1 00:00:22,105 --> 00:00:24,733 [música sombría] 2 00:00:42,751 --> 00:00:44,127 [inhala] 3 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 [exhala] 4 00:00:49,382 --> 00:00:51,259 [puerta se abre] 5 00:00:53,219 --> 00:00:56,097 Doctor, le agradezco haber venido tan pronto. 6 00:00:56,097 --> 00:00:59,851 - Su alteza, me temo que debo informar... - No hay tiempo para formalidades. 7 00:00:59,851 --> 00:01:03,021 Regresé al Palacio de Buckingham esta tarde para enterarme 8 00:01:03,021 --> 00:01:05,690 de que su majestad la reina ya no reside ahí. 9 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 Parece que se mudó a Kew para estar con el rey. 10 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Usted me dijo que el rey requería tratamientos privados intensivos. 11 00:01:13,323 --> 00:01:14,491 Cierto, su alteza, pero... 12 00:01:14,491 --> 00:01:17,786 Tal vez podría ofrecerme alguna clase de explicación, 13 00:01:17,786 --> 00:01:20,246 informarme sobre el curso de los tratamientos. 14 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 No puedo hacerlo. 15 00:01:21,456 --> 00:01:23,083 ¿No puede? ¡Doctor! 16 00:01:23,083 --> 00:01:26,002 No puedo, pues ya no soy el médico de su majestad el rey. 17 00:01:26,002 --> 00:01:29,339 - Ah, tonterías. Claro que lo es. - Me han despedido. 18 00:01:29,339 --> 00:01:30,548 ¿Lo despidieron? 19 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Eso no es posible. 20 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 El rey no haría tal cosa. 21 00:01:34,260 --> 00:01:36,304 ¿Qué es lo que se propone? 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,891 No fue el rey, su alteza. 23 00:01:41,810 --> 00:01:43,228 ¿Ella lo hizo? 24 00:01:44,646 --> 00:01:45,814 [música suave] 25 00:01:45,814 --> 00:01:48,525 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 26 00:01:48,525 --> 00:01:51,778 Mientras el invierno da paso a la primavera, 27 00:01:51,778 --> 00:01:56,241 Inglaterra despierta a la abundancia de la naturaleza. 28 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Me da mucho gusto que decidieras invitarme a caminar. 29 00:02:00,912 --> 00:02:01,955 [ríe] 30 00:02:01,955 --> 00:02:05,875 Aunque disfruto el invierno, había añorado que el clima cambiara. 31 00:02:05,875 --> 00:02:07,919 Hoy es el primer buen día. 32 00:02:07,919 --> 00:02:09,420 - Perfecto para pasear. - Sí. 33 00:02:09,420 --> 00:02:10,630 [ríe] 34 00:02:12,757 --> 00:02:13,633 Agatha, 35 00:02:14,634 --> 00:02:15,468 eh... 36 00:02:17,178 --> 00:02:18,471 He contemplado 37 00:02:19,889 --> 00:02:20,932 comenzar de nuevo. 38 00:02:20,932 --> 00:02:23,309 Vaya, Violet Bridgerton. 39 00:02:24,269 --> 00:02:26,604 - Enhorabuena. - Solo lo contemplo. 40 00:02:27,814 --> 00:02:29,274 Trato de imaginarlo. 41 00:02:29,774 --> 00:02:33,111 Otro... Otro hombre, además de Edmund. 42 00:02:33,111 --> 00:02:35,238 Es todo lo que conozco. 43 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 Desde niños, él fue... 44 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Tuve un gran amor 45 00:02:41,536 --> 00:02:42,996 y ya no espero otro. 46 00:02:42,996 --> 00:02:45,748 Supongo que tengo altos estándares. 47 00:02:45,748 --> 00:02:49,544 Tú tienes derecho a esos estándares, Violet. 48 00:02:49,544 --> 00:02:52,463 Es una gran aventura la que emprenderás. 49 00:02:52,964 --> 00:02:53,882 [exhala] 50 00:02:54,382 --> 00:02:55,341 [ríe] 51 00:02:55,341 --> 00:02:58,303 Disfruta cada momento. 52 00:03:00,889 --> 00:03:03,391 Ahora, ¿necesito más? 53 00:03:03,391 --> 00:03:05,810 - El viento es fresco afuera. - Ajá. 54 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 - Pediré mis capas. - [ríe] 55 00:03:09,439 --> 00:03:10,648 [exhala] 56 00:03:12,984 --> 00:03:14,194 [ríe] 57 00:03:15,778 --> 00:03:17,488 [música melancólica] 58 00:03:17,488 --> 00:03:18,656 [ríe] 59 00:03:22,535 --> 00:03:24,495 [ríe] Qué adorable. 60 00:03:24,495 --> 00:03:25,622 [ríe] 61 00:03:25,622 --> 00:03:27,665 ¿Estos son de tus viajes? 62 00:03:29,918 --> 00:03:32,879 ¿O tus hijos te los enviaron? 63 00:03:35,006 --> 00:03:37,008 [música melancólica continúa] 64 00:03:44,015 --> 00:03:47,393 [lady Whistledown] Es posible encontrar jardines floreciendo 65 00:03:47,393 --> 00:03:49,979 en los lugares más interesantes. 66 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 Los descubrimientos están por doquier. 67 00:03:54,567 --> 00:03:58,529 La madre naturaleza comparte sus secretos. 68 00:04:05,036 --> 00:04:07,872 Listo, ahora estoy más abrigada. 69 00:04:07,872 --> 00:04:08,790 [ríen] 70 00:04:08,790 --> 00:04:10,583 - ¿Vamos a pasear? - Sí. 71 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 A pasear. 72 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 [lady Whistledown] Por desgracia, la casa real sigue siendo tierra infértil. 73 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Pareciera como si cierta falta continua de fecundidad 74 00:04:25,390 --> 00:04:29,978 hubiera dejado helados de abatimiento los corredores del palacio. 75 00:04:29,978 --> 00:04:33,731 Brimsley, esta corona va a romperme el cuello. 76 00:04:33,731 --> 00:04:36,734 Es gloriosamente hermosa a la vista, su majestad. 77 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 Tengo mucho calor. 78 00:04:38,861 --> 00:04:40,113 Todos tenemos calor. 79 00:04:40,113 --> 00:04:42,323 No puedo respirar en esta posición. 80 00:04:42,323 --> 00:04:45,868 - Muévete, cambia conmigo. - No me moveré. Es mi lugar. 81 00:04:45,868 --> 00:04:47,453 Dejen de hablar. 82 00:04:48,121 --> 00:04:49,956 Nada de esto significa nada. 83 00:04:50,456 --> 00:04:53,042 Sin un heredero, este retrato no tiene caso. 84 00:04:53,042 --> 00:04:56,921 Será una vaga reliquia en una bodega polvorienta. 85 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Nuestro linaje será una página en un libro de historia. 86 00:05:00,883 --> 00:05:03,511 - Madre, lo que dices es muy injusto. - ¿De verdad? 87 00:05:04,721 --> 00:05:06,472 ¿Alguien ya ha creado un bebé? 88 00:05:06,472 --> 00:05:10,893 ¿Hay algún fruto que demuestre todos mis esfuerzos por ustedes? 89 00:05:11,394 --> 00:05:15,690 Como el mayor, ¿has logrado asistir a la Corona de alguna manera? 90 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 [Georgie] Yo... 91 00:05:16,774 --> 00:05:20,278 Eh, creo que lo que Georgie trata de decir, madre, es que... 92 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 Que sus hermanos siguen sin cumplir con su deber 93 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 como tú no has cumplido el tuyo. 94 00:05:25,867 --> 00:05:27,035 Pinte más rápido. 95 00:05:27,702 --> 00:05:30,121 Para terminar con esta pesadilla. 96 00:05:31,039 --> 00:05:32,165 Posen. 97 00:05:35,335 --> 00:05:37,754 ¿Su majestad el rey nos acompañará? 98 00:05:40,048 --> 00:05:41,341 [suspira] 99 00:05:41,341 --> 00:05:44,052 [lady Whistledown] Esta autora sabe de buena fe 100 00:05:44,052 --> 00:05:48,014 que el descontento cada vez mayor de la reina quedó demostrado 101 00:05:48,014 --> 00:05:52,226 en la sesión más reciente para el retrato familiar. 102 00:05:52,226 --> 00:05:54,145 - Puede continuar. - [pintor] Pero... 103 00:05:56,314 --> 00:05:57,523 Los necesito. 104 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ¿No regresarán? 105 00:06:00,943 --> 00:06:03,154 ¿Dice que su majestad no se presentó a su retrato? 106 00:06:03,154 --> 00:06:04,364 [ríe] 107 00:06:06,908 --> 00:06:07,742 No. 108 00:06:09,077 --> 00:06:10,870 - No. - La familia está ahí. 109 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Feliz y con gracia, le demuestran una reputación de excelencia. 110 00:06:15,249 --> 00:06:16,167 Yo los veo. 111 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 ¿Qué, usted no? 112 00:06:19,253 --> 00:06:20,254 Sí, los veo. 113 00:06:21,339 --> 00:06:23,174 [lady Whistledown] Uno se pregunta 114 00:06:23,174 --> 00:06:27,178 si la búsqueda incesante de la reina Charlotte por un heredero 115 00:06:27,178 --> 00:06:29,972 será la desgracia de la familia real 116 00:06:29,972 --> 00:06:33,434 o si el amor de una madre puede vencer todo. 117 00:06:37,188 --> 00:06:42,026 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 118 00:06:42,568 --> 00:06:44,570 [música clásica] 119 00:07:04,966 --> 00:07:07,218 Comer y bañarte debieron reconfortarte. 120 00:07:09,679 --> 00:07:11,597 Te ves más normal. Te ves mejor. 121 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 ¿Te sientes mejor? 122 00:07:16,978 --> 00:07:18,229 No debiste venir. 123 00:07:19,313 --> 00:07:20,648 Me dio mucho gusto venir. 124 00:07:21,315 --> 00:07:23,067 - No. - Lo lamento mucho. 125 00:07:24,068 --> 00:07:25,403 Debí venir antes. 126 00:07:25,403 --> 00:07:27,989 - No temas, me quedaré a tu lado... - No. 127 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 Charlotte, escucha lo que digo. 128 00:07:30,658 --> 00:07:31,951 No debiste venir. 129 00:07:33,035 --> 00:07:34,370 Yo no te quiero aquí. 130 00:07:34,370 --> 00:07:37,248 - George. - Vuelve al Palacio de Buckingham. 131 00:07:40,751 --> 00:07:43,421 ¿Escuchaste? Que vuelvas al Palacio de Buckingham. 132 00:07:44,005 --> 00:07:46,799 Ahí vives tú. Es donde perteneces. Vete. 133 00:07:49,760 --> 00:07:51,012 Yo no te quiero. 134 00:07:51,012 --> 00:07:53,306 No quiero volver a verte. Ya vete. 135 00:07:55,725 --> 00:07:56,851 ¡Lárgate! 136 00:07:58,561 --> 00:08:00,521 - ¡Te lo ordeno! - No. No, George. 137 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 - Charlotte. - No puedes obligarme a irme. No me iré. 138 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 ¡Es mi orden! ¡Largo! 139 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 ¡Me voy a quedar! 140 00:08:06,569 --> 00:08:07,904 Porque yo lo ordeno. 141 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 - Por favor, Charlotte, vete. - No. 142 00:08:12,742 --> 00:08:15,119 - Charlotte, ¿por qué no me escuchas? - Lo hago. 143 00:08:15,661 --> 00:08:18,206 Escuché que quisieras que no hubiera venido, 144 00:08:18,206 --> 00:08:20,541 que quieres me vaya, que no quieres verme. 145 00:08:20,541 --> 00:08:23,711 - Charlotte... - Pero no escuché que tú no me amas. 146 00:08:25,713 --> 00:08:28,132 He sufrido mucho y sola 147 00:08:28,132 --> 00:08:32,803 y he creído que soy un fracaso como esposa y como tu reina, 148 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 porque me evitas como a una enfermedad. 149 00:08:36,140 --> 00:08:40,061 Y hoy, de pronto, pensé que podría haber otra razón. 150 00:08:40,061 --> 00:08:41,145 Una mejor. 151 00:08:42,480 --> 00:08:45,691 Tal vez te alejas de mí porque sí te importo. 152 00:08:47,068 --> 00:08:50,404 Tal vez decides alejarte porque me amas. 153 00:08:53,824 --> 00:08:54,825 ¿Me amas? 154 00:08:56,452 --> 00:08:57,411 Quiero protegerte. 155 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - ¿Me amas? - Eh... no puedo... 156 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Esta conversación es... 157 00:09:01,999 --> 00:09:04,710 - No puedo hacer esto. No quería casarme. - ¿Me amas? 158 00:09:04,710 --> 00:09:06,003 Charlotte, ya basta. 159 00:09:06,003 --> 00:09:08,923 Lo haces porque no crees que yo pueda amarte. 160 00:09:09,757 --> 00:09:10,883 Pero sí. 161 00:09:13,511 --> 00:09:15,429 Te amo, George. 162 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Te amo tanto que haré lo que tú desees. 163 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 Si no me amas, solo tienes que decir que no me amas, y me iré. 164 00:09:22,353 --> 00:09:23,729 Volveré a Buckingham, 165 00:09:23,729 --> 00:09:27,608 viviremos vidas separadas, tendré al bebé sola y me las arreglaré. 166 00:09:27,608 --> 00:09:29,610 Me ocuparé y sobreviviré. 167 00:09:29,610 --> 00:09:31,279 Yo sola haré eso. 168 00:09:31,279 --> 00:09:34,156 Pero primero tendrás que decir que no me amas. 169 00:09:37,618 --> 00:09:40,871 Debes decirme que estoy totalmente sola en este mundo. 170 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Estoy enfermo. 171 00:09:46,377 --> 00:09:49,213 Estoy en peligro. En mi mente, hay mundos que me invaden. 172 00:09:49,213 --> 00:09:51,882 Los cielos y la Tierra se juntan. No sé dónde estoy. 173 00:09:51,882 --> 00:09:54,844 - ¿Me amas? - Tú no querrás pasar una vida conmigo. 174 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Nadie quiere eso. - ¡George! 175 00:09:56,846 --> 00:09:59,515 Me interpondré entre los cielos y la Tierra. 176 00:09:59,515 --> 00:10:02,018 Yo te diré dónde estás, pero dime si me amas. 177 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 ¡Sí, te amo! 178 00:10:03,102 --> 00:10:04,770 [música suave] 179 00:10:04,770 --> 00:10:05,896 [suspira] 180 00:10:07,023 --> 00:10:07,982 Desde el mo... 181 00:10:09,066 --> 00:10:10,151 [suspira] 182 00:10:10,693 --> 00:10:12,903 Desde que te vi a punto de saltar el muro. 183 00:10:13,613 --> 00:10:16,657 Te amo desesperadamente. No puedo respirar cuando no estás. 184 00:10:16,657 --> 00:10:17,742 Te amo, Charlotte. 185 00:10:18,409 --> 00:10:19,869 Mi corazón dice tu nombre. 186 00:10:26,000 --> 00:10:28,002 [George solloza] 187 00:10:33,966 --> 00:10:35,343 Quería decírtelo. 188 00:10:37,261 --> 00:10:38,512 No. 189 00:10:38,512 --> 00:10:40,097 Quería que lo supieras. 190 00:10:42,016 --> 00:10:43,476 [solloza] 191 00:10:43,476 --> 00:10:48,522 Esta locura ha sido mi secreto durante toda mi vida. 192 00:10:49,815 --> 00:10:52,485 Esta oscuridad es... es mi lastre. 193 00:10:54,528 --> 00:10:55,905 Tú me das luz. 194 00:10:59,033 --> 00:10:59,950 George, 195 00:11:00,951 --> 00:11:02,328 estamos juntos. 196 00:11:03,371 --> 00:11:04,538 Podemos hacerlo. 197 00:11:05,456 --> 00:11:06,332 Juntos. 198 00:11:06,332 --> 00:11:08,417 [música suave continúa] 199 00:11:36,320 --> 00:11:38,406 ¿Cuándo llegará el pequeño rey? 200 00:11:38,906 --> 00:11:39,824 Pronto. 201 00:11:41,283 --> 00:11:42,284 Muy pronto. 202 00:11:48,666 --> 00:11:50,459 [susurra] Hola, pequeño rey. 203 00:11:54,714 --> 00:11:55,548 [ríe] 204 00:12:06,726 --> 00:12:08,936 - [Coral] ¿Más soledad? - Sí. 205 00:12:09,854 --> 00:12:14,066 Su capa puede ser una manta por si decide tener soledad en el suelo. 206 00:12:14,066 --> 00:12:15,151 ¡Coral! 207 00:12:15,151 --> 00:12:16,193 [ríe] ¿Fue amable? 208 00:12:16,902 --> 00:12:18,237 Es alegre. 209 00:12:18,237 --> 00:12:19,321 Y me alegró. 210 00:12:19,321 --> 00:12:20,823 Me da gusto por usted. 211 00:12:46,265 --> 00:12:47,558 Lady Danbury. 212 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 Lord Ledger. 213 00:12:49,226 --> 00:12:51,896 - Yo soy Violet. - Hola, Violet. 214 00:12:51,896 --> 00:12:55,274 - ¿Y qué es lo que haces aquí afuera? - No importunar a mamá. 215 00:12:56,233 --> 00:12:58,694 Pero ¿cómo puedo importunarla en una casa tan grande? 216 00:12:58,694 --> 00:13:00,279 Violet. [ríe] 217 00:13:00,946 --> 00:13:02,656 Qué gusto verla, lady Danbury. 218 00:13:02,656 --> 00:13:04,074 También me da gusto verlo. 219 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 Ojalá pudiéramos vernos más seguido, pero entiendo lo ocupada que está. 220 00:13:07,536 --> 00:13:09,205 Y usted también. 221 00:13:09,872 --> 00:13:10,831 Con Violet. 222 00:13:11,624 --> 00:13:15,377 - Sí, ella ya es toda una señorita. - Ajá. 223 00:13:15,377 --> 00:13:18,047 Tal vez un día tenga una reputación impecable, 224 00:13:18,047 --> 00:13:19,465 tal como la suya. 225 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 Sí. 226 00:13:22,009 --> 00:13:23,427 Mi reputación es... 227 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 muy respetada. 228 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Es el sueño de toda dama. 229 00:13:34,188 --> 00:13:37,650 Les deseo felicidad en este lindo día. 230 00:13:37,650 --> 00:13:39,485 Igualmente para usted. 231 00:13:40,152 --> 00:13:41,153 En este día. 232 00:13:44,198 --> 00:13:45,366 Eh, vamos. 233 00:13:48,702 --> 00:13:50,246 Quería agradecerle 234 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 por su... 235 00:13:52,706 --> 00:13:55,334 gentileza cuando mi esposo murió. 236 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Lady Danbury, yo soy el que agradece su benevolencia. 237 00:14:02,258 --> 00:14:04,009 Adiós, lord Ledger. 238 00:14:05,761 --> 00:14:07,721 Adiós, lady Danbury. 239 00:14:08,472 --> 00:14:11,141 [música triste] 240 00:14:14,436 --> 00:14:15,437 [exhala] 241 00:14:20,651 --> 00:14:22,111 Todo está bien. 242 00:14:22,111 --> 00:14:23,779 Pero despidió a su médico. 243 00:14:23,779 --> 00:14:26,031 - Tiene un nuevo médico. - Ah, qué bien. 244 00:14:26,615 --> 00:14:27,741 ¿Cómo se llama? 245 00:14:27,741 --> 00:14:30,995 - No recuerdo nombres. Soy mujer. - Desde luego, discúlpeme. 246 00:14:30,995 --> 00:14:33,289 ¿Se hospedan en Kew? ¿Se hospedan ambos? 247 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Todo está bien. 248 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 - Eso dice el rey. - Él es el rey. 249 00:14:36,584 --> 00:14:39,879 - Entonces, ¿lo ha visto? ¿Habló con él? - Soy su madre. 250 00:14:39,879 --> 00:14:43,674 - Yo no hablo con mi madre. - Ni yo con la mía. Es terrible. 251 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Todo está bien. Él es el rey. 252 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 ¿Qué hay de la futura llegada? 253 00:14:47,428 --> 00:14:49,138 ¿El bebé? El bebé está bien. 254 00:14:49,138 --> 00:14:50,973 Todo está bien. [ríe] 255 00:14:50,973 --> 00:14:52,391 Todo resuelto. 256 00:14:52,391 --> 00:14:55,686 Le diré al Parlamento que está disponible para un discurso. 257 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Desde luego. 258 00:14:57,187 --> 00:14:58,772 [música de tensión] 259 00:15:03,485 --> 00:15:05,112 - [puerta se abre] - [suspira] 260 00:15:08,115 --> 00:15:10,159 [puerta se abre] 261 00:15:11,744 --> 00:15:14,830 El príncipe regente y su hija vienen a verla, su majestad. 262 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 Damas, adiós. 263 00:15:18,792 --> 00:15:19,960 Hijos, vengan. 264 00:15:23,672 --> 00:15:25,299 ¿Cuál es el problema ahora? 265 00:15:26,008 --> 00:15:27,593 ¿O hay buenas noticias? 266 00:15:27,593 --> 00:15:28,802 No hay noticias. 267 00:15:29,553 --> 00:15:32,556 - Esto es... - Venimos en nombre de todos. 268 00:15:33,057 --> 00:15:35,601 - De tus hijos. - ¿Representan a la familia? 269 00:15:36,101 --> 00:15:36,977 Sí. 270 00:15:36,977 --> 00:15:40,606 Sus hermanos confiaron en ustedes para representarlos. 271 00:15:40,606 --> 00:15:43,692 ¿Y bien? Díganme de qué se trata. 272 00:15:44,693 --> 00:15:47,363 Madre, solo queremos discutir el asunto del bebé. 273 00:15:47,363 --> 00:15:49,698 - Y... - No, discutir no. 274 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 Esta carrera es cruel. 275 00:15:52,117 --> 00:15:53,202 ¿Cruel? 276 00:15:53,202 --> 00:15:55,037 Es lo único que te importa. 277 00:15:55,037 --> 00:15:56,330 Georgie está de luto. 278 00:15:56,330 --> 00:15:58,207 - Su hija murió. - Estoy al tanto. 279 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 No le has mostrado ni un momento de verdadera gentileza 280 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 ni consideración o compasión. 281 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 De hecho, con ninguno de nosotros has mostrado compasión. 282 00:16:08,050 --> 00:16:13,889 ¿Sabes con cuánto ahínco hemos trabajado para proporcionarte un valioso heredero? 283 00:16:13,889 --> 00:16:15,808 Las hierbas, los tónicos. 284 00:16:16,433 --> 00:16:19,061 ¿Sabes cuántos bebés he perdido 285 00:16:19,061 --> 00:16:21,355 antes de que estuvieran listos? 286 00:16:21,355 --> 00:16:22,439 No lo sabía. 287 00:16:24,400 --> 00:16:25,609 ¿Perdiste bebés? 288 00:16:25,609 --> 00:16:27,820 Todos hemos perdido... [inhala] 289 00:16:30,072 --> 00:16:31,657 Lo hemos intentado, madre. 290 00:16:33,367 --> 00:16:36,078 Sé que esto es una tarea difícil, 291 00:16:36,662 --> 00:16:38,414 pero les pido mucho a todos 292 00:16:38,414 --> 00:16:42,334 porque sé que cada uno puede estar a la altura de la situación. 293 00:16:42,334 --> 00:16:43,836 No nos conoces. 294 00:16:44,420 --> 00:16:45,504 A ninguno. 295 00:16:46,046 --> 00:16:49,299 No nos preguntas nada, no te interesa saber de nosotros. 296 00:16:49,299 --> 00:16:51,427 Nuestra felicidad no es tu meta. 297 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 Tonterías. 298 00:16:52,928 --> 00:16:55,055 Yo quiero lo mejor para ustedes. 299 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 - Como su madre... - Nunca has sido buena madre. 300 00:16:58,475 --> 00:17:00,185 [música triste] 301 00:17:00,185 --> 00:17:02,062 He hecho todo por ustedes. 302 00:17:02,646 --> 00:17:04,606 Si entendieran los sacrificios, 303 00:17:04,606 --> 00:17:07,401 cuánto he trabajado para que cada uno de ustedes... 304 00:17:09,445 --> 00:17:11,238 He sido una excelente madre. 305 00:17:11,238 --> 00:17:13,699 No, has sido nuestra reina, 306 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 pero nunca has intentado ser nuestra madre. 307 00:17:17,703 --> 00:17:19,705 [música triste continúa] 308 00:17:28,922 --> 00:17:31,091 [George] Me voy a trabajar al campo. 309 00:17:31,091 --> 00:17:32,593 Haremos rondas. 310 00:17:33,218 --> 00:17:34,303 ¿Quieres acompañarme? 311 00:17:34,303 --> 00:17:35,304 Nunca. 312 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 Yo me quedaré aquí con nuestro rey. 313 00:17:43,479 --> 00:17:45,731 George, eh, oh, recibiste una carta. 314 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 ¿Dónde está? 315 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Aquí. 316 00:17:48,400 --> 00:17:50,569 - Ah. - De la princesa Augusta. 317 00:17:51,904 --> 00:17:53,238 Mi madre me escribe. 318 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Guau. 319 00:18:08,128 --> 00:18:09,254 [carraspea] 320 00:18:09,755 --> 00:18:10,964 [Charlotte ríe] 321 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Ay, eres hermosa. 322 00:18:15,552 --> 00:18:17,304 [bate palmas] Mi esposa es hermosa. 323 00:18:17,304 --> 00:18:18,847 [puerta se abre] 324 00:18:19,348 --> 00:18:20,265 [puerta se cierra] 325 00:18:30,067 --> 00:18:31,819 ¿Querías decir algo, Reynolds? 326 00:18:31,819 --> 00:18:33,153 No, su majestad. 327 00:18:33,695 --> 00:18:34,530 [carraspea] 328 00:18:37,324 --> 00:18:38,242 Habla. 329 00:18:38,826 --> 00:18:42,079 - El rey tiene días buenos y días malos. - Así era. 330 00:18:42,788 --> 00:18:44,998 Ahora que yo llegué, tiene días buenos. 331 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Está bien. 332 00:18:46,834 --> 00:18:48,961 Está mejor, ¿no crees? 333 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 Está mejor ahora, 334 00:18:51,755 --> 00:18:53,215 pero proceda con mucho cuidado... 335 00:18:53,215 --> 00:18:54,883 Reynolds, déjalo ser. 336 00:18:54,883 --> 00:18:59,304 Necesitaba una esposa, una rutina y liberarse de ese terrible médico. 337 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Está bien. 338 00:19:18,282 --> 00:19:19,241 ¿Durará? 339 00:19:20,200 --> 00:19:21,618 ¿Se quedará como está? 340 00:19:23,453 --> 00:19:24,329 Dime. 341 00:19:26,248 --> 00:19:27,499 Sí, eso espero. 342 00:19:28,625 --> 00:19:29,585 Reynolds, 343 00:19:30,210 --> 00:19:32,337 si es así, se tendrían el uno al otro. 344 00:19:34,006 --> 00:19:38,051 Sí, ellos estarían juntos, en pareja, envejecerían. 345 00:19:38,886 --> 00:19:40,387 Y los serviríamos juntos. 346 00:19:41,597 --> 00:19:42,556 Una vida. 347 00:19:43,849 --> 00:19:44,683 Sí. 348 00:19:45,309 --> 00:19:46,185 Una vida. 349 00:19:46,185 --> 00:19:48,228 [música suave] 350 00:19:52,649 --> 00:19:54,026 Sí es posible. 351 00:19:57,112 --> 00:19:58,488 ¿Lo dices de verdad? 352 00:20:00,908 --> 00:20:01,950 No lo sé. 353 00:20:04,161 --> 00:20:05,037 Quizás. 354 00:20:09,499 --> 00:20:11,585 El amor puede hacer milagros. 355 00:20:17,049 --> 00:20:18,342 Sí, así es. 356 00:20:27,851 --> 00:20:30,020 Gracias por recibirme, su alteza. 357 00:20:30,020 --> 00:20:33,065 Gracias a usted por venir aquí, lady Danbury. 358 00:20:33,565 --> 00:20:34,524 Mm. 359 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Qué gusto que conociera a lord Danbury, el nuevo lord Danbury. 360 00:20:44,576 --> 00:20:45,661 Ah, ¿sí? 361 00:20:46,161 --> 00:20:49,373 Sé que conocí a su hijo. Muy apuesto. 362 00:20:49,873 --> 00:20:50,749 Ajá. 363 00:20:52,125 --> 00:20:53,710 Alguien me dijo 364 00:20:53,710 --> 00:20:57,214 que usted tuvo el honor de que la visitara su majestad. 365 00:20:57,214 --> 00:21:00,050 La reina fue a ofrecerme sus condolencias 366 00:21:00,050 --> 00:21:03,345 por la pérdida de mi esposo, el fallecido lord Danbury. 367 00:21:03,345 --> 00:21:05,389 Sí, mis condolencias. 368 00:21:05,389 --> 00:21:08,433 Perder a un esposo es inconveniente. 369 00:21:08,433 --> 00:21:09,768 [música de misterio] 370 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 La reina debe apreciarla mucho 371 00:21:13,063 --> 00:21:15,440 para ir a verla en su confinamiento. 372 00:21:16,066 --> 00:21:17,192 Sí. 373 00:21:17,818 --> 00:21:18,735 Sí. 374 00:21:26,785 --> 00:21:29,871 Ya que es un hecho que mi hijo heredará el título de su padre... 375 00:21:29,871 --> 00:21:32,124 - Ah, ¿sí? - ¿No lo es? 376 00:21:32,124 --> 00:21:36,295 Si el Gran Experimento irá o no más allá de su generación 377 00:21:36,295 --> 00:21:39,089 es algo que solo el rey puede determinar. 378 00:21:39,089 --> 00:21:42,175 - Es un debate muy complicado. - Entiendo. 379 00:21:43,343 --> 00:21:44,594 [princesa Augusta] Claro, 380 00:21:45,178 --> 00:21:48,056 creo que podría acelerar su respuesta 381 00:21:48,849 --> 00:21:51,560 si usted tuviera información de utilidad. 382 00:21:55,105 --> 00:21:58,608 La verdad, no estoy segura de qué información podría yo poseer 383 00:21:58,608 --> 00:22:02,321 que alguien tan brillante como usted, alteza, no pueda obtener sola. 384 00:22:04,781 --> 00:22:08,201 Me parece que el asunto de la herencia de un título 385 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 será difícil de decidir. 386 00:22:12,706 --> 00:22:13,623 ¿Más té? 387 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Sin duda, podría darle a la princesa Augusta algún detalle. 388 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 Peras. Su majestad pidió peras cuando vino. 389 00:22:20,672 --> 00:22:22,424 No cooperaré con la princesa. 390 00:22:22,424 --> 00:22:24,843 Le prometí amistad a la reina, ¿comprendes? 391 00:22:24,843 --> 00:22:26,053 Si son amigas, 392 00:22:26,553 --> 00:22:29,348 tal vez debería pedirle a su majestad que intervenga. 393 00:22:29,348 --> 00:22:33,310 - Me pareció amable. Seguro ella podría... - Su majestad se fue a Kew. 394 00:22:33,810 --> 00:22:36,646 Y no puedo tan solo importunarla en Kew. 395 00:22:36,646 --> 00:22:38,357 Está embarazada. 396 00:22:38,357 --> 00:22:39,691 Es diferente. 397 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 No puedo hacer nada que la moleste o preocupe. 398 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 Ya tiene suficiente sola. 399 00:22:44,071 --> 00:22:45,822 ¿Qué significa eso? 400 00:22:45,822 --> 00:22:47,741 Hay rumores que considerar. 401 00:22:47,741 --> 00:22:48,867 ¿Rumores? 402 00:22:48,867 --> 00:22:50,786 Pues, he oído que... 403 00:22:51,453 --> 00:22:53,747 el Palacio no está en una base firme, 404 00:22:53,747 --> 00:22:56,541 que el rey está enfermo o herido 405 00:22:56,541 --> 00:22:59,169 o que tiene alguna clase de problema. 406 00:22:59,169 --> 00:23:02,214 - Coral, son rumores. - ¡Ah! ¡No! 407 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 No me gustan las habladurías. 408 00:23:04,925 --> 00:23:07,594 Si me gustaran, diría que he escuchado de las criadas 409 00:23:07,594 --> 00:23:11,056 que la Cámara de los Lores se preocupa por el bienestar del rey. 410 00:23:11,056 --> 00:23:13,892 Se dice que el Palacio está en peligro. 411 00:23:13,892 --> 00:23:16,395 - Pero ¿no te gustan los rumores? - Para nada. 412 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 No puedo pedirle ayuda a su majestad si eso es cierto. 413 00:23:20,482 --> 00:23:22,943 [música de tensión] 414 00:23:24,361 --> 00:23:25,821 [cochero] ¡Vamos, andando! 415 00:23:40,585 --> 00:23:42,587 [música de tensión continúa] 416 00:24:03,150 --> 00:24:04,901 [susurran] 417 00:24:08,155 --> 00:24:09,906 [princesa Augusta] Esto es tedioso. 418 00:24:10,657 --> 00:24:13,368 Díganle al rey que su madre lo espera. 419 00:24:14,995 --> 00:24:15,996 ¡Ahora! 420 00:24:19,708 --> 00:24:21,418 Pues, no lo entiendo. 421 00:24:21,418 --> 00:24:23,670 El rey no recibe visitas a esta hora. 422 00:24:23,670 --> 00:24:25,130 No soy una visita. 423 00:24:25,922 --> 00:24:28,467 Es bienvenida a volver en cualquier momento futuro. 424 00:24:28,467 --> 00:24:31,219 - Ya estoy aquí. - George está indispuesto ahora. 425 00:24:31,887 --> 00:24:34,139 - ¿El rey sabe que estoy aquí? - Está ocupado. 426 00:24:34,139 --> 00:24:35,765 Comienza a preocuparme 427 00:24:35,765 --> 00:24:38,977 que retenga al rey en contra de su voluntad, lo cual será... 428 00:24:38,977 --> 00:24:40,228 - Traición. - Sí. 429 00:24:40,228 --> 00:24:44,024 Podría considerarse traición si no me permitiera verlo. 430 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 El rey no desea recibir a nadie por ahora. 431 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 ¿Te atreves a hablar por él? 432 00:24:48,278 --> 00:24:49,571 Tú no eres el rey. 433 00:24:49,571 --> 00:24:52,282 No, pero yo soy su reina. 434 00:24:53,992 --> 00:24:54,826 Bueno, 435 00:24:55,869 --> 00:24:58,497 ciertamente, ya estás más cómoda. 436 00:24:58,497 --> 00:25:00,207 Me eligió bien. 437 00:25:02,125 --> 00:25:04,628 [música de tensión] 438 00:25:04,628 --> 00:25:07,756 Tú llevas a un solo rey en tu vientre. 439 00:25:07,756 --> 00:25:11,593 Al otro rey, George, lo llevé yo misma. 440 00:25:12,177 --> 00:25:14,471 Y si bien nuestro pequeño rey puede esconderse 441 00:25:14,471 --> 00:25:16,515 en la comodidad de tu vientre, 442 00:25:16,515 --> 00:25:18,141 mi rey no puede. 443 00:25:19,476 --> 00:25:22,479 ¿Cómo es que no sabes lo que yo siempre he entendido? 444 00:25:23,104 --> 00:25:27,192 Desde el momento en que un rey nace, no puede ocultarse nunca. 445 00:25:27,692 --> 00:25:31,947 No habrá enfermedad o debilidad, solo hay poder. 446 00:25:32,781 --> 00:25:35,617 He hecho todo para asegurar su poder, 447 00:25:35,617 --> 00:25:36,910 y tú lo has deshecho. 448 00:25:36,910 --> 00:25:38,119 No es cierto. 449 00:25:38,119 --> 00:25:40,330 Él ni siquiera lo intenta y tú lo permites. 450 00:25:40,956 --> 00:25:43,083 No puedes permitirle esconderse. 451 00:25:43,708 --> 00:25:45,585 Su corona no sobrevivirá. 452 00:25:46,586 --> 00:25:48,922 Tiene un país, tiene un pueblo. 453 00:25:48,922 --> 00:25:50,298 Debe gobernar. 454 00:25:50,799 --> 00:25:52,634 Lord Bute lo espera. 455 00:25:53,134 --> 00:25:56,221 El gobierno tiene menos paciencia y más sospechas. 456 00:25:57,138 --> 00:25:59,266 George debe ver al Parlamento. 457 00:26:07,148 --> 00:26:08,775 Lo dejo en tus manos. 458 00:26:10,986 --> 00:26:12,153 Él es tuyo. 459 00:26:16,825 --> 00:26:19,286 [puerta se abre y se cierra] 460 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte, ¿cómo va el día? 461 00:26:28,086 --> 00:26:29,546 Tu madre vino. 462 00:26:31,756 --> 00:26:33,967 - Y no quiero verla. - Lo sé. 463 00:26:33,967 --> 00:26:35,343 Le dije que se fuera. 464 00:26:37,345 --> 00:26:38,972 Pero debemos irnos también. 465 00:26:39,556 --> 00:26:41,182 Al palacio de Buckingham. 466 00:26:41,891 --> 00:26:44,769 - [George] Charlotte... - Tienes que hablar ante el Parlamento. 467 00:26:45,353 --> 00:26:46,771 Necesitan a su rey. 468 00:26:54,237 --> 00:26:55,530 Ingratos. 469 00:26:56,615 --> 00:26:59,326 Son los niños más ingratos y quejumbrosos. 470 00:26:59,326 --> 00:27:01,578 ¿Cómo se atreven a hablarme así? 471 00:27:01,578 --> 00:27:03,580 Nadie ha tenido mejor vida que ellos. 472 00:27:04,789 --> 00:27:05,915 He sido 473 00:27:06,541 --> 00:27:08,835 una madre extraordinaria. 474 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Dije que he sido una madre extraordinaria. 475 00:27:15,258 --> 00:27:16,092 [carraspea] 476 00:27:18,053 --> 00:27:19,137 Váyanse. 477 00:27:21,848 --> 00:27:24,684 [puerta se abre y se cierra] 478 00:27:24,684 --> 00:27:27,854 Tu silencio no es un buen augurio, ¿sabes? 479 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Su majestad es la más grande reina... 480 00:27:30,440 --> 00:27:31,941 Y madre. 481 00:27:32,525 --> 00:27:34,235 Es la más grande reina, 482 00:27:34,235 --> 00:27:38,239 pero comparte un rasgo con todas las personas de este palacio. 483 00:27:38,823 --> 00:27:40,825 Sirve a una persona, al rey. 484 00:27:40,825 --> 00:27:42,077 No es un defecto. 485 00:27:42,077 --> 00:27:43,286 Es un don. 486 00:27:43,912 --> 00:27:45,372 Todos servimos al rey. 487 00:27:45,872 --> 00:27:48,875 Todos cuidamos a su majestad sobre cualquier cosa. 488 00:27:48,875 --> 00:27:49,918 No es cierto. 489 00:27:49,918 --> 00:27:52,170 Brimsley, tú me cuidas a mí. 490 00:27:53,546 --> 00:27:54,381 Sí. 491 00:27:54,923 --> 00:27:57,550 Y seguiré haciéndolo hasta mis últimos días. 492 00:27:58,218 --> 00:28:00,261 [música melancólica] 493 00:28:04,265 --> 00:28:05,266 Brimsley, 494 00:28:06,226 --> 00:28:07,435 ¿tú tienes familia? 495 00:28:09,396 --> 00:28:10,772 ¿Nunca te casaste? 496 00:28:12,774 --> 00:28:14,901 [exhala] No, su majestad. 497 00:28:16,653 --> 00:28:20,031 ¿Quién tendría la libertad de pasar una vida conmigo? 498 00:28:22,033 --> 00:28:23,076 Trabajo aquí. 499 00:28:25,704 --> 00:28:27,831 Y todos aquí cuidamos al rey. 500 00:28:30,458 --> 00:28:31,459 Brimsley. 501 00:28:32,043 --> 00:28:33,211 Su majestad. 502 00:28:34,003 --> 00:28:35,463 Que traigan mis vestidos. 503 00:28:37,048 --> 00:28:38,299 Sí, su majestad. 504 00:28:40,760 --> 00:28:42,762 [música melancólica continúa] 505 00:28:46,641 --> 00:28:48,685 [cochero] ¡Vamos, vamos, vamos! 506 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 [caballo relincha] 507 00:29:18,381 --> 00:29:20,633 Qué gusto me da ver su progreso. 508 00:29:20,633 --> 00:29:23,887 Espero que su majestad no haya encontrado la experiencia 509 00:29:23,887 --> 00:29:25,764 demasiado incómoda hasta ahora. 510 00:29:26,890 --> 00:29:27,932 Ha sido... 511 00:29:31,895 --> 00:29:35,482 La vida en Kew no ha sido tan incómoda como pensé. 512 00:29:37,442 --> 00:29:42,489 Y el rey debe estar muy emocionado por el nacimiento del heredero. 513 00:29:45,700 --> 00:29:47,035 Me da gusto volver. 514 00:29:47,702 --> 00:29:49,037 Extrañé tu compañía. 515 00:29:49,037 --> 00:29:51,623 Dime, ¿de qué me perdí estando allá? 516 00:29:52,332 --> 00:29:55,210 Yo no he estado al tanto de los asuntos de sociedad. 517 00:29:55,710 --> 00:29:57,879 He estado ocupada 518 00:29:57,879 --> 00:30:00,590 con asuntos de mi propiedad tras la muerte de mi esposo. 519 00:30:01,299 --> 00:30:02,175 Desde luego. 520 00:30:02,884 --> 00:30:05,637 Estás de luto por su pérdida. Y los niños. 521 00:30:07,847 --> 00:30:09,724 [Charlotte suspira] 522 00:30:12,560 --> 00:30:13,937 ¿Yo podría hacer algo? 523 00:30:19,400 --> 00:30:20,276 Esto. 524 00:30:22,445 --> 00:30:24,197 Pasar tiempo con una amiga ayuda. 525 00:30:25,532 --> 00:30:26,825 Es lo que necesito. 526 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Maravilloso. 527 00:30:29,410 --> 00:30:31,955 Ahora, le pregunté al médico real 528 00:30:32,539 --> 00:30:35,667 y él dice que sacar un bebé de mi vientre será indoloro. 529 00:30:35,667 --> 00:30:36,960 Tienes bebés. 530 00:30:36,960 --> 00:30:37,961 Dime, 531 00:30:38,837 --> 00:30:39,754 ¿es doloroso? 532 00:30:40,255 --> 00:30:43,383 Tener hijos es el peor dolor imaginable. 533 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Lo sabía. 534 00:30:44,717 --> 00:30:46,052 [ríe] 535 00:30:46,052 --> 00:30:47,262 ¿Qué? ¿De verdad? 536 00:30:49,305 --> 00:30:50,473 No. 537 00:30:51,933 --> 00:30:54,018 Tan solo duele un poco. 538 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 - Ah. - Se olvidará de todo cuando termine. 539 00:30:57,772 --> 00:30:59,482 [suspira] Qué bueno. 540 00:31:09,450 --> 00:31:12,912 Este podría ser mi lugar favorito en todo Londres. 541 00:31:12,912 --> 00:31:16,457 ¡Oh, mira cuánto han crecido esas plantas! 542 00:31:16,457 --> 00:31:17,417 [ríe] 543 00:31:17,417 --> 00:31:18,751 - [Violet] Agatha. - Mm. 544 00:31:19,377 --> 00:31:24,924 Me dijiste que tu jardín no floreció hasta después de que lord Danbury murió. 545 00:31:24,924 --> 00:31:28,386 - ¿Qué quisiste decir? - [ríe] Ese es un cambio de tema. 546 00:31:28,386 --> 00:31:31,639 Solo vuelvo al tema. Como te decía, lo contemplo. 547 00:31:31,639 --> 00:31:33,182 ¿Quieres casarte otra vez? 548 00:31:33,182 --> 00:31:34,934 Pues, no lo he considerado tanto. 549 00:31:34,934 --> 00:31:37,854 Sería un gran cambio y... 550 00:31:38,646 --> 00:31:41,357 - Me gusta mi vida como es ahora. - Mm. 551 00:31:41,357 --> 00:31:44,152 Y los niños. Aunque, eh... 552 00:31:45,486 --> 00:31:47,572 - Pues, no lo sé. - [ríe] 553 00:31:48,740 --> 00:31:51,200 ¿Hubo alguien más en tu vida? 554 00:31:51,701 --> 00:31:53,453 Después de lord Danbury, 555 00:31:53,453 --> 00:31:55,914 ¿nunca quisiste volver a casarte? 556 00:31:55,914 --> 00:31:57,540 ¿O nunca quisiste... 557 00:31:58,875 --> 00:31:59,792 un amante? 558 00:32:01,377 --> 00:32:03,504 Quería sentirme viva. 559 00:32:04,339 --> 00:32:07,634 Entonces, sí hubo alguien después de lord Danbury. 560 00:32:08,217 --> 00:32:10,511 He vivido una vida, sí. 561 00:32:11,095 --> 00:32:13,681 Tendremos que ir a un lugar en silencio a hablar. 562 00:32:13,681 --> 00:32:14,599 Violet, 563 00:32:15,099 --> 00:32:18,478 yo he amado y me han amado. 564 00:32:19,062 --> 00:32:22,148 Y eso es todo lo que te diré. 565 00:32:23,441 --> 00:32:26,152 - ¿Eso es todo? - Soy discreta. 566 00:32:26,152 --> 00:32:29,280 Agatha, acabas de decirme... 567 00:32:31,324 --> 00:32:34,327 que amaste a un hombre después de tu esposo. 568 00:32:37,038 --> 00:32:39,248 Somos amigas, ¿no es así? 569 00:32:43,503 --> 00:32:47,340 ¿Nunca te conté acerca del hermano de la reina? 570 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 ¿Tú y el... hermano de la reina? 571 00:32:50,843 --> 00:32:52,136 Ajá. 572 00:32:53,179 --> 00:32:55,056 Es una sorpresa. 573 00:32:55,056 --> 00:32:56,140 Porque... 574 00:32:56,641 --> 00:32:58,393 sé ser discreta. 575 00:33:03,731 --> 00:33:07,276 - Lady Danbury, qué gusto verla. - Igualmente. 576 00:33:09,821 --> 00:33:14,033 Eh, con el nacimiento, parece que estaré en Inglaterra más de lo esperado. 577 00:33:14,033 --> 00:33:17,328 Me preguntaba si podría visitarla. 578 00:33:17,328 --> 00:33:18,246 ¿A mí? 579 00:33:18,246 --> 00:33:19,205 Sí. 580 00:33:19,872 --> 00:33:22,250 Su luto ha terminado, ¿o me equivoco? 581 00:33:22,834 --> 00:33:24,502 Ha terminado, sí. 582 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Entonces, ¿puedo visitarla? 583 00:33:29,424 --> 00:33:30,591 [lady Danbury suspira] 584 00:33:32,593 --> 00:33:33,761 Me gustaría 585 00:33:34,262 --> 00:33:35,096 y mucho. 586 00:33:35,096 --> 00:33:37,515 [música suave] 587 00:33:46,524 --> 00:33:48,443 Coral, he resuelto mi problema. 588 00:33:48,943 --> 00:33:51,612 ¿Se lo pidió a su majestad? ¿Asegurará el título? 589 00:33:51,612 --> 00:33:53,698 No, hablé con el hermano de la reina. 590 00:33:53,698 --> 00:33:55,324 ¿El príncipe Adolphus? 591 00:33:55,324 --> 00:33:58,202 Le gustaría cortejarme, y dije que sí. 592 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 Me casaré con él. 593 00:33:59,912 --> 00:34:01,456 Él es alemán. 594 00:34:01,956 --> 00:34:03,291 Es un buen hombre. 595 00:34:03,833 --> 00:34:06,669 Tiene tierras propias, y no por un experimento. 596 00:34:06,669 --> 00:34:08,463 Y su título es propio. 597 00:34:08,963 --> 00:34:09,922 Pensé que... 598 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 lord Ledger... 599 00:34:13,176 --> 00:34:14,427 ¿Qué con lord Ledger? 600 00:34:30,943 --> 00:34:32,779 [George] Puedo sentir que me observas. 601 00:34:33,571 --> 00:34:36,616 - Me gusta observarte. - Me dificultas más escribir. 602 00:34:37,742 --> 00:34:39,285 Haces un buen trabajo. 603 00:34:39,827 --> 00:34:40,661 Eso no lo dudo. 604 00:34:40,661 --> 00:34:43,498 Es para el Parlamento. Eso no basta. Debo ser brillante. 605 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Y estas son las palabras de un hombre brillante. 606 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - Como estas. - Charlotte. 607 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Tal vez necesitas una distracción. 608 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - ¿Distracción? - Sí. 609 00:34:55,009 --> 00:34:58,429 - Creo que tengo la distracción adecuada. - No necesito distracciones. 610 00:34:58,429 --> 00:35:01,224 Necesito dar un discurso perfecto ante el Parlamento. 611 00:35:01,224 --> 00:35:02,975 ¿O ya no deseas que sea rey? 612 00:35:03,476 --> 00:35:05,478 Tal vez debería entregar mi corona, 613 00:35:05,978 --> 00:35:07,396 poner fin a la monarquía. 614 00:35:07,396 --> 00:35:10,233 Que me llamen rey George "el Loco" y se rían. ¿Eso quieres? 615 00:35:10,233 --> 00:35:12,568 - Ya basta. - Pues, me disculpo. 616 00:35:13,069 --> 00:35:14,070 Esto es... 617 00:35:15,238 --> 00:35:16,114 Es importante. 618 00:35:16,114 --> 00:35:19,700 Sería mejor dejar las distracciones para después. 619 00:35:19,700 --> 00:35:20,785 George, 620 00:35:21,452 --> 00:35:22,537 basta. 621 00:35:22,537 --> 00:35:25,039 - Charlotte. - Ah, el bebé. 622 00:35:25,540 --> 00:35:26,457 Creo que ya viene. 623 00:35:26,457 --> 00:35:27,583 ¿Ahora? 624 00:35:27,583 --> 00:35:29,085 - Eso creo. - ¡Reynolds! 625 00:35:29,669 --> 00:35:30,670 [exhala] 626 00:35:31,546 --> 00:35:34,006 [música de suspenso] 627 00:35:35,341 --> 00:35:36,551 Fuera de mi camino. 628 00:35:37,844 --> 00:35:40,388 ¿Y el médico? No puedo hacerlo sin él. 629 00:35:40,388 --> 00:35:41,472 Opio, necesita opio. 630 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 Lo buscaba para decirle que el médico llegó hace un momento. 631 00:35:44,142 --> 00:35:45,434 Está con su majestad. 632 00:35:54,152 --> 00:35:56,696 - Su majestad. - Su majestad. 633 00:35:59,323 --> 00:36:01,701 Arzobispo, primer ministro. 634 00:36:01,701 --> 00:36:03,161 [suspira] 635 00:36:03,161 --> 00:36:06,873 - Gracias por venir. - Su majestad, no creo que quiera entrar. 636 00:36:06,873 --> 00:36:09,208 Hay labores de mujeres en curso. 637 00:36:09,208 --> 00:36:10,626 Esperaremos afuera. 638 00:36:11,210 --> 00:36:13,629 - [Charlotte grita] - Claro. Eh, sí. 639 00:36:18,467 --> 00:36:21,345 [Charlotte gime] 640 00:36:25,349 --> 00:36:26,184 [puerta se abre] 641 00:36:26,809 --> 00:36:29,437 - [Charlotte gime] - Su majestad, pregunta por usted. 642 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Eh... - El rey no puede entrar. 643 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Su majestad. 644 00:36:34,942 --> 00:36:37,695 [Charlotte grita] 645 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 ¿Le gusta ser arzobispo de Canterbury? 646 00:36:42,033 --> 00:36:43,659 ¿Quiere seguir siéndolo? 647 00:36:43,659 --> 00:36:46,495 - Su majestad... - ¿Cree que puede seguir siendo arzobispo 648 00:36:46,495 --> 00:36:48,956 si desafía al jefe de la Iglesia de Inglaterra? 649 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Muévase. 650 00:36:52,668 --> 00:36:56,672 [Charlotte grita] 651 00:36:56,672 --> 00:36:57,965 [Charlotte exhala] 652 00:36:58,591 --> 00:36:59,884 [Charlotte suspira] 653 00:37:03,763 --> 00:37:04,889 [ríe] 654 00:37:04,889 --> 00:37:06,015 Aquí estás. 655 00:37:06,515 --> 00:37:07,433 Quédate. 656 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Sí, vine para lo que suceda y lo que necesites. 657 00:37:10,269 --> 00:37:11,854 [Charlotte] Ay, el bebé... 658 00:37:11,854 --> 00:37:12,813 [jadea] 659 00:37:12,813 --> 00:37:14,273 ...está... 660 00:37:14,273 --> 00:37:15,399 [gime] 661 00:37:15,399 --> 00:37:18,486 [grita] 662 00:37:18,486 --> 00:37:20,988 [George] Doctor, ¿qué pasa? ¿Qué debe hacerse? 663 00:37:20,988 --> 00:37:24,533 Su majestad, el bebé viene sentado, con los pies primero. 664 00:37:24,533 --> 00:37:28,663 Tendremos que esperar la evolución natural, pues... 665 00:37:28,663 --> 00:37:30,289 [Charlotte jadea] 666 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - ¿Lo ha hecho antes? - Cuatro veces, su majestad. 667 00:37:33,626 --> 00:37:35,836 - ¿Y usted qué opina? - Ha perdido sangre. 668 00:37:35,836 --> 00:37:38,214 Eso es natural, es normal. 669 00:37:38,214 --> 00:37:39,799 [grita] 670 00:37:39,799 --> 00:37:43,552 - Es mucha, creo, si me permiten. - Es parte de. No hay nada que hacer. 671 00:37:43,552 --> 00:37:46,514 Doctor, si se lo dejáramos a la naturaleza, seguro... 672 00:37:46,514 --> 00:37:49,183 - [grita] - [George] Charlotte. 673 00:37:50,434 --> 00:37:53,229 Eres muy fuerte y estarás bien, no lo olvides. 674 00:37:54,981 --> 00:37:56,899 - Ey. - [Charlotte exhala] 675 00:37:58,484 --> 00:38:00,111 [George] Tenía un caballo, 676 00:38:00,111 --> 00:38:03,948 mi favorito de niño, y él venía sentado dentro de la yegua. 677 00:38:06,826 --> 00:38:08,494 Los mozos de cuadra le... 678 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Ya lo he visto con ovejas y becerros. 679 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 Hay formas de ayudar en esta situación, ¿no es así? 680 00:38:17,086 --> 00:38:19,005 Sí, hay métodos, claro. 681 00:38:19,005 --> 00:38:22,049 - Sin embargo, con un paciente real... - Prepárelos. Ahora. 682 00:38:23,676 --> 00:38:25,344 - Tendremos que moverte. - Sí. 683 00:38:25,344 --> 00:38:27,263 - Uno aquí... - [exhala] 684 00:38:27,888 --> 00:38:28,806 Otro aquí. 685 00:38:29,640 --> 00:38:31,017 - Otro acá. - [exhala] 686 00:38:31,017 --> 00:38:31,934 Sostente. 687 00:38:32,560 --> 00:38:34,395 Una, dos y... 688 00:38:34,395 --> 00:38:36,480 - [grita] - [llanto de bebé] 689 00:38:36,480 --> 00:38:38,649 [bebé llora] 690 00:38:41,861 --> 00:38:43,362 Es magnífico. 691 00:38:44,947 --> 00:38:46,532 ¿Cómo está su majestad? 692 00:38:47,742 --> 00:38:49,201 Toma un buen descanso ahora. 693 00:38:49,201 --> 00:38:52,163 [bebé gime] 694 00:38:53,664 --> 00:38:55,166 [George chista] 695 00:38:56,375 --> 00:38:57,418 [bebé gime] 696 00:39:00,046 --> 00:39:01,088 ¿Está sano? 697 00:39:02,298 --> 00:39:05,009 - ¿Hay algún signo...? - ¿De qué, madre? 698 00:39:06,344 --> 00:39:07,845 Solo era una pregunta. 699 00:39:09,430 --> 00:39:11,057 Es nuestro siguiente rey. 700 00:39:12,641 --> 00:39:15,436 ¿Podría ser algo menos que perfecto? 701 00:39:18,189 --> 00:39:19,106 Sí. 702 00:39:19,982 --> 00:39:20,941 Es perfecto. 703 00:39:20,941 --> 00:39:22,276 [música suave] 704 00:39:30,576 --> 00:39:33,329 - [Adolphus] Es un bebé muy fuerte. - [lady Danbury ríe] 705 00:39:33,329 --> 00:39:34,622 Inteligente. 706 00:39:34,622 --> 00:39:37,291 - Y usted, un tío orgulloso. - [ríe] 707 00:39:37,291 --> 00:39:39,627 Su majestad debe estar muy feliz. 708 00:39:39,627 --> 00:39:41,670 No puedo decir que la he visto. 709 00:39:41,670 --> 00:39:45,007 Ella y el rey están prendados uno del otro. 710 00:39:45,007 --> 00:39:47,134 Apenas si me mira a mí. 711 00:39:47,134 --> 00:39:49,345 Aunque, bueno, supongo que, con el bebé, 712 00:39:49,345 --> 00:39:53,099 ella debe estar muy ocupada con sus deberes como reina. 713 00:39:53,099 --> 00:39:56,519 Es su responsabilidad asegurarse de que todo marche como debe. 714 00:39:56,519 --> 00:39:57,520 Agatha. 715 00:39:58,145 --> 00:39:59,522 Agatha, ¿se encuentra bien? 716 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Sí. 717 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Me disculpo. No me siento del todo bien. 718 00:40:03,943 --> 00:40:04,985 [suspira] 719 00:40:05,528 --> 00:40:07,947 Tal vez he tomado demasiado sol. 720 00:40:07,947 --> 00:40:11,075 Ah, debería volver de inmediato a descansar. 721 00:40:11,075 --> 00:40:12,118 Siéntese. 722 00:40:15,037 --> 00:40:17,289 - Iré por el carruaje. - Gracias. 723 00:40:17,289 --> 00:40:19,375 [música melancólica] 724 00:40:26,966 --> 00:40:28,092 [exhala] 725 00:40:29,093 --> 00:40:32,054 Es una sorpresa verla otra vez tan pronto. 726 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 ¿Trae noticias? 727 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 ¿Noticias? 728 00:40:35,391 --> 00:40:36,642 Sí, de Buckingham. 729 00:40:36,642 --> 00:40:38,394 No traigo noticias. 730 00:40:38,894 --> 00:40:40,187 Pero ¿ya decidieron? 731 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 ¿Una decisión sobre qué? 732 00:40:41,814 --> 00:40:45,443 Sobre el título. ¿Mi hijo será lord Danbury? 733 00:40:45,443 --> 00:40:50,156 Como ya se lo dije, es una decisión que solo el rey puede tomar. 734 00:40:50,739 --> 00:40:51,699 [exhala] 735 00:40:51,699 --> 00:40:55,035 [princesa Augusta] Yo pensaba que usted tenía noticias sobre eso. 736 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Me dijeron que asistió al nacimiento de mi querido nieto. 737 00:40:59,206 --> 00:41:03,836 No puedo... No puedo hablar con el rey y la reina de asuntos privados. 738 00:41:04,795 --> 00:41:05,963 Qué lástima. 739 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Yo podría ser de ayuda. 740 00:41:10,301 --> 00:41:14,305 La reina trata de estar a cargo de la Corona, estoy muy segura. 741 00:41:14,805 --> 00:41:16,724 ¿Qué sabe usted? ¿Eh? 742 00:41:22,771 --> 00:41:26,066 Qué lástima que no quiera hablar libremente conmigo. 743 00:41:26,817 --> 00:41:30,029 Nosotras teníamos un gran acuerdo, ¿no es así? 744 00:41:30,029 --> 00:41:32,615 ¿Sus necesidades no fueron cubiertas? 745 00:41:32,615 --> 00:41:35,117 ¿No sería una lástima perder esa gran propiedad 746 00:41:35,117 --> 00:41:37,828 en la que usted ahora reside? ¿Eh? 747 00:41:39,288 --> 00:41:41,415 [solloza] 748 00:41:42,124 --> 00:41:44,793 [llora] 749 00:41:44,793 --> 00:41:45,920 Calle. 750 00:41:46,462 --> 00:41:47,421 [titubea] Basta. 751 00:41:47,421 --> 00:41:48,547 ¡Basta! 752 00:41:49,423 --> 00:41:51,217 Ya no haga eso. 753 00:42:03,521 --> 00:42:05,022 - Brandi de pera. - [solloza] 754 00:42:05,022 --> 00:42:07,608 Me lo envían desde Alemania. Bébalo, adelante. 755 00:42:08,734 --> 00:42:11,278 Y deje de llorar en este instante, por favor. 756 00:42:12,863 --> 00:42:14,990 - Lo lamento, yo... - No. 757 00:42:14,990 --> 00:42:19,537 No quiero saber sus penas ni oír qué problemas atormentan su vida. 758 00:42:20,037 --> 00:42:21,580 Ni tampoco me importa. 759 00:42:27,545 --> 00:42:29,630 Cuando mi querido esposo murió, 760 00:42:30,923 --> 00:42:35,010 tuve que atenerme a la merced de su padre, el rey. 761 00:42:35,886 --> 00:42:37,846 Un hombre cruel y malvado. 762 00:42:37,846 --> 00:42:39,557 [música de tensión] 763 00:42:39,557 --> 00:42:41,433 Mi esposo lo aborrecía. 764 00:42:42,643 --> 00:42:44,270 Yo lo aborrecía. 765 00:42:45,396 --> 00:42:47,898 Era violento con Georgie. 766 00:42:49,608 --> 00:42:50,818 Los golpes. 767 00:42:52,444 --> 00:42:53,946 Yo también los recibí. 768 00:42:55,406 --> 00:43:00,327 No hubo otras opciones, y yo logré resistir. 769 00:43:01,412 --> 00:43:05,249 Y, con los años, aprendí a no conformarme 770 00:43:05,249 --> 00:43:09,712 con ceder ante la futilidad de las actividades femeninas. 771 00:43:10,921 --> 00:43:12,006 Al contrario, 772 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 aseguré a mi hijo como rey. 773 00:43:15,384 --> 00:43:18,470 Encontré un modo de controlar mi propio destino. 774 00:43:18,971 --> 00:43:20,889 [música de tensión continúa] 775 00:43:23,267 --> 00:43:24,685 Usted no me agrada. 776 00:43:26,562 --> 00:43:29,023 Sin embargo, usted ha sido... 777 00:43:31,066 --> 00:43:34,153 una adversaria admirable hasta ahora. 778 00:43:34,945 --> 00:43:37,823 Nuestras batallas me dan satisfacción. 779 00:43:39,158 --> 00:43:40,159 Y esto 780 00:43:41,035 --> 00:43:42,077 no basta. 781 00:43:42,661 --> 00:43:45,497 No le permito venir conmigo a llorar. 782 00:43:46,415 --> 00:43:47,541 No puede renunciar. 783 00:43:48,250 --> 00:43:50,419 Cubra sus heridas y así siga. 784 00:43:50,919 --> 00:43:55,174 Y no pierda el control de su destino, Agatha. 785 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Ahora... 786 00:44:06,101 --> 00:44:07,227 dígame. 787 00:44:08,103 --> 00:44:11,023 ¿Cómo va todo en el Palacio de Buckingham? 788 00:44:11,023 --> 00:44:12,107 [exhala] 789 00:44:14,109 --> 00:44:16,654 Me parece que eso depende 790 00:44:16,654 --> 00:44:20,616 de lo que suceda con el título de mi hijo, su alteza. 791 00:44:22,785 --> 00:44:23,619 Mm. 792 00:44:34,129 --> 00:44:35,047 [George inhala] 793 00:44:37,716 --> 00:44:38,842 ¿Dónde está Charlotte? 794 00:44:39,593 --> 00:44:40,761 Ya viene, su majestad. 795 00:44:42,471 --> 00:44:43,639 Aquí estoy. 796 00:44:45,265 --> 00:44:46,517 [George] Estaba esperando. 797 00:44:47,017 --> 00:44:48,894 Estaba con el bebé. No es tarde. 798 00:44:48,894 --> 00:44:50,354 Todavía hay mucho tiempo. 799 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Te ves muy guapo. 800 00:44:54,358 --> 00:44:55,442 ¿Tienes el discurso? 801 00:44:55,442 --> 00:44:56,902 - [George] En la mano. - Ah. 802 00:44:56,902 --> 00:44:59,738 Dudo un poco en la sección sobre las colonias. 803 00:44:59,738 --> 00:45:02,199 El Parlamento apreciará tus pensamientos. 804 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Estás listo. 805 00:45:11,125 --> 00:45:12,251 [George exhala] 806 00:45:16,422 --> 00:45:17,339 [susurra] Gracias. 807 00:45:18,215 --> 00:45:19,216 Ahora ve. 808 00:45:29,685 --> 00:45:31,979 - Lo va a hacer increíble. - Claro, su majestad. 809 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 Es el rey. [ríe] 810 00:45:36,150 --> 00:45:38,026 [música de tensión] 811 00:45:39,153 --> 00:45:42,197 [suspira] 812 00:45:44,366 --> 00:45:46,368 [música de tensión se intensifica] 813 00:45:49,663 --> 00:45:50,539 [libro se cierra] 814 00:46:07,014 --> 00:46:08,098 [exhala] 815 00:46:14,855 --> 00:46:16,899 [exhala] 816 00:46:18,692 --> 00:46:20,694 [música de tensión continúa] 817 00:46:37,085 --> 00:46:38,378 [Reynolds] Su majestad. 818 00:46:42,466 --> 00:46:43,675 [murmullos] 819 00:46:51,558 --> 00:46:52,476 Su majestad. 820 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Su majestad. 821 00:46:55,729 --> 00:46:57,481 [forcejea con la manija] 822 00:47:02,361 --> 00:47:05,531 ¿Qué sucede? ¿El discurso no salió bien? 823 00:47:05,531 --> 00:47:09,409 Su majestad no dio el discurso. Nunca salió del carruaje. 824 00:47:09,409 --> 00:47:13,080 - ¿Cómo que nunca salió? - Su majestad no pudo bajar del carruaje. 825 00:47:13,080 --> 00:47:15,082 Pero ¿qué pasó? ¿Qué hiciste? 826 00:47:15,082 --> 00:47:17,876 - Se veía muy bien cuando se fue. - ¡No estaba bien! 827 00:47:23,549 --> 00:47:26,051 Su majestad, mil disculpas, pero no estaba bien. 828 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 No lo estaba. 829 00:47:29,346 --> 00:47:30,514 Nunca lo estuvo. 830 00:47:38,689 --> 00:47:39,606 Esperen aquí. 831 00:47:48,240 --> 00:47:49,074 George. 832 00:47:52,953 --> 00:47:53,996 George, soy yo. 833 00:47:55,914 --> 00:47:57,583 - [George] Charlotte? - Sí. 834 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 Reynolds me contó lo que pasó. 835 00:48:01,753 --> 00:48:02,713 Pero ya vine. 836 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 George. 837 00:48:10,762 --> 00:48:12,097 George, ¿dónde estás? 838 00:48:13,932 --> 00:48:15,142 [George] Lo lamento. 839 00:48:17,769 --> 00:48:19,771 [música suave] 840 00:48:34,453 --> 00:48:37,414 George, querido, ¿podrías salir, por favor? 841 00:48:39,625 --> 00:48:40,709 Quiero hacerlo. 842 00:48:41,877 --> 00:48:42,878 Pero no puedo. 843 00:48:45,589 --> 00:48:48,550 Los cielos no pueden encontrarme aquí. 844 00:48:50,385 --> 00:48:51,303 Me escondo. 845 00:48:52,012 --> 00:48:53,847 ¿Te escondes de los cielos? 846 00:48:55,390 --> 00:48:58,268 - No pueden pasar por aquí. - George, todo está bien. 847 00:48:58,268 --> 00:48:59,436 [George jadea] 848 00:49:00,062 --> 00:49:00,896 No. 849 00:49:01,521 --> 00:49:03,065 Todo está muy muy mal. 850 00:49:19,998 --> 00:49:20,874 Cuéntame. 851 00:49:23,460 --> 00:49:25,337 No pude bajar del carruaje 852 00:49:26,755 --> 00:49:29,383 y leer las palabras de la página. 853 00:49:30,342 --> 00:49:31,301 No soy un rey. 854 00:49:32,928 --> 00:49:35,263 - No soy un rey. - Lo harás mejor a la próxima. 855 00:49:35,263 --> 00:49:36,181 [George] No. 856 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Nunca será mejor. 857 00:49:38,809 --> 00:49:39,935 No hay cura. 858 00:49:43,105 --> 00:49:44,189 Esto es lo que soy. 859 00:49:46,400 --> 00:49:49,444 Estaré aquí a veces, y tal vez otras veces... 860 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 Puedes dejarme. 861 00:49:56,618 --> 00:49:58,787 Lo entendería y te dejaría partir. 862 00:49:58,787 --> 00:50:01,081 - George, no te dejaré. - Deberías. 863 00:50:01,081 --> 00:50:04,042 - No lo haré. - Tienes medio esposo, Charlotte. 864 00:50:06,044 --> 00:50:07,004 Media vida. 865 00:50:08,130 --> 00:50:10,590 No puedo darte el futuro que te mereces. 866 00:50:11,550 --> 00:50:12,759 No un hombre completo. 867 00:50:13,385 --> 00:50:14,594 No un matrimonio. 868 00:50:15,178 --> 00:50:16,513 Solo la mitad. 869 00:50:16,513 --> 00:50:17,764 Medio hombre. 870 00:50:17,764 --> 00:50:18,849 Medio rey. 871 00:50:19,641 --> 00:50:20,517 Media vida. 872 00:50:20,517 --> 00:50:22,352 Si tenemos la mitad, 873 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 hagamos que sea la mejor mitad de todas. 874 00:50:27,065 --> 00:50:27,941 Te amo. 875 00:50:28,442 --> 00:50:29,317 Eso basta. 876 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Soy tu reina. 877 00:50:34,948 --> 00:50:37,617 Y mientras siga siéndolo, nunca te abandonaré. 878 00:50:37,617 --> 00:50:38,869 Tú eres el rey. 879 00:50:39,828 --> 00:50:42,456 Y serás el rey. Tus hijos gobernarán. 880 00:50:43,623 --> 00:50:45,125 Juntos somos uno. 881 00:50:53,800 --> 00:50:56,053 Hay demasiado polvo aquí. 882 00:50:57,846 --> 00:50:58,972 Vaya que sí. 883 00:50:59,723 --> 00:51:02,601 [suspira] Lamento no haberte dado la opción, 884 00:51:03,268 --> 00:51:05,979 no haberte dicho la verdad de mí antes de casarnos. 885 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Sí me dijiste la verdad. 886 00:51:09,357 --> 00:51:11,401 Dijiste que eras solo George. 887 00:51:12,402 --> 00:51:13,737 Y es lo que eres. 888 00:51:13,737 --> 00:51:16,156 Mitad rey, mitad agricultor, 889 00:51:16,698 --> 00:51:18,075 pero siempre solo George. 890 00:51:19,201 --> 00:51:21,161 - Es todo lo que debes ser. - [exhala] 891 00:51:25,457 --> 00:51:28,001 No sé cómo reparar lo que pasó en el Parlamento. 892 00:51:29,044 --> 00:51:32,089 - [suspira] - Temo que se apoderen de mi corona. 893 00:51:34,633 --> 00:51:36,927 Si la Corona no puede ir al Parlamento, 894 00:51:37,969 --> 00:51:40,347 traigamos al Parlamento a la Corona. 895 00:51:42,682 --> 00:51:45,811 Tal vez debamos abrir las puertas del Palacio de Buckingham. 896 00:51:53,610 --> 00:51:56,071 [canto de pájaros] 897 00:51:59,699 --> 00:52:00,534 [Coral chista] 898 00:52:00,534 --> 00:52:02,661 Alguien la corteja. 899 00:52:05,997 --> 00:52:07,499 [exhala] 900 00:52:10,544 --> 00:52:12,546 - Está callada hoy. - [ríe] 901 00:52:13,505 --> 00:52:15,298 Perdón, no es mi intención. 902 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Vamos, cuénteme de sus aventuras. 903 00:52:18,468 --> 00:52:22,055 Eh, hice algunos avances en varios comercios. 904 00:52:22,055 --> 00:52:24,224 Los británicos son interesantes. 905 00:52:25,016 --> 00:52:27,018 Eh, no hablo de las damas, obviamente. 906 00:52:27,644 --> 00:52:29,146 - Claro. - [ríe] 907 00:52:31,314 --> 00:52:32,232 [Adolphus] Agatha, 908 00:52:32,816 --> 00:52:34,192 mis asuntos terminaron. 909 00:52:34,693 --> 00:52:36,153 Mi sobrino al fin nació 910 00:52:36,862 --> 00:52:39,990 y tengo que volver a casa pronto. 911 00:52:39,990 --> 00:52:41,533 No pensé que se quedaría. 912 00:52:42,200 --> 00:52:43,994 Nos veremos en su próxima visita. 913 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 No, eh... 914 00:52:47,664 --> 00:52:48,540 Eh... 915 00:52:53,628 --> 00:52:56,756 ¿Consideraría volver a casa conmigo como... 916 00:52:57,549 --> 00:52:58,675 mi esposa? 917 00:53:01,761 --> 00:53:02,846 Eh, yo... 918 00:53:04,347 --> 00:53:05,390 [exhala] 919 00:53:05,390 --> 00:53:07,726 - Yo... - Lo sé, lo sé. Es muy pronto. 920 00:53:07,726 --> 00:53:11,146 Terminó su luto, apenas empezamos a cortejarnos, pero... 921 00:53:13,481 --> 00:53:14,357 [suspira] 922 00:53:16,860 --> 00:53:20,113 No adornaré mis palabras con flores y corazones 923 00:53:20,113 --> 00:53:22,532 porque sé que no es una mujer de flores y corazones. 924 00:53:22,532 --> 00:53:23,742 [inhala] 925 00:53:25,452 --> 00:53:27,370 Pero hay algo aquí. 926 00:53:28,997 --> 00:53:30,457 Entre nosotros. 927 00:53:31,958 --> 00:53:33,210 Puedo sentirlo. 928 00:53:33,210 --> 00:53:36,213 Y creo que seríamos felices juntos. 929 00:53:36,922 --> 00:53:38,757 [suspira] Adolphus... 930 00:53:40,258 --> 00:53:41,635 [música suave] 931 00:53:55,941 --> 00:53:57,442 No me responda ahora. 932 00:53:58,860 --> 00:53:59,819 Piénselo. 933 00:54:02,030 --> 00:54:03,698 Esperaré su respuesta. 934 00:54:11,748 --> 00:54:13,375 ¿Sí, milady? 935 00:54:13,375 --> 00:54:17,003 Dile a Humboldt que abra el ático. Hay una caja. 936 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 Necesitaré una de las de la casa de mi padre. 937 00:54:19,547 --> 00:54:22,259 Y, eh, avísale al cocinero 938 00:54:22,259 --> 00:54:24,970 que invitaré a lady Danbury al té el viernes. 939 00:54:27,222 --> 00:54:28,598 [lord Bute] Quisiera saber. 940 00:54:29,224 --> 00:54:31,059 ¿Usted estaba al tanto? 941 00:54:31,059 --> 00:54:33,728 Claro que estaba al tanto, siempre estoy al tanto. 942 00:54:33,728 --> 00:54:36,314 - ¿O no? - Suele estar al tanto, pero... 943 00:54:36,314 --> 00:54:39,317 - ¿Así que está al tanto de esto? - ¿De qué están hablando? 944 00:54:39,317 --> 00:54:42,821 Organizaron un baile para presentar al nuevo príncipe. 945 00:54:42,821 --> 00:54:44,823 ¿Un baile? Ah, sí, eso. 946 00:54:44,823 --> 00:54:46,950 [ríe] Es una idea encantadora. 947 00:54:46,950 --> 00:54:49,744 No me parece que estuviera al tanto de un baile. 948 00:54:49,744 --> 00:54:51,162 Sí estaba al tanto. 949 00:54:51,162 --> 00:54:52,664 Pero no nos lo mencionó. 950 00:54:52,664 --> 00:54:55,500 No necesito mencionar todas las noticias. 951 00:54:56,167 --> 00:54:57,877 A mí sí me avisaron. 952 00:55:01,172 --> 00:55:02,882 Ha perdido el control. 953 00:55:02,882 --> 00:55:04,342 Yo soy la madre del rey. 954 00:55:04,342 --> 00:55:06,845 - [lord Bute] No es la reina. - Tengo el control. 955 00:55:07,345 --> 00:55:09,806 [Harcourt] No pudo hablar ante el Parlamento. 956 00:55:09,806 --> 00:55:12,309 Dicen que dedica sus días a la agricultura. 957 00:55:12,809 --> 00:55:15,645 [lord Bute] ¿Cuál es el estado médico de su majestad? 958 00:55:15,645 --> 00:55:16,980 Está en buena forma. 959 00:55:16,980 --> 00:55:18,732 [lord Bute] ¿Eso dice su médico? 960 00:55:18,732 --> 00:55:20,692 Yo tengo el control. 961 00:55:21,192 --> 00:55:22,944 La Corona está a salvo. 962 00:55:22,944 --> 00:55:26,906 La reina invitó a todos al Palacio de Buckingham. 963 00:55:26,906 --> 00:55:28,950 El rey estará expuesto. 964 00:55:28,950 --> 00:55:30,702 Si no puede presentarse... 965 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Sí va a presentarse. 966 00:55:31,911 --> 00:55:34,289 El Parlamento quiere tomar medidas. 967 00:55:34,289 --> 00:55:35,749 Trato de contenerlos. 968 00:55:35,749 --> 00:55:39,002 Este baile será su primera aparición en sociedad. 969 00:55:39,878 --> 00:55:41,963 El rey debe ser 970 00:55:42,797 --> 00:55:43,673 el rey. 971 00:55:44,341 --> 00:55:45,675 [música de tensión] 972 00:55:51,306 --> 00:55:52,974 [música clásica animada] 973 00:56:34,057 --> 00:56:36,101 [jadean] 974 00:56:41,314 --> 00:56:43,024 [murmullos] 975 00:56:44,192 --> 00:56:46,820 [música clásica animada continúa] 976 00:56:55,328 --> 00:56:57,330 - Esas flores no van. - Eso no es cierto. 977 00:56:57,330 --> 00:57:01,126 - [Reynolds] Los colores no son correctos. - Es decisión de la reina. 978 00:57:01,126 --> 00:57:03,420 - Es el baile del rey. - Ella es la anfitriona. 979 00:57:03,420 --> 00:57:05,213 - Él es el rey. - Ella es la reina. 980 00:57:09,175 --> 00:57:11,678 - Las esculturas están mal puestas. - Mejor me voy. 981 00:57:14,514 --> 00:57:16,391 Disculpa. Disculpa. 982 00:57:17,016 --> 00:57:19,269 - ¿Puedo ver eso? - [Brimsley resopla] 983 00:57:20,770 --> 00:57:21,771 [Reynolds] Ah. 984 00:57:22,272 --> 00:57:24,941 - Es un hombre muy atractivo. - Sí. 985 00:57:24,941 --> 00:57:27,610 Y no tendrá que preocuparse por su futuro. 986 00:57:27,610 --> 00:57:29,821 - Sí. - O el asunto del título. 987 00:57:29,821 --> 00:57:30,738 Sí. 988 00:57:30,738 --> 00:57:33,450 Y eso significa que su hermana es la reina Charlotte. 989 00:57:33,450 --> 00:57:36,035 Imagínese quedarse en el palacio cuando venga aquí. 990 00:57:36,035 --> 00:57:38,204 - Ajá. - He practicado mi alemán. 991 00:57:38,705 --> 00:57:40,623 Ich diene der Konigin. 992 00:57:40,623 --> 00:57:43,877 Significa que sirvo a la reina. 993 00:57:43,877 --> 00:57:47,046 Sería una reina. Nada le preocupará cuando sea de la realeza. 994 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 ¡Deja de hablar, Coral! 995 00:57:51,676 --> 00:57:52,635 [suspira] 996 00:57:52,635 --> 00:57:53,636 Gracias. 997 00:57:54,596 --> 00:57:56,014 Bajaré en un momento. 998 00:57:59,184 --> 00:58:02,687 - Pero dirá que sí a su propuesta, ¿no? - Descansa, Coral. 999 00:58:06,399 --> 00:58:08,443 [puerta se abre y se cierra] 1000 00:58:09,652 --> 00:58:11,988 [suspira] 1001 00:58:11,988 --> 00:58:14,115 [suena música de cuerdas] 1002 00:58:32,091 --> 00:58:33,593 [Charlotte] Ramsay es... 1003 00:58:34,093 --> 00:58:35,053 odioso. 1004 00:58:36,638 --> 00:58:38,473 Pero es un magnífico retrato. 1005 00:58:40,600 --> 00:58:42,852 Un retrato para el que no posé. 1006 00:58:45,188 --> 00:58:46,397 Soy un inserto. 1007 00:58:46,397 --> 00:58:48,233 Igual somos nosotros. 1008 00:58:48,983 --> 00:58:50,985 - Tú y yo. - Sí, pero no es real. 1009 00:58:50,985 --> 00:58:51,986 George. 1010 00:58:52,737 --> 00:58:54,155 [George exhala] 1011 00:58:59,869 --> 00:59:01,037 Mírate. 1012 00:59:03,915 --> 00:59:05,542 Eres una reluciente joya. 1013 00:59:05,542 --> 00:59:07,168 [música suave] 1014 00:59:12,674 --> 00:59:13,758 [jadea] 1015 00:59:32,443 --> 00:59:33,444 [susurra] Tú y yo. 1016 00:59:35,738 --> 00:59:36,698 Tú y yo. 1017 00:59:38,825 --> 00:59:39,909 ¿Estás listo? 1018 00:59:42,829 --> 00:59:43,705 Sí. 1019 00:59:46,207 --> 00:59:48,501 [suena música clásica] 1020 00:59:58,261 --> 01:00:00,013 [música clásica continúa] 1021 01:00:22,327 --> 01:00:25,830 Violet, una dama no estira el cuello como jirafa. 1022 01:00:25,830 --> 01:00:27,206 Quiero ver a la reina. 1023 01:00:27,206 --> 01:00:29,667 La reina aún no ha hecho su aparición. 1024 01:00:30,168 --> 01:00:32,378 Se comporta como una niña de la calle. 1025 01:00:32,378 --> 01:00:33,504 Nos humillará. 1026 01:00:33,504 --> 01:00:34,756 Es perfecta. 1027 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Solamente atraerá elogios. 1028 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 Te dije que no estaba lista para salir en sociedad. 1029 01:00:40,720 --> 01:00:42,555 [lord Ledger] Está más que lista. 1030 01:00:43,514 --> 01:00:44,807 ¿No es así, mi luz? 1031 01:00:44,807 --> 01:00:45,808 Sí, padre. 1032 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Ay, miren, es lady Danbury. 1033 01:00:50,521 --> 01:00:51,814 Se ve maravillosa. 1034 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 ¡Hola! 1035 01:00:53,274 --> 01:00:55,276 [música clásica continúa] 1036 01:00:59,405 --> 01:01:01,407 [música de trompetas] 1037 01:01:06,120 --> 01:01:09,040 Sus majestades el rey y la reina. 1038 01:01:09,999 --> 01:01:12,001 [silencio] 1039 01:01:15,046 --> 01:01:17,006 [murmullos] 1040 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Si no puede dar la cara a su pueblo, está acabado. 1041 01:01:23,096 --> 01:01:25,181 [música de tensión] 1042 01:01:35,274 --> 01:01:37,026 George. George. 1043 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - No sientas nervios. - Estoy bien. 1044 01:01:42,240 --> 01:01:43,366 ¿No me veo bien? 1045 01:01:43,366 --> 01:01:45,368 Me lastimas la mano. [ríe] 1046 01:01:46,786 --> 01:01:48,705 - Charlotte. - Con suavidad. 1047 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Eso. 1048 01:01:52,417 --> 01:01:53,376 Ahora 1049 01:01:54,210 --> 01:01:56,796 solo sonríe y saluda. 1050 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 ¿Listo? 1051 01:02:05,596 --> 01:02:07,724 [aplausos] 1052 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Ahora bailemos. 1053 01:02:17,900 --> 01:02:19,694 [música de tensión se intensifica] 1054 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 1055 01:02:31,247 --> 01:02:32,915 Solo mírame a mí. 1056 01:02:34,041 --> 01:02:35,042 Y no los mires. 1057 01:02:36,335 --> 01:02:37,920 Solo estamos nosotros. 1058 01:02:45,678 --> 01:02:48,389 [suena "Nobody Gets Me" de SZA en versión instrumental] 1059 01:02:49,599 --> 01:02:50,475 Tú y yo. 1060 01:02:50,475 --> 01:02:52,059 Tú y yo, no lo olvides. 1061 01:02:57,774 --> 01:02:59,233 [música continúa] 1062 01:04:25,528 --> 01:04:27,363 [aplausos] 1063 01:04:43,838 --> 01:04:45,882 Gracias por acompañarnos 1064 01:04:45,882 --> 01:04:48,968 a festejar la llegada del príncipe. 1065 01:04:49,552 --> 01:04:52,638 No les sorprenderá, ya que soy el tercero, 1066 01:04:53,222 --> 01:04:55,558 que decidimos llamarlo George IV. 1067 01:04:55,558 --> 01:04:57,727 [risas] 1068 01:04:58,352 --> 01:04:59,604 Por su futuro rey. 1069 01:04:59,604 --> 01:05:01,564 [todos] Por el futuro rey. 1070 01:05:02,648 --> 01:05:04,317 - [mujer] Salud. - [hombre] Salud. 1071 01:05:04,317 --> 01:05:06,027 [todos] ¡Salud! 1072 01:05:06,027 --> 01:05:07,403 [risas] 1073 01:05:07,403 --> 01:05:08,863 [suena música clásica] 1074 01:05:50,696 --> 01:05:52,865 ¿Detesta las multitudes como yo? 1075 01:05:53,866 --> 01:05:56,869 - Haríamos una muy buena pareja. - Cierto. 1076 01:05:56,869 --> 01:05:58,746 Necesitaba respirar. 1077 01:05:58,746 --> 01:06:00,748 Es sofocante ahí afuera. 1078 01:06:00,748 --> 01:06:01,707 [Adolphus] Ajá. 1079 01:06:02,333 --> 01:06:04,168 Mi hermana es... 1080 01:06:05,086 --> 01:06:06,128 un éxito rotundo. 1081 01:06:06,128 --> 01:06:08,506 - Ajá. - [Adolphus ríe] Estoy muy feliz. 1082 01:06:09,256 --> 01:06:13,302 Sería agradable estar feliz por mí también. 1083 01:06:13,844 --> 01:06:15,304 Y nosotros. 1084 01:06:16,263 --> 01:06:19,058 ¿Cómo se vería nuestra vida 1085 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 si nos casamos y volviera con usted? 1086 01:06:24,021 --> 01:06:27,733 Tal vez implique traición decir esto aquí. 1087 01:06:27,733 --> 01:06:29,902 - [lady Danbury ríe] - Pero mi provincia... 1088 01:06:31,153 --> 01:06:33,280 [susurra] ...es el mejor lugar del mundo. 1089 01:06:33,280 --> 01:06:35,992 - [ríe] - Las mejores personas y comida. 1090 01:06:35,992 --> 01:06:37,994 - Qué lindo suena. - Así es. 1091 01:06:38,661 --> 01:06:42,123 Yo gobernaría, claro, pero usted tendría funciones también. 1092 01:06:42,123 --> 01:06:44,667 Somos más igualitarios allá. 1093 01:06:44,667 --> 01:06:47,128 La mayoría de las esposas son de más edad, 1094 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 pero sé que le agradarán cuando aprenda el idioma. 1095 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 Y es bueno que sea joven. 1096 01:06:51,757 --> 01:06:53,634 Puede tener más hijos. 1097 01:06:53,634 --> 01:06:55,386 ¿Más hijos? [ríe] 1098 01:06:55,386 --> 01:06:59,140 Agatha, criaré a los niños Danbury como si fueran míos 1099 01:06:59,140 --> 01:07:00,933 y los cuidaré, igual que a usted, 1100 01:07:01,434 --> 01:07:02,977 pero necesito un heredero. 1101 01:07:04,353 --> 01:07:06,355 Tal vez dos o tres. 1102 01:07:07,148 --> 01:07:08,941 Dos o tres, eso... 1103 01:07:08,941 --> 01:07:11,819 - Y podrá viajar conmigo. - [ríe] 1104 01:07:11,819 --> 01:07:16,157 Incluso podemos volver a Inglaterra cada ciertos años si extraña su hogar. 1105 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 Pero no lo extrañará mucho. 1106 01:07:18,159 --> 01:07:21,412 Habrá festivales, bailes, caridades y... 1107 01:07:21,412 --> 01:07:22,455 No. 1108 01:07:23,581 --> 01:07:24,915 Eh... ¿Agatha? 1109 01:07:26,542 --> 01:07:27,376 Yo 1110 01:07:27,918 --> 01:07:29,587 no puedo casarme. 1111 01:07:30,588 --> 01:07:32,006 Lo siento. 1112 01:07:32,798 --> 01:07:34,717 - [suspira] - Eh, eh... 1113 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Entiendo que la puse nerviosa hablando de tantos cambios. 1114 01:07:40,514 --> 01:07:44,685 No, no puedo casarme con usted. 1115 01:07:44,685 --> 01:07:47,021 Es que no puedo hacerlo con nadie. 1116 01:07:47,605 --> 01:07:50,775 [titubea] Usted es un hombre maravilloso 1117 01:07:50,775 --> 01:07:53,736 y algo en mí se había despertado, 1118 01:07:53,736 --> 01:07:56,072 así que me sentí esperanzada. 1119 01:07:56,072 --> 01:08:00,034 Y pensé que, si decía que sí, esto sería diferente. 1120 01:08:00,034 --> 01:08:02,244 Mejor, incluso. 1121 01:08:02,244 --> 01:08:05,498 Me habría salvado de una multitud de problemas. 1122 01:08:05,498 --> 01:08:07,666 Me habría rescatado, 1123 01:08:07,666 --> 01:08:10,002 me habría escuchado y cuidado. 1124 01:08:10,002 --> 01:08:13,798 Pero eso no cambia lo que yo ya sé: que yo no... 1125 01:08:14,298 --> 01:08:16,509 no puedo casarme. 1126 01:08:17,051 --> 01:08:20,346 No puedo casarme con nadie. No quiero volver a casarme. 1127 01:08:20,346 --> 01:08:23,891 Adolphus, me pasé la vida 1128 01:08:23,891 --> 01:08:26,018 respirando el aire de alguien más. 1129 01:08:26,018 --> 01:08:28,729 No conozco nada más. 1130 01:08:28,729 --> 01:08:32,608 Ahora es momento de respirar por mí misma. 1131 01:08:32,608 --> 01:08:34,610 [Adolphus] Agatha, no haga esto. 1132 01:08:35,611 --> 01:08:36,737 Si me permite... 1133 01:08:38,697 --> 01:08:41,408 [titubea] Siento que comete un terrible error. 1134 01:08:48,541 --> 01:08:52,253 Tal vez sí cometa un terrible error. 1135 01:08:53,587 --> 01:08:55,381 Pero va a ser mi error. 1136 01:08:57,925 --> 01:09:00,678 Y espero que pueda perdonarme. 1137 01:09:00,678 --> 01:09:02,304 [música triste] 1138 01:09:08,727 --> 01:09:11,605 [suspira] 1139 01:09:17,903 --> 01:09:20,489 [suspira] 1140 01:09:23,450 --> 01:09:24,326 Gracias. 1141 01:09:35,212 --> 01:09:36,505 Qué hermoso baile. 1142 01:09:37,506 --> 01:09:38,340 Cierto. 1143 01:09:39,884 --> 01:09:43,846 Disfrutamos hacerlo, así que deberíamos hacer más. 1144 01:09:44,597 --> 01:09:45,472 Bien. 1145 01:09:46,515 --> 01:09:47,391 Sí. 1146 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Lo único que he querido es que él sea feliz. 1147 01:09:54,857 --> 01:09:55,983 Y sí, es feliz. 1148 01:09:57,151 --> 01:09:58,819 Tú lo haces feliz. 1149 01:10:02,156 --> 01:10:03,157 Gracias. 1150 01:10:04,074 --> 01:10:05,201 Su majestad. 1151 01:10:09,038 --> 01:10:12,416 [suena "I Will Always Love You" en versión instrumental] 1152 01:10:22,092 --> 01:10:23,385 ¿Y si bailamos? 1153 01:10:24,011 --> 01:10:24,887 Sí. 1154 01:10:34,438 --> 01:10:36,273 [música continúa] 1155 01:11:11,016 --> 01:11:12,476 [música continúa] 1156 01:11:23,112 --> 01:11:25,072 - [guardia] Disculpe. - [música se detiene] 1157 01:11:25,072 --> 01:11:27,825 [Brimsley] ¿Qué haces husmeando en este lugar? 1158 01:11:28,325 --> 01:11:30,369 ¿Cómo te atreves a ignorar tus deberes? 1159 01:11:30,869 --> 01:11:33,747 [guardia] Discúlpeme, señor. Su majestad tiene visitas. 1160 01:11:34,623 --> 01:11:36,208 Ya has entregado el mensaje. 1161 01:11:36,709 --> 01:11:37,668 Puedes irte. 1162 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Enseguida voy. 1163 01:11:44,091 --> 01:11:46,093 ["I Will Always Love You" continúa] 1164 01:12:12,953 --> 01:12:14,121 [Brimsley carraspea] 1165 01:12:18,500 --> 01:12:19,460 Edward. 1166 01:12:20,085 --> 01:12:21,045 Victoria. 1167 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 ¿Han venido a quejarse o quieren ver el nuevo retrato? 1168 01:12:24,673 --> 01:12:26,342 No, madre, nosotros... 1169 01:12:27,134 --> 01:12:28,135 Pues... 1170 01:12:29,094 --> 01:12:31,221 [Victoria] Venimos a traerle noticias. 1171 01:12:32,890 --> 01:12:34,058 Su majestad. 1172 01:12:36,310 --> 01:12:38,020 [música suave] 1173 01:12:42,107 --> 01:12:43,525 ¿Y están seguros? 1174 01:12:44,276 --> 01:12:45,527 Sí, su majestad. 1175 01:12:46,612 --> 01:12:49,323 Esperé bastante tiempo para que no quedara duda. 1176 01:12:49,323 --> 01:12:51,200 Por fin tendrás tu heredero, madre. 1177 01:12:54,161 --> 01:12:55,496 ¡Oh! 1178 01:12:55,496 --> 01:12:56,747 [solloza] 1179 01:12:57,539 --> 01:12:58,374 [Edward] ¿Madre? 1180 01:13:00,292 --> 01:13:01,168 Bien hecho. 1181 01:13:02,544 --> 01:13:03,462 Los dos. 1182 01:13:03,962 --> 01:13:06,090 Victoria cree que podría ser niña. 1183 01:13:07,132 --> 01:13:09,051 Espero que eso no le moleste. 1184 01:13:10,177 --> 01:13:11,512 Será maravillosa. 1185 01:13:12,679 --> 01:13:13,889 Una reina fuerte 1186 01:13:14,390 --> 01:13:16,433 es lo que este país necesita. 1187 01:13:17,976 --> 01:13:20,187 [ríen] 1188 01:13:21,188 --> 01:13:22,398 Gracias. 1189 01:13:25,192 --> 01:13:26,235 Gracias. 1190 01:13:29,196 --> 01:13:30,697 [Charlotte suspira] 1191 01:13:36,328 --> 01:13:37,704 [Charlotte ríe] 1192 01:13:42,376 --> 01:13:44,044 Qué amable de tu parte, gracias. 1193 01:13:44,670 --> 01:13:45,504 Disculpe. 1194 01:13:46,046 --> 01:13:47,756 Lady Danbury. 1195 01:13:48,257 --> 01:13:49,842 Eh, su majestad. 1196 01:13:50,551 --> 01:13:53,345 - Muchas gracias por el... - Rechazaste a mi hermano. 1197 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 Le diste esperanzas de unión, 1198 01:13:55,973 --> 01:13:58,600 de felicidad, y lo rechazaste en mi baile. 1199 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 En mi hogar. 1200 01:13:59,518 --> 01:14:00,644 Su majestad, no... 1201 01:14:00,644 --> 01:14:04,773 Su humor no es inteligente y su condescendencia no tiene límites. 1202 01:14:04,773 --> 01:14:09,027 Sin embargo, es una persona de carácter fino y corazón puro. 1203 01:14:09,862 --> 01:14:13,532 Y alguien en tu posición podría tener opciones mucho peores, ¿no es así? 1204 01:14:13,532 --> 01:14:15,742 Claro que sí, su majestad. 1205 01:14:16,493 --> 01:14:18,620 Por favor, acepte mis disculpas. 1206 01:14:19,121 --> 01:14:22,040 - Dígame qué puedo hacer para... - Adolphus sobrevivirá. 1207 01:14:22,791 --> 01:14:25,377 Lo que me preocupa es qué voy a hacer contigo. 1208 01:14:26,378 --> 01:14:29,631 El hecho de que no me consultaras a mí tus miedos 1209 01:14:30,257 --> 01:14:32,968 respecto a lo de tu herencia, tu título, 1210 01:14:32,968 --> 01:14:35,888 el destino de tu familia, de todos los que la recibieron. 1211 01:14:35,888 --> 01:14:37,931 [lady Danbury] Me disculpo, su majestad. 1212 01:14:37,931 --> 01:14:41,560 No quería atormentarla con mis problemas encima de los suyos. 1213 01:14:41,560 --> 01:14:43,061 Usted ya tiene muchos... 1214 01:14:45,439 --> 01:14:46,773 Somos una Corona. 1215 01:14:47,774 --> 01:14:49,943 Su peso es el mío, y el mío es suyo. 1216 01:14:50,444 --> 01:14:51,487 Una Corona. 1217 01:14:52,154 --> 01:14:54,656 Reinamos por el bienestar de nuestros súbditos. 1218 01:14:55,282 --> 01:14:58,327 Nuevos y viejos, rivales y enemigos, con título o no. 1219 01:14:59,703 --> 01:15:02,080 Dijiste que los muros de mi palacio eran altos. 1220 01:15:02,080 --> 01:15:03,499 Yo digo que así deben ser. 1221 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 Altos como el cielo, si se requiere, para protegerlos a ustedes. 1222 01:15:07,544 --> 01:15:10,047 Para proteger a todos nuestros súbditos. 1223 01:15:12,508 --> 01:15:15,010 Sugiero que cambies tu miedo por fe 1224 01:15:15,511 --> 01:15:18,180 y acudas aquí con tus preocupaciones. 1225 01:15:18,805 --> 01:15:22,059 No hacer eso sugerirá que somos incapaces de atenderlas. 1226 01:15:22,726 --> 01:15:24,353 A menos que sea lo que creas, 1227 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 lady Danbury. 1228 01:15:29,483 --> 01:15:30,442 Puedes irte. 1229 01:15:31,527 --> 01:15:32,903 Te iré a buscar pronto. 1230 01:15:35,239 --> 01:15:36,323 Su majestad. 1231 01:15:38,867 --> 01:15:40,410 Ay, acéptalo. 1232 01:15:41,662 --> 01:15:43,205 Una vez, por mí. 1233 01:15:43,205 --> 01:15:44,540 Yo te lo ordeno. 1234 01:15:44,540 --> 01:15:47,251 Me temo que mi compromiso con el bienestar de la Corona 1235 01:15:47,251 --> 01:15:49,711 pesa más que su orden, su majestad. 1236 01:15:50,212 --> 01:15:51,755 [George] No puede ser. 1237 01:15:51,755 --> 01:15:53,090 Puedes irte. 1238 01:15:57,511 --> 01:16:00,681 - Al fin, alguien que beberá conmigo. - No lo haré. 1239 01:16:00,681 --> 01:16:02,683 - ¿También te rehúsas? - Así es. 1240 01:16:03,183 --> 01:16:05,310 - Tonterías. Por favor. - No debo hacerlo. 1241 01:16:06,728 --> 01:16:07,813 Por un rato. 1242 01:16:14,653 --> 01:16:15,988 Hay mucho en juego. 1243 01:16:16,655 --> 01:16:19,032 El destino de muchos depende de tu linaje. 1244 01:16:19,908 --> 01:16:20,784 El nuestro. 1245 01:16:24,830 --> 01:16:25,747 Charlotte. 1246 01:16:26,957 --> 01:16:27,791 [ríe] 1247 01:16:32,629 --> 01:16:33,630 Tú y yo. 1248 01:16:34,673 --> 01:16:35,632 Y ellos. 1249 01:16:37,759 --> 01:16:38,927 Y ellos. 1250 01:16:40,846 --> 01:16:41,722 [Charlotte ríe] 1251 01:16:41,722 --> 01:16:43,682 [suena música clásica] 1252 01:17:01,033 --> 01:17:02,618 - Agatha. - [ríen] 1253 01:17:02,618 --> 01:17:03,744 Pasa. 1254 01:17:03,744 --> 01:17:05,162 Qué gusto verte. 1255 01:17:05,871 --> 01:17:08,624 Ojalá fuera un buen día para pasear, pero ¡qué clima! 1256 01:17:08,624 --> 01:17:11,043 El clima no obedece a nuestros deseos. 1257 01:17:11,043 --> 01:17:13,128 - [ríe] - Ven, siéntate aquí. 1258 01:17:14,129 --> 01:17:17,633 Ah, esos son mis gorros de cumpleaños. 1259 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 ¿Sí te he hablado de ellos? 1260 01:17:19,885 --> 01:17:23,305 Sí, claro, tu padre te los fabricaba 1261 01:17:24,181 --> 01:17:26,224 cada año en tu cumpleaños. 1262 01:17:26,933 --> 01:17:28,352 - Qué bien. - Sí. 1263 01:17:28,352 --> 01:17:30,687 [exhala] Y yo los hacía para Edmund. 1264 01:17:30,687 --> 01:17:34,191 Y también están los que les hice a mis hijos con los años. 1265 01:17:34,191 --> 01:17:36,401 Los tienes todos en exhibición. 1266 01:17:36,401 --> 01:17:39,780 No siempre, pero, últimamente, no sé, 1267 01:17:39,780 --> 01:17:42,908 supongo que estoy un poco sentimental. 1268 01:17:42,908 --> 01:17:46,370 Mira, esos son los que hizo mi padre. [ríe] 1269 01:17:47,746 --> 01:17:49,039 Son alegres. 1270 01:17:50,332 --> 01:17:51,375 ¿No crees? 1271 01:17:51,917 --> 01:17:52,876 [lady Danbury] Mm. 1272 01:17:53,460 --> 01:17:54,419 Lo son. 1273 01:18:04,054 --> 01:18:08,767 Pensé que podría disfrutarlo antes de empacarlos y dejarlos. 1274 01:18:09,601 --> 01:18:10,852 ¿Piensas guardarlos? 1275 01:18:10,852 --> 01:18:14,272 Pues, sí. Es una colección muy grande. 1276 01:18:16,066 --> 01:18:18,694 De cualquier modo, están llenos de recuerdos... 1277 01:18:21,571 --> 01:18:23,865 de los que no quiero desprenderme. 1278 01:18:23,865 --> 01:18:25,951 [música melancólica] 1279 01:18:40,465 --> 01:18:41,591 Violet. 1280 01:18:41,591 --> 01:18:42,634 [exhala] 1281 01:18:43,677 --> 01:18:45,470 Ah, cielos, el té. 1282 01:18:45,470 --> 01:18:46,680 Sentémonos. 1283 01:18:46,680 --> 01:18:47,931 - [ríe] - Violet. 1284 01:18:51,143 --> 01:18:54,688 Yo creo que deberías dejarlos ahí. 1285 01:18:55,939 --> 01:18:57,107 Son adorables. 1286 01:18:57,858 --> 01:18:59,192 Como dices, 1287 01:19:00,777 --> 01:19:02,279 son alegres. 1288 01:19:07,033 --> 01:19:07,868 Sí. 1289 01:19:10,120 --> 01:19:11,204 [lady Danbury] Mm. 1290 01:19:11,204 --> 01:19:13,290 [música suave continúa] 1291 01:19:33,351 --> 01:19:34,478 [chirrido de grillos] 1292 01:19:49,034 --> 01:19:50,911 Tú no vengas, Brimsley. 1293 01:19:50,911 --> 01:19:53,663 Soy completamente capaz de verlo yo sola. 1294 01:20:03,423 --> 01:20:05,258 [gruñe] 1295 01:20:05,967 --> 01:20:07,260 Venus, mi ángel. 1296 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 George. 1297 01:20:11,014 --> 01:20:13,892 [George] ¡No me molestes! [titubea] En el cielo. 1298 01:20:13,892 --> 01:20:16,895 George, soy yo. Soy tu Charlotte. 1299 01:20:17,729 --> 01:20:20,106 Tengo noticias, George, maravillosas. 1300 01:20:20,732 --> 01:20:22,275 - [George murmura] - ¿George? 1301 01:20:22,275 --> 01:20:25,070 [George] Allá... De ahí a allá. 1302 01:20:25,070 --> 01:20:28,448 - George. - [George] De ahí a allá. 1303 01:20:29,032 --> 01:20:30,158 De ahí a allá. 1304 01:20:30,700 --> 01:20:31,618 Allá. 1305 01:20:32,327 --> 01:20:33,954 De ahí a allá. 1306 01:20:42,546 --> 01:20:44,756 [música suave] 1307 01:20:46,174 --> 01:20:48,677 [Charlotte] Solo George. Agricultor. 1308 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Ven. 1309 01:21:00,647 --> 01:21:02,566 Escóndete de los cielos aquí conmigo. 1310 01:21:09,573 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1311 01:21:11,908 --> 01:21:14,411 - Hola. - Hola, George. 1312 01:21:17,455 --> 01:21:19,332 Cuánto silencio hay aquí. 1313 01:21:20,292 --> 01:21:22,961 George, tuvimos éxito. 1314 01:21:23,712 --> 01:21:25,297 Nuestro hijo, Edward, 1315 01:21:25,964 --> 01:21:29,509 se ha casado, y su esposa está embarazada. 1316 01:21:30,135 --> 01:21:32,387 - ¿Edward será padre? - Sí. 1317 01:21:32,387 --> 01:21:33,930 [ríen] 1318 01:21:33,930 --> 01:21:36,933 Tu linaje sobrevivirá. 1319 01:21:38,518 --> 01:21:39,811 El nuestro. 1320 01:21:42,564 --> 01:21:43,690 El nuestro. 1321 01:21:45,233 --> 01:21:46,735 [música suave continúa] 1322 01:21:51,907 --> 01:21:52,866 Gracias. 1323 01:21:57,495 --> 01:21:58,914 Gracias a ti. 1324 01:22:14,971 --> 01:22:16,473 Qué gusto verte aquí. 1325 01:22:18,391 --> 01:22:20,602 [ríe] 1326 01:22:21,144 --> 01:22:22,145 [George ríe] 1327 01:22:25,690 --> 01:22:27,734 No saltaste ese muro. 1328 01:22:34,658 --> 01:22:35,992 [susurra] No, George. 1329 01:22:37,953 --> 01:22:40,205 Jamás salté ese muro. 1330 01:22:40,830 --> 01:22:42,540 [música suave continúa] 1331 01:23:04,062 --> 01:23:06,064 [música baja gradualmente] 1332 01:23:14,030 --> 01:23:15,991 [música clásica]