1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Doctor, su presteza habla muy bien de usted. 2 00:00:56,139 --> 00:00:59,726 - Alteza, debo informarle... - No tengo tiempo para cortesías. 3 00:00:59,726 --> 00:01:02,187 Al regresar a Buckingham esta tarde, 4 00:01:02,187 --> 00:01:05,648 me informaron que su majestad la reina ya no vivía allí. 5 00:01:05,648 --> 00:01:08,359 Se mudó a Kew para estar con el rey. 6 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 Usted me dijo que el rey requería tratamientos privados intensivos. 7 00:01:13,323 --> 00:01:14,324 Así es, alteza. 8 00:01:14,324 --> 00:01:17,660 Entonces, ¿le apetecería brindarme alguna explicación? 9 00:01:17,660 --> 00:01:20,246 ¿Me informaría cómo sigue el tratamiento? 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 No puedo. 11 00:01:21,456 --> 00:01:22,415 ¿No puede? 12 00:01:22,415 --> 00:01:25,877 - ¡Doctor! - No puedo porque ya no soy su médico. 13 00:01:25,877 --> 00:01:27,587 Qué ridículo. Claro que sí. 14 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 Me han despedido. 15 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 ¿Despedido? 16 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 No es posible. 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 El rey jamás haría algo así. 18 00:01:34,260 --> 00:01:35,887 ¿Qué está tramando? 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 No lo decidió el rey, su alteza. 20 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 ¿Fue decisión de ella? 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Queridos y atentos lectores, 22 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 a medida que la primavera se abre paso, 23 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 Inglaterra le da la bienvenida a la abundancia de la naturaleza. 24 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Me complace muchísimo que decidieras invitarme a caminar. 25 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Disfruto el invierno, pero ya anhelaba que el clima cambiara. 26 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 Hoy es el primer día de buen clima. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 - Perfecto para pasear. - Sí. 28 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Estoy... 30 00:02:16,678 --> 00:02:18,304 considerando... 31 00:02:19,722 --> 00:02:20,932 volver a intentarlo. 32 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 Vaya, Violet Bridgerton. 33 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Bien por ti. - Solo lo considero. 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Intento imaginarlo. 35 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Otro hombre que no sea Edmund. 36 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 No he estado con nadie más. Nos hicimos adultos juntos. Fue... 37 00:02:39,701 --> 00:02:40,952 Tuve un gran amor. 38 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 No espero tener otro. 39 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 Pero supongo que mis estándares son altos. 40 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 Estás en tu derecho de tener estándares altos, Violet. 41 00:02:49,502 --> 00:02:52,463 Te estás embarcando en una gran aventura. 42 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Disfruta cada minuto. 43 00:03:00,805 --> 00:03:03,391 Dime, ¿debería abrigarme más? 44 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 Aún está un poco fresco. 45 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 Pediré que me traigan la pelliza. 46 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Qué encantador. 47 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 ¿Son de tus viajes? 48 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 ¿O te los envían tus hijos? 49 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Se pueden encontrar jardines en flor 50 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 en lugares muy interesantes. 51 00:03:50,939 --> 00:03:53,441 Hay mucho por descubrir en todas partes. 52 00:03:54,609 --> 00:03:57,904 La madre naturaleza comparte sus secretos. 53 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 ¡Listo! 54 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 Ahora sí que estoy abrigada. 55 00:04:08,873 --> 00:04:10,458 - ¿Salimos? - Sí. 56 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Salgamos. 57 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Por desgracia, la casa real aún es un terreno infértil. 58 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 Pareciera que, como sus empeños siguen sin rendir frutos, 59 00:04:25,390 --> 00:04:29,894 el frío y el abatimiento se apoderaron de los salones del palacio. 60 00:04:29,894 --> 00:04:33,731 Brimsley, esta corona me va a romper el cuello. 61 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 Le da un aspecto regio y glorioso, su majestad. 62 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Tengo mucho calor. 63 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 Todos tenemos calor. 64 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 No puedo respirar en esta posición. 65 00:04:42,323 --> 00:04:45,868 - Muévete. Cambia de lugar conmigo. - No, este es mi lugar. 66 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 Dejen de hablar. 67 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Eso no tiene importancia. 68 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Sin un heredero, este retrato da igual. 69 00:04:52,875 --> 00:04:56,921 Terminará siendo una reliquia guardada en un depósito polvoriento. 70 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 Nuestro linaje será una mera página de un libro de historia. 71 00:05:00,883 --> 00:05:02,427 Madre, eres muy injusta. 72 00:05:02,427 --> 00:05:03,469 ¿Te parece? 73 00:05:04,554 --> 00:05:06,472 ¿Alguien concibió un bebé acaso? 74 00:05:06,472 --> 00:05:08,474 ¿Tienen algún fruto para mostrar 75 00:05:08,474 --> 00:05:11,311 tras todo el esfuerzo que hice por ustedes? 76 00:05:11,311 --> 00:05:13,187 Como mi primogénito, 77 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 ¿has ayudado a la Corona en este aspecto? 78 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 Yo... 79 00:05:17,400 --> 00:05:20,194 Creo que lo que Georgie intenta decir es que... 80 00:05:20,194 --> 00:05:23,197 Que sus hermanos siguen faltando a su deber 81 00:05:23,197 --> 00:05:25,158 al igual que ustedes. 82 00:05:25,742 --> 00:05:27,035 Pinta más rápido. 83 00:05:27,618 --> 00:05:30,038 Terminemos con esta pesadilla. 84 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Posen. 85 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 ¿Su majestad el rey se nos unirá pronto? 86 00:05:41,424 --> 00:05:47,055 Esta autora sabe de buena fuente que el creciente descontento de la reina 87 00:05:47,055 --> 00:05:49,015 se hizo realmente manifiesto 88 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 en una reciente sesión para un retrato familiar. 89 00:05:52,101 --> 00:05:53,186 Continúe. 90 00:05:53,186 --> 00:05:54,145 Pero... 91 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Necesito... 92 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Se fueron. 93 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 ¿Dice que su majestad no está posando? 94 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Yo... 95 00:06:06,908 --> 00:06:07,909 No. 96 00:06:08,868 --> 00:06:10,870 - No. - La familia está justo ahí. 97 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 Tienen la deferencia de obsequiarle su dicha y gran reputación. 98 00:06:14,665 --> 00:06:16,084 Yo los veo. 99 00:06:17,043 --> 00:06:18,336 ¿Usted no? 100 00:06:19,212 --> 00:06:20,671 Claro que los veo. 101 00:06:21,255 --> 00:06:23,174 Es imposible no preguntarse 102 00:06:23,174 --> 00:06:26,886 si la lucha incesante de la reina por conseguir un heredero 103 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 no será la ruina de la familia real. 104 00:06:29,972 --> 00:06:33,559 ¿O acaso el amor de una madre todo lo vence? 105 00:06:37,146 --> 00:06:42,068 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 106 00:07:04,924 --> 00:07:07,427 Una comida caliente y un baño reconfortan. 107 00:07:09,512 --> 00:07:11,597 Pareces más centrado. Te ves mejor. 108 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 ¿Te sientes mejor? 109 00:07:16,936 --> 00:07:18,229 No debiste venir. 110 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Me alegró mucho venir. 111 00:07:21,274 --> 00:07:22,942 - No. - Lo siento mucho. 112 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Debí haber venido antes. No temas. 113 00:07:26,154 --> 00:07:27,822 - No te dejaré. - No. 114 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Charlotte, escúchame. 115 00:07:30,616 --> 00:07:31,701 No debiste venir. 116 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 No te quiero aquí. 117 00:07:34,370 --> 00:07:37,206 - George... - Vuelve a Buckingham, por favor. 118 00:07:40,626 --> 00:07:43,129 ¿Me oyes? Dije que vuelvas a Buckingham. 119 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Allí vives. Es tu hogar. Ve. 120 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 No te quiero aquí. 121 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 No quiero volver a verte. Vete. 122 00:07:55,600 --> 00:07:56,893 ¡Fuera! 123 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 ¡Te lo ordeno! 124 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 - No, George. - ¡Charlotte! 125 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 No me obligarás. No me iré. 126 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 ¡Es una orden! ¡Ve! 127 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 ¡Me quedaré! 128 00:08:06,569 --> 00:08:07,737 Yo lo ordeno. 129 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Por favor, Charlotte, vete. - No. 130 00:08:12,158 --> 00:08:14,660 - No me estás escuchando. - Te escucho. 131 00:08:15,536 --> 00:08:18,080 Oí que desearías que no hubiera venido. 132 00:08:18,080 --> 00:08:20,625 - Quieres que me vaya para no verme. - Charlotte... 133 00:08:20,625 --> 00:08:23,586 Lo que no me has dicho aún es que no me amas. 134 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 He estado sufriendo. 135 00:08:27,089 --> 00:08:28,257 Me he sentido sola 136 00:08:28,257 --> 00:08:32,803 y he creído que soy un fracaso como esposa y como reina 137 00:08:32,803 --> 00:08:35,389 porque te apartas como si tuviera la plaga. 138 00:08:35,932 --> 00:08:39,977 Pero hoy de repente se me ocurrió que quizá había otro motivo, 139 00:08:39,977 --> 00:08:41,062 un motivo mejor. 140 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Pensé que quizá te apartabas porque te importo, 141 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 que quizá te alejabas de mí porque me amas. 142 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 ¿Me amas? 143 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Intento protegerte. 144 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 - ¿Me amas? - No puedo. 145 00:09:00,373 --> 00:09:03,125 - Esta conversación es... No puedo. - ¿Me amas? 146 00:09:03,125 --> 00:09:04,627 - No quería casarme. - Dime. 147 00:09:04,627 --> 00:09:06,003 ¡Basta, por favor! 148 00:09:06,003 --> 00:09:08,798 Haces esto porque no crees que yo pueda amarte, 149 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 pero sí. 150 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Te amo, George. 151 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Te amo tanto que haré lo que me pidas. 152 00:09:19,225 --> 00:09:22,311 Si no me amas, solo debes decírmelo y me retiraré. 153 00:09:22,311 --> 00:09:23,729 Volveré a Buckingham. 154 00:09:23,729 --> 00:09:26,607 Cada uno vivirá por su lado, yo criaré al bebé, 155 00:09:26,607 --> 00:09:29,610 me las arreglaré, ocuparé mi tiempo y sobreviviré. 156 00:09:29,610 --> 00:09:31,320 Haré todo sola. En serio. 157 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Pero primero debes decirme que no me amas. 158 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Debes decirme que estoy completamente sola en el mundo. 159 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Estoy loco. 160 00:09:46,294 --> 00:09:47,211 Soy un peligro. 161 00:09:47,211 --> 00:09:51,007 Se me entremezclan los mundos, lo celestial y lo terrenal. 162 00:09:51,007 --> 00:09:52,550 - Ni sé dónde estoy. - ¿Me amas? 163 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 En serio, no deseas una vida conmigo. 164 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 - Nadie desea eso. - ¡George! 165 00:09:56,846 --> 00:10:00,683 Estaré contigo entre esos mundos. Yo te diré dónde estás. 166 00:10:00,683 --> 00:10:02,018 ¿Me amas? 167 00:10:02,018 --> 00:10:03,060 ¡Te amo! 168 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Desde que... 169 00:10:10,484 --> 00:10:14,447 Desde que te vi intentando trepar el muro, te amo con desesperación. 170 00:10:14,447 --> 00:10:17,742 No puedo respirar si no estás cerca. Te amo, Charlotte. 171 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Mi corazón te anhela. 172 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Quería decírtelo. 173 00:10:38,638 --> 00:10:40,181 Quería que lo supieras. 174 00:10:43,517 --> 00:10:45,353 Esta locura 175 00:10:45,353 --> 00:10:48,606 ha sido mi secreto toda la vida. 176 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Esta oscuridad es mi carga. 177 00:10:54,403 --> 00:10:55,613 Tú eres mi luz. 178 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 George. 179 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Somos tú y yo. 180 00:11:03,287 --> 00:11:04,497 Podemos lograrlo. 181 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Juntos. 182 00:11:35,820 --> 00:11:38,280 ¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey? 183 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Pronto. 184 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Muy pronto. 185 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Hola, pequeño rey. 186 00:11:53,170 --> 00:11:54,338 Hola. 187 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 ¿Más soledad? 188 00:12:08,144 --> 00:12:09,061 Sí. 189 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Su capa sirve de manta si decide estar a solas sobre el suelo. 190 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 ¡Coral! 191 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 ¿Fue amable? 192 00:12:16,861 --> 00:12:19,321 Fue alegre. Sentí dicha. 193 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Entonces, me alegro por usted. 194 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 195 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lord Ledger. 196 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Soy Violet. 197 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Hola, Violet. 198 00:12:51,896 --> 00:12:55,232 - ¿Qué hacen aquí? - Evitamos ser un incordio para mamá. 199 00:12:56,192 --> 00:12:58,694 ¿Cómo podemos serlo si hay 20 habitaciones? 200 00:12:58,694 --> 00:12:59,695 Violet. 201 00:13:00,946 --> 00:13:04,074 - Me alegra verla, lady Danbury. - Igualmente. 202 00:13:04,074 --> 00:13:07,536 Ojalá nos volvamos a ver, pero sé lo ocupada que está. 203 00:13:07,536 --> 00:13:09,246 Y lo ocupado que está usted 204 00:13:09,830 --> 00:13:10,831 con Violet. 205 00:13:11,707 --> 00:13:12,750 Sí. 206 00:13:12,750 --> 00:13:14,794 Ya es una hermosa jovencita. 207 00:13:15,503 --> 00:13:19,048 Quizá algún día tenga una reputación intachable como la suya. 208 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Sí. 209 00:13:21,759 --> 00:13:23,260 Tengo una reputación 210 00:13:24,220 --> 00:13:25,679 digna de respeto. 211 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 El sueño de cualquier dama. 212 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Les deseo mucha felicidad en este hermoso día. 213 00:13:37,650 --> 00:13:39,527 Yo también le deseo felicidad 214 00:13:40,152 --> 00:13:41,028 en este día. 215 00:13:44,198 --> 00:13:45,074 Vamos. 216 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Quería agradecerle 217 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 por su amabilidad tras el fallecimiento de mi marido. 218 00:13:57,002 --> 00:14:00,256 Lady Danbury, yo debería agradecerle por su amabilidad. 219 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Adiós, lord Ledger. 220 00:14:05,761 --> 00:14:07,596 Adiós, lady Danbury. 221 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Todo está bien. 222 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Ha despedido a su médico. 223 00:14:23,779 --> 00:14:24,864 Tiene uno nuevo. 224 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Eso es buena noticia. ¿Cómo se llama? 225 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 No recuerdo nombres. Soy mujer. 226 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 Claro. Disculpe. 227 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 ¿Vivirán los dos juntos en Kew? 228 00:14:33,289 --> 00:14:36,000 - Todo está bien. - Según el rey. 229 00:14:36,000 --> 00:14:39,128 - Es el rey. - ¿Lo ha visto? ¿Habló con él? 230 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 - Soy su madre. - Yo no hablo con la mía. 231 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 Ni yo con la mía. Qué mujer atroz. 232 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 Todo está bien. Es el rey. 233 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 ¿Y el que viene en camino? 234 00:14:47,428 --> 00:14:50,306 ¿El bebé? El bebé está bien. Todo está bien. 235 00:14:51,056 --> 00:14:55,686 Entonces, avisaré al Parlamento que está disponible para dar un discurso. 236 00:14:56,270 --> 00:14:57,229 Por supuesto. 237 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 El príncipe regente y su hija, su majestad. 238 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 Damas, retírense. 239 00:15:18,709 --> 00:15:19,793 Pasen, niños. 240 00:15:23,464 --> 00:15:25,132 ¿Ahora cuál es el problema? 241 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 ¿O hay buenas noticias? 242 00:15:27,509 --> 00:15:28,761 No hay noticias. 243 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Se trata de... 244 00:15:30,387 --> 00:15:33,724 Vinimos nosotros en nombre de todos tus hijos. 245 00:15:33,724 --> 00:15:35,601 ¿Representan a la familia? 246 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Sí. 247 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 Sus hermanos los nombraron sus paladines. 248 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Por favor, díganme de qué se trata. 249 00:15:44,568 --> 00:15:47,363 Madre, solo queremos debatir sobre lo del bebé. 250 00:15:47,363 --> 00:15:49,782 No, no está abierto a debate. 251 00:15:50,783 --> 00:15:53,202 - Tu carrera de bebés es cruel. - ¿Cruel? 252 00:15:53,202 --> 00:15:54,828 Es de lo único que hablas. 253 00:15:54,828 --> 00:15:58,207 - Georgie está de luto. Su hija murió. - Lo sé muy bien. 254 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 Pero no le ofreciste ni una pizca de amabilidad. 255 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 Tampoco consideración ni compasión. 256 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 No tienes consideración por ninguno de nosotros. 257 00:16:07,925 --> 00:16:13,305 ¿Sabes lo mucho que nos esforzamos para brindarte a tu preciado heredero? 258 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 ¿Las hierbas? ¿Los tónicos? 259 00:16:16,392 --> 00:16:21,271 ¿Sabes cuántos bebés perdí antes de que estuvieran listos para nacer? 260 00:16:21,271 --> 00:16:22,439 No lo sabía. 261 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 ¿Perdiste bebés? 262 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Todos hemos perdido... 263 00:16:30,072 --> 00:16:31,657 Nos esforzamos, madre. 264 00:16:32,866 --> 00:16:36,078 Sé que es una tarea difícil, 265 00:16:36,078 --> 00:16:38,080 pero les exijo tanto 266 00:16:38,080 --> 00:16:42,251 porque sé que pueden estar a la altura de las circunstancias. 267 00:16:42,251 --> 00:16:43,919 No nos conoces. 268 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 A ninguno. 269 00:16:45,963 --> 00:16:49,216 No buscas conocernos. No te importa lo que nos importa. 270 00:16:49,216 --> 00:16:52,177 - No buscas nuestra dicha. - Qué ridículo. 271 00:16:52,845 --> 00:16:54,847 Quiero lo mejor para ustedes. 272 00:16:55,806 --> 00:16:58,475 - Como su madre... - Jamás te portaste como tal. 273 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Hice todo lo que pude. 274 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 Si entendieran los sacrificios, 275 00:17:04,606 --> 00:17:07,776 lo mucho que me esforcé para que cada uno de ustedes... 276 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 He sido una madre excelente. 277 00:17:11,238 --> 00:17:12,197 No. 278 00:17:12,197 --> 00:17:13,782 Has sido nuestra reina, 279 00:17:14,366 --> 00:17:16,493 pero jamás has sido nuestra madre. 280 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Iré a trabajar en el campo. 281 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Cosecharemos el mijo. ¿Te apetecería acompañarme? 282 00:17:34,303 --> 00:17:37,723 Jamás. Me quedaré aquí viendo cómo crece nuestro rey. 283 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 George, recibiste una carta. 284 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 ¿Dónde está? 285 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Aquí. 286 00:17:49,068 --> 00:17:50,444 De la princesa Augusta. 287 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Me escribió mi madre. 288 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Vaya. 289 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Eres hermosa. 290 00:18:16,178 --> 00:18:17,304 Mi mujer es hermosa. 291 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 ¿Querías decir algo, Reynolds? 292 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 No, su majestad. 293 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Habla. 294 00:18:38,242 --> 00:18:41,161 El rey tiene días buenos y días malos. 295 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 Así era antes. 296 00:18:42,079 --> 00:18:44,998 Pero, desde que estoy aquí, sus días son buenos. 297 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 Se encuentra bien. 298 00:18:46,834 --> 00:18:49,044 Está mejor. ¿No es cierto? 299 00:18:49,878 --> 00:18:53,173 Ahora está mejor, pero quizá sea mejor ser caute... 300 00:18:53,173 --> 00:18:54,883 Reynolds, déjalo en paz. 301 00:18:54,883 --> 00:18:59,304 Solo necesitaba a su esposa, una rutina y deshacerse de ese médico atroz. 302 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Está bien. 303 00:19:18,198 --> 00:19:19,199 ¿Durará? 304 00:19:20,200 --> 00:19:21,827 ¿El rey seguirá como ahora? 305 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 ¿Y bien? 306 00:19:26,165 --> 00:19:27,332 Esperemos que sí. 307 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 308 00:19:30,169 --> 00:19:32,296 si dura, se tendrían el uno al otro. 309 00:19:33,881 --> 00:19:38,051 Sí, estarían juntos, vivirían en pareja, envejecerían de la mano. 310 00:19:38,802 --> 00:19:40,345 Les serviríamos juntos. 311 00:19:41,513 --> 00:19:42,514 Toda la vida. 312 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Sí. 313 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Toda la vida. 314 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Es posible. 315 00:19:57,196 --> 00:19:58,363 ¿Realmente posible? 316 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 No lo sé. 317 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Quizá. 318 00:20:09,499 --> 00:20:11,335 A veces, el amor obra milagros. 319 00:20:17,341 --> 00:20:18,300 Así es. 320 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Gracias por recibirme, su alteza. 321 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 Gracias a usted por visitarme, lady Danbury. 322 00:20:40,530 --> 00:20:44,576 Me alegra que haya conocido a lord Danbury, el nuevo lord Danbury. 323 00:20:44,576 --> 00:20:45,953 ¿Lo conocí? 324 00:20:45,953 --> 00:20:48,038 A quien conocí fue a su hijo. 325 00:20:48,038 --> 00:20:49,373 Es muy apuesto. 326 00:20:52,042 --> 00:20:57,089 Me informaron que su majestad le concedió el honor de visitar su hogar. 327 00:20:57,089 --> 00:21:01,468 La reina me dio el pésame por el fallecimiento de mi querido esposo, 328 00:21:01,468 --> 00:21:03,262 el difunto lord Danbury. 329 00:21:03,262 --> 00:21:05,264 Sí, lo siento mucho. 330 00:21:05,264 --> 00:21:08,433 Perder al marido no es nada conveniente. 331 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 La reina debe de tenerle mucho aprecio 332 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 si salió de su reclusión para verla. 333 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 Sí. 334 00:21:17,776 --> 00:21:18,652 Sí. 335 00:21:26,618 --> 00:21:29,871 Es un hecho que mi hijo heredará el título de su padre... 336 00:21:29,871 --> 00:21:31,581 - ¿Es un hecho? - ¿No lo es? 337 00:21:32,082 --> 00:21:36,336 No se sabe si el Gran Experimento se extenderá a la siguiente generación. 338 00:21:36,336 --> 00:21:39,006 Esa decisión le corresponde al rey. 339 00:21:39,006 --> 00:21:41,633 Es un debate muy complicado. 340 00:21:41,633 --> 00:21:42,759 Ya veo. 341 00:21:43,260 --> 00:21:44,261 Por supuesto, 342 00:21:45,095 --> 00:21:48,015 sé que yo podría agilizar la toma de esa decisión 343 00:21:48,765 --> 00:21:51,435 si usted me brindara información útil. 344 00:21:54,813 --> 00:21:57,733 No imagino qué información podría poseer yo 345 00:21:57,733 --> 00:22:02,029 que alguien tan brillante como su alteza no pueda obtener por su cuenta. 346 00:22:04,740 --> 00:22:10,120 Creo que será difícil resolver el asunto de la herencia del título. 347 00:22:12,706 --> 00:22:13,582 ¿Más té? 348 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Podría darle algunos detalles a la princesa Augusta. 349 00:22:18,128 --> 00:22:20,630 La reina pidió peras durante su estadía. 350 00:22:20,630 --> 00:22:24,259 No ayudaré a la princesa. Le prometí mi amistad a la reina. 351 00:22:24,259 --> 00:22:26,345 Si son amigas, 352 00:22:26,345 --> 00:22:29,348 quizá podría pedirle a su majestad que intervenga. 353 00:22:29,348 --> 00:22:30,974 Parece muy amable. Sé que... 354 00:22:30,974 --> 00:22:33,602 Su majestad se fue a Kew. 355 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 No puedo presentarme en Kew como si nada. 356 00:22:36,563 --> 00:22:38,190 Está encinta. 357 00:22:38,190 --> 00:22:42,402 En su condición, no puedo hacer nada que la moleste o la preocupe. 358 00:22:42,402 --> 00:22:45,906 - Ya tiene suficientes problemas. - ¿Por qué lo dices? 359 00:22:45,906 --> 00:22:47,741 Corren ciertos rumores. 360 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 ¿Rumores? 361 00:22:48,742 --> 00:22:50,702 Bueno, oí 362 00:22:51,411 --> 00:22:53,997 que palacio se está tambaleando, 363 00:22:53,997 --> 00:22:56,541 que el rey está enfermo o herido. 364 00:22:56,541 --> 00:22:59,086 Bueno, que algo anda mal con el rey. 365 00:22:59,086 --> 00:23:01,296 Coral, eso son chismes. 366 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 ¡No! 367 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 No me gustan los chismes. 368 00:23:04,925 --> 00:23:08,970 O diría que, según las cocineras, a los miembros de la Cámara de los Lores 369 00:23:08,970 --> 00:23:11,056 les preocupa el bienestar del rey. 370 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 Se dice que el palacio corre peligro. 371 00:23:13,850 --> 00:23:16,353 - Pero tú no cuentas chismes. - Jamás. 372 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Si eso es cierto, no puedo pedirle ayuda a la reina. 373 00:24:08,155 --> 00:24:09,865 Esto es tedioso. 374 00:24:10,657 --> 00:24:13,326 Díganle al rey que su madre lo espera. 375 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 ¡Ya mismo! 376 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 No comprendo. 377 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 El rey no está recibiendo visitas. 378 00:24:23,628 --> 00:24:25,005 No soy una visita. 379 00:24:25,964 --> 00:24:28,383 La invito a regresar en otro momento. 380 00:24:28,383 --> 00:24:29,384 Ya estoy aquí. 381 00:24:29,384 --> 00:24:31,303 Pero George no está disponible. 382 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - ¿Sabe que vine? - Está ocupado. 383 00:24:34,139 --> 00:24:38,977 Me preocupa que estés reteniendo al rey en contra de su voluntad, lo cual sería... 384 00:24:38,977 --> 00:24:40,187 - Traición. - Sí. 385 00:24:40,187 --> 00:24:44,024 Que no me permitas verlo podría ser considerado traición. 386 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 El rey no desea recibir a nadie. 387 00:24:46,067 --> 00:24:47,652 Osas hablar en su nombre. 388 00:24:48,236 --> 00:24:49,529 Tú no eres el rey. 389 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 No, pero soy su reina. 390 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Vaya, 391 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 sin duda te has puesto cómoda. 392 00:24:58,497 --> 00:25:00,123 Me eligió bien. 393 00:25:04,586 --> 00:25:07,672 Solo llevas a un rey en el vientre. 394 00:25:07,672 --> 00:25:11,593 En cuanto al otro rey, George, yo lo llevé. 395 00:25:11,593 --> 00:25:13,637 Tu pequeño rey puede ocultarse 396 00:25:13,637 --> 00:25:16,473 en la comodidad y la calidez de tu vientre, 397 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 pero el mío no. 398 00:25:19,351 --> 00:25:22,562 ¿Cómo es que no sabes lo que yo siempre he comprendido? 399 00:25:23,063 --> 00:25:26,983 Desde el momento en que nace, un rey no tiene donde ocultarse. 400 00:25:27,567 --> 00:25:31,947 No puede enfermarse ni mostrar debilidad. Lo que importa es su poder. 401 00:25:32,531 --> 00:25:36,910 Me esforcé para que lo conservara, pero tú echas todo a perder. 402 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 - Eso no es... - Ni se esfuerza y tú se lo permites. 403 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 No puedes permitirle que se oculte. 404 00:25:43,083 --> 00:25:45,585 Perderá la corona. 405 00:25:46,086 --> 00:25:50,298 Tiene un país. Tiene un pueblo. Debe gobernar. 406 00:25:50,799 --> 00:25:52,551 Lord Bute lo espera. 407 00:25:53,134 --> 00:25:56,179 El gobierno está cada vez más inquieto y receloso. 408 00:25:57,055 --> 00:25:59,266 George debe enfrentar al Parlamento. 409 00:26:07,107 --> 00:26:08,775 Ahora es tu responsabilidad. 410 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Te lo entrego. 411 00:26:25,875 --> 00:26:26,835 Charlotte. 412 00:26:27,460 --> 00:26:29,462 - ¿Qué tal? - Tu madre estuvo aquí. 413 00:26:31,673 --> 00:26:33,842 - No quiero verla. - Lo sé. 414 00:26:33,842 --> 00:26:35,176 Le pedí que se fuera. 415 00:26:37,262 --> 00:26:40,515 Nosotros también debemos irnos, volver a Buckingham. 416 00:26:41,891 --> 00:26:44,311 - Charlotte... - Debes acudir al Parlamento. 417 00:26:45,228 --> 00:26:46,771 El pueblo necesita al rey. 418 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Desagradecidos. 419 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Son unos niños llorones muy desagradecidos. 420 00:26:59,326 --> 00:27:03,580 ¿Cómo osan hablarme así? No podrían haber pedido una vida mejor. 421 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Fui una madre extraordinaria. 422 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Fui una madre extraordinaria. 423 00:27:17,969 --> 00:27:18,970 Déjennos solos. 424 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Tu silencio no augura nada bueno. 425 00:27:28,355 --> 00:27:31,900 - Majestad, es la mejor de las reinas... - Y de las madres. 426 00:27:32,442 --> 00:27:34,277 Es la mejor de las reinas, 427 00:27:34,277 --> 00:27:38,239 pero tiene algo en común con todo el personal del palacio: 428 00:27:38,239 --> 00:27:40,742 sirve a una sola persona, el rey. 429 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 No es un defecto. 430 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 Es un don. 431 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Todos servimos al rey. 432 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 A todos nos preocupa su majestad más que nadie. 433 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 No es cierto. 434 00:27:49,918 --> 00:27:52,170 Brimsley, tú te preocupas por mí. 435 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Sí. 436 00:27:54,881 --> 00:27:57,550 Y seguiré haciéndolo hasta el fin de mis días. 437 00:28:04,224 --> 00:28:05,266 Brimsley, 438 00:28:06,184 --> 00:28:07,435 ¿tienes familia? 439 00:28:09,396 --> 00:28:10,689 ¿Nunca te casaste? 440 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 No, su majestad. 441 00:28:16,528 --> 00:28:20,031 ¿Qué persona estaría dispuesta a pasar toda la vida conmigo? 442 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Estoy aquí. 443 00:28:25,620 --> 00:28:27,831 Aquí todos se preocupan por el rey. 444 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 445 00:28:31,459 --> 00:28:32,794 Su majestad. 446 00:28:33,920 --> 00:28:35,630 Llama a mis ayudas de cámara. 447 00:28:37,006 --> 00:28:38,216 Sí, su majestad. 448 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Me alegra verlos progresar. 449 00:29:20,592 --> 00:29:25,764 Majestad, espero que la experiencia no le haya causado muchas molestias. 450 00:29:26,765 --> 00:29:27,891 Ha sido... 451 00:29:31,811 --> 00:29:35,398 La vida en Kew no ha estado exenta de incordios. 452 00:29:37,442 --> 00:29:42,447 El rey debe estar muy alborozado por la llegada de su heredero. 453 00:29:45,575 --> 00:29:46,951 Me gusta estar en casa. 454 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 Extrañaba su compañía. 455 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Dígame, ¿de qué me perdí en mi ausencia? 456 00:29:52,207 --> 00:29:55,627 No tengo ningún chisme trascendental de la alta sociedad. 457 00:29:55,627 --> 00:30:00,590 Estuve ocupada cuidando de mi propiedad tras el fallecimiento de mi marido. 458 00:30:01,216 --> 00:30:02,175 Por supuesto. 459 00:30:02,884 --> 00:30:05,637 Sufrió una gran pérdida. ¿Y los niños? 460 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 ¿Puedo ayudarla en algo? 461 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Así. 462 00:30:22,320 --> 00:30:24,197 Reunirme con una amiga ayuda. 463 00:30:25,532 --> 00:30:26,574 No necesito más. 464 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Maravilloso. 465 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 Bueno, ya le pregunté al médico real. 466 00:30:31,955 --> 00:30:34,916 Según él, tener al bebé será rápido e indoloro. 467 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 Usted tiene bebés. 468 00:30:36,960 --> 00:30:37,961 Dígame, 469 00:30:38,795 --> 00:30:39,671 ¿duele? 470 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 Durante el parto, se siente el peor dolor imaginable. 471 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 Lo sabía. 472 00:30:46,135 --> 00:30:47,679 Espere, ¿es en serio? 473 00:30:49,347 --> 00:30:50,306 No. 474 00:30:51,975 --> 00:30:54,018 Solo duele un poco. 475 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Casi no lo recordará cuando el bebé haya nacido. 476 00:30:58,857 --> 00:30:59,732 Qué bien. 477 00:31:09,409 --> 00:31:13,162 Creo que este es mi lugar favorito de todo Londres. 478 00:31:13,746 --> 00:31:16,040 Mira lo alto que han crecido aquellos. 479 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 480 00:31:19,335 --> 00:31:24,841 Me dijiste que tu jardín floreció luego de que lord Danbury falleció. 481 00:31:24,841 --> 00:31:26,175 ¿Qué quisiste decir? 482 00:31:26,759 --> 00:31:28,219 Vaya cambio de tema. 483 00:31:28,219 --> 00:31:31,556 No, regreso al tema. Como dije, lo estoy considerando. 484 00:31:31,556 --> 00:31:33,182 ¿Quieres volver a casarte? 485 00:31:33,182 --> 00:31:37,395 Bueno, eso aún ni lo sopesé. Sería un gran cambio. 486 00:31:38,563 --> 00:31:40,982 Me gusta mi vida tal como es ahora. 487 00:31:40,982 --> 00:31:43,359 Y los niños... Sin embargo... 488 00:31:45,445 --> 00:31:46,613 No lo sé. 489 00:31:48,740 --> 00:31:51,075 ¿Alguna vez hubo alguien más para ti? 490 00:31:51,576 --> 00:31:53,036 Luego de lord Danbury. 491 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 ¿Alguna vez quisiste volver a casarte? 492 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 ¿O alguna vez quisiste 493 00:31:58,708 --> 00:31:59,792 tener un amante? 494 00:32:00,877 --> 00:32:03,254 Quería sentirme viva. 495 00:32:04,339 --> 00:32:07,467 Entonces, sí hubo alguien luego de lord Danbury. 496 00:32:08,134 --> 00:32:10,511 He vivido mi vida. Sí. 497 00:32:11,012 --> 00:32:14,265 - Hallemos un lugar tranquilo para hablar. - Violet. 498 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 He amado y me han amado. 499 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Y eso es lo único que diré. 500 00:32:23,316 --> 00:32:24,442 ¿No me dirás más? 501 00:32:25,026 --> 00:32:26,235 Soy discreta. 502 00:32:26,235 --> 00:32:29,322 Agatha, acabas de decirme... 503 00:32:31,115 --> 00:32:33,910 que te enamoraste de alguien luego de tu marido. 504 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Somos amigas, ¿no? 505 00:32:43,419 --> 00:32:46,923 ¿Alguna vez te conté sobre el hermano de la reina? 506 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 ¿Tú y el hermano de la reina Charlotte? 507 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Sí que es una sorpresa. 508 00:32:54,555 --> 00:32:55,974 Porque... 509 00:32:56,683 --> 00:32:58,393 soy discreta. 510 00:33:03,648 --> 00:33:04,607 Lady Danbury. 511 00:33:05,274 --> 00:33:07,193 - Me alegra verla. - Igualmente. 512 00:33:09,737 --> 00:33:13,658 Parece que me quedaré en Inglaterra más tiempo del que esperaba. 513 00:33:13,658 --> 00:33:17,245 Me preguntaba si podría pasar a visitarla. 514 00:33:17,245 --> 00:33:18,246 ¿A mí? 515 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 Sí. 516 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Ya terminó el luto. ¿O me equivoco? 517 00:33:22,250 --> 00:33:24,877 Ya terminé el luto. Sí. 518 00:33:24,877 --> 00:33:26,796 Entonces, ¿puedo visitarla? 519 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Me encantaría que viniera de visita. 520 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, ya resolví mi problema. 521 00:33:48,735 --> 00:33:51,571 ¿Habló con la reina? ¿Conservará el título? 522 00:33:51,571 --> 00:33:53,698 No, hablé con su hermano. 523 00:33:53,698 --> 00:33:55,241 ¿El príncipe Adolphus? 524 00:33:55,241 --> 00:33:59,245 Dijo que le apetecía cortejarme y acepté. Debería desposarlo. 525 00:33:59,996 --> 00:34:01,164 Es alemán. 526 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Es un buen hombre. 527 00:34:03,750 --> 00:34:08,379 Sus tierras no se deben a un experimento y su título le pertenece. 528 00:34:08,963 --> 00:34:10,006 Pero pensé... 529 00:34:10,715 --> 00:34:11,799 ¿Y lord Ledger? 530 00:34:13,092 --> 00:34:14,510 ¿Qué hay de lord Ledger? 531 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Siento tu mirada. 532 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 Me gusta mirarte. 533 00:34:34,655 --> 00:34:36,866 Me cuesta más escribir si me miras. 534 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 Haces un buen trabajo. 535 00:34:39,869 --> 00:34:40,703 Lo sé. 536 00:34:40,703 --> 00:34:43,498 Hablaré con el Parlamento. Debo ser brillante. 537 00:34:43,498 --> 00:34:46,542 Y estas son las palabras de un hombre brillante. 538 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - Y estas. - Charlotte. 539 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 Quizá necesites distraerte. 540 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - ¿Distraerme? - Sí. 541 00:34:55,009 --> 00:34:56,928 Y creo que sé lo que necesitas. 542 00:34:56,928 --> 00:34:58,554 No necesito distracciones, 543 00:34:58,554 --> 00:35:01,265 sino un discurso perfecto para el Parlamento. 544 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 ¿O deseas que deje de ser rey? 545 00:35:03,392 --> 00:35:07,438 Quizá debería ofrecerles mi cabeza y acabar con la monarquía. 546 00:35:07,438 --> 00:35:10,441 - Que me llamen loco y se rían, ¿no? - Basta. 547 00:35:10,441 --> 00:35:12,944 Bueno. Mis más sinceras disculpas. 548 00:35:12,944 --> 00:35:14,112 Necesito que esto... 549 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Es importante. 550 00:35:16,114 --> 00:35:19,700 Será mejor que dejemos las distracciones para otro momento. 551 00:35:19,700 --> 00:35:20,785 George. 552 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Detente. 553 00:35:22,537 --> 00:35:23,538 Charlotte. 554 00:35:24,539 --> 00:35:25,456 El bebé. 555 00:35:25,456 --> 00:35:26,457 Ya viene. 556 00:35:26,457 --> 00:35:28,042 - ¿Ahora? - Eso creo. 557 00:35:28,042 --> 00:35:29,043 ¡Reynolds! 558 00:35:35,341 --> 00:35:37,260 - Abran paso. - Sí, su majestad. 559 00:35:37,844 --> 00:35:41,472 ¿Dónde está? ¿Por qué no llegó? Necesita un médico. ¡Y opio! 560 00:35:41,472 --> 00:35:45,351 Lo buscaba para avisarle que el médico llegó y está con la reina. 561 00:35:53,401 --> 00:35:55,153 Que viva el rey. 562 00:35:55,153 --> 00:35:56,863 Su majestad. 563 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Arzobispo. 564 00:36:00,241 --> 00:36:01,784 Primer ministro. Hola. 565 00:36:03,244 --> 00:36:06,664 - Gracias por venir. - Majestad, no pensará entrar en... 566 00:36:06,664 --> 00:36:09,125 Hay trabajo femenino en marcha. 567 00:36:09,125 --> 00:36:10,626 Debemos esperar afuera. 568 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Claro. Sí. 569 00:36:27,226 --> 00:36:29,437 Su majestad, está pidiendo por usted. 570 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Yo... - No puede estar presente. 571 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Su majestad. 572 00:36:38,821 --> 00:36:41,449 ¿Le gusta ser el arzobispo de Canterbury? 573 00:36:41,449 --> 00:36:44,243 - ¿Le gustaría seguir siéndolo? - Su majestad... 574 00:36:44,243 --> 00:36:48,372 ¿Le parece prudente desafiar al jefe de la Iglesia de Inglaterra? 575 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Muévase. 576 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Viniste. 577 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Quédate. 578 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 Sí, pase lo que pase, para lo que necesites. 579 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 El bebé... 580 00:37:12,897 --> 00:37:14,106 está... 581 00:37:18,486 --> 00:37:20,863 ¿Qué sucede, doctor? ¿Qué hay que hacer? 582 00:37:20,863 --> 00:37:25,910 Su majestad, el bebé viene de nalgas. Debemos esperar y ver cómo evoluciona. 583 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 ¿Por cuánto tiempo? 584 00:37:27,203 --> 00:37:28,246 Bueno... 585 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Usted ya vivió esto. - Cuatro veces. 586 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 - ¿Qué piensa? - Está perdiendo sangre. 587 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 Es de esperarse. Es lo normal. 588 00:37:39,882 --> 00:37:42,927 - Me parece demasiada sangre. - Así es el proceso. 589 00:37:42,927 --> 00:37:46,722 - No se puede hacer nada. - Si lo dejáramos al azar, le aseguro... 590 00:37:48,182 --> 00:37:49,183 ¡Charlotte! 591 00:37:50,393 --> 00:37:52,311 Eres muy fuerte y estarás bien. 592 00:37:52,311 --> 00:37:53,229 No lo olvides. 593 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Toma. 594 00:37:58,442 --> 00:38:01,279 Tuve un caballo, mi favorito de pequeño, 595 00:38:01,279 --> 00:38:04,073 que también vino de nalgas al momento de nacer. 596 00:38:06,826 --> 00:38:08,536 Los mozos de cuadra... 597 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 También lo he visto con ovejas y con terneros. 598 00:38:13,499 --> 00:38:17,044 Hay formas de ayudar en una situación así, ¿no es cierto? 599 00:38:17,044 --> 00:38:18,963 Hay métodos, sí. 600 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 - Pero con un paciente real... - Prepárelos. Ya mismo. 601 00:38:23,634 --> 00:38:25,344 - Deberemos moverte. - Sí. 602 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 Hasta el borde. 603 00:38:27,805 --> 00:38:28,764 Un brazo aquí. 604 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 El otro aquí. 605 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Sujétate. 606 00:38:32,518 --> 00:38:34,729 Uno, dos y... 607 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Es magnífico. 608 00:38:45,031 --> 00:38:46,365 ¿Cómo está la reina? 609 00:38:47,742 --> 00:38:49,327 Toma un merecido descanso. 610 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 ¿Está sano? 611 00:39:02,131 --> 00:39:04,967 - ¿Presenta algún indicio...? - ¿De qué, madre? 612 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Solo pregunto. 613 00:39:09,388 --> 00:39:10,806 Es el futuro rey. 614 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 ¿Acaso podría tener alguna imperfección? 615 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Es perfecto. 616 00:39:30,368 --> 00:39:33,162 Es un bebé muy fuerte. 617 00:39:33,162 --> 00:39:34,330 Inteligente. 618 00:39:34,330 --> 00:39:37,041 Eres un tío orgulloso. 619 00:39:37,041 --> 00:39:39,585 Y la reina debe estar radiante de dicha. 620 00:39:39,585 --> 00:39:41,545 No la he visto mucho. 621 00:39:41,545 --> 00:39:44,840 Ella y el rey están embelesados. 622 00:39:44,840 --> 00:39:46,884 A mí casi no me mira. 623 00:39:46,884 --> 00:39:51,472 Aunque supongo que con el bebé estará bastante abrumada. 624 00:39:51,472 --> 00:39:55,810 Recibe un aluvión de cartas de aliados y simpatizantes del Parlamento. 625 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 626 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, ¿estás bien? 627 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Sí. 628 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 Disculpa. No me siento muy bien. 629 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Creo que quizá me insolé. 630 00:40:08,572 --> 00:40:11,867 Deberías ir a casa a descansar. Siéntate aquí. 631 00:40:14,995 --> 00:40:17,289 - Iré a buscar el carruaje. - Gracias. 632 00:40:29,093 --> 00:40:31,971 Qué sorpresa volver a verla tan pronto. 633 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 ¿Tiene noticias? 634 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 ¿Noticias? 635 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 De Buckingham. 636 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 No tengo noticias. 637 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 ¿Ya tomaron una decisión? 638 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 ¿Una decisión sobre qué? 639 00:40:41,814 --> 00:40:43,399 Sobre el título. 640 00:40:43,399 --> 00:40:45,401 ¿Mi hijo será lord Danbury? 641 00:40:45,401 --> 00:40:50,156 Como ya le mencioné, el rey es quien toma esa decisión. 642 00:40:51,782 --> 00:40:55,035 Creí que ya habría obtenido una respuesta por su cuenta. 643 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 Me dijeron que estuvo presente durante el nacimiento de mi nieto. 644 00:40:59,206 --> 00:41:00,541 No puedo... 645 00:41:00,541 --> 00:41:03,836 No puedo hablar con los reyes sobre este asunto. 646 00:41:04,712 --> 00:41:05,880 Qué pena. 647 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Yo podría ayudarla tanto... 648 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Estoy segura de que la reina intenta adueñarse de la corona. 649 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 ¿Qué sabe? 650 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Es una pena que no pueda hablarme con libertad. 651 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Teníamos un muy buen acuerdo, ¿no? 652 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 ¿Acaso no cubrí todas sus necesidades? 653 00:41:32,573 --> 00:41:37,536 ¿No sería una pena que perdiera la hermosa propiedad en la que reside? 654 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Calle. 655 00:41:46,545 --> 00:41:48,255 Basta. 656 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 No haga eso. 657 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Brandy de pera. 658 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Me lo trajeron de Alemania. Adelante, bebe. 659 00:42:08,692 --> 00:42:11,695 Y deja de llorar ya mismo, por favor. 660 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Lo siento. Es que... - No. 661 00:42:14,990 --> 00:42:19,453 No quiero saber de tus cargas ni oír los problemas que te aquejan. 662 00:42:20,037 --> 00:42:21,580 Y tampoco me importan. 663 00:42:27,461 --> 00:42:29,588 Cuando mi querido marido murió, 664 00:42:30,839 --> 00:42:35,052 tuve que ponerme a merced de su padre, el rey. 665 00:42:36,011 --> 00:42:37,846 Era un hombre cruel y malvado. 666 00:42:39,640 --> 00:42:41,016 Mi marido lo detestaba. 667 00:42:42,643 --> 00:42:44,103 Yo lo detestaba. 668 00:42:45,437 --> 00:42:47,773 Fue despiadado con Georgie. 669 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Los moretones... 670 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Yo también tenía moretones. 671 00:42:55,406 --> 00:42:57,783 No tenía otra alternativa, 672 00:42:57,783 --> 00:43:00,327 así que lo soporté. 673 00:43:01,370 --> 00:43:05,207 Y, con los años, aprendí que no debía contentarme 674 00:43:05,207 --> 00:43:09,295 con rendirme a la inutilidad de los pasatiempos femeninos. 675 00:43:10,796 --> 00:43:11,797 En cambio, 676 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 puse a mi hijo en el trono. 677 00:43:15,426 --> 00:43:18,387 Hallé la manera de tomar las riendas de mi destino. 678 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 No me agradas. 679 00:43:26,604 --> 00:43:28,981 Sin embargo, has sido... 680 00:43:31,150 --> 00:43:34,028 una adversaria admirable hasta ahora. 681 00:43:34,903 --> 00:43:37,656 Nuestras batallas me producen satisfacción. 682 00:43:39,033 --> 00:43:40,242 Así que esto... 683 00:43:40,909 --> 00:43:42,077 no me sirve. 684 00:43:42,661 --> 00:43:45,497 No tienes permitido venir a lloriquear. 685 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 No puedes renunciar. 686 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Cubre tus moretones y soporta. 687 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 No sueltes las riendas de tu destino, Agatha. 688 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Bueno... 689 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 Dígame. 690 00:44:08,062 --> 00:44:10,606 ¿Cómo va todo en la casa de Buckingham? 691 00:44:14,026 --> 00:44:15,986 Creo que esas novedades 692 00:44:15,986 --> 00:44:20,491 dependen de lo que suceda con el título de mi hijo, su alteza. 693 00:44:37,758 --> 00:44:40,761 - ¿Dónde está Charlotte? - En camino, majestad. 694 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Aquí estoy. 695 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Te esperé. 696 00:44:46,892 --> 00:44:50,396 Estaba con el bebé. No llegué tarde. Aún queda mucho tiempo. 697 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Estás muy apuesto. 698 00:44:54,358 --> 00:44:55,984 - ¿Y tu discurso? - Aquí. 699 00:44:55,984 --> 00:44:56,902 Sí. 700 00:44:56,902 --> 00:44:59,613 No estoy seguro de la parte de las colonias. 701 00:44:59,613 --> 00:45:02,199 El Parlamento agradecerá todas sus ideas. 702 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Estás listo. 703 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Gracias. 704 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Ve. 705 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Le irá magnífico. - Claro, majestad. 706 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 Es el rey. 707 00:46:37,085 --> 00:46:38,170 Su majestad. 708 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Su majestad. 709 00:46:53,644 --> 00:46:54,645 Su majestad. 710 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 ¿Qué pasó? ¿El discurso no salió bien? 711 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 Su majestad no dio el discurso. Nunca bajó del carruaje. 712 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 ¿Cómo que nunca bajó? 713 00:47:11,119 --> 00:47:12,913 Su majestad no pudo bajarse. 714 00:47:12,913 --> 00:47:16,416 Bueno, ¿qué pasó? ¿Qué hiciste? Parecía bien antes de irse. 715 00:47:16,416 --> 00:47:17,793 No estaba bien. 716 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Perdóneme, su majestad, pero no estaba bien. 717 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 No estaba bien. 718 00:47:29,304 --> 00:47:30,472 Era un mero deseo. 719 00:47:38,772 --> 00:47:39,815 Esperen aquí. 720 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 George. 721 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 George, soy yo. 722 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 ¿Charlotte? 723 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 Sí. 724 00:47:59,126 --> 00:48:00,919 Reynolds me contó lo que pasó. 725 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Estoy aquí. 726 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 George. 727 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 George, ¿dónde estás? 728 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Lo siento. 729 00:48:34,453 --> 00:48:37,289 George, mi amor, ¿podrías salir de allí abajo? 730 00:48:39,541 --> 00:48:40,709 Quiero salir. 731 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Pero no puedo. 732 00:48:45,589 --> 00:48:48,342 Los dioses no me verán aquí abajo. 733 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Me oculto. 734 00:48:51,970 --> 00:48:53,680 ¿Te ocultas de los dioses? 735 00:48:55,307 --> 00:48:58,226 - Aquí no me ven. - George, todo está bien. 736 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 No. 737 00:49:01,480 --> 00:49:03,023 Todo está muy mal. 738 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Cuéntame. 739 00:49:23,418 --> 00:49:25,212 No pude bajar del carruaje. 740 00:49:26,630 --> 00:49:28,966 Ni podía leer las palabras que escribí. 741 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 No soy un rey. 742 00:49:32,761 --> 00:49:35,180 - No gobierno a nadie. - La próxima te irá mejor. 743 00:49:35,180 --> 00:49:36,098 No. 744 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 No me irá mejor. 745 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 No hay cura. 746 00:49:43,021 --> 00:49:44,147 Esto es lo que soy. 747 00:49:46,316 --> 00:49:49,236 A veces estaré aquí, y otras veces... 748 00:49:53,198 --> 00:49:54,616 Déjame si quieres. 749 00:49:56,535 --> 00:49:58,620 Lo entendería y no te lo impediría. 750 00:49:58,620 --> 00:50:01,039 - George, no te dejaré. - Deberías irte. 751 00:50:01,039 --> 00:50:03,959 - No me iré. - Tienes medio marido, Charlotte. 752 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Media vida. 753 00:50:08,088 --> 00:50:10,382 No puedo darte el futuro que mereces. 754 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 No estoy completo. 755 00:50:13,343 --> 00:50:14,678 Nuestro matrimonio tampoco. 756 00:50:15,178 --> 00:50:17,305 Soy solo la mitad de un hombre. 757 00:50:17,806 --> 00:50:18,849 Medio rey. 758 00:50:19,599 --> 00:50:20,434 Media vida. 759 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 Si solo contamos con una mitad, 760 00:50:23,520 --> 00:50:25,856 la convertiremos en la mejor mitad. 761 00:50:27,024 --> 00:50:27,858 Te amo. 762 00:50:28,358 --> 00:50:29,317 Con eso alcanza. 763 00:50:32,654 --> 00:50:33,905 Soy tu reina. 764 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Mientras lo sea, jamás me apartaré de tu lado. 765 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 Eres el rey. 766 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Serás el rey. Tus hijos gobernarán. 767 00:50:43,498 --> 00:50:45,083 Juntos estamos completos. 768 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Aquí abajo se junta mucho polvo. 769 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Así es. 770 00:50:59,931 --> 00:51:02,476 Lamento mucho no haberte permitido elegir. 771 00:51:03,351 --> 00:51:05,979 Debería haberme sincerado antes de la boda. 772 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 Fuiste sincero conmigo. 773 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Dijiste que solo eras George. 774 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Y es lo que eres. 775 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 Mitad rey, mitad agricultor, 776 00:51:16,615 --> 00:51:18,492 pero siempre solo George. 777 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 No necesitas ser nadie más. 778 00:51:25,457 --> 00:51:28,001 No sé cómo enmendar lo del Parlamento. 779 00:51:30,128 --> 00:51:32,172 Temo que pese más que mi corona. 780 00:51:34,549 --> 00:51:36,927 Si el rey no puede ir al Parlamento, 781 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 traeremos el Parlamento hasta el rey. 782 00:51:42,641 --> 00:51:45,685 Quizá sea hora de abrir las puertas de Buckingham. 783 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Lárgate. 784 00:52:00,534 --> 00:52:02,369 La están cortejando. 785 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Hoy estás callada. 786 00:52:13,380 --> 00:52:14,923 No era mi intención. 787 00:52:15,423 --> 00:52:18,426 Adelante, cuéntame de tus aventuras semanales. 788 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Avancé un poco con los acuerdos comerciales. 789 00:52:22,055 --> 00:52:24,266 Los británicos son muy interesantes. 790 00:52:25,308 --> 00:52:27,018 No hablo de las damas, claro. 791 00:52:27,602 --> 00:52:28,562 Por supuesto. 792 00:52:31,356 --> 00:52:34,025 Agatha, ya terminé con mis asuntos aquí. 793 00:52:34,734 --> 00:52:35,944 Mi sobrino ya nació. 794 00:52:36,820 --> 00:52:39,781 Pronto volveré a casa. 795 00:52:39,781 --> 00:52:43,994 Jamás supuse que te quedarías. Nos veremos en tu próxima visita. 796 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 No. Yo... 797 00:52:53,503 --> 00:52:56,715 ¿Contemplarías la idea de acompañarme a mi hogar 798 00:52:57,465 --> 00:52:58,675 como mi mujer? 799 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Yo... 800 00:53:05,432 --> 00:53:07,684 - Yo... - Lo sé. Es muy pronto. 801 00:53:07,684 --> 00:53:11,021 En cuanto acabaste el duelo, empezamos a cortejar, pero... 802 00:53:16,776 --> 00:53:22,532 No embelleceré ni endulzaré mis palabras porque sé que no te gustan esas cosas. 803 00:53:25,327 --> 00:53:27,454 Pero realmente hay algo aquí. 804 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Entre nosotros. 805 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Lo noto. 806 00:53:33,210 --> 00:53:36,046 Y creo que podríamos ser felices juntos. 807 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolphus... 808 00:53:55,899 --> 00:53:57,234 No me contestes ahora. 809 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Piénsalo. 810 00:54:01,947 --> 00:54:03,531 Esperaré tu respuesta. 811 00:54:11,748 --> 00:54:15,043 - ¿Sí, milady? - Pídele a Humboldt que abra el ático. 812 00:54:15,043 --> 00:54:18,964 Allí encontrará un cofre que traje de la casa de mi padre. 813 00:54:19,547 --> 00:54:24,719 Y dile a la cocinera que invitaré a lady Danbury a tomar el té el viernes. 814 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Me gustaría saber 815 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 si estaba al tanto. 816 00:54:31,059 --> 00:54:34,521 Claro que estaba al tanto. Siempre estoy al tanto de todo. 817 00:54:34,521 --> 00:54:38,024 - Suele estarlo, pero... - Entonces, ¿estaba al tanto? 818 00:54:38,024 --> 00:54:39,234 ¿De qué hablamos? 819 00:54:39,234 --> 00:54:42,821 Celebrarán un baile para presentar al nuevo príncipe. 820 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 ¿Un baile? Sí, claro. 821 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Es una idea encantadora. 822 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 No le creo que supiera del baile. 823 00:54:49,244 --> 00:54:51,079 Claro que lo sabía. 824 00:54:51,079 --> 00:54:52,539 No nos lo mencionó. 825 00:54:52,539 --> 00:54:55,333 El Palacio no tiene por qué informarles todo. 826 00:54:56,167 --> 00:54:57,877 Yo estaba al tanto. 827 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Perdió el control. 828 00:55:02,841 --> 00:55:04,217 Soy la madre del rey. 829 00:55:04,217 --> 00:55:05,343 No es la reina. 830 00:55:05,343 --> 00:55:06,761 Tengo todo controlado. 831 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 No pudo dirigirse al Parlamento. 832 00:55:09,723 --> 00:55:12,183 Dicen que pasa sus días cultivando. 833 00:55:12,726 --> 00:55:15,562 ¿Cómo está de salud su majestad? 834 00:55:15,562 --> 00:55:16,896 Está perfecto. 835 00:55:16,896 --> 00:55:18,648 ¿Son palabras de su médico? 836 00:55:18,648 --> 00:55:21,026 Tengo todo bajo control. 837 00:55:21,026 --> 00:55:22,819 La Corona está a salvo. 838 00:55:22,819 --> 00:55:26,823 Su majestad invitó a todo el mundo a la casa de Buckingham. 839 00:55:26,823 --> 00:55:30,702 Todas las miradas estarán puestas en él. Si no se comporta... 840 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 Se comportará. 841 00:55:31,911 --> 00:55:35,623 El Parlamento quiere discutir medidas. Los estoy reteniendo. 842 00:55:35,623 --> 00:55:39,002 Este baile será su primera aparición en sociedad. 843 00:55:39,836 --> 00:55:43,631 El rey debe comportarse como tal. 844 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - Las flores están mal. - No. 845 00:56:57,330 --> 00:57:01,209 - No son del color correcto. - ¿Tú lo elegiste? No, fue la reina. 846 00:57:01,209 --> 00:57:03,169 - El baile es del rey. - Ella los recibe. 847 00:57:03,169 --> 00:57:05,130 - Él es el rey. - Ella es la reina. 848 00:57:09,175 --> 00:57:11,594 - Las esculturas están mal. - Me retiraré. 849 00:57:14,472 --> 00:57:16,766 - Disculpa. - ¿Sí, señor? 850 00:57:16,766 --> 00:57:18,268 ¿Puedo verlas? 851 00:57:22,272 --> 00:57:24,899 - Es un hombre muy apuesto. - Sí. 852 00:57:24,899 --> 00:57:27,861 - Y no deberá preocuparse por su futuro. - Sí. 853 00:57:27,861 --> 00:57:30,572 - Ni el tema del título. - Sí. 854 00:57:30,572 --> 00:57:33,366 Y que sea hermano de la reina no es algo menor. 855 00:57:33,366 --> 00:57:36,411 Se hospedarían en el palacio al venir de visita. 856 00:57:36,411 --> 00:57:38,037 Estuve practicando alemán. 857 00:57:40,582 --> 00:57:43,585 Significa: "Sirvo a la reina". 858 00:57:43,585 --> 00:57:44,836 Sería reina. 859 00:57:44,836 --> 00:57:47,005 Jamás volverá a preocuparse cuando... 860 00:57:47,005 --> 00:57:49,382 ¡Ya deja de hablar, Coral! 861 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Gracias. 862 00:57:54,429 --> 00:57:55,972 Bajaré en un minuto. 863 00:57:59,100 --> 00:58:02,562 - ¿Aceptará su propuesta? - Buenas noches, Coral. 864 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay es detestable. 865 00:58:36,638 --> 00:58:38,431 Pero es un retrato muy bonito. 866 00:58:40,475 --> 00:58:42,727 Un retrato para el que ni posé. 867 00:58:45,104 --> 00:58:46,314 Me insertaron. 868 00:58:46,314 --> 00:58:47,982 Aun así somos nosotros. 869 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Tú y yo. - Sí, pero no realmente. 870 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 George. 871 00:58:59,827 --> 00:59:00,870 Mírate. 872 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Eres una piedra preciosa. 873 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Tú y yo. 874 00:59:35,655 --> 00:59:36,656 Tú y yo. 875 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 ¿Estás listo? 876 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Sí. 877 01:00:21,993 --> 01:00:22,869 ¡Violet! 878 01:00:23,620 --> 01:00:25,663 No estires el cuello cual jirafa. 879 01:00:25,663 --> 01:00:27,165 Quiero ver a la reina. 880 01:00:27,165 --> 01:00:29,626 La reina aún no hizo acto de presencia. 881 01:00:30,168 --> 01:00:33,504 Se comporta como una niña callejera. Nos humillará. 882 01:00:33,504 --> 01:00:34,756 Es perfecta. 883 01:00:35,340 --> 01:00:37,258 Solo será motivo de elogios. 884 01:00:37,258 --> 01:00:40,762 Te dije que aún no está lista para presentarse en sociedad. 885 01:00:40,762 --> 01:00:41,971 Está más que lista. 886 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 ¿No, cerebrito? 887 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 Sí, padre. 888 01:00:47,727 --> 01:00:49,687 Miren, allí está lady Danbury. 889 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Se ve maravillosa. 890 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 ¡Hola! 891 01:01:06,079 --> 01:01:08,998 Sus majestades, el rey y la reina. 892 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Si ni siquiera puede presentarse ante su pueblo, será su fin. 893 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 George. 894 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - No estés nervioso. - Estoy bien. 895 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 ¿No parezco bien? 896 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 Me lastimas la mano. 897 01:01:46,786 --> 01:01:48,746 - Charlotte. - Sujétame más suave. 898 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Así. 899 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Ahora, 900 01:01:54,043 --> 01:01:56,796 sonriamos y saludemos. 901 01:01:57,797 --> 01:01:58,715 ¿Listo? 902 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Y bailemos. 903 01:02:30,329 --> 01:02:32,874 - Charlotte... - No dejes de mirarme. 904 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 No los mires a ellos. 905 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Estamos solos. 906 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 Tú y yo. 907 01:04:43,838 --> 01:04:45,798 Les agradecemos por acompañarnos 908 01:04:45,798 --> 01:04:48,968 para celebrar la llegada de nuestro nuevo príncipe. 909 01:04:48,968 --> 01:04:50,720 Como era de esperarse, 910 01:04:51,220 --> 01:04:55,641 dado que yo soy el tercero, decidimos llamarlo George IV. 911 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 Por su futuro rey. 912 01:04:59,562 --> 01:05:01,522 Por nuestro futuro rey. 913 01:05:02,023 --> 01:05:03,065 ¡Salud! 914 01:05:50,613 --> 01:05:52,865 Detestas las multitudes tanto como yo. 915 01:05:53,950 --> 01:05:56,869 - Otra cosa en la que coincidimos. - Es cierto. 916 01:05:56,869 --> 01:06:00,456 Necesitaba tomar un respiro. Hay demasiada gente afuera. 917 01:06:02,291 --> 01:06:03,918 Mi hermana es... 918 01:06:05,127 --> 01:06:06,128 todo un éxito. 919 01:06:07,338 --> 01:06:08,589 Estoy feliz por ella. 920 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Me encantaría poder estar feliz por mí también. 921 01:06:13,844 --> 01:06:15,137 Y por nosotros. 922 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 ¿Cómo sería nuestra vida 923 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 si nos casáramos y yo fuera a vivir contigo? 924 01:06:23,980 --> 01:06:29,485 Quizá sea traición decir esto aquí, pero mi provincia... 925 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 es el mejor lugar del mundo. 926 01:06:34,031 --> 01:06:36,951 - La mejor gente, la mejor comida... - Suena fabuloso. 927 01:06:36,951 --> 01:06:37,994 Lo es. 928 01:06:38,577 --> 01:06:42,039 Yo gobernaría, claro, pero tú también tendrías deberes. 929 01:06:42,039 --> 01:06:44,250 Allí somos más igualitarios. 930 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Las cortesanas son mayores que tú, 931 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 pero te agradarán una vez que aprendas el idioma. 932 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 Y es bueno que seas joven. 933 01:06:51,757 --> 01:06:53,509 Puedes tener más hijos. 934 01:06:53,509 --> 01:06:54,802 Más hijos. 935 01:06:55,428 --> 01:06:58,806 Agatha, criaré a los niños de Danbury como si fueran míos. 936 01:06:58,806 --> 01:07:00,933 Los cuidaré tanto como a ti, 937 01:07:01,434 --> 01:07:02,977 pero necesito un heredero. 938 01:07:04,270 --> 01:07:06,230 Quizá dos o tres. 939 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Dos o tres. Sí. 940 01:07:08,983 --> 01:07:11,110 Puedes viajar conmigo. 941 01:07:11,610 --> 01:07:15,573 Si te preocupa extrañar tu hogar, podremos venir cada cierto tiempo, 942 01:07:16,157 --> 01:07:18,159 y te aseguro que no será largo. 943 01:07:18,159 --> 01:07:21,287 Habrá festivales, bailes, obras de caridad y... 944 01:07:21,287 --> 01:07:22,371 No. 945 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 ¿Agatha? 946 01:07:26,459 --> 01:07:29,545 No puedo casarme contigo. 947 01:07:30,588 --> 01:07:31,922 Lo siento. 948 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Te puse nerviosa al mencionarte tantos cambios. 949 01:07:40,514 --> 01:07:46,604 No, no puedo casarme contigo porque no puedo casarme con nadie. 950 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Eres un hombre maravilloso. 951 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 Algo en mi interior se despertó y me llenó de esperanzas. 952 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 Creo que, si aceptara, este matrimonio podría ser distinto. 953 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 Mejor, probablemente. 954 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 Me habrías salvado de mil problemas diferentes. 955 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 Me habrías rescatado. Me habrías escuchado y cuidado. 956 01:08:09,126 --> 01:08:12,797 Sin embargo, eso no cambia una realidad de la que soy consciente. 957 01:08:12,797 --> 01:08:15,132 No puedo casarme contigo. 958 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 No puedo casarme con nadie. 959 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 No quiero volver a casarme. 960 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolphus, pasé toda la vida respirando el aire de otra persona. 961 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 No conozco otra manera de vivir. 962 01:08:28,687 --> 01:08:32,525 Es hora de que aprenda a respirar por mi cuenta. 963 01:08:32,525 --> 01:08:34,610 Agatha, no hagas esto. 964 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Oye, estás... 965 01:08:38,614 --> 01:08:41,450 Estás cometiendo un terrible error. 966 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Puede que sí esté cometiendo un terrible error. 967 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Pero al menos es mi decisión. 968 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Realmente espero que me perdones. 969 01:09:23,367 --> 01:09:24,285 Gracias. 970 01:09:35,171 --> 01:09:36,547 Es un baile encantador. 971 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Sí. 972 01:09:39,884 --> 01:09:41,635 Nos gusta ser anfitriones. 973 01:09:42,428 --> 01:09:43,971 Lo repetiremos más veces. 974 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Bien. 975 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Sí. 976 01:09:51,812 --> 01:09:54,273 Mi único deseo era que él fuera feliz. 977 01:09:54,857 --> 01:09:55,941 Es feliz. 978 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Tú lo haces feliz. 979 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Gracias. 980 01:10:04,074 --> 01:10:05,075 Su majestad. 981 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 ¿Bailamos? 982 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Sí. 983 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Disculpe, señor. 984 01:11:25,656 --> 01:11:27,241 ¿Qué haces merodeando? 985 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 ¿Cómo te atreves a dejar tu puesto? 986 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Disculpe, señor. Su majestad tiene visitas. 987 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Ya has entregado el mensaje. Puedes retirarte. 988 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Enseguida voy. 989 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 990 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 991 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 ¿Han venido a quejarse o a ver el nuevo retrato? 992 01:12:24,673 --> 01:12:26,133 No, madre. Venimos... 993 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Bueno. 994 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Venimos con noticias. 995 01:12:32,931 --> 01:12:34,183 Su majestad. 996 01:12:42,107 --> 01:12:43,317 ¿Estás segura? 997 01:12:44,193 --> 01:12:45,527 Sí, su majestad. 998 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Esperé bastante tiempo para que no hubiera dudas. 999 01:12:49,323 --> 01:12:51,200 Tendrás a tu heredero, madre. 1000 01:12:57,498 --> 01:12:58,374 Madre. 1001 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Bien hecho. 1002 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Los felicito a ambos. 1003 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 Victoria cree que será una niña. 1004 01:13:07,091 --> 01:13:09,051 Espero que le parezca bien. 1005 01:13:10,052 --> 01:13:11,470 Sería maravilloso. 1006 01:13:12,638 --> 01:13:16,350 Una reina fuerte es justo lo que este país necesita. 1007 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Gracias. 1008 01:13:24,983 --> 01:13:26,193 Gracias. 1009 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Disculpe. 1010 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 1011 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Su majestad. 1012 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Muchas gracias por... - Rechazó a mi hermano. 1013 01:13:53,929 --> 01:13:58,559 Le dio esperanzas de felicidad y luego le rompió el corazón en mi baile. 1014 01:13:58,559 --> 01:13:59,518 En mi hogar. 1015 01:13:59,518 --> 01:14:00,561 Su majestad... 1016 01:14:00,561 --> 01:14:04,648 Puede que carezca de ingenio y sea muy condescendiente, 1017 01:14:04,648 --> 01:14:08,902 pero es un hombre de buen carácter y tiene un corazón puro. 1018 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Cualquiera en su posición aceptaría partidos mucho peores, ¿no? 1019 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Así es, su majestad. 1020 01:14:16,493 --> 01:14:18,620 Por favor, acepte mis disculpas. 1021 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 - Dígame qué hacer para... - Adolphus sobrevivirá. 1022 01:14:22,708 --> 01:14:25,377 Pero ¿qué debo hacer con usted? 1023 01:14:26,336 --> 01:14:29,548 Por no haber acudido a mí con sus preocupaciones, 1024 01:14:30,215 --> 01:14:33,051 con sus miedos respecto a su herencia, su título, 1025 01:14:33,051 --> 01:14:35,762 el destino de su familia y de los demás en su situación. 1026 01:14:35,762 --> 01:14:37,931 Lo siento, su majestad. 1027 01:14:37,931 --> 01:14:41,477 No quería añadirle más preocupaciones. 1028 01:14:41,477 --> 01:14:43,020 Las suyas parecen muy... 1029 01:14:45,355 --> 01:14:46,690 Gobernamos de la mano. 1030 01:14:47,608 --> 01:14:49,943 Su carga es mía y la mía es suya. 1031 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Somos una Corona. 1032 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Gobernamos por el bien de nuestros súbditos. 1033 01:14:55,199 --> 01:14:58,118 Nuevo y antiguos. Rivales y enemigos. Nobles o no. 1034 01:14:59,661 --> 01:15:03,415 Dijo que los muros del palacio son muy altos, pero así debe ser. 1035 01:15:03,415 --> 01:15:06,585 Que toquen el cielo si es necesario para protegerlos, 1036 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 para proteger a todos nuestros súbditos. 1037 01:15:12,341 --> 01:15:15,427 Sugiero que convierta su miedo en fe 1038 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 y acuda directamente a nosotros con sus problemas. 1039 01:15:18,764 --> 01:15:22,559 O pensaríamos que no nos considera capaces de solucionarlos. 1040 01:15:22,559 --> 01:15:24,436 A menos que crea eso. 1041 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 1042 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Puede retirarse. 1043 01:15:31,276 --> 01:15:32,903 La enviaré a buscar pronto. 1044 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Su majestad. 1045 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Date un gusto. 1046 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Por una vez. Por mí. 1047 01:15:43,205 --> 01:15:44,540 Te lo ordeno. 1048 01:15:44,540 --> 01:15:46,124 Acepté cuidar a la Corona 1049 01:15:46,124 --> 01:15:49,503 y temo que ese juramento pesa más que su orden, majestad. 1050 01:15:50,128 --> 01:15:51,129 Imposible. 1051 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Ya vete. 1052 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 - Al fin alguien que beberá conmigo. - No beberé. 1053 01:16:00,681 --> 01:16:02,975 - ¿Tú también me rechazas? - Sí. 1054 01:16:02,975 --> 01:16:05,310 - Qué ridículo. Debes beber. - No debo. 1055 01:16:06,645 --> 01:16:07,813 Por un tiempo. 1056 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Su majestad. 1057 01:16:14,528 --> 01:16:16,071 Hay mucho en juego. 1058 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 Debemos asegurar tu linaje por el bien de muchos. 1059 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Nuestro linaje. 1060 01:16:24,705 --> 01:16:25,706 Charlotte. 1061 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Tú y yo. 1062 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Y ellos. 1063 01:16:37,759 --> 01:16:38,802 Y ellos. 1064 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1065 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Pasa. Qué bueno verte. 1066 01:17:05,621 --> 01:17:08,498 Ojalá pudiéramos pasear, pero ¡qué mal clima! 1067 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 El clima no obedece nuestros deseos. 1068 01:17:11,043 --> 01:17:13,128 Ven, siéntate aquí. 1069 01:17:14,504 --> 01:17:19,301 Esos son mis sombreros de cumpleaños. Creo que te conté sobre ellos. 1070 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 Sí, me contaste. Te los hacía tu padre. 1071 01:17:24,056 --> 01:17:26,058 Todos los años para tu cumpleaños. 1072 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - ¿No es así? - Sí. 1073 01:17:28,727 --> 01:17:30,604 Y yo se los hacía a Edmund. 1074 01:17:30,604 --> 01:17:34,107 También están los que les hice a los niños con los años. 1075 01:17:34,107 --> 01:17:36,234 Los tienes todos en exhibición. 1076 01:17:36,234 --> 01:17:37,527 No los tuve siempre, 1077 01:17:37,527 --> 01:17:42,366 pero supongo que últimamente estoy más sentimental. 1078 01:17:42,366 --> 01:17:45,243 Mira, estos son los que hizo mi padre. 1079 01:17:47,663 --> 01:17:49,456 Son alegres. 1080 01:17:50,248 --> 01:17:51,291 ¿No te parece? 1081 01:17:52,959 --> 01:17:54,211 Sí. 1082 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 Pensé en disfrutarlos por un tiempo antes de guardarlos y olvidarlos. 1083 01:18:09,434 --> 01:18:10,894 ¿Piensas guardarlos? 1084 01:18:10,894 --> 01:18:13,980 Bueno, sí. Es una colección bastante grande. 1085 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Aunque están llenos de recuerdos. 1086 01:18:21,571 --> 01:18:23,699 Recuerdos que no quiero olvidar. 1087 01:18:40,424 --> 01:18:41,591 Violet. 1088 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Cielos, el té. Deberíamos sentarnos. 1089 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1090 01:18:51,101 --> 01:18:54,479 Creo que deberías dejar los sombreros donde están. 1091 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Son preciosos. 1092 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Como tú dices, 1093 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 son alegres. 1094 01:19:06,908 --> 01:19:07,784 Sí. 1095 01:19:48,950 --> 01:19:50,786 No me sigas, Brimsley. 1096 01:19:50,786 --> 01:19:53,580 Soy perfectamente capaz de verlo sola. 1097 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Allí y allí... 1098 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 George. 1099 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 ¡No me molestes! En el cielo... 1100 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 George. 1101 01:20:14,643 --> 01:20:15,602 Soy yo. 1102 01:20:15,602 --> 01:20:16,853 Soy tu Charlotte. 1103 01:20:17,646 --> 01:20:20,315 Tengo noticias, George. Noticias maravillosas. 1104 01:20:21,233 --> 01:20:22,609 ¿George? 1105 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 George. 1106 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 Dos veces. Hasta allí y allí. 1107 01:20:30,700 --> 01:20:32,744 Allí o allí. 1108 01:20:33,328 --> 01:20:34,162 Allí. 1109 01:20:46,007 --> 01:20:47,342 ¡Solo George! 1110 01:20:47,342 --> 01:20:48,677 ¡Agricultor George! 1111 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Ven. 1112 01:21:00,605 --> 01:21:02,440 Ocúltate de los dioses conmigo. 1113 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1114 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Hola. - Hola, George. 1115 01:21:17,372 --> 01:21:19,040 Aquí está tranquilo. 1116 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 George. 1117 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 Lo hemos logrado. 1118 01:21:23,670 --> 01:21:25,297 Nuestro hijo, Edward, 1119 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 se casó y su esposa está encinta. 1120 01:21:30,093 --> 01:21:32,637 - ¿Edward será padre? - Sí. 1121 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Tu linaje perdurará. 1122 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Nuestro linaje. 1123 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Nuestro linaje. 1124 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Gracias. 1125 01:21:57,454 --> 01:21:58,538 A ti. 1126 01:22:14,888 --> 01:22:16,514 Qué casualidad verte aquí. 1127 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 No trepaste el muro. 1128 01:22:34,574 --> 01:22:35,784 No, George. 1129 01:22:37,869 --> 01:22:39,996 No trepé el muro. 1130 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 Subtítulos: Alejandra Garbarello