1
00:00:21,229 --> 00:00:23,440
[música solemne]
2
00:00:42,542 --> 00:00:44,377
[inspira nervioso]
3
00:00:53,261 --> 00:00:56,139
Doctor, le honra
que haya venido tan rápido.
4
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
- Alteza, debería informarle...
- No hay tiempo para cumplidos.
5
00:00:59,893 --> 00:01:02,187
He vuelto a Buckingham esta tarde
6
00:01:02,187 --> 00:01:05,690
y me han dicho que su majestad la reina
ya no reside allí.
7
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Al parecer, se mudó a Kew
para estar con el rey.
8
00:01:08,943 --> 00:01:13,323
Usted me dijo que su majestad
necesitaba tratamiento privado intensivo.
9
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
Así es, alteza.
10
00:01:14,282 --> 00:01:17,786
Entonces, quizá le gustaría ofrecerme
algún tipo de explicación.
11
00:01:17,786 --> 00:01:20,246
Informarme
del siguiente paso del tratamiento.
12
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
No puedo.
13
00:01:21,456 --> 00:01:22,415
¿No puede?
14
00:01:22,415 --> 00:01:23,333
Doctor...
15
00:01:23,333 --> 00:01:26,002
No puedo, pues ya no soy
el médico de su majestad.
16
00:01:26,002 --> 00:01:27,712
Bah, tonterías. Claro que lo es.
17
00:01:27,712 --> 00:01:30,548
- He sido despedido.
- ¿Despedido?
18
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Eso no es posible.
19
00:01:32,717 --> 00:01:34,260
El rey no haría algo así.
20
00:01:34,260 --> 00:01:36,304
¿Qué es lo que le ha pasado?
21
00:01:36,304 --> 00:01:37,347
[música tensa]
22
00:01:37,347 --> 00:01:39,724
[grave] No ha sido el rey, alteza.
23
00:01:41,810 --> 00:01:43,228
¿Ella lo ha hecho?
24
00:01:45,438 --> 00:01:47,565
[lady Whistledown]
Querido y amable lector:
25
00:01:47,565 --> 00:01:50,777
A medida que el invierno
se convierte en primavera,
26
00:01:50,777 --> 00:01:52,445
Inglaterra despierta
27
00:01:52,445 --> 00:01:55,907
para dar la bienvenida
a la abundancia de la naturaleza.
28
00:01:55,907 --> 00:01:57,200
[música fresca y alegre]
29
00:01:57,200 --> 00:02:00,912
Me alegra que haya decidido pedirme
que la acompañe a pasear.
30
00:02:00,912 --> 00:02:01,955
[ríe divertida]
31
00:02:01,955 --> 00:02:05,333
Yo disfruto el invierno,
pero ya deseaba que cambiara el tiempo.
32
00:02:05,333 --> 00:02:07,919
Hoy es el primer día luminoso.
33
00:02:07,919 --> 00:02:09,420
- Perfecto para pasear.
- Sí.
34
00:02:09,420 --> 00:02:10,547
[ríe]
35
00:02:12,799 --> 00:02:13,758
Agatha...
36
00:02:14,551 --> 00:02:15,510
yo...
37
00:02:17,178 --> 00:02:18,388
estoy contemplando...
38
00:02:19,889 --> 00:02:20,932
un nuevo comienzo.
39
00:02:20,932 --> 00:02:23,101
¡Querida Violet Bridgerton!
40
00:02:24,477 --> 00:02:26,604
- Hurra por usted.
- Solo lo contemplo.
41
00:02:27,814 --> 00:02:29,649
Intento imaginarlo.
42
00:02:29,649 --> 00:02:30,692
Otro...
43
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
Otro hombre aparte de Edmund.
44
00:02:33,695 --> 00:02:36,948
Él ha sido mi único hombre.
Nos conocíamos desde niños.
45
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
He tenido un gran amor.
46
00:02:41,703 --> 00:02:42,996
No espero otro.
47
00:02:43,580 --> 00:02:45,582
Supongo que mis estándares son altos.
48
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Usted tiene derecho
a tenerlos altos, Violet.
49
00:02:49,502 --> 00:02:52,213
Es una gran aventura
en lo que se va a embarcar.
50
00:02:53,506 --> 00:02:55,425
[suspiran ilusionadas]
51
00:02:55,425 --> 00:02:58,261
Disfrute de cada momento.
52
00:03:00,763 --> 00:03:03,391
Y, ahora, ¿necesito algo más?
53
00:03:03,391 --> 00:03:07,145
- Oh, el aire es un poquito frío.
- [asiente] Voy a por algo de abrigo.
54
00:03:09,647 --> 00:03:10,773
[suspira aliviada]
55
00:03:12,984 --> 00:03:14,068
[ríe nerviosa]
56
00:03:17,280 --> 00:03:18,406
[ríe divertida]
57
00:03:21,201 --> 00:03:22,702
[música melancólica suave]
58
00:03:22,702 --> 00:03:25,205
¡Oh, qué bonitas! [ríe]
59
00:03:25,705 --> 00:03:27,707
¿Las figuras son de sus viajes?
60
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
¿O son regalos que le envían sus hijos?
61
00:03:43,848 --> 00:03:46,809
[lady Whistledown]
Uno puede encontrar jardines florecientes
62
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
en los lugares más interesantes.
63
00:03:50,980 --> 00:03:53,858
Hay descubrimientos por todas partes.
64
00:03:54,525 --> 00:03:58,029
La madre naturaleza comparte sus secretos.
65
00:04:04,827 --> 00:04:05,745
[Agatha] ¡Ya está!
66
00:04:05,745 --> 00:04:08,790
- Ahora sí que estoy abrigada.
- [ríe]
67
00:04:08,790 --> 00:04:10,708
- ¿Damos un paseo?
- Sí.
68
00:04:12,168 --> 00:04:13,253
Paseemos.
69
00:04:15,338 --> 00:04:19,884
[lady Whistledown] Por desgracia,
la casa real sigue siendo terreno estéril.
70
00:04:20,426 --> 00:04:24,264
Parece que, a causa
de la falta continuada de frutos,
71
00:04:24,264 --> 00:04:27,308
ha llegado un frío de lo más desalentador
72
00:04:27,308 --> 00:04:29,060
a los salones de palacio.
73
00:04:30,061 --> 00:04:33,731
[irritada] Brimsley,
esta corona me está partiendo el cuello.
74
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Es una imagen realmente majestuosa,
su majestad.
75
00:04:36,693 --> 00:04:38,861
¡Oh, tengo muchísimo calor!
76
00:04:38,861 --> 00:04:40,196
Todos tenemos calor.
77
00:04:40,196 --> 00:04:42,323
No puedo respirar en esta posición.
78
00:04:42,323 --> 00:04:44,242
Muévete. ¡Cámbiame de sitio!
79
00:04:44,242 --> 00:04:45,868
No pienso moverme de mi sitio.
80
00:04:45,868 --> 00:04:47,578
[tajante] ¡Dejad de hablar!
81
00:04:48,079 --> 00:04:49,872
Esto no tiene ningún significado.
82
00:04:50,498 --> 00:04:53,001
Sin un heredero,
este retrato no tendrá sentido.
83
00:04:53,001 --> 00:04:56,921
[asqueada] Será una reliquia olvidada
en un almacén polvoriento.
84
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Nuestro linaje será
una página en un libro de historia.
85
00:05:00,883 --> 00:05:03,553
- Madre, está siendo muy injusta.
- ¿De verdad?
86
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
¿Alguno ha procreado un bebé?
87
00:05:07,181 --> 00:05:08,599
¿Hay algún fruto que mostrar
88
00:05:08,599 --> 00:05:11,311
tras los esfuerzos
que he hecho en vuestro nombre?
89
00:05:11,311 --> 00:05:15,690
Eres el hijo mayor. ¿Has sido de ayuda
para la Corona en ese aspecto?
90
00:05:15,690 --> 00:05:16,899
[suspira] Yo...
91
00:05:16,899 --> 00:05:20,278
Cre... creo que lo que Jorge
intenta decir, madre, es que...
92
00:05:20,278 --> 00:05:23,364
Es que sus hermanos
continúan sin cumplir con su deber,
93
00:05:23,364 --> 00:05:25,158
al igual que sus hermanas.
94
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Pinte más rápido.
95
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Y acabemos de una vez con esta pesadilla.
96
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Posad.
97
00:05:32,165 --> 00:05:34,250
[todos suspiran con desazón]
98
00:05:35,335 --> 00:05:37,795
¿Su majestad se va a unir pronto?
99
00:05:40,089 --> 00:05:41,341
[suspira]
100
00:05:41,341 --> 00:05:44,302
[lady Whistledown]
Esta autora sabe de buena tinta
101
00:05:44,302 --> 00:05:49,015
que el descontento creciente de la reina
se mostró en toda su plenitud
102
00:05:49,015 --> 00:05:52,185
mientras la familia
posaba para un retrato.
103
00:05:52,185 --> 00:05:53,353
Puede continuar.
104
00:05:53,353 --> 00:05:54,312
[pintor] Pero...
105
00:05:54,312 --> 00:05:56,356
[música tensa y cómica]
106
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Necesito...
107
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Se han ido.
108
00:06:00,943 --> 00:06:03,154
¿Sugiere que su majestad no está posando?
109
00:06:03,154 --> 00:06:04,238
¡Pero mire!
110
00:06:06,908 --> 00:06:07,909
No.
111
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
- No.
- La familia está ahí.
112
00:06:10,870 --> 00:06:14,165
Brindándole generosamente
una excelente reputación.
113
00:06:15,249 --> 00:06:16,292
Yo los veo.
114
00:06:17,168 --> 00:06:18,336
¿Usted no?
115
00:06:19,212 --> 00:06:21,297
- Los veo.
- [Brimsley asiente satisfecho]
116
00:06:21,297 --> 00:06:24,342
[lady Whistledown]
Una se pregunta si la incansable búsqueda
117
00:06:24,342 --> 00:06:27,178
de un heredero real de la reina Carlota
118
00:06:27,178 --> 00:06:29,389
será la ruina de la familia real
119
00:06:29,389 --> 00:06:33,684
o si el amor de una madre
puede conquistarlo todo.
120
00:06:34,519 --> 00:06:35,520
[fin de la música]
121
00:06:37,146 --> 00:06:40,274
LA REINA CARLOTA
122
00:06:40,274 --> 00:06:42,068
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
123
00:06:42,568 --> 00:06:44,570
[música de cabecera]
124
00:06:46,280 --> 00:06:47,698
[fin de la música]
125
00:06:47,698 --> 00:06:49,325
[grillos]
126
00:07:04,924 --> 00:07:07,427
Comida caliente y un baño
pueden ser un bálsamo.
127
00:07:09,679 --> 00:07:11,597
Ya pareces tú. Se te ve mejor.
128
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
¿Te... sientes mejor?
129
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
No debiste venir.
130
00:07:19,313 --> 00:07:20,648
Me alegro de haber venido.
131
00:07:21,357 --> 00:07:23,109
- No.
- Lo siento muchísimo.
132
00:07:24,110 --> 00:07:27,029
Debí venir antes.
Pero no temas: me quedaré a tu lado.
133
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
¡No!
134
00:07:28,531 --> 00:07:30,533
Carlota, escucha lo que te digo.
135
00:07:30,533 --> 00:07:31,784
No debiste venir.
136
00:07:33,161 --> 00:07:34,370
No te quiero aquí.
137
00:07:34,370 --> 00:07:35,580
¡Jorge!
138
00:07:35,580 --> 00:07:37,290
Vuelve a Buckingham, por favor.
139
00:07:40,793 --> 00:07:43,254
¿Me has oído?
¡He dicho que vuelvas a Buckingham!
140
00:07:44,005 --> 00:07:46,799
Ahí es donde vives.
¡Ese es tu lugar! Vete.
141
00:07:49,927 --> 00:07:51,345
No te quiero aquí.
142
00:07:51,345 --> 00:07:53,306
¡No quiero volver a verte! ¡Márchate!
143
00:07:55,808 --> 00:07:57,059
[grita] ¡Que te vayas!
144
00:07:58,561 --> 00:07:59,479
¡Te lo ordeno!
145
00:07:59,479 --> 00:08:00,521
No. No, Jorge.
146
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- ¡Carlota!
- No puedes obligarme. No me iré.
147
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
¡Te lo ordeno! ¡Vete!
148
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
¡Me voy a quedar!
149
00:08:06,569 --> 00:08:07,778
[grita] ¡Lo ordeno yo!
150
00:08:10,323 --> 00:08:12,158
- Por favor, Carlota, vete.
- No.
151
00:08:12,742 --> 00:08:14,911
- Carlota, no estás escuchándome.
- Lo hago.
152
00:08:15,912 --> 00:08:18,289
Me has dicho que no debería haber venido.
153
00:08:18,289 --> 00:08:20,625
Que quieres que me vaya,
que no quieres verme.
154
00:08:20,625 --> 00:08:23,711
- Carlota...
- Pero no te he oído decir que no me amas.
155
00:08:25,838 --> 00:08:28,299
He estado sufriendo en soledad
156
00:08:28,299 --> 00:08:32,803
y creyendo que soy un fracaso
como esposa y como reina
157
00:08:32,803 --> 00:08:35,264
porque te alejas de mí
como si tuviera la peste.
158
00:08:36,182 --> 00:08:40,019
Y hoy, de repente, se me ha ocurrido
que tal vez haya otra razón.
159
00:08:40,019 --> 00:08:41,145
Una mejor.
160
00:08:42,480 --> 00:08:45,691
Tal vez te alejas de mí
porque yo te importo.
161
00:08:47,151 --> 00:08:50,404
Tal vez te alejas de mí porque me amas.
162
00:08:53,866 --> 00:08:54,825
¿Tú me amas?
163
00:08:56,452 --> 00:08:57,411
Intento protegerte.
164
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- ¿Tú me amas?
- No... no puedo...
165
00:09:00,873 --> 00:09:03,125
- No podemos. Esta conversación...
- ¿Me amas?
166
00:09:03,125 --> 00:09:04,835
- ¡No quería casarme!
- ¿Me amas?
167
00:09:04,835 --> 00:09:08,756
- ¡Carlota, por favor, para!
- Es porque crees que yo no podría amarte.
168
00:09:09,882 --> 00:09:10,883
¡Puedo!
169
00:09:13,594 --> 00:09:15,388
[solloza] ¡Te amo, Jorge!
170
00:09:16,681 --> 00:09:19,225
Te amo tanto que haré
todo lo que tú desees.
171
00:09:19,225 --> 00:09:22,562
Si no me amas, solo tienes que decir
que no me amas y me iré.
172
00:09:22,562 --> 00:09:23,729
Volveré a Buckingham.
173
00:09:23,729 --> 00:09:25,690
Llevaremos vidas separadas.
174
00:09:25,690 --> 00:09:29,610
Tendré a este bebé sola.
Lo aceptaré y, día a día, sobreviviré.
175
00:09:29,610 --> 00:09:31,445
Y todo eso lo haré sola.
176
00:09:31,445 --> 00:09:34,574
Pero primero tienes que decirme
que no me amas.
177
00:09:37,577 --> 00:09:40,871
Tienes que decirme que estoy
totalmente sola en este mundo.
178
00:09:43,708 --> 00:09:45,001
¡Soy un demente!
179
00:09:45,626 --> 00:09:49,255
[jadea nervioso] Soy un peligro.
¡En mi mente se abren mundos diferentes!
180
00:09:49,255 --> 00:09:51,924
El cielo y la tierra colisionan.
¡No sé dónde estoy!
181
00:09:51,924 --> 00:09:54,844
- ¿Tú me amas?
- No puedes desear tener una vida conmigo.
182
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Nadie desea eso.
- ¡Jorge!
183
00:09:57,430 --> 00:09:59,932
¡Yo me quedaré contigo
entre el cielo y la tierra
184
00:09:59,932 --> 00:10:01,267
y yo te diré dónde estás!
185
00:10:01,267 --> 00:10:04,228
- ¿Tú me amas?
- ¡Te amo! [suspira]
186
00:10:04,228 --> 00:10:06,105
[música suave y tierna]
187
00:10:07,106 --> 00:10:08,107
Desde que...
188
00:10:09,066 --> 00:10:10,610
[suspira sobrecogida]
189
00:10:10,610 --> 00:10:12,945
Desde que te vi intentando saltar el muro.
190
00:10:13,571 --> 00:10:16,157
Te amo con locura.
No puedo respirar sin ti cerca.
191
00:10:16,157 --> 00:10:17,491
Te amo, Carlota.
192
00:10:18,451 --> 00:10:19,869
¡Mi corazón grita tu nombre!
193
00:10:25,958 --> 00:10:27,877
[llora]
194
00:10:34,091 --> 00:10:35,551
Quería decírtelo.
195
00:10:37,345 --> 00:10:38,554
Yo...
196
00:10:38,554 --> 00:10:40,097
quería que lo supieras.
197
00:10:42,016 --> 00:10:43,643
[llora]
198
00:10:43,643 --> 00:10:48,522
[afligido] Esta demencia
ha sido mi secreto toda mi vida.
199
00:10:49,774 --> 00:10:52,485
Esta oscuridad es mi carga.
200
00:10:54,487 --> 00:10:56,697
- Tú traes la luz.
- [Carlota suspira]
201
00:10:58,991 --> 00:10:59,992
[susurra] Jorge...
202
00:11:00,826 --> 00:11:02,203
somos tú y yo.
203
00:11:03,371 --> 00:11:04,580
Podemos hacerlo.
204
00:11:05,414 --> 00:11:06,332
Juntos.
205
00:11:07,500 --> 00:11:09,502
[continúa la música suave y tierna]
206
00:11:29,772 --> 00:11:31,774
[pajaritos]
207
00:11:36,320 --> 00:11:38,906
¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey?
208
00:11:38,906 --> 00:11:39,990
Pronto.
209
00:11:41,283 --> 00:11:42,493
Muy pronto.
210
00:11:48,624 --> 00:11:50,376
[susurra] Hola, pequeño rey.
211
00:11:53,337 --> 00:11:55,131
Hola. [ríe feliz]
212
00:12:04,932 --> 00:12:06,642
[fin de la música]
213
00:12:07,226 --> 00:12:09,061
- ¿Más soledad?
- Sí.
214
00:12:09,854 --> 00:12:14,066
Su capa es una buena manta si decide
disfrutar de su soledad en el suelo.
215
00:12:14,066 --> 00:12:15,151
[recatada] ¡Coral!
216
00:12:15,735 --> 00:12:16,902
¿Fue atento?
217
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Fue alegre. Sentí alegría.
218
00:12:19,905 --> 00:12:21,240
Me alegro por usted.
219
00:12:21,240 --> 00:12:23,451
[mujer de fondo]
La base ya está preparada.
220
00:12:26,495 --> 00:12:27,955
[graznidos de cuervos]
221
00:12:29,582 --> 00:12:31,584
[suspira levemente]
222
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
223
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lord Ledger.
224
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
Soy Violet.
225
00:12:50,811 --> 00:12:51,896
Hola, Violet.
226
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
¿Qué haces en este lugar alejado?
227
00:12:53,647 --> 00:12:55,191
No incordiar a madre.
228
00:12:56,442 --> 00:12:58,778
Pese a que en nuestra casa
hay 20 habitaciones.
229
00:12:58,778 --> 00:12:59,695
¡Violet!
230
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
Me alegro de verla, lady Danbury.
231
00:13:02,656 --> 00:13:04,241
Y yo de verle a usted.
232
00:13:04,241 --> 00:13:07,536
Espero que volvamos a vernos,
pero sé que está muy ocupada.
233
00:13:07,536 --> 00:13:10,831
Y usted muy ocupado... con Violet.
234
00:13:11,791 --> 00:13:14,794
Sí. Se está convirtiendo en toda una dama.
235
00:13:14,794 --> 00:13:16,045
[asiente]
236
00:13:16,045 --> 00:13:19,465
Algún día tendrá
una reputación tan impecable como la suya.
237
00:13:20,800 --> 00:13:21,884
Sí.
238
00:13:21,884 --> 00:13:23,427
Mi reputación es...
239
00:13:24,303 --> 00:13:25,554
muy respetada.
240
00:13:26,388 --> 00:13:28,349
El sueño de cualquier mujer.
241
00:13:34,063 --> 00:13:37,650
Les deseo mucha felicidad
en este bonito día.
242
00:13:37,650 --> 00:13:39,527
Yo también le deseo felicidad...
243
00:13:40,194 --> 00:13:41,403
[nervioso] ...en este día.
244
00:13:43,697 --> 00:13:45,074
Eh... vamos.
245
00:13:45,074 --> 00:13:46,909
[música esperanzadora]
246
00:13:48,661 --> 00:13:50,120
Quería agradecerle
247
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
su interés tras la muerte de mi marido.
248
00:13:57,086 --> 00:14:00,339
Lady Danbury, soy yo
el que agradece a usted su cortesía.
249
00:14:02,216 --> 00:14:04,009
Adiós, lord Ledger.
250
00:14:05,845 --> 00:14:07,555
Adiós, lady Danbury.
251
00:14:14,186 --> 00:14:15,521
[suspira]
252
00:14:20,693 --> 00:14:23,779
- Todo está bien.
- El rey ha despedido a su médico.
253
00:14:23,779 --> 00:14:24,947
Tiene uno nuevo.
254
00:14:24,947 --> 00:14:27,741
Oh, eso está bien.
[inquisitivo] ¿Cómo se llama?
255
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
Yo no recuerdo nombres. Soy una mujer.
256
00:14:29,785 --> 00:14:30,995
Claro. Mis disculpas.
257
00:14:30,995 --> 00:14:33,289
¿Y están en Kew los dos juntos?
258
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Todo está bien.
259
00:14:34,582 --> 00:14:36,000
Eso dice el rey.
260
00:14:36,000 --> 00:14:37,084
Es el rey.
261
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
¿Ha llegado a verle? ¿Han hablado?
262
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
- Soy su madre.
- Yo no hablo con mi madre.
263
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Ni yo con la mía. Es detestable.
264
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Todo está bien. Es el rey.
265
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
¿Y el futuro miembro real?
266
00:14:47,428 --> 00:14:50,973
¿El bebé? El bebé está bien.
Todo está bien. [ríe]
267
00:14:50,973 --> 00:14:52,516
Está decidido.
268
00:14:52,516 --> 00:14:56,353
Informaré al Parlamento
de que está capacitado para un discurso.
269
00:14:56,353 --> 00:14:57,396
Desde luego.
270
00:14:57,396 --> 00:14:58,772
[música suave y cómica]
271
00:15:03,444 --> 00:15:05,237
- [puerta abierta]
- [suspira]
272
00:15:07,323 --> 00:15:08,657
[fin de la música]
273
00:15:08,657 --> 00:15:10,159
[puerta abierta]
274
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
El príncipe regente y su hija
vienen a verla, majestad.
275
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Señoras, fuera.
276
00:15:18,709 --> 00:15:19,960
¡Niños, pasad!
277
00:15:23,631 --> 00:15:25,215
¿Cuál es el problema ahora?
278
00:15:26,050 --> 00:15:27,509
¿O hay buenas noticias?
279
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
No hay noticias.
280
00:15:29,803 --> 00:15:34,224
- Queremos...
- Venimos en nombre de todos... tus hijos.
281
00:15:34,224 --> 00:15:36,018
¿Representáis a la familia?
282
00:15:36,018 --> 00:15:36,936
Sí.
283
00:15:36,936 --> 00:15:40,606
De modo que vuestros hermanos
os han convertido en sus defensores.
284
00:15:40,606 --> 00:15:43,692
[irónica] Por favor,
contadme ya de qué se trata.
285
00:15:44,693 --> 00:15:47,321
Madre, solo queremos
discutir lo de este bebé.
286
00:15:47,321 --> 00:15:48,656
- Verás...
- ¡No!
287
00:15:48,656 --> 00:15:49,907
No hay que discutirlo.
288
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
El tema del bebé es cruel.
289
00:15:52,117 --> 00:15:53,202
¿Cruel?
290
00:15:53,202 --> 00:15:56,246
¡No piensas en otra cosa!
Jorge está de luto.
291
00:15:56,246 --> 00:15:58,707
- Su hija ha muerto.
- Soy muy consciente.
292
00:15:58,707 --> 00:16:01,585
No le has mostrado
ni un momento de cariño verdadero.
293
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Ni respeto ni compasión.
294
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
No has mostrado a ninguno
respeto o compasión.
295
00:16:08,008 --> 00:16:10,928
¿Sabes de verdad
lo mucho que nos hemos esforzado
296
00:16:10,928 --> 00:16:13,305
para darte ese valioso heredero?
297
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
[afligida] Las hierbas, los tónicos...
298
00:16:16,433 --> 00:16:19,061
¿Sabes cuántos bebés he perdido
299
00:16:19,061 --> 00:16:21,563
antes de que estuvieran
preparados para nacer?
300
00:16:21,563 --> 00:16:22,648
No lo sé.
301
00:16:24,316 --> 00:16:25,651
¿Has perdido bebés?
302
00:16:25,651 --> 00:16:27,653
Todos hemos perdido...
303
00:16:30,072 --> 00:16:31,573
Lo intentamos, madre.
304
00:16:33,200 --> 00:16:36,078
Yo sé que esto es una tarea difícil,
305
00:16:36,662 --> 00:16:37,997
pero os pido mucho
306
00:16:37,997 --> 00:16:42,292
porque también sé que todos vosotros
estáis a la altura de las circunstancias.
307
00:16:42,292 --> 00:16:43,627
¡No nos conoces!
308
00:16:44,420 --> 00:16:45,546
A ninguno.
309
00:16:46,130 --> 00:16:48,841
Ni te molestas.
No te importa lo que nos importa.
310
00:16:49,341 --> 00:16:52,469
- Nuestra felicidad no es tu objetivo.
- [irritada] ¡Tonterías!
311
00:16:52,970 --> 00:16:55,305
Yo quiero lo mejor para vosotros.
312
00:16:55,931 --> 00:16:58,475
- Como vuestra madre...
- Nunca has sido una madre.
313
00:16:58,475 --> 00:17:00,269
[música dramática]
314
00:17:00,269 --> 00:17:02,646
Lo he hecho todo por vosotros.
315
00:17:02,646 --> 00:17:04,606
Si entendierais los sacrificios,
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,901
lo mucho que me he esforzado
para hacer que cada uno...
317
00:17:09,528 --> 00:17:11,238
He sido una madre excelente.
318
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
No, has sido nuestra reina,
319
00:17:14,408 --> 00:17:16,535
pero nunca has sido nuestra madre.
320
00:17:19,580 --> 00:17:21,081
[música en aumento]
321
00:17:28,756 --> 00:17:30,507
[Jorge] Me voy a trabajar al campo.
322
00:17:31,133 --> 00:17:32,384
Para cultivar mijo.
323
00:17:33,093 --> 00:17:34,303
¿Quieres acompañarme?
324
00:17:34,303 --> 00:17:37,681
Nunca. Me quedo aquí para hacerlo crecer.
325
00:17:43,479 --> 00:17:45,731
¡Jorge! Eh... has recibido una carta.
326
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
¿Dónde está?
327
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
[Reynolds] Aquí.
328
00:17:48,400 --> 00:17:50,402
- Ah.
- Es de la princesa Augusta.
329
00:17:51,862 --> 00:17:53,655
[irónico] Mi madre escribiéndome.
330
00:17:54,656 --> 00:17:55,741
Increíble.
331
00:18:08,045 --> 00:18:09,129
[Jorge carraspea]
332
00:18:09,755 --> 00:18:10,964
[Carlota ríe]
333
00:18:13,717 --> 00:18:15,552
¡Oh, eres preciosa!
334
00:18:15,552 --> 00:18:17,304
[aplaude] ¡Mi esposa es preciosa!
335
00:18:17,304 --> 00:18:18,555
[puerta abierta]
336
00:18:19,431 --> 00:18:20,265
[puerta cerrada]
337
00:18:30,067 --> 00:18:31,819
¿Quieres decir algo, Reynolds?
338
00:18:32,402 --> 00:18:34,530
No, majestad. [carraspea]
339
00:18:37,324 --> 00:18:38,242
Habla.
340
00:18:38,826 --> 00:18:41,161
Su majestad tiene
días buenos y días malos.
341
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Los tenía.
342
00:18:42,663 --> 00:18:44,998
Ahora que estoy aquí, sus días son buenos.
343
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
[Carlota] Él está bien.
344
00:18:47,334 --> 00:18:49,002
Está mejor, ¿no es así?
345
00:18:50,003 --> 00:18:53,715
Está mejor ahora,
pero debería tener cuidado por si...
346
00:18:53,715 --> 00:18:54,883
Reynolds, déjalo.
347
00:18:54,883 --> 00:18:59,721
Solo necesitaba a su esposa, una rutina
y deshacerse de ese médico horrible.
348
00:18:59,721 --> 00:19:00,639
Él está bien.
349
00:19:00,639 --> 00:19:02,766
[música suave y tensa]
350
00:19:13,861 --> 00:19:15,195
[ríen]
351
00:19:18,282 --> 00:19:19,283
¿Le durará?
352
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
El seguir como ahora.
353
00:19:23,537 --> 00:19:24,496
Dime.
354
00:19:26,290 --> 00:19:27,374
Esperemos.
355
00:19:28,584 --> 00:19:32,254
Reynolds, si dura,
se tendrán el uno al otro.
356
00:19:33,964 --> 00:19:38,051
Ellos estarán juntos, casados.
Envejecerán a la vez.
357
00:19:38,886 --> 00:19:40,387
Y los serviremos juntos.
358
00:19:41,471 --> 00:19:42,556
Toda una vida.
359
00:19:43,849 --> 00:19:44,766
Sí.
360
00:19:45,267 --> 00:19:46,393
Toda una vida.
361
00:19:46,393 --> 00:19:48,228
[música esperanzadora]
362
00:19:52,691 --> 00:19:53,859
Es posible.
363
00:19:57,321 --> 00:19:58,488
¿Posible de verdad?
364
00:20:01,033 --> 00:20:02,075
No lo sé.
365
00:20:04,328 --> 00:20:05,329
Tal vez.
366
00:20:06,538 --> 00:20:07,998
[inspira pensativo]
367
00:20:09,499 --> 00:20:11,460
Un gran amor obra milagros.
368
00:20:14,338 --> 00:20:16,340
[inspira y asiente]
369
00:20:17,424 --> 00:20:18,425
Así es.
370
00:20:26,141 --> 00:20:27,142
[fin de la música]
371
00:20:27,809 --> 00:20:30,103
Gracias por recibirme, alteza.
372
00:20:30,103 --> 00:20:32,856
Gracias por venir a visitarme,
lady Danbury.
373
00:20:34,066 --> 00:20:34,942
[asiente]
374
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Me agradó que conociera a lord Danbury.
El nuevo lord Danbury.
375
00:20:44,576 --> 00:20:47,579
¿Le conocí? Sé que conocí a su hijo.
376
00:20:48,247 --> 00:20:49,289
Muy apuesto.
377
00:20:49,873 --> 00:20:50,874
[asiente complacida]
378
00:20:52,125 --> 00:20:53,377
Me han contado
379
00:20:53,919 --> 00:20:57,422
que ha tenido el honor
de recibir una visita de su majestad.
380
00:20:57,422 --> 00:20:59,466
La reina vino a darme el pésame
381
00:20:59,466 --> 00:21:03,428
por la pérdida de mi amado esposo,
el difunto lord Danbury.
382
00:21:03,428 --> 00:21:05,472
Sí. Mis condolencias.
383
00:21:05,472 --> 00:21:09,101
Perder un marido es... inoportuno.
[ríe levemente]
384
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
La reina debe de apreciarla mucho
385
00:21:13,146 --> 00:21:15,440
para ir a verla durante su aislamiento.
386
00:21:16,149 --> 00:21:17,192
Sí.
387
00:21:17,776 --> 00:21:18,735
Sí.
388
00:21:18,735 --> 00:21:20,570
[música tensa y cómica]
389
00:21:26,702 --> 00:21:29,871
Como ya es un hecho que mi hijo
heredará el título de su padre...
390
00:21:29,871 --> 00:21:31,748
- ¿Lo es?
- ¿No lo es?
391
00:21:32,291 --> 00:21:36,378
Si el gran experimento seguirá o no
más allá de esta generación
392
00:21:36,378 --> 00:21:38,880
es algo que solo su majestad decidirá.
393
00:21:39,381 --> 00:21:41,675
Un debate de lo más complicado.
394
00:21:41,675 --> 00:21:42,759
Ya veo.
395
00:21:43,302 --> 00:21:47,973
Por supuesto, estoy segura
de poder facilitarle la respuesta
396
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
si posee información que pueda ser útil.
397
00:21:51,977 --> 00:21:54,062
[continúa la música tensa y cómica]
398
00:21:54,938 --> 00:21:57,774
Ignoro qué información podría poseer yo
399
00:21:57,774 --> 00:22:02,112
que alguien tan brillante como su alteza
no obtuviera por sí misma.
400
00:22:04,823 --> 00:22:08,076
Me temo que el asunto
del título y la herencia
401
00:22:08,076 --> 00:22:10,120
va a ser difícil de resolver.
402
00:22:12,706 --> 00:22:13,790
¿Más té?
403
00:22:13,790 --> 00:22:14,833
[música en aumento]
404
00:22:14,833 --> 00:22:18,128
Regálele a la princesa Augusta
algún pequeño detalle.
405
00:22:18,128 --> 00:22:20,839
¡Peras!
Su majestad pidió peras cuando vino.
406
00:22:20,839 --> 00:22:24,843
No me comprometeré con la princesa.
Prometí mi amistad a la reina.
407
00:22:24,843 --> 00:22:26,094
Si son amigas,
408
00:22:26,595 --> 00:22:29,389
podría pedir a su majestad
que interviniera.
409
00:22:29,389 --> 00:22:31,224
Parece generosa. Seguro que sabría...
410
00:22:31,224 --> 00:22:33,810
Su majestad se ha mudado a Kew.
411
00:22:33,810 --> 00:22:36,813
Yo no puedo aparecer sin más en Kew.
412
00:22:36,813 --> 00:22:39,691
Está encinta. Está en estado.
413
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
No puedo hacer nada
que la altere o preocupe.
414
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Ya tiene bastante con lo suyo.
415
00:22:44,654 --> 00:22:45,989
¿A qué te refieres?
416
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Corren muchos rumores por ahí.
417
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
¿Rumores?
418
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Bueno, se dice que...
419
00:22:51,453 --> 00:22:54,081
los muros de palacio
no se sostienen firmes,
420
00:22:54,081 --> 00:22:56,541
que el rey está enfermo o lisiado
421
00:22:56,541 --> 00:22:58,543
o, bueno, que algo le pasa al rey.
422
00:22:59,086 --> 00:23:00,087
[ríe] ¡Coral!
423
00:23:00,087 --> 00:23:01,296
Son chismorreos.
424
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
¡Oh! ¡No!
425
00:23:02,214 --> 00:23:04,257
¡No me gustan los chismorreos!
426
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
Si no, le contaría
que las doncellas de cocina
427
00:23:07,344 --> 00:23:11,056
cuentan que a la Casa de los Lores
les preocupa la salud del rey.
428
00:23:11,056 --> 00:23:13,308
Se dice que la casa real peligra.
429
00:23:14,101 --> 00:23:16,895
- Pero no te gustan los chismorreos.
- Nada.
430
00:23:16,895 --> 00:23:20,107
No puedo pedir ayuda a su majestad
si eso es cierto.
431
00:23:24,361 --> 00:23:25,821
- [relinchos]
- [hombre] ¡So!
432
00:23:25,821 --> 00:23:29,032
[música clásica animada]
433
00:23:31,493 --> 00:23:32,494
[hombre] ¡Vamos!
434
00:23:33,495 --> 00:23:35,080
[relinchos]
435
00:24:02,399 --> 00:24:03,525
[susurra] Imposible.
436
00:24:04,151 --> 00:24:06,736
[conversación susurrada ininteligible]
437
00:24:06,736 --> 00:24:08,655
- ¿Y qué quieres que haga?
- Vamos...
438
00:24:08,655 --> 00:24:10,073
[Augusta] Esto es tedioso.
439
00:24:11,158 --> 00:24:13,243
Digan al rey que su madre está esperando.
440
00:24:15,078 --> 00:24:15,996
[firme] Ahora.
441
00:24:15,996 --> 00:24:18,081
[música clásica tensa]
442
00:24:20,208 --> 00:24:21,418
Es que no lo entiendo.
443
00:24:21,418 --> 00:24:23,712
El rey no recibe visitas por un tiempo.
444
00:24:23,712 --> 00:24:25,046
No soy una visita.
445
00:24:26,006 --> 00:24:28,467
Será bienvenida
en otro momento más adelante.
446
00:24:28,467 --> 00:24:31,303
- Estoy aquí ahora.
- Jorge no está disponible ahora.
447
00:24:32,053 --> 00:24:34,139
- ¿Sabe él que estoy aquí?
- Está ocupado.
448
00:24:34,806 --> 00:24:38,393
Me preocupa pensar
que retienes al rey contra su voluntad.
449
00:24:38,393 --> 00:24:39,895
- Algo que sería...
- Traición.
450
00:24:39,895 --> 00:24:44,024
Sí, podría considerarse traición
que no me permitieras verle.
451
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
El rey no desea recibir a nadie ahora.
452
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
¿Osas hablar por él?
453
00:24:48,403 --> 00:24:49,654
Tú no eres el rey.
454
00:24:49,654 --> 00:24:52,282
No, pero soy la reina.
455
00:24:54,034 --> 00:24:54,993
Bueno...
456
00:24:55,869 --> 00:24:58,497
veo que te sientes segura de ti misma.
457
00:24:58,497 --> 00:25:00,248
Usted me eligió bien.
458
00:25:01,541 --> 00:25:03,543
[música suave y tensa]
459
00:25:04,753 --> 00:25:07,797
Tú solo llevas a un rey en tu vientre.
460
00:25:07,797 --> 00:25:11,593
El otro rey, Jorge, lo llevé yo en el mío.
461
00:25:11,593 --> 00:25:14,846
Y, mientras tu pequeño rey
puede esconderse cálidamente
462
00:25:14,846 --> 00:25:16,681
al abrigo de tu vientre,
463
00:25:16,681 --> 00:25:18,725
¡mi rey no puede!
464
00:25:19,601 --> 00:25:22,354
¿Cómo puedes no saber
lo que yo siempre entendí?
465
00:25:23,104 --> 00:25:26,942
Desde el momento en el que nace un rey,
no hay ni un escondite para él.
466
00:25:27,734 --> 00:25:30,111
No hay espacio
para enfermedad o debilidad.
467
00:25:30,111 --> 00:25:31,947
¡Lo único que hay es poder!
468
00:25:32,697 --> 00:25:35,659
Ha hecho todo lo posible
para asegurar su poder,
469
00:25:35,659 --> 00:25:36,910
y tú lo deshaces.
470
00:25:36,910 --> 00:25:38,119
Eso no es cierto.
471
00:25:38,119 --> 00:25:40,330
Él ni lo intenta y tú se lo permites.
472
00:25:40,997 --> 00:25:43,083
No puedes permitir que se esconda.
473
00:25:43,667 --> 00:25:46,002
¡Su corona no sobrevivirá!
474
00:25:46,628 --> 00:25:50,257
Tiene un país. Tiene un pueblo.
¡Debe gobernar!
475
00:25:50,799 --> 00:25:52,676
Lord Bute está esperando.
476
00:25:53,176 --> 00:25:56,346
¡El Gobierno está cada vez
más inquieto y suspicaz!
477
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
Jorge debe enfrentarse al Parlamento.
478
00:26:02,894 --> 00:26:04,896
[música profunda y dramática]
479
00:26:07,148 --> 00:26:08,608
Ahora depende de ti.
480
00:26:11,111 --> 00:26:12,279
Él es tuyo.
481
00:26:16,741 --> 00:26:18,118
[puerta abierta]
482
00:26:18,785 --> 00:26:19,828
[puerta cerrada]
483
00:26:20,453 --> 00:26:22,539
[música en aumento]
484
00:26:22,539 --> 00:26:23,832
[fin de la música]
485
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
¡Carlota! ¿Qué tal el día?
486
00:26:28,086 --> 00:26:29,462
Tu madre ha venido.
487
00:26:31,715 --> 00:26:33,842
- Pues no quiero verla.
- Lo sé.
488
00:26:34,342 --> 00:26:35,343
La he echado.
489
00:26:37,387 --> 00:26:40,640
Aunque nosotros también debemos irnos.
Volver a Buckingham.
490
00:26:41,975 --> 00:26:44,269
- Carlota...
- Debes dirigirte al Parlamento.
491
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
El pueblo te necesita.
492
00:26:50,775 --> 00:26:51,818
[asiente]
493
00:26:54,279 --> 00:26:55,780
[indignada] ¡Desagradecidos!
494
00:26:56,615 --> 00:26:59,326
¡Son unos hijos desagradecidos y llorones!
495
00:26:59,326 --> 00:27:01,620
¿Cómo se atreven a hablarme así?
496
00:27:01,620 --> 00:27:03,580
¡Han tenido una vida magnífica!
497
00:27:04,331 --> 00:27:08,793
[suspira] He sido
la más extraordinaria de las madres.
498
00:27:11,671 --> 00:27:14,507
[insistente] He sido
la más extraordinaria de las madres.
499
00:27:15,216 --> 00:27:16,092
[carraspea]
500
00:27:18,053 --> 00:27:19,179
Marchaos.
501
00:27:21,765 --> 00:27:22,974
[puerta abierta]
502
00:27:23,892 --> 00:27:24,809
[puerta cerrada]
503
00:27:24,809 --> 00:27:27,604
Tu silencio no augura nada bueno para ti.
504
00:27:28,313 --> 00:27:30,440
Majestad, usted es la mejor de las reinas...
505
00:27:30,440 --> 00:27:32,150
Y de las madres.
506
00:27:32,651 --> 00:27:35,987
Usted es la mejor de las reinas,
pero comparte un rasgo en común
507
00:27:35,987 --> 00:27:38,239
con todos los que viven en palacio:
508
00:27:38,823 --> 00:27:40,784
que sirve a una persona, al rey.
509
00:27:40,784 --> 00:27:42,077
Eso no es un defecto.
510
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Es un don.
511
00:27:43,912 --> 00:27:45,372
Todos servimos al rey.
512
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Cuidamos a su majestad ante todo.
513
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
No es cierto.
514
00:27:50,502 --> 00:27:52,003
Brimsley, tú me cuidas a mí.
515
00:27:53,588 --> 00:27:54,422
Sí.
516
00:27:55,048 --> 00:27:57,467
Y lo voy a hacer
hasta el final de mis días.
517
00:27:58,218 --> 00:28:00,303
[música melancólica]
518
00:28:01,304 --> 00:28:02,514
[suspira]
519
00:28:04,224 --> 00:28:05,225
Brimsley...
520
00:28:06,267 --> 00:28:07,435
¿tú tienes familia?
521
00:28:09,396 --> 00:28:10,647
¿Nunca te has casado?
522
00:28:12,816 --> 00:28:14,818
[dubitativo] Eh... no, majestad.
523
00:28:16,736 --> 00:28:20,073
¿Quién sería lo bastante libre
para compartir su vida conmigo?
524
00:28:22,033 --> 00:28:23,118
Estoy aquí.
525
00:28:25,745 --> 00:28:27,747
[solloza] Aquí todos cuidamos al rey.
526
00:28:30,333 --> 00:28:31,459
Brimsley...
527
00:28:32,043 --> 00:28:33,211
¿Majestad?
528
00:28:34,045 --> 00:28:35,338
Trae mis ropajes.
529
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Sí, majestad.
530
00:28:38,174 --> 00:28:40,677
[música melancólica en aumento]
531
00:28:46,683 --> 00:28:48,101
[hombre] ¡Ea! ¡Ea!
532
00:28:48,101 --> 00:28:49,394
[relinchos]
533
00:28:49,394 --> 00:28:50,687
¡Vamos, vamos!
534
00:28:50,687 --> 00:28:52,772
[música dramática y profunda]
535
00:29:03,158 --> 00:29:04,159
[suspira]
536
00:29:18,381 --> 00:29:20,759
[Agatha] Es maravilloso ver cómo progresa.
537
00:29:20,759 --> 00:29:22,093
Espero que su majestad
538
00:29:22,093 --> 00:29:25,764
no haya encontrado la experiencia
demasiado incómoda hasta ahora.
539
00:29:26,890 --> 00:29:28,224
Está siendo...
540
00:29:31,811 --> 00:29:35,440
La vida en Kew
no ha carecido de incomodidades.
541
00:29:37,484 --> 00:29:40,904
El rey debe de estar muy emocionado
542
00:29:40,904 --> 00:29:42,614
por la llegada de su heredero.
543
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
Me alegra volver.
544
00:29:47,702 --> 00:29:49,037
La echaba de menos.
545
00:29:49,037 --> 00:29:51,623
Dígame: ¿me he perdido algo?
546
00:29:52,207 --> 00:29:55,668
[resopla] Sobre la nobleza,
no hay nada de valor que cotillear.
547
00:29:55,668 --> 00:29:58,046
He estado... ocupada
548
00:29:58,046 --> 00:30:01,341
arreglando mi finca
tras la muerte de mi esposo.
549
00:30:01,341 --> 00:30:02,342
Claro.
550
00:30:02,926 --> 00:30:05,637
Llora una gran pérdida.
Y sus hijos también.
551
00:30:12,560 --> 00:30:13,937
¿Puedo hacer algo yo?
552
00:30:18,566 --> 00:30:20,193
[ríe levemente] Esto.
553
00:30:22,445 --> 00:30:24,781
Pasar tiempo con una amiga ayuda.
554
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
Es lo que necesito.
555
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Maravilloso.
556
00:30:29,410 --> 00:30:31,955
Y, ahora,
se lo he preguntado al médico real
557
00:30:32,539 --> 00:30:34,916
y dice que sacar al bebé
será rápido e indoloro.
558
00:30:35,875 --> 00:30:36,960
Usted tiene hijos.
559
00:30:36,960 --> 00:30:38,086
Dígame...
560
00:30:39,045 --> 00:30:40,171
¿Duele?
561
00:30:40,171 --> 00:30:43,383
Tener hijos es el peor dolor imaginable.
562
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Lo sabía.
563
00:30:44,717 --> 00:30:46,052
[ríe]
564
00:30:46,052 --> 00:30:47,679
[preocupada] ¿Habla en serio?
565
00:30:47,679 --> 00:30:49,264
[música cómica suave]
566
00:30:49,264 --> 00:30:50,473
[irónica] ¡No!
567
00:30:52,100 --> 00:30:54,018
Solo duele un poquito.
568
00:30:54,602 --> 00:30:58,273
Y apenas lo recordará al terminar.
569
00:30:58,273 --> 00:31:00,733
Uh... Bien. [sorbe]
570
00:31:09,450 --> 00:31:13,288
Puede que este sea
mi lugar favorito de todo Londres.
571
00:31:13,288 --> 00:31:16,457
¡Oh! Mire qué tamaño tienen.
[maravillada] ¡Ah!
572
00:31:17,417 --> 00:31:18,751
- [Violet] Agatha.
- ¿Mmm?
573
00:31:19,502 --> 00:31:22,005
Usted me dijo que su jardín no floreció
574
00:31:22,005 --> 00:31:24,215
hasta después
de la muerte de lord Danbury.
575
00:31:24,215 --> 00:31:26,175
- ¿Qué quiso decir?
- Bueno...
576
00:31:26,759 --> 00:31:28,595
Menudo cambio de tema.
577
00:31:28,595 --> 00:31:31,764
No, es una vuelta al tema.
Sabe que lo contemplo.
578
00:31:31,764 --> 00:31:33,266
¿Quiere casarse de nuevo?
579
00:31:33,266 --> 00:31:35,852
No pensaba llegar tan lejos. Eso sería...
580
00:31:36,436 --> 00:31:37,687
un gran cambio y...
581
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
me encanta mi vida como es ahora.
582
00:31:41,024 --> 00:31:43,318
Y los niños... Yo... No...
583
00:31:45,445 --> 00:31:47,488
- Pues no lo sé.
- [ríe] Oh.
584
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
¿Hubo alguien más para usted?
585
00:31:51,701 --> 00:31:53,202
Después de lord Danbury.
586
00:31:53,202 --> 00:31:55,830
¿En algún momento se quiso volver a casar
587
00:31:55,830 --> 00:31:57,540
o quizá se planteó tener...
588
00:31:58,875 --> 00:31:59,918
un amante?
589
00:32:01,377 --> 00:32:03,379
Yo deseaba sentirme viva.
590
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Así que hubo alguien
después de lord Danbury.
591
00:32:08,217 --> 00:32:10,470
He tenido una vida, sí.
592
00:32:11,220 --> 00:32:13,681
Busquemos un sitio tranquilo donde hablar.
593
00:32:13,681 --> 00:32:15,016
¡Violet!
594
00:32:15,600 --> 00:32:18,519
He amado y me han amado.
595
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Y eso es todo lo que diré.
596
00:32:23,524 --> 00:32:24,442
¿Eso es todo?
597
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Soy discreta.
598
00:32:26,277 --> 00:32:29,238
Agatha, pero usted me ha contado...
599
00:32:30,114 --> 00:32:31,240
[jadea]
600
00:32:31,240 --> 00:32:34,327
...que estuvo enamorada de un hombre
después de su marido.
601
00:32:37,038 --> 00:32:39,248
Somos amigas, ¿no es así?
602
00:32:39,248 --> 00:32:41,334
[música suave y tensa]
603
00:32:42,210 --> 00:32:43,378
[amaga]
604
00:32:43,378 --> 00:32:46,923
¿Le he contado algo
del hermano de la reina alguna vez?
605
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
¿Usted y el hermano de la reina Carlota?
606
00:32:50,843 --> 00:32:52,136
[asiente]
607
00:32:53,221 --> 00:32:55,056
¡Eso es una sorpresa!
608
00:32:55,056 --> 00:32:56,057
Porque...
609
00:32:57,141 --> 00:32:58,810
soy discreta.
610
00:33:03,731 --> 00:33:06,359
Lady Danbury, me alegro de verla.
611
00:33:06,359 --> 00:33:07,318
Y yo.
612
00:33:09,862 --> 00:33:13,866
Con el nacimiento, parece que voy a estar
en Inglaterra más de lo esperado.
613
00:33:13,866 --> 00:33:18,246
- Me pregunto si yo podría visitarla.
- ¿A mí?
614
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Sí.
615
00:33:19,914 --> 00:33:22,250
Ha salido del luto. ¿O estoy equivocado?
616
00:33:22,834 --> 00:33:24,460
He salido del luto, sí.
617
00:33:25,003 --> 00:33:27,213
Entonces, ¿puedo visitarla?
618
00:33:27,213 --> 00:33:29,340
[música suave y emotiva]
619
00:33:29,340 --> 00:33:30,550
[Agatha suspira]
620
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Eso me gustaría. Y mucho.
621
00:33:46,524 --> 00:33:48,818
Coral, he solucionado mi problema.
622
00:33:48,818 --> 00:33:51,696
¿Ha hablado con su majestad?
¿Le concederá el título?
623
00:33:51,696 --> 00:33:53,698
No, con el hermano de la reina.
624
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
¿El duque Adolfo?
625
00:33:55,324 --> 00:33:56,868
Quiere cortejarme.
626
00:33:56,868 --> 00:33:59,245
Le he dicho que sí. Nos casaremos.
627
00:34:00,204 --> 00:34:01,247
Es alemán.
628
00:34:01,914 --> 00:34:03,833
Es un hombre amable.
629
00:34:03,833 --> 00:34:07,086
Gobierna su propia tierra
y no es por un experimento.
630
00:34:07,086 --> 00:34:08,421
Su título es suyo.
631
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Creía que... ¿lord Ledger?
632
00:34:12,925 --> 00:34:14,385
¿Qué pasa con lord Ledger?
633
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
[Jorge] Siento que me observas.
634
00:34:33,571 --> 00:34:34,739
Me gusta observarte.
635
00:34:34,739 --> 00:34:36,949
Haces que sea
más difícil para mí escribir.
636
00:34:37,909 --> 00:34:39,160
Será un buen trabajo.
637
00:34:40,036 --> 00:34:41,204
De eso estoy segura.
638
00:34:41,204 --> 00:34:43,498
Es para el Parlamento. Debe ser brillante.
639
00:34:43,498 --> 00:34:46,584
Son, sin duda alguna,
las palabras de un hombre brillante.
640
00:34:46,584 --> 00:34:48,086
[repasa en voz baja]
641
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- Y estas.
- Carlota.
642
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Necesitas un poco de distracción.
643
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- ¿Distracción?
- Sí.
644
00:34:55,009 --> 00:34:57,136
Tengo la distracción perfecta para...
645
00:34:57,136 --> 00:35:01,390
No necesito distracciones, sino dar
un discurso perfecto ante el Parlamento.
646
00:35:01,390 --> 00:35:02,892
¿O deseas que ya no sea rey?
647
00:35:03,476 --> 00:35:05,895
Debería rendirme sin más
y ofrecerles mi cabeza.
648
00:35:05,895 --> 00:35:09,565
Poner fin a la monarquía.
Que me llamen el rey loco. ¿Eso deseas?
649
00:35:10,149 --> 00:35:11,734
- Para.
- Bien.
650
00:35:11,734 --> 00:35:13,027
Te pido disculpas.
651
00:35:13,027 --> 00:35:14,112
Necesito...
652
00:35:15,238 --> 00:35:16,114
Es importante.
653
00:35:16,114 --> 00:35:20,201
Sería mejor que dejásemos
las distracciones para otro momento.
654
00:35:20,201 --> 00:35:21,119
Jorge.
655
00:35:21,619 --> 00:35:22,537
Para.
656
00:35:23,121 --> 00:35:23,955
Carlota.
657
00:35:23,955 --> 00:35:26,457
Oh, el bebé... ya viene.
658
00:35:26,457 --> 00:35:27,875
¿Ahora?
659
00:35:27,875 --> 00:35:29,085
- Eso creo.
- Reynolds.
660
00:35:29,085 --> 00:35:30,461
- [música tensa]
- ¡Oh!
661
00:35:30,461 --> 00:35:31,462
¿Estás bien?
662
00:35:31,462 --> 00:35:33,548
- [grillos]
- [continúa la música]
663
00:35:35,466 --> 00:35:37,260
- Apartad.
- [hombre] Sí, majestad.
664
00:35:37,844 --> 00:35:40,263
¿Dónde está?
¡No puede hacerlo sin un médico!
665
00:35:40,263 --> 00:35:41,472
¡Opio! ¡Necesita opio!
666
00:35:41,472 --> 00:35:46,018
Le buscaba para decirle que el médico real
ya ha llegado. Está con su majestad.
667
00:35:48,980 --> 00:35:52,942
- [música tensa en aumento]
- [conversaciones indistintas]
668
00:35:53,693 --> 00:35:55,194
[todos] Dios salve al rey.
669
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
- Majestad.
- Dios salve al rey.
670
00:35:56,946 --> 00:35:58,698
[Carlota gime de dolor]
671
00:35:59,323 --> 00:36:00,241
[Jorge] Arzobispo.
672
00:36:00,825 --> 00:36:01,826
Primer ministro.
673
00:36:02,326 --> 00:36:04,245
- [Carlota gime]
- Gracias por venir.
674
00:36:04,245 --> 00:36:06,706
Majestad, no querrá entrar a ver...
675
00:36:06,706 --> 00:36:09,125
Se trata de una tarea femenina.
676
00:36:09,125 --> 00:36:10,626
Esperaremos aquí.
677
00:36:11,419 --> 00:36:13,629
- [Carlota gime]
- Bien. Sí.
678
00:36:18,718 --> 00:36:20,887
[Carlota grita] ¡Ah!
679
00:36:23,472 --> 00:36:25,266
[Carlota gime]
680
00:36:25,266 --> 00:36:26,184
[puerta abierta]
681
00:36:27,393 --> 00:36:29,437
Majestad, pregunta por usted.
682
00:36:30,188 --> 00:36:32,940
- Pero...
- El rey no puede entrar ahí.
683
00:36:32,940 --> 00:36:34,358
[insistente] Majestad.
684
00:36:35,776 --> 00:36:37,695
[Carlota gime]
685
00:36:39,405 --> 00:36:41,449
¿Le agrada ser arzobispo de Canterbury?
686
00:36:41,449 --> 00:36:44,368
- ¿Quiere seguir siéndolo, arzobispo?
- Majestad...
687
00:36:44,368 --> 00:36:48,372
¿Podrá seguir siendo arzobispo desafiando
al líder de la Iglesia de Inglaterra?
688
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Apártese.
689
00:36:53,169 --> 00:36:56,214
[Carlota grita y llora]
690
00:37:00,760 --> 00:37:01,886
[gime aliviada] ¡Oh!
691
00:37:03,763 --> 00:37:04,972
[ríe]
692
00:37:04,972 --> 00:37:07,433
[ilusionada] ¡Estás aquí! Quédate.
693
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Estoy aquí para lo que sea que necesites.
694
00:37:10,269 --> 00:37:12,813
Uh, el bebé. [suspira]
695
00:37:13,397 --> 00:37:14,607
Está...
696
00:37:14,607 --> 00:37:16,359
[grita desconsolada]
697
00:37:18,694 --> 00:37:21,030
[Jorge] Doctor, ¿qué pasa?
¿Qué se puede hacer?
698
00:37:21,030 --> 00:37:25,910
Majestad, el bebé está mal colocado.
Debemos esperar la evolución natural.
699
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
¿Cuánto?
700
00:37:27,203 --> 00:37:29,580
- Bueno... eh...
- [Carlota gime]
701
00:37:31,415 --> 00:37:33,626
- ¿Usted ya lo ha vivido?
- Cuatro veces.
702
00:37:33,626 --> 00:37:36,045
- ¿Y qué piensa?
- Está perdiendo sangre.
703
00:37:36,045 --> 00:37:38,214
Eso es natural. Todo normal.
704
00:37:38,214 --> 00:37:39,799
[Carlota grita exasperada]
705
00:37:39,799 --> 00:37:42,093
Demasiada sangre, si me lo permiten.
706
00:37:42,093 --> 00:37:43,886
Forma parte de ello. No se puede...
707
00:37:43,886 --> 00:37:46,430
Doctor, si todo lo decidiera
la naturaleza, usted...
708
00:37:46,430 --> 00:37:47,431
[Carlota grita]
709
00:37:48,266 --> 00:37:49,183
[Jorge] ¡Carlota!
710
00:37:49,183 --> 00:37:50,393
[Carlota llora]
711
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Tú eres muy fuerte y todo va a salir bien.
712
00:37:55,606 --> 00:37:56,482
[jadea nervioso]
713
00:37:58,651 --> 00:37:59,652
Yo tuve un caballo,
714
00:38:00,194 --> 00:38:04,031
mi favorito de pequeño,
y también venía mal colocado.
715
00:38:06,993 --> 00:38:09,203
Los mozos de cuadra... ellos... eh...
716
00:38:10,705 --> 00:38:13,582
También lo he visto
con corderos, terneros...
717
00:38:13,582 --> 00:38:15,126
Hay maneras de ayudar...
718
00:38:15,876 --> 00:38:17,336
en esta situación, ¿o no?
719
00:38:17,336 --> 00:38:19,338
- Hay métodos, sí.
- [suspira aliviada]
720
00:38:19,338 --> 00:38:22,049
- Pero, siendo de la realeza...
- Prepárelo. Ahora.
721
00:38:23,926 --> 00:38:25,261
Voy a tener que moverte.
722
00:38:25,261 --> 00:38:26,429
- Sí.
- Aguanta.
723
00:38:27,346 --> 00:38:28,806
El brazo. Este aquí.
724
00:38:29,724 --> 00:38:30,683
Este aquí.
725
00:38:30,683 --> 00:38:31,934
Agarra fuerte.
726
00:38:32,601 --> 00:38:33,686
Una, dos...
727
00:38:33,686 --> 00:38:34,937
[grita de dolor]
728
00:38:36,564 --> 00:38:39,317
- [bebé llora]
- [Jorge suspira]
729
00:38:39,317 --> 00:38:40,818
[bebé se calma poco a poco]
730
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
- Es majestuoso.
- [Jorge suspira complacido]
731
00:38:45,114 --> 00:38:46,449
¿Cómo está la reina?
732
00:38:47,742 --> 00:38:50,328
- Teniendo un merecido descanso.
- [bebé gime]
733
00:38:53,664 --> 00:38:54,832
Shh.
734
00:38:56,000 --> 00:38:57,418
[bebé gime]
735
00:39:00,129 --> 00:39:01,088
¿Está sano?
736
00:39:02,423 --> 00:39:03,632
¿Hay alguna señal...?
737
00:39:03,632 --> 00:39:05,134
¿De qué, madre?
738
00:39:06,427 --> 00:39:07,720
Solo pregunto.
739
00:39:09,472 --> 00:39:10,806
Es el próximo rey.
740
00:39:10,806 --> 00:39:12,433
[música esperanzadora]
741
00:39:12,433 --> 00:39:15,269
¿Qué otra cosa podría ser
que no fuera perfecto?
742
00:39:18,189 --> 00:39:19,190
Es...
743
00:39:19,982 --> 00:39:20,983
perfecto.
744
00:39:27,239 --> 00:39:28,366
[bosteza]
745
00:39:30,576 --> 00:39:33,329
- [Adolfo] ¡Es un bebé muy fuerte!
- [ríe]
746
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
Inteligente.
747
00:39:34,330 --> 00:39:37,166
- Usted es un tío orgulloso.
- [ríe]
748
00:39:37,166 --> 00:39:39,293
¡Y la reina debe de estar feliz!
749
00:39:39,794 --> 00:39:41,754
- Pues no la he visto demasiado.
- [ríe]
750
00:39:41,754 --> 00:39:44,423
Ella y el rey
están entregados el uno al otro.
751
00:39:45,049 --> 00:39:47,051
Apenas me dirige la mirada.
752
00:39:47,051 --> 00:39:50,805
Aunque, claro, supongo que,
con el bebé, ella está abrumada.
753
00:39:50,805 --> 00:39:51,722
[ríen]
754
00:39:51,722 --> 00:39:54,683
Las exigencias de sus aliados
y conocidos en el Parlamento
755
00:39:54,683 --> 00:39:56,185
deben de ser desalentadoras.
756
00:39:56,685 --> 00:39:57,520
Agatha.
757
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
¡Agatha! ¿Está bien?
758
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Sí.
759
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Mis disculpas. Estoy un poco mareada.
760
00:40:03,943 --> 00:40:04,860
[gime] Ah...
761
00:40:05,486 --> 00:40:07,655
Puede que me haya dado mucho el sol.
762
00:40:08,155 --> 00:40:11,117
Oh, pues debería irse a casa y tumbarse.
763
00:40:11,117 --> 00:40:12,076
Siéntese.
764
00:40:15,079 --> 00:40:16,163
Voy por el carruaje.
765
00:40:16,163 --> 00:40:17,206
Gracias.
766
00:40:17,206 --> 00:40:19,291
[música suave y melancólica]
767
00:40:25,506 --> 00:40:26,757
[Violet ríe divertida]
768
00:40:26,757 --> 00:40:27,883
[suspira]
769
00:40:29,593 --> 00:40:32,763
Es una sorpresa
volver a verla tan pronto. [ríe]
770
00:40:32,763 --> 00:40:33,764
¿Tiene noticias?
771
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
¿Noticias?
772
00:40:35,391 --> 00:40:36,684
Sí, de Buckingham.
773
00:40:36,684 --> 00:40:38,686
No tengo noticias.
774
00:40:38,686 --> 00:40:40,187
¿Se ha tomado una decisión?
775
00:40:40,187 --> 00:40:41,897
¿Una decisión sobre qué?
776
00:40:41,897 --> 00:40:43,566
Sobre el título.
777
00:40:43,566 --> 00:40:45,526
¿Será mi hijo lord Danbury?
778
00:40:45,526 --> 00:40:46,819
Como ya le dije,
779
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
es una decisión
que solo puede tomar su majestad.
780
00:40:50,823 --> 00:40:52,032
[suspira decepcionada]
781
00:40:52,032 --> 00:40:55,035
Pensaba que usted misma
lo sabría de primera mano.
782
00:40:55,619 --> 00:40:59,707
[irritada] Sé que usted estuvo presente
en el nacimiento de mi nieto.
783
00:40:59,707 --> 00:41:00,791
No puedo...
784
00:41:00,791 --> 00:41:03,836
Yo jamás hablaría con los reyes
de ese tema.
785
00:41:04,879 --> 00:41:05,921
Una lástima.
786
00:41:07,006 --> 00:41:08,591
Yo podría ayudarla mucho.
787
00:41:10,384 --> 00:41:14,472
Sé que la reina intenta dirigir la Corona.
Estoy segura de ello.
788
00:41:15,055 --> 00:41:16,724
¿Qué sabe usted? ¿Mmm?
789
00:41:17,850 --> 00:41:19,768
[música suave y tensa]
790
00:41:20,895 --> 00:41:21,896
[resopla]
791
00:41:22,938 --> 00:41:25,941
Es lamentable
que no hable libremente conmigo.
792
00:41:26,984 --> 00:41:30,029
Teníamos un acuerdo muy bueno, ¿no es así?
793
00:41:30,613 --> 00:41:33,115
¿No satisficimos todas sus necesidades?
794
00:41:33,115 --> 00:41:35,117
¿No sería una lástima que perdiera
795
00:41:35,117 --> 00:41:38,245
la magnífica propiedad
en la que reside ahora? ¿Mmm?
796
00:41:39,497 --> 00:41:40,706
[llora]
797
00:41:44,877 --> 00:41:46,629
- Silencio.
- [llora]
798
00:41:46,629 --> 00:41:48,297
- Pare. Pare.
- [llora]
799
00:41:49,632 --> 00:41:51,217
No haga eso.
800
00:42:03,395 --> 00:42:04,480
Brandy de pera.
801
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Me lo envían desde Alemania. Bébaselo.
802
00:42:08,317 --> 00:42:11,278
- [suspira]
- Deje de llorar ahora mismo, por favor.
803
00:42:12,738 --> 00:42:14,990
- Lo siento mucho. Yo...
- No.
804
00:42:15,574 --> 00:42:19,578
No quiero saber qué cargas tiene
ni qué problemas tiene en su vida.
805
00:42:20,246 --> 00:42:21,997
No me interesa.
806
00:42:27,628 --> 00:42:29,505
Cuando mi querido esposo murió...
807
00:42:29,505 --> 00:42:31,006
[música lenta melodramática]
808
00:42:31,006 --> 00:42:35,010
...tuve que depender
de la compasión de su padre, el rey.
809
00:42:36,011 --> 00:42:38,013
Un hombre cruel y malvado.
810
00:42:39,807 --> 00:42:41,475
Mi marido le detestaba.
811
00:42:42,643 --> 00:42:44,186
Yo le detestaba.
812
00:42:45,563 --> 00:42:47,648
Era muy cruel con Jorge.
813
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
[inspira indignada]
814
00:42:49,650 --> 00:42:50,818
Los moretones...
815
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
yo también los tenía.
816
00:42:55,489 --> 00:42:57,866
No había ninguna otra opción,
817
00:42:57,866 --> 00:43:00,327
así que lo aguanté.
818
00:43:01,495 --> 00:43:03,289
Y, con los años, aprendí
819
00:43:04,039 --> 00:43:06,166
que no necesito conformarme
820
00:43:06,166 --> 00:43:09,712
con aceptar la inutilidad
de las ocupaciones femeninas.
821
00:43:10,796 --> 00:43:12,506
En lugar de eso, me aseguré
822
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
de que mi hijo fuera rey.
823
00:43:15,509 --> 00:43:18,470
Encontré el modo
de controlar mi propio destino.
824
00:43:21,849 --> 00:43:22,808
[sorbe]
825
00:43:23,434 --> 00:43:24,685
Usted no me gusta.
826
00:43:26,729 --> 00:43:29,106
Sin embargo, usted ha sido...
827
00:43:31,317 --> 00:43:33,986
una adversaria admirable hasta ahora.
828
00:43:34,903 --> 00:43:37,698
Nuestras batallas me dan satisfacción.
829
00:43:39,158 --> 00:43:42,077
Así que esto no lo quiero.
830
00:43:42,745 --> 00:43:45,414
No le permito que venga aquí a lloriquear.
831
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
No puede rendirse.
832
00:43:48,125 --> 00:43:50,544
Cúbrase los moretones y aguante.
833
00:43:51,045 --> 00:43:55,049
No debe perder
el control de su destino, Agatha.
834
00:43:58,594 --> 00:43:59,553
Y ahora...
835
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
dígame.
836
00:44:08,228 --> 00:44:11,023
¿Cómo va la vida en Buckingham?
837
00:44:11,023 --> 00:44:12,191
[suspira]
838
00:44:14,151 --> 00:44:15,611
Creo... [sorbe]
839
00:44:15,611 --> 00:44:20,491
...que las noticias dependen de lo que pase
con el título de mi hijo, alteza.
840
00:44:22,618 --> 00:44:24,036
[suspira]
841
00:44:34,129 --> 00:44:35,047
[sorbe]
842
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
¿Dónde está Carlota?
843
00:44:39,593 --> 00:44:40,761
De camino, majestad.
844
00:44:42,346 --> 00:44:43,639
¡Aquí estoy!
845
00:44:45,224 --> 00:44:46,934
[Jorge] Te he estado esperando.
846
00:44:46,934 --> 00:44:48,894
Estaba con el bebé. No llego tarde.
847
00:44:48,894 --> 00:44:50,145
Hay mucho tiempo.
848
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Estás muy elegante.
849
00:44:54,358 --> 00:44:56,902
- [Carlota] ¿Tienes el discurso?
- [Jorge] En la mano.
850
00:44:56,902 --> 00:44:59,780
Aunque no estoy seguro
sobre el tema de las colonias...
851
00:44:59,780 --> 00:45:02,199
El Parlamento agradecerá tus reflexiones.
852
00:45:02,991 --> 00:45:04,076
Estás listo.
853
00:45:11,250 --> 00:45:12,251
[Jorge suspira]
854
00:45:15,212 --> 00:45:16,338
[expira satisfecho]
855
00:45:16,338 --> 00:45:17,423
Gracias.
856
00:45:18,257 --> 00:45:19,258
Márchate.
857
00:45:29,727 --> 00:45:33,689
- Va a estar brillante.
- Por supuesto, majestad. Es el rey.
858
00:45:33,689 --> 00:45:36,066
[música suave de expectación]
859
00:45:39,027 --> 00:45:40,112
[respira nervioso]
860
00:45:50,372 --> 00:45:52,374
[música en aumento]
861
00:46:15,355 --> 00:46:16,607
[resopla]
862
00:46:18,692 --> 00:46:19,902
[relinchos]
863
00:46:34,166 --> 00:46:35,250
[forcejea el pomo]
864
00:46:37,252 --> 00:46:38,337
Majestad.
865
00:46:40,088 --> 00:46:41,882
[música épica y tensa en aumento]
866
00:46:41,882 --> 00:46:43,675
[murmullos indistintos]
867
00:46:51,475 --> 00:46:52,559
[amable] Majestad.
868
00:46:53,769 --> 00:46:54,686
¿Majestad?
869
00:46:55,771 --> 00:46:56,980
[cerradura bloqueada]
870
00:47:02,319 --> 00:47:05,113
¿Qué ha pasado?
¿El discurso no ha salido bien?
871
00:47:05,781 --> 00:47:09,535
Su majestad no ha pronunciado el discurso.
No ha salido del carruaje.
872
00:47:09,535 --> 00:47:11,161
¿Cómo que no ha salido?
873
00:47:11,161 --> 00:47:13,121
No ha podido salir del carruaje.
874
00:47:13,121 --> 00:47:16,625
[exaltada] Pero ¿qué ha pasado?
¿Qué le has hecho? Estaba bien.
875
00:47:16,625 --> 00:47:17,918
[firme] ¡No estaba bien!
876
00:47:23,590 --> 00:47:26,260
Majestad, perdóneme, pero no estaba bien.
877
00:47:26,969 --> 00:47:28,011
No lo estaba.
878
00:47:29,388 --> 00:47:30,681
Solo lo esperábamos.
879
00:47:34,601 --> 00:47:36,562
[continúa la música épica y tensa]
880
00:47:38,772 --> 00:47:39,898
Esperad aquí.
881
00:47:48,198 --> 00:47:49,199
¿Jorge?
882
00:47:52,995 --> 00:47:54,079
Jorge, soy yo.
883
00:47:55,706 --> 00:47:56,582
[Jorge] ¿Carlota?
884
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Sí.
885
00:47:59,251 --> 00:48:01,253
Reynolds me ha contado lo que ha pasado.
886
00:48:01,837 --> 00:48:02,838
Estoy aquí.
887
00:48:05,841 --> 00:48:06,675
Jorge.
888
00:48:10,804 --> 00:48:12,097
Jorge, ¿dónde estás?
889
00:48:14,099 --> 00:48:15,100
Lo siento.
890
00:48:34,578 --> 00:48:37,539
Jorge, querido, ¿puedes salir por mí?
891
00:48:39,666 --> 00:48:40,709
Quiero.
892
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Pero no puedo.
893
00:48:45,672 --> 00:48:46,590
El cielo...
894
00:48:47,090 --> 00:48:48,550
no me encontrará aquí abajo.
895
00:48:50,427 --> 00:48:51,428
Me escondo.
896
00:48:52,095 --> 00:48:53,513
¿Te escondes del cielo?
897
00:48:54,139 --> 00:48:55,349
[Jorge tiembla]
898
00:48:55,349 --> 00:48:58,644
- Aquí abajo no me ve.
- Jorge, todo está bien.
899
00:49:00,062 --> 00:49:00,896
No.
900
00:49:01,521 --> 00:49:02,981
Todo está muy muy mal.
901
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Cuéntame.
902
00:49:20,874 --> 00:49:22,793
- [música suave y triste]
- [suspira]
903
00:49:23,418 --> 00:49:25,337
No he podido salir del carruaje.
904
00:49:26,797 --> 00:49:29,383
Ni siquiera podría leer
lo que había escrito.
905
00:49:30,258 --> 00:49:31,677
No soy el rey de nadie.
906
00:49:32,886 --> 00:49:35,305
- No soy un rey.
- Lo harás mejor la próxima vez.
907
00:49:35,305 --> 00:49:36,306
No.
908
00:49:37,057 --> 00:49:38,058
No lo haré mejor.
909
00:49:38,934 --> 00:49:40,060
No hay cura.
910
00:49:40,060 --> 00:49:42,145
[continúa la música]
911
00:49:43,063 --> 00:49:44,231
[afligido] Este soy yo.
912
00:49:46,441 --> 00:49:50,112
Estaré aquí a veces
y, a veces, estaré... [jadea]
913
00:49:53,281 --> 00:49:54,616
Puedes dejarme.
914
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Lo entendería y te dejaría marchar.
915
00:49:58,745 --> 00:50:00,414
Jorge, no te voy a abandonar.
916
00:50:00,414 --> 00:50:01,873
- Deberías.
- No lo haré.
917
00:50:01,873 --> 00:50:04,209
Solo tienes medio esposo, Carlota.
918
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Media vida.
919
00:50:08,296 --> 00:50:10,507
No puedo darte el futuro que te mereces.
920
00:50:11,550 --> 00:50:12,759
No un yo completo.
921
00:50:13,343 --> 00:50:15,095
No un matrimonio completo.
922
00:50:15,679 --> 00:50:17,931
Tan solo... medio hombre.
923
00:50:17,931 --> 00:50:19,016
Medio rey.
924
00:50:19,683 --> 00:50:20,600
Media vida.
925
00:50:20,600 --> 00:50:22,686
Si lo que tenemos es la mitad,
926
00:50:23,645 --> 00:50:26,273
pues haremos que sea la mejor mitad.
927
00:50:27,107 --> 00:50:29,192
Te quiero. Eso basta.
928
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Soy tu reina.
929
00:50:35,073 --> 00:50:37,617
Y, mientras lo sea,
jamás me apartaré de tu lado.
930
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Eres un rey.
931
00:50:39,911 --> 00:50:42,539
Y serás un rey y tus hijos reinarán.
932
00:50:43,540 --> 00:50:45,250
Juntos, estamos completos.
933
00:50:47,711 --> 00:50:49,004
[suspira emocionado]
934
00:50:52,674 --> 00:50:53,800
[recobra el aliento]
935
00:50:53,800 --> 00:50:56,053
Hay mucho polvo aquí abajo.
936
00:50:57,888 --> 00:50:58,972
Muchísimo.
937
00:50:59,890 --> 00:51:02,601
[suspira] Lamento mucho
no haberte dado opción.
938
00:51:03,477 --> 00:51:05,979
No haberte contado la verdad
antes de casarnos.
939
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Sí me contaste la verdad.
940
00:51:09,357 --> 00:51:11,401
Me dijiste que eras solo Jorge.
941
00:51:12,486 --> 00:51:13,737
Eso es lo que eres.
942
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Medio rey, medio granjero,
943
00:51:16,740 --> 00:51:18,492
pero siempre solo Jorge.
944
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
Y no tienes que ser más.
945
00:51:25,832 --> 00:51:28,585
No sé cómo arreglar
lo que ha pasado en el Parlamento.
946
00:51:29,086 --> 00:51:30,087
[Carlota asiente]
947
00:51:30,087 --> 00:51:32,089
Me asusta que me retiren la Corona.
948
00:51:33,340 --> 00:51:34,591
[respira con inspiración]
949
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Si la Corona no puede ir al Parlamento,
950
00:51:38,011 --> 00:51:40,347
pues traeremos el Parlamento a la Corona.
951
00:51:42,682 --> 00:51:45,811
Tal vez sea el momento
de abrir las puertas de Buckingham.
952
00:51:46,645 --> 00:51:48,647
[música esperanzadora]
953
00:51:53,652 --> 00:51:56,071
[pajaritos]
954
00:51:59,658 --> 00:52:00,534
[molesta] ¡Shh!
955
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
[susurra] La están cortejando.
956
00:52:02,410 --> 00:52:03,578
[pasos se alejan]
957
00:52:05,831 --> 00:52:07,332
[Agatha suspira]
958
00:52:10,460 --> 00:52:12,546
[Adolfo] Hoy está muy callada.
959
00:52:13,547 --> 00:52:15,382
No era mi intención.
960
00:52:15,382 --> 00:52:18,385
Pero... cuénteme sus aventuras de la semana.
961
00:52:18,385 --> 00:52:22,055
Pues he hecho avances
con acuerdos comerciales.
962
00:52:22,055 --> 00:52:24,224
Los británicos son un grupo de interés.
963
00:52:25,308 --> 00:52:27,018
No hablo de las damas, claro.
964
00:52:27,018 --> 00:52:28,562
- [ríe]
- [ríe] Claro.
965
00:52:28,562 --> 00:52:29,646
[ríe tímido]
966
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha,
967
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
mi trabajo ha terminado.
968
00:52:34,734 --> 00:52:35,986
Mi sobrino ha nacido.
969
00:52:36,820 --> 00:52:37,779
Y yo...
970
00:52:38,280 --> 00:52:39,865
vuelvo a casa pronto.
971
00:52:39,865 --> 00:52:43,994
No pensé que se quedaría.
Volveremos a vernos en su próxima visita.
972
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
No, yo...
973
00:52:47,497 --> 00:52:48,540
[jadea]
974
00:52:53,670 --> 00:52:56,840
¿Consideraría volver a casa conmigo como...
975
00:52:57,465 --> 00:52:58,675
mi esposa?
976
00:53:01,761 --> 00:53:02,679
Yo...
977
00:53:03,763 --> 00:53:05,182
[toma aliento nerviosa]
978
00:53:05,182 --> 00:53:07,726
- Yo...
- Lo sé, lo sé. Es muy pronto.
979
00:53:07,726 --> 00:53:10,896
Apenas ha dejado el luto
y apenas ha habido cortejo, pero...
980
00:53:10,896 --> 00:53:12,314
[ambos suspiran]
981
00:53:16,902 --> 00:53:19,863
No diré palabras con corazones y flores
982
00:53:19,863 --> 00:53:22,532
porque sé que no es
una mujer de corazones y flores.
983
00:53:22,532 --> 00:53:23,700
[ríe levemente]
984
00:53:25,452 --> 00:53:27,078
Pero hay algo aquí.
985
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Entre nosotros.
986
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Puedo sentirlo.
987
00:53:33,210 --> 00:53:35,879
Y creo que podríamos ser felices juntos.
988
00:53:36,963 --> 00:53:38,798
Ah... Adolfo...
989
00:53:39,674 --> 00:53:41,635
[música esperanzadora]
990
00:53:54,481 --> 00:53:55,899
[Agatha suspira sorprendida]
991
00:53:55,899 --> 00:53:57,192
No me conteste ahora.
992
00:53:58,985 --> 00:53:59,819
Piénselo.
993
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Esperaré su respuesta.
994
00:54:11,748 --> 00:54:12,916
¿Sí, milady?
995
00:54:13,416 --> 00:54:15,043
Que Humboldt abra la buhardilla.
996
00:54:15,043 --> 00:54:16,544
Allí hay cajas.
997
00:54:17,087 --> 00:54:18,964
Necesito una de la casa de mi padre.
998
00:54:19,547 --> 00:54:20,465
Y... mmm...
999
00:54:21,049 --> 00:54:24,803
di a la cocinera que lady Danbury
vendrá a tomar el té el viernes.
1000
00:54:27,305 --> 00:54:31,059
[lord Bute] Me gustaría saberlo.
¿Estaba usted enterada?
1001
00:54:31,059 --> 00:54:34,354
Por supuesto que sí.
Yo me entero de todo, ¿no es así?
1002
00:54:34,354 --> 00:54:36,398
A menudo, usted sabe todo, pero...
1003
00:54:36,398 --> 00:54:39,317
- ¿Así que está enterada de esto?
- ¿De qué hablamos?
1004
00:54:39,317 --> 00:54:42,821
De que van a dar un baile
para presentar al nuevo príncipe.
1005
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
¿Un baile? ¡Oh, sí, eso!
1006
00:54:45,282 --> 00:54:46,908
Una idea encantadora.
1007
00:54:46,908 --> 00:54:49,744
[irritado] Creo que usted
no sabía nada sobre ese baile.
1008
00:54:49,744 --> 00:54:51,246
Estaba enterada.
1009
00:54:51,246 --> 00:54:52,706
Pues no nos lo mencionó.
1010
00:54:52,706 --> 00:54:55,333
Palacio no tiene por qué mencionarlo todo.
1011
00:54:56,042 --> 00:54:57,877
Estaba bien enterada.
1012
00:55:01,172 --> 00:55:02,841
Usted ha perdido el control.
1013
00:55:02,841 --> 00:55:04,509
Soy la madre del rey.
1014
00:55:04,509 --> 00:55:07,095
- [lord Bute] Pero no la reina.
- Tengo el control.
1015
00:55:07,095 --> 00:55:09,806
[lord Bute]
El rey no pudo hablar ante el Parlamento.
1016
00:55:09,806 --> 00:55:12,475
Y se dice que ejerce de granjero cada día.
1017
00:55:12,976 --> 00:55:15,603
¿Cuál es el estado de salud
de su majestad?
1018
00:55:15,603 --> 00:55:16,688
Es perfecto.
1019
00:55:17,188 --> 00:55:18,815
[lord Bute] ¿Eso dice su médico?
1020
00:55:18,815 --> 00:55:21,151
[tajante] Yo tengo el control.
1021
00:55:21,151 --> 00:55:23,028
La Corona está a salvo.
1022
00:55:23,028 --> 00:55:26,865
Su majestad ha invitado
al mundo entero a Buckingham.
1023
00:55:26,865 --> 00:55:28,700
El rey va a estar expuesto.
1024
00:55:28,700 --> 00:55:30,702
Si no va a poder desempeñar...
1025
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Estará a la altura.
1026
00:55:31,911 --> 00:55:34,205
El Parlamento quiere discutir medidas.
1027
00:55:34,205 --> 00:55:35,665
Lo estoy conteniendo.
1028
00:55:35,665 --> 00:55:38,543
Ese baile es su primera aparición social.
1029
00:55:39,878 --> 00:55:43,548
El rey debe ser... el rey.
1030
00:55:44,341 --> 00:55:45,925
[música tensa]
1031
00:55:51,306 --> 00:55:54,476
[música clásica animada]
1032
00:56:19,000 --> 00:56:20,293
[jadean]
1033
00:56:22,879 --> 00:56:23,713
Señora.
1034
00:56:29,260 --> 00:56:30,387
[jadean]
1035
00:56:34,557 --> 00:56:37,018
[gimen rítmicamente]
1036
00:56:41,314 --> 00:56:43,316
[continúa la música]
1037
00:56:44,192 --> 00:56:45,151
[lacayo] ¿Más?
1038
00:56:46,903 --> 00:56:48,988
[conversaciones indistintas de fondo]
1039
00:56:55,453 --> 00:56:57,330
- Las flores no sirven.
- ¿Por qué no?
1040
00:56:57,330 --> 00:57:01,251
- No son los colores correctos.
- ¿Los escogiste tú? ¿No ha sido la reina?
1041
00:57:01,251 --> 00:57:03,461
- Es el baile del rey.
- Es la anfitriona.
1042
00:57:03,461 --> 00:57:05,171
- Él es el rey.
- Ella, la reina.
1043
00:57:09,342 --> 00:57:12,011
- Las esculturas no están en su posición.
- Me marcho.
1044
00:57:14,556 --> 00:57:15,932
Disculpa. Disculpa.
1045
00:57:15,932 --> 00:57:18,268
- [doncella] ¿Sí, señor?
- ¿Me dejas ver eso?
1046
00:57:18,268 --> 00:57:20,728
- [Brimsley resopla]
- [doncella] Claro, señor.
1047
00:57:20,728 --> 00:57:21,771
[Reynolds duda]
1048
00:57:22,272 --> 00:57:25,024
- [contenta] Es un hombre muy apuesto.
- Sí.
1049
00:57:25,024 --> 00:57:27,235
Y no tendría que preocuparse
por su futuro.
1050
00:57:27,235 --> 00:57:28,153
[resignada] Ya.
1051
00:57:28,153 --> 00:57:30,780
- Ni por lo del título.
- Ya.
1052
00:57:30,780 --> 00:57:33,116
Y piense que su hermana
es la reina Carlota.
1053
00:57:33,116 --> 00:57:35,994
Imagine dormir en palacio
cuando vengamos de visita.
1054
00:57:35,994 --> 00:57:38,580
- [asiente aburrida]
- He practicado mi alemán.
1055
00:57:38,580 --> 00:57:40,582
Ich diene der Konigin.
1056
00:57:40,582 --> 00:57:43,668
Que significa: "Yo sirvo a la reina",
1057
00:57:43,668 --> 00:57:44,919
que sería usted.
1058
00:57:44,919 --> 00:57:47,213
Siendo de la realeza,
no debería preocuparse.
1059
00:57:47,213 --> 00:57:49,257
[exasperada] ¡Deja de hablar, Coral!
1060
00:57:49,257 --> 00:57:50,717
[música cómica]
1061
00:57:51,718 --> 00:57:52,635
[suspira]
1062
00:57:52,635 --> 00:57:53,678
[susurra] Gracias.
1063
00:57:54,637 --> 00:57:56,014
Bajaré en un momento.
1064
00:57:59,225 --> 00:58:00,935
¿Va a decir que sí a su propuesta?
1065
00:58:00,935 --> 00:58:02,604
[tajante] Buenas noches, Coral.
1066
00:58:03,980 --> 00:58:06,399
[música clásica animada en aumento]
1067
00:58:06,399 --> 00:58:07,484
[puerta abierta]
1068
00:58:07,984 --> 00:58:09,110
[puerta cerrada]
1069
00:58:10,737 --> 00:58:11,988
[suspira profundamente]
1070
00:58:11,988 --> 00:58:12,989
[fin de la música]
1071
00:58:12,989 --> 00:58:16,034
- [música de entretenimiento]
- [conversaciones indistintas]
1072
00:58:18,161 --> 00:58:20,163
[conversaciones a lo lejos]
1073
00:58:23,458 --> 00:58:24,501
[pasos se acercan]
1074
00:58:32,175 --> 00:58:35,053
[Carlota] Ramsay es insufrible,
1075
00:58:36,763 --> 00:58:38,681
pero es un retrato muy bonito.
1076
00:58:40,558 --> 00:58:42,936
Un retrato para el que ni siquiera posé.
1077
00:58:42,936 --> 00:58:44,020
[Carlota suspira]
1078
00:58:44,020 --> 00:58:46,564
[ríe con amargura] Soy una inserción.
1079
00:58:46,564 --> 00:58:48,149
Pero somos nosotros.
1080
00:58:49,067 --> 00:58:50,985
- Tú y yo.
- Sí, pero no es real.
1081
00:58:50,985 --> 00:58:52,028
Jorge.
1082
00:58:53,238 --> 00:58:54,906
[respira profundamente]
1083
00:58:57,784 --> 00:58:58,660
[suspira]
1084
00:58:59,911 --> 00:59:01,037
Qué belleza.
1085
00:59:03,790 --> 00:59:05,542
Eres una joya única.
1086
00:59:05,542 --> 00:59:08,044
[música suave y tierna]
1087
00:59:12,674 --> 00:59:13,633
[jadea]
1088
00:59:20,390 --> 00:59:21,558
[Jorge jadea]
1089
00:59:32,610 --> 00:59:33,611
Tú y yo.
1090
00:59:35,863 --> 00:59:36,864
Tú y yo.
1091
00:59:36,864 --> 00:59:37,949
[inspira satisfecho]
1092
00:59:38,825 --> 00:59:40,159
[emocionada] ¿Estás listo?
1093
00:59:42,829 --> 00:59:43,830
Sí.
1094
00:59:46,165 --> 00:59:47,500
[música clásica animada]
1095
00:59:49,419 --> 00:59:51,421
[continúa la música]
1096
01:00:22,452 --> 01:00:25,913
¡Violet! Una señorita
no estira el cuello como una jirafa.
1097
01:00:25,913 --> 01:00:27,373
¡Quiero ver a la reina!
1098
01:00:27,373 --> 01:00:29,167
La reina aún no ha llegado.
1099
01:00:30,168 --> 01:00:32,545
[quejicosa]
Se comporta como una vagabunda.
1100
01:00:32,545 --> 01:00:34,756
- ¡Nos humilla!
- Es perfecta.
1101
01:00:35,465 --> 01:00:37,467
Solo vamos a recibir elogios.
1102
01:00:37,467 --> 01:00:40,720
Te dije que aún no estaba preparada
para estar en sociedad.
1103
01:00:40,720 --> 01:00:41,971
Está más que preparada.
1104
01:00:43,723 --> 01:00:44,807
¿No es así, listilla?
1105
01:00:44,807 --> 01:00:45,892
Sí, padre.
1106
01:00:46,726 --> 01:00:47,685
[ríe levemente]
1107
01:00:47,685 --> 01:00:49,687
¡Oh, mirad! ¡Ahí está lady Danbury!
1108
01:00:50,605 --> 01:00:51,814
[Violet] Luce preciosa.
1109
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
[grita] ¡Hola!
1110
01:00:59,530 --> 01:01:00,365
[trompetilla]
1111
01:01:04,869 --> 01:01:06,120
[silencio]
1112
01:01:06,120 --> 01:01:09,123
[anunciador]
Sus majestades el rey y la reina.
1113
01:01:12,460 --> 01:01:14,962
- [música tensa]
- [cuchicheos]
1114
01:01:15,630 --> 01:01:17,006
[hombre] ¿Qué está pasando?
1115
01:01:17,006 --> 01:01:19,175
[susurros expectantes]
1116
01:01:19,175 --> 01:01:23,096
Si tan siquiera puede enfrentarse
a su pueblo, está acabado.
1117
01:01:23,096 --> 01:01:25,181
[continúa la música tensa]
1118
01:01:35,274 --> 01:01:37,110
Jorge. Jorge...
1119
01:01:38,027 --> 01:01:39,862
- Controla los nervios.
- Estoy bien.
1120
01:01:42,365 --> 01:01:43,366
¿No te lo parece?
1121
01:01:43,366 --> 01:01:46,077
[irónica] Me haces daño en la mano. [gime]
1122
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Carlota.
- Más suave.
1123
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Mejor.
1124
01:01:52,458 --> 01:01:53,418
Y ahora...
1125
01:01:54,127 --> 01:01:56,796
vamos a sonreír y a saludar.
1126
01:01:57,880 --> 01:01:58,715
¿Listo?
1127
01:02:05,805 --> 01:02:07,724
[aplausos]
1128
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Vamos a bailar.
1129
01:02:19,777 --> 01:02:21,779
[música tensa]
1130
01:02:30,413 --> 01:02:31,330
Carlota.
1131
01:02:31,831 --> 01:02:33,040
Solo mírame a mí.
1132
01:02:33,916 --> 01:02:35,042
No los mires.
1133
01:02:36,252 --> 01:02:38,045
No hay nadie más que nosotros.
1134
01:02:45,636 --> 01:02:47,889
[música apacible de baile]
1135
01:02:47,889 --> 01:02:49,557
[resopla nervioso]
1136
01:02:49,557 --> 01:02:51,934
Tú y yo.
1137
01:04:25,528 --> 01:04:28,072
- [todos] ¡Oh!
- [aplausos]
1138
01:04:31,576 --> 01:04:33,578
[conversaciones indistintas]
1139
01:04:37,498 --> 01:04:39,166
[mujer] Va a ser muy feliz.
1140
01:04:41,127 --> 01:04:42,211
¡Enhorabuena!
1141
01:04:43,838 --> 01:04:45,923
Gracias por acompañarnos
1142
01:04:45,923 --> 01:04:48,968
en la celebración
de la llegada del nuevo príncipe.
1143
01:04:49,552 --> 01:04:50,720
No les sorprenderá
1144
01:04:51,220 --> 01:04:53,055
que, siendo yo el tercero,
1145
01:04:53,055 --> 01:04:56,058
hayamos elegido llamarlo Jorge IV.
1146
01:04:56,058 --> 01:04:58,269
[risas]
1147
01:04:58,269 --> 01:04:59,478
¡Por su futuro rey!
1148
01:04:59,478 --> 01:05:01,439
[todos] ¡Por nuestro futuro rey!
1149
01:05:01,939 --> 01:05:03,065
[varios] Salud. Salud.
1150
01:05:03,065 --> 01:05:04,191
[mujer] Salud.
1151
01:05:04,191 --> 01:05:06,027
[risas y conversaciones alegres]
1152
01:05:06,819 --> 01:05:08,863
[música apacible de baile]
1153
01:05:10,907 --> 01:05:13,367
[conversaciones indistintas]
1154
01:05:42,730 --> 01:05:44,315
[fin de la música de baile]
1155
01:05:44,315 --> 01:05:46,275
[música plácida]
1156
01:05:50,571 --> 01:05:52,907
Le desagradan las multitudes, como a mí.
1157
01:05:52,907 --> 01:05:53,908
[Agatha ríe]
1158
01:05:53,908 --> 01:05:55,660
Una cosa más en común.
1159
01:05:55,660 --> 01:05:56,869
Cierto.
1160
01:05:56,869 --> 01:05:58,621
Necesitaba un momento de respiro.
1161
01:05:58,621 --> 01:06:00,790
Hay demasiados invitados.
1162
01:06:00,790 --> 01:06:01,707
[Adolfo asiente]
1163
01:06:02,375 --> 01:06:03,668
Mi hermana es...
1164
01:06:05,378 --> 01:06:06,712
éxito brillante.
1165
01:06:06,712 --> 01:06:08,756
- [asiente]
- Estoy feliz por ella.
1166
01:06:09,256 --> 01:06:13,094
Y me encantaría
poder estar feliz también por mí.
1167
01:06:13,844 --> 01:06:15,179
Y por nosotros.
1168
01:06:16,347 --> 01:06:19,058
Y... ¿cómo sería nuestra vida
1169
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
si nos casáramos y me fuera con usted?
1170
01:06:24,021 --> 01:06:27,775
Sería una posible traición
decir esto aquí.
1171
01:06:27,775 --> 01:06:29,902
- [ríe]
- Pero mi provincia...
1172
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
es el mejor lugar del mundo.
1173
01:06:33,280 --> 01:06:34,198
[ríe coqueta]
1174
01:06:34,198 --> 01:06:36,200
La mejor gente, la mejor comida...
1175
01:06:36,200 --> 01:06:37,910
- Suena de maravilla.
- Lo es.
1176
01:06:38,619 --> 01:06:41,914
Yo gobernaría, claro,
pero usted también tendría deberes.
1177
01:06:41,914 --> 01:06:44,208
Somos más igualitarios allí.
1178
01:06:44,750 --> 01:06:47,920
La mayoría de esposas de la corte
son mayores que usted,
1179
01:06:47,920 --> 01:06:50,089
pero congeniarán cuando aprenda el idioma
1180
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
y es bueno que sea joven.
1181
01:06:51,757 --> 01:06:53,217
Podrá tener más hijos.
1182
01:06:53,718 --> 01:06:55,469
¿Más hijos? [ríe]
1183
01:06:55,469 --> 01:06:59,015
Agatha, criaré a los niños Danbury
como si fueran míos.
1184
01:06:59,015 --> 01:07:00,933
Los cuidaré tanto como a usted.
1185
01:07:01,517 --> 01:07:02,977
Pero quiero un heredero.
1186
01:07:04,270 --> 01:07:06,731
Tal vez dos o tres.
1187
01:07:06,731 --> 01:07:08,941
¿Dos o tres? Sí. [ríe]
1188
01:07:08,941 --> 01:07:11,068
Usted viajará conmigo.
1189
01:07:11,944 --> 01:07:16,282
Volveremos a Inglaterra cada pocos años
si le preocupa echar de menos su hogar.
1190
01:07:16,282 --> 01:07:18,159
Pero eso no le durará mucho.
1191
01:07:18,159 --> 01:07:21,412
¡Habrá festivales,
bailes, beneficencia y...!
1192
01:07:21,412 --> 01:07:22,913
No. [inspira nerviosa]
1193
01:07:23,581 --> 01:07:25,332
Eh... ¿Agatha?
1194
01:07:26,459 --> 01:07:29,837
No... puedo casarme con usted.
1195
01:07:31,088 --> 01:07:32,173
Lo siento.
1196
01:07:32,965 --> 01:07:34,925
- [suspira]
- Eh... em...
1197
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
La he puesto nerviosa
por hablar de tantos cambios.
1198
01:07:39,930 --> 01:07:41,140
No.
1199
01:07:41,140 --> 01:07:44,685
No puedo casarme con usted porque...
1200
01:07:45,269 --> 01:07:47,021
no puedo casarme con nadie.
1201
01:07:47,605 --> 01:07:50,775
Eh... usted es un hombre maravilloso
1202
01:07:51,358 --> 01:07:54,070
y algo en mí se había despertado
1203
01:07:54,070 --> 01:07:56,113
y sentí esperanza
1204
01:07:56,113 --> 01:07:58,532
y pensé que, si decía que sí,
1205
01:07:59,033 --> 01:08:00,034
sería diferente,
1206
01:08:00,034 --> 01:08:01,202
mejor,
1207
01:08:01,202 --> 01:08:06,165
y que usted podría salvarme
de tantos problemas diferentes,
1208
01:08:06,165 --> 01:08:09,752
que me rescataría,
me escucharía y me cuidaría.
1209
01:08:09,752 --> 01:08:12,671
Y eso no cambia lo que sé que es verdad:
1210
01:08:12,671 --> 01:08:15,132
que no puedo casarme con usted.
1211
01:08:15,716 --> 01:08:20,346
No puedo casarme con nadie.
No quiero volver a casarme.
1212
01:08:21,013 --> 01:08:23,974
Adolfo, he pasado mi vida
1213
01:08:23,974 --> 01:08:26,018
respirando el aire de otro
1214
01:08:26,602 --> 01:08:28,771
y no sé hacerlo de otra manera.
1215
01:08:28,771 --> 01:08:32,733
Y es el momento
de aprender a respirar sola.
1216
01:08:32,733 --> 01:08:34,610
Agatha, no haga esto.
1217
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Usted es...
1218
01:08:38,614 --> 01:08:39,657
Está...
1219
01:08:39,657 --> 01:08:41,367
cometiendo un gran error.
1220
01:08:41,367 --> 01:08:42,409
[suspira] Oh...
1221
01:08:45,329 --> 01:08:46,497
[llora emocionada]
1222
01:08:48,707 --> 01:08:52,503
Puede que esté cometiendo un gran error.
1223
01:08:53,546 --> 01:08:55,381
Pero yo elijo cometerlo.
1224
01:08:55,381 --> 01:08:57,049
[música triste y profunda]
1225
01:08:58,008 --> 01:09:00,553
Espero que pueda perdonarme.
1226
01:09:04,056 --> 01:09:05,349
[suspira]
1227
01:09:08,686 --> 01:09:10,104
[respira nerviosa]
1228
01:09:23,367 --> 01:09:24,493
Gracias.
1229
01:09:24,493 --> 01:09:26,745
[risas y conversaciones indistintas]
1230
01:09:27,705 --> 01:09:29,707
[música de baile de fondo]
1231
01:09:35,212 --> 01:09:36,547
Un baile adorable.
1232
01:09:37,464 --> 01:09:38,465
Sí.
1233
01:09:39,967 --> 01:09:41,635
Nos agrada celebrar fiestas.
1234
01:09:42,511 --> 01:09:43,846
Lo haremos a menudo.
1235
01:09:44,638 --> 01:09:45,556
Bien.
1236
01:09:46,473 --> 01:09:47,433
Sí.
1237
01:09:51,812 --> 01:09:54,273
Yo solo he deseado siempre
que él fuera feliz.
1238
01:09:54,940 --> 01:09:56,108
Él es feliz.
1239
01:09:57,276 --> 01:09:58,819
Tú le haces feliz.
1240
01:09:58,819 --> 01:10:00,738
[música suave y plácida]
1241
01:10:02,239 --> 01:10:03,240
Gracias...
1242
01:10:04,116 --> 01:10:05,117
majestad.
1243
01:10:05,117 --> 01:10:07,203
[música tierna]
1244
01:10:22,051 --> 01:10:23,135
¿Bailamos?
1245
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Sí.
1246
01:10:25,471 --> 01:10:29,099
[versión clásica
de "I Will Always Love You" de W. Houston]
1247
01:11:23,612 --> 01:11:24,571
Disculpe, señor.
1248
01:11:24,571 --> 01:11:25,739
[cesa la música]
1249
01:11:25,739 --> 01:11:27,241
¿Qué haces merodeando aquí?
1250
01:11:28,284 --> 01:11:30,786
¿Cómo te atreves a abandonar tus tareas?
1251
01:11:30,786 --> 01:11:33,622
Mis disculpas, señor.
Su majestad tiene visita.
1252
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Ya has entregado tu mensaje. Puedes irte.
1253
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Ahora voy.
1254
01:11:43,966 --> 01:11:45,968
[vuelve paulatinamente la música]
1255
01:12:11,577 --> 01:12:12,870
[pasos se acercan]
1256
01:12:12,870 --> 01:12:13,996
[carraspeo]
1257
01:12:13,996 --> 01:12:16,081
[fin de la música]
1258
01:12:18,417 --> 01:12:19,543
[irónica] ¡Eduardo!
1259
01:12:20,085 --> 01:12:21,462
¡Victoria!
1260
01:12:21,462 --> 01:12:24,673
¿Venís a quejaros
o a ver el nuevo retrato?
1261
01:12:24,673 --> 01:12:26,300
No, madre. Veníamos...
1262
01:12:27,217 --> 01:12:28,135
Bueno...
1263
01:12:29,136 --> 01:12:31,221
Le traemos noticias. [inspira nerviosa]
1264
01:12:31,221 --> 01:12:34,058
- [música esperanzadora]
- [toma aliento] Majestad...
1265
01:12:36,101 --> 01:12:37,353
[suspira emocionada]
1266
01:12:42,149 --> 01:12:43,317
¿Estás segura?
1267
01:12:44,234 --> 01:12:45,611
[contenta] Sí, majestad.
1268
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
He dejado que pasara un tiempo
para que no hubiera dudas.
1269
01:12:49,323 --> 01:12:51,617
Tendrás tu heredero, madre.
1270
01:12:54,161 --> 01:12:55,245
[emocionada] ¡Oh!
1271
01:12:55,245 --> 01:12:56,163
[llora]
1272
01:12:57,414 --> 01:12:58,415
[Eduardo] Eh... madre...
1273
01:12:59,500 --> 01:13:01,168
[se recompone] Bien hecho.
1274
01:13:02,503 --> 01:13:03,504
Por los dos.
1275
01:13:04,004 --> 01:13:06,090
Victoria cree que va a ser niña.
1276
01:13:07,216 --> 01:13:09,051
Espero que le parezca bien.
1277
01:13:10,094 --> 01:13:11,553
Una niña es maravilloso.
1278
01:13:12,721 --> 01:13:16,433
Y una reina fuerte
es lo que necesita el país.
1279
01:13:17,976 --> 01:13:20,187
[ríen felices]
1280
01:13:21,188 --> 01:13:22,398
Gracias.
1281
01:13:25,109 --> 01:13:26,318
[emocionada] Gracias.
1282
01:13:29,571 --> 01:13:31,198
[Carlota suspira y llora] Oh.
1283
01:13:34,326 --> 01:13:36,245
[música profunda de felicidad]
1284
01:13:36,245 --> 01:13:37,579
[ambos ríen]
1285
01:13:44,628 --> 01:13:46,213
- Disculpe.
- [hombre] Majestad.
1286
01:13:46,213 --> 01:13:47,756
[firme] Lady Danbury.
1287
01:13:48,257 --> 01:13:49,758
Oh, majestad.
1288
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Le doy las gracias por el...
- Ha rechazado a mi hermano.
1289
01:13:53,929 --> 01:13:56,598
Le dio la esperanza de la unión,
la felicidad,
1290
01:13:56,598 --> 01:13:58,600
y ha roto su corazón en mi baile.
1291
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
En mi casa.
1292
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Majestad...
1293
01:14:00,561 --> 01:14:02,354
Su humor carece de ingenio
1294
01:14:02,354 --> 01:14:05,149
y, sí, su condescendencia
no tiene límites.
1295
01:14:05,149 --> 01:14:09,194
Tiene, sin embargo,
buen carácter y un corazón puro.
1296
01:14:09,945 --> 01:14:13,532
Y alguien en su posición
tendría peores opciones, ¿o no?
1297
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
[apesadumbrada] Desde luego, majestad.
1298
01:14:16,618 --> 01:14:18,620
Por favor, acepte mis disculpas.
1299
01:14:19,204 --> 01:14:21,915
- Dígame qué debo hacer para...
- Adolfo sobrevivirá.
1300
01:14:22,791 --> 01:14:25,377
Lo que me preocupa
es lo que hacer con usted.
1301
01:14:26,336 --> 01:14:30,048
El hecho de que no haya venido
a contarme sus asuntos,
1302
01:14:30,048 --> 01:14:32,843
sus miedos sobre su herencia, su título,
1303
01:14:33,343 --> 01:14:36,013
el destino de su familia
y el de otras ya con título...
1304
01:14:36,013 --> 01:14:37,931
Le pido perdón, majestad.
1305
01:14:37,931 --> 01:14:41,602
No quería cargarla con mis problemas
teniendo usted los suyos.
1306
01:14:41,602 --> 01:14:43,103
Y los suyos son tan...
1307
01:14:45,272 --> 01:14:46,607
Somos una Corona.
1308
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
Su peso es el mío y el mío, suyo.
1309
01:14:50,444 --> 01:14:51,570
Una sola Corona.
1310
01:14:52,112 --> 01:14:54,615
Gobernamos por el bienestar
de nuestros súbditos.
1311
01:14:55,115 --> 01:14:58,160
Nuevos o viejos,
rivales o no, con título o no.
1312
01:14:59,661 --> 01:15:03,540
Dice que los muros de mi castillo
son altos. Pues así deben ser.
1313
01:15:03,540 --> 01:15:07,169
Altos como el cielo si es necesario
para protegerla a usted.
1314
01:15:07,169 --> 01:15:10,047
Para proteger
a todos nuestros nobles súbditos.
1315
01:15:12,257 --> 01:15:15,427
Le sugiero que cambie el miedo por la fe
1316
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
y nos cuente
sus preocupaciones sin rodeos.
1317
01:15:18,764 --> 01:15:22,059
Si no lo hace, podría sugerir
que no podemos resolverlos.
1318
01:15:22,726 --> 01:15:24,353
[irónica] Salvo que crea eso...
1319
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
lady Danbury.
1320
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Puede marcharse.
1321
01:15:31,568 --> 01:15:32,903
Pronto la haré llamar.
1322
01:15:35,239 --> 01:15:36,281
Majestad.
1323
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
¡Complácete!
1324
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Hazlo una vez. ¡Por mí!
1325
01:15:43,205 --> 01:15:44,748
Te lo ordeno.
1326
01:15:44,748 --> 01:15:47,834
Me temo que mi compromiso con la Corona
supera su mandato...
1327
01:15:47,834 --> 01:15:49,628
- [suspira exasperado]
- ...majestad.
1328
01:15:50,212 --> 01:15:51,338
[Jorge] No hay manera.
1329
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Márchate.
1330
01:15:57,594 --> 01:15:59,972
Por fin alguien que beberá conmigo.
1331
01:15:59,972 --> 01:16:02,266
- No lo haré.
- Tú también me rechazas.
1332
01:16:02,266 --> 01:16:04,434
- ¡Pues sí!
- ¡Tonterías! Bebe.
1333
01:16:04,434 --> 01:16:05,519
No debo hacerlo.
1334
01:16:06,812 --> 01:16:07,896
Por un tiempo.
1335
01:16:13,443 --> 01:16:14,695
[lacayo] Majestad.
1336
01:16:14,695 --> 01:16:16,029
El riesgo es muy alto.
1337
01:16:16,738 --> 01:16:19,032
Su destino depende de asegurar tu linaje.
1338
01:16:19,866 --> 01:16:20,909
Nuestro linaje.
1339
01:16:24,871 --> 01:16:26,290
[emocionado] ¡Carlota!
1340
01:16:26,999 --> 01:16:28,083
[ríen emocionados]
1341
01:16:32,713 --> 01:16:33,630
Tú y yo.
1342
01:16:34,673 --> 01:16:35,674
Y ellos.
1343
01:16:36,466 --> 01:16:37,801
[inspira sobrecogido]
1344
01:16:37,801 --> 01:16:38,844
Y ellos.
1345
01:16:40,887 --> 01:16:41,930
[ríe contenta]
1346
01:16:54,818 --> 01:16:56,820
[fin de la música]
1347
01:17:00,657 --> 01:17:01,700
[contenta] ¡Agatha!
1348
01:17:01,700 --> 01:17:02,659
[ríen]
1349
01:17:02,659 --> 01:17:04,453
Pase. Me encanta verla.
1350
01:17:05,537 --> 01:17:08,874
Ojalá pudiéramos salir a pasear,
¡pero hace tan mal tiempo!
1351
01:17:08,874 --> 01:17:11,293
El tiempo no obedece a nuestros deseos.
1352
01:17:11,293 --> 01:17:13,545
Venga, siéntese aquí.
1353
01:17:14,338 --> 01:17:17,132
Oh, estas son mis coronas de cumpleaños.
1354
01:17:17,716 --> 01:17:20,969
- Creo que ya le había hablado de ellas.
- Sí, lo hizo.
1355
01:17:21,470 --> 01:17:24,181
Su padre las hacía para usted. [suspira]
1356
01:17:24,181 --> 01:17:26,183
Cada año por su cumpleaños.
1357
01:17:26,933 --> 01:17:28,977
- ¿No?
- ¡Sí! [ríe nostálgica]
1358
01:17:28,977 --> 01:17:30,729
Y yo se las hacía a Edmund.
1359
01:17:30,729 --> 01:17:34,149
Y también están las que he hecho
para los niños todos estos años.
1360
01:17:34,149 --> 01:17:36,485
Y veo que las tiene todas expuestas.
1361
01:17:36,485 --> 01:17:38,779
No siempre, pero, últimamente,
1362
01:17:38,779 --> 01:17:42,908
me estoy sintiendo bastante sentimental.
1363
01:17:42,908 --> 01:17:46,370
Estas son las que mi padre
me hizo a mí. [ríe risueña]
1364
01:17:47,788 --> 01:17:49,039
¡Son muy alegres!
1365
01:17:50,374 --> 01:17:51,249
¿No es así?
1366
01:17:51,750 --> 01:17:52,876
[Agatha ríe levemente]
1367
01:17:53,460 --> 01:17:54,503
Lo son.
1368
01:17:57,673 --> 01:17:59,091
[música suave y tensa]
1369
01:18:02,052 --> 01:18:03,053
[Agatha ríe]
1370
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
He querido disfrutarlas un poco
antes de deshacerme de ellas.
1371
01:18:09,434 --> 01:18:10,727
¿Deshacerse de ellas?
1372
01:18:10,727 --> 01:18:13,855
Sí, bueno, es una colección enorme.
1373
01:18:16,066 --> 01:18:18,402
Aunque me traen miles de recuerdos.
1374
01:18:21,655 --> 01:18:23,865
Recuerdos que no quiero olvidar.
1375
01:18:23,865 --> 01:18:25,951
[música melancólica profunda]
1376
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet...
1377
01:18:42,342 --> 01:18:43,677
[inspira nerviosa]
1378
01:18:43,677 --> 01:18:47,055
Oh, el té se enfría. ¿Nos sentamos? [ríe]
1379
01:18:47,055 --> 01:18:48,348
Violet...
1380
01:18:51,101 --> 01:18:54,604
Debería dejar las coronas donde están.
1381
01:18:55,981 --> 01:18:57,274
¡Son adorables!
1382
01:18:58,358 --> 01:18:59,359
Como dice,
1383
01:19:00,652 --> 01:19:02,446
alegres. [ríe]
1384
01:19:04,364 --> 01:19:05,949
[música melancólica]
1385
01:19:06,908 --> 01:19:07,909
Sí.
1386
01:19:10,036 --> 01:19:11,079
[asiente]
1387
01:19:26,720 --> 01:19:27,929
[hombre] ¡So!
1388
01:19:34,728 --> 01:19:36,855
[grillos]
1389
01:19:40,484 --> 01:19:42,194
[hombre de fondo] ¡Vamos! ¡Vamos!
1390
01:19:48,825 --> 01:19:50,911
No me acompañes, Brimsley.
1391
01:19:50,911 --> 01:19:53,663
Soy muy capaz de verle por mí misma.
1392
01:20:01,213 --> 01:20:03,799
[lápiz en pared]
1393
01:20:04,508 --> 01:20:06,343
[balbucea]
1394
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
¡Jorge!
1395
01:20:11,014 --> 01:20:13,934
[Jorge] ¡No me molestes... en el cielo!
1396
01:20:13,934 --> 01:20:15,644
Jorge, soy yo.
1397
01:20:15,644 --> 01:20:17,020
Soy tu Carlota.
1398
01:20:17,729 --> 01:20:20,398
Tengo noticias, Jorge, ¡y maravillosas!
1399
01:20:21,233 --> 01:20:22,859
- Está justo aquí.
- ¡Jorge!
1400
01:20:22,859 --> 01:20:25,821
- [reflexivo] Y tiene que ir hacia allí...
- Jorge.
1401
01:20:26,404 --> 01:20:27,280
¿O aquí?
1402
01:20:27,781 --> 01:20:29,157
[dudoso] No, es aquí.
1403
01:20:30,367 --> 01:20:31,660
¿Y hasta aquí?
1404
01:20:32,327 --> 01:20:34,955
No... Aquí... Eh...
1405
01:20:43,171 --> 01:20:45,173
[música tierna y suave]
1406
01:20:46,049 --> 01:20:48,718
[Carlota] ¡Solo Jorge! ¡Granjero Jorge!
1407
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
[susurra] Ven.
1408
01:21:00,647 --> 01:21:02,524
Escóndete del cielo conmigo.
1409
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
¡Carlota!
1410
01:21:11,867 --> 01:21:14,327
- ¿Cómo estás?
- Hola, Jorge.
1411
01:21:17,497 --> 01:21:19,207
Qué paz hay aquí.
1412
01:21:20,250 --> 01:21:23,044
Jorge, lo hemos conseguido.
1413
01:21:23,670 --> 01:21:25,881
Nuestro hijo, Eduardo,
1414
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
se ha casado y su esposa está encinta.
1415
01:21:30,093 --> 01:21:32,012
¿Eduardo... va a ser padre?
1416
01:21:32,012 --> 01:21:33,013
[emocionada] ¡Sí!
1417
01:21:33,013 --> 01:21:33,930
[ríen felices]
1418
01:21:34,514 --> 01:21:36,892
Tu linaje va a sobrevivir.
1419
01:21:38,435 --> 01:21:39,811
Nuestro linaje.
1420
01:21:42,522 --> 01:21:43,899
[orgullosa] Nuestro linaje.
1421
01:21:51,990 --> 01:21:53,033
Gracias.
1422
01:21:57,412 --> 01:21:58,830
[emocionada] Gracias a ti.
1423
01:22:00,999 --> 01:22:01,958
[jadea feliz]
1424
01:22:04,044 --> 01:22:06,296
[música emotiva en aumento]
1425
01:22:15,013 --> 01:22:16,598
Me encanta verte aquí.
1426
01:22:17,724 --> 01:22:20,518
[llora de felicidad]
1427
01:22:21,019 --> 01:22:22,228
[Jorge ríe]
1428
01:22:25,774 --> 01:22:27,859
No llegaste a saltar el muro.
1429
01:22:34,699 --> 01:22:35,992
No, Jorge.
1430
01:22:37,994 --> 01:22:40,080
No llegué a saltar el muro.
1431
01:22:51,174 --> 01:22:52,384
[suspira]
1432
01:22:54,052 --> 01:22:55,804
[continúa la música emotiva]
1433
01:22:55,804 --> 01:22:57,138
[respira satisfecha]
1434
01:23:09,734 --> 01:23:11,736
[fin de la música]
1435
01:23:14,030 --> 01:23:15,949
[música melancólica de cierre]
1436
01:24:42,118 --> 01:24:44,037
[fin de la música]