1
00:00:22,105 --> 00:00:24,733
[música sombría]
2
00:00:42,751 --> 00:00:44,127
[inhala]
3
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
[exhala]
4
00:00:49,382 --> 00:00:51,259
[puerta se abre]
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,097
Doctor, le agradezco
haber venido tan pronto.
6
00:00:56,097 --> 00:00:59,851
- Su alteza, me temo que debo informar...
- No hay tiempo para formalidades.
7
00:00:59,851 --> 00:01:03,021
Regresé al Palacio de Buckingham
esta tarde para enterarme
8
00:01:03,021 --> 00:01:05,690
de que su majestad la reina
ya no reside ahí.
9
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
Parece que se mudó a Kew
para estar con el rey.
10
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Usted me dijo que el rey requería
tratamientos privados intensivos.
11
00:01:13,323 --> 00:01:14,491
Cierto, su alteza, pero...
12
00:01:14,491 --> 00:01:17,786
Tal vez podría ofrecerme
alguna clase de explicación,
13
00:01:17,786 --> 00:01:20,246
informarme sobre el curso
de los tratamientos.
14
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
No puedo hacerlo.
15
00:01:21,456 --> 00:01:23,083
¿No puede? ¡Doctor!
16
00:01:23,083 --> 00:01:26,002
No puedo, pues ya no soy
el médico de su majestad el rey.
17
00:01:26,002 --> 00:01:29,339
- Ah, tonterías. Claro que lo es.
- Me han despedido.
18
00:01:29,339 --> 00:01:30,548
¿Lo despidieron?
19
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Eso no es posible.
20
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
El rey no haría tal cosa.
21
00:01:34,260 --> 00:01:36,304
¿Qué es lo que se propone?
22
00:01:37,222 --> 00:01:39,891
No fue el rey, su alteza.
23
00:01:41,810 --> 00:01:43,228
¿Ella lo hizo?
24
00:01:44,646 --> 00:01:45,814
[música suave]
25
00:01:45,814 --> 00:01:48,525
[lady Whistledown]
Querido y gentil lector:
26
00:01:48,525 --> 00:01:51,778
Mientras el invierno
da paso a la primavera,
27
00:01:51,778 --> 00:01:56,241
Inglaterra despierta
a la abundancia de la naturaleza.
28
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Me da mucho gusto
que decidieras invitarme a caminar.
29
00:02:00,912 --> 00:02:01,955
[ríe]
30
00:02:01,955 --> 00:02:05,875
Aunque disfruto el invierno,
había añorado que el clima cambiara.
31
00:02:05,875 --> 00:02:07,919
Hoy es el primer buen día.
32
00:02:07,919 --> 00:02:09,420
- Perfecto para pasear.
- Sí.
33
00:02:09,420 --> 00:02:10,630
[ríe]
34
00:02:12,757 --> 00:02:13,633
Agatha,
35
00:02:14,634 --> 00:02:15,468
eh...
36
00:02:17,178 --> 00:02:18,471
He contemplado
37
00:02:19,889 --> 00:02:20,932
comenzar de nuevo.
38
00:02:20,932 --> 00:02:23,309
Vaya, Violet Bridgerton.
39
00:02:24,269 --> 00:02:26,604
- Enhorabuena.
- Solo lo contemplo.
40
00:02:27,814 --> 00:02:29,274
Trato de imaginarlo.
41
00:02:29,774 --> 00:02:33,111
Otro... Otro hombre, además de Edmund.
42
00:02:33,111 --> 00:02:35,238
Es todo lo que conozco.
43
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
Desde niños, él fue...
44
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Tuve un gran amor
45
00:02:41,536 --> 00:02:42,996
y ya no espero otro.
46
00:02:42,996 --> 00:02:45,748
Supongo que tengo altos estándares.
47
00:02:45,748 --> 00:02:49,544
Tú tienes derecho
a esos estándares, Violet.
48
00:02:49,544 --> 00:02:52,463
Es una gran aventura la que emprenderás.
49
00:02:52,964 --> 00:02:53,882
[exhala]
50
00:02:54,382 --> 00:02:55,341
[ríe]
51
00:02:55,341 --> 00:02:58,303
Disfruta cada momento.
52
00:03:00,889 --> 00:03:03,391
Ahora, ¿necesito más?
53
00:03:03,391 --> 00:03:05,810
- El viento es fresco afuera.
- Ajá.
54
00:03:05,810 --> 00:03:07,353
- Pediré mis capas.
- [ríe]
55
00:03:09,439 --> 00:03:10,648
[exhala]
56
00:03:12,984 --> 00:03:14,194
[ríe]
57
00:03:15,778 --> 00:03:17,488
[música melancólica]
58
00:03:17,488 --> 00:03:18,656
[ríe]
59
00:03:22,535 --> 00:03:24,495
[ríe] Qué adorable.
60
00:03:24,495 --> 00:03:25,622
[ríe]
61
00:03:25,622 --> 00:03:27,665
¿Estos son de tus viajes?
62
00:03:29,918 --> 00:03:32,879
¿O tus hijos te los enviaron?
63
00:03:35,006 --> 00:03:37,008
[música melancólica continúa]
64
00:03:44,015 --> 00:03:47,393
[lady Whistledown] Es posible
encontrar jardines floreciendo
65
00:03:47,393 --> 00:03:49,979
en los lugares más interesantes.
66
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
Los descubrimientos están por doquier.
67
00:03:54,567 --> 00:03:58,529
La madre naturaleza comparte sus secretos.
68
00:04:05,036 --> 00:04:07,872
Listo, ahora estoy más abrigada.
69
00:04:07,872 --> 00:04:08,790
[ríen]
70
00:04:08,790 --> 00:04:10,583
- ¿Vamos a pasear?
- Sí.
71
00:04:12,085 --> 00:04:13,086
A pasear.
72
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
[lady Whistledown] Por desgracia,
la casa real sigue siendo tierra infértil.
73
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Pareciera como si cierta falta continua
de fecundidad
74
00:04:25,390 --> 00:04:29,978
hubiera dejado helados de abatimiento
los corredores del palacio.
75
00:04:29,978 --> 00:04:33,731
Brimsley, esta corona
va a romperme el cuello.
76
00:04:33,731 --> 00:04:36,734
Es gloriosamente hermosa a la vista,
su majestad.
77
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
Tengo mucho calor.
78
00:04:38,861 --> 00:04:40,113
Todos tenemos calor.
79
00:04:40,113 --> 00:04:42,323
No puedo respirar en esta posición.
80
00:04:42,323 --> 00:04:45,868
- Muévete, cambia conmigo.
- No me moveré. Es mi lugar.
81
00:04:45,868 --> 00:04:47,453
Dejen de hablar.
82
00:04:48,121 --> 00:04:49,956
Nada de esto significa nada.
83
00:04:50,456 --> 00:04:53,042
Sin un heredero,
este retrato no tiene caso.
84
00:04:53,042 --> 00:04:56,921
Será una vaga reliquia
en una bodega polvorienta.
85
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Nuestro linaje será
una página en un libro de historia.
86
00:05:00,883 --> 00:05:03,511
- Madre, lo que dices es muy injusto.
- ¿De verdad?
87
00:05:04,721 --> 00:05:06,472
¿Alguien ya ha creado un bebé?
88
00:05:06,472 --> 00:05:10,893
¿Hay algún fruto que demuestre
todos mis esfuerzos por ustedes?
89
00:05:11,394 --> 00:05:15,690
Como el mayor, ¿has logrado asistir
a la Corona de alguna manera?
90
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
[Georgie] Yo...
91
00:05:16,774 --> 00:05:20,278
Eh, creo que lo que Georgie
trata de decir, madre, es que...
92
00:05:20,278 --> 00:05:23,239
Que sus hermanos
siguen sin cumplir con su deber
93
00:05:23,239 --> 00:05:25,158
como tú no has cumplido el tuyo.
94
00:05:25,867 --> 00:05:27,035
Pinte más rápido.
95
00:05:27,702 --> 00:05:30,121
Para terminar con esta pesadilla.
96
00:05:31,039 --> 00:05:32,165
Posen.
97
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
¿Su majestad el rey nos acompañará?
98
00:05:40,048 --> 00:05:41,341
[suspira]
99
00:05:41,341 --> 00:05:44,052
[lady Whistledown] Esta autora
sabe de buena fe
100
00:05:44,052 --> 00:05:48,014
que el descontento cada vez mayor
de la reina quedó demostrado
101
00:05:48,014 --> 00:05:52,226
en la sesión más reciente
para el retrato familiar.
102
00:05:52,226 --> 00:05:54,145
- Puede continuar.
- [pintor] Pero...
103
00:05:56,314 --> 00:05:57,523
Los necesito.
104
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
¿No regresarán?
105
00:06:00,943 --> 00:06:03,154
¿Dice que su majestad
no se presentó a su retrato?
106
00:06:03,154 --> 00:06:04,364
[ríe]
107
00:06:06,908 --> 00:06:07,742
No.
108
00:06:09,077 --> 00:06:10,870
- No.
- La familia está ahí.
109
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Feliz y con gracia, le demuestran
una reputación de excelencia.
110
00:06:15,249 --> 00:06:16,167
Yo los veo.
111
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
¿Qué, usted no?
112
00:06:19,253 --> 00:06:20,254
Sí, los veo.
113
00:06:21,339 --> 00:06:23,174
[lady Whistledown] Uno se pregunta
114
00:06:23,174 --> 00:06:27,178
si la búsqueda incesante
de la reina Charlotte por un heredero
115
00:06:27,178 --> 00:06:29,972
será la desgracia de la familia real
116
00:06:29,972 --> 00:06:33,434
o si el amor de una madre
puede vencer todo.
117
00:06:37,188 --> 00:06:42,026
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
118
00:06:42,568 --> 00:06:44,570
[música clásica]
119
00:07:04,966 --> 00:07:07,218
Comer y bañarte debieron reconfortarte.
120
00:07:09,679 --> 00:07:11,597
Te ves más normal. Te ves mejor.
121
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
¿Te sientes mejor?
122
00:07:16,978 --> 00:07:18,229
No debiste venir.
123
00:07:19,313 --> 00:07:20,648
Me dio mucho gusto venir.
124
00:07:21,315 --> 00:07:23,067
- No.
- Lo lamento mucho.
125
00:07:24,068 --> 00:07:25,403
Debí venir antes.
126
00:07:25,403 --> 00:07:27,989
- No temas, me quedaré a tu lado...
- No.
127
00:07:28,573 --> 00:07:30,158
Charlotte, escucha lo que digo.
128
00:07:30,658 --> 00:07:31,951
No debiste venir.
129
00:07:33,035 --> 00:07:34,370
Yo no te quiero aquí.
130
00:07:34,370 --> 00:07:37,248
- George.
- Vuelve al Palacio de Buckingham.
131
00:07:40,751 --> 00:07:43,421
¿Escuchaste? Que vuelvas
al Palacio de Buckingham.
132
00:07:44,005 --> 00:07:46,799
Ahí vives tú. Es donde perteneces. Vete.
133
00:07:49,760 --> 00:07:51,012
Yo no te quiero.
134
00:07:51,012 --> 00:07:53,306
No quiero volver a verte. Ya vete.
135
00:07:55,725 --> 00:07:56,851
¡Lárgate!
136
00:07:58,561 --> 00:08:00,521
- ¡Te lo ordeno!
- No. No, George.
137
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
- Charlotte.
- No puedes obligarme a irme. No me iré.
138
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
¡Es mi orden! ¡Largo!
139
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
¡Me voy a quedar!
140
00:08:06,569 --> 00:08:07,904
Porque yo lo ordeno.
141
00:08:10,198 --> 00:08:12,158
- Por favor, Charlotte, vete.
- No.
142
00:08:12,742 --> 00:08:15,119
- Charlotte, ¿por qué no me escuchas?
- Lo hago.
143
00:08:15,661 --> 00:08:18,206
Escuché que quisieras
que no hubiera venido,
144
00:08:18,206 --> 00:08:20,541
que quieres me vaya, que no quieres verme.
145
00:08:20,541 --> 00:08:23,711
- Charlotte...
- Pero no escuché que tú no me amas.
146
00:08:25,713 --> 00:08:28,132
He sufrido mucho y sola
147
00:08:28,132 --> 00:08:32,803
y he creído que soy un fracaso
como esposa y como tu reina,
148
00:08:32,803 --> 00:08:35,181
porque me evitas como a una enfermedad.
149
00:08:36,140 --> 00:08:40,061
Y hoy, de pronto,
pensé que podría haber otra razón.
150
00:08:40,061 --> 00:08:41,145
Una mejor.
151
00:08:42,480 --> 00:08:45,691
Tal vez te alejas de mí
porque sí te importo.
152
00:08:47,068 --> 00:08:50,404
Tal vez decides alejarte porque me amas.
153
00:08:53,824 --> 00:08:54,825
¿Me amas?
154
00:08:56,452 --> 00:08:57,411
Quiero protegerte.
155
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- ¿Me amas?
- Eh... no puedo...
156
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Esta conversación es...
157
00:09:01,999 --> 00:09:04,710
- No puedo hacer esto. No quería casarme.
- ¿Me amas?
158
00:09:04,710 --> 00:09:06,003
Charlotte, ya basta.
159
00:09:06,003 --> 00:09:08,923
Lo haces porque no crees
que yo pueda amarte.
160
00:09:09,757 --> 00:09:10,883
Pero sí.
161
00:09:13,511 --> 00:09:15,429
Te amo, George.
162
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Te amo tanto que haré lo que tú desees.
163
00:09:19,225 --> 00:09:22,353
Si no me amas, solo tienes que decir
que no me amas, y me iré.
164
00:09:22,353 --> 00:09:23,729
Volveré a Buckingham,
165
00:09:23,729 --> 00:09:27,608
viviremos vidas separadas,
tendré al bebé sola y me las arreglaré.
166
00:09:27,608 --> 00:09:29,610
Me ocuparé y sobreviviré.
167
00:09:29,610 --> 00:09:31,279
Yo sola haré eso.
168
00:09:31,279 --> 00:09:34,156
Pero primero tendrás que decir
que no me amas.
169
00:09:37,618 --> 00:09:40,871
Debes decirme que estoy
totalmente sola en este mundo.
170
00:09:43,833 --> 00:09:45,126
Estoy enfermo.
171
00:09:46,377 --> 00:09:49,213
Estoy en peligro.
En mi mente, hay mundos que me invaden.
172
00:09:49,213 --> 00:09:51,882
Los cielos y la Tierra se juntan.
No sé dónde estoy.
173
00:09:51,882 --> 00:09:54,844
- ¿Me amas?
- Tú no querrás pasar una vida conmigo.
174
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Nadie quiere eso.
- ¡George!
175
00:09:56,846 --> 00:09:59,515
Me interpondré
entre los cielos y la Tierra.
176
00:09:59,515 --> 00:10:02,018
Yo te diré dónde estás,
pero dime si me amas.
177
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
¡Sí, te amo!
178
00:10:03,102 --> 00:10:04,770
[música suave]
179
00:10:04,770 --> 00:10:05,896
[suspira]
180
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
Desde el mo...
181
00:10:09,066 --> 00:10:10,151
[suspira]
182
00:10:10,693 --> 00:10:12,903
Desde que te vi a punto de saltar el muro.
183
00:10:13,613 --> 00:10:16,657
Te amo desesperadamente.
No puedo respirar cuando no estás.
184
00:10:16,657 --> 00:10:17,742
Te amo, Charlotte.
185
00:10:18,409 --> 00:10:19,869
Mi corazón dice tu nombre.
186
00:10:26,000 --> 00:10:28,002
[George solloza]
187
00:10:33,966 --> 00:10:35,343
Quería decírtelo.
188
00:10:37,261 --> 00:10:38,512
No.
189
00:10:38,512 --> 00:10:40,097
Quería que lo supieras.
190
00:10:42,016 --> 00:10:43,476
[solloza]
191
00:10:43,476 --> 00:10:48,522
Esta locura ha sido mi secreto
durante toda mi vida.
192
00:10:49,815 --> 00:10:52,485
Esta oscuridad es... es mi lastre.
193
00:10:54,528 --> 00:10:55,905
Tú me das luz.
194
00:10:59,033 --> 00:10:59,950
George,
195
00:11:00,951 --> 00:11:02,328
estamos juntos.
196
00:11:03,371 --> 00:11:04,538
Podemos hacerlo.
197
00:11:05,456 --> 00:11:06,332
Juntos.
198
00:11:06,332 --> 00:11:08,417
[música suave continúa]
199
00:11:36,320 --> 00:11:38,406
¿Cuándo llegará el pequeño rey?
200
00:11:38,906 --> 00:11:39,824
Pronto.
201
00:11:41,283 --> 00:11:42,284
Muy pronto.
202
00:11:48,666 --> 00:11:50,459
[susurra] Hola, pequeño rey.
203
00:11:54,714 --> 00:11:55,548
[ríe]
204
00:12:06,726 --> 00:12:08,936
- [Coral] ¿Más soledad?
- Sí.
205
00:12:09,854 --> 00:12:14,066
Su capa puede ser una manta
por si decide tener soledad en el suelo.
206
00:12:14,066 --> 00:12:15,151
¡Coral!
207
00:12:15,151 --> 00:12:16,193
[ríe] ¿Fue amable?
208
00:12:16,902 --> 00:12:18,237
Es alegre.
209
00:12:18,237 --> 00:12:19,321
Y me alegró.
210
00:12:19,321 --> 00:12:20,823
Me da gusto por usted.
211
00:12:46,265 --> 00:12:47,558
Lady Danbury.
212
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
Lord Ledger.
213
00:12:49,226 --> 00:12:51,896
- Yo soy Violet.
- Hola, Violet.
214
00:12:51,896 --> 00:12:55,274
- ¿Y qué es lo que haces aquí afuera?
- No importunar a mamá.
215
00:12:56,233 --> 00:12:58,694
Pero ¿cómo puedo importunarla
en una casa tan grande?
216
00:12:58,694 --> 00:13:00,279
Violet. [ríe]
217
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
Qué gusto verla, lady Danbury.
218
00:13:02,656 --> 00:13:04,074
También me da gusto verlo.
219
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
Ojalá pudiéramos vernos más seguido,
pero entiendo lo ocupada que está.
220
00:13:07,536 --> 00:13:09,205
Y usted también.
221
00:13:09,872 --> 00:13:10,831
Con Violet.
222
00:13:11,624 --> 00:13:15,377
- Sí, ella ya es toda una señorita.
- Ajá.
223
00:13:15,377 --> 00:13:18,047
Tal vez un día
tenga una reputación impecable,
224
00:13:18,047 --> 00:13:19,465
tal como la suya.
225
00:13:20,800 --> 00:13:22,009
Sí.
226
00:13:22,009 --> 00:13:23,427
Mi reputación es...
227
00:13:24,261 --> 00:13:25,763
muy respetada.
228
00:13:26,347 --> 00:13:27,932
Es el sueño de toda dama.
229
00:13:34,188 --> 00:13:37,650
Les deseo felicidad en este lindo día.
230
00:13:37,650 --> 00:13:39,485
Igualmente para usted.
231
00:13:40,152 --> 00:13:41,153
En este día.
232
00:13:44,198 --> 00:13:45,366
Eh, vamos.
233
00:13:48,702 --> 00:13:50,246
Quería agradecerle
234
00:13:50,913 --> 00:13:51,997
por su...
235
00:13:52,706 --> 00:13:55,334
gentileza cuando mi esposo murió.
236
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Lady Danbury, yo soy
el que agradece su benevolencia.
237
00:14:02,258 --> 00:14:04,009
Adiós, lord Ledger.
238
00:14:05,761 --> 00:14:07,721
Adiós, lady Danbury.
239
00:14:08,472 --> 00:14:11,141
[música triste]
240
00:14:14,436 --> 00:14:15,437
[exhala]
241
00:14:20,651 --> 00:14:22,111
Todo está bien.
242
00:14:22,111 --> 00:14:23,779
Pero despidió a su médico.
243
00:14:23,779 --> 00:14:26,031
- Tiene un nuevo médico.
- Ah, qué bien.
244
00:14:26,615 --> 00:14:27,741
¿Cómo se llama?
245
00:14:27,741 --> 00:14:30,995
- No recuerdo nombres. Soy mujer.
- Desde luego, discúlpeme.
246
00:14:30,995 --> 00:14:33,289
¿Se hospedan en Kew? ¿Se hospedan ambos?
247
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Todo está bien.
248
00:14:34,582 --> 00:14:36,584
- Eso dice el rey.
- Él es el rey.
249
00:14:36,584 --> 00:14:39,879
- Entonces, ¿lo ha visto? ¿Habló con él?
- Soy su madre.
250
00:14:39,879 --> 00:14:43,674
- Yo no hablo con mi madre.
- Ni yo con la mía. Es terrible.
251
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Todo está bien. Él es el rey.
252
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
¿Qué hay de la futura llegada?
253
00:14:47,428 --> 00:14:49,138
¿El bebé? El bebé está bien.
254
00:14:49,138 --> 00:14:50,973
Todo está bien. [ríe]
255
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
Todo resuelto.
256
00:14:52,391 --> 00:14:55,686
Le diré al Parlamento
que está disponible para un discurso.
257
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Desde luego.
258
00:14:57,187 --> 00:14:58,772
[música de tensión]
259
00:15:03,485 --> 00:15:05,112
- [puerta se abre]
- [suspira]
260
00:15:08,115 --> 00:15:10,159
[puerta se abre]
261
00:15:11,744 --> 00:15:14,830
El príncipe regente y su hija
vienen a verla, su majestad.
262
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Damas, adiós.
263
00:15:18,792 --> 00:15:19,960
Hijos, vengan.
264
00:15:23,672 --> 00:15:25,299
¿Cuál es el problema ahora?
265
00:15:26,008 --> 00:15:27,593
¿O hay buenas noticias?
266
00:15:27,593 --> 00:15:28,802
No hay noticias.
267
00:15:29,553 --> 00:15:32,556
- Esto es...
- Venimos en nombre de todos.
268
00:15:33,057 --> 00:15:35,601
- De tus hijos.
- ¿Representan a la familia?
269
00:15:36,101 --> 00:15:36,977
Sí.
270
00:15:36,977 --> 00:15:40,606
Sus hermanos confiaron en ustedes
para representarlos.
271
00:15:40,606 --> 00:15:43,692
¿Y bien? Díganme de qué se trata.
272
00:15:44,693 --> 00:15:47,363
Madre, solo queremos discutir
el asunto del bebé.
273
00:15:47,363 --> 00:15:49,698
- Y...
- No, discutir no.
274
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
Esta carrera es cruel.
275
00:15:52,117 --> 00:15:53,202
¿Cruel?
276
00:15:53,202 --> 00:15:55,037
Es lo único que te importa.
277
00:15:55,037 --> 00:15:56,330
Georgie está de luto.
278
00:15:56,330 --> 00:15:58,207
- Su hija murió.
- Estoy al tanto.
279
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
No le has mostrado
ni un momento de verdadera gentileza
280
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
ni consideración o compasión.
281
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
De hecho, con ninguno de nosotros
has mostrado compasión.
282
00:16:08,050 --> 00:16:13,889
¿Sabes con cuánto ahínco hemos trabajado
para proporcionarte un valioso heredero?
283
00:16:13,889 --> 00:16:15,808
Las hierbas, los tónicos.
284
00:16:16,433 --> 00:16:19,061
¿Sabes cuántos bebés he perdido
285
00:16:19,061 --> 00:16:21,355
antes de que estuvieran listos?
286
00:16:21,355 --> 00:16:22,439
No lo sabía.
287
00:16:24,400 --> 00:16:25,609
¿Perdiste bebés?
288
00:16:25,609 --> 00:16:27,820
Todos hemos perdido... [inhala]
289
00:16:30,072 --> 00:16:31,657
Lo hemos intentado, madre.
290
00:16:33,367 --> 00:16:36,078
Sé que esto es una tarea difícil,
291
00:16:36,662 --> 00:16:38,414
pero les pido mucho a todos
292
00:16:38,414 --> 00:16:42,334
porque sé que cada uno
puede estar a la altura de la situación.
293
00:16:42,334 --> 00:16:43,836
No nos conoces.
294
00:16:44,420 --> 00:16:45,504
A ninguno.
295
00:16:46,046 --> 00:16:49,299
No nos preguntas nada,
no te interesa saber de nosotros.
296
00:16:49,299 --> 00:16:51,427
Nuestra felicidad no es tu meta.
297
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Tonterías.
298
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
Yo quiero lo mejor para ustedes.
299
00:16:55,931 --> 00:16:58,475
- Como su madre...
- Nunca has sido buena madre.
300
00:16:58,475 --> 00:17:00,185
[música triste]
301
00:17:00,185 --> 00:17:02,062
He hecho todo por ustedes.
302
00:17:02,646 --> 00:17:04,606
Si entendieran los sacrificios,
303
00:17:04,606 --> 00:17:07,401
cuánto he trabajado
para que cada uno de ustedes...
304
00:17:09,445 --> 00:17:11,238
He sido una excelente madre.
305
00:17:11,238 --> 00:17:13,699
No, has sido nuestra reina,
306
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
pero nunca has intentado
ser nuestra madre.
307
00:17:17,703 --> 00:17:19,705
[música triste continúa]
308
00:17:28,922 --> 00:17:31,091
[George] Me voy a trabajar al campo.
309
00:17:31,091 --> 00:17:32,593
Haremos rondas.
310
00:17:33,218 --> 00:17:34,303
¿Quieres acompañarme?
311
00:17:34,303 --> 00:17:35,304
Nunca.
312
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
Yo me quedaré aquí con nuestro rey.
313
00:17:43,479 --> 00:17:45,731
George, eh, oh, recibiste una carta.
314
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
¿Dónde está?
315
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Aquí.
316
00:17:48,400 --> 00:17:50,569
- Ah.
- De la princesa Augusta.
317
00:17:51,904 --> 00:17:53,238
Mi madre me escribe.
318
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Guau.
319
00:18:08,128 --> 00:18:09,254
[carraspea]
320
00:18:09,755 --> 00:18:10,964
[Charlotte ríe]
321
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Ay, eres hermosa.
322
00:18:15,552 --> 00:18:17,304
[bate palmas] Mi esposa es hermosa.
323
00:18:17,304 --> 00:18:18,847
[puerta se abre]
324
00:18:19,348 --> 00:18:20,265
[puerta se cierra]
325
00:18:30,067 --> 00:18:31,819
¿Querías decir algo, Reynolds?
326
00:18:31,819 --> 00:18:33,153
No, su majestad.
327
00:18:33,695 --> 00:18:34,530
[carraspea]
328
00:18:37,324 --> 00:18:38,242
Habla.
329
00:18:38,826 --> 00:18:42,079
- El rey tiene días buenos y días malos.
- Así era.
330
00:18:42,788 --> 00:18:44,998
Ahora que yo llegué, tiene días buenos.
331
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Está bien.
332
00:18:46,834 --> 00:18:48,961
Está mejor, ¿no crees?
333
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
Está mejor ahora,
334
00:18:51,755 --> 00:18:53,215
pero proceda con mucho cuidado...
335
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
Reynolds, déjalo ser.
336
00:18:54,883 --> 00:18:59,304
Necesitaba una esposa, una rutina
y liberarse de ese terrible médico.
337
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Está bien.
338
00:19:18,282 --> 00:19:19,241
¿Durará?
339
00:19:20,200 --> 00:19:21,618
¿Se quedará como está?
340
00:19:23,453 --> 00:19:24,329
Dime.
341
00:19:26,248 --> 00:19:27,499
Sí, eso espero.
342
00:19:28,625 --> 00:19:29,585
Reynolds,
343
00:19:30,210 --> 00:19:32,337
si es así, se tendrían el uno al otro.
344
00:19:34,006 --> 00:19:38,051
Sí, ellos estarían juntos,
en pareja, envejecerían.
345
00:19:38,886 --> 00:19:40,387
Y los serviríamos juntos.
346
00:19:41,597 --> 00:19:42,556
Una vida.
347
00:19:43,849 --> 00:19:44,683
Sí.
348
00:19:45,309 --> 00:19:46,185
Una vida.
349
00:19:46,185 --> 00:19:48,228
[música suave]
350
00:19:52,649 --> 00:19:54,026
Sí es posible.
351
00:19:57,112 --> 00:19:58,488
¿Lo dices de verdad?
352
00:20:00,908 --> 00:20:01,950
No lo sé.
353
00:20:04,161 --> 00:20:05,037
Quizás.
354
00:20:09,499 --> 00:20:11,585
El amor puede hacer milagros.
355
00:20:17,049 --> 00:20:18,342
Sí, así es.
356
00:20:27,851 --> 00:20:30,020
Gracias por recibirme, su alteza.
357
00:20:30,020 --> 00:20:33,065
Gracias a usted por venir aquí,
lady Danbury.
358
00:20:33,565 --> 00:20:34,524
Mm.
359
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Qué gusto que conociera a lord Danbury,
el nuevo lord Danbury.
360
00:20:44,576 --> 00:20:45,661
Ah, ¿sí?
361
00:20:46,161 --> 00:20:49,373
Sé que conocí a su hijo. Muy apuesto.
362
00:20:49,873 --> 00:20:50,749
Ajá.
363
00:20:52,125 --> 00:20:53,710
Alguien me dijo
364
00:20:53,710 --> 00:20:57,214
que usted tuvo el honor
de que la visitara su majestad.
365
00:20:57,214 --> 00:21:00,050
La reina fue a ofrecerme sus condolencias
366
00:21:00,050 --> 00:21:03,345
por la pérdida de mi esposo,
el fallecido lord Danbury.
367
00:21:03,345 --> 00:21:05,389
Sí, mis condolencias.
368
00:21:05,389 --> 00:21:08,433
Perder a un esposo es inconveniente.
369
00:21:08,433 --> 00:21:09,768
[música de misterio]
370
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
La reina debe apreciarla mucho
371
00:21:13,063 --> 00:21:15,440
para ir a verla en su confinamiento.
372
00:21:16,066 --> 00:21:17,192
Sí.
373
00:21:17,818 --> 00:21:18,735
Sí.
374
00:21:26,785 --> 00:21:29,871
Ya que es un hecho que mi hijo
heredará el título de su padre...
375
00:21:29,871 --> 00:21:32,124
- Ah, ¿sí?
- ¿No lo es?
376
00:21:32,124 --> 00:21:36,295
Si el Gran Experimento
irá o no más allá de su generación
377
00:21:36,295 --> 00:21:39,089
es algo que solo el rey puede determinar.
378
00:21:39,089 --> 00:21:42,175
- Es un debate muy complicado.
- Entiendo.
379
00:21:43,343 --> 00:21:44,594
[princesa Augusta] Claro,
380
00:21:45,178 --> 00:21:48,056
creo que podría acelerar su respuesta
381
00:21:48,849 --> 00:21:51,560
si usted tuviera información de utilidad.
382
00:21:55,105 --> 00:21:58,608
La verdad, no estoy segura
de qué información podría yo poseer
383
00:21:58,608 --> 00:22:02,321
que alguien tan brillante como usted,
alteza, no pueda obtener sola.
384
00:22:04,781 --> 00:22:08,201
Me parece que el asunto
de la herencia de un título
385
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
será difícil de decidir.
386
00:22:12,706 --> 00:22:13,623
¿Más té?
387
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Sin duda, podría darle
a la princesa Augusta algún detalle.
388
00:22:18,128 --> 00:22:20,672
Peras. Su majestad
pidió peras cuando vino.
389
00:22:20,672 --> 00:22:22,424
No cooperaré con la princesa.
390
00:22:22,424 --> 00:22:24,843
Le prometí amistad
a la reina, ¿comprendes?
391
00:22:24,843 --> 00:22:26,053
Si son amigas,
392
00:22:26,553 --> 00:22:29,348
tal vez debería pedirle
a su majestad que intervenga.
393
00:22:29,348 --> 00:22:33,310
- Me pareció amable. Seguro ella podría...
- Su majestad se fue a Kew.
394
00:22:33,810 --> 00:22:36,646
Y no puedo tan solo importunarla en Kew.
395
00:22:36,646 --> 00:22:38,357
Está embarazada.
396
00:22:38,357 --> 00:22:39,691
Es diferente.
397
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
No puedo hacer nada
que la moleste o preocupe.
398
00:22:42,402 --> 00:22:44,071
Ya tiene suficiente sola.
399
00:22:44,071 --> 00:22:45,822
¿Qué significa eso?
400
00:22:45,822 --> 00:22:47,741
Hay rumores que considerar.
401
00:22:47,741 --> 00:22:48,867
¿Rumores?
402
00:22:48,867 --> 00:22:50,786
Pues, he oído que...
403
00:22:51,453 --> 00:22:53,747
el Palacio no está en una base firme,
404
00:22:53,747 --> 00:22:56,541
que el rey está enfermo o herido
405
00:22:56,541 --> 00:22:59,169
o que tiene alguna clase de problema.
406
00:22:59,169 --> 00:23:02,214
- Coral, son rumores.
- ¡Ah! ¡No!
407
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
No me gustan las habladurías.
408
00:23:04,925 --> 00:23:07,594
Si me gustaran, diría
que he escuchado de las criadas
409
00:23:07,594 --> 00:23:11,056
que la Cámara de los Lores
se preocupa por el bienestar del rey.
410
00:23:11,056 --> 00:23:13,892
Se dice que el Palacio está en peligro.
411
00:23:13,892 --> 00:23:16,395
- Pero ¿no te gustan los rumores?
- Para nada.
412
00:23:16,978 --> 00:23:19,981
No puedo pedirle ayuda a su majestad
si eso es cierto.
413
00:23:20,482 --> 00:23:22,943
[música de tensión]
414
00:23:24,361 --> 00:23:25,821
[cochero] ¡Vamos, andando!
415
00:23:40,585 --> 00:23:42,587
[música de tensión continúa]
416
00:24:03,150 --> 00:24:04,901
[susurran]
417
00:24:08,155 --> 00:24:09,906
[princesa Augusta] Esto es tedioso.
418
00:24:10,657 --> 00:24:13,368
Díganle al rey que su madre lo espera.
419
00:24:14,995 --> 00:24:15,996
¡Ahora!
420
00:24:19,708 --> 00:24:21,418
Pues, no lo entiendo.
421
00:24:21,418 --> 00:24:23,670
El rey no recibe visitas a esta hora.
422
00:24:23,670 --> 00:24:25,130
No soy una visita.
423
00:24:25,922 --> 00:24:28,467
Es bienvenida a volver
en cualquier momento futuro.
424
00:24:28,467 --> 00:24:31,219
- Ya estoy aquí.
- George está indispuesto ahora.
425
00:24:31,887 --> 00:24:34,139
- ¿El rey sabe que estoy aquí?
- Está ocupado.
426
00:24:34,139 --> 00:24:35,765
Comienza a preocuparme
427
00:24:35,765 --> 00:24:38,977
que retenga al rey
en contra de su voluntad, lo cual será...
428
00:24:38,977 --> 00:24:40,228
- Traición.
- Sí.
429
00:24:40,228 --> 00:24:44,024
Podría considerarse traición
si no me permitiera verlo.
430
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
El rey no desea recibir a nadie por ahora.
431
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
¿Te atreves a hablar por él?
432
00:24:48,278 --> 00:24:49,571
Tú no eres el rey.
433
00:24:49,571 --> 00:24:52,282
No, pero yo soy su reina.
434
00:24:53,992 --> 00:24:54,826
Bueno,
435
00:24:55,869 --> 00:24:58,497
ciertamente, ya estás más cómoda.
436
00:24:58,497 --> 00:25:00,207
Me eligió bien.
437
00:25:02,125 --> 00:25:04,628
[música de tensión]
438
00:25:04,628 --> 00:25:07,756
Tú llevas a un solo rey en tu vientre.
439
00:25:07,756 --> 00:25:11,593
Al otro rey, George, lo llevé yo misma.
440
00:25:12,177 --> 00:25:14,471
Y si bien nuestro pequeño rey
puede esconderse
441
00:25:14,471 --> 00:25:16,515
en la comodidad de tu vientre,
442
00:25:16,515 --> 00:25:18,141
mi rey no puede.
443
00:25:19,476 --> 00:25:22,479
¿Cómo es que no sabes
lo que yo siempre he entendido?
444
00:25:23,104 --> 00:25:27,192
Desde el momento en que un rey nace,
no puede ocultarse nunca.
445
00:25:27,692 --> 00:25:31,947
No habrá enfermedad o debilidad,
solo hay poder.
446
00:25:32,781 --> 00:25:35,617
He hecho todo para asegurar su poder,
447
00:25:35,617 --> 00:25:36,910
y tú lo has deshecho.
448
00:25:36,910 --> 00:25:38,119
No es cierto.
449
00:25:38,119 --> 00:25:40,330
Él ni siquiera lo intenta
y tú lo permites.
450
00:25:40,956 --> 00:25:43,083
No puedes permitirle esconderse.
451
00:25:43,708 --> 00:25:45,585
Su corona no sobrevivirá.
452
00:25:46,586 --> 00:25:48,922
Tiene un país, tiene un pueblo.
453
00:25:48,922 --> 00:25:50,298
Debe gobernar.
454
00:25:50,799 --> 00:25:52,634
Lord Bute lo espera.
455
00:25:53,134 --> 00:25:56,221
El gobierno tiene menos paciencia
y más sospechas.
456
00:25:57,138 --> 00:25:59,266
George debe ver al Parlamento.
457
00:26:07,148 --> 00:26:08,775
Lo dejo en tus manos.
458
00:26:10,986 --> 00:26:12,153
Él es tuyo.
459
00:26:16,825 --> 00:26:19,286
[puerta se abre y se cierra]
460
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte, ¿cómo va el día?
461
00:26:28,086 --> 00:26:29,546
Tu madre vino.
462
00:26:31,756 --> 00:26:33,967
- Y no quiero verla.
- Lo sé.
463
00:26:33,967 --> 00:26:35,343
Le dije que se fuera.
464
00:26:37,345 --> 00:26:38,972
Pero debemos irnos también.
465
00:26:39,556 --> 00:26:41,182
Al palacio de Buckingham.
466
00:26:41,891 --> 00:26:44,769
- [George] Charlotte...
- Tienes que hablar ante el Parlamento.
467
00:26:45,353 --> 00:26:46,771
Necesitan a su rey.
468
00:26:54,237 --> 00:26:55,530
Ingratos.
469
00:26:56,615 --> 00:26:59,326
Son los niños más ingratos y quejumbrosos.
470
00:26:59,326 --> 00:27:01,578
¿Cómo se atreven a hablarme así?
471
00:27:01,578 --> 00:27:03,580
Nadie ha tenido mejor vida que ellos.
472
00:27:04,789 --> 00:27:05,915
He sido
473
00:27:06,541 --> 00:27:08,835
una madre extraordinaria.
474
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Dije que he sido una madre extraordinaria.
475
00:27:15,258 --> 00:27:16,092
[carraspea]
476
00:27:18,053 --> 00:27:19,137
Váyanse.
477
00:27:21,848 --> 00:27:24,684
[puerta se abre y se cierra]
478
00:27:24,684 --> 00:27:27,854
Tu silencio no es un buen augurio, ¿sabes?
479
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Su majestad es la más grande reina...
480
00:27:30,440 --> 00:27:31,941
Y madre.
481
00:27:32,525 --> 00:27:34,235
Es la más grande reina,
482
00:27:34,235 --> 00:27:38,239
pero comparte un rasgo
con todas las personas de este palacio.
483
00:27:38,823 --> 00:27:40,825
Sirve a una persona, al rey.
484
00:27:40,825 --> 00:27:42,077
No es un defecto.
485
00:27:42,077 --> 00:27:43,286
Es un don.
486
00:27:43,912 --> 00:27:45,372
Todos servimos al rey.
487
00:27:45,872 --> 00:27:48,875
Todos cuidamos a su majestad
sobre cualquier cosa.
488
00:27:48,875 --> 00:27:49,918
No es cierto.
489
00:27:49,918 --> 00:27:52,170
Brimsley, tú me cuidas a mí.
490
00:27:53,546 --> 00:27:54,381
Sí.
491
00:27:54,923 --> 00:27:57,550
Y seguiré haciéndolo
hasta mis últimos días.
492
00:27:58,218 --> 00:28:00,261
[música melancólica]
493
00:28:04,265 --> 00:28:05,266
Brimsley,
494
00:28:06,226 --> 00:28:07,435
¿tú tienes familia?
495
00:28:09,396 --> 00:28:10,772
¿Nunca te casaste?
496
00:28:12,774 --> 00:28:14,901
[exhala] No, su majestad.
497
00:28:16,653 --> 00:28:20,031
¿Quién tendría la libertad
de pasar una vida conmigo?
498
00:28:22,033 --> 00:28:23,076
Trabajo aquí.
499
00:28:25,704 --> 00:28:27,831
Y todos aquí cuidamos al rey.
500
00:28:30,458 --> 00:28:31,459
Brimsley.
501
00:28:32,043 --> 00:28:33,211
Su majestad.
502
00:28:34,003 --> 00:28:35,463
Que traigan mis vestidos.
503
00:28:37,048 --> 00:28:38,299
Sí, su majestad.
504
00:28:40,760 --> 00:28:42,762
[música melancólica continúa]
505
00:28:46,641 --> 00:28:48,685
[cochero] ¡Vamos, vamos, vamos!
506
00:28:49,227 --> 00:28:50,687
[caballo relincha]
507
00:29:18,381 --> 00:29:20,633
Qué gusto me da ver su progreso.
508
00:29:20,633 --> 00:29:23,887
Espero que su majestad
no haya encontrado la experiencia
509
00:29:23,887 --> 00:29:25,764
demasiado incómoda hasta ahora.
510
00:29:26,890 --> 00:29:27,932
Ha sido...
511
00:29:31,895 --> 00:29:35,482
La vida en Kew
no ha sido tan incómoda como pensé.
512
00:29:37,442 --> 00:29:42,489
Y el rey debe estar muy emocionado
por el nacimiento del heredero.
513
00:29:45,700 --> 00:29:47,035
Me da gusto volver.
514
00:29:47,702 --> 00:29:49,037
Extrañé tu compañía.
515
00:29:49,037 --> 00:29:51,623
Dime, ¿de qué me perdí estando allá?
516
00:29:52,332 --> 00:29:55,210
Yo no he estado al tanto
de los asuntos de sociedad.
517
00:29:55,710 --> 00:29:57,879
He estado ocupada
518
00:29:57,879 --> 00:30:00,590
con asuntos de mi propiedad
tras la muerte de mi esposo.
519
00:30:01,299 --> 00:30:02,175
Desde luego.
520
00:30:02,884 --> 00:30:05,637
Estás de luto por su pérdida. Y los niños.
521
00:30:07,847 --> 00:30:09,724
[Charlotte suspira]
522
00:30:12,560 --> 00:30:13,937
¿Yo podría hacer algo?
523
00:30:19,400 --> 00:30:20,276
Esto.
524
00:30:22,445 --> 00:30:24,197
Pasar tiempo con una amiga ayuda.
525
00:30:25,532 --> 00:30:26,825
Es lo que necesito.
526
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Maravilloso.
527
00:30:29,410 --> 00:30:31,955
Ahora, le pregunté al médico real
528
00:30:32,539 --> 00:30:35,667
y él dice que sacar
un bebé de mi vientre será indoloro.
529
00:30:35,667 --> 00:30:36,960
Tienes bebés.
530
00:30:36,960 --> 00:30:37,961
Dime,
531
00:30:38,837 --> 00:30:39,754
¿es doloroso?
532
00:30:40,255 --> 00:30:43,383
Tener hijos es el peor dolor imaginable.
533
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Lo sabía.
534
00:30:44,717 --> 00:30:46,052
[ríe]
535
00:30:46,052 --> 00:30:47,262
¿Qué? ¿De verdad?
536
00:30:49,305 --> 00:30:50,473
No.
537
00:30:51,933 --> 00:30:54,018
Tan solo duele un poco.
538
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
- Ah.
- Se olvidará de todo cuando termine.
539
00:30:57,772 --> 00:30:59,482
[suspira] Qué bueno.
540
00:31:09,450 --> 00:31:12,912
Este podría ser
mi lugar favorito en todo Londres.
541
00:31:12,912 --> 00:31:16,457
¡Oh, mira cuánto han crecido esas plantas!
542
00:31:16,457 --> 00:31:17,417
[ríe]
543
00:31:17,417 --> 00:31:18,751
- [Violet] Agatha.
- Mm.
544
00:31:19,377 --> 00:31:24,924
Me dijiste que tu jardín no floreció
hasta después de que lord Danbury murió.
545
00:31:24,924 --> 00:31:28,386
- ¿Qué quisiste decir?
- [ríe] Ese es un cambio de tema.
546
00:31:28,386 --> 00:31:31,639
Solo vuelvo al tema.
Como te decía, lo contemplo.
547
00:31:31,639 --> 00:31:33,182
¿Quieres casarte otra vez?
548
00:31:33,182 --> 00:31:34,934
Pues, no lo he considerado tanto.
549
00:31:34,934 --> 00:31:37,854
Sería un gran cambio y...
550
00:31:38,646 --> 00:31:41,357
- Me gusta mi vida como es ahora.
- Mm.
551
00:31:41,357 --> 00:31:44,152
Y los niños. Aunque, eh...
552
00:31:45,486 --> 00:31:47,572
- Pues, no lo sé.
- [ríe]
553
00:31:48,740 --> 00:31:51,200
¿Hubo alguien más en tu vida?
554
00:31:51,701 --> 00:31:53,453
Después de lord Danbury,
555
00:31:53,453 --> 00:31:55,914
¿nunca quisiste volver a casarte?
556
00:31:55,914 --> 00:31:57,540
¿O nunca quisiste...
557
00:31:58,875 --> 00:31:59,792
un amante?
558
00:32:01,377 --> 00:32:03,504
Quería sentirme viva.
559
00:32:04,339 --> 00:32:07,634
Entonces, sí hubo alguien
después de lord Danbury.
560
00:32:08,217 --> 00:32:10,511
He vivido una vida, sí.
561
00:32:11,095 --> 00:32:13,681
Tendremos que ir
a un lugar en silencio a hablar.
562
00:32:13,681 --> 00:32:14,599
Violet,
563
00:32:15,099 --> 00:32:18,478
yo he amado y me han amado.
564
00:32:19,062 --> 00:32:22,148
Y eso es todo lo que te diré.
565
00:32:23,441 --> 00:32:26,152
- ¿Eso es todo?
- Soy discreta.
566
00:32:26,152 --> 00:32:29,280
Agatha, acabas de decirme...
567
00:32:31,324 --> 00:32:34,327
que amaste a un hombre
después de tu esposo.
568
00:32:37,038 --> 00:32:39,248
Somos amigas, ¿no es así?
569
00:32:43,503 --> 00:32:47,340
¿Nunca te conté
acerca del hermano de la reina?
570
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
¿Tú y el... hermano de la reina?
571
00:32:50,843 --> 00:32:52,136
Ajá.
572
00:32:53,179 --> 00:32:55,056
Es una sorpresa.
573
00:32:55,056 --> 00:32:56,140
Porque...
574
00:32:56,641 --> 00:32:58,393
sé ser discreta.
575
00:33:03,731 --> 00:33:07,276
- Lady Danbury, qué gusto verla.
- Igualmente.
576
00:33:09,821 --> 00:33:14,033
Eh, con el nacimiento, parece que estaré
en Inglaterra más de lo esperado.
577
00:33:14,033 --> 00:33:17,328
Me preguntaba si podría visitarla.
578
00:33:17,328 --> 00:33:18,246
¿A mí?
579
00:33:18,246 --> 00:33:19,205
Sí.
580
00:33:19,872 --> 00:33:22,250
Su luto ha terminado, ¿o me equivoco?
581
00:33:22,834 --> 00:33:24,502
Ha terminado, sí.
582
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Entonces, ¿puedo visitarla?
583
00:33:29,424 --> 00:33:30,591
[lady Danbury suspira]
584
00:33:32,593 --> 00:33:33,761
Me gustaría
585
00:33:34,262 --> 00:33:35,096
y mucho.
586
00:33:35,096 --> 00:33:37,515
[música suave]
587
00:33:46,524 --> 00:33:48,443
Coral, he resuelto mi problema.
588
00:33:48,943 --> 00:33:51,612
¿Se lo pidió a su majestad?
¿Asegurará el título?
589
00:33:51,612 --> 00:33:53,698
No, hablé con el hermano de la reina.
590
00:33:53,698 --> 00:33:55,324
¿El príncipe Adolphus?
591
00:33:55,324 --> 00:33:58,202
Le gustaría cortejarme, y dije que sí.
592
00:33:58,202 --> 00:33:59,245
Me casaré con él.
593
00:33:59,912 --> 00:34:01,456
Él es alemán.
594
00:34:01,956 --> 00:34:03,291
Es un buen hombre.
595
00:34:03,833 --> 00:34:06,669
Tiene tierras propias,
y no por un experimento.
596
00:34:06,669 --> 00:34:08,463
Y su título es propio.
597
00:34:08,963 --> 00:34:09,922
Pensé que...
598
00:34:10,840 --> 00:34:11,799
lord Ledger...
599
00:34:13,176 --> 00:34:14,427
¿Qué con lord Ledger?
600
00:34:30,943 --> 00:34:32,779
[George] Puedo sentir que me observas.
601
00:34:33,571 --> 00:34:36,616
- Me gusta observarte.
- Me dificultas más escribir.
602
00:34:37,742 --> 00:34:39,285
Haces un buen trabajo.
603
00:34:39,827 --> 00:34:40,661
Eso no lo dudo.
604
00:34:40,661 --> 00:34:43,498
Es para el Parlamento.
Eso no basta. Debo ser brillante.
605
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Y estas son las palabras
de un hombre brillante.
606
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- Como estas.
- Charlotte.
607
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Tal vez necesitas una distracción.
608
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- ¿Distracción?
- Sí.
609
00:34:55,009 --> 00:34:58,429
- Creo que tengo la distracción adecuada.
- No necesito distracciones.
610
00:34:58,429 --> 00:35:01,224
Necesito dar un discurso perfecto
ante el Parlamento.
611
00:35:01,224 --> 00:35:02,975
¿O ya no deseas que sea rey?
612
00:35:03,476 --> 00:35:05,478
Tal vez debería entregar mi corona,
613
00:35:05,978 --> 00:35:07,396
poner fin a la monarquía.
614
00:35:07,396 --> 00:35:10,233
Que me llamen rey George "el Loco"
y se rían. ¿Eso quieres?
615
00:35:10,233 --> 00:35:12,568
- Ya basta.
- Pues, me disculpo.
616
00:35:13,069 --> 00:35:14,070
Esto es...
617
00:35:15,238 --> 00:35:16,114
Es importante.
618
00:35:16,114 --> 00:35:19,700
Sería mejor dejar las distracciones
para después.
619
00:35:19,700 --> 00:35:20,785
George,
620
00:35:21,452 --> 00:35:22,537
basta.
621
00:35:22,537 --> 00:35:25,039
- Charlotte.
- Ah, el bebé.
622
00:35:25,540 --> 00:35:26,457
Creo que ya viene.
623
00:35:26,457 --> 00:35:27,583
¿Ahora?
624
00:35:27,583 --> 00:35:29,085
- Eso creo.
- ¡Reynolds!
625
00:35:29,669 --> 00:35:30,670
[exhala]
626
00:35:31,546 --> 00:35:34,006
[música de suspenso]
627
00:35:35,341 --> 00:35:36,551
Fuera de mi camino.
628
00:35:37,844 --> 00:35:40,388
¿Y el médico? No puedo hacerlo sin él.
629
00:35:40,388 --> 00:35:41,472
Opio, necesita opio.
630
00:35:41,472 --> 00:35:44,142
Lo buscaba para decirle
que el médico llegó hace un momento.
631
00:35:44,142 --> 00:35:45,434
Está con su majestad.
632
00:35:54,152 --> 00:35:56,696
- Su majestad.
- Su majestad.
633
00:35:59,323 --> 00:36:01,701
Arzobispo, primer ministro.
634
00:36:01,701 --> 00:36:03,161
[suspira]
635
00:36:03,161 --> 00:36:06,873
- Gracias por venir.
- Su majestad, no creo que quiera entrar.
636
00:36:06,873 --> 00:36:09,208
Hay labores de mujeres en curso.
637
00:36:09,208 --> 00:36:10,626
Esperaremos afuera.
638
00:36:11,210 --> 00:36:13,629
- [Charlotte grita]
- Claro. Eh, sí.
639
00:36:18,467 --> 00:36:21,345
[Charlotte gime]
640
00:36:25,349 --> 00:36:26,184
[puerta se abre]
641
00:36:26,809 --> 00:36:29,437
- [Charlotte gime]
- Su majestad, pregunta por usted.
642
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Eh...
- El rey no puede entrar.
643
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Su majestad.
644
00:36:34,942 --> 00:36:37,695
[Charlotte grita]
645
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
¿Le gusta ser arzobispo de Canterbury?
646
00:36:42,033 --> 00:36:43,659
¿Quiere seguir siéndolo?
647
00:36:43,659 --> 00:36:46,495
- Su majestad...
- ¿Cree que puede seguir siendo arzobispo
648
00:36:46,495 --> 00:36:48,956
si desafía al jefe
de la Iglesia de Inglaterra?
649
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Muévase.
650
00:36:52,668 --> 00:36:56,672
[Charlotte grita]
651
00:36:56,672 --> 00:36:57,965
[Charlotte exhala]
652
00:36:58,591 --> 00:36:59,884
[Charlotte suspira]
653
00:37:03,763 --> 00:37:04,889
[ríe]
654
00:37:04,889 --> 00:37:06,015
Aquí estás.
655
00:37:06,515 --> 00:37:07,433
Quédate.
656
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Sí, vine para lo que suceda
y lo que necesites.
657
00:37:10,269 --> 00:37:11,854
[Charlotte] Ay, el bebé...
658
00:37:11,854 --> 00:37:12,813
[jadea]
659
00:37:12,813 --> 00:37:14,273
...está...
660
00:37:14,273 --> 00:37:15,399
[gime]
661
00:37:15,399 --> 00:37:18,486
[grita]
662
00:37:18,486 --> 00:37:20,988
[George] Doctor, ¿qué pasa?
¿Qué debe hacerse?
663
00:37:20,988 --> 00:37:24,533
Su majestad, el bebé viene sentado,
con los pies primero.
664
00:37:24,533 --> 00:37:28,663
Tendremos que esperar
la evolución natural, pues...
665
00:37:28,663 --> 00:37:30,289
[Charlotte jadea]
666
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- ¿Lo ha hecho antes?
- Cuatro veces, su majestad.
667
00:37:33,626 --> 00:37:35,836
- ¿Y usted qué opina?
- Ha perdido sangre.
668
00:37:35,836 --> 00:37:38,214
Eso es natural, es normal.
669
00:37:38,214 --> 00:37:39,799
[grita]
670
00:37:39,799 --> 00:37:43,552
- Es mucha, creo, si me permiten.
- Es parte de. No hay nada que hacer.
671
00:37:43,552 --> 00:37:46,514
Doctor, si se lo dejáramos
a la naturaleza, seguro...
672
00:37:46,514 --> 00:37:49,183
- [grita]
- [George] Charlotte.
673
00:37:50,434 --> 00:37:53,229
Eres muy fuerte
y estarás bien, no lo olvides.
674
00:37:54,981 --> 00:37:56,899
- Ey.
- [Charlotte exhala]
675
00:37:58,484 --> 00:38:00,111
[George] Tenía un caballo,
676
00:38:00,111 --> 00:38:03,948
mi favorito de niño,
y él venía sentado dentro de la yegua.
677
00:38:06,826 --> 00:38:08,494
Los mozos de cuadra le...
678
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Ya lo he visto con ovejas y becerros.
679
00:38:13,499 --> 00:38:17,086
Hay formas de ayudar
en esta situación, ¿no es así?
680
00:38:17,086 --> 00:38:19,005
Sí, hay métodos, claro.
681
00:38:19,005 --> 00:38:22,049
- Sin embargo, con un paciente real...
- Prepárelos. Ahora.
682
00:38:23,676 --> 00:38:25,344
- Tendremos que moverte.
- Sí.
683
00:38:25,344 --> 00:38:27,263
- Uno aquí...
- [exhala]
684
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Otro aquí.
685
00:38:29,640 --> 00:38:31,017
- Otro acá.
- [exhala]
686
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
Sostente.
687
00:38:32,560 --> 00:38:34,395
Una, dos y...
688
00:38:34,395 --> 00:38:36,480
- [grita]
- [llanto de bebé]
689
00:38:36,480 --> 00:38:38,649
[bebé llora]
690
00:38:41,861 --> 00:38:43,362
Es magnífico.
691
00:38:44,947 --> 00:38:46,532
¿Cómo está su majestad?
692
00:38:47,742 --> 00:38:49,201
Toma un buen descanso ahora.
693
00:38:49,201 --> 00:38:52,163
[bebé gime]
694
00:38:53,664 --> 00:38:55,166
[George chista]
695
00:38:56,375 --> 00:38:57,418
[bebé gime]
696
00:39:00,046 --> 00:39:01,088
¿Está sano?
697
00:39:02,298 --> 00:39:05,009
- ¿Hay algún signo...?
- ¿De qué, madre?
698
00:39:06,344 --> 00:39:07,845
Solo era una pregunta.
699
00:39:09,430 --> 00:39:11,057
Es nuestro siguiente rey.
700
00:39:12,641 --> 00:39:15,436
¿Podría ser algo menos que perfecto?
701
00:39:18,189 --> 00:39:19,106
Sí.
702
00:39:19,982 --> 00:39:20,941
Es perfecto.
703
00:39:20,941 --> 00:39:22,276
[música suave]
704
00:39:30,576 --> 00:39:33,329
- [Adolphus] Es un bebé muy fuerte.
- [lady Danbury ríe]
705
00:39:33,329 --> 00:39:34,622
Inteligente.
706
00:39:34,622 --> 00:39:37,291
- Y usted, un tío orgulloso.
- [ríe]
707
00:39:37,291 --> 00:39:39,627
Su majestad debe estar muy feliz.
708
00:39:39,627 --> 00:39:41,670
No puedo decir que la he visto.
709
00:39:41,670 --> 00:39:45,007
Ella y el rey
están prendados uno del otro.
710
00:39:45,007 --> 00:39:47,134
Apenas si me mira a mí.
711
00:39:47,134 --> 00:39:49,345
Aunque, bueno, supongo que, con el bebé,
712
00:39:49,345 --> 00:39:53,099
ella debe estar muy ocupada
con sus deberes como reina.
713
00:39:53,099 --> 00:39:56,519
Es su responsabilidad asegurarse
de que todo marche como debe.
714
00:39:56,519 --> 00:39:57,520
Agatha.
715
00:39:58,145 --> 00:39:59,522
Agatha, ¿se encuentra bien?
716
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Sí.
717
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Me disculpo. No me siento del todo bien.
718
00:40:03,943 --> 00:40:04,985
[suspira]
719
00:40:05,528 --> 00:40:07,947
Tal vez he tomado demasiado sol.
720
00:40:07,947 --> 00:40:11,075
Ah, debería volver de inmediato
a descansar.
721
00:40:11,075 --> 00:40:12,118
Siéntese.
722
00:40:15,037 --> 00:40:17,289
- Iré por el carruaje.
- Gracias.
723
00:40:17,289 --> 00:40:19,375
[música melancólica]
724
00:40:26,966 --> 00:40:28,092
[exhala]
725
00:40:29,093 --> 00:40:32,054
Es una sorpresa verla otra vez tan pronto.
726
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
¿Trae noticias?
727
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
¿Noticias?
728
00:40:35,391 --> 00:40:36,642
Sí, de Buckingham.
729
00:40:36,642 --> 00:40:38,394
No traigo noticias.
730
00:40:38,894 --> 00:40:40,187
Pero ¿ya decidieron?
731
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
¿Una decisión sobre qué?
732
00:40:41,814 --> 00:40:45,443
Sobre el título.
¿Mi hijo será lord Danbury?
733
00:40:45,443 --> 00:40:50,156
Como ya se lo dije, es una decisión
que solo el rey puede tomar.
734
00:40:50,739 --> 00:40:51,699
[exhala]
735
00:40:51,699 --> 00:40:55,035
[princesa Augusta] Yo pensaba
que usted tenía noticias sobre eso.
736
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Me dijeron que asistió
al nacimiento de mi querido nieto.
737
00:40:59,206 --> 00:41:03,836
No puedo... No puedo hablar
con el rey y la reina de asuntos privados.
738
00:41:04,795 --> 00:41:05,963
Qué lástima.
739
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Yo podría ser de ayuda.
740
00:41:10,301 --> 00:41:14,305
La reina trata de estar a cargo
de la Corona, estoy muy segura.
741
00:41:14,805 --> 00:41:16,724
¿Qué sabe usted? ¿Eh?
742
00:41:22,771 --> 00:41:26,066
Qué lástima que no quiera
hablar libremente conmigo.
743
00:41:26,817 --> 00:41:30,029
Nosotras teníamos un gran acuerdo,
¿no es así?
744
00:41:30,029 --> 00:41:32,615
¿Sus necesidades no fueron cubiertas?
745
00:41:32,615 --> 00:41:35,117
¿No sería una lástima perder
esa gran propiedad
746
00:41:35,117 --> 00:41:37,828
en la que usted ahora reside? ¿Eh?
747
00:41:39,288 --> 00:41:41,415
[solloza]
748
00:41:42,124 --> 00:41:44,793
[llora]
749
00:41:44,793 --> 00:41:45,920
Calle.
750
00:41:46,462 --> 00:41:47,421
[titubea] Basta.
751
00:41:47,421 --> 00:41:48,547
¡Basta!
752
00:41:49,423 --> 00:41:51,217
Ya no haga eso.
753
00:42:03,521 --> 00:42:05,022
- Brandi de pera.
- [solloza]
754
00:42:05,022 --> 00:42:07,608
Me lo envían desde Alemania.
Bébalo, adelante.
755
00:42:08,734 --> 00:42:11,278
Y deje de llorar
en este instante, por favor.
756
00:42:12,863 --> 00:42:14,990
- Lo lamento, yo...
- No.
757
00:42:14,990 --> 00:42:19,537
No quiero saber sus penas
ni oír qué problemas atormentan su vida.
758
00:42:20,037 --> 00:42:21,580
Ni tampoco me importa.
759
00:42:27,545 --> 00:42:29,630
Cuando mi querido esposo murió,
760
00:42:30,923 --> 00:42:35,010
tuve que atenerme
a la merced de su padre, el rey.
761
00:42:35,886 --> 00:42:37,846
Un hombre cruel y malvado.
762
00:42:37,846 --> 00:42:39,557
[música de tensión]
763
00:42:39,557 --> 00:42:41,433
Mi esposo lo aborrecía.
764
00:42:42,643 --> 00:42:44,270
Yo lo aborrecía.
765
00:42:45,396 --> 00:42:47,898
Era violento con Georgie.
766
00:42:49,608 --> 00:42:50,818
Los golpes.
767
00:42:52,444 --> 00:42:53,946
Yo también los recibí.
768
00:42:55,406 --> 00:43:00,327
No hubo otras opciones,
y yo logré resistir.
769
00:43:01,412 --> 00:43:05,249
Y, con los años, aprendí a no conformarme
770
00:43:05,249 --> 00:43:09,712
con ceder ante la futilidad
de las actividades femeninas.
771
00:43:10,921 --> 00:43:12,006
Al contrario,
772
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
aseguré a mi hijo como rey.
773
00:43:15,384 --> 00:43:18,470
Encontré un modo
de controlar mi propio destino.
774
00:43:18,971 --> 00:43:20,889
[música de tensión continúa]
775
00:43:23,267 --> 00:43:24,685
Usted no me agrada.
776
00:43:26,562 --> 00:43:29,023
Sin embargo, usted ha sido...
777
00:43:31,066 --> 00:43:34,153
una adversaria admirable hasta ahora.
778
00:43:34,945 --> 00:43:37,823
Nuestras batallas me dan satisfacción.
779
00:43:39,158 --> 00:43:40,159
Y esto
780
00:43:41,035 --> 00:43:42,077
no basta.
781
00:43:42,661 --> 00:43:45,497
No le permito venir conmigo a llorar.
782
00:43:46,415 --> 00:43:47,541
No puede renunciar.
783
00:43:48,250 --> 00:43:50,419
Cubra sus heridas y así siga.
784
00:43:50,919 --> 00:43:55,174
Y no pierda
el control de su destino, Agatha.
785
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Ahora...
786
00:44:06,101 --> 00:44:07,227
dígame.
787
00:44:08,103 --> 00:44:11,023
¿Cómo va todo en el Palacio de Buckingham?
788
00:44:11,023 --> 00:44:12,107
[exhala]
789
00:44:14,109 --> 00:44:16,654
Me parece que eso depende
790
00:44:16,654 --> 00:44:20,616
de lo que suceda
con el título de mi hijo, su alteza.
791
00:44:22,785 --> 00:44:23,619
Mm.
792
00:44:34,129 --> 00:44:35,047
[George inhala]
793
00:44:37,716 --> 00:44:38,842
¿Dónde está Charlotte?
794
00:44:39,593 --> 00:44:40,761
Ya viene, su majestad.
795
00:44:42,471 --> 00:44:43,639
Aquí estoy.
796
00:44:45,265 --> 00:44:46,517
[George] Estaba esperando.
797
00:44:47,017 --> 00:44:48,894
Estaba con el bebé. No es tarde.
798
00:44:48,894 --> 00:44:50,354
Todavía hay mucho tiempo.
799
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Te ves muy guapo.
800
00:44:54,358 --> 00:44:55,442
¿Tienes el discurso?
801
00:44:55,442 --> 00:44:56,902
- [George] En la mano.
- Ah.
802
00:44:56,902 --> 00:44:59,738
Dudo un poco
en la sección sobre las colonias.
803
00:44:59,738 --> 00:45:02,199
El Parlamento apreciará tus pensamientos.
804
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Estás listo.
805
00:45:11,125 --> 00:45:12,251
[George exhala]
806
00:45:16,422 --> 00:45:17,339
[susurra] Gracias.
807
00:45:18,215 --> 00:45:19,216
Ahora ve.
808
00:45:29,685 --> 00:45:31,979
- Lo va a hacer increíble.
- Claro, su majestad.
809
00:45:32,563 --> 00:45:33,689
Es el rey. [ríe]
810
00:45:36,150 --> 00:45:38,026
[música de tensión]
811
00:45:39,153 --> 00:45:42,197
[suspira]
812
00:45:44,366 --> 00:45:46,368
[música de tensión se intensifica]
813
00:45:49,663 --> 00:45:50,539
[libro se cierra]
814
00:46:07,014 --> 00:46:08,098
[exhala]
815
00:46:14,855 --> 00:46:16,899
[exhala]
816
00:46:18,692 --> 00:46:20,694
[música de tensión continúa]
817
00:46:37,085 --> 00:46:38,378
[Reynolds] Su majestad.
818
00:46:42,466 --> 00:46:43,675
[murmullos]
819
00:46:51,558 --> 00:46:52,476
Su majestad.
820
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Su majestad.
821
00:46:55,729 --> 00:46:57,481
[forcejea con la manija]
822
00:47:02,361 --> 00:47:05,531
¿Qué sucede? ¿El discurso no salió bien?
823
00:47:05,531 --> 00:47:09,409
Su majestad no dio el discurso.
Nunca salió del carruaje.
824
00:47:09,409 --> 00:47:13,080
- ¿Cómo que nunca salió?
- Su majestad no pudo bajar del carruaje.
825
00:47:13,080 --> 00:47:15,082
Pero ¿qué pasó? ¿Qué hiciste?
826
00:47:15,082 --> 00:47:17,876
- Se veía muy bien cuando se fue.
- ¡No estaba bien!
827
00:47:23,549 --> 00:47:26,051
Su majestad, mil disculpas,
pero no estaba bien.
828
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
No lo estaba.
829
00:47:29,346 --> 00:47:30,514
Nunca lo estuvo.
830
00:47:38,689 --> 00:47:39,606
Esperen aquí.
831
00:47:48,240 --> 00:47:49,074
George.
832
00:47:52,953 --> 00:47:53,996
George, soy yo.
833
00:47:55,914 --> 00:47:57,583
- [George] Charlotte?
- Sí.
834
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Reynolds me contó lo que pasó.
835
00:48:01,753 --> 00:48:02,713
Pero ya vine.
836
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George.
837
00:48:10,762 --> 00:48:12,097
George, ¿dónde estás?
838
00:48:13,932 --> 00:48:15,142
[George] Lo lamento.
839
00:48:17,769 --> 00:48:19,771
[música suave]
840
00:48:34,453 --> 00:48:37,414
George, querido,
¿podrías salir, por favor?
841
00:48:39,625 --> 00:48:40,709
Quiero hacerlo.
842
00:48:41,877 --> 00:48:42,878
Pero no puedo.
843
00:48:45,589 --> 00:48:48,550
Los cielos no pueden encontrarme aquí.
844
00:48:50,385 --> 00:48:51,303
Me escondo.
845
00:48:52,012 --> 00:48:53,847
¿Te escondes de los cielos?
846
00:48:55,390 --> 00:48:58,268
- No pueden pasar por aquí.
- George, todo está bien.
847
00:48:58,268 --> 00:48:59,436
[George jadea]
848
00:49:00,062 --> 00:49:00,896
No.
849
00:49:01,521 --> 00:49:03,065
Todo está muy muy mal.
850
00:49:19,998 --> 00:49:20,874
Cuéntame.
851
00:49:23,460 --> 00:49:25,337
No pude bajar del carruaje
852
00:49:26,755 --> 00:49:29,383
y leer las palabras de la página.
853
00:49:30,342 --> 00:49:31,301
No soy un rey.
854
00:49:32,928 --> 00:49:35,263
- No soy un rey.
- Lo harás mejor a la próxima.
855
00:49:35,263 --> 00:49:36,181
[George] No.
856
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Nunca será mejor.
857
00:49:38,809 --> 00:49:39,935
No hay cura.
858
00:49:43,105 --> 00:49:44,189
Esto es lo que soy.
859
00:49:46,400 --> 00:49:49,444
Estaré aquí a veces,
y tal vez otras veces...
860
00:49:53,281 --> 00:49:54,616
Puedes dejarme.
861
00:49:56,618 --> 00:49:58,787
Lo entendería y te dejaría partir.
862
00:49:58,787 --> 00:50:01,081
- George, no te dejaré.
- Deberías.
863
00:50:01,081 --> 00:50:04,042
- No lo haré.
- Tienes medio esposo, Charlotte.
864
00:50:06,044 --> 00:50:07,004
Media vida.
865
00:50:08,130 --> 00:50:10,590
No puedo darte el futuro que te mereces.
866
00:50:11,550 --> 00:50:12,759
No un hombre completo.
867
00:50:13,385 --> 00:50:14,594
No un matrimonio.
868
00:50:15,178 --> 00:50:16,513
Solo la mitad.
869
00:50:16,513 --> 00:50:17,764
Medio hombre.
870
00:50:17,764 --> 00:50:18,849
Medio rey.
871
00:50:19,641 --> 00:50:20,517
Media vida.
872
00:50:20,517 --> 00:50:22,352
Si tenemos la mitad,
873
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
hagamos que sea la mejor mitad de todas.
874
00:50:27,065 --> 00:50:27,941
Te amo.
875
00:50:28,442 --> 00:50:29,317
Eso basta.
876
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Soy tu reina.
877
00:50:34,948 --> 00:50:37,617
Y mientras siga siéndolo,
nunca te abandonaré.
878
00:50:37,617 --> 00:50:38,869
Tú eres el rey.
879
00:50:39,828 --> 00:50:42,456
Y serás el rey. Tus hijos gobernarán.
880
00:50:43,623 --> 00:50:45,125
Juntos somos uno.
881
00:50:53,800 --> 00:50:56,053
Hay demasiado polvo aquí.
882
00:50:57,846 --> 00:50:58,972
Vaya que sí.
883
00:50:59,723 --> 00:51:02,601
[suspira] Lamento
no haberte dado la opción,
884
00:51:03,268 --> 00:51:05,979
no haberte dicho la verdad de mí
antes de casarnos.
885
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Sí me dijiste la verdad.
886
00:51:09,357 --> 00:51:11,401
Dijiste que eras solo George.
887
00:51:12,402 --> 00:51:13,737
Y es lo que eres.
888
00:51:13,737 --> 00:51:16,156
Mitad rey, mitad agricultor,
889
00:51:16,698 --> 00:51:18,075
pero siempre solo George.
890
00:51:19,201 --> 00:51:21,161
- Es todo lo que debes ser.
- [exhala]
891
00:51:25,457 --> 00:51:28,001
No sé cómo reparar
lo que pasó en el Parlamento.
892
00:51:29,044 --> 00:51:32,089
- [suspira]
- Temo que se apoderen de mi corona.
893
00:51:34,633 --> 00:51:36,927
Si la Corona no puede ir al Parlamento,
894
00:51:37,969 --> 00:51:40,347
traigamos al Parlamento a la Corona.
895
00:51:42,682 --> 00:51:45,811
Tal vez debamos abrir las puertas
del Palacio de Buckingham.
896
00:51:53,610 --> 00:51:56,071
[canto de pájaros]
897
00:51:59,699 --> 00:52:00,534
[Coral chista]
898
00:52:00,534 --> 00:52:02,661
Alguien la corteja.
899
00:52:05,997 --> 00:52:07,499
[exhala]
900
00:52:10,544 --> 00:52:12,546
- Está callada hoy.
- [ríe]
901
00:52:13,505 --> 00:52:15,298
Perdón, no es mi intención.
902
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Vamos, cuénteme de sus aventuras.
903
00:52:18,468 --> 00:52:22,055
Eh, hice algunos avances
en varios comercios.
904
00:52:22,055 --> 00:52:24,224
Los británicos son interesantes.
905
00:52:25,016 --> 00:52:27,018
Eh, no hablo de las damas, obviamente.
906
00:52:27,644 --> 00:52:29,146
- Claro.
- [ríe]
907
00:52:31,314 --> 00:52:32,232
[Adolphus] Agatha,
908
00:52:32,816 --> 00:52:34,192
mis asuntos terminaron.
909
00:52:34,693 --> 00:52:36,153
Mi sobrino al fin nació
910
00:52:36,862 --> 00:52:39,990
y tengo que volver a casa pronto.
911
00:52:39,990 --> 00:52:41,533
No pensé que se quedaría.
912
00:52:42,200 --> 00:52:43,994
Nos veremos en su próxima visita.
913
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
No, eh...
914
00:52:47,664 --> 00:52:48,540
Eh...
915
00:52:53,628 --> 00:52:56,756
¿Consideraría volver a casa conmigo como...
916
00:52:57,549 --> 00:52:58,675
mi esposa?
917
00:53:01,761 --> 00:53:02,846
Eh, yo...
918
00:53:04,347 --> 00:53:05,390
[exhala]
919
00:53:05,390 --> 00:53:07,726
- Yo...
- Lo sé, lo sé. Es muy pronto.
920
00:53:07,726 --> 00:53:11,146
Terminó su luto,
apenas empezamos a cortejarnos, pero...
921
00:53:13,481 --> 00:53:14,357
[suspira]
922
00:53:16,860 --> 00:53:20,113
No adornaré mis palabras
con flores y corazones
923
00:53:20,113 --> 00:53:22,532
porque sé que no es
una mujer de flores y corazones.
924
00:53:22,532 --> 00:53:23,742
[inhala]
925
00:53:25,452 --> 00:53:27,370
Pero hay algo aquí.
926
00:53:28,997 --> 00:53:30,457
Entre nosotros.
927
00:53:31,958 --> 00:53:33,210
Puedo sentirlo.
928
00:53:33,210 --> 00:53:36,213
Y creo que seríamos felices juntos.
929
00:53:36,922 --> 00:53:38,757
[suspira] Adolphus...
930
00:53:40,258 --> 00:53:41,635
[música suave]
931
00:53:55,941 --> 00:53:57,442
No me responda ahora.
932
00:53:58,860 --> 00:53:59,819
Piénselo.
933
00:54:02,030 --> 00:54:03,698
Esperaré su respuesta.
934
00:54:11,748 --> 00:54:13,375
¿Sí, milady?
935
00:54:13,375 --> 00:54:17,003
Dile a Humboldt que abra el ático.
Hay una caja.
936
00:54:17,003 --> 00:54:19,547
Necesitaré una
de las de la casa de mi padre.
937
00:54:19,547 --> 00:54:22,259
Y, eh, avísale al cocinero
938
00:54:22,259 --> 00:54:24,970
que invitaré a lady Danbury
al té el viernes.
939
00:54:27,222 --> 00:54:28,598
[lord Bute] Quisiera saber.
940
00:54:29,224 --> 00:54:31,059
¿Usted estaba al tanto?
941
00:54:31,059 --> 00:54:33,728
Claro que estaba al tanto,
siempre estoy al tanto.
942
00:54:33,728 --> 00:54:36,314
- ¿O no?
- Suele estar al tanto, pero...
943
00:54:36,314 --> 00:54:39,317
- ¿Así que está al tanto de esto?
- ¿De qué están hablando?
944
00:54:39,317 --> 00:54:42,821
Organizaron un baile
para presentar al nuevo príncipe.
945
00:54:42,821 --> 00:54:44,823
¿Un baile? Ah, sí, eso.
946
00:54:44,823 --> 00:54:46,950
[ríe] Es una idea encantadora.
947
00:54:46,950 --> 00:54:49,744
No me parece
que estuviera al tanto de un baile.
948
00:54:49,744 --> 00:54:51,162
Sí estaba al tanto.
949
00:54:51,162 --> 00:54:52,664
Pero no nos lo mencionó.
950
00:54:52,664 --> 00:54:55,500
No necesito mencionar todas las noticias.
951
00:54:56,167 --> 00:54:57,877
A mí sí me avisaron.
952
00:55:01,172 --> 00:55:02,882
Ha perdido el control.
953
00:55:02,882 --> 00:55:04,342
Yo soy la madre del rey.
954
00:55:04,342 --> 00:55:06,845
- [lord Bute] No es la reina.
- Tengo el control.
955
00:55:07,345 --> 00:55:09,806
[Harcourt] No pudo hablar
ante el Parlamento.
956
00:55:09,806 --> 00:55:12,309
Dicen que dedica sus días
a la agricultura.
957
00:55:12,809 --> 00:55:15,645
[lord Bute] ¿Cuál es
el estado médico de su majestad?
958
00:55:15,645 --> 00:55:16,980
Está en buena forma.
959
00:55:16,980 --> 00:55:18,732
[lord Bute] ¿Eso dice su médico?
960
00:55:18,732 --> 00:55:20,692
Yo tengo el control.
961
00:55:21,192 --> 00:55:22,944
La Corona está a salvo.
962
00:55:22,944 --> 00:55:26,906
La reina invitó a todos
al Palacio de Buckingham.
963
00:55:26,906 --> 00:55:28,950
El rey estará expuesto.
964
00:55:28,950 --> 00:55:30,702
Si no puede presentarse...
965
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Sí va a presentarse.
966
00:55:31,911 --> 00:55:34,289
El Parlamento quiere tomar medidas.
967
00:55:34,289 --> 00:55:35,749
Trato de contenerlos.
968
00:55:35,749 --> 00:55:39,002
Este baile será
su primera aparición en sociedad.
969
00:55:39,878 --> 00:55:41,963
El rey debe ser
970
00:55:42,797 --> 00:55:43,673
el rey.
971
00:55:44,341 --> 00:55:45,675
[música de tensión]
972
00:55:51,306 --> 00:55:52,974
[música clásica animada]
973
00:56:34,057 --> 00:56:36,101
[jadean]
974
00:56:41,314 --> 00:56:43,024
[murmullos]
975
00:56:44,192 --> 00:56:46,820
[música clásica animada continúa]
976
00:56:55,328 --> 00:56:57,330
- Esas flores no van.
- Eso no es cierto.
977
00:56:57,330 --> 00:57:01,126
- [Reynolds] Los colores no son correctos.
- Es decisión de la reina.
978
00:57:01,126 --> 00:57:03,420
- Es el baile del rey.
- Ella es la anfitriona.
979
00:57:03,420 --> 00:57:05,213
- Él es el rey.
- Ella es la reina.
980
00:57:09,175 --> 00:57:11,678
- Las esculturas están mal puestas.
- Mejor me voy.
981
00:57:14,514 --> 00:57:16,391
Disculpa. Disculpa.
982
00:57:17,016 --> 00:57:19,269
- ¿Puedo ver eso?
- [Brimsley resopla]
983
00:57:20,770 --> 00:57:21,771
[Reynolds] Ah.
984
00:57:22,272 --> 00:57:24,941
- Es un hombre muy atractivo.
- Sí.
985
00:57:24,941 --> 00:57:27,610
Y no tendrá que preocuparse por su futuro.
986
00:57:27,610 --> 00:57:29,821
- Sí.
- O el asunto del título.
987
00:57:29,821 --> 00:57:30,738
Sí.
988
00:57:30,738 --> 00:57:33,450
Y eso significa
que su hermana es la reina Charlotte.
989
00:57:33,450 --> 00:57:36,035
Imagínese quedarse en el palacio
cuando venga aquí.
990
00:57:36,035 --> 00:57:38,204
- Ajá.
- He practicado mi alemán.
991
00:57:38,705 --> 00:57:40,623
Ich diene der Konigin.
992
00:57:40,623 --> 00:57:43,877
Significa que sirvo a la reina.
993
00:57:43,877 --> 00:57:47,046
Sería una reina. Nada le preocupará
cuando sea de la realeza.
994
00:57:47,046 --> 00:57:49,257
¡Deja de hablar, Coral!
995
00:57:51,676 --> 00:57:52,635
[suspira]
996
00:57:52,635 --> 00:57:53,636
Gracias.
997
00:57:54,596 --> 00:57:56,014
Bajaré en un momento.
998
00:57:59,184 --> 00:58:02,687
- Pero dirá que sí a su propuesta, ¿no?
- Descansa, Coral.
999
00:58:06,399 --> 00:58:08,443
[puerta se abre y se cierra]
1000
00:58:09,652 --> 00:58:11,988
[suspira]
1001
00:58:11,988 --> 00:58:14,115
[suena música de cuerdas]
1002
00:58:32,091 --> 00:58:33,593
[Charlotte] Ramsay es...
1003
00:58:34,093 --> 00:58:35,053
odioso.
1004
00:58:36,638 --> 00:58:38,473
Pero es un magnífico retrato.
1005
00:58:40,600 --> 00:58:42,852
Un retrato para el que no posé.
1006
00:58:45,188 --> 00:58:46,397
Soy un inserto.
1007
00:58:46,397 --> 00:58:48,233
Igual somos nosotros.
1008
00:58:48,983 --> 00:58:50,985
- Tú y yo.
- Sí, pero no es real.
1009
00:58:50,985 --> 00:58:51,986
George.
1010
00:58:52,737 --> 00:58:54,155
[George exhala]
1011
00:58:59,869 --> 00:59:01,037
Mírate.
1012
00:59:03,915 --> 00:59:05,542
Eres una reluciente joya.
1013
00:59:05,542 --> 00:59:07,168
[música suave]
1014
00:59:12,674 --> 00:59:13,758
[jadea]
1015
00:59:32,443 --> 00:59:33,444
[susurra] Tú y yo.
1016
00:59:35,738 --> 00:59:36,698
Tú y yo.
1017
00:59:38,825 --> 00:59:39,909
¿Estás listo?
1018
00:59:42,829 --> 00:59:43,705
Sí.
1019
00:59:46,207 --> 00:59:48,501
[suena música clásica]
1020
00:59:58,261 --> 01:00:00,013
[música clásica continúa]
1021
01:00:22,327 --> 01:00:25,830
Violet, una dama
no estira el cuello como jirafa.
1022
01:00:25,830 --> 01:00:27,206
Quiero ver a la reina.
1023
01:00:27,206 --> 01:00:29,667
La reina aún no ha hecho su aparición.
1024
01:00:30,168 --> 01:00:32,378
Se comporta como una niña de la calle.
1025
01:00:32,378 --> 01:00:33,504
Nos humillará.
1026
01:00:33,504 --> 01:00:34,756
Es perfecta.
1027
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Solamente atraerá elogios.
1028
01:00:37,300 --> 01:00:40,720
Te dije que no estaba lista
para salir en sociedad.
1029
01:00:40,720 --> 01:00:42,555
[lord Ledger] Está más que lista.
1030
01:00:43,514 --> 01:00:44,807
¿No es así, mi luz?
1031
01:00:44,807 --> 01:00:45,808
Sí, padre.
1032
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Ay, miren, es lady Danbury.
1033
01:00:50,521 --> 01:00:51,814
Se ve maravillosa.
1034
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
¡Hola!
1035
01:00:53,274 --> 01:00:55,276
[música clásica continúa]
1036
01:00:59,405 --> 01:01:01,407
[música de trompetas]
1037
01:01:06,120 --> 01:01:09,040
Sus majestades el rey y la reina.
1038
01:01:09,999 --> 01:01:12,001
[silencio]
1039
01:01:15,046 --> 01:01:17,006
[murmullos]
1040
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Si no puede dar la cara a su pueblo,
está acabado.
1041
01:01:23,096 --> 01:01:25,181
[música de tensión]
1042
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
George. George.
1043
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- No sientas nervios.
- Estoy bien.
1044
01:01:42,240 --> 01:01:43,366
¿No me veo bien?
1045
01:01:43,366 --> 01:01:45,368
Me lastimas la mano. [ríe]
1046
01:01:46,786 --> 01:01:48,705
- Charlotte.
- Con suavidad.
1047
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Eso.
1048
01:01:52,417 --> 01:01:53,376
Ahora
1049
01:01:54,210 --> 01:01:56,796
solo sonríe y saluda.
1050
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
¿Listo?
1051
01:02:05,596 --> 01:02:07,724
[aplausos]
1052
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Ahora bailemos.
1053
01:02:17,900 --> 01:02:19,694
[música de tensión se intensifica]
1054
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
1055
01:02:31,247 --> 01:02:32,915
Solo mírame a mí.
1056
01:02:34,041 --> 01:02:35,042
Y no los mires.
1057
01:02:36,335 --> 01:02:37,920
Solo estamos nosotros.
1058
01:02:45,678 --> 01:02:48,389
[suena "Nobody Gets Me" de SZA
en versión instrumental]
1059
01:02:49,599 --> 01:02:50,475
Tú y yo.
1060
01:02:50,475 --> 01:02:52,059
Tú y yo, no lo olvides.
1061
01:02:57,774 --> 01:02:59,233
[música continúa]
1062
01:04:25,528 --> 01:04:27,363
[aplausos]
1063
01:04:43,838 --> 01:04:45,882
Gracias por acompañarnos
1064
01:04:45,882 --> 01:04:48,968
a festejar la llegada del príncipe.
1065
01:04:49,552 --> 01:04:52,638
No les sorprenderá, ya que soy el tercero,
1066
01:04:53,222 --> 01:04:55,558
que decidimos llamarlo George IV.
1067
01:04:55,558 --> 01:04:57,727
[risas]
1068
01:04:58,352 --> 01:04:59,604
Por su futuro rey.
1069
01:04:59,604 --> 01:05:01,564
[todos] Por el futuro rey.
1070
01:05:02,648 --> 01:05:04,317
- [mujer] Salud.
- [hombre] Salud.
1071
01:05:04,317 --> 01:05:06,027
[todos] ¡Salud!
1072
01:05:06,027 --> 01:05:07,403
[risas]
1073
01:05:07,403 --> 01:05:08,863
[suena música clásica]
1074
01:05:50,696 --> 01:05:52,865
¿Detesta las multitudes como yo?
1075
01:05:53,866 --> 01:05:56,869
- Haríamos una muy buena pareja.
- Cierto.
1076
01:05:56,869 --> 01:05:58,746
Necesitaba respirar.
1077
01:05:58,746 --> 01:06:00,748
Es sofocante ahí afuera.
1078
01:06:00,748 --> 01:06:01,707
[Adolphus] Ajá.
1079
01:06:02,333 --> 01:06:04,168
Mi hermana es...
1080
01:06:05,086 --> 01:06:06,128
un éxito rotundo.
1081
01:06:06,128 --> 01:06:08,506
- Ajá.
- [Adolphus ríe] Estoy muy feliz.
1082
01:06:09,256 --> 01:06:13,302
Sería agradable
estar feliz por mí también.
1083
01:06:13,844 --> 01:06:15,304
Y nosotros.
1084
01:06:16,263 --> 01:06:19,058
¿Cómo se vería nuestra vida
1085
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
si nos casamos y volviera con usted?
1086
01:06:24,021 --> 01:06:27,733
Tal vez implique traición decir esto aquí.
1087
01:06:27,733 --> 01:06:29,902
- [lady Danbury ríe]
- Pero mi provincia...
1088
01:06:31,153 --> 01:06:33,280
[susurra] ...es el mejor lugar del mundo.
1089
01:06:33,280 --> 01:06:35,992
- [ríe]
- Las mejores personas y comida.
1090
01:06:35,992 --> 01:06:37,994
- Qué lindo suena.
- Así es.
1091
01:06:38,661 --> 01:06:42,123
Yo gobernaría, claro,
pero usted tendría funciones también.
1092
01:06:42,123 --> 01:06:44,667
Somos más igualitarios allá.
1093
01:06:44,667 --> 01:06:47,128
La mayoría de las esposas son de más edad,
1094
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
pero sé que le agradarán
cuando aprenda el idioma.
1095
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
Y es bueno que sea joven.
1096
01:06:51,757 --> 01:06:53,634
Puede tener más hijos.
1097
01:06:53,634 --> 01:06:55,386
¿Más hijos? [ríe]
1098
01:06:55,386 --> 01:06:59,140
Agatha, criaré a los niños Danbury
como si fueran míos
1099
01:06:59,140 --> 01:07:00,933
y los cuidaré, igual que a usted,
1100
01:07:01,434 --> 01:07:02,977
pero necesito un heredero.
1101
01:07:04,353 --> 01:07:06,355
Tal vez dos o tres.
1102
01:07:07,148 --> 01:07:08,941
Dos o tres, eso...
1103
01:07:08,941 --> 01:07:11,819
- Y podrá viajar conmigo.
- [ríe]
1104
01:07:11,819 --> 01:07:16,157
Incluso podemos volver a Inglaterra
cada ciertos años si extraña su hogar.
1105
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
Pero no lo extrañará mucho.
1106
01:07:18,159 --> 01:07:21,412
Habrá festivales, bailes, caridades y...
1107
01:07:21,412 --> 01:07:22,455
No.
1108
01:07:23,581 --> 01:07:24,915
Eh... ¿Agatha?
1109
01:07:26,542 --> 01:07:27,376
Yo
1110
01:07:27,918 --> 01:07:29,587
no puedo casarme.
1111
01:07:30,588 --> 01:07:32,006
Lo siento.
1112
01:07:32,798 --> 01:07:34,717
- [suspira]
- Eh, eh...
1113
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Entiendo que la puse nerviosa
hablando de tantos cambios.
1114
01:07:40,514 --> 01:07:44,685
No, no puedo casarme con usted.
1115
01:07:44,685 --> 01:07:47,021
Es que no puedo hacerlo con nadie.
1116
01:07:47,605 --> 01:07:50,775
[titubea] Usted es un hombre maravilloso
1117
01:07:50,775 --> 01:07:53,736
y algo en mí se había despertado,
1118
01:07:53,736 --> 01:07:56,072
así que me sentí esperanzada.
1119
01:07:56,072 --> 01:08:00,034
Y pensé que, si decía que sí,
esto sería diferente.
1120
01:08:00,034 --> 01:08:02,244
Mejor, incluso.
1121
01:08:02,244 --> 01:08:05,498
Me habría salvado
de una multitud de problemas.
1122
01:08:05,498 --> 01:08:07,666
Me habría rescatado,
1123
01:08:07,666 --> 01:08:10,002
me habría escuchado y cuidado.
1124
01:08:10,002 --> 01:08:13,798
Pero eso no cambia lo que yo ya sé:
que yo no...
1125
01:08:14,298 --> 01:08:16,509
no puedo casarme.
1126
01:08:17,051 --> 01:08:20,346
No puedo casarme con nadie.
No quiero volver a casarme.
1127
01:08:20,346 --> 01:08:23,891
Adolphus, me pasé la vida
1128
01:08:23,891 --> 01:08:26,018
respirando el aire de alguien más.
1129
01:08:26,018 --> 01:08:28,729
No conozco nada más.
1130
01:08:28,729 --> 01:08:32,608
Ahora es momento de respirar por mí misma.
1131
01:08:32,608 --> 01:08:34,610
[Adolphus] Agatha, no haga esto.
1132
01:08:35,611 --> 01:08:36,737
Si me permite...
1133
01:08:38,697 --> 01:08:41,408
[titubea] Siento que comete
un terrible error.
1134
01:08:48,541 --> 01:08:52,253
Tal vez sí cometa un terrible error.
1135
01:08:53,587 --> 01:08:55,381
Pero va a ser mi error.
1136
01:08:57,925 --> 01:09:00,678
Y espero que pueda perdonarme.
1137
01:09:00,678 --> 01:09:02,304
[música triste]
1138
01:09:08,727 --> 01:09:11,605
[suspira]
1139
01:09:17,903 --> 01:09:20,489
[suspira]
1140
01:09:23,450 --> 01:09:24,326
Gracias.
1141
01:09:35,212 --> 01:09:36,505
Qué hermoso baile.
1142
01:09:37,506 --> 01:09:38,340
Cierto.
1143
01:09:39,884 --> 01:09:43,846
Disfrutamos hacerlo,
así que deberíamos hacer más.
1144
01:09:44,597 --> 01:09:45,472
Bien.
1145
01:09:46,515 --> 01:09:47,391
Sí.
1146
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Lo único que he querido
es que él sea feliz.
1147
01:09:54,857 --> 01:09:55,983
Y sí, es feliz.
1148
01:09:57,151 --> 01:09:58,819
Tú lo haces feliz.
1149
01:10:02,156 --> 01:10:03,157
Gracias.
1150
01:10:04,074 --> 01:10:05,201
Su majestad.
1151
01:10:09,038 --> 01:10:12,416
[suena "I Will Always Love You"
en versión instrumental]
1152
01:10:22,092 --> 01:10:23,385
¿Y si bailamos?
1153
01:10:24,011 --> 01:10:24,887
Sí.
1154
01:10:34,438 --> 01:10:36,273
[música continúa]
1155
01:11:11,016 --> 01:11:12,476
[música continúa]
1156
01:11:23,112 --> 01:11:25,072
- [guardia] Disculpe.
- [música se detiene]
1157
01:11:25,072 --> 01:11:27,825
[Brimsley] ¿Qué haces
husmeando en este lugar?
1158
01:11:28,325 --> 01:11:30,369
¿Cómo te atreves a ignorar tus deberes?
1159
01:11:30,869 --> 01:11:33,747
[guardia] Discúlpeme, señor.
Su majestad tiene visitas.
1160
01:11:34,623 --> 01:11:36,208
Ya has entregado el mensaje.
1161
01:11:36,709 --> 01:11:37,668
Puedes irte.
1162
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Enseguida voy.
1163
01:11:44,091 --> 01:11:46,093
["I Will Always Love You" continúa]
1164
01:12:12,953 --> 01:12:14,121
[Brimsley carraspea]
1165
01:12:18,500 --> 01:12:19,460
Edward.
1166
01:12:20,085 --> 01:12:21,045
Victoria.
1167
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
¿Han venido a quejarse
o quieren ver el nuevo retrato?
1168
01:12:24,673 --> 01:12:26,342
No, madre, nosotros...
1169
01:12:27,134 --> 01:12:28,135
Pues...
1170
01:12:29,094 --> 01:12:31,221
[Victoria] Venimos a traerle noticias.
1171
01:12:32,890 --> 01:12:34,058
Su majestad.
1172
01:12:36,310 --> 01:12:38,020
[música suave]
1173
01:12:42,107 --> 01:12:43,525
¿Y están seguros?
1174
01:12:44,276 --> 01:12:45,527
Sí, su majestad.
1175
01:12:46,612 --> 01:12:49,323
Esperé bastante tiempo
para que no quedara duda.
1176
01:12:49,323 --> 01:12:51,200
Por fin tendrás tu heredero, madre.
1177
01:12:54,161 --> 01:12:55,496
¡Oh!
1178
01:12:55,496 --> 01:12:56,747
[solloza]
1179
01:12:57,539 --> 01:12:58,374
[Edward] ¿Madre?
1180
01:13:00,292 --> 01:13:01,168
Bien hecho.
1181
01:13:02,544 --> 01:13:03,462
Los dos.
1182
01:13:03,962 --> 01:13:06,090
Victoria cree que podría ser niña.
1183
01:13:07,132 --> 01:13:09,051
Espero que eso no le moleste.
1184
01:13:10,177 --> 01:13:11,512
Será maravillosa.
1185
01:13:12,679 --> 01:13:13,889
Una reina fuerte
1186
01:13:14,390 --> 01:13:16,433
es lo que este país necesita.
1187
01:13:17,976 --> 01:13:20,187
[ríen]
1188
01:13:21,188 --> 01:13:22,398
Gracias.
1189
01:13:25,192 --> 01:13:26,235
Gracias.
1190
01:13:29,196 --> 01:13:30,697
[Charlotte suspira]
1191
01:13:36,328 --> 01:13:37,704
[Charlotte ríe]
1192
01:13:42,376 --> 01:13:44,044
Qué amable de tu parte, gracias.
1193
01:13:44,670 --> 01:13:45,504
Disculpe.
1194
01:13:46,046 --> 01:13:47,756
Lady Danbury.
1195
01:13:48,257 --> 01:13:49,842
Eh, su majestad.
1196
01:13:50,551 --> 01:13:53,345
- Muchas gracias por el...
- Rechazaste a mi hermano.
1197
01:13:53,929 --> 01:13:55,389
Le diste esperanzas de unión,
1198
01:13:55,973 --> 01:13:58,600
de felicidad, y lo rechazaste en mi baile.
1199
01:13:58,600 --> 01:13:59,518
En mi hogar.
1200
01:13:59,518 --> 01:14:00,644
Su majestad, no...
1201
01:14:00,644 --> 01:14:04,773
Su humor no es inteligente
y su condescendencia no tiene límites.
1202
01:14:04,773 --> 01:14:09,027
Sin embargo, es una persona
de carácter fino y corazón puro.
1203
01:14:09,862 --> 01:14:13,532
Y alguien en tu posición podría tener
opciones mucho peores, ¿no es así?
1204
01:14:13,532 --> 01:14:15,742
Claro que sí, su majestad.
1205
01:14:16,493 --> 01:14:18,620
Por favor, acepte mis disculpas.
1206
01:14:19,121 --> 01:14:22,040
- Dígame qué puedo hacer para...
- Adolphus sobrevivirá.
1207
01:14:22,791 --> 01:14:25,377
Lo que me preocupa
es qué voy a hacer contigo.
1208
01:14:26,378 --> 01:14:29,631
El hecho de que no me consultaras
a mí tus miedos
1209
01:14:30,257 --> 01:14:32,968
respecto a lo de tu herencia, tu título,
1210
01:14:32,968 --> 01:14:35,888
el destino de tu familia,
de todos los que la recibieron.
1211
01:14:35,888 --> 01:14:37,931
[lady Danbury] Me disculpo, su majestad.
1212
01:14:37,931 --> 01:14:41,560
No quería atormentarla con mis problemas
encima de los suyos.
1213
01:14:41,560 --> 01:14:43,061
Usted ya tiene muchos...
1214
01:14:45,439 --> 01:14:46,773
Somos una Corona.
1215
01:14:47,774 --> 01:14:49,943
Su peso es el mío, y el mío es suyo.
1216
01:14:50,444 --> 01:14:51,487
Una Corona.
1217
01:14:52,154 --> 01:14:54,656
Reinamos por el bienestar
de nuestros súbditos.
1218
01:14:55,282 --> 01:14:58,327
Nuevos y viejos,
rivales y enemigos, con título o no.
1219
01:14:59,703 --> 01:15:02,080
Dijiste que los muros
de mi palacio eran altos.
1220
01:15:02,080 --> 01:15:03,499
Yo digo que así deben ser.
1221
01:15:03,499 --> 01:15:06,585
Altos como el cielo, si se requiere,
para protegerlos a ustedes.
1222
01:15:07,544 --> 01:15:10,047
Para proteger a todos nuestros súbditos.
1223
01:15:12,508 --> 01:15:15,010
Sugiero que cambies tu miedo por fe
1224
01:15:15,511 --> 01:15:18,180
y acudas aquí con tus preocupaciones.
1225
01:15:18,805 --> 01:15:22,059
No hacer eso sugerirá
que somos incapaces de atenderlas.
1226
01:15:22,726 --> 01:15:24,353
A menos que sea lo que creas,
1227
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
lady Danbury.
1228
01:15:29,483 --> 01:15:30,442
Puedes irte.
1229
01:15:31,527 --> 01:15:32,903
Te iré a buscar pronto.
1230
01:15:35,239 --> 01:15:36,323
Su majestad.
1231
01:15:38,867 --> 01:15:40,410
Ay, acéptalo.
1232
01:15:41,662 --> 01:15:43,205
Una vez, por mí.
1233
01:15:43,205 --> 01:15:44,540
Yo te lo ordeno.
1234
01:15:44,540 --> 01:15:47,251
Me temo que mi compromiso
con el bienestar de la Corona
1235
01:15:47,251 --> 01:15:49,711
pesa más que su orden, su majestad.
1236
01:15:50,212 --> 01:15:51,755
[George] No puede ser.
1237
01:15:51,755 --> 01:15:53,090
Puedes irte.
1238
01:15:57,511 --> 01:16:00,681
- Al fin, alguien que beberá conmigo.
- No lo haré.
1239
01:16:00,681 --> 01:16:02,683
- ¿También te rehúsas?
- Así es.
1240
01:16:03,183 --> 01:16:05,310
- Tonterías. Por favor.
- No debo hacerlo.
1241
01:16:06,728 --> 01:16:07,813
Por un rato.
1242
01:16:14,653 --> 01:16:15,988
Hay mucho en juego.
1243
01:16:16,655 --> 01:16:19,032
El destino de muchos depende de tu linaje.
1244
01:16:19,908 --> 01:16:20,784
El nuestro.
1245
01:16:24,830 --> 01:16:25,747
Charlotte.
1246
01:16:26,957 --> 01:16:27,791
[ríe]
1247
01:16:32,629 --> 01:16:33,630
Tú y yo.
1248
01:16:34,673 --> 01:16:35,632
Y ellos.
1249
01:16:37,759 --> 01:16:38,927
Y ellos.
1250
01:16:40,846 --> 01:16:41,722
[Charlotte ríe]
1251
01:16:41,722 --> 01:16:43,682
[suena música clásica]
1252
01:17:01,033 --> 01:17:02,618
- Agatha.
- [ríen]
1253
01:17:02,618 --> 01:17:03,744
Pasa.
1254
01:17:03,744 --> 01:17:05,162
Qué gusto verte.
1255
01:17:05,871 --> 01:17:08,624
Ojalá fuera un buen día para pasear,
pero ¡qué clima!
1256
01:17:08,624 --> 01:17:11,043
El clima no obedece a nuestros deseos.
1257
01:17:11,043 --> 01:17:13,128
- [ríe]
- Ven, siéntate aquí.
1258
01:17:14,129 --> 01:17:17,633
Ah, esos son mis gorros de cumpleaños.
1259
01:17:17,633 --> 01:17:19,301
¿Sí te he hablado de ellos?
1260
01:17:19,885 --> 01:17:23,305
Sí, claro, tu padre te los fabricaba
1261
01:17:24,181 --> 01:17:26,224
cada año en tu cumpleaños.
1262
01:17:26,933 --> 01:17:28,352
- Qué bien.
- Sí.
1263
01:17:28,352 --> 01:17:30,687
[exhala] Y yo los hacía para Edmund.
1264
01:17:30,687 --> 01:17:34,191
Y también están los que les hice
a mis hijos con los años.
1265
01:17:34,191 --> 01:17:36,401
Los tienes todos en exhibición.
1266
01:17:36,401 --> 01:17:39,780
No siempre, pero, últimamente, no sé,
1267
01:17:39,780 --> 01:17:42,908
supongo que estoy un poco sentimental.
1268
01:17:42,908 --> 01:17:46,370
Mira, esos
son los que hizo mi padre. [ríe]
1269
01:17:47,746 --> 01:17:49,039
Son alegres.
1270
01:17:50,332 --> 01:17:51,375
¿No crees?
1271
01:17:51,917 --> 01:17:52,876
[lady Danbury] Mm.
1272
01:17:53,460 --> 01:17:54,419
Lo son.
1273
01:18:04,054 --> 01:18:08,767
Pensé que podría disfrutarlo
antes de empacarlos y dejarlos.
1274
01:18:09,601 --> 01:18:10,852
¿Piensas guardarlos?
1275
01:18:10,852 --> 01:18:14,272
Pues, sí. Es una colección muy grande.
1276
01:18:16,066 --> 01:18:18,694
De cualquier modo,
están llenos de recuerdos...
1277
01:18:21,571 --> 01:18:23,865
de los que no quiero desprenderme.
1278
01:18:23,865 --> 01:18:25,951
[música melancólica]
1279
01:18:40,465 --> 01:18:41,591
Violet.
1280
01:18:41,591 --> 01:18:42,634
[exhala]
1281
01:18:43,677 --> 01:18:45,470
Ah, cielos, el té.
1282
01:18:45,470 --> 01:18:46,680
Sentémonos.
1283
01:18:46,680 --> 01:18:47,931
- [ríe]
- Violet.
1284
01:18:51,143 --> 01:18:54,688
Yo creo que deberías dejarlos ahí.
1285
01:18:55,939 --> 01:18:57,107
Son adorables.
1286
01:18:57,858 --> 01:18:59,192
Como dices,
1287
01:19:00,777 --> 01:19:02,279
son alegres.
1288
01:19:07,033 --> 01:19:07,868
Sí.
1289
01:19:10,120 --> 01:19:11,204
[lady Danbury] Mm.
1290
01:19:11,204 --> 01:19:13,290
[música suave continúa]
1291
01:19:33,351 --> 01:19:34,478
[chirrido de grillos]
1292
01:19:49,034 --> 01:19:50,911
Tú no vengas, Brimsley.
1293
01:19:50,911 --> 01:19:53,663
Soy completamente capaz de verlo yo sola.
1294
01:20:03,423 --> 01:20:05,258
[gruñe]
1295
01:20:05,967 --> 01:20:07,260
Venus, mi ángel.
1296
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George.
1297
01:20:11,014 --> 01:20:13,892
[George] ¡No me molestes!
[titubea] En el cielo.
1298
01:20:13,892 --> 01:20:16,895
George, soy yo. Soy tu Charlotte.
1299
01:20:17,729 --> 01:20:20,106
Tengo noticias, George, maravillosas.
1300
01:20:20,732 --> 01:20:22,275
- [George murmura]
- ¿George?
1301
01:20:22,275 --> 01:20:25,070
[George] Allá... De ahí a allá.
1302
01:20:25,070 --> 01:20:28,448
- George.
- [George] De ahí a allá.
1303
01:20:29,032 --> 01:20:30,158
De ahí a allá.
1304
01:20:30,700 --> 01:20:31,618
Allá.
1305
01:20:32,327 --> 01:20:33,954
De ahí a allá.
1306
01:20:42,546 --> 01:20:44,756
[música suave]
1307
01:20:46,174 --> 01:20:48,677
[Charlotte] Solo George. Agricultor.
1308
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Ven.
1309
01:21:00,647 --> 01:21:02,566
Escóndete de los cielos aquí conmigo.
1310
01:21:09,573 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1311
01:21:11,908 --> 01:21:14,411
- Hola.
- Hola, George.
1312
01:21:17,455 --> 01:21:19,332
Cuánto silencio hay aquí.
1313
01:21:20,292 --> 01:21:22,961
George, tuvimos éxito.
1314
01:21:23,712 --> 01:21:25,297
Nuestro hijo, Edward,
1315
01:21:25,964 --> 01:21:29,509
se ha casado, y su esposa está embarazada.
1316
01:21:30,135 --> 01:21:32,387
- ¿Edward será padre?
- Sí.
1317
01:21:32,387 --> 01:21:33,930
[ríen]
1318
01:21:33,930 --> 01:21:36,933
Tu linaje sobrevivirá.
1319
01:21:38,518 --> 01:21:39,811
El nuestro.
1320
01:21:42,564 --> 01:21:43,690
El nuestro.
1321
01:21:45,233 --> 01:21:46,735
[música suave continúa]
1322
01:21:51,907 --> 01:21:52,866
Gracias.
1323
01:21:57,495 --> 01:21:58,914
Gracias a ti.
1324
01:22:14,971 --> 01:22:16,473
Qué gusto verte aquí.
1325
01:22:18,391 --> 01:22:20,602
[ríe]
1326
01:22:21,144 --> 01:22:22,145
[George ríe]
1327
01:22:25,690 --> 01:22:27,734
No saltaste ese muro.
1328
01:22:34,658 --> 01:22:35,992
[susurra] No, George.
1329
01:22:37,953 --> 01:22:40,205
Jamás salté ese muro.
1330
01:22:40,830 --> 01:22:42,540
[música suave continúa]
1331
01:23:04,062 --> 01:23:06,064
[música baja gradualmente]
1332
01:23:14,030 --> 01:23:15,991
[música clásica]