> 00:13:28,349 El sueño de cualquier mujer. 241 00:13:34,063 --> 00:13:37,650 Les deseo mucha felicidad en este bonito día. 242 00:13:37,650 --> 00:13:39,527 Yo también le deseo felicidad... 243 00:13:40,194 --> 00:13:41,403 [nervioso] ...en este día. 244 00:13:43,697 --> 00:13:45,074 Eh... vamos. 245 00:13:45,074 --> 00:13:46,909 [música esperanzadora] 246 00:13:48,661 --> 00:13:50,120 Quería agradecerle 247 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 su interés tras la muerte de mi marido. 248 00:13:57,086 --> 00:14:00,339 Lady Danbury, soy yo el que agradece a usted su cortesía. 249 00:14:02,216 --> 00:14:04,009 Adiós, lord Ledger. 250 00:14:05,845 --> 00:14:07,555 Adiós, lady Danbury. 251 00:14:14,186 --> 00:14:15,521 [suspira] 252 00:14:20,693 --> 00:14:23,779 - Todo está bien. - El rey ha despedido a su médico. 253 00:14:23,779 --> 00:14:24,947 Tiene uno nuevo. 254 00:14:24,947 --> 00:14:27,741 Oh, eso está bien. [inquisitivo] ¿Cómo se llama? 255 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 Yo no recuerdo nombres. Soy una mujer. 256 00:14:29,785 --> 00:14:30,995 Claro. Mis disculpas. 257 00:14:30,995 --> 00:14:33,289 ¿Y están en Kew los dos juntos? 258 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Todo está bien. 259 00:14:34,582 --> 00:14:36,000 Eso dice el rey. 260 00:14:36,000 --> 00:14:37,084 Es el rey. 261 00:14:37,084 --> 00:14:39,128 ¿Ha llegado a verle? ¿Han hablado? 262 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 - Soy su madre. - Yo no hablo con mi madre. 263 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Ni yo con la mía. Es detestable. 264 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Todo está bien. Es el rey. 265 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 ¿Y el futuro miembro real? 266 00:14:47,428 --> 00:14:50,973 ¿El bebé? El bebé está bien. Todo está bien. [ríe] 267 00:14:50,973 --> 00:14:52,516 Está decidido. 268 00:14:52,516 --> 00:14:56,353 Informaré al Parlamento de que está capacitado para un discurso. 269 00:14:56,353 --> 00:14:57,396 Desde luego. 270 00:14:57,396 --> 00:14:58,772 [música suave y cómica] 271 00:15:03,444 --> 00:15:05,237 - [puerta abierta] - [suspira] 272 00:15:07,323 --> 00:15:08,657 [fin de la música] 273 00:15:08,657 --> 00:15:10,159 [puerta abierta] 274 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 El príncipe regente y su hija vienen a verla, majestad. 275 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 Señoras, fuera. 276 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 ¡Niños, pasad! 277 00:15:23,631 --> 00:15:25,215 ¿Cuál es el problema ahora? 278 00:15:26,050 --> 00:15:27,509 ¿O hay buenas noticias? 279 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 No hay noticias. 280 00:15:29,803 --> 00:15:34,224 - Queremos... - Venimos en nombre de todos... tus hijos. 281 00:15:34,224 --> 00:15:36,018 ¿Representáis a la familia? 282 00:15:36,018 --> 00:15:36,936 Sí. 283 00:15:36,936 --> 00:15:40,606 De modo que vuestros hermanos os han convertido en sus defensores. 284 00:15:40,606 --> 00:15:43,692 [irónica] Por favor, contadme ya de qué se trata. 285 00:15:44,693 --> 00:15:47,321 Madre, solo queremos discutir lo de este bebé. 286 00:15:47,321 --> 00:15:48,656 - Verás... - ¡No! 287 00:15:48,656 --> 00:15:49,907 No hay que discutirlo. 288 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 El tema del bebé es cruel. 289 00:15:52,117 --> 00:15:53,202 ¿Cruel? 290 00:15:53,202 --> 00:15:56,246 ¡No piensas en otra cosa! Jorge está de luto. 291 00:15:56,246 --> 00:15:58,707 - Su hija ha muerto. - Soy muy consciente. 292 00:15:58,707 --> 00:16:01,585 No le has mostrado ni un momento de cariño verdadero. 293 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Ni respeto ni compasión. 294 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 No has mostrado a ninguno respeto o compasión. 295 00:16:08,008 --> 00:16:10,928 ¿Sabes de verdad lo mucho que nos hemos esforzado 296 00:16:10,928 --> 00:16:13,305 para darte ese valioso heredero? 297 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 [afligida] Las hierbas, los tónicos... 298 00:16:16,433 --> 00:16:19,061 ¿Sabes cuántos bebés he perdido 299 00:16:19,061 --> 00:16:21,563 antes de que estuvieran preparados para nacer? 300 00:16:21,563 --> 00:16:22,648 No lo sé. 301 00:16:24,316 --> 00:16:25,651 ¿Has perdido bebés? 302 00:16:25,651 --> 00:16:27,653 Todos hemos perdido... 303 00:16:30,072 --> 00:16:31,573 Lo intentamos, madre. 304 00:16:33,200 --> 00:16:36,078 Yo sé que esto es una tarea difícil, 305 00:16:36,662 --> 00:16:37,997 pero os pido mucho 306 00:16:37,997 --> 00:16:42,292 porque también sé que todos vosotros estáis a la altura de las circunstancias. 307 00:16:42,292 --> 00:16:43,627 ¡No nos conoces! 308 00:16:44,420 --> 00:16:45,546 A ninguno. 309 00:16:46,130 --> 00:16:48,841 Ni te molestas. No te importa lo que nos importa. 310 00:16:49,341 --> 00:16:52,469 - Nuestra felicidad no es tu objetivo. - [irritada] ¡Tonterías! 311 00:16:52,970 --> 00:16:55,305 Yo quiero lo mejor para vosotros. 312 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 - Como vuestra madre... - Nunca has sido una madre. 313 00:16:58,475 --> 00:17:00,269 [música dramática] 314 00:17:00,269 --> 00:17:02,646 Lo he hecho todo por vosotros. 315 00:17:02,646 --> 00:17:04,606 Si entendierais los sacrificios, 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,901 lo mucho que me he esforzado para hacer que cada uno... 317 00:17:09,528 --> 00:17:11,238 He sido una madre excelente. 318 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 No, has sido nuestra reina, 319 00:17:14,408 --> 00:17:16,535 pero nunca has sido nuestra madre. 320 00:17:19,580 --> 00:17:21,081 [música en aumento] 321 00:17:28,756 --> 00:17:30,507 [Jorge] Me voy a trabajar al campo. 322 00:17:31,133 --> 00:17:32,384 Para cultivar mijo. 323 00:17:33,093 --> 00:17:34,303 ¿Quieres acompañarme? 324 00:17:34,303 --> 00:17:37,681 Nunca. Me quedo aquí para hacerlo crecer. 325 00:17:43,479 --> 00:17:45,731 ¡Jorge! Eh... has recibido una carta. 326 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 ¿Dónde está? 327 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 [Reynolds] Aquí. 328 00:17:48,400 --> 00:17:50,402 - Ah. - Es de la princesa Augusta. 329 00:17:51,862 --> 00:17:53,655 [irónico] Mi madre escribiéndome. 330 00:17:54,656 --> 00:17:55,741 Increíble. 331 00:18:08,045 --> 00:18:09,129 [Jorge carraspea] 332 00:18:09,755 --> 00:18:10,964 [Carlota ríe] 333 00:18:13,717 --> 00:18:15,552 ¡Oh, eres preciosa! 334 00:18:15,552 --> 00:18:17,304 [aplaude] ¡Mi esposa es preciosa! 335 00:18:17,304 --> 00:18:18,555 [puerta abierta] 336 00:18:19,431 --> 00:18:20,265 [puerta cerrada] 337 00:18:30,067 --> 00:18:31,819 ¿Quieres decir algo, Reynolds? 338 00:18:32,402 --> 00:18:34,530 No, majestad. [carraspea] 339 00:18:37,324 --> 00:18:38,242 Habla. 340 00:18:38,826 --> 00:18:41,161 Su majestad tiene días buenos y días malos. 341 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Los tenía. 342 00:18:42,663 --> 00:18:44,998 Ahora que estoy aquí, sus días son buenos. 343 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 [Carlota] Él está bien. 344 00:18:47,334 --> 00:18:49,002 Está mejor, ¿no es así? 345 00:18:50,003 --> 00:18:53,715 Está mejor ahora, pero debería tener cuidado por si... 346 00:18:53,715 --> 00:18:54,883 Reynolds, déjalo. 347 00:18:54,883 --> 00:18:59,721 Solo necesitaba a su esposa, una rutina y deshacerse de ese médico horrible. 348 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 Él está bien. 349 00:19:00,639 --> 00:19:02,766 [música suave y tensa] 350 00:19:13,861 --> 00:19:15,195 [ríen] 351 00:19:18,282 --> 00:19:19,283 ¿Le durará? 352 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 El seguir como ahora. 353 00:19:23,537 --> 00:19:24,496 Dime. 354 00:19:26,290 --> 00:19:27,374 Esperemos. 355 00:19:28,584 --> 00:19:32,254 Reynolds, si dura, se tendrán el uno al otro. 356 00:19:33,964 --> 00:19:38,051 Ellos estarán juntos, casados. Envejecerán a la vez. 357 00:19:38,886 --> 00:19:40,387 Y los serviremos juntos. 358 00:19:41,471 --> 00:19:42,556 Toda una vida. 359 00:19:43,849 --> 00:19:44,766 Sí. 360 00:19:45,267 --> 00:19:46,393 Toda una vida. 361 00:19:46,393 --> 00:19:48,228 [música esperanzadora] 362 00:19:52,691 --> 00:19:53,859 Es posible. 363 00:19:57,321 --> 00:19:58,488 ¿Posible de verdad? 364 00:20:01,033 --> 00:20:02,075 No lo sé. 365 00:20:04,328 --> 00:20:05,329 Tal vez. 366 00:20:06,538 --> 00:20:07,998 [inspira pensativo] 367 00:20:09,499 --> 00:20:11,460 Un gran amor obra milagros. 368 00:20:14,338 --> 00:20:16,340 [inspira y asiente] 369 00:20:17,424 --> 00:20:18,425 Así es. 370 00:20:26,141 --> 00:20:27,142 [fin de la música] 371 00:20:27,809 --> 00:20:30,103 Gracias por recibirme, alteza. 372 00:20:30,103 --> 00:20:32,856 Gracias por venir a visitarme, lady Danbury. 373 00:20:34,066 --> 00:20:34,942 [asiente] 374 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Me agradó que conociera a lord Danbury. El nuevo lord Danbury. 375 00:20:44,576 --> 00:20:47,579 ¿Le conocí? Sé que conocí a su hijo. 376 00:20:48,247 --> 00:20:49,289 Muy apuesto. 377 00:20:49,873 --> 00:20:50,874 [asiente complacida] 378 00:20:52,125 --> 00:20:53,377 Me han contado 379 00:20:53,919 --> 00:20:57,422 que ha tenido el honor de recibir una visita de su majestad. 380 00:20:57,422 --> 00:20:59,466 La reina vino a darme el pésame 381 00:20:59,466 --> 00:21:03,428 por la pérdida de mi amado esposo, el difunto lord Danbury. 382 00:21:03,428 --> 00:21:05,472 Sí. Mis condolencias. 383 00:21:05,472 --> 00:21:09,101 Perder un marido es... inoportuno. [ríe levemente] 384 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 La reina debe de apreciarla mucho 385 00:21:13,146 --> 00:21:15,440 para ir a verla durante su aislamiento. 386 00:21:16,149 --> 00:21:17,192 Sí. 387 00:21:17,776 --> 00:21:18,735 Sí. 388 00:21:18,735 --> 00:21:20,570 [música tensa y cómica] 389 00:21:26,702 --> 00:21:29,871 Como ya es un hecho que mi hijo heredará el título de su padre... 390 00:21:29,871 --> 00:21:31,748 - ¿Lo es? - ¿No lo es? 391 00:21:32,291 --> 00:21:36,378 Si el gran experimento seguirá o no más allá de esta generación 392 00:21:36,378 --> 00:21:38,880 es algo que solo su majestad decidirá. 393 00:21:39,381 --> 00:21:41,675 Un debate de lo más complicado. 394 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Ya veo. 395 00:21:43,302 --> 00:21:47,973 Por supuesto, estoy segura de poder facilitarle la respuesta 396 00:21:48,849 --> 00:21:51,977 si posee información que pueda ser útil. 397 00:21:51,977 --> 00:21:54,062 [continúa la música tensa y cómica] 398 00:21:54,938 --> 00:21:57,774 Ignoro qué información podría poseer yo 399 00:21:57,774 --> 00:22:02,112 que alguien tan brillante como su alteza no obtuviera por sí misma. 400 00:22:04,823 --> 00:22:08,076 Me temo que el asunto del título y la herencia 401 00:22:08,076 --> 00:22:10,120 va a ser difícil de resolver. 402 00:22:12,706 --> 00:22:13,790 ¿Más té? 403 00:22:13,790 --> 00:22:14,833 [música en aumento] 404 00:22:14,833 --> 00:22:18,128 Regálele a la princesa Augusta algún pequeño detalle. 405 00:22:18,128 --> 00:22:20,839 ¡Peras! Su majestad pidió peras cuando vino. 406 00:22:20,839 --> 00:22:24,843 No me comprometeré con la princesa. Prometí mi amistad a la reina. 407 00:22:24,843 --> 00:22:26,094 Si son amigas, 408 00:22:26,595 --> 00:22:29,389 podría pedir a su majestad que interviniera. 409 00:22:29,389 --> 00:22:31,224 Parece generosa. Seguro que sabría... 410 00:22:31,224 --> 00:22:33,810 Su majestad se ha mudado a Kew. 411 00:22:33,810 --> 00:22:36,813 Yo no puedo aparecer sin más en Kew. 412 00:22:36,813 --> 00:22:39,691 Está encinta. Está en estado. 413 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 No puedo hacer nada que la altere o preocupe. 414 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Ya tiene bastante con lo suyo. 415 00:22:44,654 --> 00:22:45,989 ¿A qué te refieres? 416 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Corren muchos rumores por ahí. 417 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 ¿Rumores? 418 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Bueno, se dice que... 419 00:22:51,453 --> 00:22:54,081 los muros de palacio no se sostienen firmes, 420 00:22:54,081 --> 00:22:56,541 que el rey está enfermo o lisiado 421 00:22:56,541 --> 00:22:58,543 o, bueno, que algo le pasa al rey. 422 00:22:59,086 --> 00:23:00,087 [ríe] ¡Coral! 423 00:23:00,087 --> 00:23:01,296 Son chismorreos. 424 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 ¡Oh! ¡No! 425 00:23:02,214 --> 00:23:04,257 ¡No me gustan los chismorreos! 426 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 Si no, le contaría que las doncellas de cocina 427 00:23:07,344 --> 00:23:11,056 cuentan que a la Casa de los Lores les preocupa la salud del rey. 428 00:23:11,056 --> 00:23:13,308 Se dice que la casa real peligra. 429 00:23:14,101 --> 00:23:16,895 - Pero no te gustan los chismorreos. - Nada. 430 00:23:16,895 --> 00:23:20,107 No puedo pedir ayuda a su majestad si eso es cierto. 431 00:23:24,361 --> 00:23:25,821 - [relinchos] - [hombre] ¡So! 432 00:23:25,821 --> 00:23:29,032 [música clásica animada] 433 00:23:31,493 --> 00:23:32,494 [hombre] ¡Vamos! 434 00:23:33,495 --> 00:23:35,080 [relinchos] 435 00:24:02,399 --> 00:24:03,525 [susurra] Imposible. 436 00:24:04,151 --> 00:24:06,736 [conversación susurrada ininteligible] 437 00:24:06,736 --> 00:24:08,655 - ¿Y qué quieres que haga? - Vamos... 438 00:24:08,655 --> 00:24:10,073 [Augusta] Esto es tedioso. 439 00:24:11,158 --> 00:24:13,243 Digan al rey que su madre está esperando. 440 00:24:15,078 --> 00:24:15,996 [firme] Ahora. 441 00:24:15,996 --> 00:24:18,081 [música clásica tensa] 442 00:24:20,208 --> 00:24:21,418 Es que no lo entiendo. 443 00:24:21,418 --> 00:24:23,712 El rey no recibe visitas por un tiempo. 444 00:24:23,712 --> 00:24:25,046 No soy una visita. 445 00:24:26,006 --> 00:24:28,467 Será bienvenida en otro momento más adelante. 446 00:24:28,467 --> 00:24:31,303 - Estoy aquí ahora. - Jorge no está disponible ahora. 447 00:24:32,053 --> 00:24:34,139 - ¿Sabe él que estoy aquí? - Está ocupado. 448 00:24:34,806 --> 00:24:38,393 Me preocupa pensar que retienes al rey contra su voluntad. 449 00:24:38,393 --> 00:24:39,895 - Algo que sería... - Traición. 450 00:24:39,895 --> 00:24:44,024 Sí, podría considerarse traición que no me permitieras verle. 451 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 El rey no desea recibir a nadie ahora. 452 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 ¿Osas hablar por él? 453 00:24:48,403 --> 00:24:49,654 Tú no eres el rey. 454 00:24:49,654 --> 00:24:52,282 No, pero soy la reina. 455 00:24:54,034 --> 00:24:54,993 Bueno... 456 00:24:55,869 --> 00:24:58,497 veo que te sientes segura de ti misma. 457 00:24:58,497 --> 00:25:00,248 Usted me eligió bien. 458 00:25:01,541 --> 00:25:03,543 [música suave y tensa] 459 00:25:04,753 --> 00:25:07,797 Tú solo llevas a un rey en tu vientre. 460 00:25:07,797 --> 00:25:11,593 El otro rey, Jorge, lo llevé yo en el mío. 461 00:25:11,593 --> 00:25:14,846 Y, mientras tu pequeño rey puede esconderse cálidamente 462 00:25:14,846 --> 00:25:16,681 al abrigo de tu vientre, 463 00:25:16,681 --> 00:25:18,725 ¡mi rey no puede! 464 00:25:19,601 --> 00:25:22,354 ¿Cómo puedes no saber lo que yo siempre entendí? 465 00:25:23,104 --> 00:25:26,942 Desde el momento en el que nace un rey, no hay ni un escondite para él. 466 00:25:27,734 --> 00:25:30,111 No hay espacio para enfermedad o debilidad. 467 00:25:30,111 --> 00:25:31,947 ¡Lo único que hay es poder! 468 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Ha hecho todo lo posible para asegurar su poder, 469 00:25:35,659 --> 00:25:36,910 y tú lo deshaces. 470 00:25:36,910 --> 00:25:38,119 Eso no es cierto. 471 00:25:38,119 --> 00:25:40,330 Él ni lo intenta y tú se lo permites. 472 00:25:40,997 --> 00:25:43,083 No puedes permitir que se esconda. 473 00:25:43,667 --> 00:25:46,002 ¡Su corona no sobrevivirá! 474 00:25:46,628 --> 00:25:50,257 Tiene un país. Tiene un pueblo. ¡Debe gobernar! 475 00:25:50,799 --> 00:25:52,676 Lord Bute está esperando. 476 00:25:53,176 --> 00:25:56,346 ¡El Gobierno está cada vez más inquieto y suspicaz! 477 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 Jorge debe enfrentarse al Parlamento. 478 00:26:02,894 --> 00:26:04,896 [música profunda y dramática] 479 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 Ahora depende de ti. 480 00:26:11,111 --> 00:26:12,279 Él es tuyo. 481 00:26:16,741 --> 00:26:18,118 [puerta abierta] 482 00:26:18,785 --> 00:26:19,828 [puerta cerrada] 483 00:26:20,453 --> 00:26:22,539 [música en aumento] 484 00:26:22,539 --> 00:26:23,832 [fin de la música] 485 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 ¡Carlota! ¿Qué tal el día? 486 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Tu madre ha venido. 487 00:26:31,715 --> 00:26:33,842 - Pues no quiero verla. - Lo sé. 488 00:26:34,342 --> 00:26:35,343 La he echado. 489 00:26:37,387 --> 00:26:40,640 Aunque nosotros también debemos irnos. Volver a Buckingham. 490 00:26:41,975 --> 00:26:44,269 - Carlota... - Debes dirigirte al Parlamento. 491 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 El pueblo te necesita. 492 00:26:50,775 --> 00:26:51,818 [asiente] 493 00:26:54,279 --> 00:26:55,780 [indignada] ¡Desagradecidos! 494 00:26:56,615 --> 00:26:59,326 ¡Son unos hijos desagradecidos y llorones! 495 00:26:59,326 --> 00:27:01,620 ¿Cómo se atreven a hablarme así? 496 00:27:01,620 --> 00:27:03,580 ¡Han tenido una vida magnífica! 497 00:27:04,331 --> 00:27:08,793 [suspira] He sido la más extraordinaria de las madres. 498 00:27:11,671 --> 00:27:14,507 [insistente] He sido la más extraordinaria de las madres. 499 00:27:15,216 --> 00:27:16,092 [carraspea] 500 00:27:18,053 --> 00:27:19,179 Marchaos. 501 00:27:21,765 --> 00:27:22,974 [puerta abierta] 502 00:27:23,892 --> 00:27:24,809 [puerta cerrada] 503 00:27:24,809 --> 00:27:27,604 Tu silencio no augura nada bueno para ti. 504 00:27:28,313 --> 00:27:30,440 Majestad, usted es la mejor de las reinas... 505 00:27:30,440 --> 00:27:32,150 Y de las madres. 506 00:27:32,651 --> 00:27:35,987 Usted es la mejor de las reinas, pero comparte un rasgo en común 507 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 con todos los que viven en palacio: 508 00:27:38,823 --> 00:27:40,784 que sirve a una persona, al rey. 509 00:27:40,784 --> 00:27:42,077 Eso no es un defecto. 510 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Es un don. 511 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 Todos servimos al rey. 512 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Cuidamos a su majestad ante todo. 513 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 No es cierto. 514 00:27:50,502 --> 00:27:52,003 Brimsley, tú me cuidas a mí. 515 00:27:53,588 --> 00:27:54,422 Sí. 516 00:27:55,048 --> 00:27:57,467 Y lo voy a hacer hasta el final de mis días. 517 00:27:58,218 --> 00:28:00,303 [música melancólica] 518 00:28:01,304 --> 00:28:02,514 [suspira] 519 00:28:04,224 --> 00:28:05,225 Brimsley... 520 00:28:06,267 --> 00:28:07,435 ¿tú tienes familia? 521 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 ¿Nunca te has casado? 522 00:28:12,816 --> 00:28:14,818 [dubitativo] Eh... no, majestad. 523 00:28:16,736 --> 00:28:20,073 ¿Quién sería lo bastante libre para compartir su vida conmigo? 524 00:28:22,033 --> 00:28:23,118 Estoy aquí. 525 00:28:25,745 --> 00:28:27,747 [solloza] Aquí todos cuidamos al rey. 526 00:28:30,333 --> 00:28:31,459 Brimsley... 527 00:28:32,043 --> 00:28:33,211 ¿Majestad? 528 00:28:34,045 --> 00:28:35,338 Trae mis ropajes. 529 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Sí, majestad. 530 00:28:38,174 --> 00:28:40,677 [música melancólica en aumento] 531 00:28:46,683 --> 00:28:48,101 [hombre] ¡Ea! ¡Ea! 532 00:28:48,101 --> 00:28:49,394 [relinchos] 533 00:28:49,394 --> 00:28:50,687 ¡Vamos, vamos! 534 00:28:50,687 --> 00:28:52,772 [música dramática y profunda] 535 00:29:03,158 --> 00:29:04,159 [suspira] 536 00:29:18,381 --> 00:29:20,759 [Agatha] Es maravilloso ver cómo progresa. 537 00:29:20,759 --> 00:29:22,093 Espero que su majestad 538 00:29:22,093 --> 00:29:25,764 no haya encontrado la experiencia demasiado incómoda hasta ahora. 539 00:29:26,890 --> 00:29:28,224 Está siendo... 540 00:29:31,811 --> 00:29:35,440 La vida en Kew no ha carecido de incomodidades. 541 00:29:37,484 --> 00:29:40,904 El rey debe de estar muy emocionado 542 00:29:40,904 --> 00:29:42,614 por la llegada de su heredero. 543 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 Me alegra volver. 544 00:29:47,702 --> 00:29:49,037 La echaba de menos. 545 00:29:49,037 --> 00:29:51,623 Dígame: ¿me he perdido algo? 546 00:29:52,207 --> 00:29:55,668 [resopla] Sobre la nobleza, no hay nada de valor que cotillear. 547 00:29:55,668 --> 00:29:58,046 He estado... ocupada 548 00:29:58,046 --> 00:30:01,341 arreglando mi finca tras la muerte de mi esposo. 549 00:30:01,341 --> 00:30:02,342 Claro. 550 00:30:02,926 --> 00:30:05,637 Llora una gran pérdida. Y sus hijos también. 551 00:30:12,560 --> 00:30:13,937 ¿Puedo hacer algo yo? 552 00:30:18,566 --> 00:30:20,193 [ríe levemente] Esto. 553 00:30:22,445 --> 00:30:24,781 Pasar tiempo con una amiga ayuda. 554 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 Es lo que necesito. 555 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Maravilloso. 556 00:30:29,410 --> 00:30:31,955 Y, ahora, se lo he preguntado al médico real 557 00:30:32,539 --> 00:30:34,916 y dice que sacar al bebé será rápido e indoloro. 558 00:30:35,875 --> 00:30:36,960 Usted tiene hijos. 559 00:30:36,960 --> 00:30:38,086 Dígame... 560 00:30:39,045 --> 00:30:40,171 ¿Duele? 561 00:30:40,171 --> 00:30:43,383 Tener hijos es el peor dolor imaginable. 562 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Lo sabía. 563 00:30:44,717 --> 00:30:46,052 [ríe] 564 00:30:46,052 --> 00:30:47,679 [preocupada] ¿Habla en serio? 565 00:30:47,679 --> 00:30:49,264 [música cómica suave] 566 00:30:49,264 --> 00:30:50,473 [irónica] ¡No! 567 00:30:52,100 --> 00:30:54,018 Solo duele un poquito. 568 00:30:54,602 --> 00:30:58,273 Y apenas lo recordará al terminar. 569 00:30:58,273 --> 00:31:00,733 Uh... Bien. [sorbe] 570 00:31:09,450 --> 00:31:13,288 Puede que este sea mi lugar favorito de todo Londres. 571 00:31:13,288 --> 00:31:16,457 ¡Oh! Mire qué tamaño tienen. [maravillada] ¡Ah! 572 00:31:17,417 --> 00:31:18,751 - [Violet] Agatha. - ¿Mmm? 573 00:31:19,502 --> 00:31:22,005 Usted me dijo que su jardín no floreció 574 00:31:22,005 --> 00:31:24,215 hasta después de la muerte de lord Danbury. 575 00:31:24,215 --> 00:31:26,175 - ¿Qué quiso decir? - Bueno... 576 00:31:26,759 --> 00:31:28,595 Menudo cambio de tema. 577 00:31:28,595 --> 00:31:31,764 No, es una vuelta al tema. Sabe que lo contemplo. 578 00:31:31,764 --> 00:31:33,266 ¿Quiere casarse de nuevo? 579 00:31:33,266 --> 00:31:35,852 No pensaba llegar tan lejos. Eso sería... 580 00:31:36,436 --> 00:31:37,687 un gran cambio y... 581 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 me encanta mi vida como es ahora. 582 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 Y los niños... Yo... No... 583 00:31:45,445 --> 00:31:47,488 - Pues no lo sé. - [ríe] Oh. 584 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 ¿Hubo alguien más para usted? 585 00:31:51,701 --> 00:31:53,202 Después de lord Danbury. 586 00:31:53,202 --> 00:31:55,830 ¿En algún momento se quiso volver a casar 587 00:31:55,830 --> 00:31:57,540 o quizá se planteó tener... 588 00:31:58,875 --> 00:31:59,918 un amante? 589 00:32:01,377 --> 00:32:03,379 Yo deseaba sentirme viva. 590 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Así que hubo alguien después de lord Danbury. 591 00:32:08,217 --> 00:32:10,470 He tenido una vida, sí. 592 00:32:11,220 --> 00:32:13,681 Busquemos un sitio tranquilo donde hablar. 593 00:32:13,681 --> 00:32:15,016 ¡Violet! 594 00:32:15,600 --> 00:32:18,519 He amado y me han amado. 595 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Y eso es todo lo que diré. 596 00:32:23,524 --> 00:32:24,442 ¿Eso es todo? 597 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Soy discreta. 598 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, pero usted me ha contado... 599 00:32:30,114 --> 00:32:31,240 [jadea] 600 00:32:31,240 --> 00:32:34,327 ...que estuvo enamorada de un hombre después de su marido. 601 00:32:37,038 --> 00:32:39,248 Somos amigas, ¿no es así? 602 00:32:39,248 --> 00:32:41,334 [música suave y tensa] 603 00:32:42,210 --> 00:32:43,378 [amaga] 604 00:32:43,378 --> 00:32:46,923 ¿Le he contado algo del hermano de la reina alguna vez? 605 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 ¿Usted y el hermano de la reina Carlota? 606 00:32:50,843 --> 00:32:52,136 [asiente] 607 00:32:53,221 --> 00:32:55,056 ¡Eso es una sorpresa! 608 00:32:55,056 --> 00:32:56,057 Porque... 609 00:32:57,141 --> 00:32:58,810 soy discreta. 610 00:33:03,731 --> 00:33:06,359 Lady Danbury, me alegro de verla. 611 00:33:06,359 --> 00:33:07,318 Y yo. 612 00:33:09,862 --> 00:33:13,866 Con el nacimiento, parece que voy a estar en Inglaterra más de lo esperado. 613 00:33:13,866 --> 00:33:18,246 - Me pregunto si yo podría visitarla. - ¿A mí? 614 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Sí. 615 00:33:19,914 --> 00:33:22,250 Ha salido del luto. ¿O estoy equivocado? 616 00:33:22,834 --> 00:33:24,460 He salido del luto, sí. 617 00:33:25,003 --> 00:33:27,213 Entonces, ¿puedo visitarla? 618 00:33:27,213 --> 00:33:29,340 [música suave y emotiva] 619 00:33:29,340 --> 00:33:30,550 [Agatha suspira] 620 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Eso me gustaría. Y mucho. 621 00:33:46,524 --> 00:33:48,818 Coral, he solucionado mi problema. 622 00:33:48,818 --> 00:33:51,696 ¿Ha hablado con su majestad? ¿Le concederá el título? 623 00:33:51,696 --> 00:33:53,698 No, con el hermano de la reina. 624 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 ¿El duque Adolfo? 625 00:33:55,324 --> 00:33:56,868 Quiere cortejarme. 626 00:33:56,868 --> 00:33:59,245 Le he dicho que sí. Nos casaremos. 627 00:34:00,204 --> 00:34:01,247 Es alemán. 628 00:34:01,914 --> 00:34:03,833 Es un hombre amable. 629 00:34:03,833 --> 00:34:07,086 Gobierna su propia tierra y no es por un experimento. 630 00:34:07,086 --> 00:34:08,421 Su título es suyo. 631 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Creía que... ¿lord Ledger? 632 00:34:12,925 --> 00:34:14,385 ¿Qué pasa con lord Ledger? 633 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 [Jorge] Siento que me observas. 634 00:34:33,571 --> 00:34:34,739 Me gusta observarte. 635 00:34:34,739 --> 00:34:36,949 Haces que sea más difícil para mí escribir. 636 00:34:37,909 --> 00:34:39,160 Será un buen trabajo. 637 00:34:40,036 --> 00:34:41,204 De eso estoy segura. 638 00:34:41,204 --> 00:34:43,498 Es para el Parlamento. Debe ser brillante. 639 00:34:43,498 --> 00:34:46,584 Son, sin duda alguna, las palabras de un hombre brillante. 640 00:34:46,584 --> 00:34:48,086 [repasa en voz baja] 641 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - Y estas. - Carlota. 642 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Necesitas un poco de distracción. 643 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - ¿Distracción? - Sí. 644 00:34:55,009 --> 00:34:57,136 Tengo la distracción perfecta para... 645 00:34:57,136 --> 00:35:01,390 No necesito distracciones, sino dar un discurso perfecto ante el Parlamento. 646 00:35:01,390 --> 00:35:02,892 ¿O deseas que ya no sea rey? 647 00:35:03,476 --> 00:35:05,895 Debería rendirme sin más y ofrecerles mi cabeza. 648 00:35:05,895 --> 00:35:09,565 Poner fin a la monarquía. Que me llamen el rey loco. ¿Eso deseas? 649 00:35:10,149 --> 00:35:11,734 - Para. - Bien. 650 00:35:11,734 --> 00:35:13,027 Te pido disculpas. 651 00:35:13,027 --> 00:35:14,112 Necesito... 652 00:35:15,238 --> 00:35:16,114 Es importante. 653 00:35:16,114 --> 00:35:20,201 Sería mejor que dejásemos las distracciones para otro momento. 654 00:35:20,201 --> 00:35:21,119 Jorge. 655 00:35:21,619 --> 00:35:22,537 Para. 656 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 Carlota. 657 00:35:23,955 --> 00:35:26,457 Oh, el bebé... ya viene. 658 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 ¿Ahora? 659 00:35:27,875 --> 00:35:29,085 - Eso creo. - Reynolds. 660 00:35:29,085 --> 00:35:30,461 - [música tensa] - ¡Oh! 661 00:35:30,461 --> 00:35:31,462 ¿Estás bien? 662 00:35:31,462 --> 00:35:33,548 - [grillos] - [continúa la música] 663 00:35:35,466 --> 00:35:37,260 - Apartad. - [hombre] Sí, majestad. 664 00:35:37,844 --> 00:35:40,263 ¿Dónde está? ¡No puede hacerlo sin un médico! 665 00:35:40,263 --> 00:35:41,472 ¡Opio! ¡Necesita opio! 666 00:35:41,472 --> 00:35:46,018 Le buscaba para decirle que el médico real ya ha llegado. Está con su majestad. 667 00:35:48,980 --> 00:35:52,942 - [música tensa en aumento] - [conversaciones indistintas] 668 00:35:53,693 --> 00:35:55,194 [todos] Dios salve al rey. 669 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 - Majestad. - Dios salve al rey. 670 00:35:56,946 --> 00:35:58,698 [Carlota gime de dolor] 671 00:35:59,323 --> 00:36:00,241 [Jorge] Arzobispo. 672 00:36:00,825 --> 00:36:01,826 Primer ministro. 673 00:36:02,326 --> 00:36:04,245 - [Carlota gime] - Gracias por venir. 674 00:36:04,245 --> 00:36:06,706 Majestad, no querrá entrar a ver... 675 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Se trata de una tarea femenina. 676 00:36:09,125 --> 00:36:10,626 Esperaremos aquí. 677 00:36:11,419 --> 00:36:13,629 - [Carlota gime] - Bien. Sí. 678 00:36:18,718 --> 00:36:20,887 [Carlota grita] ¡Ah! 679 00:36:23,472 --> 00:36:25,266 [Carlota gime] 680 00:36:25,266 --> 00:36:26,184 [puerta abierta] 681 00:36:27,393 --> 00:36:29,437 Majestad, pregunta por usted. 682 00:36:30,188 --> 00:36:32,940 - Pero... - El rey no puede entrar ahí. 683 00:36:32,940 --> 00:36:34,358 [insistente] Majestad. 684 00:36:35,776 --> 00:36:37,695 [Carlota gime] 685 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 ¿Le agrada ser arzobispo de Canterbury? 686 00:36:41,449 --> 00:36:44,368 - ¿Quiere seguir siéndolo, arzobispo? - Majestad... 687 00:36:44,368 --> 00:36:48,372 ¿Podrá seguir siendo arzobispo desafiando al líder de la Iglesia de Inglaterra? 688 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Apártese. 689 00:36:53,169 --> 00:36:56,214 [Carlota grita y llora] 690 00:37:00,760 --> 00:37:01,886 [gime aliviada] ¡Oh! 691 00:37:03,763 --> 00:37:04,972 [ríe] 692 00:37:04,972 --> 00:37:07,433 [ilusionada] ¡Estás aquí! Quédate. 693 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Estoy aquí para lo que sea que necesites. 694 00:37:10,269 --> 00:37:12,813 Uh, el bebé. [suspira] 695 00:37:13,397 --> 00:37:14,607 Está... 696 00:37:14,607 --> 00:37:16,359 [grita desconsolada] 697 00:37:18,694 --> 00:37:21,030 [Jorge] Doctor, ¿qué pasa? ¿Qué se puede hacer? 698 00:37:21,030 --> 00:37:25,910 Majestad, el bebé está mal colocado. Debemos esperar la evolución natural. 699 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 ¿Cuánto? 700 00:37:27,203 --> 00:37:29,580 - Bueno... eh... - [Carlota gime] 701 00:37:31,415 --> 00:37:33,626 - ¿Usted ya lo ha vivido? - Cuatro veces. 702 00:37:33,626 --> 00:37:36,045 - ¿Y qué piensa? - Está perdiendo sangre. 703 00:37:36,045 --> 00:37:38,214 Eso es natural. Todo normal. 704 00:37:38,214 --> 00:37:39,799 [Carlota grita exasperada] 705 00:37:39,799 --> 00:37:42,093 Demasiada sangre, si me lo permiten. 706 00:37:42,093 --> 00:37:43,886 Forma parte de ello. No se puede... 707 00:37:43,886 --> 00:37:46,430 Doctor, si todo lo decidiera la naturaleza, usted... 708 00:37:46,430 --> 00:37:47,431 [Carlota grita] 709 00:37:48,266 --> 00:37:49,183 [Jorge] ¡Carlota! 710 00:37:49,183 --> 00:37:50,393 [Carlota llora] 711 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Tú eres muy fuerte y todo va a salir bien. 712 00:37:55,606 --> 00:37:56,482 [jadea nervioso] 713 00:37:58,651 --> 00:37:59,652 Yo tuve un caballo, 714 00:38:00,194 --> 00:38:04,031 mi favorito de pequeño, y también venía mal colocado. 715 00:38:06,993 --> 00:38:09,203 Los mozos de cuadra... ellos... eh... 716 00:38:10,705 --> 00:38:13,582 También lo he visto con corderos, terneros... 717 00:38:13,582 --> 00:38:15,126 Hay maneras de ayudar... 718 00:38:15,876 --> 00:38:17,336 en esta situación, ¿o no? 719 00:38:17,336 --> 00:38:19,338 - Hay métodos, sí. - [suspira aliviada] 720 00:38:19,338 --> 00:38:22,049 - Pero, siendo de la realeza... - Prepárelo. Ahora. 721 00:38:23,926 --> 00:38:25,261 Voy a tener que moverte. 722 00:38:25,261 --> 00:38:26,429 - Sí. - Aguanta. 723 00:38:27,346 --> 00:38:28,806 El brazo. Este aquí. 724 00:38:29,724 --> 00:38:30,683 Este aquí. 725 00:38:30,683 --> 00:38:31,934 Agarra fuerte. 726 00:38:32,601 --> 00:38:33,686 Una, dos... 727 00:38:33,686 --> 00:38:34,937 [grita de dolor] 728 00:38:36,564 --> 00:38:39,317 - [bebé llora] - [Jorge suspira] 729 00:38:39,317 --> 00:38:40,818 [bebé se calma poco a poco] 730 00:38:41,986 --> 00:38:44,238 - Es majestuoso. - [Jorge suspira complacido] 731 00:38:45,114 --> 00:38:46,449 ¿Cómo está la reina? 732 00:38:47,742 --> 00:38:50,328 - Teniendo un merecido descanso. - [bebé gime] 733 00:38:53,664 --> 00:38:54,832 Shh. 734 00:38:56,000 --> 00:38:57,418 [bebé gime] 735 00:39:00,129 --> 00:39:01,088 ¿Está sano? 736 00:39:02,423 --> 00:39:03,632 ¿Hay alguna señal...? 737 00:39:03,632 --> 00:39:05,134 ¿De qué, madre? 738 00:39:06,427 --> 00:39:07,720 Solo pregunto. 739 00:39:09,472 --> 00:39:10,806 Es el próximo rey. 740 00:39:10,806 --> 00:39:12,433 [música esperanzadora] 741 00:39:12,433 --> 00:39:15,269 ¿Qué otra cosa podría ser que no fuera perfecto? 742 00:39:18,189 --> 00:39:19,190 Es... 743 00:39:19,982 --> 00:39:20,983 perfecto. 744 00:39:27,239 --> 00:39:28,366 [bosteza] 745 00:39:30,576 --> 00:39:33,329 - [Adolfo] ¡Es un bebé muy fuerte! - [ríe] 746 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 Inteligente. 747 00:39:34,330 --> 00:39:37,166 - Usted es un tío orgulloso. - [ríe] 748 00:39:37,166 --> 00:39:39,293 ¡Y la reina debe de estar feliz! 749 00:39:39,794 --> 00:39:41,754 - Pues no la he visto demasiado. - [ríe] 750 00:39:41,754 --> 00:39:44,423 Ella y el rey están entregados el uno al otro. 751 00:39:45,049 --> 00:39:47,051 Apenas me dirige la mirada. 752 00:39:47,051 --> 00:39:50,805 Aunque, claro, supongo que, con el bebé, ella está abrumada. 753 00:39:50,805 --> 00:39:51,722 [ríen] 754 00:39:51,722 --> 00:39:54,683 Las exigencias de sus aliados y conocidos en el Parlamento 755 00:39:54,683 --> 00:39:56,185 deben de ser desalentadoras. 756 00:39:56,685 --> 00:39:57,520 Agatha. 757 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 ¡Agatha! ¿Está bien? 758 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Sí. 759 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Mis disculpas. Estoy un poco mareada. 760 00:40:03,943 --> 00:40:04,860 [gime] Ah... 761 00:40:05,486 --> 00:40:07,655 Puede que me haya dado mucho el sol. 762 00:40:08,155 --> 00:40:11,117 Oh, pues debería irse a casa y tumbarse. 763 00:40:11,117 --> 00:40:12,076 Siéntese. 764 00:40:15,079 --> 00:40:16,163 Voy por el carruaje. 765 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 Gracias. 766 00:40:17,206 --> 00:40:19,291 [música suave y melancólica] 767 00:40:25,506 --> 00:40:26,757 [Violet ríe divertida] 768 00:40:26,757 --> 00:40:27,883 [suspira] 769 00:40:29,593 --> 00:40:32,763 Es una sorpresa volver a verla tan pronto. [ríe] 770 00:40:32,763 --> 00:40:33,764 ¿Tiene noticias? 771 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 ¿Noticias? 772 00:40:35,391 --> 00:40:36,684 Sí, de Buckingham. 773 00:40:36,684 --> 00:40:38,686 No tengo noticias. 774 00:40:38,686 --> 00:40:40,187 ¿Se ha tomado una decisión? 775 00:40:40,187 --> 00:40:41,897 ¿Una decisión sobre qué? 776 00:40:41,897 --> 00:40:43,566 Sobre el título. 777 00:40:43,566 --> 00:40:45,526 ¿Será mi hijo lord Danbury? 778 00:40:45,526 --> 00:40:46,819 Como ya le dije, 779 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 es una decisión que solo puede tomar su majestad. 780 00:40:50,823 --> 00:40:52,032 [suspira decepcionada] 781 00:40:52,032 --> 00:40:55,035 Pensaba que usted misma lo sabría de primera mano. 782 00:40:55,619 --> 00:40:59,707 [irritada] Sé que usted estuvo presente en el nacimiento de mi nieto. 783 00:40:59,707 --> 00:41:00,791 No puedo... 784 00:41:00,791 --> 00:41:03,836 Yo jamás hablaría con los reyes de ese tema. 785 00:41:04,879 --> 00:41:05,921 Una lástima. 786 00:41:07,006 --> 00:41:08,591 Yo podría ayudarla mucho. 787 00:41:10,384 --> 00:41:14,472 Sé que la reina intenta dirigir la Corona. Estoy segura de ello. 788 00:41:15,055 --> 00:41:16,724 ¿Qué sabe usted? ¿Mmm? 789 00:41:17,850 --> 00:41:19,768 [música suave y tensa] 790 00:41:20,895 --> 00:41:21,896 [resopla] 791 00:41:22,938 --> 00:41:25,941 Es lamentable que no hable libremente conmigo. 792 00:41:26,984 --> 00:41:30,029 Teníamos un acuerdo muy bueno, ¿no es así? 793 00:41:30,613 --> 00:41:33,115 ¿No satisficimos todas sus necesidades? 794 00:41:33,115 --> 00:41:35,117 ¿No sería una lástima que perdiera 795 00:41:35,117 --> 00:41:38,245 la magnífica propiedad en la que reside ahora? ¿Mmm? 796 00:41:39,497 --> 00:41:40,706 [llora] 797 00:41:44,877 --> 00:41:46,629 - Silencio. - [llora] 798 00:41:46,629 --> 00:41:48,297 - Pare. Pare. - [llora] 799 00:41:49,632 --> 00:41:51,217 No haga eso. 800 00:42:03,395 --> 00:42:04,480 Brandy de pera. 801 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Me lo envían desde Alemania. Bébaselo. 802 00:42:08,317 --> 00:42:11,278 - [suspira] - Deje de llorar ahora mismo, por favor. 803 00:42:12,738 --> 00:42:14,990 - Lo siento mucho. Yo... - No. 804 00:42:15,574 --> 00:42:19,578 No quiero saber qué cargas tiene ni qué problemas tiene en su vida. 805 00:42:20,246 --> 00:42:21,997 No me interesa. 806 00:42:27,628 --> 00:42:29,505 Cuando mi querido esposo murió... 807 00:42:29,505 --> 00:42:31,006 [música lenta melodramática] 808 00:42:31,006 --> 00:42:35,010 ...tuve que depender de la compasión de su padre, el rey. 809 00:42:36,011 --> 00:42:38,013 Un hombre cruel y malvado. 810 00:42:39,807 --> 00:42:41,475 Mi marido le detestaba. 811 00:42:42,643 --> 00:42:44,186 Yo le detestaba. 812 00:42:45,563 --> 00:42:47,648 Era muy cruel con Jorge. 813 00:42:47,648 --> 00:42:48,774 [inspira indignada] 814 00:42:49,650 --> 00:42:50,818 Los moretones... 815 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 yo también los tenía. 816 00:42:55,489 --> 00:42:57,866 No había ninguna otra opción, 817 00:42:57,866 --> 00:43:00,327 así que lo aguanté. 818 00:43:01,495 --> 00:43:03,289 Y, con los años, aprendí 819 00:43:04,039 --> 00:43:06,166 que no necesito conformarme 820 00:43:06,166 --> 00:43:09,712 con aceptar la inutilidad de las ocupaciones femeninas. 821 00:43:10,796 --> 00:43:12,506 En lugar de eso, me aseguré 822 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 de que mi hijo fuera rey. 823 00:43:15,509 --> 00:43:18,470 Encontré el modo de controlar mi propio destino. 824 00:43:21,849 --> 00:43:22,808 [sorbe] 825 00:43:23,434 --> 00:43:24,685 Usted no me gusta. 826 00:43:26,729 --> 00:43:29,106 Sin embargo, usted ha sido... 827 00:43:31,317 --> 00:43:33,986 una adversaria admirable hasta ahora. 828 00:43:34,903 --> 00:43:37,698 Nuestras batallas me dan satisfacción. 829 00:43:39,158 --> 00:43:42,077 Así que esto no lo quiero. 830 00:43:42,745 --> 00:43:45,414 No le permito que venga aquí a lloriquear. 831 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 No puede rendirse. 832 00:43:48,125 --> 00:43:50,544 Cúbrase los moretones y aguante. 833 00:43:51,045 --> 00:43:55,049 No debe perder el control de su destino, Agatha. 834 00:43:58,594 --> 00:43:59,553 Y ahora... 835 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 dígame. 836 00:44:08,228 --> 00:44:11,023 ¿Cómo va la vida en Buckingham? 837 00:44:11,023 --> 00:44:12,191 [suspira] 838 00:44:14,151 --> 00:44:15,611 Creo... [sorbe] 839 00:44:15,611 --> 00:44:20,491 ...que las noticias dependen de lo que pase con el título de mi hijo, alteza. 840 00:44:22,618 --> 00:44:24,036 [suspira] 841 00:44:34,129 --> 00:44:35,047 [sorbe] 842 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 ¿Dónde está Carlota? 843 00:44:39,593 --> 00:44:40,761 De camino, majestad. 844 00:44:42,346 --> 00:44:43,639 ¡Aquí estoy! 845 00:44:45,224 --> 00:44:46,934 [Jorge] Te he estado esperando. 846 00:44:46,934 --> 00:44:48,894 Estaba con el bebé. No llego tarde. 847 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 Hay mucho tiempo. 848 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Estás muy elegante. 849 00:44:54,358 --> 00:44:56,902 - [Carlota] ¿Tienes el discurso? - [Jorge] En la mano. 850 00:44:56,902 --> 00:44:59,780 Aunque no estoy seguro sobre el tema de las colonias... 851 00:44:59,780 --> 00:45:02,199 El Parlamento agradecerá tus reflexiones. 852 00:45:02,991 --> 00:45:04,076 Estás listo. 853 00:45:11,250 --> 00:45:12,251 [Jorge suspira] 854 00:45:15,212 --> 00:45:16,338 [expira satisfecho] 855 00:45:16,338 --> 00:45:17,423 Gracias. 856 00:45:18,257 --> 00:45:19,258 Márchate. 857 00:45:29,727 --> 00:45:33,689 - Va a estar brillante. - Por supuesto, majestad. Es el rey. 858 00:45:33,689 --> 00:45:36,066 [música suave de expectación] 859 00:45:39,027 --> 00:45:40,112 [respira nervioso] 860 00:45:50,372 --> 00:45:52,374 [música en aumento] 861 00:46:15,355 --> 00:46:16,607 [resopla] 862 00:46:18,692 --> 00:46:19,902 [relinchos] 863 00:46:34,166 --> 00:46:35,250 [forcejea el pomo] 864 00:46:37,252 --> 00:46:38,337 Majestad. 865 00:46:40,088 --> 00:46:41,882 [música épica y tensa en aumento] 866 00:46:41,882 --> 00:46:43,675 [murmullos indistintos] 867 00:46:51,475 --> 00:46:52,559 [amable] Majestad. 868 00:46:53,769 --> 00:46:54,686 ¿Majestad? 869 00:46:55,771 --> 00:46:56,980 [cerradura bloqueada] 870 00:47:02,319 --> 00:47:05,113 ¿Qué ha pasado? ¿El discurso no ha salido bien? 871 00:47:05,781 --> 00:47:09,535 Su majestad no ha pronunciado el discurso. No ha salido del carruaje. 872 00:47:09,535 --> 00:47:11,161 ¿Cómo que no ha salido? 873 00:47:11,161 --> 00:47:13,121 No ha podido salir del carruaje. 874 00:47:13,121 --> 00:47:16,625 [exaltada] Pero ¿qué ha pasado? ¿Qué le has hecho? Estaba bien. 875 00:47:16,625 --> 00:47:17,918 [firme] ¡No estaba bien! 876 00:47:23,590 --> 00:47:26,260 Majestad, perdóneme, pero no estaba bien. 877 00:47:26,969 --> 00:47:28,011 No lo estaba. 878 00:47:29,388 --> 00:47:30,681 Solo lo esperábamos. 879 00:47:34,601 --> 00:47:36,562 [continúa la música épica y tensa] 880 00:47:38,772 --> 00:47:39,898 Esperad aquí. 881 00:47:48,198 --> 00:47:49,199 ¿Jorge? 882 00:47:52,995 --> 00:47:54,079 Jorge, soy yo. 883 00:47:55,706 --> 00:47:56,582 [Jorge] ¿Carlota? 884 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Sí. 885 00:47:59,251 --> 00:48:01,253 Reynolds me ha contado lo que ha pasado. 886 00:48:01,837 --> 00:48:02,838 Estoy aquí. 887 00:48:05,841 --> 00:48:06,675 Jorge. 888 00:48:10,804 --> 00:48:12,097 Jorge, ¿dónde estás? 889 00:48:14,099 --> 00:48:15,100 Lo siento. 890 00:48:34,578 --> 00:48:37,539 Jorge, querido, ¿puedes salir por mí? 891 00:48:39,666 --> 00:48:40,709 Quiero. 892 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Pero no puedo. 893 00:48:45,672 --> 00:48:46,590 El cielo... 894 00:48:47,090 --> 00:48:48,550 no me encontrará aquí abajo. 895 00:48:50,427 --> 00:48:51,428 Me escondo. 896 00:48:52,095 --> 00:48:53,513 ¿Te escondes del cielo? 897 00:48:54,139 --> 00:48:55,349 [Jorge tiembla] 898 00:48:55,349 --> 00:48:58,644 - Aquí abajo no me ve. - Jorge, todo está bien. 899 00:49:00,062 --> 00:49:00,896 No. 900 00:49:01,521 --> 00:49:02,981 Todo está muy muy mal. 901 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Cuéntame. 902 00:49:20,874 --> 00:49:22,793 - [música suave y triste] - [suspira] 903 00:49:23,418 --> 00:49:25,337 No he podido salir del carruaje. 904 00:49:26,797 --> 00:49:29,383 Ni siquiera podría leer lo que había escrito. 905 00:49:30,258 --> 00:49:31,677 No soy el rey de nadie. 906 00:49:32,886 --> 00:49:35,305 - No soy un rey. - Lo harás mejor la próxima vez. 907 00:49:35,305 --> 00:49:36,306 No. 908 00:49:37,057 --> 00:49:38,058 No lo haré mejor. 909 00:49:38,934 --> 00:49:40,060 No hay cura. 910 00:49:40,060 --> 00:49:42,145 [continúa la música] 911 00:49:43,063 --> 00:49:44,231 [afligido] Este soy yo. 912 00:49:46,441 --> 00:49:50,112 Estaré aquí a veces y, a veces, estaré... [jadea] 913 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 Puedes dejarme. 914 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Lo entendería y te dejaría marchar. 915 00:49:58,745 --> 00:50:00,414 Jorge, no te voy a abandonar. 916 00:50:00,414 --> 00:50:01,873 - Deberías. - No lo haré. 917 00:50:01,873 --> 00:50:04,209 Solo tienes medio esposo, Carlota. 918 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Media vida. 919 00:50:08,296 --> 00:50:10,507 No puedo darte el futuro que te mereces. 920 00:50:11,550 --> 00:50:12,759 No un yo completo. 921 00:50:13,343 --> 00:50:15,095 No un matrimonio completo. 922 00:50:15,679 --> 00:50:17,931 Tan solo... medio hombre. 923 00:50:17,931 --> 00:50:19,016 Medio rey. 924 00:50:19,683 --> 00:50:20,600 Media vida. 925 00:50:20,600 --> 00:50:22,686 Si lo que tenemos es la mitad, 926 00:50:23,645 --> 00:50:26,273 pues haremos que sea la mejor mitad. 927 00:50:27,107 --> 00:50:29,192 Te quiero. Eso basta. 928 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Soy tu reina. 929 00:50:35,073 --> 00:50:37,617 Y, mientras lo sea, jamás me apartaré de tu lado. 930 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Eres un rey. 931 00:50:39,911 --> 00:50:42,539 Y serás un rey y tus hijos reinarán. 932 00:50:43,540 --> 00:50:45,250 Juntos, estamos completos. 933 00:50:47,711 --> 00:50:49,004 [suspira emocionado] 934 00:50:52,674 --> 00:50:53,800 [recobra el aliento] 935 00:50:53,800 --> 00:50:56,053 Hay mucho polvo aquí abajo. 936 00:50:57,888 --> 00:50:58,972 Muchísimo. 937 00:50:59,890 --> 00:51:02,601 [suspira] Lamento mucho no haberte dado opción. 938 00:51:03,477 --> 00:51:05,979 No haberte contado la verdad antes de casarnos. 939 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Sí me contaste la verdad. 940 00:51:09,357 --> 00:51:11,401 Me dijiste que eras solo Jorge. 941 00:51:12,486 --> 00:51:13,737 Eso es lo que eres. 942 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Medio rey, medio granjero, 943 00:51:16,740 --> 00:51:18,492 pero siempre solo Jorge. 944 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 Y no tienes que ser más. 945 00:51:25,832 --> 00:51:28,585 No sé cómo arreglar lo que ha pasado en el Parlamento. 946 00:51:29,086 --> 00:51:30,087 [Carlota asiente] 947 00:51:30,087 --> 00:51:32,089 Me asusta que me retiren la Corona. 948 00:51:33,340 --> 00:51:34,591 [respira con inspiración] 949 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Si la Corona no puede ir al Parlamento, 950 00:51:38,011 --> 00:51:40,347 pues traeremos el Parlamento a la Corona. 951 00:51:42,682 --> 00:51:45,811 Tal vez sea el momento de abrir las puertas de Buckingham. 952 00:51:46,645 --> 00:51:48,647 [música esperanzadora] 953 00:51:53,652 --> 00:51:56,071 [pajaritos] 954 00:51:59,658 --> 00:52:00,534 [molesta] ¡Shh! 955 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 [susurra] La están cortejando. 956 00:52:02,410 --> 00:52:03,578 [pasos se alejan] 957 00:52:05,831 --> 00:52:07,332 [Agatha suspira] 958 00:52:10,460 --> 00:52:12,546 [Adolfo] Hoy está muy callada. 959 00:52:13,547 --> 00:52:15,382 No era mi intención. 960 00:52:15,382 --> 00:52:18,385 Pero... cuénteme sus aventuras de la semana. 961 00:52:18,385 --> 00:52:22,055 Pues he hecho avances con acuerdos comerciales. 962 00:52:22,055 --> 00:52:24,224 Los británicos son un grupo de interés. 963 00:52:25,308 --> 00:52:27,018 No hablo de las damas, claro. 964 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 - [ríe] - [ríe] Claro. 965 00:52:28,562 --> 00:52:29,646 [ríe tímido] 966 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha, 967 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 mi trabajo ha terminado. 968 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 Mi sobrino ha nacido. 969 00:52:36,820 --> 00:52:37,779 Y yo... 970 00:52:38,280 --> 00:52:39,865 vuelvo a casa pronto. 971 00:52:39,865 --> 00:52:43,994 No pensé que se quedaría. Volveremos a vernos en su próxima visita. 972 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 No, yo... 973 00:52:47,497 --> 00:52:48,540 [jadea] 974 00:52:53,670 --> 00:52:56,840 ¿Consideraría volver a casa conmigo como... 975 00:52:57,465 --> 00:52:58,675 mi esposa? 976 00:53:01,761 --> 00:53:02,679 Yo... 977 00:53:03,763 --> 00:53:05,182 [toma aliento nerviosa] 978 00:53:05,182 --> 00:53:07,726 - Yo... - Lo sé, lo sé. Es muy pronto. 979 00:53:07,726 --> 00:53:10,896 Apenas ha dejado el luto y apenas ha habido cortejo, pero... 980 00:53:10,896 --> 00:53:12,314 [ambos suspiran] 981 00:53:16,902 --> 00:53:19,863 No diré palabras con corazones y flores 982 00:53:19,863 --> 00:53:22,532 porque sé que no es una mujer de corazones y flores. 983 00:53:22,532 --> 00:53:23,700 [ríe levemente] 984 00:53:25,452 --> 00:53:27,078 Pero hay algo aquí. 985 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Entre nosotros. 986 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Puedo sentirlo. 987 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 Y creo que podríamos ser felices juntos. 988 00:53:36,963 --> 00:53:38,798 Ah... Adolfo... 989 00:53:39,674 --> 00:53:41,635 [música esperanzadora] 990 00:53:54,481 --> 00:53:55,899 [Agatha suspira sorprendida] 991 00:53:55,899 --> 00:53:57,192 No me conteste ahora. 992 00:53:58,985 --> 00:53:59,819 Piénselo. 993 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Esperaré su respuesta. 994 00:54:11,748 --> 00:54:12,916 ¿Sí, milady? 995 00:54:13,416 --> 00:54:15,043 Que Humboldt abra la buhardilla. 996 00:54:15,043 --> 00:54:16,544 Allí hay cajas. 997 00:54:17,087 --> 00:54:18,964 Necesito una de la casa de mi padre. 998 00:54:19,547 --> 00:54:20,465 Y... mmm... 999 00:54:21,049 --> 00:54:24,803 di a la cocinera que lady Danbury vendrá a tomar el té el viernes. 1000 00:54:27,305 --> 00:54:31,059 [lord Bute] Me gustaría saberlo. ¿Estaba usted enterada? 1001 00:54:31,059 --> 00:54:34,354 Por supuesto que sí. Yo me entero de todo, ¿no es así? 1002 00:54:34,354 --> 00:54:36,398 A menudo, usted sabe todo, pero... 1003 00:54:36,398 --> 00:54:39,317 - ¿Así que está enterada de esto? - ¿De qué hablamos? 1004 00:54:39,317 --> 00:54:42,821 De que van a dar un baile para presentar al nuevo príncipe. 1005 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 ¿Un baile? ¡Oh, sí, eso! 1006 00:54:45,282 --> 00:54:46,908 Una idea encantadora. 1007 00:54:46,908 --> 00:54:49,744 [irritado] Creo que usted no sabía nada sobre ese baile. 1008 00:54:49,744 --> 00:54:51,246 Estaba enterada. 1009 00:54:51,246 --> 00:54:52,706 Pues no nos lo mencionó. 1010 00:54:52,706 --> 00:54:55,333 Palacio no tiene por qué mencionarlo todo. 1011 00:54:56,042 --> 00:54:57,877 Estaba bien enterada. 1012 00:55:01,172 --> 00:55:02,841 Usted ha perdido el control. 1013 00:55:02,841 --> 00:55:04,509 Soy la madre del rey. 1014 00:55:04,509 --> 00:55:07,095 - [lord Bute] Pero no la reina. - Tengo el control. 1015 00:55:07,095 --> 00:55:09,806 [lord Bute] El rey no pudo hablar ante el Parlamento. 1016 00:55:09,806 --> 00:55:12,475 Y se dice que ejerce de granjero cada día. 1017 00:55:12,976 --> 00:55:15,603 ¿Cuál es el estado de salud de su majestad? 1018 00:55:15,603 --> 00:55:16,688 Es perfecto. 1019 00:55:17,188 --> 00:55:18,815 [lord Bute] ¿Eso dice su médico? 1020 00:55:18,815 --> 00:55:21,151 [tajante] Yo tengo el control. 1021 00:55:21,151 --> 00:55:23,028 La Corona está a salvo. 1022 00:55:23,028 --> 00:55:26,865 Su majestad ha invitado al mundo entero a Buckingham. 1023 00:55:26,865 --> 00:55:28,700 El rey va a estar expuesto. 1024 00:55:28,700 --> 00:55:30,702 Si no va a poder desempeñar... 1025 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Estará a la altura. 1026 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 El Parlamento quiere discutir medidas. 1027 00:55:34,205 --> 00:55:35,665 Lo estoy conteniendo. 1028 00:55:35,665 --> 00:55:38,543 Ese baile es su primera aparición social. 1029 00:55:39,878 --> 00:55:43,548 El rey debe ser... el rey. 1030 00:55:44,341 --> 00:55:45,925 [música tensa] 1031 00:55:51,306 --> 00:55:54,476 [música clásica animada] 1032 00:56:19,000 --> 00:56:20,293 [jadean] 1033 00:56:22,879 --> 00:56:23,713 Señora. 1034 00:56:29,260 --> 00:56:30,387 [jadean] 1035 00:56:34,557 --> 00:56:37,018 [gimen rítmicamente] 1036 00:56:41,314 --> 00:56:43,316 [continúa la música] 1037 00:56:44,192 --> 00:56:45,151 [lacayo] ¿Más? 1038 00:56:46,903 --> 00:56:48,988 [conversaciones indistintas de fondo] 1039 00:56:55,453 --> 00:56:57,330 - Las flores no sirven. - ¿Por qué no? 1040 00:56:57,330 --> 00:57:01,251 - No son los colores correctos. - ¿Los escogiste tú? ¿No ha sido la reina? 1041 00:57:01,251 --> 00:57:03,461 - Es el baile del rey. - Es la anfitriona. 1042 00:57:03,461 --> 00:57:05,171 - Él es el rey. - Ella, la reina. 1043 00:57:09,342 --> 00:57:12,011 - Las esculturas no están en su posición. - Me marcho. 1044 00:57:14,556 --> 00:57:15,932 Disculpa. Disculpa. 1045 00:57:15,932 --> 00:57:18,268 - [doncella] ¿Sí, señor? - ¿Me dejas ver eso? 1046 00:57:18,268 --> 00:57:20,728 - [Brimsley resopla] - [doncella] Claro, señor. 1047 00:57:20,728 --> 00:57:21,771 [Reynolds duda] 1048 00:57:22,272 --> 00:57:25,024 - [contenta] Es un hombre muy apuesto. - Sí. 1049 00:57:25,024 --> 00:57:27,235 Y no tendría que preocuparse por su futuro. 1050 00:57:27,235 --> 00:57:28,153 [resignada] Ya. 1051 00:57:28,153 --> 00:57:30,780 - Ni por lo del título. - Ya. 1052 00:57:30,780 --> 00:57:33,116 Y piense que su hermana es la reina Carlota. 1053 00:57:33,116 --> 00:57:35,994 Imagine dormir en palacio cuando vengamos de visita. 1054 00:57:35,994 --> 00:57:38,580 - [asiente aburrida] - He practicado mi alemán. 1055 00:57:38,580 --> 00:57:40,582 Ich diene der Konigin. 1056 00:57:40,582 --> 00:57:43,668 Que significa: "Yo sirvo a la reina", 1057 00:57:43,668 --> 00:57:44,919 que sería usted. 1058 00:57:44,919 --> 00:57:47,213 Siendo de la realeza, no debería preocuparse. 1059 00:57:47,213 --> 00:57:49,257 [exasperada] ¡Deja de hablar, Coral! 1060 00:57:49,257 --> 00:57:50,717 [música cómica] 1061 00:57:51,718 --> 00:57:52,635 [suspira] 1062 00:57:52,635 --> 00:57:53,678 [susurra] Gracias. 1063 00:57:54,637 --> 00:57:56,014 Bajaré en un momento. 1064 00:57:59,225 --> 00:58:00,935 ¿Va a decir que sí a su propuesta? 1065 00:58:00,935 --> 00:58:02,604 [tajante] Buenas noches, Coral. 1066 00:58:03,980 --> 00:58:06,399 [música clásica animada en aumento] 1067 00:58:06,399 --> 00:58:07,484 [puerta abierta] 1068 00:58:07,984 --> 00:58:09,110 [puerta cerrada] 1069 00:58:10,737 --> 00:58:11,988 [suspira profundamente] 1070 00:58:11,988 --> 00:58:12,989 [fin de la música] 1071 00:58:12,989 --> 00:58:16,034 - [música de entretenimiento] - [conversaciones indistintas] 1072 00:58:18,161 --> 00:58:20,163 [conversaciones a lo lejos] 1073 00:58:23,458 --> 00:58:24,501 [pasos se acercan] 1074 00:58:32,175 --> 00:58:35,053 [Carlota] Ramsay es insufrible, 1075 00:58:36,763 --> 00:58:38,681 pero es un retrato muy bonito. 1076 00:58:40,558 --> 00:58:42,936 Un retrato para el que ni siquiera posé. 1077 00:58:42,936 --> 00:58:44,020 [Carlota suspira] 1078 00:58:44,020 --> 00:58:46,564 [ríe con amargura] Soy una inserción. 1079 00:58:46,564 --> 00:58:48,149 Pero somos nosotros. 1080 00:58:49,067 --> 00:58:50,985 - Tú y yo. - Sí, pero no es real. 1081 00:58:50,985 --> 00:58:52,028 Jorge. 1082 00:58:53,238 --> 00:58:54,906 [respira profundamente] 1083 00:58:57,784 --> 00:58:58,660 [suspira] 1084 00:58:59,911 --> 00:59:01,037 Qué belleza. 1085 00:59:03,790 --> 00:59:05,542 Eres una joya única. 1086 00:59:05,542 --> 00:59:08,044 [música suave y tierna] 1087 00:59:12,674 --> 00:59:13,633 [jadea] 1088 00:59:20,390 --> 00:59:21,558 [Jorge jadea] 1089 00:59:32,610 --> 00:59:33,611 Tú y yo. 1090 00:59:35,863 --> 00:59:36,864 Tú y yo. 1091 00:59:36,864 --> 00:59:37,949 [inspira satisfecho] 1092 00:59:38,825 --> 00:59:40,159 [emocionada] ¿Estás listo? 1093 00:59:42,829 --> 00:59:43,830 Sí. 1094 00:59:46,165 --> 00:59:47,500 [música clásica animada] 1095 00:59:49,419 --> 00:59:51,421 [continúa la música] 1096 01:00:22,452 --> 01:00:25,913 ¡Violet! Una señorita no estira el cuello como una jirafa. 1097 01:00:25,913 --> 01:00:27,373 ¡Quiero ver a la reina! 1098 01:00:27,373 --> 01:00:29,167 La reina aún no ha llegado. 1099 01:00:30,168 --> 01:00:32,545 [quejicosa] Se comporta como una vagabunda. 1100 01:00:32,545 --> 01:00:34,756 - ¡Nos humilla! - Es perfecta. 1101 01:00:35,465 --> 01:00:37,467 Solo vamos a recibir elogios. 1102 01:00:37,467 --> 01:00:40,720 Te dije que aún no estaba preparada para estar en sociedad. 1103 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Está más que preparada. 1104 01:00:43,723 --> 01:00:44,807 ¿No es así, listilla? 1105 01:00:44,807 --> 01:00:45,892 Sí, padre. 1106 01:00:46,726 --> 01:00:47,685 [ríe levemente] 1107 01:00:47,685 --> 01:00:49,687 ¡Oh, mirad! ¡Ahí está lady Danbury! 1108 01:00:50,605 --> 01:00:51,814 [Violet] Luce preciosa. 1109 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 [grita] ¡Hola! 1110 01:00:59,530 --> 01:01:00,365 [trompetilla] 1111 01:01:04,869 --> 01:01:06,120 [silencio] 1112 01:01:06,120 --> 01:01:09,123 [anunciador] Sus majestades el rey y la reina. 1113 01:01:12,460 --> 01:01:14,962 - [música tensa] - [cuchicheos] 1114 01:01:15,630 --> 01:01:17,006 [hombre] ¿Qué está pasando? 1115 01:01:17,006 --> 01:01:19,175 [susurros expectantes] 1116 01:01:19,175 --> 01:01:23,096 Si tan siquiera puede enfrentarse a su pueblo, está acabado. 1117 01:01:23,096 --> 01:01:25,181 [continúa la música tensa] 1118 01:01:35,274 --> 01:01:37,110 Jorge. Jorge... 1119 01:01:38,027 --> 01:01:39,862 - Controla los nervios. - Estoy bien. 1120 01:01:42,365 --> 01:01:43,366 ¿No te lo parece? 1121 01:01:43,366 --> 01:01:46,077 [irónica] Me haces daño en la mano. [gime] 1122 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Carlota. - Más suave. 1123 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Mejor. 1124 01:01:52,458 --> 01:01:53,418 Y ahora... 1125 01:01:54,127 --> 01:01:56,796 vamos a sonreír y a saludar. 1126 01:01:57,880 --> 01:01:58,715 ¿Listo? 1127 01:02:05,805 --> 01:02:07,724 [aplausos] 1128 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Vamos a bailar. 1129 01:02:19,777 --> 01:02:21,779 [música tensa] 1130 01:02:30,413 --> 01:02:31,330 Carlota. 1131 01:02:31,831 --> 01:02:33,040 Solo mírame a mí. 1132 01:02:33,916 --> 01:02:35,042 No los mires. 1133 01:02:36,252 --> 01:02:38,045 No hay nadie más que nosotros. 1134 01:02:45,636 --> 01:02:47,889 [música apacible de baile] 1135 01:02:47,889 --> 01:02:49,557 [resopla nervioso] 1136 01:02:49,557 --> 01:02:51,934 Tú y yo. 1137 01:04:25,528 --> 01:04:28,072 - [todos] ¡Oh! - [aplausos] 1138 01:04:31,576 --> 01:04:33,578 [conversaciones indistintas] 1139 01:04:37,498 --> 01:04:39,166 [mujer] Va a ser muy feliz. 1140 01:04:41,127 --> 01:04:42,211 ¡Enhorabuena! 1141 01:04:43,838 --> 01:04:45,923 Gracias por acompañarnos 1142 01:04:45,923 --> 01:04:48,968 en la celebración de la llegada del nuevo príncipe. 1143 01:04:49,552 --> 01:04:50,720 No les sorprenderá 1144 01:04:51,220 --> 01:04:53,055 que, siendo yo el tercero, 1145 01:04:53,055 --> 01:04:56,058 hayamos elegido llamarlo Jorge IV. 1146 01:04:56,058 --> 01:04:58,269 [risas] 1147 01:04:58,269 --> 01:04:59,478 ¡Por su futuro rey! 1148 01:04:59,478 --> 01:05:01,439 [todos] ¡Por nuestro futuro rey! 1149 01:05:01,939 --> 01:05:03,065 [varios] Salud. Salud. 1150 01:05:03,065 --> 01:05:04,191 [mujer] Salud. 1151 01:05:04,191 --> 01:05:06,027 [risas y conversaciones alegres] 1152 01:05:06,819 --> 01:05:08,863 [música apacible de baile] 1153 01:05:10,907 --> 01:05:13,367 [conversaciones indistintas] 1154 01:05:42,730 --> 01:05:44,315 [fin de la música de baile] 1155 01:05:44,315 --> 01:05:46,275 [música plácida] 1156 01:05:50,571 --> 01:05:52,907 Le desagradan las multitudes, como a mí. 1157 01:05:52,907 --> 01:05:53,908 [Agatha ríe] 1158 01:05:53,908 --> 01:05:55,660 Una cosa más en común. 1159 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 Cierto. 1160 01:05:56,869 --> 01:05:58,621 Necesitaba un momento de respiro. 1161 01:05:58,621 --> 01:06:00,790 Hay demasiados invitados. 1162 01:06:00,790 --> 01:06:01,707 [Adolfo asiente] 1163 01:06:02,375 --> 01:06:03,668 Mi hermana es... 1164 01:06:05,378 --> 01:06:06,712 éxito brillante. 1165 01:06:06,712 --> 01:06:08,756 - [asiente] - Estoy feliz por ella. 1166 01:06:09,256 --> 01:06:13,094 Y me encantaría poder estar feliz también por mí. 1167 01:06:13,844 --> 01:06:15,179 Y por nosotros. 1168 01:06:16,347 --> 01:06:19,058 Y... ¿cómo sería nuestra vida 1169 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 si nos casáramos y me fuera con usted? 1170 01:06:24,021 --> 01:06:27,775 Sería una posible traición decir esto aquí. 1171 01:06:27,775 --> 01:06:29,902 - [ríe] - Pero mi provincia... 1172 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 es el mejor lugar del mundo. 1173 01:06:33,280 --> 01:06:34,198 [ríe coqueta] 1174 01:06:34,198 --> 01:06:36,200 La mejor gente, la mejor comida... 1175 01:06:36,200 --> 01:06:37,910 - Suena de maravilla. - Lo es. 1176 01:06:38,619 --> 01:06:41,914 Yo gobernaría, claro, pero usted también tendría deberes. 1177 01:06:41,914 --> 01:06:44,208 Somos más igualitarios allí. 1178 01:06:44,750 --> 01:06:47,920 La mayoría de esposas de la corte son mayores que usted, 1179 01:06:47,920 --> 01:06:50,089 pero congeniarán cuando aprenda el idioma 1180 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 y es bueno que sea joven. 1181 01:06:51,757 --> 01:06:53,217 Podrá tener más hijos. 1182 01:06:53,718 --> 01:06:55,469 ¿Más hijos? [ríe] 1183 01:06:55,469 --> 01:06:59,015 Agatha, criaré a los niños Danbury como si fueran míos. 1184 01:06:59,015 --> 01:07:00,933 Los cuidaré tanto como a usted. 1185 01:07:01,517 --> 01:07:02,977 Pero quiero un heredero. 1186 01:07:04,270 --> 01:07:06,731 Tal vez dos o tres. 1187 01:07:06,731 --> 01:07:08,941 ¿Dos o tres? Sí. [ríe] 1188 01:07:08,941 --> 01:07:11,068 Usted viajará conmigo. 1189 01:07:11,944 --> 01:07:16,282 Volveremos a Inglaterra cada pocos años si le preocupa echar de menos su hogar. 1190 01:07:16,282 --> 01:07:18,159 Pero eso no le durará mucho. 1191 01:07:18,159 --> 01:07:21,412 ¡Habrá festivales, bailes, beneficencia y...! 1192 01:07:21,412 --> 01:07:22,913 No. [inspira nerviosa] 1193 01:07:23,581 --> 01:07:25,332 Eh... ¿Agatha? 1194 01:07:26,459 --> 01:07:29,837 No... puedo casarme con usted. 1195 01:07:31,088 --> 01:07:32,173 Lo siento. 1196 01:07:32,965 --> 01:07:34,925 - [suspira] - Eh... em... 1197 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 La he puesto nerviosa por hablar de tantos cambios. 1198 01:07:39,930 --> 01:07:41,140 No. 1199 01:07:41,140 --> 01:07:44,685 No puedo casarme con usted porque... 1200 01:07:45,269 --> 01:07:47,021 no puedo casarme con nadie. 1201 01:07:47,605 --> 01:07:50,775 Eh... usted es un hombre maravilloso 1202 01:07:51,358 --> 01:07:54,070 y algo en mí se había despertado 1203 01:07:54,070 --> 01:07:56,113 y sentí esperanza 1204 01:07:56,113 --> 01:07:58,532 y pensé que, si decía que sí, 1205 01:07:59,033 --> 01:08:00,034 sería diferente, 1206 01:08:00,034 --> 01:08:01,202 mejor, 1207 01:08:01,202 --> 01:08:06,165 y que usted podría salvarme de tantos problemas diferentes, 1208 01:08:06,165 --> 01:08:09,752 que me rescataría, me escucharía y me cuidaría. 1209 01:08:09,752 --> 01:08:12,671 Y eso no cambia lo que sé que es verdad: 1210 01:08:12,671 --> 01:08:15,132 que no puedo casarme con usted. 1211 01:08:15,716 --> 01:08:20,346 No puedo casarme con nadie. No quiero volver a casarme. 1212 01:08:21,013 --> 01:08:23,974 Adolfo, he pasado mi vida 1213 01:08:23,974 --> 01:08:26,018 respirando el aire de otro 1214 01:08:26,602 --> 01:08:28,771 y no sé hacerlo de otra manera. 1215 01:08:28,771 --> 01:08:32,733 Y es el momento de aprender a respirar sola. 1216 01:08:32,733 --> 01:08:34,610 Agatha, no haga esto. 1217 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Usted es... 1218 01:08:38,614 --> 01:08:39,657 Está... 1219 01:08:39,657 --> 01:08:41,367 cometiendo un gran error. 1220 01:08:41,367 --> 01:08:42,409 [suspira] Oh... 1221 01:08:45,329 --> 01:08:46,497 [llora emocionada] 1222 01:08:48,707 --> 01:08:52,503 Puede que esté cometiendo un gran error. 1223 01:08:53,546 --> 01:08:55,381 Pero yo elijo cometerlo. 1224 01:08:55,381 --> 01:08:57,049 [música triste y profunda] 1225 01:08:58,008 --> 01:09:00,553 Espero que pueda perdonarme. 1226 01:09:04,056 --> 01:09:05,349 [suspira] 1227 01:09:08,686 --> 01:09:10,104 [respira nerviosa] 1228 01:09:23,367 --> 01:09:24,493 Gracias. 1229 01:09:24,493 --> 01:09:26,745 [risas y conversaciones indistintas] 1230 01:09:27,705 --> 01:09:29,707 [música de baile de fondo] 1231 01:09:35,212 --> 01:09:36,547 Un baile adorable. 1232 01:09:37,464 --> 01:09:38,465 Sí. 1233 01:09:39,967 --> 01:09:41,635 Nos agrada celebrar fiestas. 1234 01:09:42,511 --> 01:09:43,846 Lo haremos a menudo. 1235 01:09:44,638 --> 01:09:45,556 Bien. 1236 01:09:46,473 --> 01:09:47,433 Sí. 1237 01:09:51,812 --> 01:09:54,273 Yo solo he deseado siempre que él fuera feliz. 1238 01:09:54,940 --> 01:09:56,108 Él es feliz. 1239 01:09:57,276 --> 01:09:58,819 Tú le haces feliz. 1240 01:09:58,819 --> 01:10:00,738 [música suave y plácida] 1241 01:10:02,239 --> 01:10:03,240 Gracias... 1242 01:10:04,116 --> 01:10:05,117 majestad. 1243 01:10:05,117 --> 01:10:07,203 [música tierna] 1244 01:10:22,051 --> 01:10:23,135 ¿Bailamos? 1245 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Sí. 1246 01:10:25,471 --> 01:10:29,099 [versión clásica de "I Will Always Love You" de W. Houston] 1247 01:11:23,612 --> 01:11:24,571 Disculpe, señor. 1248 01:11:24,571 --> 01:11:25,739 [cesa la música] 1249 01:11:25,739 --> 01:11:27,241 ¿Qué haces merodeando aquí? 1250 01:11:28,284 --> 01:11:30,786 ¿Cómo te atreves a abandonar tus tareas? 1251 01:11:30,786 --> 01:11:33,622 Mis disculpas, señor. Su majestad tiene visita. 1252 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Ya has entregado tu mensaje. Puedes irte. 1253 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Ahora voy. 1254 01:11:43,966 --> 01:11:45,968 [vuelve paulatinamente la música] 1255 01:12:11,577 --> 01:12:12,870 [pasos se acercan] 1256 01:12:12,870 --> 01:12:13,996 [carraspeo] 1257 01:12:13,996 --> 01:12:16,081 [fin de la música] 1258 01:12:18,417 --> 01:12:19,543 [irónica] ¡Eduardo! 1259 01:12:20,085 --> 01:12:21,462 ¡Victoria! 1260 01:12:21,462 --> 01:12:24,673 ¿Venís a quejaros o a ver el nuevo retrato? 1261 01:12:24,673 --> 01:12:26,300 No, madre. Veníamos... 1262 01:12:27,217 --> 01:12:28,135 Bueno... 1263 01:12:29,136 --> 01:12:31,221 Le traemos noticias. [inspira nerviosa] 1264 01:12:31,221 --> 01:12:34,058 - [música esperanzadora] - [toma aliento] Majestad... 1265 01:12:36,101 --> 01:12:37,353 [suspira emocionada] 1266 01:12:42,149 --> 01:12:43,317 ¿Estás segura? 1267 01:12:44,234 --> 01:12:45,611 [contenta] Sí, majestad. 1268 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 He dejado que pasara un tiempo para que no hubiera dudas. 1269 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Tendrás tu heredero, madre. 1270 01:12:54,161 --> 01:12:55,245 [emocionada] ¡Oh! 1271 01:12:55,245 --> 01:12:56,163 [llora] 1272 01:12:57,414 --> 01:12:58,415 [Eduardo] Eh... madre... 1273 01:12:59,500 --> 01:13:01,168 [se recompone] Bien hecho. 1274 01:13:02,503 --> 01:13:03,504 Por los dos. 1275 01:13:04,004 --> 01:13:06,090 Victoria cree que va a ser niña. 1276 01:13:07,216 --> 01:13:09,051 Espero que le parezca bien. 1277 01:13:10,094 --> 01:13:11,553 Una niña es maravilloso. 1278 01:13:12,721 --> 01:13:16,433 Y una reina fuerte es lo que necesita el país. 1279 01:13:17,976 --> 01:13:20,187 [ríen felices] 1280 01:13:21,188 --> 01:13:22,398 Gracias. 1281 01:13:25,109 --> 01:13:26,318 [emocionada] Gracias. 1282 01:13:29,571 --> 01:13:31,198 [Carlota suspira y llora] Oh. 1283 01:13:34,326 --> 01:13:36,245 [música profunda de felicidad] 1284 01:13:36,245 --> 01:13:37,579 [ambos ríen] 1285 01:13:44,628 --> 01:13:46,213 - Disculpe. - [hombre] Majestad. 1286 01:13:46,213 --> 01:13:47,756 [firme] Lady Danbury. 1287 01:13:48,257 --> 01:13:49,758 Oh, majestad. 1288 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Le doy las gracias por el... - Ha rechazado a mi hermano. 1289 01:13:53,929 --> 01:13:56,598 Le dio la esperanza de la unión, la felicidad, 1290 01:13:56,598 --> 01:13:58,600 y ha roto su corazón en mi baile. 1291 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 En mi casa. 1292 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Majestad... 1293 01:14:00,561 --> 01:14:02,354 Su humor carece de ingenio 1294 01:14:02,354 --> 01:14:05,149 y, sí, su condescendencia no tiene límites. 1295 01:14:05,149 --> 01:14:09,194 Tiene, sin embargo, buen carácter y un corazón puro. 1296 01:14:09,945 --> 01:14:13,532 Y alguien en su posición tendría peores opciones, ¿o no? 1297 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 [apesadumbrada] Desde luego, majestad. 1298 01:14:16,618 --> 01:14:18,620 Por favor, acepte mis disculpas. 1299 01:14:19,204 --> 01:14:21,915 - Dígame qué debo hacer para... - Adolfo sobrevivirá. 1300 01:14:22,791 --> 01:14:25,377 Lo que me preocupa es lo que hacer con usted. 1301 01:14:26,336 --> 01:14:30,048 El hecho de que no haya venido a contarme sus asuntos, 1302 01:14:30,048 --> 01:14:32,843 sus miedos sobre su herencia, su título, 1303 01:14:33,343 --> 01:14:36,013 el destino de su familia y el de otras ya con título... 1304 01:14:36,013 --> 01:14:37,931 Le pido perdón, majestad. 1305 01:14:37,931 --> 01:14:41,602 No quería cargarla con mis problemas teniendo usted los suyos. 1306 01:14:41,602 --> 01:14:43,103 Y los suyos son tan... 1307 01:14:45,272 --> 01:14:46,607 Somos una Corona. 1308 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 Su peso es el mío y el mío, suyo. 1309 01:14:50,444 --> 01:14:51,570 Una sola Corona. 1310 01:14:52,112 --> 01:14:54,615 Gobernamos por el bienestar de nuestros súbditos. 1311 01:14:55,115 --> 01:14:58,160 Nuevos o viejos, rivales o no, con título o no. 1312 01:14:59,661 --> 01:15:03,540 Dice que los muros de mi castillo son altos. Pues así deben ser. 1313 01:15:03,540 --> 01:15:07,169 Altos como el cielo si es necesario para protegerla a usted. 1314 01:15:07,169 --> 01:15:10,047 Para proteger a todos nuestros nobles súbditos. 1315 01:15:12,257 --> 01:15:15,427 Le sugiero que cambie el miedo por la fe 1316 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 y nos cuente sus preocupaciones sin rodeos. 1317 01:15:18,764 --> 01:15:22,059 Si no lo hace, podría sugerir que no podemos resolverlos. 1318 01:15:22,726 --> 01:15:24,353 [irónica] Salvo que crea eso... 1319 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 lady Danbury. 1320 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Puede marcharse. 1321 01:15:31,568 --> 01:15:32,903 Pronto la haré llamar. 1322 01:15:35,239 --> 01:15:36,281 Majestad. 1323 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 ¡Complácete! 1324 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Hazlo una vez. ¡Por mí! 1325 01:15:43,205 --> 01:15:44,748 Te lo ordeno. 1326 01:15:44,748 --> 01:15:47,834 Me temo que mi compromiso con la Corona supera su mandato... 1327 01:15:47,834 --> 01:15:49,628 - [suspira exasperado] - ...majestad. 1328 01:15:50,212 --> 01:15:51,338 [Jorge] No hay manera. 1329 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Márchate. 1330 01:15:57,594 --> 01:15:59,972 Por fin alguien que beberá conmigo. 1331 01:15:59,972 --> 01:16:02,266 - No lo haré. - Tú también me rechazas. 1332 01:16:02,266 --> 01:16:04,434 - ¡Pues sí! - ¡Tonterías! Bebe. 1333 01:16:04,434 --> 01:16:05,519 No debo hacerlo. 1334 01:16:06,812 --> 01:16:07,896 Por un tiempo. 1335 01:16:13,443 --> 01:16:14,695 [lacayo] Majestad. 1336 01:16:14,695 --> 01:16:16,029 El riesgo es muy alto. 1337 01:16:16,738 --> 01:16:19,032 Su destino depende de asegurar tu linaje. 1338 01:16:19,866 --> 01:16:20,909 Nuestro linaje. 1339 01:16:24,871 --> 01:16:26,290 [emocionado] ¡Carlota! 1340 01:16:26,999 --> 01:16:28,083 [ríen emocionados] 1341 01:16:32,713 --> 01:16:33,630 Tú y yo. 1342 01:16:34,673 --> 01:16:35,674 Y ellos. 1343 01:16:36,466 --> 01:16:37,801 [inspira sobrecogido] 1344 01:16:37,801 --> 01:16:38,844 Y ellos. 1345 01:16:40,887 --> 01:16:41,930 [ríe contenta] 1346 01:16:54,818 --> 01:16:56,820 [fin de la música] 1347 01:17:00,657 --> 01:17:01,700 [contenta] ¡Agatha! 1348 01:17:01,700 --> 01:17:02,659 [ríen] 1349 01:17:02,659 --> 01:17:04,453 Pase. Me encanta verla. 1350 01:17:05,537 --> 01:17:08,874 Ojalá pudiéramos salir a pasear, ¡pero hace tan mal tiempo! 1351 01:17:08,874 --> 01:17:11,293 El tiempo no obedece a nuestros deseos. 1352 01:17:11,293 --> 01:17:13,545 Venga, siéntese aquí. 1353 01:17:14,338 --> 01:17:17,132 Oh, estas son mis coronas de cumpleaños. 1354 01:17:17,716 --> 01:17:20,969 - Creo que ya le había hablado de ellas. - Sí, lo hizo. 1355 01:17:21,470 --> 01:17:24,181 Su padre las hacía para usted. [suspira] 1356 01:17:24,181 --> 01:17:26,183 Cada año por su cumpleaños. 1357 01:17:26,933 --> 01:17:28,977 - ¿No? - ¡Sí! [ríe nostálgica] 1358 01:17:28,977 --> 01:17:30,729 Y yo se las hacía a Edmund. 1359 01:17:30,729 --> 01:17:34,149 Y también están las que he hecho para los niños todos estos años. 1360 01:17:34,149 --> 01:17:36,485 Y veo que las tiene todas expuestas. 1361 01:17:36,485 --> 01:17:38,779 No siempre, pero, últimamente, 1362 01:17:38,779 --> 01:17:42,908 me estoy sintiendo bastante sentimental. 1363 01:17:42,908 --> 01:17:46,370 Estas son las que mi padre me hizo a mí. [ríe risueña] 1364 01:17:47,788 --> 01:17:49,039 ¡Son muy alegres! 1365 01:17:50,374 --> 01:17:51,249 ¿No es así? 1366 01:17:51,750 --> 01:17:52,876 [Agatha ríe levemente] 1367 01:17:53,460 --> 01:17:54,503 Lo son. 1368 01:17:57,673 --> 01:17:59,091 [música suave y tensa] 1369 01:18:02,052 --> 01:18:03,053 [Agatha ríe] 1370 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 He querido disfrutarlas un poco antes de deshacerme de ellas. 1371 01:18:09,434 --> 01:18:10,727 ¿Deshacerse de ellas? 1372 01:18:10,727 --> 01:18:13,855 Sí, bueno, es una colección enorme. 1373 01:18:16,066 --> 01:18:18,402 Aunque me traen miles de recuerdos. 1374 01:18:21,655 --> 01:18:23,865 Recuerdos que no quiero olvidar. 1375 01:18:23,865 --> 01:18:25,951 [música melancólica profunda] 1376 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet... 1377 01:18:42,342 --> 01:18:43,677 [inspira nerviosa] 1378 01:18:43,677 --> 01:18:47,055 Oh, el té se enfría. ¿Nos sentamos? [ríe] 1379 01:18:47,055 --> 01:18:48,348 Violet... 1380 01:18:51,101 --> 01:18:54,604 Debería dejar las coronas donde están. 1381 01:18:55,981 --> 01:18:57,274 ¡Son adorables! 1382 01:18:58,358 --> 01:18:59,359 Como dice, 1383 01:19:00,652 --> 01:19:02,446 alegres. [ríe] 1384 01:19:04,364 --> 01:19:05,949 [música melancólica] 1385 01:19:06,908 --> 01:19:07,909 Sí. 1386 01:19:10,036 --> 01:19:11,079 [asiente] 1387 01:19:26,720 --> 01:19:27,929 [hombre] ¡So! 1388 01:19:34,728 --> 01:19:36,855 [grillos] 1389 01:19:40,484 --> 01:19:42,194 [hombre de fondo] ¡Vamos! ¡Vamos! 1390 01:19:48,825 --> 01:19:50,911 No me acompañes, Brimsley. 1391 01:19:50,911 --> 01:19:53,663 Soy muy capaz de verle por mí misma. 1392 01:20:01,213 --> 01:20:03,799 [lápiz en pared] 1393 01:20:04,508 --> 01:20:06,343 [balbucea] 1394 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 ¡Jorge! 1395 01:20:11,014 --> 01:20:13,934 [Jorge] ¡No me molestes... en el cielo! 1396 01:20:13,934 --> 01:20:15,644 Jorge, soy yo. 1397 01:20:15,644 --> 01:20:17,020 Soy tu Carlota. 1398 01:20:17,729 --> 01:20:20,398 Tengo noticias, Jorge, ¡y maravillosas! 1399 01:20:21,233 --> 01:20:22,859 - Está justo aquí. - ¡Jorge! 1400 01:20:22,859 --> 01:20:25,821 - [reflexivo] Y tiene que ir hacia allí... - Jorge. 1401 01:20:26,404 --> 01:20:27,280 ¿O aquí? 1402 01:20:27,781 --> 01:20:29,157 [dudoso] No, es aquí. 1403 01:20:30,367 --> 01:20:31,660 ¿Y hasta aquí? 1404 01:20:32,327 --> 01:20:34,955 No... Aquí... Eh... 1405 01:20:43,171 --> 01:20:45,173 [música tierna y suave] 1406 01:20:46,049 --> 01:20:48,718 [Carlota] ¡Solo Jorge! ¡Granjero Jorge! 1407 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 [susurra] Ven. 1408 01:21:00,647 --> 01:21:02,524 Escóndete del cielo conmigo. 1409 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 ¡Carlota! 1410 01:21:11,867 --> 01:21:14,327 - ¿Cómo estás? - Hola, Jorge. 1411 01:21:17,497 --> 01:21:19,207 Qué paz hay aquí. 1412 01:21:20,250 --> 01:21:23,044 Jorge, lo hemos conseguido. 1413 01:21:23,670 --> 01:21:25,881 Nuestro hijo, Eduardo, 1414 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 se ha casado y su esposa está encinta. 1415 01:21:30,093 --> 01:21:32,012 ¿Eduardo... va a ser padre? 1416 01:21:32,012 --> 01:21:33,013 [emocionada] ¡Sí! 1417 01:21:33,013 --> 01:21:33,930 [ríen felices] 1418 01:21:34,514 --> 01:21:36,892 Tu linaje va a sobrevivir. 1419 01:21:38,435 --> 01:21:39,811 Nuestro linaje. 1420 01:21:42,522 --> 01:21:43,899 [orgullosa] Nuestro linaje. 1421 01:21:51,990 --> 01:21:53,033 Gracias. 1422 01:21:57,412 --> 01:21:58,830 [emocionada] Gracias a ti. 1423 01:22:00,999 --> 01:22:01,958 [jadea feliz] 1424 01:22:04,044 --> 01:22:06,296 [música emotiva en aumento] 1425 01:22:15,013 --> 01:22:16,598 Me encanta verte aquí. 1426 01:22:17,724 --> 01:22:20,518 [llora de felicidad] 1427 01:22:21,019 --> 01:22:22,228 [Jorge ríe] 1428 01:22:25,774 --> 01:22:27,859 No llegaste a saltar el muro. 1429 01:22:34,699 --> 01:22:35,992 No, Jorge. 1430 01:22:37,994 --> 01:22:40,080 No llegué a saltar el muro. 1431 01:22:51,174 --> 01:22:52,384 [suspira] 1432 01:22:54,052 --> 01:22:55,804 [continúa la música emotiva] 1433 01:22:55,804 --> 01:22:57,138 [respira satisfecha] 1434 01:23:09,734 --> 01:23:11,736 [fin de la música] 1435 01:23:14,030 --> 01:23:15,949 [música melancólica de cierre] 1436 01:24:42,118 --> 01:24:44,037 [fin de la música]