1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Doctor, su presteza
habla muy bien de usted.
2
00:00:56,139 --> 00:00:59,726
- Alteza, debo informarle...
- No tengo tiempo para cortesías.
3
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
Al regresar a Buckingham esta tarde,
4
00:01:02,187 --> 00:01:05,648
me informaron
que su majestad la reina ya no vivía allí.
5
00:01:05,648 --> 00:01:08,359
Se mudó a Kew para estar con el rey.
6
00:01:08,359 --> 00:01:13,323
Usted me dijo que el rey
requería tratamientos privados intensivos.
7
00:01:13,323 --> 00:01:14,324
Así es, alteza.
8
00:01:14,324 --> 00:01:17,660
Entonces, ¿le apetecería brindarme
alguna explicación?
9
00:01:17,660 --> 00:01:20,246
¿Me informaría cómo sigue el tratamiento?
10
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
No puedo.
11
00:01:21,456 --> 00:01:22,415
¿No puede?
12
00:01:22,415 --> 00:01:25,877
- ¡Doctor!
- No puedo porque ya no soy su médico.
13
00:01:25,877 --> 00:01:27,587
Qué ridículo. Claro que sí.
14
00:01:27,587 --> 00:01:29,255
Me han despedido.
15
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
¿Despedido?
16
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
No es posible.
17
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
El rey jamás haría algo así.
18
00:01:34,260 --> 00:01:35,887
¿Qué está tramando?
19
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
No lo decidió el rey, su alteza.
20
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
¿Fue decisión de ella?
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Queridos y atentos lectores,
22
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
a medida que la primavera se abre paso,
23
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
Inglaterra le da la bienvenida
a la abundancia de la naturaleza.
24
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Me complace muchísimo
que decidieras invitarme a caminar.
25
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Disfruto el invierno,
pero ya anhelaba que el clima cambiara.
26
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
Hoy es el primer día de buen clima.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
- Perfecto para pasear.
- Sí.
28
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
29
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Estoy...
30
00:02:16,678 --> 00:02:18,304
considerando...
31
00:02:19,722 --> 00:02:20,932
volver a intentarlo.
32
00:02:20,932 --> 00:02:22,934
Vaya, Violet Bridgerton.
33
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Bien por ti.
- Solo lo considero.
34
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Intento imaginarlo.
35
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Otro hombre que no sea Edmund.
36
00:02:33,111 --> 00:02:36,865
No he estado con nadie más.
Nos hicimos adultos juntos. Fue...
37
00:02:39,701 --> 00:02:40,952
Tuve un gran amor.
38
00:02:40,952 --> 00:02:42,996
No espero tener otro.
39
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
Pero supongo que mis estándares son altos.
40
00:02:45,582 --> 00:02:49,502
Estás en tu derecho
de tener estándares altos, Violet.
41
00:02:49,502 --> 00:02:52,463
Te estás embarcando en una gran aventura.
42
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Disfruta cada minuto.
43
00:03:00,805 --> 00:03:03,391
Dime, ¿debería abrigarme más?
44
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
Aún está un poco fresco.
45
00:03:05,310 --> 00:03:07,353
Pediré que me traigan la pelliza.
46
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Qué encantador.
47
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
¿Son de tus viajes?
48
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
¿O te los envían tus hijos?
49
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Se pueden encontrar jardines en flor
50
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
en lugares muy interesantes.
51
00:03:50,939 --> 00:03:53,441
Hay mucho por descubrir en todas partes.
52
00:03:54,609 --> 00:03:57,904
La madre naturaleza comparte sus secretos.
53
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
¡Listo!
54
00:04:05,745 --> 00:04:08,206
Ahora sí que estoy abrigada.
55
00:04:08,873 --> 00:04:10,458
- ¿Salimos?
- Sí.
56
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Salgamos.
57
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Por desgracia,
la casa real aún es un terreno infértil.
58
00:04:20,343 --> 00:04:25,390
Pareciera que, como sus empeños
siguen sin rendir frutos,
59
00:04:25,390 --> 00:04:29,894
el frío y el abatimiento
se apoderaron de los salones del palacio.
60
00:04:29,894 --> 00:04:33,731
Brimsley, esta corona
me va a romper el cuello.
61
00:04:33,731 --> 00:04:36,693
Le da un aspecto regio y glorioso,
su majestad.
62
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Tengo mucho calor.
63
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
Todos tenemos calor.
64
00:04:39,988 --> 00:04:42,323
No puedo respirar en esta posición.
65
00:04:42,323 --> 00:04:45,868
- Muévete. Cambia de lugar conmigo.
- No, este es mi lugar.
66
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Dejen de hablar.
67
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Eso no tiene importancia.
68
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Sin un heredero, este retrato da igual.
69
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
Terminará siendo una reliquia
guardada en un depósito polvoriento.
70
00:04:56,921 --> 00:05:00,883
Nuestro linaje será
una mera página de un libro de historia.
71
00:05:00,883 --> 00:05:02,427
Madre, eres muy injusta.
72
00:05:02,427 --> 00:05:03,469
¿Te parece?
73
00:05:04,554 --> 00:05:06,472
¿Alguien concibió un bebé acaso?
74
00:05:06,472 --> 00:05:08,474
¿Tienen algún fruto para mostrar
75
00:05:08,474 --> 00:05:11,311
tras todo el esfuerzo
que hice por ustedes?
76
00:05:11,311 --> 00:05:13,187
Como mi primogénito,
77
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
¿has ayudado a la Corona en este aspecto?
78
00:05:15,690 --> 00:05:16,774
Yo...
79
00:05:17,400 --> 00:05:20,194
Creo que lo que Georgie
intenta decir es que...
80
00:05:20,194 --> 00:05:23,197
Que sus hermanos
siguen faltando a su deber
81
00:05:23,197 --> 00:05:25,158
al igual que ustedes.
82
00:05:25,742 --> 00:05:27,035
Pinta más rápido.
83
00:05:27,618 --> 00:05:30,038
Terminemos con esta pesadilla.
84
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Posen.
85
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
¿Su majestad el rey se nos unirá pronto?
86
00:05:41,424 --> 00:05:47,055
Esta autora sabe de buena fuente
que el creciente descontento de la reina
87
00:05:47,055 --> 00:05:49,015
se hizo realmente manifiesto
88
00:05:49,015 --> 00:05:52,101
en una reciente sesión
para un retrato familiar.
89
00:05:52,101 --> 00:05:53,186
Continúe.
90
00:05:53,186 --> 00:05:54,145
Pero...
91
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Necesito...
92
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Se fueron.
93
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
¿Dice que su majestad no está posando?
94
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Yo...
95
00:06:06,908 --> 00:06:07,909
No.
96
00:06:08,868 --> 00:06:10,870
- No.
- La familia está justo ahí.
97
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
Tienen la deferencia de obsequiarle
su dicha y gran reputación.
98
00:06:14,665 --> 00:06:16,084
Yo los veo.
99
00:06:17,043 --> 00:06:18,336
¿Usted no?
100
00:06:19,212 --> 00:06:20,671
Claro que los veo.
101
00:06:21,255 --> 00:06:23,174
Es imposible no preguntarse
102
00:06:23,174 --> 00:06:26,886
si la lucha incesante de la reina
por conseguir un heredero
103
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
no será la ruina de la familia real.
104
00:06:29,972 --> 00:06:33,559
¿O acaso el amor de una madre
todo lo vence?
105
00:06:37,146 --> 00:06:42,068
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
106
00:07:04,924 --> 00:07:07,427
Una comida caliente y un baño reconfortan.
107
00:07:09,512 --> 00:07:11,597
Pareces más centrado. Te ves mejor.
108
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
¿Te sientes mejor?
109
00:07:16,936 --> 00:07:18,229
No debiste venir.
110
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Me alegró mucho venir.
111
00:07:21,274 --> 00:07:22,942
- No.
- Lo siento mucho.
112
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Debí haber venido antes. No temas.
113
00:07:26,154 --> 00:07:27,822
- No te dejaré.
- No.
114
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
Charlotte, escúchame.
115
00:07:30,616 --> 00:07:31,701
No debiste venir.
116
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
No te quiero aquí.
117
00:07:34,370 --> 00:07:37,206
- George...
- Vuelve a Buckingham, por favor.
118
00:07:40,626 --> 00:07:43,129
¿Me oyes? Dije que vuelvas a Buckingham.
119
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Allí vives. Es tu hogar. Ve.
120
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
No te quiero aquí.
121
00:07:50,928 --> 00:07:53,306
No quiero volver a verte. Vete.
122
00:07:55,600 --> 00:07:56,893
¡Fuera!
123
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
¡Te lo ordeno!
124
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
- No, George.
- ¡Charlotte!
125
00:08:01,189 --> 00:08:03,191
No me obligarás. No me iré.
126
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
¡Es una orden! ¡Ve!
127
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
¡Me quedaré!
128
00:08:06,569 --> 00:08:07,737
Yo lo ordeno.
129
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Por favor, Charlotte, vete.
- No.
130
00:08:12,158 --> 00:08:14,660
- No me estás escuchando.
- Te escucho.
131
00:08:15,536 --> 00:08:18,080
Oí que desearías que no hubiera venido.
132
00:08:18,080 --> 00:08:20,625
- Quieres que me vaya para no verme.
- Charlotte...
133
00:08:20,625 --> 00:08:23,586
Lo que no me has dicho aún
es que no me amas.
134
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
He estado sufriendo.
135
00:08:27,089 --> 00:08:28,257
Me he sentido sola
136
00:08:28,257 --> 00:08:32,803
y he creído que soy un fracaso
como esposa y como reina
137
00:08:32,803 --> 00:08:35,389
porque te apartas
como si tuviera la plaga.
138
00:08:35,932 --> 00:08:39,977
Pero hoy de repente se me ocurrió
que quizá había otro motivo,
139
00:08:39,977 --> 00:08:41,062
un motivo mejor.
140
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Pensé que quizá te apartabas
porque te importo,
141
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
que quizá te alejabas de mí
porque me amas.
142
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
¿Me amas?
143
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Intento protegerte.
144
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
- ¿Me amas?
- No puedo.
145
00:09:00,373 --> 00:09:03,125
- Esta conversación es... No puedo.
- ¿Me amas?
146
00:09:03,125 --> 00:09:04,627
- No quería casarme.
- Dime.
147
00:09:04,627 --> 00:09:06,003
¡Basta, por favor!
148
00:09:06,003 --> 00:09:08,798
Haces esto porque no crees
que yo pueda amarte,
149
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
pero sí.
150
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Te amo, George.
151
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Te amo tanto que haré lo que me pidas.
152
00:09:19,225 --> 00:09:22,311
Si no me amas,
solo debes decírmelo y me retiraré.
153
00:09:22,311 --> 00:09:23,729
Volveré a Buckingham.
154
00:09:23,729 --> 00:09:26,607
Cada uno vivirá por su lado,
yo criaré al bebé,
155
00:09:26,607 --> 00:09:29,610
me las arreglaré,
ocuparé mi tiempo y sobreviviré.
156
00:09:29,610 --> 00:09:31,320
Haré todo sola. En serio.
157
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Pero primero debes decirme que no me amas.
158
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Debes decirme
que estoy completamente sola en el mundo.
159
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Estoy loco.
160
00:09:46,294 --> 00:09:47,211
Soy un peligro.
161
00:09:47,211 --> 00:09:51,007
Se me entremezclan los mundos,
lo celestial y lo terrenal.
162
00:09:51,007 --> 00:09:52,550
- Ni sé dónde estoy.
- ¿Me amas?
163
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
En serio, no deseas una vida conmigo.
164
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
- Nadie desea eso.
- ¡George!
165
00:09:56,846 --> 00:10:00,683
Estaré contigo entre esos mundos.
Yo te diré dónde estás.
166
00:10:00,683 --> 00:10:02,018
¿Me amas?
167
00:10:02,018 --> 00:10:03,060
¡Te amo!
168
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Desde que...
169
00:10:10,484 --> 00:10:14,447
Desde que te vi intentando trepar el muro,
te amo con desesperación.
170
00:10:14,447 --> 00:10:17,742
No puedo respirar si no estás cerca.
Te amo, Charlotte.
171
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Mi corazón te anhela.
172
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Quería decírtelo.
173
00:10:38,638 --> 00:10:40,181
Quería que lo supieras.
174
00:10:43,517 --> 00:10:45,353
Esta locura
175
00:10:45,353 --> 00:10:48,606
ha sido mi secreto toda la vida.
176
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Esta oscuridad es mi carga.
177
00:10:54,403 --> 00:10:55,613
Tú eres mi luz.
178
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
George.
179
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Somos tú y yo.
180
00:11:03,287 --> 00:11:04,497
Podemos lograrlo.
181
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Juntos.
182
00:11:35,820 --> 00:11:38,280
¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey?
183
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Pronto.
184
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Muy pronto.
185
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Hola, pequeño rey.
186
00:11:53,170 --> 00:11:54,338
Hola.
187
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
¿Más soledad?
188
00:12:08,144 --> 00:12:09,061
Sí.
189
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Su capa sirve de manta
si decide estar a solas sobre el suelo.
190
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
¡Coral!
191
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
¿Fue amable?
192
00:12:16,861 --> 00:12:19,321
Fue alegre. Sentí dicha.
193
00:12:19,321 --> 00:12:21,240
Entonces, me alegro por usted.
194
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
195
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lord Ledger.
196
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Soy Violet.
197
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Hola, Violet.
198
00:12:51,896 --> 00:12:55,232
- ¿Qué hacen aquí?
- Evitamos ser un incordio para mamá.
199
00:12:56,192 --> 00:12:58,694
¿Cómo podemos serlo
si hay 20 habitaciones?
200
00:12:58,694 --> 00:12:59,695
Violet.
201
00:13:00,946 --> 00:13:04,074
- Me alegra verla, lady Danbury.
- Igualmente.
202
00:13:04,074 --> 00:13:07,536
Ojalá nos volvamos a ver,
pero sé lo ocupada que está.
203
00:13:07,536 --> 00:13:09,246
Y lo ocupado que está usted
204
00:13:09,830 --> 00:13:10,831
con Violet.
205
00:13:11,707 --> 00:13:12,750
Sí.
206
00:13:12,750 --> 00:13:14,794
Ya es una hermosa jovencita.
207
00:13:15,503 --> 00:13:19,048
Quizá algún día tenga
una reputación intachable como la suya.
208
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Sí.
209
00:13:21,759 --> 00:13:23,260
Tengo una reputación
210
00:13:24,220 --> 00:13:25,679
digna de respeto.
211
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
El sueño de cualquier dama.
212
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Les deseo mucha felicidad
en este hermoso día.
213
00:13:37,650 --> 00:13:39,527
Yo también le deseo felicidad
214
00:13:40,152 --> 00:13:41,028
en este día.
215
00:13:44,198 --> 00:13:45,074
Vamos.
216
00:13:48,661 --> 00:13:50,204
Quería agradecerle
217
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
por su amabilidad
tras el fallecimiento de mi marido.
218
00:13:57,002 --> 00:14:00,256
Lady Danbury, yo debería agradecerle
por su amabilidad.
219
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Adiós, lord Ledger.
220
00:14:05,761 --> 00:14:07,596
Adiós, lady Danbury.
221
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Todo está bien.
222
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Ha despedido a su médico.
223
00:14:23,779 --> 00:14:24,864
Tiene uno nuevo.
224
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
Eso es buena noticia. ¿Cómo se llama?
225
00:14:27,741 --> 00:14:29,785
No recuerdo nombres. Soy mujer.
226
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
Claro. Disculpe.
227
00:14:30,870 --> 00:14:33,289
¿Vivirán los dos juntos en Kew?
228
00:14:33,289 --> 00:14:36,000
- Todo está bien.
- Según el rey.
229
00:14:36,000 --> 00:14:39,128
- Es el rey.
- ¿Lo ha visto? ¿Habló con él?
230
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
- Soy su madre.
- Yo no hablo con la mía.
231
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
Ni yo con la mía. Qué mujer atroz.
232
00:14:43,674 --> 00:14:45,551
Todo está bien. Es el rey.
233
00:14:45,551 --> 00:14:47,428
¿Y el que viene en camino?
234
00:14:47,428 --> 00:14:50,306
¿El bebé? El bebé está bien.
Todo está bien.
235
00:14:51,056 --> 00:14:55,686
Entonces, avisaré al Parlamento
que está disponible para dar un discurso.
236
00:14:56,270 --> 00:14:57,229
Por supuesto.
237
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
El príncipe regente y su hija,
su majestad.
238
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Damas, retírense.
239
00:15:18,709 --> 00:15:19,793
Pasen, niños.
240
00:15:23,464 --> 00:15:25,132
¿Ahora cuál es el problema?
241
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
¿O hay buenas noticias?
242
00:15:27,509 --> 00:15:28,761
No hay noticias.
243
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Se trata de...
244
00:15:30,387 --> 00:15:33,724
Vinimos nosotros
en nombre de todos tus hijos.
245
00:15:33,724 --> 00:15:35,601
¿Representan a la familia?
246
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Sí.
247
00:15:36,936 --> 00:15:40,481
Sus hermanos los nombraron sus paladines.
248
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Por favor, díganme de qué se trata.
249
00:15:44,568 --> 00:15:47,363
Madre, solo queremos debatir
sobre lo del bebé.
250
00:15:47,363 --> 00:15:49,782
No, no está abierto a debate.
251
00:15:50,783 --> 00:15:53,202
- Tu carrera de bebés es cruel.
- ¿Cruel?
252
00:15:53,202 --> 00:15:54,828
Es de lo único que hablas.
253
00:15:54,828 --> 00:15:58,207
- Georgie está de luto. Su hija murió.
- Lo sé muy bien.
254
00:15:58,207 --> 00:16:01,585
Pero no le ofreciste
ni una pizca de amabilidad.
255
00:16:01,585 --> 00:16:04,213
Tampoco consideración ni compasión.
256
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
No tienes consideración
por ninguno de nosotros.
257
00:16:07,925 --> 00:16:13,305
¿Sabes lo mucho que nos esforzamos
para brindarte a tu preciado heredero?
258
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
¿Las hierbas? ¿Los tónicos?
259
00:16:16,392 --> 00:16:21,271
¿Sabes cuántos bebés perdí
antes de que estuvieran listos para nacer?
260
00:16:21,271 --> 00:16:22,439
No lo sabía.
261
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
¿Perdiste bebés?
262
00:16:25,609 --> 00:16:27,319
Todos hemos perdido...
263
00:16:30,072 --> 00:16:31,657
Nos esforzamos, madre.
264
00:16:32,866 --> 00:16:36,078
Sé que es una tarea difícil,
265
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
pero les exijo tanto
266
00:16:38,080 --> 00:16:42,251
porque sé que pueden estar
a la altura de las circunstancias.
267
00:16:42,251 --> 00:16:43,919
No nos conoces.
268
00:16:44,420 --> 00:16:45,462
A ninguno.
269
00:16:45,963 --> 00:16:49,216
No buscas conocernos.
No te importa lo que nos importa.
270
00:16:49,216 --> 00:16:52,177
- No buscas nuestra dicha.
- Qué ridículo.
271
00:16:52,845 --> 00:16:54,847
Quiero lo mejor para ustedes.
272
00:16:55,806 --> 00:16:58,475
- Como su madre...
- Jamás te portaste como tal.
273
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Hice todo lo que pude.
274
00:17:02,062 --> 00:17:04,606
Si entendieran los sacrificios,
275
00:17:04,606 --> 00:17:07,776
lo mucho que me esforcé
para que cada uno de ustedes...
276
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
He sido una madre excelente.
277
00:17:11,238 --> 00:17:12,197
No.
278
00:17:12,197 --> 00:17:13,782
Has sido nuestra reina,
279
00:17:14,366 --> 00:17:16,493
pero jamás has sido nuestra madre.
280
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Iré a trabajar en el campo.
281
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Cosecharemos el mijo.
¿Te apetecería acompañarme?
282
00:17:34,303 --> 00:17:37,723
Jamás. Me quedaré aquí
viendo cómo crece nuestro rey.
283
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
George, recibiste una carta.
284
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
¿Dónde está?
285
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
Aquí.
286
00:17:49,068 --> 00:17:50,444
De la princesa Augusta.
287
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Me escribió mi madre.
288
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Vaya.
289
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Eres hermosa.
290
00:18:16,178 --> 00:18:17,304
Mi mujer es hermosa.
291
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
¿Querías decir algo, Reynolds?
292
00:18:31,819 --> 00:18:33,112
No, su majestad.
293
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Habla.
294
00:18:38,242 --> 00:18:41,161
El rey tiene días buenos y días malos.
295
00:18:41,161 --> 00:18:42,079
Así era antes.
296
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
Pero, desde que estoy aquí,
sus días son buenos.
297
00:18:44,998 --> 00:18:46,333
Se encuentra bien.
298
00:18:46,834 --> 00:18:49,044
Está mejor. ¿No es cierto?
299
00:18:49,878 --> 00:18:53,173
Ahora está mejor,
pero quizá sea mejor ser caute...
300
00:18:53,173 --> 00:18:54,883
Reynolds, déjalo en paz.
301
00:18:54,883 --> 00:18:59,304
Solo necesitaba a su esposa, una rutina
y deshacerse de ese médico atroz.
302
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Está bien.
303
00:19:18,198 --> 00:19:19,199
¿Durará?
304
00:19:20,200 --> 00:19:21,827
¿El rey seguirá como ahora?
305
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
¿Y bien?
306
00:19:26,165 --> 00:19:27,332
Esperemos que sí.
307
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
308
00:19:30,169 --> 00:19:32,296
si dura, se tendrían el uno al otro.
309
00:19:33,881 --> 00:19:38,051
Sí, estarían juntos, vivirían en pareja,
envejecerían de la mano.
310
00:19:38,802 --> 00:19:40,345
Les serviríamos juntos.
311
00:19:41,513 --> 00:19:42,514
Toda la vida.
312
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Sí.
313
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Toda la vida.
314
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Es posible.
315
00:19:57,196 --> 00:19:58,363
¿Realmente posible?
316
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
No lo sé.
317
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Quizá.
318
00:20:09,499 --> 00:20:11,335
A veces, el amor obra milagros.
319
00:20:17,341 --> 00:20:18,300
Así es.
320
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Gracias por recibirme, su alteza.
321
00:20:29,978 --> 00:20:32,856
Gracias a usted
por visitarme, lady Danbury.
322
00:20:40,530 --> 00:20:44,576
Me alegra que haya conocido
a lord Danbury, el nuevo lord Danbury.
323
00:20:44,576 --> 00:20:45,953
¿Lo conocí?
324
00:20:45,953 --> 00:20:48,038
A quien conocí fue a su hijo.
325
00:20:48,038 --> 00:20:49,373
Es muy apuesto.
326
00:20:52,042 --> 00:20:57,089
Me informaron que su majestad
le concedió el honor de visitar su hogar.
327
00:20:57,089 --> 00:21:01,468
La reina me dio el pésame
por el fallecimiento de mi querido esposo,
328
00:21:01,468 --> 00:21:03,262
el difunto lord Danbury.
329
00:21:03,262 --> 00:21:05,264
Sí, lo siento mucho.
330
00:21:05,264 --> 00:21:08,433
Perder al marido no es nada conveniente.
331
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
La reina debe de tenerle mucho aprecio
332
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
si salió de su reclusión para verla.
333
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
Sí.
334
00:21:17,776 --> 00:21:18,652
Sí.
335
00:21:26,618 --> 00:21:29,871
Es un hecho que mi hijo
heredará el título de su padre...
336
00:21:29,871 --> 00:21:31,581
- ¿Es un hecho?
- ¿No lo es?
337
00:21:32,082 --> 00:21:36,336
No se sabe si el Gran Experimento
se extenderá a la siguiente generación.
338
00:21:36,336 --> 00:21:39,006
Esa decisión le corresponde al rey.
339
00:21:39,006 --> 00:21:41,633
Es un debate muy complicado.
340
00:21:41,633 --> 00:21:42,759
Ya veo.
341
00:21:43,260 --> 00:21:44,261
Por supuesto,
342
00:21:45,095 --> 00:21:48,015
sé que yo podría agilizar
la toma de esa decisión
343
00:21:48,765 --> 00:21:51,435
si usted me brindara información útil.
344
00:21:54,813 --> 00:21:57,733
No imagino qué información
podría poseer yo
345
00:21:57,733 --> 00:22:02,029
que alguien tan brillante como su alteza
no pueda obtener por su cuenta.
346
00:22:04,740 --> 00:22:10,120
Creo que será difícil resolver
el asunto de la herencia del título.
347
00:22:12,706 --> 00:22:13,582
¿Más té?
348
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Podría darle algunos detalles
a la princesa Augusta.
349
00:22:18,128 --> 00:22:20,630
La reina pidió peras durante su estadía.
350
00:22:20,630 --> 00:22:24,259
No ayudaré a la princesa.
Le prometí mi amistad a la reina.
351
00:22:24,259 --> 00:22:26,345
Si son amigas,
352
00:22:26,345 --> 00:22:29,348
quizá podría pedirle a su majestad
que intervenga.
353
00:22:29,348 --> 00:22:30,974
Parece muy amable. Sé que...
354
00:22:30,974 --> 00:22:33,602
Su majestad se fue a Kew.
355
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
No puedo presentarme en Kew como si nada.
356
00:22:36,563 --> 00:22:38,190
Está encinta.
357
00:22:38,190 --> 00:22:42,402
En su condición, no puedo hacer nada
que la moleste o la preocupe.
358
00:22:42,402 --> 00:22:45,906
- Ya tiene suficientes problemas.
- ¿Por qué lo dices?
359
00:22:45,906 --> 00:22:47,741
Corren ciertos rumores.
360
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
¿Rumores?
361
00:22:48,742 --> 00:22:50,702
Bueno, oí
362
00:22:51,411 --> 00:22:53,997
que palacio se está tambaleando,
363
00:22:53,997 --> 00:22:56,541
que el rey está enfermo o herido.
364
00:22:56,541 --> 00:22:59,086
Bueno, que algo anda mal con el rey.
365
00:22:59,086 --> 00:23:01,296
Coral, eso son chismes.
366
00:23:01,296 --> 00:23:02,214
¡No!
367
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
No me gustan los chismes.
368
00:23:04,925 --> 00:23:08,970
O diría que, según las cocineras,
a los miembros de la Cámara de los Lores
369
00:23:08,970 --> 00:23:11,056
les preocupa el bienestar del rey.
370
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
Se dice que el palacio corre peligro.
371
00:23:13,850 --> 00:23:16,353
- Pero tú no cuentas chismes.
- Jamás.
372
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Si eso es cierto,
no puedo pedirle ayuda a la reina.
373
00:24:08,155 --> 00:24:09,865
Esto es tedioso.
374
00:24:10,657 --> 00:24:13,326
Díganle al rey que su madre lo espera.
375
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
¡Ya mismo!
376
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
No comprendo.
377
00:24:21,293 --> 00:24:23,628
El rey no está recibiendo visitas.
378
00:24:23,628 --> 00:24:25,005
No soy una visita.
379
00:24:25,964 --> 00:24:28,383
La invito a regresar en otro momento.
380
00:24:28,383 --> 00:24:29,384
Ya estoy aquí.
381
00:24:29,384 --> 00:24:31,303
Pero George no está disponible.
382
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- ¿Sabe que vine?
- Está ocupado.
383
00:24:34,139 --> 00:24:38,977
Me preocupa que estés reteniendo al rey
en contra de su voluntad, lo cual sería...
384
00:24:38,977 --> 00:24:40,187
- Traición.
- Sí.
385
00:24:40,187 --> 00:24:44,024
Que no me permitas verlo
podría ser considerado traición.
386
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
El rey no desea recibir a nadie.
387
00:24:46,067 --> 00:24:47,652
Osas hablar en su nombre.
388
00:24:48,236 --> 00:24:49,529
Tú no eres el rey.
389
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
No, pero soy su reina.
390
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Vaya,
391
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
sin duda te has puesto cómoda.
392
00:24:58,497 --> 00:25:00,123
Me eligió bien.
393
00:25:04,586 --> 00:25:07,672
Solo llevas a un rey en el vientre.
394
00:25:07,672 --> 00:25:11,593
En cuanto al otro rey, George,
yo lo llevé.
395
00:25:11,593 --> 00:25:13,637
Tu pequeño rey puede ocultarse
396
00:25:13,637 --> 00:25:16,473
en la comodidad y la calidez
de tu vientre,
397
00:25:16,473 --> 00:25:18,141
pero el mío no.
398
00:25:19,351 --> 00:25:22,562
¿Cómo es que no sabes
lo que yo siempre he comprendido?
399
00:25:23,063 --> 00:25:26,983
Desde el momento en que nace,
un rey no tiene donde ocultarse.
400
00:25:27,567 --> 00:25:31,947
No puede enfermarse ni mostrar debilidad.
Lo que importa es su poder.
401
00:25:32,531 --> 00:25:36,910
Me esforcé para que lo conservara,
pero tú echas todo a perder.
402
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
- Eso no es...
- Ni se esfuerza y tú se lo permites.
403
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
No puedes permitirle que se oculte.
404
00:25:43,083 --> 00:25:45,585
Perderá la corona.
405
00:25:46,086 --> 00:25:50,298
Tiene un país.
Tiene un pueblo. Debe gobernar.
406
00:25:50,799 --> 00:25:52,551
Lord Bute lo espera.
407
00:25:53,134 --> 00:25:56,179
El gobierno está
cada vez más inquieto y receloso.
408
00:25:57,055 --> 00:25:59,266
George debe enfrentar al Parlamento.
409
00:26:07,107 --> 00:26:08,775
Ahora es tu responsabilidad.
410
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Te lo entrego.
411
00:26:25,875 --> 00:26:26,835
Charlotte.
412
00:26:27,460 --> 00:26:29,462
- ¿Qué tal?
- Tu madre estuvo aquí.
413
00:26:31,673 --> 00:26:33,842
- No quiero verla.
- Lo sé.
414
00:26:33,842 --> 00:26:35,176
Le pedí que se fuera.
415
00:26:37,262 --> 00:26:40,515
Nosotros también debemos irnos,
volver a Buckingham.
416
00:26:41,891 --> 00:26:44,311
- Charlotte...
- Debes acudir al Parlamento.
417
00:26:45,228 --> 00:26:46,771
El pueblo necesita al rey.
418
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Desagradecidos.
419
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Son unos niños llorones
muy desagradecidos.
420
00:26:59,326 --> 00:27:03,580
¿Cómo osan hablarme así?
No podrían haber pedido una vida mejor.
421
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Fui una madre extraordinaria.
422
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Fui una madre extraordinaria.
423
00:27:17,969 --> 00:27:18,970
Déjennos solos.
424
00:27:24,684 --> 00:27:27,646
Tu silencio no augura nada bueno.
425
00:27:28,355 --> 00:27:31,900
- Majestad, es la mejor de las reinas...
- Y de las madres.
426
00:27:32,442 --> 00:27:34,277
Es la mejor de las reinas,
427
00:27:34,277 --> 00:27:38,239
pero tiene algo en común
con todo el personal del palacio:
428
00:27:38,239 --> 00:27:40,742
sirve a una sola persona, el rey.
429
00:27:40,742 --> 00:27:42,077
No es un defecto.
430
00:27:42,077 --> 00:27:43,203
Es un don.
431
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Todos servimos al rey.
432
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
A todos nos preocupa su majestad
más que nadie.
433
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
No es cierto.
434
00:27:49,918 --> 00:27:52,170
Brimsley, tú te preocupas por mí.
435
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Sí.
436
00:27:54,881 --> 00:27:57,550
Y seguiré haciéndolo
hasta el fin de mis días.
437
00:28:04,224 --> 00:28:05,266
Brimsley,
438
00:28:06,184 --> 00:28:07,435
¿tienes familia?
439
00:28:09,396 --> 00:28:10,689
¿Nunca te casaste?
440
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
No, su majestad.
441
00:28:16,528 --> 00:28:20,031
¿Qué persona estaría dispuesta
a pasar toda la vida conmigo?
442
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Estoy aquí.
443
00:28:25,620 --> 00:28:27,831
Aquí todos se preocupan por el rey.
444
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
445
00:28:31,459 --> 00:28:32,794
Su majestad.
446
00:28:33,920 --> 00:28:35,630
Llama a mis ayudas de cámara.
447
00:28:37,006 --> 00:28:38,216
Sí, su majestad.
448
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Me alegra verlos progresar.
449
00:29:20,592 --> 00:29:25,764
Majestad, espero que la experiencia
no le haya causado muchas molestias.
450
00:29:26,765 --> 00:29:27,891
Ha sido...
451
00:29:31,811 --> 00:29:35,398
La vida en Kew
no ha estado exenta de incordios.
452
00:29:37,442 --> 00:29:42,447
El rey debe estar muy alborozado
por la llegada de su heredero.
453
00:29:45,575 --> 00:29:46,951
Me gusta estar en casa.
454
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Extrañaba su compañía.
455
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Dígame, ¿de qué me perdí en mi ausencia?
456
00:29:52,207 --> 00:29:55,627
No tengo ningún chisme trascendental
de la alta sociedad.
457
00:29:55,627 --> 00:30:00,590
Estuve ocupada cuidando de mi propiedad
tras el fallecimiento de mi marido.
458
00:30:01,216 --> 00:30:02,175
Por supuesto.
459
00:30:02,884 --> 00:30:05,637
Sufrió una gran pérdida. ¿Y los niños?
460
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
¿Puedo ayudarla en algo?
461
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Así.
462
00:30:22,320 --> 00:30:24,197
Reunirme con una amiga ayuda.
463
00:30:25,532 --> 00:30:26,574
No necesito más.
464
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Maravilloso.
465
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
Bueno, ya le pregunté al médico real.
466
00:30:31,955 --> 00:30:34,916
Según él, tener al bebé
será rápido e indoloro.
467
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
Usted tiene bebés.
468
00:30:36,960 --> 00:30:37,961
Dígame,
469
00:30:38,795 --> 00:30:39,671
¿duele?
470
00:30:39,671 --> 00:30:43,383
Durante el parto,
se siente el peor dolor imaginable.
471
00:30:43,383 --> 00:30:44,717
Lo sabía.
472
00:30:46,135 --> 00:30:47,679
Espere, ¿es en serio?
473
00:30:49,347 --> 00:30:50,306
No.
474
00:30:51,975 --> 00:30:54,018
Solo duele un poco.
475
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Casi no lo recordará
cuando el bebé haya nacido.
476
00:30:58,857 --> 00:30:59,732
Qué bien.
477
00:31:09,409 --> 00:31:13,162
Creo que este
es mi lugar favorito de todo Londres.
478
00:31:13,746 --> 00:31:16,040
Mira lo alto que han crecido aquellos.
479
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
480
00:31:19,335 --> 00:31:24,841
Me dijiste que tu jardín floreció
luego de que lord Danbury falleció.
481
00:31:24,841 --> 00:31:26,175
¿Qué quisiste decir?
482
00:31:26,759 --> 00:31:28,219
Vaya cambio de tema.
483
00:31:28,219 --> 00:31:31,556
No, regreso al tema.
Como dije, lo estoy considerando.
484
00:31:31,556 --> 00:31:33,182
¿Quieres volver a casarte?
485
00:31:33,182 --> 00:31:37,395
Bueno, eso aún ni lo sopesé.
Sería un gran cambio.
486
00:31:38,563 --> 00:31:40,982
Me gusta mi vida tal como es ahora.
487
00:31:40,982 --> 00:31:43,359
Y los niños... Sin embargo...
488
00:31:45,445 --> 00:31:46,613
No lo sé.
489
00:31:48,740 --> 00:31:51,075
¿Alguna vez hubo alguien más para ti?
490
00:31:51,576 --> 00:31:53,036
Luego de lord Danbury.
491
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
¿Alguna vez quisiste volver a casarte?
492
00:31:55,663 --> 00:31:57,540
¿O alguna vez quisiste
493
00:31:58,708 --> 00:31:59,792
tener un amante?
494
00:32:00,877 --> 00:32:03,254
Quería sentirme viva.
495
00:32:04,339 --> 00:32:07,467
Entonces, sí hubo alguien
luego de lord Danbury.
496
00:32:08,134 --> 00:32:10,511
He vivido mi vida. Sí.
497
00:32:11,012 --> 00:32:14,265
- Hallemos un lugar tranquilo para hablar.
- Violet.
498
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
He amado y me han amado.
499
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Y eso es lo único que diré.
500
00:32:23,316 --> 00:32:24,442
¿No me dirás más?
501
00:32:25,026 --> 00:32:26,235
Soy discreta.
502
00:32:26,235 --> 00:32:29,322
Agatha, acabas de decirme...
503
00:32:31,115 --> 00:32:33,910
que te enamoraste de alguien
luego de tu marido.
504
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Somos amigas, ¿no?
505
00:32:43,419 --> 00:32:46,923
¿Alguna vez te conté
sobre el hermano de la reina?
506
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
¿Tú y el hermano de la reina Charlotte?
507
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Sí que es una sorpresa.
508
00:32:54,555 --> 00:32:55,974
Porque...
509
00:32:56,683 --> 00:32:58,393
soy discreta.
510
00:33:03,648 --> 00:33:04,607
Lady Danbury.
511
00:33:05,274 --> 00:33:07,193
- Me alegra verla.
- Igualmente.
512
00:33:09,737 --> 00:33:13,658
Parece que me quedaré en Inglaterra
más tiempo del que esperaba.
513
00:33:13,658 --> 00:33:17,245
Me preguntaba si podría pasar a visitarla.
514
00:33:17,245 --> 00:33:18,246
¿A mí?
515
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Sí.
516
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Ya terminó el luto. ¿O me equivoco?
517
00:33:22,250 --> 00:33:24,877
Ya terminé el luto. Sí.
518
00:33:24,877 --> 00:33:26,796
Entonces, ¿puedo visitarla?
519
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Me encantaría que viniera de visita.
520
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, ya resolví mi problema.
521
00:33:48,735 --> 00:33:51,571
¿Habló con la reina?
¿Conservará el título?
522
00:33:51,571 --> 00:33:53,698
No, hablé con su hermano.
523
00:33:53,698 --> 00:33:55,241
¿El príncipe Adolphus?
524
00:33:55,241 --> 00:33:59,245
Dijo que le apetecía cortejarme y acepté.
Debería desposarlo.
525
00:33:59,996 --> 00:34:01,164
Es alemán.
526
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Es un buen hombre.
527
00:34:03,750 --> 00:34:08,379
Sus tierras no se deben a un experimento
y su título le pertenece.
528
00:34:08,963 --> 00:34:10,006
Pero pensé...
529
00:34:10,715 --> 00:34:11,799
¿Y lord Ledger?
530
00:34:13,092 --> 00:34:14,510
¿Qué hay de lord Ledger?
531
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Siento tu mirada.
532
00:34:33,571 --> 00:34:34,655
Me gusta mirarte.
533
00:34:34,655 --> 00:34:36,866
Me cuesta más escribir si me miras.
534
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
Haces un buen trabajo.
535
00:34:39,869 --> 00:34:40,703
Lo sé.
536
00:34:40,703 --> 00:34:43,498
Hablaré con el Parlamento.
Debo ser brillante.
537
00:34:43,498 --> 00:34:46,542
Y estas son las palabras
de un hombre brillante.
538
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- Y estas.
- Charlotte.
539
00:34:49,962 --> 00:34:51,881
Quizá necesites distraerte.
540
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- ¿Distraerme?
- Sí.
541
00:34:55,009 --> 00:34:56,928
Y creo que sé lo que necesitas.
542
00:34:56,928 --> 00:34:58,554
No necesito distracciones,
543
00:34:58,554 --> 00:35:01,265
sino un discurso perfecto
para el Parlamento.
544
00:35:01,265 --> 00:35:03,392
¿O deseas que deje de ser rey?
545
00:35:03,392 --> 00:35:07,438
Quizá debería ofrecerles mi cabeza
y acabar con la monarquía.
546
00:35:07,438 --> 00:35:10,441
- Que me llamen loco y se rían, ¿no?
- Basta.
547
00:35:10,441 --> 00:35:12,944
Bueno. Mis más sinceras disculpas.
548
00:35:12,944 --> 00:35:14,112
Necesito que esto...
549
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Es importante.
550
00:35:16,114 --> 00:35:19,700
Será mejor que dejemos las distracciones
para otro momento.
551
00:35:19,700 --> 00:35:20,785
George.
552
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Detente.
553
00:35:22,537 --> 00:35:23,538
Charlotte.
554
00:35:24,539 --> 00:35:25,456
El bebé.
555
00:35:25,456 --> 00:35:26,457
Ya viene.
556
00:35:26,457 --> 00:35:28,042
- ¿Ahora?
- Eso creo.
557
00:35:28,042 --> 00:35:29,043
¡Reynolds!
558
00:35:35,341 --> 00:35:37,260
- Abran paso.
- Sí, su majestad.
559
00:35:37,844 --> 00:35:41,472
¿Dónde está? ¿Por qué no llegó?
Necesita un médico. ¡Y opio!
560
00:35:41,472 --> 00:35:45,351
Lo buscaba para avisarle
que el médico llegó y está con la reina.
561
00:35:53,401 --> 00:35:55,153
Que viva el rey.
562
00:35:55,153 --> 00:35:56,863
Su majestad.
563
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Arzobispo.
564
00:36:00,241 --> 00:36:01,784
Primer ministro. Hola.
565
00:36:03,244 --> 00:36:06,664
- Gracias por venir.
- Majestad, no pensará entrar en...
566
00:36:06,664 --> 00:36:09,125
Hay trabajo femenino en marcha.
567
00:36:09,125 --> 00:36:10,626
Debemos esperar afuera.
568
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Claro. Sí.
569
00:36:27,226 --> 00:36:29,437
Su majestad, está pidiendo por usted.
570
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Yo...
- No puede estar presente.
571
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Su majestad.
572
00:36:38,821 --> 00:36:41,449
¿Le gusta ser el arzobispo de Canterbury?
573
00:36:41,449 --> 00:36:44,243
- ¿Le gustaría seguir siéndolo?
- Su majestad...
574
00:36:44,243 --> 00:36:48,372
¿Le parece prudente desafiar
al jefe de la Iglesia de Inglaterra?
575
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Muévase.
576
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Viniste.
577
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Quédate.
578
00:37:07,433 --> 00:37:10,269
Sí, pase lo que pase,
para lo que necesites.
579
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
El bebé...
580
00:37:12,897 --> 00:37:14,106
está...
581
00:37:18,486 --> 00:37:20,863
¿Qué sucede, doctor? ¿Qué hay que hacer?
582
00:37:20,863 --> 00:37:25,910
Su majestad, el bebé viene de nalgas.
Debemos esperar y ver cómo evoluciona.
583
00:37:25,910 --> 00:37:27,203
¿Por cuánto tiempo?
584
00:37:27,203 --> 00:37:28,246
Bueno...
585
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Usted ya vivió esto.
- Cuatro veces.
586
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
- ¿Qué piensa?
- Está perdiendo sangre.
587
00:37:35,711 --> 00:37:38,214
Es de esperarse. Es lo normal.
588
00:37:39,882 --> 00:37:42,927
- Me parece demasiada sangre.
- Así es el proceso.
589
00:37:42,927 --> 00:37:46,722
- No se puede hacer nada.
- Si lo dejáramos al azar, le aseguro...
590
00:37:48,182 --> 00:37:49,183
¡Charlotte!
591
00:37:50,393 --> 00:37:52,311
Eres muy fuerte y estarás bien.
592
00:37:52,311 --> 00:37:53,229
No lo olvides.
593
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Toma.
594
00:37:58,442 --> 00:38:01,279
Tuve un caballo, mi favorito de pequeño,
595
00:38:01,279 --> 00:38:04,073
que también vino de nalgas
al momento de nacer.
596
00:38:06,826 --> 00:38:08,536
Los mozos de cuadra...
597
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
También lo he visto
con ovejas y con terneros.
598
00:38:13,499 --> 00:38:17,044
Hay formas de ayudar
en una situación así, ¿no es cierto?
599
00:38:17,044 --> 00:38:18,963
Hay métodos, sí.
600
00:38:18,963 --> 00:38:22,049
- Pero con un paciente real...
- Prepárelos. Ya mismo.
601
00:38:23,634 --> 00:38:25,344
- Deberemos moverte.
- Sí.
602
00:38:25,344 --> 00:38:26,595
Hasta el borde.
603
00:38:27,805 --> 00:38:28,764
Un brazo aquí.
604
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
El otro aquí.
605
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Sujétate.
606
00:38:32,518 --> 00:38:34,729
Uno, dos y...
607
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Es magnífico.
608
00:38:45,031 --> 00:38:46,365
¿Cómo está la reina?
609
00:38:47,742 --> 00:38:49,327
Toma un merecido descanso.
610
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
¿Está sano?
611
00:39:02,131 --> 00:39:04,967
- ¿Presenta algún indicio...?
- ¿De qué, madre?
612
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Solo pregunto.
613
00:39:09,388 --> 00:39:10,806
Es el futuro rey.
614
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
¿Acaso podría tener alguna imperfección?
615
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Es perfecto.
616
00:39:30,368 --> 00:39:33,162
Es un bebé muy fuerte.
617
00:39:33,162 --> 00:39:34,330
Inteligente.
618
00:39:34,330 --> 00:39:37,041
Eres un tío orgulloso.
619
00:39:37,041 --> 00:39:39,585
Y la reina debe estar radiante de dicha.
620
00:39:39,585 --> 00:39:41,545
No la he visto mucho.
621
00:39:41,545 --> 00:39:44,840
Ella y el rey están embelesados.
622
00:39:44,840 --> 00:39:46,884
A mí casi no me mira.
623
00:39:46,884 --> 00:39:51,472
Aunque supongo que con el bebé
estará bastante abrumada.
624
00:39:51,472 --> 00:39:55,810
Recibe un aluvión de cartas
de aliados y simpatizantes del Parlamento.
625
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
626
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, ¿estás bien?
627
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Sí.
628
00:40:00,940 --> 00:40:03,943
Disculpa. No me siento muy bien.
629
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Creo que quizá me insolé.
630
00:40:08,572 --> 00:40:11,867
Deberías ir a casa a descansar.
Siéntate aquí.
631
00:40:14,995 --> 00:40:17,289
- Iré a buscar el carruaje.
- Gracias.
632
00:40:29,093 --> 00:40:31,971
Qué sorpresa volver a verla tan pronto.
633
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
¿Tiene noticias?
634
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
¿Noticias?
635
00:40:35,391 --> 00:40:36,600
De Buckingham.
636
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
No tengo noticias.
637
00:40:38,561 --> 00:40:40,187
¿Ya tomaron una decisión?
638
00:40:40,187 --> 00:40:41,814
¿Una decisión sobre qué?
639
00:40:41,814 --> 00:40:43,399
Sobre el título.
640
00:40:43,399 --> 00:40:45,401
¿Mi hijo será lord Danbury?
641
00:40:45,401 --> 00:40:50,156
Como ya le mencioné,
el rey es quien toma esa decisión.
642
00:40:51,782 --> 00:40:55,035
Creí que ya habría obtenido
una respuesta por su cuenta.
643
00:40:55,035 --> 00:40:59,206
Me dijeron que estuvo presente
durante el nacimiento de mi nieto.
644
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
No puedo...
645
00:41:00,541 --> 00:41:03,836
No puedo hablar con los reyes
sobre este asunto.
646
00:41:04,712 --> 00:41:05,880
Qué pena.
647
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Yo podría ayudarla tanto...
648
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Estoy segura de que la reina
intenta adueñarse de la corona.
649
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
¿Qué sabe?
650
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Es una pena
que no pueda hablarme con libertad.
651
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Teníamos un muy buen acuerdo, ¿no?
652
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
¿Acaso no cubrí todas sus necesidades?
653
00:41:32,573 --> 00:41:37,536
¿No sería una pena que perdiera
la hermosa propiedad en la que reside?
654
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Calle.
655
00:41:46,545 --> 00:41:48,255
Basta.
656
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
No haga eso.
657
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Brandy de pera.
658
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Me lo trajeron de Alemania.
Adelante, bebe.
659
00:42:08,692 --> 00:42:11,695
Y deja de llorar ya mismo, por favor.
660
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Lo siento. Es que...
- No.
661
00:42:14,990 --> 00:42:19,453
No quiero saber de tus cargas
ni oír los problemas que te aquejan.
662
00:42:20,037 --> 00:42:21,580
Y tampoco me importan.
663
00:42:27,461 --> 00:42:29,588
Cuando mi querido marido murió,
664
00:42:30,839 --> 00:42:35,052
tuve que ponerme
a merced de su padre, el rey.
665
00:42:36,011 --> 00:42:37,846
Era un hombre cruel y malvado.
666
00:42:39,640 --> 00:42:41,016
Mi marido lo detestaba.
667
00:42:42,643 --> 00:42:44,103
Yo lo detestaba.
668
00:42:45,437 --> 00:42:47,773
Fue despiadado con Georgie.
669
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Los moretones...
670
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Yo también tenía moretones.
671
00:42:55,406 --> 00:42:57,783
No tenía otra alternativa,
672
00:42:57,783 --> 00:43:00,327
así que lo soporté.
673
00:43:01,370 --> 00:43:05,207
Y, con los años,
aprendí que no debía contentarme
674
00:43:05,207 --> 00:43:09,295
con rendirme a la inutilidad
de los pasatiempos femeninos.
675
00:43:10,796 --> 00:43:11,797
En cambio,
676
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
puse a mi hijo en el trono.
677
00:43:15,426 --> 00:43:18,387
Hallé la manera
de tomar las riendas de mi destino.
678
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
No me agradas.
679
00:43:26,604 --> 00:43:28,981
Sin embargo, has sido...
680
00:43:31,150 --> 00:43:34,028
una adversaria admirable hasta ahora.
681
00:43:34,903 --> 00:43:37,656
Nuestras batallas
me producen satisfacción.
682
00:43:39,033 --> 00:43:40,242
Así que esto...
683
00:43:40,909 --> 00:43:42,077
no me sirve.
684
00:43:42,661 --> 00:43:45,497
No tienes permitido venir a lloriquear.
685
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
No puedes renunciar.
686
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Cubre tus moretones y soporta.
687
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
No sueltes
las riendas de tu destino, Agatha.
688
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Bueno...
689
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
Dígame.
690
00:44:08,062 --> 00:44:10,606
¿Cómo va todo en la casa de Buckingham?
691
00:44:14,026 --> 00:44:15,986
Creo que esas novedades
692
00:44:15,986 --> 00:44:20,491
dependen de lo que suceda
con el título de mi hijo, su alteza.
693
00:44:37,758 --> 00:44:40,761
- ¿Dónde está Charlotte?
- En camino, majestad.
694
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Aquí estoy.
695
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Te esperé.
696
00:44:46,892 --> 00:44:50,396
Estaba con el bebé. No llegué tarde.
Aún queda mucho tiempo.
697
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Estás muy apuesto.
698
00:44:54,358 --> 00:44:55,984
- ¿Y tu discurso?
- Aquí.
699
00:44:55,984 --> 00:44:56,902
Sí.
700
00:44:56,902 --> 00:44:59,613
No estoy seguro
de la parte de las colonias.
701
00:44:59,613 --> 00:45:02,199
El Parlamento agradecerá todas sus ideas.
702
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Estás listo.
703
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Gracias.
704
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Ve.
705
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Le irá magnífico.
- Claro, majestad.
706
00:45:32,563 --> 00:45:33,689
Es el rey.
707
00:46:37,085 --> 00:46:38,170
Su majestad.
708
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Su majestad.
709
00:46:53,644 --> 00:46:54,645
Su majestad.
710
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
¿Qué pasó? ¿El discurso no salió bien?
711
00:47:05,572 --> 00:47:09,368
Su majestad no dio el discurso.
Nunca bajó del carruaje.
712
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
¿Cómo que nunca bajó?
713
00:47:11,119 --> 00:47:12,913
Su majestad no pudo bajarse.
714
00:47:12,913 --> 00:47:16,416
Bueno, ¿qué pasó? ¿Qué hiciste?
Parecía bien antes de irse.
715
00:47:16,416 --> 00:47:17,793
No estaba bien.
716
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Perdóneme, su majestad,
pero no estaba bien.
717
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
No estaba bien.
718
00:47:29,304 --> 00:47:30,472
Era un mero deseo.
719
00:47:38,772 --> 00:47:39,815
Esperen aquí.
720
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
George.
721
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
George, soy yo.
722
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
¿Charlotte?
723
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
Sí.
724
00:47:59,126 --> 00:48:00,919
Reynolds me contó lo que pasó.
725
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Estoy aquí.
726
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George.
727
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, ¿dónde estás?
728
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Lo siento.
729
00:48:34,453 --> 00:48:37,289
George, mi amor,
¿podrías salir de allí abajo?
730
00:48:39,541 --> 00:48:40,709
Quiero salir.
731
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Pero no puedo.
732
00:48:45,589 --> 00:48:48,342
Los dioses no me verán aquí abajo.
733
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Me oculto.
734
00:48:51,970 --> 00:48:53,680
¿Te ocultas de los dioses?
735
00:48:55,307 --> 00:48:58,226
- Aquí no me ven.
- George, todo está bien.
736
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
No.
737
00:49:01,480 --> 00:49:03,023
Todo está muy mal.
738
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Cuéntame.
739
00:49:23,418 --> 00:49:25,212
No pude bajar del carruaje.
740
00:49:26,630 --> 00:49:28,966
Ni podía leer las palabras que escribí.
741
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
No soy un rey.
742
00:49:32,761 --> 00:49:35,180
- No gobierno a nadie.
- La próxima te irá mejor.
743
00:49:35,180 --> 00:49:36,098
No.
744
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
No me irá mejor.
745
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
No hay cura.
746
00:49:43,021 --> 00:49:44,147
Esto es lo que soy.
747
00:49:46,316 --> 00:49:49,236
A veces estaré aquí, y otras veces...
748
00:49:53,198 --> 00:49:54,616
Déjame si quieres.
749
00:49:56,535 --> 00:49:58,620
Lo entendería y no te lo impediría.
750
00:49:58,620 --> 00:50:01,039
- George, no te dejaré.
- Deberías irte.
751
00:50:01,039 --> 00:50:03,959
- No me iré.
- Tienes medio marido, Charlotte.
752
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Media vida.
753
00:50:08,088 --> 00:50:10,382
No puedo darte el futuro que mereces.
754
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
No estoy completo.
755
00:50:13,343 --> 00:50:14,678
Nuestro matrimonio tampoco.
756
00:50:15,178 --> 00:50:17,305
Soy solo la mitad de un hombre.
757
00:50:17,806 --> 00:50:18,849
Medio rey.
758
00:50:19,599 --> 00:50:20,434
Media vida.
759
00:50:20,434 --> 00:50:22,394
Si solo contamos con una mitad,
760
00:50:23,520 --> 00:50:25,856
la convertiremos en la mejor mitad.
761
00:50:27,024 --> 00:50:27,858
Te amo.
762
00:50:28,358 --> 00:50:29,317
Con eso alcanza.
763
00:50:32,654 --> 00:50:33,905
Soy tu reina.
764
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Mientras lo sea,
jamás me apartaré de tu lado.
765
00:50:37,617 --> 00:50:38,827
Eres el rey.
766
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Serás el rey. Tus hijos gobernarán.
767
00:50:43,498 --> 00:50:45,083
Juntos estamos completos.
768
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Aquí abajo se junta mucho polvo.
769
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Así es.
770
00:50:59,931 --> 00:51:02,476
Lamento mucho no haberte permitido elegir.
771
00:51:03,351 --> 00:51:05,979
Debería haberme sincerado
antes de la boda.
772
00:51:05,979 --> 00:51:07,856
Fuiste sincero conmigo.
773
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Dijiste que solo eras George.
774
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Y es lo que eres.
775
00:51:13,737 --> 00:51:15,906
Mitad rey, mitad agricultor,
776
00:51:16,615 --> 00:51:18,492
pero siempre solo George.
777
00:51:19,117 --> 00:51:20,744
No necesitas ser nadie más.
778
00:51:25,457 --> 00:51:28,001
No sé cómo enmendar lo del Parlamento.
779
00:51:30,128 --> 00:51:32,172
Temo que pese más que mi corona.
780
00:51:34,549 --> 00:51:36,927
Si el rey no puede ir al Parlamento,
781
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
traeremos el Parlamento hasta el rey.
782
00:51:42,641 --> 00:51:45,685
Quizá sea hora de abrir
las puertas de Buckingham.
783
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Lárgate.
784
00:52:00,534 --> 00:52:02,369
La están cortejando.
785
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Hoy estás callada.
786
00:52:13,380 --> 00:52:14,923
No era mi intención.
787
00:52:15,423 --> 00:52:18,426
Adelante, cuéntame
de tus aventuras semanales.
788
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Avancé un poco
con los acuerdos comerciales.
789
00:52:22,055 --> 00:52:24,266
Los británicos son muy interesantes.
790
00:52:25,308 --> 00:52:27,018
No hablo de las damas, claro.
791
00:52:27,602 --> 00:52:28,562
Por supuesto.
792
00:52:31,356 --> 00:52:34,025
Agatha, ya terminé con mis asuntos aquí.
793
00:52:34,734 --> 00:52:35,944
Mi sobrino ya nació.
794
00:52:36,820 --> 00:52:39,781
Pronto volveré a casa.
795
00:52:39,781 --> 00:52:43,994
Jamás supuse que te quedarías.
Nos veremos en tu próxima visita.
796
00:52:43,994 --> 00:52:45,078
No. Yo...
797
00:52:53,503 --> 00:52:56,715
¿Contemplarías la idea
de acompañarme a mi hogar
798
00:52:57,465 --> 00:52:58,675
como mi mujer?
799
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Yo...
800
00:53:05,432 --> 00:53:07,684
- Yo...
- Lo sé. Es muy pronto.
801
00:53:07,684 --> 00:53:11,021
En cuanto acabaste el duelo,
empezamos a cortejar, pero...
802
00:53:16,776 --> 00:53:22,532
No embelleceré ni endulzaré mis palabras
porque sé que no te gustan esas cosas.
803
00:53:25,327 --> 00:53:27,454
Pero realmente hay algo aquí.
804
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Entre nosotros.
805
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Lo noto.
806
00:53:33,210 --> 00:53:36,046
Y creo que podríamos ser felices juntos.
807
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphus...
808
00:53:55,899 --> 00:53:57,234
No me contestes ahora.
809
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Piénsalo.
810
00:54:01,947 --> 00:54:03,531
Esperaré tu respuesta.
811
00:54:11,748 --> 00:54:15,043
- ¿Sí, milady?
- Pídele a Humboldt que abra el ático.
812
00:54:15,043 --> 00:54:18,964
Allí encontrará un cofre
que traje de la casa de mi padre.
813
00:54:19,547 --> 00:54:24,719
Y dile a la cocinera que invitaré
a lady Danbury a tomar el té el viernes.
814
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Me gustaría saber
815
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
si estaba al tanto.
816
00:54:31,059 --> 00:54:34,521
Claro que estaba al tanto.
Siempre estoy al tanto de todo.
817
00:54:34,521 --> 00:54:38,024
- Suele estarlo, pero...
- Entonces, ¿estaba al tanto?
818
00:54:38,024 --> 00:54:39,234
¿De qué hablamos?
819
00:54:39,234 --> 00:54:42,821
Celebrarán un baile
para presentar al nuevo príncipe.
820
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
¿Un baile? Sí, claro.
821
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Es una idea encantadora.
822
00:54:46,866 --> 00:54:49,244
No le creo que supiera del baile.
823
00:54:49,244 --> 00:54:51,079
Claro que lo sabía.
824
00:54:51,079 --> 00:54:52,539
No nos lo mencionó.
825
00:54:52,539 --> 00:54:55,333
El Palacio no tiene
por qué informarles todo.
826
00:54:56,167 --> 00:54:57,877
Yo estaba al tanto.
827
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Perdió el control.
828
00:55:02,841 --> 00:55:04,217
Soy la madre del rey.
829
00:55:04,217 --> 00:55:05,343
No es la reina.
830
00:55:05,343 --> 00:55:06,761
Tengo todo controlado.
831
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
No pudo dirigirse al Parlamento.
832
00:55:09,723 --> 00:55:12,183
Dicen que pasa sus días cultivando.
833
00:55:12,726 --> 00:55:15,562
¿Cómo está de salud su majestad?
834
00:55:15,562 --> 00:55:16,896
Está perfecto.
835
00:55:16,896 --> 00:55:18,648
¿Son palabras de su médico?
836
00:55:18,648 --> 00:55:21,026
Tengo todo bajo control.
837
00:55:21,026 --> 00:55:22,819
La Corona está a salvo.
838
00:55:22,819 --> 00:55:26,823
Su majestad invitó a todo el mundo
a la casa de Buckingham.
839
00:55:26,823 --> 00:55:30,702
Todas las miradas estarán puestas en él.
Si no se comporta...
840
00:55:30,702 --> 00:55:31,911
Se comportará.
841
00:55:31,911 --> 00:55:35,623
El Parlamento quiere discutir medidas.
Los estoy reteniendo.
842
00:55:35,623 --> 00:55:39,002
Este baile será
su primera aparición en sociedad.
843
00:55:39,836 --> 00:55:43,631
El rey debe comportarse como tal.
844
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- Las flores están mal.
- No.
845
00:56:57,330 --> 00:57:01,209
- No son del color correcto.
- ¿Tú lo elegiste? No, fue la reina.
846
00:57:01,209 --> 00:57:03,169
- El baile es del rey.
- Ella los recibe.
847
00:57:03,169 --> 00:57:05,130
- Él es el rey.
- Ella es la reina.
848
00:57:09,175 --> 00:57:11,594
- Las esculturas están mal.
- Me retiraré.
849
00:57:14,472 --> 00:57:16,766
- Disculpa.
- ¿Sí, señor?
850
00:57:16,766 --> 00:57:18,268
¿Puedo verlas?
851
00:57:22,272 --> 00:57:24,899
- Es un hombre muy apuesto.
- Sí.
852
00:57:24,899 --> 00:57:27,861
- Y no deberá preocuparse por su futuro.
- Sí.
853
00:57:27,861 --> 00:57:30,572
- Ni el tema del título.
- Sí.
854
00:57:30,572 --> 00:57:33,366
Y que sea hermano de la reina
no es algo menor.
855
00:57:33,366 --> 00:57:36,411
Se hospedarían en el palacio
al venir de visita.
856
00:57:36,411 --> 00:57:38,037
Estuve practicando alemán.
857
00:57:40,582 --> 00:57:43,585
Significa: "Sirvo a la reina".
858
00:57:43,585 --> 00:57:44,836
Sería reina.
859
00:57:44,836 --> 00:57:47,005
Jamás volverá a preocuparse cuando...
860
00:57:47,005 --> 00:57:49,382
¡Ya deja de hablar, Coral!
861
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Gracias.
862
00:57:54,429 --> 00:57:55,972
Bajaré en un minuto.
863
00:57:59,100 --> 00:58:02,562
- ¿Aceptará su propuesta?
- Buenas noches, Coral.
864
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay es detestable.
865
00:58:36,638 --> 00:58:38,431
Pero es un retrato muy bonito.
866
00:58:40,475 --> 00:58:42,727
Un retrato para el que ni posé.
867
00:58:45,104 --> 00:58:46,314
Me insertaron.
868
00:58:46,314 --> 00:58:47,982
Aun así somos nosotros.
869
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Tú y yo.
- Sí, pero no realmente.
870
00:58:50,985 --> 00:58:51,903
George.
871
00:58:59,827 --> 00:59:00,870
Mírate.
872
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Eres una piedra preciosa.
873
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Tú y yo.
874
00:59:35,655 --> 00:59:36,656
Tú y yo.
875
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
¿Estás listo?
876
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Sí.
877
01:00:21,993 --> 01:00:22,869
¡Violet!
878
01:00:23,620 --> 01:00:25,663
No estires el cuello cual jirafa.
879
01:00:25,663 --> 01:00:27,165
Quiero ver a la reina.
880
01:00:27,165 --> 01:00:29,626
La reina aún no hizo acto de presencia.
881
01:00:30,168 --> 01:00:33,504
Se comporta como una niña callejera.
Nos humillará.
882
01:00:33,504 --> 01:00:34,756
Es perfecta.
883
01:00:35,340 --> 01:00:37,258
Solo será motivo de elogios.
884
01:00:37,258 --> 01:00:40,762
Te dije que aún no está lista
para presentarse en sociedad.
885
01:00:40,762 --> 01:00:41,971
Está más que lista.
886
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
¿No, cerebrito?
887
01:00:44,807 --> 01:00:45,767
Sí, padre.
888
01:00:47,727 --> 01:00:49,687
Miren, allí está lady Danbury.
889
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Se ve maravillosa.
890
01:00:51,814 --> 01:00:52,774
¡Hola!
891
01:01:06,079 --> 01:01:08,998
Sus majestades, el rey y la reina.
892
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Si ni siquiera puede presentarse
ante su pueblo, será su fin.
893
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
George.
894
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- No estés nervioso.
- Estoy bien.
895
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
¿No parezco bien?
896
01:01:43,366 --> 01:01:44,784
Me lastimas la mano.
897
01:01:46,786 --> 01:01:48,746
- Charlotte.
- Sujétame más suave.
898
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Así.
899
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Ahora,
900
01:01:54,043 --> 01:01:56,796
sonriamos y saludemos.
901
01:01:57,797 --> 01:01:58,715
¿Listo?
902
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Y bailemos.
903
01:02:30,329 --> 01:02:32,874
- Charlotte...
- No dejes de mirarme.
904
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
No los mires a ellos.
905
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Estamos solos.
906
01:02:49,599 --> 01:02:51,934
Tú y yo.
907
01:04:43,838 --> 01:04:45,798
Les agradecemos por acompañarnos
908
01:04:45,798 --> 01:04:48,968
para celebrar
la llegada de nuestro nuevo príncipe.
909
01:04:48,968 --> 01:04:50,720
Como era de esperarse,
910
01:04:51,220 --> 01:04:55,641
dado que yo soy el tercero,
decidimos llamarlo George IV.
911
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
Por su futuro rey.
912
01:04:59,562 --> 01:05:01,522
Por nuestro futuro rey.
913
01:05:02,023 --> 01:05:03,065
¡Salud!
914
01:05:50,613 --> 01:05:52,865
Detestas las multitudes tanto como yo.
915
01:05:53,950 --> 01:05:56,869
- Otra cosa en la que coincidimos.
- Es cierto.
916
01:05:56,869 --> 01:06:00,456
Necesitaba tomar un respiro.
Hay demasiada gente afuera.
917
01:06:02,291 --> 01:06:03,918
Mi hermana es...
918
01:06:05,127 --> 01:06:06,128
todo un éxito.
919
01:06:07,338 --> 01:06:08,589
Estoy feliz por ella.
920
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Me encantaría poder estar feliz
por mí también.
921
01:06:13,844 --> 01:06:15,137
Y por nosotros.
922
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
¿Cómo sería nuestra vida
923
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
si nos casáramos
y yo fuera a vivir contigo?
924
01:06:23,980 --> 01:06:29,485
Quizá sea traición decir esto aquí,
pero mi provincia...
925
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
es el mejor lugar del mundo.
926
01:06:34,031 --> 01:06:36,951
- La mejor gente, la mejor comida...
- Suena fabuloso.
927
01:06:36,951 --> 01:06:37,994
Lo es.
928
01:06:38,577 --> 01:06:42,039
Yo gobernaría, claro,
pero tú también tendrías deberes.
929
01:06:42,039 --> 01:06:44,250
Allí somos más igualitarios.
930
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Las cortesanas son mayores que tú,
931
01:06:47,128 --> 01:06:50,089
pero te agradarán
una vez que aprendas el idioma.
932
01:06:50,089 --> 01:06:51,757
Y es bueno que seas joven.
933
01:06:51,757 --> 01:06:53,509
Puedes tener más hijos.
934
01:06:53,509 --> 01:06:54,802
Más hijos.
935
01:06:55,428 --> 01:06:58,806
Agatha, criaré a los niños de Danbury
como si fueran míos.
936
01:06:58,806 --> 01:07:00,933
Los cuidaré tanto como a ti,
937
01:07:01,434 --> 01:07:02,977
pero necesito un heredero.
938
01:07:04,270 --> 01:07:06,230
Quizá dos o tres.
939
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Dos o tres. Sí.
940
01:07:08,983 --> 01:07:11,110
Puedes viajar conmigo.
941
01:07:11,610 --> 01:07:15,573
Si te preocupa extrañar tu hogar,
podremos venir cada cierto tiempo,
942
01:07:16,157 --> 01:07:18,159
y te aseguro que no será largo.
943
01:07:18,159 --> 01:07:21,287
Habrá festivales,
bailes, obras de caridad y...
944
01:07:21,287 --> 01:07:22,371
No.
945
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
¿Agatha?
946
01:07:26,459 --> 01:07:29,545
No puedo casarme contigo.
947
01:07:30,588 --> 01:07:31,922
Lo siento.
948
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Te puse nerviosa
al mencionarte tantos cambios.
949
01:07:40,514 --> 01:07:46,604
No, no puedo casarme contigo
porque no puedo casarme con nadie.
950
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Eres un hombre maravilloso.
951
01:07:50,775 --> 01:07:55,780
Algo en mi interior se despertó
y me llenó de esperanzas.
952
01:07:55,780 --> 01:08:00,034
Creo que, si aceptara,
este matrimonio podría ser distinto.
953
01:08:00,034 --> 01:08:02,369
Mejor, probablemente.
954
01:08:02,369 --> 01:08:05,498
Me habrías salvado
de mil problemas diferentes.
955
01:08:05,498 --> 01:08:09,126
Me habrías rescatado.
Me habrías escuchado y cuidado.
956
01:08:09,126 --> 01:08:12,797
Sin embargo, eso no cambia
una realidad de la que soy consciente.
957
01:08:12,797 --> 01:08:15,132
No puedo casarme contigo.
958
01:08:15,132 --> 01:08:17,551
No puedo casarme con nadie.
959
01:08:17,551 --> 01:08:20,346
No quiero volver a casarme.
960
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolphus, pasé toda la vida
respirando el aire de otra persona.
961
01:08:26,018 --> 01:08:28,687
No conozco otra manera de vivir.
962
01:08:28,687 --> 01:08:32,525
Es hora de que aprenda
a respirar por mi cuenta.
963
01:08:32,525 --> 01:08:34,610
Agatha, no hagas esto.
964
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Oye, estás...
965
01:08:38,614 --> 01:08:41,450
Estás cometiendo un terrible error.
966
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Puede que sí esté cometiendo
un terrible error.
967
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Pero al menos es mi decisión.
968
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Realmente espero que me perdones.
969
01:09:23,367 --> 01:09:24,285
Gracias.
970
01:09:35,171 --> 01:09:36,547
Es un baile encantador.
971
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Sí.
972
01:09:39,884 --> 01:09:41,635
Nos gusta ser anfitriones.
973
01:09:42,428 --> 01:09:43,971
Lo repetiremos más veces.
974
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Bien.
975
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Sí.
976
01:09:51,812 --> 01:09:54,273
Mi único deseo era que él fuera feliz.
977
01:09:54,857 --> 01:09:55,941
Es feliz.
978
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Tú lo haces feliz.
979
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Gracias.
980
01:10:04,074 --> 01:10:05,075
Su majestad.
981
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
¿Bailamos?
982
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Sí.
983
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Disculpe, señor.
984
01:11:25,656 --> 01:11:27,241
¿Qué haces merodeando?
985
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
¿Cómo te atreves a dejar tu puesto?
986
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Disculpe, señor.
Su majestad tiene visitas.
987
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Ya has entregado el mensaje.
Puedes retirarte.
988
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Enseguida voy.
989
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
990
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
991
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
¿Han venido a quejarse
o a ver el nuevo retrato?
992
01:12:24,673 --> 01:12:26,133
No, madre. Venimos...
993
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Bueno.
994
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Venimos con noticias.
995
01:12:32,931 --> 01:12:34,183
Su majestad.
996
01:12:42,107 --> 01:12:43,317
¿Estás segura?
997
01:12:44,193 --> 01:12:45,527
Sí, su majestad.
998
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Esperé bastante tiempo
para que no hubiera dudas.
999
01:12:49,323 --> 01:12:51,200
Tendrás a tu heredero, madre.
1000
01:12:57,498 --> 01:12:58,374
Madre.
1001
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Bien hecho.
1002
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Los felicito a ambos.
1003
01:13:03,754 --> 01:13:06,090
Victoria cree que será una niña.
1004
01:13:07,091 --> 01:13:09,051
Espero que le parezca bien.
1005
01:13:10,052 --> 01:13:11,470
Sería maravilloso.
1006
01:13:12,638 --> 01:13:16,350
Una reina fuerte
es justo lo que este país necesita.
1007
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Gracias.
1008
01:13:24,983 --> 01:13:26,193
Gracias.
1009
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Disculpe.
1010
01:13:45,879 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
1011
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Su majestad.
1012
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Muchas gracias por...
- Rechazó a mi hermano.
1013
01:13:53,929 --> 01:13:58,559
Le dio esperanzas de felicidad
y luego le rompió el corazón en mi baile.
1014
01:13:58,559 --> 01:13:59,518
En mi hogar.
1015
01:13:59,518 --> 01:14:00,561
Su majestad...
1016
01:14:00,561 --> 01:14:04,648
Puede que carezca de ingenio
y sea muy condescendiente,
1017
01:14:04,648 --> 01:14:08,902
pero es un hombre de buen carácter
y tiene un corazón puro.
1018
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Cualquiera en su posición
aceptaría partidos mucho peores, ¿no?
1019
01:14:13,532 --> 01:14:15,701
Así es, su majestad.
1020
01:14:16,493 --> 01:14:18,620
Por favor, acepte mis disculpas.
1021
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
- Dígame qué hacer para...
- Adolphus sobrevivirá.
1022
01:14:22,708 --> 01:14:25,377
Pero ¿qué debo hacer con usted?
1023
01:14:26,336 --> 01:14:29,548
Por no haber acudido a mí
con sus preocupaciones,
1024
01:14:30,215 --> 01:14:33,051
con sus miedos
respecto a su herencia, su título,
1025
01:14:33,051 --> 01:14:35,762
el destino de su familia
y de los demás en su situación.
1026
01:14:35,762 --> 01:14:37,931
Lo siento, su majestad.
1027
01:14:37,931 --> 01:14:41,477
No quería añadirle más preocupaciones.
1028
01:14:41,477 --> 01:14:43,020
Las suyas parecen muy...
1029
01:14:45,355 --> 01:14:46,690
Gobernamos de la mano.
1030
01:14:47,608 --> 01:14:49,943
Su carga es mía y la mía es suya.
1031
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Somos una Corona.
1032
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Gobernamos por el bien
de nuestros súbditos.
1033
01:14:55,199 --> 01:14:58,118
Nuevo y antiguos.
Rivales y enemigos. Nobles o no.
1034
01:14:59,661 --> 01:15:03,415
Dijo que los muros del palacio
son muy altos, pero así debe ser.
1035
01:15:03,415 --> 01:15:06,585
Que toquen el cielo
si es necesario para protegerlos,
1036
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
para proteger a todos nuestros súbditos.
1037
01:15:12,341 --> 01:15:15,427
Sugiero que convierta su miedo en fe
1038
01:15:15,427 --> 01:15:18,180
y acuda directamente a nosotros
con sus problemas.
1039
01:15:18,764 --> 01:15:22,559
O pensaríamos que no nos considera
capaces de solucionarlos.
1040
01:15:22,559 --> 01:15:24,436
A menos que crea eso.
1041
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1042
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Puede retirarse.
1043
01:15:31,276 --> 01:15:32,903
La enviaré a buscar pronto.
1044
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Su majestad.
1045
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Date un gusto.
1046
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Por una vez. Por mí.
1047
01:15:43,205 --> 01:15:44,540
Te lo ordeno.
1048
01:15:44,540 --> 01:15:46,124
Acepté cuidar a la Corona
1049
01:15:46,124 --> 01:15:49,503
y temo que ese juramento
pesa más que su orden, majestad.
1050
01:15:50,128 --> 01:15:51,129
Imposible.
1051
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Ya vete.
1052
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
- Al fin alguien que beberá conmigo.
- No beberé.
1053
01:16:00,681 --> 01:16:02,975
- ¿Tú también me rechazas?
- Sí.
1054
01:16:02,975 --> 01:16:05,310
- Qué ridículo. Debes beber.
- No debo.
1055
01:16:06,645 --> 01:16:07,813
Por un tiempo.
1056
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Su majestad.
1057
01:16:14,528 --> 01:16:16,071
Hay mucho en juego.
1058
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
Debemos asegurar tu linaje
por el bien de muchos.
1059
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Nuestro linaje.
1060
01:16:24,705 --> 01:16:25,706
Charlotte.
1061
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Tú y yo.
1062
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Y ellos.
1063
01:16:37,759 --> 01:16:38,802
Y ellos.
1064
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
1065
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Pasa. Qué bueno verte.
1066
01:17:05,621 --> 01:17:08,498
Ojalá pudiéramos pasear,
pero ¡qué mal clima!
1067
01:17:08,498 --> 01:17:11,043
El clima no obedece nuestros deseos.
1068
01:17:11,043 --> 01:17:13,128
Ven, siéntate aquí.
1069
01:17:14,504 --> 01:17:19,301
Esos son mis sombreros de cumpleaños.
Creo que te conté sobre ellos.
1070
01:17:19,301 --> 01:17:23,221
Sí, me contaste. Te los hacía tu padre.
1071
01:17:24,056 --> 01:17:26,058
Todos los años para tu cumpleaños.
1072
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- ¿No es así?
- Sí.
1073
01:17:28,727 --> 01:17:30,604
Y yo se los hacía a Edmund.
1074
01:17:30,604 --> 01:17:34,107
También están los que les hice
a los niños con los años.
1075
01:17:34,107 --> 01:17:36,234
Los tienes todos en exhibición.
1076
01:17:36,234 --> 01:17:37,527
No los tuve siempre,
1077
01:17:37,527 --> 01:17:42,366
pero supongo que últimamente
estoy más sentimental.
1078
01:17:42,366 --> 01:17:45,243
Mira, estos son los que hizo mi padre.
1079
01:17:47,663 --> 01:17:49,456
Son alegres.
1080
01:17:50,248 --> 01:17:51,291
¿No te parece?
1081
01:17:52,959 --> 01:17:54,211
Sí.
1082
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
Pensé en disfrutarlos por un tiempo
antes de guardarlos y olvidarlos.
1083
01:18:09,434 --> 01:18:10,894
¿Piensas guardarlos?
1084
01:18:10,894 --> 01:18:13,980
Bueno, sí.
Es una colección bastante grande.
1085
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Aunque están llenos de recuerdos.
1086
01:18:21,571 --> 01:18:23,699
Recuerdos que no quiero olvidar.
1087
01:18:40,424 --> 01:18:41,591
Violet.
1088
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Cielos, el té. Deberíamos sentarnos.
1089
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1090
01:18:51,101 --> 01:18:54,479
Creo que deberías dejar
los sombreros donde están.
1091
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Son preciosos.
1092
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Como tú dices,
1093
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
son alegres.
1094
01:19:06,908 --> 01:19:07,784
Sí.
1095
01:19:48,950 --> 01:19:50,786
No me sigas, Brimsley.
1096
01:19:50,786 --> 01:19:53,580
Soy perfectamente capaz de verlo sola.
1097
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Allí y allí...
1098
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George.
1099
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
¡No me molestes! En el cielo...
1100
01:20:13,725 --> 01:20:14,643
George.
1101
01:20:14,643 --> 01:20:15,602
Soy yo.
1102
01:20:15,602 --> 01:20:16,853
Soy tu Charlotte.
1103
01:20:17,646 --> 01:20:20,315
Tengo noticias, George.
Noticias maravillosas.
1104
01:20:21,233 --> 01:20:22,609
¿George?
1105
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
George.
1106
01:20:25,821 --> 01:20:28,448
Dos veces. Hasta allí y allí.
1107
01:20:30,700 --> 01:20:32,744
Allí o allí.
1108
01:20:33,328 --> 01:20:34,162
Allí.
1109
01:20:46,007 --> 01:20:47,342
¡Solo George!
1110
01:20:47,342 --> 01:20:48,677
¡Agricultor George!
1111
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Ven.
1112
01:21:00,605 --> 01:21:02,440
Ocúltate de los dioses conmigo.
1113
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1114
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Hola.
- Hola, George.
1115
01:21:17,372 --> 01:21:19,040
Aquí está tranquilo.
1116
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
George.
1117
01:21:21,084 --> 01:21:22,919
Lo hemos logrado.
1118
01:21:23,670 --> 01:21:25,297
Nuestro hijo, Edward,
1119
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
se casó y su esposa está encinta.
1120
01:21:30,093 --> 01:21:32,637
- ¿Edward será padre?
- Sí.
1121
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Tu linaje perdurará.
1122
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Nuestro linaje.
1123
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Nuestro linaje.
1124
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Gracias.
1125
01:21:57,454 --> 01:21:58,538
A ti.
1126
01:22:14,888 --> 01:22:16,514
Qué casualidad verte aquí.
1127
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
No trepaste el muro.
1128
01:22:34,574 --> 01:22:35,784
No, George.
1129
01:22:37,869 --> 01:22:39,996
No trepé el muro.
1130
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Subtítulos: Alejandra Garbarello