1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Doctor. Le honra haber venido tan rápido. 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 Alteza, debo informarle que... 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,726 No hay tiempo para cortesías. 4 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Volví a Buckingham House esta tarde 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 y me informaron que la reina ya no vive allí. 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Se ha mudado a Kew para estar con el rey. 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Me dijo que el rey necesitaba un tratamiento intensivo en privado. 8 00:01:13,323 --> 00:01:14,282 Sí, alteza. 9 00:01:14,282 --> 00:01:17,660 Pues explíqueme, 10 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 dígame cómo proseguirá el tratamiento. 11 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 No puedo. 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 ¿No puede? ¡Doctor! 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 No puedo, ya no soy el médico del rey. 14 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 Tonterías. Sí que lo es. 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 Me han despedido. 16 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 ¿Despedido? 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 No es posible. 18 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 El rey no haría tal cosa. 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 ¿Qué está tramando? 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 No ha sido el rey, alteza. 21 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 ¿Ha sido ella? 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Querido lector: 23 00:01:48,733 --> 00:01:51,111 Con la llegada de la primavera, 24 00:01:51,111 --> 00:01:55,490 Inglaterra da la bienvenida a la exuberancia de la naturaleza. 25 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Me alegro de que me invitaras a dar un paseo. 26 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Me gusta el invierno, pero estaba deseando que cambiara el tiempo. 27 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Hoy es el primer día que hace bueno. 28 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Es perfecto para pasear. - Sí. 29 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 30 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Estoy... 31 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 pensando en... empezar de nuevo. 32 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Violet Bridgerton. 33 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - ¡Me alegro por ti! - Lo estoy pensando. 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Intento imaginarlo. 35 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Un hombre que no sea Edmund. 36 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 Él es todo lo que he conocido. Crecimos juntos. Era... 37 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Viví un gran amor. 38 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 No espero otro. 39 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Pero supongo que espero mucho. 40 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Tienes derecho a esperar mucho, Violet. 41 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 Vas a iniciar una gran aventura. 42 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Disfruta cada momento. 43 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 ¿Necesito algo más? 44 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 El aire es fresco. 45 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 Pediré que me traigan la pelliza. 46 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Qué bonitas. 47 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 ¿Son de tus viajes? 48 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 ¿O te las han enviado tus hijos? 49 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Uno puede encontrar jardines en flor 50 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 en los lugares más interesantes. 51 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 En todos lados hay cosas por descubrir. 52 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 La madre naturaleza comparte sus secretos. 53 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 ¡Lista! 54 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Así no pasaré frio. 55 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - ¿Nos vamos? - Sí. 56 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Vamos a pasear. 57 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Lamentablemente, el palacio sigue siendo un terreno infértil. 58 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Parece que, debido a la continua falta de fecundidad, 59 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 se sienten escalofríos en todos los salones. 60 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 Brimsley, la corona me va a romper el cuello. 61 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Es una magnífica pieza regia, majestad. 62 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Qué calor. 63 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Todos tenemos calor. 64 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 No puedo respirar en esta posición. 65 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 ¡Muévete! Cámbiame el sitio. 66 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 No, este es mi sitio. 67 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Callaos. 68 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Nada de esto importa. 69 00:04:50,456 --> 00:04:52,959 Sin un heredero, el retrato no tendrá sentido. 70 00:04:52,959 --> 00:04:56,921 Será una reliquia en un almacén polvoriento. 71 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Nuestro linaje será una página en un texto histórico. 72 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 - Estás siendo muy injusta. - ¿Sí? 73 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 ¿Me habéis dado alguno un bebé? 74 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 ¿Han dado fruto mis esfuerzos por vosotros? 75 00:05:11,394 --> 00:05:13,187 Eres el mayor, 76 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 ¿has ayudado a la Corona a este respecto? 77 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Yo... 78 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Mamá, lo que Jorge quiere decir es que él... 79 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 Es que sus hermanos no cumplen con sus deberes, 80 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 al igual que tú. 81 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Pinte más rápido. 82 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Así acabaremos con esta pesadilla. 83 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Posad. 84 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 ¿Se nos unirá pronto el rey? 85 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Esta autora sabe de buena fe 86 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 que el creciente descontento de la reina quedó patente 87 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 en un posado reciente para un retrato familiar. 88 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 Continúe. 89 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 Pero... 90 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Necesito... 91 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Se han ido. 92 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 ¿Dice que su majestad no está posando? 93 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Yo... 94 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 No. 95 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 La familia está ahí. 96 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Tienen la gentileza de brindarle una reputación excelente. 97 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 Yo los veo. 98 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 ¿Usted no? 99 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Los veo. 100 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Una se pregunta 101 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 si la incesante búsqueda de un heredero por parte de la reina Carlota 102 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 será la ruina de la familia real. 103 00:06:29,389 --> 00:06:33,434 ¿O el amor de una madre puede conquistarlo todo? 104 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 LA REINA CARLOTA: UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 105 00:07:04,924 --> 00:07:07,844 La comida caliente y el baño habrán sido un bálsamo. 106 00:07:09,554 --> 00:07:12,014 Vuelves a ser tú. Tienes mejor aspecto. 107 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 ¿Te sientes mejor? 108 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 No debiste venir. 109 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Quería venir. 110 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - No. - Lo siento. 111 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Debí venir antes. No te preocupes. 112 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 - Me quedaré contigo. - No. 113 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Carlota. Escúchame. 114 00:07:30,616 --> 00:07:31,826 No debiste venir. 115 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 No te quiero aquí. 116 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 Jorge. 117 00:07:35,538 --> 00:07:37,290 Vuelve a Buckingham House. 118 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 ¿Me oyes? Vuelve a Buckingham House. 119 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Ahí es donde vives. Ahí está tu sitio. Vete. 120 00:07:49,760 --> 00:07:53,306 No te quiero a mi lado. No quiero volver a verte. Vete. 121 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 ¡Fuera! 122 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - ¡Te lo ordeno! - No. No, Jorge. 123 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - ¡Carlota! - No puedes obligarme a irme. 124 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 ¡Te lo ordeno! ¡Vete! 125 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 ¡Voy a quedarme! 126 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Lo ordeno yo. 127 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Carlota, por favor, vete. - No. 128 00:08:12,158 --> 00:08:14,619 - No escuchas lo que digo. - Te escucho. 129 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Dices que desearías que no hubiera venido, 130 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 que me vaya, que no quieres verme. 131 00:08:20,583 --> 00:08:23,544 Lo que no has dicho es que no me ames. 132 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 He sufrido, 133 00:08:27,089 --> 00:08:30,426 me he sentido sola y he creído que no valgo 134 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 ni como esposa ni como tu reina 135 00:08:32,803 --> 00:08:35,431 porque te apartas de mí como de una enfermedad. 136 00:08:35,932 --> 00:08:40,019 Pero hoy, de repente, se me ha ocurrido que quizá haya otra razón. 137 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 Una razón mejor. 138 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Quizá te apartas de mí porque te importo. 139 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Quizá te apartas porque me amas. 140 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 ¿Me amas? 141 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Intento protegerte. 142 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - ¿Me amas? - No puedo. 143 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 No podemos... Esta conversación... 144 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 - No puedo. No quería casarme. - ¿Me amas? 145 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 Carlota. ¡No sigas! 146 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Esto es porque no crees que yo pueda amarte. 147 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Te amo. 148 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Te amo, Jorge. 149 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Te amo tanto que haré lo que quieras. 150 00:09:19,225 --> 00:09:23,729 Si no me amas, dilo y me iré. Volveré a Buckingham House. 151 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 Viviremos por separado, tendré a este bebé sola 152 00:09:26,524 --> 00:09:29,610 y me las apañaré, me mantendré ocupada y sobreviviré. 153 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Sola. Lo haré. 154 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 Pero primero debes decir que no me amas. 155 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Debes decirme que estoy completamente sola en este mundo. 156 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Estoy loco. 157 00:09:46,252 --> 00:09:50,506 Soy un peligro. Mi mente cobija mundos diferentes. Cielo y tierra chocan. 158 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 - No sé dónde estoy. - ¿Me amas? 159 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 No puedes desear una vida conmigo. 160 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Nadie podría. - ¡Jorge! 161 00:09:56,846 --> 00:09:59,473 Estaré a tu lado entre el cielo y la tierra. 162 00:09:59,473 --> 00:10:02,018 Te diré dónde estás. ¿Me amas? 163 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 ¡Te amo! 164 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Desde que... 165 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Desde que te vi intentando saltar el muro, 166 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 te amo desesperadamente, no puedo respirar si no estás. 167 00:10:16,157 --> 00:10:17,283 Te amo, Carlota. 168 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Mi corazón te llama. 169 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Quería decírtelo. 170 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Quería que lo supieras. 171 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Esta... locura, 172 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 la he guardado en secreto toda mi vida. 173 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Esta oscuridad es mi carga. 174 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Tú traes la luz. 175 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 Jorge. 176 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Somos tú y yo. 177 00:11:03,245 --> 00:11:04,372 Podemos hacer esto. 178 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Juntos. 179 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 ¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey? 180 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Pronto. 181 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Muy pronto. 182 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Hola, pequeño rey. 183 00:11:53,379 --> 00:11:54,213 Hola. 184 00:12:06,726 --> 00:12:09,061 - ¿Hoy también quiere ir sola? - Sí. 185 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Su capa es una buena manta si desea estar sola sobre el suelo. 186 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 ¡Coral! 187 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 ¿Fue amable? 188 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Fue placentero. Gocé. 189 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Entonces me alegro por usted. 190 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 191 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lord Ledger. 192 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Soy Violet. 193 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Hola, Violet. 194 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 ¿Qué haces por aquí? 195 00:12:53,647 --> 00:12:55,441 Dejar de molestar a mi madre. 196 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 ¿Cómo podemos molestarla teniendo 20 habitaciones? 197 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 Violet. 198 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 - Me alegro de verla, lady Danbury. - Yo también. 199 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 Ojalá volviéramos a vernos, pero sé lo ocupada que está. 200 00:13:07,536 --> 00:13:10,831 Y lo ocupado que usted está con Violet. 201 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Sí. Se está convirtiendo en toda una señorita. 202 00:13:15,377 --> 00:13:19,048 Quizá algún día tenga una reputación intachable, como la suya. 203 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Sí. 204 00:13:21,759 --> 00:13:25,554 Mi reputación es incuestionable. 205 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Una dama no puede pedir más. 206 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Les deseo lo mejor en este maravilloso día. 207 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 Yo también le deseo lo mejor 208 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 en este día. 209 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Quería agradecerle 210 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 su amabilidad tras la muerte de mi esposo. 211 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Soy yo el que debería agradecerle su amabilidad. 212 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Adiós, lord Ledger. 213 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Adiós, lady Danbury. 214 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Todo va bien. 215 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Ha despedido a su médico. 216 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Tiene uno nuevo. 217 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Eso está bien. ¿Cómo se llama? 218 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 No recuerdo nombres. Soy mujer. 219 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Claro. Disculpe. 220 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 ¿Están viviendo los dos en Kew? 221 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Todo va bien. 222 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Eso dice el rey. - Es el rey. 223 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 ¿Lo ha visto? ¿Ha hablado con él? 224 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 - Soy su madre. - Yo no hablo con la mía. 225 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Ni yo con la mía. Es horrible. 226 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Todo va bien. Es el rey. 227 00:14:45,551 --> 00:14:50,264 - ¿Qué se sabe del esperado nacimiento? - El bebé está bien. Todo va bien. 228 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Entonces, decidido. 229 00:14:52,224 --> 00:14:55,686 Informaré al Parlamento de que se dirigirá a ellos. 230 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Por supuesto. 231 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 El príncipe regente y su hija han venido a verla. 232 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Señoras, salgan. 233 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Hijos, venid. 234 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 ¿Qué ocurre ahora? 235 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 ¿O hay buenas noticias? 236 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 No hay noticias. 237 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Venimos... 238 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 Venimos en nombre de todos. 239 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 - Tus hijos. - ¿Representáis a la familia? 240 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Sí. 241 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Vuestros hermanos os han nombrado sus defensores. 242 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Por favor, contadme de qué se trata. 243 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Queremos hablar sobre lo del bebé. 244 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 No. Hablar, no. 245 00:15:50,783 --> 00:15:53,202 - Tu prisa por un bebé es cruel. - ¿Cruel? 246 00:15:53,202 --> 00:15:56,246 Solo te importa eso. Jorge está de duelo. 247 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 - Su hija ha muerto. - Lo sé. 248 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Aun así, no le has demostrado cariño, 249 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 consideración ni compasión. 250 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 No nos lo has demostrado a ninguno. 251 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 ¿Sabes cuánto nos hemos esforzado 252 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 en darte tu preciado heredero? 253 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 ¿Las hierbas? ¿Los tónicos? 254 00:16:15,808 --> 00:16:19,061 ¿Sabes cuántos bebés he perdido 255 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 antes de que nacieran? 256 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 No. 257 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 ¿Has perdido bebés? 258 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Todos hemos perdido... 259 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Lo estamos intentando. 260 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Sé que es una tarea difícil, 261 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 pero espero mucho de vosotros 262 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 porque sé que todos estáis a la altura. 263 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 No nos conoces. 264 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 A ninguno. 265 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 No sientes curiosidad. No te importa lo que nos importa. 266 00:16:49,258 --> 00:16:52,302 - Tu objetivo no es nuestra felicidad. - Tonterías. 267 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Quiero lo mejor para vosotros. 268 00:16:55,806 --> 00:16:58,475 - Como vuestra madre... - No has sido una madre. 269 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 He hecho lo que he podido. 270 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Si supierais los sacrificios, 271 00:17:04,606 --> 00:17:07,401 lo mucho que he trabajado para que cada uno de... 272 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 He sido una madre excelente. 273 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 No. Has sido nuestra reina, 274 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 pero nunca has sido nuestra madre. 275 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Me voy a trabajar al campo. 276 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Es temporada de mijo. ¿Quieres venir? 277 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 No. Me quedaré aquí y haré crecer a nuestro rey. 278 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Jorge, has recibido una carta. 279 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 ¿Dónde está? 280 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Aquí. 281 00:17:49,068 --> 00:17:50,611 Es de la princesa Augusta. 282 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Me ha escrito mi madre. 283 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Bueno. 284 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Eres preciosa. 285 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Mi esposa es preciosa. 286 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 ¿Quieres decir algo, Reynolds? 287 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 No, majestad. 288 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Habla. 289 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 El rey tiene días buenos y malos. 290 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Eso era antes. 291 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Ahora que estoy aquí, sus días son buenos. 292 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Está bien. 293 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Está mejor. ¿No es así? 294 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Ahora está mejor, pero sería prudente... 295 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds, déjalo. 296 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 Necesitaba a su esposa, una rutina y deshacerse de ese horrible médico. 297 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Está bien. 298 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 ¿Durará? 299 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 ¿Se quedará como está? 300 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 ¿Y bien? 301 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Esperemos. 302 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 303 00:19:30,169 --> 00:19:32,296 si dura, se tendrán el uno al otro. 304 00:19:33,881 --> 00:19:38,051 Estarán juntos, disfrutarán su matrimonio, envejecerán juntos. 305 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Les serviremos juntos. 306 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Toda una vida. 307 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Sí. 308 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Toda una vida. 309 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Es posible. 310 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 ¿De verdad? 311 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 No lo sé. 312 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Quizá. 313 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 Un gran amor obra milagros. 314 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Puede. 315 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Gracias por recibirme, alteza. 316 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Gracias por visitarme, lady Danbury. 317 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Me alegro mucho de que conociera al nuevo lord Danbury. 318 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 ¿Lo conocí? 319 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Sé que me presentó a su hijo. Muy guapo. 320 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Me han dicho 321 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 que tuvo el honor de recibir la visita de la reina. 322 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 Fue muy amable y me dio el pésame 323 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 por la pérdida de mi querido esposo, el difunto Lord Danbury. 324 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Sí, mi más sentido pésame. 325 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 Quedarse viuda es muy inoportuno. 326 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 La reina debe de apreciarla mucho 327 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 para salir durante su confinamiento. 328 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Sí. 329 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Sí. 330 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Como mi hijo heredará el título de su padre... 331 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 - ¿Sí? - ¿No es así? 332 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Que el gran experimento continúe o no con la próxima generación 333 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 depende solo del rey. 334 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Es un debate muy complicado. 335 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 Ya veo. 336 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Por supuesto, 337 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 yo podría darle una respuesta antes 338 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 si sabe algo que pueda ser útil. 339 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 No sé qué puedo saber 340 00:21:57,774 --> 00:22:02,154 que alguien tan brillante como su alteza no pueda averiguar por su cuenta. 341 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Creo que el tema de la herencia del título 342 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 será difícil de resolver. 343 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 ¿Más té? 344 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Podría darle algún detallito a la princesa Augusta. 345 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 ¡Peras! La reina pidió peras cuando vino. 346 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 No entraré en el juego de la princesa. Prometí mi amistad a la reina. 347 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 Si son amigas, 348 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 podría pedirle a su majestad que intervenga. 349 00:22:29,306 --> 00:22:33,602 - Parece muy amable. Seguro que... - Su majestad se ha ido a Kew. 350 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 No puedo presentarme allí. 351 00:22:36,563 --> 00:22:39,608 Está encinta. En estado. 352 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 No haré nada que la disguste o la preocupe. 353 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Ya tiene suficiente. 354 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 ¿Qué quieres decir? 355 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Corren rumores. 356 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 ¿Rumores? 357 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 He oído que... 358 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 los pilares de Palacio se tambalean. 359 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 Que el rey está enfermo o herido, 360 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 que le pasa algo. 361 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 Coral, eso son chismes. 362 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 ¡No! 363 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 Yo no soy chismosa. 364 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Si lo fuera, diría que varias criadas dicen 365 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 que a la Cámara de los Lores le preocupa la salud del rey. 366 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Se dice que Palacio corre peligro. 367 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Pero no eres chismosa. 368 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 Para nada. 369 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Si eso es cierto, no puedo pedirle ayuda a la reina. 370 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Esto es inaguantable. 371 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Decidle al rey que su madre está esperando. 372 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 ¡Ahora! 373 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 No lo entiendo. 374 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 El rey no recibe visitas. 375 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 No soy una visita. 376 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Puede volver en otro momento. 377 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 Estoy aquí. 378 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 Jorge no está disponible. 379 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - ¿Sabe que he venido? - Está ocupado. 380 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 Quizá me preocupe 381 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 que retengas al rey contra su voluntad, eso sería... 382 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Traición. - Sí. 383 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Podría ser considerado traición si no me dejas verlo. 384 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 El rey no desea recibir visitas. 385 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 Osas hablar por él. 386 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 No eres el rey. 387 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 No, pero soy tu reina. 388 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Vaya, 389 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 ciertamente se te ve cómoda. 390 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Me has elegido bien. 391 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Dentro de ti sólo crece un rey. 392 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 El otro rey, Jorge, creció dentro de mí 393 00:25:11,676 --> 00:25:14,513 y, mientras tu pequeño rey está cobijado, 394 00:25:14,513 --> 00:25:16,473 protegido en tu barriga, 395 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 el mío no. 396 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 ¿Cómo no sabes lo que yo siempre he entendido? 397 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Desde el momento en que nace un rey, no puede esconderse. 398 00:25:27,567 --> 00:25:31,947 No hay lugar para enfermedades ni debilidades, solo para el poder. 399 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 He hecho lo que he podido para asegurar su poder, 400 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 y tú lo estás deshaciendo. 401 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Eso no es... - No lo está intentando y tú lo permites. 402 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 No puedes dejar que se esconda. 403 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 Su reinado no sobrevivirá. 404 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 Tiene un país. Tiene un pueblo. Debe gobernar. 405 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute espera. 406 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 El Gobierno está impaciente y desconfía. 407 00:25:57,055 --> 00:25:59,683 Jorge debe presentarse ante el Parlamento. 408 00:26:07,107 --> 00:26:08,525 Ahora está en tus manos. 409 00:26:10,986 --> 00:26:12,070 Te pertenece a ti. 410 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Carlota. ¿Cómo va tu día? 411 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 Ha venido tu madre. 412 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 - No quiero verla. - Lo sé. 413 00:26:33,883 --> 00:26:35,385 Le dije que se marchara. 414 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 También debemos irnos. 415 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 A Buckingham House. 416 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 - Carlota... - Debes dirigirte al Parlamento. 417 00:26:45,228 --> 00:26:46,771 El pueblo necesita al rey. 418 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Desagradecidos. 419 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Niños quejicas y desagradecidos. 420 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 ¿Cómo se atreven a hablarme así? 421 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 Han tenido la mejor vida posible. 422 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Fui una madre extraordinaria. 423 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Fui una madre extraordinaria. 424 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Dejadnos. 425 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Tu silencio no augura nada bueno. 426 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Es usted la mejor de las reinas... 427 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 Y de las madres. 428 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Es la mejor de las reinas, pero tiene algo en común 429 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 con todas las personas del palacio. 430 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 Sirve a una persona: el rey. 431 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 Eso no es un defecto. 432 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Es un regalo. 433 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Todos sirven al rey. 434 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Todos cuidamos de su majestad. 435 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 No es cierto. 436 00:27:49,918 --> 00:27:52,003 Brimsley, tú cuidas de mí. 437 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Sí. 438 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 Y lo haré hasta mi último día. 439 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley, ¿tienes familia? 440 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 ¿Nunca te casaste? 441 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 No, majestad. 442 00:28:16,486 --> 00:28:20,240 ¿Quién hubiera podido pasar toda la vida conmigo? 443 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Estoy aquí. 444 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Aquí todos cuidamos del rey. 445 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 446 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 Majestad. 447 00:28:33,920 --> 00:28:35,588 Que me traigan los vestidos. 448 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Sí, majestad. 449 00:29:18,381 --> 00:29:20,633 Es bonito ver cómo avanza el embarazo. 450 00:29:20,633 --> 00:29:25,764 Espero que su majestad no se haya sentido muy incómoda. 451 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 He estado... 452 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 La vida en Kew no ha sido muy confortable. 453 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 El rey 454 00:29:38,610 --> 00:29:42,489 estará deseando la llegada de su heredero. 455 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 Me alegro de estar en casa. 456 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 La he echado de menos. 457 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Dígame: ¿qué me he perdido en mi ausencia? 458 00:29:52,207 --> 00:29:55,668 En la alta sociedad no ha ocurrido nada digno de compartir. 459 00:29:55,668 --> 00:30:00,590 Tras la muerte de mi esposo, he estado ocupada con la propiedad. 460 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Por supuesto. 461 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Ha sufrido una gran pérdida. Y los niños. 462 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 ¿Puedo hacer algo? 463 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Esto. 464 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Pasar tiempo con una amiga ayuda. 465 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 No necesito más. 466 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Maravilloso. 467 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Por cierto, he hablado con el médico real. 468 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Dice que me sacará el bebé rápido y sin dolor. 469 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 Usted tiene hijos. 470 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 Dígame: ¿duele? 471 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Dar a luz es el peor dolor imaginable. 472 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Lo sabía. 473 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 ¿En serio? 474 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 No. 475 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Solo duele un poco. 476 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Y apenas lo recordará una vez que acabe. 477 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Bien. 478 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Puede que este sea mi lugar favorito de Londres. 479 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Mira cuánto han crecido. 480 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 481 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Me dijiste que tu jardín no floreció 482 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 hasta que murió lord Danbury. 483 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 ¿A qué te referías? 484 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Menudo cambio de tema. 485 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 Es una vuelta al tema. Como te dije, me planteo algo. 486 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 ¿Quieres volver a casarte? 487 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 No lo he pensado. 488 00:31:35,018 --> 00:31:37,353 Eso cambiaría mucho las cosas. 489 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Me gusta mi vida tal y como es ahora. 490 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 Y los niños. Pero... 491 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 No lo sé. 492 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 ¿Alguna vez hubo otra persona? 493 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 ¿Tras lord Danbury? 494 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 ¿Alguna vez quisiste volver a casarte? 495 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 ¿O alguna vez quisiste... tener un amante? 496 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Quería sentirme viva. 497 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Sí que hubo alguien después de lord Danbury. 498 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 He vivido la vida. Sí. 499 00:32:11,012 --> 00:32:14,265 - Hablemos en un sitio más tranquilo. - Violet. 500 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 He amado y he sido amada. 501 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Y eso es todo lo que diré. 502 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 ¿Eso es todo? 503 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Soy discreta. 504 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 Agatha, acabas de decirme que... 505 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 te enamoraste tras la muerte de tu esposo. 506 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Somos amigas. ¿No es así? 507 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 ¿Te he hablado del hermano de la reina? 508 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 ¿Tú y el hermano de la reina Carlota? 509 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Menuda sorpresa. 510 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Porque soy discreta. 511 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 512 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - Me alegro de verla. - Igualmente. 513 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Con el nacimiento, me quedaré más de lo que esperaba. 514 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 Me gustaría visitarla. 515 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 ¿A mí? 516 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Sí. 517 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Si no me equivoco, ya no observa el luto. 518 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Ya no lo observo, cierto. 519 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Entonces, ¿puedo visitarla? 520 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Me gustaría mucho. 521 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, he resuelto mi problema. 522 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 ¿Ha hablado con la reina? ¿Guardará el título? 523 00:33:51,529 --> 00:33:55,241 - No, hablé con el hermano de la reina. - ¿El príncipe Adolfo? 524 00:33:55,241 --> 00:33:59,245 Desea cortejarme y he aceptado. Me casaré con él. 525 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Es alemán. 526 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Es un buen hombre. 527 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Gobierna su territorio, no por un experimento, 528 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 y su título le pertenece. 529 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Pero creí que... ¿Lord Ledger? 530 00:34:13,092 --> 00:34:14,635 ¿Qué pasa con lord Ledger? 531 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Noto tu mirada. 532 00:34:33,571 --> 00:34:37,075 - Me gusta mirarte. - Haces que me resulte difícil escribir. 533 00:34:37,742 --> 00:34:39,368 Lo estás haciendo muy bien. 534 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 - Seguro. - Es el discurso al Parlamento. 535 00:34:41,788 --> 00:34:43,498 Bien no basta. Debo ser brillante. 536 00:34:43,498 --> 00:34:46,542 Estas son las palabras de un hombre brillante. 537 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - Y estas. - Carlota. 538 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Quizá necesites distraerte. 539 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - ¿Distraerme? - Sí. 540 00:34:55,009 --> 00:34:58,262 - Creo que sé cómo. - No necesito distracciones. 541 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 Mi discurso en el Parlamento debe ser perfecto. 542 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 ¿O quieres que deje de ser rey? 543 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 Debería rendirme y ofrecerles mi cabeza. 544 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 Acabar con la monarquía. 545 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 Que me llamen "rey loco" y se rían. 546 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 - ¿Deseas eso? - Para. 547 00:35:11,234 --> 00:35:12,944 Disculpa. 548 00:35:12,944 --> 00:35:14,112 Necesito que esto... 549 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Es importante. 550 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 Mejor que dejemos las distracciones para otro momento. 551 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 Jorge. 552 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Para. 553 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 Carlota. 554 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 El bebé. Ya viene. 555 00:35:26,457 --> 00:35:27,500 ¿Ahora? 556 00:35:27,500 --> 00:35:29,127 - Creo que sí. - ¡Reynolds! 557 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Apartaos. - Sí, majestad. 558 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 ¿Y el médico? ¿Por qué no ha llegado? ¡Necesita opio! 559 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Iba a decirle que el médico ha llegado. 560 00:35:44,142 --> 00:35:45,434 Está con la reina. 561 00:35:53,401 --> 00:35:55,236 Dios salve al rey. 562 00:35:55,236 --> 00:35:56,946 - Majestad. - Majestad. 563 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Arzobispo. 564 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 Primer ministro. Hola. 565 00:36:03,244 --> 00:36:05,079 - Gracias por venir. - Majestad. 566 00:36:05,079 --> 00:36:06,706 No irá a entrar en... 567 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 Es trabajo de mujeres. 568 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 Esperaremos aquí. 569 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Ya. Sí. 570 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Majestad, pregunta por usted. 571 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Yo... - No puede estar ahí. 572 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Majestad. 573 00:36:38,821 --> 00:36:41,449 ¿Le gusta ser arzobispo de Canterbury? 574 00:36:41,449 --> 00:36:43,659 ¿Quiere seguir siéndolo? 575 00:36:43,659 --> 00:36:46,245 ¿Cree que podrá seguir siendo arzobispo 576 00:36:46,245 --> 00:36:48,372 si desafía al líder de la Iglesia? 577 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Apártese. 578 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Estás aquí. 579 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Quédate. 580 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Estoy aquí para cualquier cosa que necesites. 581 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 El bebé 582 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 está... 583 00:37:18,527 --> 00:37:20,947 Doctor, ¿qué ocurre? ¿Qué se puede hacer? 584 00:37:20,947 --> 00:37:25,910 Majestad, el bebé viene de nalgas. Hay que esperar la evolución natural. 585 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 ¿Cuánto tiempo? 586 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 Bueno... 587 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - ¿Ha hecho esto? - Cuatro veces. 588 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - ¿Qué opina? - Pierde sangre. 589 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Eso es natural. Es normal. 590 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Disculpen, creo que es demasiada. 591 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 Es así. Nada que ver... 592 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 Si dejamos que la naturaleza decida, le aseguro... 593 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 ¡Carlota! 594 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Eres muy fuerte y todo irá bien. Recuérdalo. 595 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Toma. 596 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Tuve un caballo, 597 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 mi favorito de niño, y nació de nalgas. 598 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Los mozos de la cuadra... 599 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 También he visto nacer así a terneros. 600 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Hay formas de ayudar. ¿No? 601 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 Hay métodos, sí. 602 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Pero con una paciente regia... - ¡Prepárelo todo! 603 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Habrá que moverte. - Sí. 604 00:38:25,344 --> 00:38:26,637 Solo hasta el borde. 605 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Un brazo aquí. 606 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 El otro aquí. 607 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Agárrate bien. 608 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Uno, dos y... 609 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Es magnífico. 610 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 ¿Cómo está la reina? 611 00:38:47,742 --> 00:38:49,452 Tomando un merecido descanso. 612 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 ¿Está sano? 613 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 ¿Hay signos de...? 614 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 ¿De qué, madre? 615 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Solo pregunto. 616 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Es nuestro próximo rey. 617 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 ¿Cómo no iba a ser perfecto? 618 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Es perfecto. 619 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Es un bebé muy fuerte. 620 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Inteligente. 621 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 Estás muy orgulloso de tu sobrino. 622 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 La reina estará rebosando de alegría. 623 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 No es que la haya visto mucho. 624 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 Ella y el rey están cautivados el uno por el otro. 625 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 Apenas me mira. 626 00:39:47,093 --> 00:39:51,472 Supongo que estará abrumada con el bebé. 627 00:39:51,472 --> 00:39:55,976 Corresponder a las felicitaciones de aliados y parlamentarios será agotador. 628 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 629 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, ¿estás bien? 630 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Sí. 631 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Disculpa. No me encuentro bien. 632 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Creo que he tomado demasiado sol. 633 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Deberías ir a casa y tumbarte. Siéntate. 634 00:40:14,954 --> 00:40:17,206 - Iré a por el carruaje. - Gracias. 635 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Me sorprende volver a verla tan pronto. 636 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 ¿Tiene noticias? 637 00:40:34,348 --> 00:40:36,600 - ¿Noticias? - De Buckingham House. 638 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 No tengo ninguna noticia. 639 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 ¿Han tomado una decisión? 640 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 ¿Una decisión sobre qué? 641 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 Sobre el título. ¿Será mi hijo lord Danbury? 642 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Como ya le dije, 643 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 eso solo puede decidirlo el rey. 644 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Pensé que sabría algo al respecto. 645 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Me han dicho que estuvo en el nacimiento de mi nieto. 646 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 No puedo... 647 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 No puedo hablar con los reyes sobre eso. 648 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Qué pena. 649 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Podría serle de gran ayuda. 650 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 La reina pretende gobernar. Estoy segura. 651 00:41:15,014 --> 00:41:16,140 ¿Qué sabe de ello? 652 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Qué pena que no pueda contarme cosas. 653 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Teníamos un buen acuerdo, ¿no es así? 654 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 ¿No se le concedió todo lo que pidió? 655 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 ¿No sería una pena que perdiera 656 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 la magnífica propiedad en la que reside? 657 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 No llore. 658 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Pare. 659 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 No. No haga eso. 660 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Brandi de pera. 661 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Me lo envían desde Alemania. Beba. 662 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 Y deje de llorar ahora mismo, por favor. 663 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Lo siento. Yo... - No. 664 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 No deseo conocer sus pesares ni escuchar los problemas que tiene. 665 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 No me importan. 666 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Cuando murió mi querido marido, 667 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 tuve que ponerme a merced de su padre, el rey. 668 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Un hombre cruel y malvado. 669 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Mi marido lo odiaba. 670 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Yo lo odiaba. 671 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Trataba a Jorge con mucha crueldad. 672 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Los cardenales. 673 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Yo también los tenía. 674 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 No teníamos otra opción. 675 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Así que aguanté. 676 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 Y con los años, aprendí 677 00:43:03,789 --> 00:43:06,000 a no contentarme con la realización 678 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 de inútiles actividades femeninas. 679 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 En vez de eso, 680 00:43:13,132 --> 00:43:15,301 me aseguré de que mi hijo fuera rey. 681 00:43:15,301 --> 00:43:18,220 Encontré la forma de controlar mi destino. 682 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Usted no me gusta. 683 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Pero ha sido... 684 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 una adversaria admirable hasta ahora. 685 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Disfruto de nuestras batallas. 686 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Así que esto no me vale. 687 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 No puede venir aquí a llorar. 688 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 No se rinda. 689 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Tápese los cardenales y aguante. 690 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Agatha, no pierda el control de su destino. 691 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Ahora... 692 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 dígame: 693 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 ¿cómo es la vida en Buckingham House? 694 00:44:14,026 --> 00:44:20,491 Alteza, esa información depende de lo que suceda con el título de mi hijo. 695 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 ¿Dónde está Carlota? 696 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 Está de camino, majestad. 697 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Aquí estoy. 698 00:44:45,099 --> 00:44:46,809 Te estaba esperando. 699 00:44:46,809 --> 00:44:50,145 Estaba con el bebé. No llego tarde. Hay tiempo de sobra. 700 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Estás muy guapo. 701 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 ¿Y el discurso? 702 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 - En la mano. - Sí. 703 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 Estoy reconsiderando lo de las colonias. 704 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 El Parlamento agradecerá tu opinión. 705 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Estás listo. 706 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Gracias. 707 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Vete. 708 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Lo hará de maravilla. - Por supuesto. 709 00:45:31,979 --> 00:45:33,272 Es el rey. 710 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Majestad. 711 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Majestad. 712 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Majestad. 713 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 ¿Qué pasó? ¿No ha ido bien el discurso? 714 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 El rey no pronunció el discurso. No salió del carruaje. 715 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 ¿Cómo que no salió? 716 00:47:11,119 --> 00:47:13,038 No pudo salir del carruaje. 717 00:47:13,038 --> 00:47:14,373 ¿Qué sucedió? 718 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 ¿Qué hiciste? Estaba bien. 719 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 No lo estaba. 720 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Majestad, perdóneme. No estaba bien. 721 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 No lo estaba. 722 00:47:29,304 --> 00:47:30,639 Teníamos esa ilusión. 723 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Esperad aquí. 724 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 Jorge. 725 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 Jorge, soy yo. 726 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 ¿Carlota? 727 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Sí. 728 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds me lo ha contado. 729 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Estoy aquí. 730 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Jorge. 731 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 Jorge, ¿dónde estás? 732 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Lo siento. 733 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Jorge, cariño, sal. Hazlo por mí. 734 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Quiero hacerlo. 735 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Pero no puedo. 736 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 El cielo. 737 00:48:46,798 --> 00:48:48,550 No puede encontrarme aquí. 738 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Me escondo. 739 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 ¿Te escondes del cielo? 740 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Aquí lo evito. - Jorge, todo está bien. 741 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 No. 742 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Todo está muy mal. 743 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Cuéntamelo. 744 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 No pude salir del carruaje. 745 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Ni siquiera podía leer lo que escribí. 746 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 No soy un rey. 747 00:49:32,761 --> 00:49:35,138 - No soy rey de nadie. - Ya lo harás mejor. 748 00:49:35,138 --> 00:49:36,056 No. 749 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 No lo haré mejor. 750 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 No hay cura. 751 00:49:43,021 --> 00:49:44,147 Esto es lo que soy. 752 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Unas veces estaré aquí y otras estaré... 753 00:49:53,198 --> 00:49:54,199 Puedes dejarme. 754 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Lo entendería y te dejaría marchar. 755 00:49:58,745 --> 00:50:01,039 - Jorge, no voy a dejarte. - Deberías. 756 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 - No lo haré. - Tienes medio marido, Carlota. 757 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Media vida. 758 00:50:08,088 --> 00:50:10,465 No puedo darte el futuro que te mereces. 759 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Ni todo mi ser. 760 00:50:13,343 --> 00:50:15,095 Ni un matrimonio completo. 761 00:50:15,095 --> 00:50:17,264 Solo medio hombre. 762 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Medio rey. Media vida. 763 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Si lo que tenemos es una mitad, 764 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 haremos que sea la mejor mitad. 765 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Te amo. Eso es suficiente. 766 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Soy tu reina. 767 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Y mientras lo sea, no me iré de tu lado. 768 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Eres el rey. 769 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Reinarás. Tus hijos gobernarán. 770 00:50:43,540 --> 00:50:45,375 Juntos somos un todo completo. 771 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Aquí abajo hay mucho polvo. 772 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Pues sí. 773 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Siento mucho no haberte dado elección, 774 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 no haberte dicho quién era antes de casarnos. 775 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Me dijiste la verdad. 776 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Dijiste que solo eras Jorge. 777 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Eso es lo que eres. 778 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Mitad rey, mitad granjero, 779 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 pero siempre eres Jorge. 780 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 Sólo tienes que ser eso. 781 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 No sé cómo arreglar lo que pasó en el Parlamento. 782 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Temo que acabará con mi reinado. 783 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Si el rey no puede ir al Parlamento, 784 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 traeremos el Parlamento al rey. 785 00:51:42,641 --> 00:51:45,894 Quizá sea hora de abrir las puertas de Buckingham House. 786 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Vete. 787 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 La están cortejando. 788 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Hoy estás muy callada. 789 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 No es mi intención. 790 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Cuéntame qué has hecho esta semana. 791 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Mis acuerdos comerciales han progresado. 792 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 Los británicos son muy peculiares. 793 00:52:25,350 --> 00:52:28,562 - No me refiero a las damas, claro. - Claro. 794 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 795 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Mis asuntos han concluido. 796 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 Ha nacido mi sobrino. 797 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Volveré pronto a casa. 798 00:52:39,781 --> 00:52:41,825 No pensé que fueras a quedarte. 799 00:52:41,825 --> 00:52:43,994 Nos veremos en tu próxima visita. 800 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 No. Yo... 801 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 ¿Te plantearías volver a casa conmigo 802 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 como mi esposa? 803 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Yo... 804 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Yo... - Lo sé. Es muy pronto. 805 00:53:07,726 --> 00:53:10,896 Apenas has dejado el luto. Nuestro cortejo acaba de empezar, pero... 806 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 No hablaré de corazones y flores 807 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 porque sé que no eres esa clase de mujer. 808 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Pero hay algo... 809 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 entre nosotros. 810 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Lo siento. 811 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 Y creo que podríamos ser felices juntos. 812 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolfo. 813 00:53:55,941 --> 00:53:57,275 No me contestes ahora. 814 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Piénsalo. 815 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Esperaré tu respuesta. 816 00:54:11,748 --> 00:54:15,043 - ¿Sí, señora? - Dile a Humboldt que abra la buhardilla. 817 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 Necesito una caja. 818 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Una de las de la casa de mi padre. 819 00:54:19,547 --> 00:54:21,800 Y dile a la cocinera 820 00:54:21,800 --> 00:54:24,719 que lady Danbury vendrá a tomar el té el viernes. 821 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Me gustaría saberlo. 822 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 ¿Estaba al tanto? 823 00:54:31,059 --> 00:54:33,645 Claro que sí. Siempre lo estoy. 824 00:54:33,645 --> 00:54:36,273 - ¿No es así? - A menudo, pero... 825 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 ¿Entonces está al tanto? 826 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 ¿De qué hablamos? 827 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Van a celebrar un baile para presentar al nuevo príncipe. 828 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 ¿Un baile? Ah, sí. 829 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Es una idea encantadora. 830 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 Creo que no sabía nada del baile. 831 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Lo sabía. 832 00:54:51,079 --> 00:54:52,580 No nos había dicho nada. 833 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 Palacio no tiene por qué informarles de todo. 834 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Me lo dijeron. 835 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Ha perdido el control. 836 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 Soy la madre del rey. 837 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 No es la reina. 838 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 Tengo el control. 839 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 No pudo dirigirse al Parlamento. 840 00:55:09,723 --> 00:55:12,142 Dicen que se pasa el día cultivando. 841 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 ¿Cuál es el estado de salud del rey? 842 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 Está en buena forma. 843 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 ¿Lo ha dicho su médico? 844 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Tengo el control. 845 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 La Corona está a salvo. 846 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 La reina ha invitado al mundo entero a Buckingham House. 847 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 El rey estará expuesto. Si no puede cumplir con... 848 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Cumplirá. 849 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 El Parlamento quiere tomar medidas. 850 00:55:34,205 --> 00:55:35,665 Los estoy frenando. 851 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 El baile será su primera aparición social. 852 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 El rey debe ser el rey. 853 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - Las flores no valen. - Sí valen. 854 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 - El color no es adecuado. - ¿Lo elegiste tú? 855 00:56:59,749 --> 00:57:01,292 Lo ha elegido la reina. 856 00:57:01,292 --> 00:57:03,253 - Es el baile del rey. - Es la anfitriona. 857 00:57:03,253 --> 00:57:05,004 - Él es el rey. - Ella es la reina. 858 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - Las esculturas no están bien. - Me voy. 859 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Perdone. 860 00:57:15,974 --> 00:57:18,268 - ¿Sí, señor? - ¿Puedo verlas? 861 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 Es un hombre muy guapo. 862 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 Ya. 863 00:57:24,983 --> 00:57:27,444 No tendrá que preocuparse por su futuro. 864 00:57:27,444 --> 00:57:29,779 - Ya. - Ni por el tema del título. 865 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 Ya. 866 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 Y es el hermano de la reina Carlota. 867 00:57:33,366 --> 00:57:36,494 Nos quedaremos en palacio cuando vengamos de visita. 868 00:57:36,494 --> 00:57:38,496 He estado practicando mi alemán. 869 00:57:40,582 --> 00:57:43,626 Significa: "Yo sirvo a la reina". 870 00:57:43,626 --> 00:57:44,836 Será reina. 871 00:57:44,836 --> 00:57:47,046 Ya no tendrá ninguna preocupación... 872 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 ¡Cállate, Coral! 873 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Gracias. 874 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Bajaré enseguida. 875 00:57:59,058 --> 00:58:02,437 - Aceptará su propuesta, ¿verdad? - Buenas noches, Coral. 876 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay es detestable, 877 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 pero es un retrato muy bonito. 878 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Un retrato para el que ni siquiera posé. 879 00:58:45,104 --> 00:58:46,272 Me han insertado. 880 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 Seguimos siendo nosotros. 881 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Tú y yo. - Sí, pero no es de verdad. 882 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 Jorge. 883 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Mírate. 884 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Eres una joya única. 885 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Tú y yo. 886 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Tú y yo. 887 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 ¿Listo? 888 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Sí. 889 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 ¡Violet! 890 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Una dama no estira el cuello como una jirafa. 891 01:00:25,747 --> 01:00:27,165 Quiero ver a la reina. 892 01:00:27,165 --> 01:00:29,667 La reina aún no ha salido. 893 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Se comporta como un pilluelo. 894 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 - Nos humillará. - Es perfecta. 895 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Solo acaparará elogios. 896 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Te dije que no estaba lista para presentarla en sociedad. 897 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 Está más que lista. 898 01:00:43,556 --> 01:00:44,807 ¿A que sí, cerebrito? 899 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Sí, papá. 900 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 ¡Mirad! Ahí está lady Danbury. 901 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Está maravillosa. 902 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 ¡Hola! 903 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Sus majestades, el rey y la reina. 904 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Si ni siquiera puede enfrentarse a sus súbditos, está acabado. 905 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Jorge. 906 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - No estés nervioso. - Estoy bien. 907 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 ¿No lo parezco? 908 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Me haces daño en la mano. 909 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Carlota. - No aprietes. 910 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Así. 911 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Ahora 912 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 vamos a sonreír y saludar. 913 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 ¿Listo? 914 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Y vamos a bailar. 915 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Carlota. 916 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 Mírame a mí. 917 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 No los mires a ellos. 918 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Solo estamos nosotros. 919 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Tú y yo. 920 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Gracias a todos por acompañarnos 921 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 para celebrar la llegada de nuestro nuevo príncipe. 922 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 Como era de esperar, dado que yo soy el tercero, 923 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 hemos decidido llamarlo Jorge IV. 924 01:04:58,352 --> 01:05:01,480 - Por vuestro futuro rey. - Por nuestro futuro rey. 925 01:05:50,613 --> 01:05:53,157 Te gustan las multitudes tan poco como a mí. 926 01:05:53,950 --> 01:05:55,660 Otra cosa en común. 927 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 Cierto. 928 01:05:56,869 --> 01:06:00,456 Necesitaba un momento para respirar. Afuera hay mucha gente. 929 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Mi hermana es... todo un éxito. 930 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Me alegro por ella. 931 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 También me gustaría alegrarme por mí. 932 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Y por nosotros. 933 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 ¿Cómo sería nuestra vida 934 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 si nos casáramos 935 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 y me fuera contigo? 936 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Probablemente sea traición decir esto aquí, 937 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 pero mi provincia... 938 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 es el mejor lugar del mundo. 939 01:06:34,073 --> 01:06:36,033 El mejor pueblo. La mejor comida. 940 01:06:36,033 --> 01:06:37,910 - Suena bien. - Así es. 941 01:06:38,577 --> 01:06:42,081 Yo gobernaría, claro, pero tú tendrías ciertas obligaciones. 942 01:06:42,081 --> 01:06:44,250 Allí somos más igualitarios. 943 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Muchas esposas de la corte son mayores, 944 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 pero las apreciarás cuando aprendas el idioma. 945 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 Además, eres joven, 946 01:06:51,757 --> 01:06:53,551 podrás tener más hijos. 947 01:06:53,551 --> 01:06:54,802 Más hijos. 948 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha, criaré a tus hijos como si fueran míos. 949 01:06:58,806 --> 01:07:02,977 Los cuidaré igual que a ti, pero debo tener un heredero. 950 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Quizá dos o tres. 951 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Dos o tres. Ya. 952 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Podrás viajar conmigo. 953 01:07:11,736 --> 01:07:14,405 Podríamos venir a Inglaterra cada pocos años, 954 01:07:14,405 --> 01:07:16,157 si echas de menos tu hogar, 955 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 pero no lo echarás de menos. 956 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 Asistirás a festivales, bailes, obras benéficas y... 957 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 No. 958 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 ¿Agatha? 959 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 No puedo casarme contigo. 960 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Lo siento. 961 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Te he puesto nerviosa con tanto cambio. 962 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 No. No puedo casarme contigo 963 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 porque no puedo casarme con nadie. 964 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Eres un hombre maravilloso 965 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 y algo en mí se había despertado, me sentí esperanzada. 966 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Creo que, si aceptara, sería diferente. 967 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Probablemente mejor. 968 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Me salvarías de mil problemas. 969 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Me rescatarías. Me escucharías y cuidarías de mí. 970 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 Pero no cambia lo que sé que es verdad. 971 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 No puedo casarme contigo. 972 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 No puedo casarme con nadie. 973 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 No quiero volver a casarme nunca. 974 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 Adolfo, me he pasado la vida 975 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 respirando el aire de otra persona. 976 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 No sé vivir de otra forma. 977 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 Es hora de que aprenda a respirar por mi cuenta. 978 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 Agatha, no hagas esto. 979 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Mira, estás... 980 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Estás cometiendo un gran error. 981 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Quizá esté cometiendo un gran error. 982 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Pero esta es mi elección. 983 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Espero que me perdones. 984 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Gracias. 985 01:09:35,171 --> 01:09:36,422 Es un baile precioso. 986 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Lo es. 987 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Nos gusta ser anfitriones. Lo haremos más a menudo. 988 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Bien. 989 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Sí. 990 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Siempre he querido que fuera feliz. 991 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Es feliz. 992 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Usted le hace feliz. 993 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Gracias. 994 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Majestad. 995 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 ¿Bailamos? 996 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Sí. 997 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Disculpe, señor. 998 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 ¿Qué haces merodeando por aquí? 999 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 ¿Cómo te atreves a dejar tu puesto? 1000 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Disculpe, señor. La reina tiene una visita. 1001 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Ya me has dado el mensaje. Puedes irte. 1002 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Ahora voy. 1003 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 1004 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 1005 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 ¿Venís a quejaros o a ver el nuevo retrato? 1006 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 No, mamá. Venimos... 1007 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Bueno. 1008 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Tenemos noticias. 1009 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Majestad. 1010 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 ¿Estás segura? 1011 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Sí, majestad. 1012 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Esperé bastante tiempo para que no hubiera duda. 1013 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 Tendrás un heredero, mamá. 1014 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Mamá. 1015 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Bien hecho. 1016 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Los dos. 1017 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Victoria cree que será una niña. 1018 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 Espero que eso le parezca bien. 1019 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 Es maravilloso. 1020 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Una reina fuerte es justo lo que necesita este país. 1021 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Gracias. 1022 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Gracias. 1023 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Disculpen. 1024 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 1025 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Majestad. 1026 01:13:50,426 --> 01:13:53,345 - Muchas gracias por... - Ha rechazado a mi hermano. 1027 01:13:53,345 --> 01:13:55,389 Le dio la esperanza de una unión, 1028 01:13:55,389 --> 01:13:58,600 de felicidad, para romperle el corazón en mi baile. 1029 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 En mi casa. 1030 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Majestad... 1031 01:14:00,561 --> 01:14:01,895 No será ocurrente 1032 01:14:01,895 --> 01:14:04,648 y su condescendencia no conoce límites. 1033 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 Pero es una bella persona 1034 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 de corazón puro. 1035 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Alguien en su posición podría tener opciones mucho peores, ¿no? 1036 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Ciertamente, majestad. 1037 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Acepte mis disculpas. 1038 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 - ¿Qué puedo hacer para...? - Adolfo sobrevivirá. 1039 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Me preocupa qué voy a hacer con usted. 1040 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 El hecho de que no me contara sus inquietudes. 1041 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Cómo teme por su herencia, por su título. 1042 01:14:33,051 --> 01:14:35,804 Por el futuro de su familia y el de otras en su situación. 1043 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 Le pido disculpas, majestad. 1044 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 No quería añadirle otra carga. 1045 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 Ya tiene suficiente... 1046 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Somos una Corona. 1047 01:14:47,566 --> 01:14:49,943 Sus cargas son mías, las mías son suyas. 1048 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Una Corona. 1049 01:14:52,112 --> 01:14:55,115 Gobernamos por el bienestar de nuestros súbditos. 1050 01:14:55,115 --> 01:14:58,494 Nuevos y viejos. Rivales y enemigos. Con título o sin él. 1051 01:14:59,578 --> 01:15:03,499 Dice que los muros del castillo son altos. Deben serlo. 1052 01:15:03,499 --> 01:15:07,377 Que lleguen hasta el cielo, si así es necesario para protegerla. 1053 01:15:07,377 --> 01:15:10,047 Para proteger a todos nuestros súbditos. 1054 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Le sugiero que cambie el temor por fe 1055 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 y que acuda a nosotros con sus preocupaciones. 1056 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 Si no lo hace, indicaría que somos incapaces de ayudar. 1057 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 A menos que crea eso, 1058 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 lady Danbury. 1059 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Puede irse. 1060 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Recibirá una invitación mía. 1061 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Majestad. 1062 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Date un capricho. 1063 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Por una vez. Por mí. 1064 01:15:43,205 --> 01:15:44,498 Te lo ordeno. 1065 01:15:44,498 --> 01:15:47,209 Mi compromiso con el bienestar de la Corona 1066 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 pesa más que su orden, majestad. 1067 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Imposible. 1068 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Puedes irte. 1069 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Por fin, alguien que beba conmigo. 1070 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 - No. - También me rechazas. 1071 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 - Sí. - Tonterías. Bebe. 1072 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 No debo. 1073 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Por un tiempo. 1074 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Majestad. 1075 01:16:14,528 --> 01:16:16,029 Hay mucho en juego. 1076 01:16:16,572 --> 01:16:19,783 El destino de muchos depende de perpetuar tu linaje. 1077 01:16:19,783 --> 01:16:20,784 Nuestro linaje. 1078 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Carlota. 1079 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Tú y yo. 1080 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Y ellos. 1081 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Y ellos. 1082 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1083 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Pasa. Me alegro de verte. 1084 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Ojalá el tiempo fuera apropiado para pasear. 1085 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 El tiempo no obedece a nuestros deseos. 1086 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 ¡Ven! 1087 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 Siéntate. 1088 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Ah, esos. Son mis gorros de cumpleaños. 1089 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 Ya te he hablado de ellos. 1090 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Sí, es verdad. Te los hacía tu padre. 1091 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Cada año por tu cumpleaños. 1092 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - ¿Correcto? - Sí. 1093 01:17:28,727 --> 01:17:30,646 Y yo se los hacía a Edmund. 1094 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 También los he hecho para los niños durante años. 1095 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 Los tienes todos a la vista. 1096 01:17:36,401 --> 01:17:38,612 No siempre, pero últimamente, 1097 01:17:38,612 --> 01:17:42,407 supongo que estoy sentimental. 1098 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 Mira, estos son los que hizo mi padre. 1099 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Son alegres. 1100 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 ¿A que sí? 1101 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Lo son. 1102 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Voy a disfrutarlos un tiempo 1103 01:18:05,806 --> 01:18:08,600 antes de deshacerme de ellos. 1104 01:18:09,434 --> 01:18:13,855 - ¿Te vas a deshacer de ellos? - Sí. Es una colección bastante grande. 1105 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Aunque me recuerdan muchos momentos. 1106 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Momentos que no quiero olvidar. 1107 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1108 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Vaya, el té. Deberíamos sentarnos. 1109 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1110 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Creo que deberías dejar los gorros donde están. 1111 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Son preciosos. 1112 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Como dices... 1113 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 alegres. 1114 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Sí. 1115 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 No me sigas, Brimsley. 1116 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 Puedo verlo sola. 1117 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Aquí y aquí. 1118 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Jorge. 1119 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 No me molestes en el cielo. 1120 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 Jorge. 1121 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 Soy yo, tu Carlota. 1122 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Tengo noticias, Jorge. Buenas noticias. 1123 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 ¿Jorge? 1124 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Jorge. 1125 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Dos veces. Hasta allí. 1126 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Solo Jorge. El granjero Jorge. 1127 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Ven. 1128 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Escóndete del cielo conmigo. 1129 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Carlota. 1130 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Hola. - Hola, Jorge. 1131 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Aquí no hay ruido. 1132 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Jorge. 1133 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Lo hemos conseguido. 1134 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Nuestro hijo, Edward, 1135 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 se ha casado y su mujer está embarazada. 1136 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 ¿Edward va a ser padre? 1137 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 Sí. 1138 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Tu linaje perdurará. 1139 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Nuestro linaje. 1140 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Nuestro linaje. 1141 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Gracias. 1142 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Gracias a ti. 1143 01:22:14,888 --> 01:22:16,473 Qué casualidad verte aquí. 1144 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 No saltaste el muro. 1145 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 No, Jorge. 1146 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 No salté el muro. 1147 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 Subtítulos: Begoña Aybar