1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Αγαπητέ αναγνώστη,
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
όπως ο φοίνικας
αναδύεται απ' τις στάχτες του,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
η βασίλισσά μας αναδύεται απ' τον όλεθρο.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
Μια στρατιά περιζήτητων κυριών
έφτασαν στο κατώφλι της Μεγαλειοτάτης
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
ελπίζοντας σε αρραβώνα
με τους γιους του μονάρχη.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Δεν θα αργήσουν να έρθουν
βασιλικοί γάμοι και μωρά.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Ωστόσο, αν οι φήμες
που κυκλοφορούν στους εξώστες ευσταθούν,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,281
η έκφραση της Αυτής Μεγαλειότητας
δεν μαρτυρά ιδιαίτερη χαρά.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Αναρωτιέται κανείς
αν η επικείμενη γαμήλια ευδαιμονία
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
τόνισε τη μοναξιά της Αυτής Μεγαλειότητας.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Ενίοτε σκέφτομαι ότι η βασίλισσα
νιώθει πιο μόνη από όλους.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Λες να της λείπει;
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,576
-Ορίστε;
-Η συντροφικότητα.
14
00:01:59,077 --> 00:02:03,581
Περιβάλλεται συνεχώς
απ' τις κυρίες των τιμών, φυσικά,
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
κι από υπηρέτες και φρουρούς,
αλλά όχι σύζυγο.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Όχι κάποιον κύριο.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Λες να της λείπει;
18
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
Έχει σύζυγο.
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Αλλά, στην πραγματικότητα,
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
είναι χήρα σαν εμάς.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Λες να το λαχταρά;
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Βάιολετ Μπρίτζερτον!
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Ρωτάς αν η βασίλισσά μας
έχει πλαγιάσει με κάποιον;
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
Όχι, δεν θα τολμούσα.
25
00:02:35,738 --> 00:02:38,366
Μη σκέφτεσαι τέτοια πράγματα.
Άκου την άρια.
26
00:04:08,456 --> 00:04:09,791
-Μεγαλειοτάτη;
-Πέθανε;
27
00:04:10,291 --> 00:04:12,794
Δεν έχω μάθει κάτι, Μεγαλειοτάτη,
28
00:04:13,294 --> 00:04:16,756
οπότε φαντάζομαι
ότι η Αυτού Μεγαλειότητα ζει ακόμα,
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
κι είθε να έχει μακροζωία.
30
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Μάθε.
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Θέλω να σιγουρευτώ.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Ασφαλώς, Μεγαλειοτάτη.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Όλες οι πόρτες ανοίγουν
κατ' εντολήν της βασίλισσας.
34
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Όλη η βρετανική αυτοκρατορία
35
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
υποκύπτει στα καπρίτσια της.
36
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Θα πολεμούσαμε για τη σωτηρία της.
37
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Μα τι σημασία έχει;
38
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
Το μόνο που χρειάζεται
η Αυτής Μεγαλειότητα
39
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
δεν μπορεί να κατακτηθεί
από κανέναν στρατό.
40
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
Η μοναξιά είναι μια μάχη
που ακόμα κι οι βασίλισσες δίνουν μόνες.
41
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Βασανιστήριο!
42
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ:
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ
43
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Η ώσπερ άνθος ανθήσαν εξέπεσεν.
44
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
{\an8}Απέδρα δε ώσπερ σκιά και ου μη στη.
45
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
{\an8}Μέσω ζωής εν θάνατω έσμεν".
46
00:05:59,317 --> 00:06:00,318
{\an8}Ας προσευχηθούμε.
47
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς,
48
00:06:04,655 --> 00:06:06,032
{\an8}αγιασθήτω το όνομά Σου,
49
00:06:06,616 --> 00:06:08,201
ελθέτω η βασιλεία Σου,
50
00:06:08,201 --> 00:06:09,660
γενηθήτω το θέλημά Σου,
51
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
ως εν ουρανώ και επί της γης.
52
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Αμήν.
53
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Λαίδη Ντάνμπερι.
54
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Μπορώ να βοηθήσω;
55
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
Η νταντά είπε
ότι τα παιδιά κοιμήθηκαν αμέσως.
56
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Πράγματι.
57
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Κυρία μου, πεινάτε; Κρυώνετε;
58
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
Σαν να μην τα αναστάτωσε
ο θάνατος του πατέρα τους.
59
00:07:00,920 --> 00:07:02,088
Δεν εκπλήσσομαι.
60
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Ο λόρδος Ντάνμπερι τους ήταν ξένος.
61
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Τα έβλεπε μόνο λίγες φορές τον μήνα.
62
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Μπορώ να ξυπνήσω τον Τσάρλι,
να του πω να ανάψει φωτιά.
63
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Και κάποιος μάγειρας θα μπορεί
να ετοιμάσει κάτι, ένα πρόγευμα.
64
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Πρόγευμα;
65
00:07:17,770 --> 00:07:19,814
Είναι τέσσερις το πρωί.
66
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Δεν το κατάλαβα.
67
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Συγγνώμη, Κόραλ. Άντε να ξαπλώσεις.
68
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Δεν θα σας αφήσω.
69
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Λογικό να θρηνείτε για εκείνον.
Σύζυγός σας ήταν.
70
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Μήπως να πίνατε λίγο τσάι αντί για...
71
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Τι είναι αυτό;
72
00:07:38,082 --> 00:07:39,208
Πόρτο.
73
00:07:39,876 --> 00:07:41,836
Είναι φρικτό!
74
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
Μα είναι το αγαπημένο του λόρδου.
75
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Ήταν.
76
00:07:48,634 --> 00:07:49,969
Ήταν το αγαπημένο του.
77
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Κυρία μου.
78
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Ήμουν τριών ετών
όταν οι γονείς μου με έταξαν σε γάμο.
79
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Όταν έγινε η συμφωνία. Τριών ετών.
80
00:08:06,903 --> 00:08:09,155
Μεγάλωσα με σκοπό να γίνω σύζυγός του.
81
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Μου έμαθαν να προτιμώ το χρυσό,
γιατί ήταν το αγαπημένο του χρώμα.
82
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Μου είπαν ότι τα αγαπημένα μου φαγητά
ήταν τα δικά του αγαπημένα.
83
00:08:20,374 --> 00:08:22,627
Διάβαζα μόνο τα βιβλία που του άρεσαν.
84
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
Κι έπαιζα ό,τι του άρεσε στο πιάνο.
85
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Πίνω αυτό το πόρτο,
γιατί είναι το αγαπημένο του,
86
00:08:29,800 --> 00:08:33,387
συνεπώς, οφείλει να 'ναι και το δικό μου.
Ούτε μια φορά δεν...
87
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Όσες φορές κι αν το ονειρεύτηκα,
88
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
το φαντάστηκα,
το ευχήθηκα και το σχεδίασα,
89
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
δεν είχα σκεφτεί πώς θα ήταν πραγματικά
90
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
όταν θα έφευγε.
91
00:08:53,074 --> 00:08:55,159
Όταν θα χανόταν απ' τη Γη.
92
00:08:56,077 --> 00:08:58,621
Με μεγάλωσαν για εκείνον, και τώρα είμαι
93
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
καινούρια.
94
00:09:03,751 --> 00:09:05,419
Είμαι ολοκαίνουρια.
95
00:09:06,671 --> 00:09:10,341
Και δεν ξέρω καν πώς να εισπνέω αέρα
που δεν εξέπνευσε εκείνος.
96
00:09:20,685 --> 00:09:22,687
Αυτός ο κόσμος αλλάζει συνεχώς.
97
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Μαζέψτε τα. Δώστε τα στους απόρους.
98
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
Αμέσως, Μεγαλειοτάτη.
99
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Μου έγραψε;
100
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
Δυστυχώς, όχι.
101
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
-Η χήρα πριγκίπισσα...
-Τι θέλει;
102
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Έρχεται με τον λόρδο Μπιουτ.
103
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Δεν δέχομαι επισκέπτες.
104
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Έφεραν μαζί τους τον βασιλικό ιατρό.
105
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Αρνούμαι κατηγορηματικά να δω τον ιατρό.
106
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Καθυστερείτε.
107
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Καθυστερείτε υπερβολικά.
108
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Είμαι σχολαστικός.
109
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Είναι έγκυος.
110
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
-Έγινε.
-Είστε σίγουρος;
111
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Αναμφίβολα.
112
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Αφθονούν οι αμφιβολίες
στο εσωτερικό μιας γυναίκας.
113
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
Είστε όσο βέβαιος γίνεται;
114
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Βεβαιότατος.
115
00:10:33,132 --> 00:10:35,301
Κι είναι προχωρημένη η εγκυμοσύνη.
116
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
Σημειώνει εκπληκτική πρόοδο.
117
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Δόξα τω Θεώ.
118
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
-Να το ανακοινώσουμε;
-Όχι πριν λακτίσει.
119
00:10:41,724 --> 00:10:42,933
Πότε θα γίνει αυτό;
120
00:10:42,933 --> 00:10:45,394
Πριν το τέλος του μήνα.
121
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Συγχαρητήρια, Υψηλοτάτη.
122
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Συγχαρητήρια αξίζουν
και σε εσάς, λόρδε Μπιουτ.
123
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Θα ζητήσω να μεταφερθούν αμέσως
τα πράγματά μου στο Μπάκιγχαμ.
124
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
-Τι;
-Κυοφορείς το Στέμμα.
125
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Η ασφάλειά σου είναι υψίστης σημασίας.
126
00:11:01,118 --> 00:11:03,913
Δεν θα σε αφήσω μόνη ούτε στιγμή.
127
00:11:04,455 --> 00:11:07,333
Θα αναμένουμε μαζί
την άφιξη του νέου βασιλιά.
128
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΚΑΡΛΟΤΤΑ
129
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Μπρίμσλεϊ. Σε παρακαλώ.
130
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Τι είναι;
131
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
-Να...
-Τι;
132
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Δεν μπορούσα να...
133
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Ξέρεις ότι καθήκον μου είναι...
Δεν δύναμαι να...
134
00:12:15,818 --> 00:12:17,903
Θα ήθελα να σε βοηθήσω,
135
00:12:17,903 --> 00:12:19,530
αλλά έχω κι εγώ καθήκοντα.
136
00:12:20,197 --> 00:12:22,199
Δώσε το γράμμα στον βασιλιά.
137
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Γιατρέ!
138
00:12:31,542 --> 00:12:32,877
Γυρίστε τον ανάσκελα!
139
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Σου είπαν να μην ενοχλείς
τον δρα Μονρό εν ώρα εργασίας.
140
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Έχω γράμμα για τον βασιλιά.
141
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Παραδίδω ο ίδιος τη βασιλική αλληλογραφία.
142
00:13:05,618 --> 00:13:07,036
Μεγαλειότατε, γράμμα.
143
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Από την Καρλόττα;
144
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Όχι! Δεν είσαι έτοιμος.
145
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Βάλε το με τα άλλα.
146
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Κύριε, είστε...
147
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Χρειάζεστε βοήθεια;
148
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Με τα άλλα.
149
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Έχετε επισκέπτες.
150
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Έχω πένθος. Διώξ' τους.
151
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Μάλιστα, μόνο που είναι
ο λόρδος κι η λαίδη Σμάιθ-Σμιθ.
152
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Οι Σμάιθ-Σμιθ; Εδώ;
153
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Με τον δούκα του Χέιστινγκς
κι άλλους απ' την πλευρά μας.
154
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Λένε ότι ανησυχούν.
155
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Λοιπόν;
156
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Άγκαθα. Καλή μου.
157
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Είμαστε συντετριμμένοι
για την απώλειά σου.
158
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
-Θρηνούμε.
-Ήταν σπουδαίος.
159
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Ήταν υπέρμαχος.
160
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
-Θρηνούμε.
-Ωστόσο...
161
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Υπάρχει και "ωστόσο", σωστά;
162
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Υπάρχει όντως και "ωστόσο".
163
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Πρέπει να μάθουμε. Τι θα γίνει τώρα;
164
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Τι θα γίνει τώρα;
165
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
-Τι μάθατε;
-Τι θα απογίνεις;
166
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
-Τι θα απογίνουμε;
-Συγγνώμη, απλώς...
167
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Δεν έχω ιδέα σε τι αναφέρεστε.
168
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
-Είστε έμπιστο μέλος της αυλής.
-Η αγαπημένη της βασίλισσας.
169
00:15:07,406 --> 00:15:09,658
Κάτι θα σας έχει πει το παλάτι.
170
00:15:10,200 --> 00:15:12,995
Για τη διαδικασία. Για το τι έπεται.
171
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Ο λόρδος Ντάνμπερι
ήταν ο πρώτος από εμάς που απεβίωσε.
172
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Ο πρώτος ευγενής από εμάς.
173
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
Κι έχετε έναν γιο.
174
00:15:22,046 --> 00:15:27,426
Με ρωτάτε αν ο τεσσάρων ετών γιος μου
είναι πλέον ο λόρδος Ντάνμπερι;
175
00:15:27,426 --> 00:15:28,510
Πρέπει να μάθουμε
176
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
αν ισχύει και για εμάς
το δικό τους κληρονομικό δίκαιο.
177
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Θα κληρονομήσει τον τίτλο;
178
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Δεν σκέφτηκα ποτέ...
179
00:15:42,149 --> 00:15:44,026
Μπορεί να τα χάσουμε όλα.
180
00:15:44,026 --> 00:15:44,944
Ναι.
181
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Κι ό,τι χάσεις το χάνουμε όλοι.
182
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Δημιουργείς προηγούμενο.
183
00:15:49,490 --> 00:15:52,451
Θα παραμείνετε λαίδη Ντάνμπερι
ή είστε απλώς
184
00:15:53,452 --> 00:15:55,079
κυρία Ντάνμπερι;
185
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Δεν τον ήξεραν οι βαλέδες του.
Ούτε ο μπάτλερ.
186
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Ίσως ο λόρδος Ντάνμπερι δεν είχε.
187
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Ο σύζυγός μου είχε δικηγόρο.
188
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Συναντήθηκαν πολλάκις
για να συζητήσουν διάφορα.
189
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Το όνομά του χρειάζομαι.
190
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Θα ήταν τόσο κακό, κυρία μου,
αν χάνατε τον τίτλο;
191
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Ναι, Κόραλ.
192
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Ήρθαν εδώ όλοι τους γυρεύοντας απαντήσεις.
193
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Βασίζονται πάνω μου. Τους δώσαμε ελπίδα.
194
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Μια ιδέα σπάνιας αίσθησης. Ισότητας.
195
00:16:38,789 --> 00:16:40,207
Ο χορός των Ντάνμπερι.
196
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Δεν θα το ξεχάσουν τόσο εύκολα.
197
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Θα μείνουν σημάδια.
198
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Να το.
199
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Ο δικηγόρος;
200
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Θα το αναλάβει ο δικηγόρος.
Θα του γράψω, και θα έρθει.
201
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Πιστεύετε ότι θα έρθει να δει μια γυναίκα;
202
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Θα υπογράψω σκέτο "Ντάνμπερι".
203
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Ελπίζω να υποθέσει
ότι είμαι άντρας δίχως τρόπους.
204
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
-Κανένα νέο;
-Δυστυχώς, όχι.
205
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Είσαι σίγουρος ότι λαμβάνει τα γράμματα;
206
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Τα παραδίδω ο ίδιος.
207
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Εκείνη είναι ακόμα εδώ;
208
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Δεν έπεσε από τις σκάλες;
Δεν πνίγηκε τρώγοντας κρέας;
209
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Μετά λύπης μου αναφέρω
ότι ζει και βασιλεύει.
210
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Έχει περάσει καιρός.
211
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Μεγαλειοτάτη;
212
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Εννοώ, τελειώνεις;
213
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Δυστυχώς, δεν είμαι ούτε στη μέση.
214
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
-Ράμσεϊ, δεν είμαι τόσο μεγαλόσωμη δα.
-Όχι, Μεγαλειοτάτη, μα...
215
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Λείπει ο βασιλιάς.
216
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Είναι πορτρέτο γάμου που ζήτησε ο ίδιος.
217
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Ναι.
218
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Η Αυτού Μεγαλειότητα
ζήτησε ένα πορτρέτο γάμου.
219
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Είναι πολύ ευγενικός.
220
00:18:21,016 --> 00:18:22,851
Είναι ανοιχτή η επιδερμίδα μου.
221
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Κάνε την πιο σκούρα. Όπως είναι κανονικά.
222
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Μεγαλειοτάτη...
223
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Για να δω εγώ.
224
00:18:33,695 --> 00:18:36,406
Όχι. Κάνε την πιο ανοιχτόχρωμη.
225
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Πιο λευκή.
226
00:18:38,200 --> 00:18:40,369
Ο Μεγαλειότατος θέλει να λάμπει.
227
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΚΑΡΛΟΤΤΑ
228
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Θα με κοιτάς να κοιμάμαι, Μπρίμσλεϊ;
229
00:19:21,493 --> 00:19:23,036
Συγγνώμη, Μεγαλειοτάτη.
230
00:20:07,414 --> 00:20:10,125
-Θα μου δώσεις το γράμμα;
-Δεν υπάρχει γράμμα.
231
00:20:10,125 --> 00:20:11,293
-Υπάρχει.
-Όχι.
232
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Το βλέπω.
233
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Υπάρχει γράμμα.
234
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
-Όπως το είπα.
-Δεν είναι για τον βασιλιά.
235
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Γράφει στον δούκα Αδόλφο.
236
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Τι; Στον αδερφό της, στη Γερμανία;
237
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Γιατί;
238
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Επειδή δεν μπορεί να φύγει
δίχως ασφαλές καταφύγιο και προστάτη.
239
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Ρέινολντς!
240
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Δεν πρέπει να το στείλω, έτσι;
241
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Εμένα ρωτάς;
242
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Ναι, εσένα ρωτάω. Αυτό είναι...
243
00:20:39,613 --> 00:20:40,906
Θέλει να φύγει!
244
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Μπορώ να μην το στείλω.
245
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Μήπως να μην το στείλω;
246
00:20:48,622 --> 00:20:51,416
-Είναι στη διακριτική σου ευχέρεια.
-Όχι, είναι...
247
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Πες το στον βασιλιά.
248
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Θα αναλάβει δράση, θα γυρίσει σ' εκείνη.
249
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Τι λες;
250
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Μήπως να μην το στείλω;
251
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Δεν γίνεται τίποτα.
252
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Στείλε το.
253
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Κινδυνεύουν όλα.
254
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
Κι εσύ κρατάς μυστικά.
255
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Θα περπατήσετε; Πού θα πάτε;
256
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Απλώς θα περπατήσω.
257
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Σαν τους ανέστιους ή τους ποιητές;
258
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Αποκλείεται. Θα σας συνοδεύσω εγώ.
259
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Όχι, ευχαριστώ. Θέλω να μείνω μόνη.
260
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Θα κρατάω απόσταση.
261
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Μόνη.
262
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Δεν είναι τα κατάλληλα υποδήματα
για τους αγρούς.
263
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Λόρδε Λέτζερ.
264
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Τι κάνετε εδώ πέρα;
265
00:22:33,935 --> 00:22:35,687
Το κτήμα είναι δικό μου.
266
00:22:35,687 --> 00:22:37,230
Νόμιζα ότι μου ανήκει.
267
00:22:38,273 --> 00:22:40,984
Εκεί είναι το δικό σας.
Εδώ είναι το δικό μου.
268
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Γειτνιάζουμε.
269
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Γειτνιάζουμε.
270
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Κάνω καταπάτηση;
271
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
Δεν θα αμολήσω τα σκυλιά.
272
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Απλώς περιδιαβαίνετε.
273
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Περιδιαβαίνω;
274
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Νόμιζα ότι περπατούσα.
275
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Ποια είναι η διαφορά;
276
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Ιδέα δεν έχω.
277
00:22:59,294 --> 00:23:01,880
Το κάνω συχνά. Άρχισα να το λέω έτσι,
278
00:23:01,880 --> 00:23:04,674
για να ακούγεται
πιο γραφικό αντί για παράφρον,
279
00:23:04,674 --> 00:23:07,552
και για να μην το κάνει θέμα
η λαίδη Λέτζερ.
280
00:23:08,220 --> 00:23:09,888
Περιδιαβαίνω κάθε μέρα πια.
281
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Εσείς;
282
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Πρώτη φορά.
283
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Αν και θα έλεγα ότι απλώς κάνω περίπατο.
284
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Γιατί;
285
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Γιατί νιώθω παράφρων.
286
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Συλλυπητήρια.
287
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Δεν μπορώ να μένω άλλο στο κρεβάτι,
οπότε να με.
288
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
Στο κτήμα σας.
289
00:23:31,243 --> 00:23:33,203
Ό,τι κι αν είναι αυτό που κάνετε,
290
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
θα νιώσετε καλύτερα.
291
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Αν και με αυτά, δεν θα τα καταφέρετε.
292
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Δεν το σκέφτηκα καλά.
293
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Αύριο θα τα πάτε καλύτερα.
294
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Αύριο;
295
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Τα λέμε αύριο εδώ. Την ίδια ώρα.
296
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Με κατάλληλα υποδήματα.
297
00:23:49,136 --> 00:23:50,387
Θα περιδιαβούμε μαζί.
298
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Ήρθατε.
299
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
Γουλιέλμε, από εδώ η πριγκίπισσα Αδελαΐδα.
300
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
-Χαίρω πολύ, Υψηλότατε.
-Εδουάρδε, η πριγκίπισσα Βικτωρία.
301
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Χαίρω πολύ, Υψηλότατε.
302
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
-Παρομοίως.
-Γεια σας.
303
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Οι γιοι μου ανυπομονούσαν
να σας γνωρίσουν.
304
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Μάλιστα. Καλώς.
Θα σας καλέσουμε εντός ολίγου.
305
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
Μεγαλειοτάτη.
306
00:24:51,823 --> 00:24:53,867
Υψηλότατοι.
307
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Ποιες είναι;
308
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Οι μνηστές σας.
309
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Μνηστές;
310
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
-Είναι άγνωστες.
-Και τι μ' αυτό;
311
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Είναι ευγενείς. Είναι εύπορες.
312
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Είναι δικτυωμένες. Είναι ιδανικές.
313
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
Και την άλλη βδομάδα
θα γίνουν σύζυγοί σας.
314
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
-Την άλλη βδομάδα;
-Δεν μπορεί να σοβαρολογείς.
315
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Εμάς δεν μας πέφτει λόγος;
316
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Για την πορεία της ζωής μας;
317
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Ιδίως όταν προτείνεις
να τη δέσουμε με παντελώς άγνωστες.
318
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Είναι ένα αριστούργημα, σωστά;
319
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Και πολύ μεγάλο.
320
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Σε φυσικό μέγεθος.
Είναι λες κι είμαστε δίπλα τους.
321
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Αρκετά προκλητικό.
322
00:26:03,436 --> 00:26:04,896
Ναι, αρκετά.
323
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Βάιολετ, όλα καλά;
324
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Ασφαλώς. Γιατί ρωτάς;
325
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Μπορώ να πω ότι σε ξέρω καλά,
326
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
και τελευταία φαίνεσαι αρκετά άκεφη,
327
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
πράγμα που δεν συνηθίζεις.
328
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Είμαι αρκετά καλά.
329
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
-Βάιολετ Μπρίτζερτον!
-Ναι, είμαι άκεφη. Το σπίτι μου...
330
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Ο Άντονι κάνει μήνα του μέλιτος.
331
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Ο Γκρέγκορι φαίνεται
να πήρε διπλάσιο μπόι σ' έναν μήνα.
332
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Η Ελοΐζ μάλωσε με την Πενέλοπι.
333
00:26:36,428 --> 00:26:38,430
Και ξέρεις πόσο δεμένες είναι.
334
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Τριγυρνάει στο σπίτι
χτυπώντας τα πόδια σαν αγρίμι.
335
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Θα μπορούσα να συνεχίσω...
336
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
-Καταλαβαίνεις;
-Βάιολετ.
337
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
-Άγκαθα.
-Είμαστε φίλες.
338
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Μπορείς να μοιραστείς τα πάντα μ' εμένα.
339
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Δεν ξέρω τι εννοείς.
340
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Ούτε εγώ ξέρω τι εννοώ. Ακόμα.
341
00:26:56,239 --> 00:26:58,742
Διαισθάνομαι ότι υπάρχουν κι άλλα,
342
00:26:58,742 --> 00:27:01,411
και περιμένω να μου τα πεις.
343
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Δεν πρόκειται.
344
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Υπάρχει κάτι.
345
00:27:05,415 --> 00:27:06,374
Δεν μπορώ.
346
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Μπορείς.
347
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Να...
348
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Φαίνεται ότι...
349
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
ο κήπος μου είναι ολάνθιστος.
350
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
Μα είναι καταχείμωνο.
351
00:27:25,185 --> 00:27:28,688
Ο σύζυγός μου κι εγώ είχαμε έναν κήπο.
352
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Έναν κατάφυτο κήπο
με διάφορες ποικιλίες λουλουδιών.
353
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
Όταν πέθανε, ξεράθηκε κι ο κήπος.
354
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
Κι ούτε καν σκεφτόμουν τον κήπο.
Ούτε τον ήθελα.
355
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
Πρόσφατα, όμως, ξαφνικά,
356
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
ο κήπος άρχισε να ανθίζει.
357
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Ο κήπος;
358
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Και τώρα θέλει διάφορα.
359
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Ήλιο.
360
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Αέρα.
361
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Άγγιγμα.
362
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
Ο κήπος σου είναι ολάνθιστος.
363
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Ανθίζει ανεξέλεγκτα.
364
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Βάιολετ.
365
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Γίνομαι επικίνδυνη, Άγκαθα.
366
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Είμαι σίγουρη.
367
00:28:08,603 --> 00:28:11,773
Λίγο και θα ζητούσα από υπηρέτη
να ξαπλώσει πάνω μου.
368
00:28:11,773 --> 00:28:13,525
Υποκόμισσα Μπρίτζερτον!
369
00:28:14,317 --> 00:28:16,027
-Βάιολετ.
-Πρέπει να φύγω.
370
00:28:16,027 --> 00:28:17,862
-Χάρηκα που σε είδα.
-Βάιολετ.
371
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Έμεινα στην έκθεση
παραπάνω απ' όσο σχεδίαζα.
372
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Καλή σου μέρα.
373
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Για να δω.
374
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Μπότες ιππασίας.
375
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Πολύ καλύτερα.
376
00:28:47,976 --> 00:28:49,477
Αυτό είναι όλο κι όλο;
377
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Ναι, κυρίως.
378
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Το ένα πόδι μπροστά από το άλλο
ξανά και ξανά.
379
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Δεν είναι μόνο αυτό. Κοιτάζω κιόλας.
380
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Παρατηρώ.
381
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
Τι πράγμα;
382
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Ό,τι υπάρχει.
383
00:29:05,452 --> 00:29:06,661
Τους λευκούς λαγούς.
384
00:29:07,287 --> 00:29:09,414
Τα ζαρκάδια με το χειμωνιάτικο γκρι.
385
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Τους ανθισμένους γάλανθους.
386
00:29:11,791 --> 00:29:14,169
Το μουρμουρητό των ψαρονιών.
387
00:29:14,169 --> 00:29:15,086
Αυτά υπάρχουν.
388
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Μα εξίσου ξεκάθαρα
βλέπω κι ό,τι δεν υπάρχει.
389
00:29:19,340 --> 00:29:21,217
Δεν σας καταλαβαίνω.
390
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Τις ολάνθιστες τριανταφυλλιές,
391
00:29:23,261 --> 00:29:26,181
τις κίτρινες νεραγκούλες,
τον βόμβο των μελισσών.
392
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
Το τραγούδι των χελιδονιών.
393
00:29:30,018 --> 00:29:31,352
Περπατώντας συχνά εδώ,
394
00:29:31,352 --> 00:29:33,438
τα βλέπεις όλα αυτοστιγμεί.
395
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Ό,τι υπάρχει κι ό,τι δεν υπάρχει.
396
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Ό,τι χάθηκε δεν είναι διόλου χαμένο.
397
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
Για τις καβαλίνες, όμως,
398
00:29:49,662 --> 00:29:51,080
περιττή η όραση.
399
00:29:51,080 --> 00:29:52,999
Είναι πάντα εκεί.
400
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Κυρία μου.
401
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Θέλω να μείνω κι άλλο μόνη.
402
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Ασφαλώς, κυρία μου, αλλά η κουζίνα.
Χθες χάλασε το φαγητό σας.
403
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
Πες τους ότι δεν θέλω.
404
00:30:10,725 --> 00:30:12,685
Ποια είπαμε ότι είναι τα ψαρόνια;
405
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Θέλετε να μείνετε μόνη;
406
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Θέλω να μείνω μόνη, Κόραλ.
407
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Τη βλέπετε;
408
00:30:22,904 --> 00:30:24,364
Ποια, λαίδη Ντάνμπερι;
409
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Την καστανόξανθη κουκουβάγια
με τη δάφνη στο ράμφος.
410
00:30:29,077 --> 00:30:30,203
Δεν τη βλέπω.
411
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Λόρδε Λέτζερ.
412
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
Εφόσον δεν υπάρχει,
πρέπει να τη βλέπετε πιο έντονα.
413
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Η μαθήτρια ξεπερνά τον δάσκαλο.
414
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Ωραία.
415
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Ήρθατε κι οι δύο.
416
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Πρέπει να συζητήσουμε
τα άνθη για τον γάμο.
417
00:30:52,058 --> 00:30:55,103
Δεν θα χρειαστεί, μητέρα,
διότι δεν θα γίνει γάμος.
418
00:30:55,103 --> 00:30:56,646
Ξέχασες κάτι.
419
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Ο μεγάλος μας αδερφός, ο Γεώργιος.
420
00:30:59,232 --> 00:31:00,567
Πρίγκιπας της Ουαλίας.
421
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Πρίγκιπας αντιβασιλέας.
422
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Επικεφαλής μετά την αδυναμία του πατέρα.
423
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Ο μόνος, σύμφωνα
με τον Νόμο Περί Βασιλικών Γάμων,
424
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
που μπορεί να εγκρίνει γάμο
του βασιλικού οίκου.
425
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Και τους δικούς μας.
426
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Μόνο που δεν τους ενέκρινε.
427
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Ούτε πρόκειται.
428
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Προσβλήθηκε που δεν τον συμβουλεύτηκες.
429
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Έχετε δίκιο.
430
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
-Αλήθεια;
-Παρεκτράπηκα. Παραφέρθηκα.
431
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Ως πρίγκιπας αντιβασιλέας,
432
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
το θέμα έγκειται
εξ ολοκλήρου στα χέρια του.
433
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Είναι προσωρινός μονάρχης,
έχει την ανώτατη εξουσία.
434
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Σωστά.
435
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Έγκρινε τους γάμους σαν καλό παιδί.
436
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Τους εγκρίνω.
437
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
Είχατε καλό ταξίδι;
438
00:32:31,950 --> 00:32:32,784
Φρικτό.
439
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Μεγαλειοτάτη.
440
00:32:40,416 --> 00:32:43,836
Ο δούκας Αδόλφος Φρειδερίκος Δ'
του Μεκλεμβούργου-Στρέλιτς.
441
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Εκείνη πού είναι;
442
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Με τη μοδίστρα της, νομίζω.
443
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Περίμενε έξω, Μπρίμσλεϊ.
444
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
-Μεγαλειοτάτη.
-Σήκω πάνω.
445
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Φαίνεσαι γελοίος.
446
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
-Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω.
-Γιατί άργησες;
447
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Μάιν γκοτ!
448
00:33:05,608 --> 00:33:07,819
Σου ταιριάζει να 'σαι βασίλισσα.
449
00:33:14,826 --> 00:33:16,828
Θα ερχόμουν νωρίτερα, αλλά...
450
00:33:17,912 --> 00:33:19,622
Ήταν δύσκολο ταξίδι.
451
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Ακόμα ανακατεύομαι.
452
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Αυτό το έχουμε κοινό.
453
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Μεγαλειοτάτη.
454
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
-Τι χαρούμενα νέα!
-Μόνο που εγώ δεν είμαι χαρούμενη.
455
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Θέλω να πάω σπίτι, Αδόλφε.
456
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Σπίτι;
457
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Ανοησίες.
458
00:33:38,725 --> 00:33:43,021
Ανοησίες; Θα με πας σπίτι αμέσως.
Δεν μπορείς να μου το αρνηθείς.
459
00:33:43,021 --> 00:33:46,357
Είχες πει πως δεν μπορείς
να αρνηθείς στην αυτοκρατορία.
460
00:33:46,357 --> 00:33:47,400
Είμαι βασίλισσα.
461
00:33:47,400 --> 00:33:51,070
-Είσαι φορτισμένη.
-Αν το ξαναπείς, θα σε αποκεφαλίσω.
462
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Καρλόττα.
463
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Μέσα σου ωριμάζει ο καρπός της Αγγλίας,
464
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
και μέχρι να ωριμάσει,
το σώμα σου είναι ένα δέντρο.
465
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
Ένα δέντρο σε οπωρώνα του Στέμματος.
466
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Είμαι δέντρο;
467
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Εννοώ ότι το τέκνο μέσα σου
δεν σου ανήκει.
468
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
-Εγώ το θρέφω.
-Και λοιπόν;
469
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Και λοιπόν; Για προσπάθησε κι εσύ.
470
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Το σώμα σου δεν σου ανήκει.
471
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Αν έφευγες τώρα, θα ήταν προδοσία.
472
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Απαγωγή βασιλιά.
473
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
-Πράξη κήρυξης πολέμου.
-Θέλω να γυρίσω σπίτι.
474
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Με την οικογένειά μου. Μ' εσένα.
475
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Δεν είμαι πλέον οικογένειά σου.
Ο βασιλιάς Γεώργιος είναι.
476
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Εκτός αν...
477
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Συμβαίνει κάτι, Καρλόττα;
478
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
-Όχι βέβαια.
-Μήπως σου κάνει κακό;
479
00:34:41,579 --> 00:34:42,997
Όλα είναι καλά.
480
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Ανακουφίστηκα τώρα.
481
00:34:47,960 --> 00:34:49,712
Θα ήταν πολύ δύσκολο
482
00:34:50,630 --> 00:34:51,798
να πάρω θέση.
483
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Γιατί;
484
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Αδόλφε, γιατί;
485
00:34:58,054 --> 00:35:03,101
Διαπραγματεύτηκα ιδανικά τον αρραβώνα.
Δημιούργησα συμμαχία μαζί τους.
486
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
Συμμαχία; Γι' αυτό με πάντρεψες μαζί τους;
487
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Όλοι ευνοήθηκαν.
488
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Τα λιοντάρια ήταν προ των πυλών.
489
00:35:11,317 --> 00:35:12,568
Με αυτήν τη συμμαχία,
490
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
το Μεκλεμβούργο-Στρέλιτς
προστατεύεται απ' τη Μεγάλη Βρετανία.
491
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Καρλόττα, οι μοίρες μας είναι δεμένες.
492
00:35:22,787 --> 00:35:25,123
Γι' αυτό χαίρομαι που είσαι καλά εδώ.
493
00:35:25,123 --> 00:35:26,499
Τι σημασία έχει;
494
00:35:27,166 --> 00:35:28,960
Το σώμα μου του ανήκει, σωστά;
495
00:35:41,556 --> 00:35:43,558
Έχουμε φασιανούς απ' την Ταταρία.
496
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Θέλεις να τους δεις;
497
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Ήταν τρεις ώρες χθες.
498
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
-Συμβαίνει κάτι;
-Τίποτα, κύριε.
499
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Τότε, σταματήστε τους ψιθύρους!
500
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Πάλι!
501
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Τι υπάρχει εκεί;
502
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Τα παιδιά μου.
503
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Η βοηθός μου, η Κόραλ.
504
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Τι δεν υπάρχει;
505
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Η οικογένειά μου.
506
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Ίσως ο τίτλος και το κτήμα.
507
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Το Στέμμα ίσως τα πάρει πίσω.
508
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Οι προοπτικές μου για ευτυχία.
509
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Ο σύζυγός σας;
510
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Δεν θα τον τοποθετούσα
στις ελλείψεις της ζωής μου.
511
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Με θεωρείτε τέρας που το λέω;
512
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Όχι.
513
00:36:55,421 --> 00:36:57,089
Τότε, θα ήμασταν κι οι δύο.
514
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Τι εννοείτε;
515
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Να...
516
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
Καταλαβαίνω.
517
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Πολλές χήρες θα έλεγαν το ίδιο.
518
00:37:12,063 --> 00:37:15,233
Και χήροι,
αν ήταν ελεύθερα πνεύματα σαν εσάς.
519
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Έτσι θεωρείτε ότι είμαι;
520
00:37:19,278 --> 00:37:20,529
Νόμιζα ότι θα ήμουν.
521
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Μόνο που τώρα εκείνος είναι νεκρός,
522
00:37:24,992 --> 00:37:27,662
κι εγώ κουβαλάω το βάρος
523
00:37:27,662 --> 00:37:30,373
της γυναίκας δίχως άντρα.
524
00:37:31,999 --> 00:37:35,711
Εγώ είμαι μόνη, αλλά η ζωή είναι απρόσιτη.
525
00:37:36,295 --> 00:37:38,256
Την άλλη βδομάδα έχω γενέθλια.
526
00:37:39,048 --> 00:37:40,091
Και τι έγινε;
527
00:37:40,633 --> 00:37:42,593
Άλλη μια μέρα πένθους.
528
00:37:44,595 --> 00:37:46,264
Για το μόνο που είμαι βέβαιη
529
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
είναι το πένθος, το κέντημα
530
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
και τα σιωπηλά τσάγια
με άλλες χήρες για πάντα.
531
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
Υπάρχουν οι περιδιαβάσεις.
532
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Υπάρχουν.
533
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Υπάρχω κι εγώ.
534
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Αλήθεια;
535
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Περάσαμε όμορφα. Ευχαριστώ.
536
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Ναι, πράγματι.
537
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
-Ευχαριστώ.
-Πρέπει να... Έχω...
538
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Καλημέρα, Άγκαθα.
539
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Κόραλ, δεν πεινάω.
540
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Σας ζητά ένας κύριος.
541
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Κύριος;
542
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Λέει ότι είναι ο δικηγόρος,
543
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
ψάχνει την κυρία
που υπογράφει μόνο με επώνυμο.
544
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Δυστυχώς, δεν υπάρχει
προηγούμενο τέτοιας περίπτωσης.
545
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Δεν το αποκάλεσαν τυχαία "πείραμα".
546
00:39:40,503 --> 00:39:43,089
Κι ο σύζυγός μου ήταν ο πρώτος που πέθανε.
547
00:39:44,924 --> 00:39:47,426
Το πρόβλημα είναι
ότι ο τίτλος και το κτήμα
548
00:39:47,426 --> 00:39:50,846
δόθηκαν συγκεκριμένα
στον μακαρίτη λόρδο Ντάνμπερι,
549
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
ο Θεός να τον αναπαύει, όχι σ' εσάς.
550
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Συνήθως, κληροδοτούνται
στον επόμενο λόρδο Ντάνμπερι.
551
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Έχω έναν γιο, ξέρετε.
552
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Αλλά δεν αποσαφηνίστηκε πουθενά
αν οι τίτλοι κληροδοτούνται.
553
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Μάλλον επιστρέφουν στο Στέμμα.
554
00:40:06,153 --> 00:40:08,197
Κι εγώ μένω λαίδη Τίποτα,
555
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
μόνο με το παλιό σπίτι
και τα χρήματα του συζύγου μου.
556
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Όχι.
557
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Να, απλώς...
558
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Όταν ο σύζυγός σας αποδέχτηκε το κτήμα,
559
00:40:21,085 --> 00:40:23,963
χρησιμοποίησε αρκετή απ' την περιουσία του
560
00:40:23,963 --> 00:40:26,215
για να συντηρήσει τη νέα ζωή σας.
561
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Ράφτες, πληρωμές λεσχών,
άλογα, επιπλέον προσωπικό.
562
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Διέθετε απ' τις μεγαλύτερες περιουσίες
σε όλη την Ευρώπη.
563
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Φοβάμαι ότι ίσως ο σύζυγός σας
υπερέβαλε σχετικά με τον πλούτο.
564
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Ξόδεψε αρκετά, για να συντηρήσει
μια ζωή αντάξια λόρδου.
565
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Άρα, λόγω αυτού του τίτλου,
566
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
που ίσως δεν κρατήσουμε καν,
567
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
τι θα απογίνω;
568
00:40:52,491 --> 00:40:53,659
Θα μείνω πένης;
569
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Ανέστια;
570
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Τι θα κάνω;
571
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Ό,τι κάνει κάθε άπορη χήρα.
572
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Βρείτε έναν καλό άρρενα συγγενή.
573
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Ή παντρευτείτε ξανά.
574
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας
να επισκέπτεστε την αδερφή σας.
575
00:42:16,116 --> 00:42:18,953
Όταν παντρεύτηκα εγώ,
δεν ξανάδα τους δικούς μου.
576
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Καρλόττα,
577
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
είσαι τυχερή.
578
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Είναι εξαντλημένη. Εγκλεισμός.
579
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Το θυμάμαι καλά.
580
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Δεν είναι εύκολο
να κυοφορείς μέλλοντα βασιλιά.
581
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Πού είναι ο νυν βασιλιάς;
582
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Θα μας κάνει συντροφιά;
583
00:42:47,356 --> 00:42:49,733
Ο Μεγαλειότατος είναι απασχολημένος.
584
00:42:51,777 --> 00:42:54,405
Η Καρλόττα τον στηρίζει πολύ.
585
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Μεγαλειοτάτη;
586
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Του γράφω γράμματα.
587
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Αγαπημένη.
588
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Το δύσκολο τελείωσε.
589
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Έκανες το καθήκον σου.
Έμεινες έγκυος στον διάδοχο.
590
00:43:44,705 --> 00:43:46,248
Είσαι ελεύθερη πια.
591
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Όσο για τον γιο μου,
592
00:43:49,543 --> 00:43:52,254
δεν χρειάζεται
ούτε να τον ξαναδείς αν δεν θες.
593
00:43:53,213 --> 00:43:55,507
Μέχρι να χρειαστούμε άλλο διάδοχο.
594
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Τι συμβαίνει; Γιατί είμαι εδώ;
595
00:45:58,630 --> 00:46:01,175
Σκέφτηκα ότι θα ήθελες να δεις τον τοίχο.
596
00:46:01,175 --> 00:46:02,634
Δες, πεντακάθαρος.
597
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
-Ούτε ίχνος...
-Τον τοίχο.
598
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Βρήκα και τρόπο να αποκλείσω τον κήπο.
599
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Αν η Αυτού Μεγαλειότητα θέλει
600
00:46:10,434 --> 00:46:12,644
να λουστεί στο σεληνόφως δίχως ρούχα,
601
00:46:12,644 --> 00:46:15,272
μπορούμε να φτιάξουμε ένα διαχωριστικό.
602
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Ήρθα ως εδώ για ένα διαχωριστικό κήπου
κι έναν καθαρό τοίχο;
603
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Όχι. Υπάρχει και κάτι άλλο.
604
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Η Αυτής Μεγαλειότητα...
605
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Δεν την έχω ξαναδεί έτσι.
606
00:46:28,035 --> 00:46:31,580
Φοβάμαι, Ρέινολντς,
ότι παραπαίει στο χείλος της καταστροφής.
607
00:46:33,081 --> 00:46:38,295
Σκέφτομαι μήπως πρέπει να εξετάσει
ο βασιλικός ιατρός τα λογικά της.
608
00:46:38,295 --> 00:46:40,422
-Αποκλείεται.
-Ρέινολντς, άκου...
609
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Όχι, είπα.
610
00:46:44,051 --> 00:46:45,385
Δεν μου δίνεις τίποτα.
611
00:46:45,886 --> 00:46:47,012
Δεν μου λες τίποτα.
612
00:46:47,012 --> 00:46:50,057
Ζητώ βοήθεια,
κι αρνείσαι να μου φερθείς ως σε ίσο...
613
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω!
614
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Πρέπει να γυρίσω.
615
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Πάλι.
616
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Πάλι!
617
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Πάλι.
618
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Πάλι.
619
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Πάλι!
620
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Είμαι ο βαλές. Θα δω τον βασιλιά.
621
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Ξέρεις ότι απαγορεύεται να είσαι εδώ.
622
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Είμαι ο βαλές! Θα δω τον βασιλιά!
623
00:47:42,776 --> 00:47:44,820
Πίσω στα διαμερίσματά σου!
624
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Τι στο καλό τού κάνετε;
625
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Τον θεραπεύω.
626
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Πάλι.
627
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Πάλι!
628
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Πάψτε μ' αυτήν την τρέλα!
629
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Βγάλτε τον από εδώ! Αμέσως!
630
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Πάλι.
631
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Πάλι.
632
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Μπράβο!
633
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Ευχαριστώ που ήρθες.
634
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Σκέφτηκα ότι θα απολάμβανες την έκθεση
χωρίς τον κόσμο.
635
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Άνοιξαν μόνο για εμάς.
636
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Άγκαθα, θέλω να ζητήσω συγγνώμη
637
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
για τη χθεσινή έκρηξή μου.
638
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Ελπίζω να με συγχωρήσεις
και να ξεχάσεις το όλο θέμα.
639
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Ήταν ανοησίες.
640
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Δεν ήταν ανοησίες, και δεν θα το ξεχάσω.
641
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
-Άγκαθα.
-Τι ξέρουμε η μία για την άλλη;
642
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Τι ξέρουμε πραγματικά;
Εκτός από την καταγωγή και τη χηρεία.
643
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Τι ξέρουν οι γυναίκες της καλής κοινωνίας
από αληθινή φιλία;
644
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Μόνο κοινωνικά σχόλια,
μηχανορραφίες για γάμους και κουτσομπολιά.
645
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Εσύ ανοίχτηκες,
για να μου δείξεις ποια είσαι.
646
00:49:36,932 --> 00:49:38,433
Αυτό ήταν γενναίο.
647
00:49:39,643 --> 00:49:43,522
Εμείς οι μητέρες, θείες
και μπροστάρισσες της καλής κοινωνίας
648
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
σπαταλάμε τον χρόνο μας σε προξενιά,
649
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
σε συζητήσεις περί κόρτε,
περί αγάπης, περί έρωτος.
650
00:49:51,321 --> 00:49:53,615
Αλλά ποτέ για κάποιον αρκετά ώριμο
651
00:49:53,615 --> 00:49:56,451
που καταλαβαίνει τι σημαίνουν όλα αυτά.
652
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Πώς είναι να τα στερείσαι.
653
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Πώς είναι η απώλειά τους.
654
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Είμαστε όλο κουτσομπολιά κι ιστορίες,
655
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
αλλά, ως γυναίκες,
δεν είμαστε ποτέ το θέμα συζήτησης.
656
00:50:10,257 --> 00:50:13,301
Η λαίδη Γουίσλνταουν
δεν γράφει για την καρδιά μας.
657
00:50:13,301 --> 00:50:15,470
Είμαστε ανείπωτες ιστορίες.
658
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Χθες,
659
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
μου είπες κάτι απ' την ιστορία σου.
660
00:50:22,769 --> 00:50:23,645
Κι εγώ
661
00:50:24,855 --> 00:50:25,814
σ' ευχαριστώ.
662
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Να...
663
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Να είσαι καλά.
664
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Έλα. Εδώ πέρα.
665
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Θέλω να δεις ένα παλιό έργο.
666
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Ένα απ' τα αγαπημένα μου.
667
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Ο κήπος τους είναι πάντα ολάνθιστος.
668
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Ακόμα και τώρα;
Η Αυτού Μεγαλειότητα είναι...
669
00:50:51,506 --> 00:50:55,093
Η παραφροσύνη ωχριά
μπροστά στην ανθισμένη αληθινή αγάπη.
670
00:50:55,093 --> 00:50:58,263
Για εκείνους, τα ζιζάνια
είναι μέρος της διαδικασίας.
671
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Όλοι έχουμε κήπους, Βάιολετ.
672
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Ο δικός μου κήπος δεν ξεράθηκε
με τον θάνατο του συζύγου μου,
673
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
διότι δεν είχε φυτευτεί ποτέ.
674
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Δεν ήξερα καν ότι μπορώ να διαθέτω κήπο.
675
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Άνθισε μόνο μετά τον χαμό του.
676
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
Κι όταν άνθισε,
677
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
τον φρόντιζα. Αρειμανίως.
678
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Δεν σκέφτηκα ποτέ
679
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
στη ζωή μου άλλον άντρα.
680
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Τώρα, όμως...
681
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Δεν πειράζει να το θες.
682
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Πες το.
683
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Θέλω να με καλλιεργήσουν.
684
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Θέλω να με καλλιεργήσουν
όσο περισσότερο γίνεται.
685
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Να ξαναφυτέψουμε;
686
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Όχι.
687
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Ας ξεραθεί.
688
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Μεγαλειοτάτη.
689
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Μη φύγετε.
690
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
-Ξέρω.
-Την Αγγλία.
691
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Μην αφήσετε την Αγγλία.
692
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Θα μείνεις εδώ.
693
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
-Δεν μπορώ.
-Θα κατηγορηθείς.
694
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Θα μείνεις εδώ.
695
00:52:49,833 --> 00:52:50,876
Πού είναι εκείνη;
696
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
Στο Παλάτι του Αγίου Ιακώβου,
στο σαλόνι του Μεγαλειότατου.
697
00:52:58,216 --> 00:53:00,594
Έλα, βρε σκανδαλιάρη. Ένα μαντίλι είναι.
698
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Φόρα το εσύ, τότε.
699
00:53:03,180 --> 00:53:04,806
Τι αυθάδεια!
700
00:53:04,806 --> 00:53:06,725
Ντόμινικ, σταμάτα!
701
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Είναι σημαντική μέρα,
πρέπει να 'σαι φρόνιμος.
702
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Άκου τη μητέρα σου σαν καλό παιδί.
703
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Πότε θα γυρίσουμε στην νταντά;
704
00:53:27,370 --> 00:53:30,248
Ντόμινικ, λυπάμαι που δεν με ξέρεις.
705
00:53:31,041 --> 00:53:33,210
Ούτε εγώ ήξερα καλά τους γονείς μου.
706
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
Είναι τρομακτικό
που αφήνεις έτσι την νταντά,
707
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
μα είμαι η μητέρα σου.
708
00:53:39,424 --> 00:53:41,676
Κι ο πατέρας σου πήγε στους αγγέλους.
709
00:53:42,260 --> 00:53:44,888
Πλέον εσύ είσαι ο άντρας της οικογένειας.
710
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Ο άντρας της οικογένειας;
711
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Ναι.
712
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Κι η οικογένεια
θέλει να κάνεις το χρέος σου.
713
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Εντάξει, λοιπόν.
714
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Σκέφτηκα ότι ήταν καιρός
να γνωρίσετε τον γιο μου.
715
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Τον λόρδο Ντάνμπερι.
716
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Χαίρω πολύ, Υψηλοτάτη.
717
00:54:18,630 --> 00:54:20,924
Χαίρομαι που σας γνωρίζω, λόρδε.
718
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
-Το θέμα της κληρονομιάς.
-Δεν έχει αποφασιστεί.
719
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Υπάρχουν ανησυχίες.
720
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Καταλαβαίνετε τις συνέπειες;
721
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Πολύ όμορφο αγόρι.
722
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Ελπίζω να μας επισκεφτείτε ξανά σύντομα.
723
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Ποιος έχει σειρά;
724
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
Ο νέος κυβερνήτης του Ποντιτσέρι.
725
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Έκανα το χρέος μου, μητέρα;
726
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Τους έδειξες ποιος είσαι.
727
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Ο Ντόμινικ Ντάνμπερι.
Γιος του Χέρμαν Ντάνμπερι.
728
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Ναι.
729
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Αυτός είσαι.
730
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Κι είσαι ο λόρδος Ντάνμπερι.
731
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Και θα πάρεις τη θέση σου,
επειδή σου ανήκει δικαιωματικά.
732
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
Κι επειδή είσαι ο γιος μου.
733
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Είσαι ο γιος της Άγκαθα Ντάνμπερι,
734
00:55:17,230 --> 00:55:18,606
του γένους Σόμα,
735
00:55:19,149 --> 00:55:22,986
της βασιλικής οικογένειας
της φυλής Κπα-Μέντε Μπο της Σιέρα Λεόνε.
736
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Κατάγεσαι από πολεμιστές.
737
00:55:27,782 --> 00:55:28,825
Εμείς κερδίζουμε.
738
00:55:29,909 --> 00:55:31,161
Μην το ξεχάσεις ποτέ.
739
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Τι όμορφα, μπαμπάκα!
740
00:55:50,138 --> 00:55:53,308
-Μα θα αρχίσεις απ' την αρχή.
-Γιατί, ομορφιά μου;
741
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Αυτό είναι μεγάλο για μένα.
742
00:55:55,310 --> 00:55:57,645
Πάνε τα γενέθλιά σου, μυαλωμένο μου.
743
00:55:58,146 --> 00:55:59,939
Αυτό είναι για φιλικό πρόσωπο.
744
00:56:00,523 --> 00:56:02,233
Δεν κάνεις καπέλα για φίλους.
745
00:56:02,942 --> 00:56:06,321
Όχι, αλλά το συγκεκριμένο άτομο
έχει μεγάλη στενοχώρια.
746
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Μα ίσως έχεις δίκιο.
747
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Ίσως δεν κάνει.
748
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Όχι, να το δώσεις.
749
00:56:14,746 --> 00:56:16,581
Τα καπέλα σου δίνουν χαρά.
750
00:56:16,581 --> 00:56:18,875
Και δεν χωρά στενοχώρια στα γενέθλια.
751
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Να βοηθήσω;
752
00:56:22,962 --> 00:56:25,048
Αυτό πρέπει να το φτιάξω μόνος.
753
00:56:27,634 --> 00:56:30,387
Βάλε χάρτινα λουλούδια. Σε όλους αρέσουν.
754
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Είναι εκθαμβωτική.
755
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Λάμπει.
756
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Δεν έχω ξαναδεί πλουσιότερο άνθρωπο.
757
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
-Άγγιξα το πανωφόρι της.
-Πάρε αναπνοή.
758
00:57:01,000 --> 00:57:02,544
Είπε γιατί ήρθε;
759
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Η Αυτής Μεγαλειότητα δεν δίνει εξηγήσεις.
760
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Σωστά.
761
00:57:06,714 --> 00:57:08,133
Πήγαινέ τον στην νταντά.
762
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Μεγαλειοτάτη.
763
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
Σε τι οφείλω την τιμή;
764
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Ήρθα να σε συλλυπηθώ επισήμως.
765
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Κρίμα. Συλλυπητήρια.
766
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Πολύ ευγενικό.
767
00:57:35,118 --> 00:57:38,413
Η Αυτής Μεγαλειότητα
θα έπρεπε να αναπαύεται στο σπίτι.
768
00:57:40,165 --> 00:57:41,082
Στο σπίτι.
769
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Δεν είναι σπίτι μου εκεί.
770
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Έφυγα από εκεί.
771
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
Και δεν πρόκειται
772
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
να ξαναγυρίσω ποτέ μου.
773
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Πού θα πάει η Αυτής Μεγαλειότητα;
774
00:58:09,694 --> 00:58:10,653
Μα...
775
00:58:11,654 --> 00:58:12,864
Ήρθα εδώ.
776
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Σκοπεύει να μείνει.
777
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Τι τιμή!
778
00:58:30,673 --> 00:58:33,009
Όχι, δεν είναι τιμή. Τρομακτικό είναι.
779
00:58:33,009 --> 00:58:36,179
Κυοφορεί. Ένα βασιλικό τέκνο.
780
00:58:36,179 --> 00:58:39,182
Κυοφορεί το μέλλον
της βρετανικής αυτοκρατορίας.
781
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Δεν μπορώ να έχω την ευθύνη της.
Πρέπει να παραμείνει τέλεια.
782
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
Άσε που θα υπέθαλπα...
783
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
Η Βασίλισσα της Αγγλίας
μού ζητά να διαπράξω προδοσία, Κόραλ.
784
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Ήμαρτον. Να...
785
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Τι να κάνω;
786
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Στείλε υπηρέτη στο Μπάκιγχαμ. Αμέσως.
787
00:59:10,838 --> 00:59:14,008
Όλοι ξέρουν για την υπεροχή
του βρετανικού στρατού.
788
00:59:14,008 --> 00:59:17,595
Μάταιη αν οι επικεφαλής
δεν προστατεύονται απ' το προσωπικό.
789
00:59:17,595 --> 00:59:19,764
Εκτελούμε επιμελώς τα καθήκοντα.
790
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Περίμενα ότι το κυριότερο
ήταν να μη χάσετε τη βασίλισσα!
791
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Υπηρετώ την Αυτής Μεγαλειότητα, όχι εσάς!
792
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
Και δεν χάθηκε.
793
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
Γνωρίζω καλά την κατάστασή της,
794
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
κι είμαι σε θέση να τη χειριστώ.
795
00:59:36,656 --> 00:59:39,867
Αν οι μεμψίμοιροι ξένοι με άφηναν ήσυχο
796
00:59:40,577 --> 00:59:44,330
και καταλάβαιναν ότι η εξαφάνιση
της βασίλισσας Καρλόττας
797
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
απαιτεί λεπτό χειρισμό.
798
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Με συγχωρείς.
799
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Άμαξα. Αμέσως.
800
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Μάλιστα.
801
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Το ξέρω.
802
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Κι εγώ, μωρό μου, αλλά...
803
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Συγγνώμη, Μεγαλειοτάτη.
804
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Ήρθε ο Μπρίμσλεϊ.
805
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
-Κάνει καλά τη δουλειά του.
-Κι ο αδερφός σας.
806
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Δεν θα τους δω.
807
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Μεγαλειοτάτη,
808
01:00:16,362 --> 01:00:19,699
δεν παριστάνω ότι ξέρω
τι προβλήματα σας περιμένουν έξω.
809
01:00:19,699 --> 01:00:22,493
Ωστόσο, ξέρω ότι δεν θα λυθούν εδώ μέσα.
810
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Πουθενά δεν θα λυθούν.
811
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Θέλετε να μου πείτε τι σας απασχολεί;
812
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Πάρα πολύ.
813
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Αλλά δεν μπορώ.
814
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Το μόνο που μπορώ να πω
είναι ότι μου είπαν ψέματα
815
01:00:38,301 --> 01:00:42,055
και με πρόδωσαν
όλοι στη χώρα, εκτός από σένα.
816
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
Είσαι η μόνη μου φίλη.
817
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Μεγαλειοτάτη.
818
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
Δεν είμαι φίλη σας.
819
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Θέλω να γίνω.
820
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Εντούτοις, επί του παρόντος,
821
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
είμαι απλώς υπήκοός σας.
822
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Κι ως τέτοια συμπεριφερόμουν.
823
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Χωρίς να σκεφτώ πώς νιώθετε.
824
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Σας αντιμετώπιζα ως Στέμμα,
825
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
στερώντας σας την ανθρώπινη υπόσταση.
826
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Οπότε,
827
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
αν είναι να γίνουμε φίλες,
828
01:01:18,466 --> 01:01:19,884
θα κάνουμε μια νέα αρχή.
829
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Γιατί κι εγώ χρειάζομαι μια φίλη.
830
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Θα γίνεις φίλη μου.
831
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Θα γίνω φίλη σας.
832
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Δεν επιθυμούσα αυτήν τη ζωή.
833
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Είμαστε γυναίκες.
834
01:01:53,084 --> 01:01:55,294
Οι άντρες που ελέγχουν τη μοίρα μας
835
01:01:55,294 --> 01:01:57,839
δεν καταλαβαίνουν ότι έχουμε επιθυμίες,
836
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
δικά μας όνειρα.
837
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Για να ζήσουμε τη ζωή που θέλουμε,
838
01:02:03,052 --> 01:02:05,054
θα τους κάνουμε να το καταλάβουν.
839
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Η γενναιότητά μας.
840
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
Η δύναμη της θέλησής μας
θα γίνει η απόδειξή τους.
841
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Ευχαρίστησέ τους όλους για τη φιλοξενία.
842
01:02:21,654 --> 01:02:23,072
Βεβαίως, Μεγαλειοτάτη.
843
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Να σας ευχαριστήσω κι εγώ
για τη διακριτικότητα και την ευγένεια.
844
01:02:29,245 --> 01:02:30,872
Τα πάντα για τη βασίλισσα.
845
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Μητέρα.
846
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Όχι.
847
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Αν είναι να κάνεις καμιά ανοησία
ή να ξεφύγεις, ξέχνα το.
848
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Τέλος τα παιδιαρίσματα.
849
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Σε μια ώρα θα γίνεις σύζυγος.
850
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Το ξέρω.
851
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Αλλά, μητέρα...
852
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Φοβάμαι.
853
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Τι φοβάσαι;
854
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
Ότι δεν θα την αγαπήσω.
855
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Η αγάπη δεν είναι κάτι
που κάνεις ή δεν κάνεις ως διά μαγείας.
856
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Ή μέσω χημείας.
857
01:03:52,578 --> 01:03:54,247
Αυτά γίνονται στα θεατρικά.
858
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Η αγάπη είναι αποφασιστικότητα.
859
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
Η αγάπη είναι επιλογή.
860
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Παντρεύεσαι κάποιον
κι επιλέγεις να τον αγαπήσεις.
861
01:04:05,091 --> 01:04:07,468
Δεν αφήνεις άλλη επιλογή στον εαυτό σου.
862
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Γιατί ο γάμος είναι δύσκολος.
863
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Γεμάτος βάσανα.
864
01:04:13,933 --> 01:04:15,726
Κι η ζωή ενός ευγενούς
865
01:04:17,103 --> 01:04:18,104
είναι μοναχική.
866
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Οπότε, αγκιστρώνεσαι από κάποιον
και κρατιέσαι από αυτόν.
867
01:04:24,110 --> 01:04:27,822
Αγαπάς, κι αγαπάς με πάθος,
γιατί αν δεν το κάνεις...
868
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
είσαι χαμένος.
869
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
Χρέος μιας βασίλισσας είναι
να υπηρετεί τον λαό, όχι τα καπρίτσια της.
870
01:05:13,951 --> 01:05:16,203
Ανέκαθεν σήκωναν όλες αυτό το βάρος,
871
01:05:16,203 --> 01:05:17,788
δεν θα υπολειφθείς εσύ.
872
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Με τον καιρό, θα μάθεις
να αγαπάς τις ευθύνες σου,
873
01:05:21,417 --> 01:05:23,836
την εξέλιξη του ευγενούς χαρακτήρα σου.
874
01:05:23,836 --> 01:05:27,423
Κι οι νεανικές εξάρσεις
θα γίνουν ντροπιαστικές αναμνήσεις.
875
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Καρλόττα;
876
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Μπρίμσλεϊ.
877
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Να περιμένει η άμαξα.
878
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Μόλις φτάσαμε. Δεν μπορεί...
879
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Να περιμένει η άμαξα!
880
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Πού πας πάλι;
881
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Με πούλησες
για να γίνω Βασίλισσα της Αγγλίας.
882
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Πάω να γίνω Βασίλισσα της Αγγλίας.
883
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Λέτζερ.
884
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Κυρία μου.
885
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Τι είναι αυτό;
886
01:06:23,688 --> 01:06:25,147
Ένα καπέλο γενεθλίων.
887
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Εγώ τα φτιάχνω.
888
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Το έφτιαξα για εσάς.
889
01:06:34,615 --> 01:06:36,325
Αγνοούσα πότε έχετε γενέθλια,
890
01:06:36,325 --> 01:06:39,203
μα δεν ήθελα να περάσουν
χωρίς να τα γιορτάσετε.
891
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
Κακώς είστε εδώ.
892
01:06:45,334 --> 01:06:46,460
Μα δεν είμαι εδώ.
893
01:06:49,463 --> 01:06:51,132
Δεν μπορείτε να μπείτε μέσα.
894
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Δεν σκοπεύω να μπω μέσα.
895
01:07:01,392 --> 01:07:03,102
Πρέπει να κάνετε ησυχία.
896
01:07:03,102 --> 01:07:04,729
Ούτε που θα ακουστώ.
897
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Γιατί δεν είμαι εδώ.
898
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Όπως βλέπετε.
899
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Και δεν θα μπω μέσα.
900
01:08:13,047 --> 01:08:14,298
Πού είναι ο βασιλιάς;
901
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Λυπάμαι, μα δεν μπορεί να σας δει τώρα.
902
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Ανοησίες.
903
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
-Πήγαινέ με.
-Μεγαλειοτάτη.
904
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Δυστυχώς, δεν γίνεται.
905
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Σαφώς και γίνεται.
Θέλω να τον δω. Πού είναι;
906
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Όχι, δεν το θέλετε.
907
01:08:27,853 --> 01:08:30,106
Δεν θα μου πεις εσύ τι θέλω, γιατρέ.
908
01:08:30,648 --> 01:08:33,943
Αν δεν με πας,
θα βάλω τους άντρες μου να ψάξουν παντού.
909
01:08:39,198 --> 01:08:40,825
Από εκεί, Μεγαλειοτάτη.
910
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Λύστε τον!
911
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Λύστε τον βασιλιά!
912
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Βγείτε όλοι έξω. Αμέσως!
913
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Γεώργιε.
914
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Κοίτα, Γεώργιε, εγώ είμαι.
915
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Ή η Αφροδίτη. Ήρθε η Αφροδίτη, Γεώργιε.
916
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Άσε την Αφροδίτη. Η Καρλόττα είμαι.
917
01:10:06,827 --> 01:10:09,622
Είμαι η Καρλόττα,
θέλω να ξαναγίνεις ο Γεώργιος.
918
01:10:09,622 --> 01:10:10,789
Προσπάθησε.
919
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Γύρνα σ' εμένα.
920
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Σε παρακαλώ, Γεώργιε. Γύρνα.
921
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
Γεώργιε, γύρνα.
922
01:10:29,516 --> 01:10:30,768
Το νιώθεις αυτό;
923
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Κλοτσάει.
924
01:10:36,815 --> 01:10:39,318
Είμαι η Καρλόττα. Αυτό είναι το παιδί μας.
925
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Αν δεν ξαναγίνεις ο Γεώργιος,
θα είμαστε όλοι ένα τίποτα.
926
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Καρλόττα.
927
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Πρέπει να καταλάβετε.
928
01:11:01,840 --> 01:11:04,134
Οι μέθοδοί μου είναι αποτελεσματικές.
929
01:11:04,134 --> 01:11:06,345
Θέλω κι εγώ να 'ναι ψυχικά υγιής.
930
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Εμένα δεν με νοιάζει αυτό.
931
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Η ευτυχία του με νοιάζει, η ψυχή του.
932
01:11:11,433 --> 01:11:13,644
Ας είναι παράφρων αν αυτό χρειάζεται.
933
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Εσύ τελείωσες.
934
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Να απομακρυνθεί.
935
01:11:16,897 --> 01:11:19,525
Αυτό είναι ένα λάθος
που θα τον καταστρέψει!
936
01:11:19,525 --> 01:11:22,486
Να χαίρεσαι
που δεν ζητώ τη δική σου καταστροφή!
937
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Χρειάζεται φαγητό, ζεστό μπάνιο, ρούχα.
938
01:11:33,372 --> 01:11:36,250
Μαζέψτε τα πράγματά μου.
Μετακομίζουμε στο Κιου.
939
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Στάσου.
940
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Εκεί;
941
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Εκεί.
942
01:14:19,580 --> 01:14:21,123
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη