1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Αγαπητέ αναγνώστη, 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 όπως ο φοίνικας αναδύεται απ' τις στάχτες του, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 η βασίλισσά μας αναδύεται απ' τον όλεθρο. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 Μια στρατιά περιζήτητων κυριών έφτασαν στο κατώφλι της Μεγαλειοτάτης 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 ελπίζοντας σε αρραβώνα με τους γιους του μονάρχη. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Δεν θα αργήσουν να έρθουν βασιλικοί γάμοι και μωρά. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Ωστόσο, αν οι φήμες που κυκλοφορούν στους εξώστες ευσταθούν, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,281 η έκφραση της Αυτής Μεγαλειότητας δεν μαρτυρά ιδιαίτερη χαρά. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Αναρωτιέται κανείς αν η επικείμενη γαμήλια ευδαιμονία 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 τόνισε τη μοναξιά της Αυτής Μεγαλειότητας. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Ενίοτε σκέφτομαι ότι η βασίλισσα νιώθει πιο μόνη από όλους. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Λες να της λείπει; 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,576 -Ορίστε; -Η συντροφικότητα. 14 00:01:59,077 --> 00:02:03,581 Περιβάλλεται συνεχώς απ' τις κυρίες των τιμών, φυσικά, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 κι από υπηρέτες και φρουρούς, αλλά όχι σύζυγο. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Όχι κάποιον κύριο. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 Λες να της λείπει; 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 Έχει σύζυγο. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Αλλά, στην πραγματικότητα, 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 είναι χήρα σαν εμάς. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Λες να το λαχταρά; 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Βάιολετ Μπρίτζερτον! 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Ρωτάς αν η βασίλισσά μας έχει πλαγιάσει με κάποιον; 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 Όχι, δεν θα τολμούσα. 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,366 Μη σκέφτεσαι τέτοια πράγματα. Άκου την άρια. 26 00:04:08,456 --> 00:04:09,791 -Μεγαλειοτάτη; -Πέθανε; 27 00:04:10,291 --> 00:04:12,794 Δεν έχω μάθει κάτι, Μεγαλειοτάτη, 28 00:04:13,294 --> 00:04:16,756 οπότε φαντάζομαι ότι η Αυτού Μεγαλειότητα ζει ακόμα, 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 κι είθε να έχει μακροζωία. 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Μάθε. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Θέλω να σιγουρευτώ. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Ασφαλώς, Μεγαλειοτάτη. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Όλες οι πόρτες ανοίγουν κατ' εντολήν της βασίλισσας. 34 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Όλη η βρετανική αυτοκρατορία 35 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 υποκύπτει στα καπρίτσια της. 36 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Θα πολεμούσαμε για τη σωτηρία της. 37 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Μα τι σημασία έχει; 38 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 Το μόνο που χρειάζεται η Αυτής Μεγαλειότητα 39 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 δεν μπορεί να κατακτηθεί από κανέναν στρατό. 40 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 Η μοναξιά είναι μια μάχη που ακόμα κι οι βασίλισσες δίνουν μόνες. 41 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Βασανιστήριο! 42 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ 43 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Η ώσπερ άνθος ανθήσαν εξέπεσεν. 44 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 {\an8}Απέδρα δε ώσπερ σκιά και ου μη στη. 45 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 {\an8}Μέσω ζωής εν θάνατω έσμεν". 46 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 {\an8}Ας προσευχηθούμε. 47 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, 48 00:06:04,655 --> 00:06:06,032 {\an8}αγιασθήτω το όνομά Σου, 49 00:06:06,616 --> 00:06:08,201 ελθέτω η βασιλεία Σου, 50 00:06:08,201 --> 00:06:09,660 γενηθήτω το θέλημά Σου, 51 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 ως εν ουρανώ και επί της γης. 52 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Αμήν. 53 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Λαίδη Ντάνμπερι. 54 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Μπορώ να βοηθήσω; 55 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 Η νταντά είπε ότι τα παιδιά κοιμήθηκαν αμέσως. 56 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Πράγματι. 57 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Κυρία μου, πεινάτε; Κρυώνετε; 58 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 Σαν να μην τα αναστάτωσε ο θάνατος του πατέρα τους. 59 00:07:00,920 --> 00:07:02,088 Δεν εκπλήσσομαι. 60 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Ο λόρδος Ντάνμπερι τους ήταν ξένος. 61 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Τα έβλεπε μόνο λίγες φορές τον μήνα. 62 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Μπορώ να ξυπνήσω τον Τσάρλι, να του πω να ανάψει φωτιά. 63 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Και κάποιος μάγειρας θα μπορεί να ετοιμάσει κάτι, ένα πρόγευμα. 64 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Πρόγευμα; 65 00:07:17,770 --> 00:07:19,814 Είναι τέσσερις το πρωί. 66 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Δεν το κατάλαβα. 67 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Συγγνώμη, Κόραλ. Άντε να ξαπλώσεις. 68 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Δεν θα σας αφήσω. 69 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Λογικό να θρηνείτε για εκείνον. Σύζυγός σας ήταν. 70 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Μήπως να πίνατε λίγο τσάι αντί για... 71 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Τι είναι αυτό; 72 00:07:38,082 --> 00:07:39,208 Πόρτο. 73 00:07:39,876 --> 00:07:41,836 Είναι φρικτό! 74 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Μα είναι το αγαπημένο του λόρδου. 75 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Ήταν. 76 00:07:48,634 --> 00:07:49,969 Ήταν το αγαπημένο του. 77 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Κυρία μου. 78 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Ήμουν τριών ετών όταν οι γονείς μου με έταξαν σε γάμο. 79 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Όταν έγινε η συμφωνία. Τριών ετών. 80 00:08:06,903 --> 00:08:09,155 Μεγάλωσα με σκοπό να γίνω σύζυγός του. 81 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Μου έμαθαν να προτιμώ το χρυσό, γιατί ήταν το αγαπημένο του χρώμα. 82 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Μου είπαν ότι τα αγαπημένα μου φαγητά ήταν τα δικά του αγαπημένα. 83 00:08:20,374 --> 00:08:22,627 Διάβαζα μόνο τα βιβλία που του άρεσαν. 84 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 Κι έπαιζα ό,τι του άρεσε στο πιάνο. 85 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Πίνω αυτό το πόρτο, γιατί είναι το αγαπημένο του, 86 00:08:29,800 --> 00:08:33,387 συνεπώς, οφείλει να 'ναι και το δικό μου. Ούτε μια φορά δεν... 87 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Όσες φορές κι αν το ονειρεύτηκα, 88 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 το φαντάστηκα, το ευχήθηκα και το σχεδίασα, 89 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 δεν είχα σκεφτεί πώς θα ήταν πραγματικά 90 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 όταν θα έφευγε. 91 00:08:53,074 --> 00:08:55,159 Όταν θα χανόταν απ' τη Γη. 92 00:08:56,077 --> 00:08:58,621 Με μεγάλωσαν για εκείνον, και τώρα είμαι 93 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 καινούρια. 94 00:09:03,751 --> 00:09:05,419 Είμαι ολοκαίνουρια. 95 00:09:06,671 --> 00:09:10,341 Και δεν ξέρω καν πώς να εισπνέω αέρα που δεν εξέπνευσε εκείνος. 96 00:09:20,685 --> 00:09:22,687 Αυτός ο κόσμος αλλάζει συνεχώς. 97 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Μαζέψτε τα. Δώστε τα στους απόρους. 98 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 Αμέσως, Μεγαλειοτάτη. 99 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Μου έγραψε; 100 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 Δυστυχώς, όχι. 101 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 -Η χήρα πριγκίπισσα... -Τι θέλει; 102 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Έρχεται με τον λόρδο Μπιουτ. 103 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Δεν δέχομαι επισκέπτες. 104 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Έφεραν μαζί τους τον βασιλικό ιατρό. 105 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Αρνούμαι κατηγορηματικά να δω τον ιατρό. 106 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Καθυστερείτε. 107 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Καθυστερείτε υπερβολικά. 108 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Είμαι σχολαστικός. 109 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Είναι έγκυος. 110 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 -Έγινε. -Είστε σίγουρος; 111 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Αναμφίβολα. 112 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 Αφθονούν οι αμφιβολίες στο εσωτερικό μιας γυναίκας. 113 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 Είστε όσο βέβαιος γίνεται; 114 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Βεβαιότατος. 115 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 Κι είναι προχωρημένη η εγκυμοσύνη. 116 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 Σημειώνει εκπληκτική πρόοδο. 117 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Δόξα τω Θεώ. 118 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 -Να το ανακοινώσουμε; -Όχι πριν λακτίσει. 119 00:10:41,724 --> 00:10:42,933 Πότε θα γίνει αυτό; 120 00:10:42,933 --> 00:10:45,394 Πριν το τέλος του μήνα. 121 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Συγχαρητήρια, Υψηλοτάτη. 122 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Συγχαρητήρια αξίζουν και σε εσάς, λόρδε Μπιουτ. 123 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Θα ζητήσω να μεταφερθούν αμέσως τα πράγματά μου στο Μπάκιγχαμ. 124 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 -Τι; -Κυοφορείς το Στέμμα. 125 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Η ασφάλειά σου είναι υψίστης σημασίας. 126 00:11:01,118 --> 00:11:03,913 Δεν θα σε αφήσω μόνη ούτε στιγμή. 127 00:11:04,455 --> 00:11:07,333 Θα αναμένουμε μαζί την άφιξη του νέου βασιλιά. 128 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΚΑΡΛΟΤΤΑ 129 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Μπρίμσλεϊ. Σε παρακαλώ. 130 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Τι είναι; 131 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 -Να... -Τι; 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Δεν μπορούσα να... 133 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Ξέρεις ότι καθήκον μου είναι... Δεν δύναμαι να... 134 00:12:15,818 --> 00:12:17,903 Θα ήθελα να σε βοηθήσω, 135 00:12:17,903 --> 00:12:19,530 αλλά έχω κι εγώ καθήκοντα. 136 00:12:20,197 --> 00:12:22,199 Δώσε το γράμμα στον βασιλιά. 137 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Γιατρέ! 138 00:12:31,542 --> 00:12:32,877 Γυρίστε τον ανάσκελα! 139 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Σου είπαν να μην ενοχλείς τον δρα Μονρό εν ώρα εργασίας. 140 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Έχω γράμμα για τον βασιλιά. 141 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Παραδίδω ο ίδιος τη βασιλική αλληλογραφία. 142 00:13:05,618 --> 00:13:07,036 Μεγαλειότατε, γράμμα. 143 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Από την Καρλόττα; 144 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Όχι! Δεν είσαι έτοιμος. 145 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Βάλε το με τα άλλα. 146 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 Κύριε, είστε... 147 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Χρειάζεστε βοήθεια; 148 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Με τα άλλα. 149 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Έχετε επισκέπτες. 150 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Έχω πένθος. Διώξ' τους. 151 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Μάλιστα, μόνο που είναι ο λόρδος κι η λαίδη Σμάιθ-Σμιθ. 152 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Οι Σμάιθ-Σμιθ; Εδώ; 153 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Με τον δούκα του Χέιστινγκς κι άλλους απ' την πλευρά μας. 154 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Λένε ότι ανησυχούν. 155 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Λοιπόν; 156 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Άγκαθα. Καλή μου. 157 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Είμαστε συντετριμμένοι για την απώλειά σου. 158 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 -Θρηνούμε. -Ήταν σπουδαίος. 159 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Ήταν υπέρμαχος. 160 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 -Θρηνούμε. -Ωστόσο... 161 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Υπάρχει και "ωστόσο", σωστά; 162 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Υπάρχει όντως και "ωστόσο". 163 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Πρέπει να μάθουμε. Τι θα γίνει τώρα; 164 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Τι θα γίνει τώρα; 165 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 -Τι μάθατε; -Τι θα απογίνεις; 166 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 -Τι θα απογίνουμε; -Συγγνώμη, απλώς... 167 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Δεν έχω ιδέα σε τι αναφέρεστε. 168 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 -Είστε έμπιστο μέλος της αυλής. -Η αγαπημένη της βασίλισσας. 169 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 Κάτι θα σας έχει πει το παλάτι. 170 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 Για τη διαδικασία. Για το τι έπεται. 171 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Ο λόρδος Ντάνμπερι ήταν ο πρώτος από εμάς που απεβίωσε. 172 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Ο πρώτος ευγενής από εμάς. 173 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Κι έχετε έναν γιο. 174 00:15:22,046 --> 00:15:27,426 Με ρωτάτε αν ο τεσσάρων ετών γιος μου είναι πλέον ο λόρδος Ντάνμπερι; 175 00:15:27,426 --> 00:15:28,510 Πρέπει να μάθουμε 176 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 αν ισχύει και για εμάς το δικό τους κληρονομικό δίκαιο. 177 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Θα κληρονομήσει τον τίτλο; 178 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Δεν σκέφτηκα ποτέ... 179 00:15:42,149 --> 00:15:44,026 Μπορεί να τα χάσουμε όλα. 180 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 Ναι. 181 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Κι ό,τι χάσεις το χάνουμε όλοι. 182 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Δημιουργείς προηγούμενο. 183 00:15:49,490 --> 00:15:52,451 Θα παραμείνετε λαίδη Ντάνμπερι ή είστε απλώς 184 00:15:53,452 --> 00:15:55,079 κυρία Ντάνμπερι; 185 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Δεν τον ήξεραν οι βαλέδες του. Ούτε ο μπάτλερ. 186 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Ίσως ο λόρδος Ντάνμπερι δεν είχε. 187 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Ο σύζυγός μου είχε δικηγόρο. 188 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Συναντήθηκαν πολλάκις για να συζητήσουν διάφορα. 189 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Το όνομά του χρειάζομαι. 190 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Θα ήταν τόσο κακό, κυρία μου, αν χάνατε τον τίτλο; 191 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Ναι, Κόραλ. 192 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Ήρθαν εδώ όλοι τους γυρεύοντας απαντήσεις. 193 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Βασίζονται πάνω μου. Τους δώσαμε ελπίδα. 194 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Μια ιδέα σπάνιας αίσθησης. Ισότητας. 195 00:16:38,789 --> 00:16:40,207 Ο χορός των Ντάνμπερι. 196 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Δεν θα το ξεχάσουν τόσο εύκολα. 197 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Θα μείνουν σημάδια. 198 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Να το. 199 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Ο δικηγόρος; 200 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Θα το αναλάβει ο δικηγόρος. Θα του γράψω, και θα έρθει. 201 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Πιστεύετε ότι θα έρθει να δει μια γυναίκα; 202 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Θα υπογράψω σκέτο "Ντάνμπερι". 203 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Ελπίζω να υποθέσει ότι είμαι άντρας δίχως τρόπους. 204 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 -Κανένα νέο; -Δυστυχώς, όχι. 205 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Είσαι σίγουρος ότι λαμβάνει τα γράμματα; 206 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Τα παραδίδω ο ίδιος. 207 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Εκείνη είναι ακόμα εδώ; 208 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Δεν έπεσε από τις σκάλες; Δεν πνίγηκε τρώγοντας κρέας; 209 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Μετά λύπης μου αναφέρω ότι ζει και βασιλεύει. 210 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Έχει περάσει καιρός. 211 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Μεγαλειοτάτη; 212 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Εννοώ, τελειώνεις; 213 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Δυστυχώς, δεν είμαι ούτε στη μέση. 214 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 -Ράμσεϊ, δεν είμαι τόσο μεγαλόσωμη δα. -Όχι, Μεγαλειοτάτη, μα... 215 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Λείπει ο βασιλιάς. 216 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Είναι πορτρέτο γάμου που ζήτησε ο ίδιος. 217 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Ναι. 218 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Η Αυτού Μεγαλειότητα ζήτησε ένα πορτρέτο γάμου. 219 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Είναι πολύ ευγενικός. 220 00:18:21,016 --> 00:18:22,851 Είναι ανοιχτή η επιδερμίδα μου. 221 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Κάνε την πιο σκούρα. Όπως είναι κανονικά. 222 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Μεγαλειοτάτη... 223 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Για να δω εγώ. 224 00:18:33,695 --> 00:18:36,406 Όχι. Κάνε την πιο ανοιχτόχρωμη. 225 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Πιο λευκή. 226 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 Ο Μεγαλειότατος θέλει να λάμπει. 227 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΚΑΡΛΟΤΤΑ 228 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Θα με κοιτάς να κοιμάμαι, Μπρίμσλεϊ; 229 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Συγγνώμη, Μεγαλειοτάτη. 230 00:20:07,414 --> 00:20:10,125 -Θα μου δώσεις το γράμμα; -Δεν υπάρχει γράμμα. 231 00:20:10,125 --> 00:20:11,293 -Υπάρχει. -Όχι. 232 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Το βλέπω. 233 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Υπάρχει γράμμα. 234 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 -Όπως το είπα. -Δεν είναι για τον βασιλιά. 235 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Γράφει στον δούκα Αδόλφο. 236 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Τι; Στον αδερφό της, στη Γερμανία; 237 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Γιατί; 238 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Επειδή δεν μπορεί να φύγει δίχως ασφαλές καταφύγιο και προστάτη. 239 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Ρέινολντς! 240 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Δεν πρέπει να το στείλω, έτσι; 241 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Εμένα ρωτάς; 242 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Ναι, εσένα ρωτάω. Αυτό είναι... 243 00:20:39,613 --> 00:20:40,906 Θέλει να φύγει! 244 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Μπορώ να μην το στείλω. 245 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Μήπως να μην το στείλω; 246 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 -Είναι στη διακριτική σου ευχέρεια. -Όχι, είναι... 247 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Πες το στον βασιλιά. 248 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Θα αναλάβει δράση, θα γυρίσει σ' εκείνη. 249 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Τι λες; 250 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Μήπως να μην το στείλω; 251 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Δεν γίνεται τίποτα. 252 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Στείλε το. 253 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Κινδυνεύουν όλα. 254 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 Κι εσύ κρατάς μυστικά. 255 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Θα περπατήσετε; Πού θα πάτε; 256 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Απλώς θα περπατήσω. 257 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Σαν τους ανέστιους ή τους ποιητές; 258 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Αποκλείεται. Θα σας συνοδεύσω εγώ. 259 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Όχι, ευχαριστώ. Θέλω να μείνω μόνη. 260 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Θα κρατάω απόσταση. 261 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Μόνη. 262 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Δεν είναι τα κατάλληλα υποδήματα για τους αγρούς. 263 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Λόρδε Λέτζερ. 264 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Τι κάνετε εδώ πέρα; 265 00:22:33,935 --> 00:22:35,687 Το κτήμα είναι δικό μου. 266 00:22:35,687 --> 00:22:37,230 Νόμιζα ότι μου ανήκει. 267 00:22:38,273 --> 00:22:40,984 Εκεί είναι το δικό σας. Εδώ είναι το δικό μου. 268 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Γειτνιάζουμε. 269 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Γειτνιάζουμε. 270 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Κάνω καταπάτηση; 271 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 Δεν θα αμολήσω τα σκυλιά. 272 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Απλώς περιδιαβαίνετε. 273 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Περιδιαβαίνω; 274 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Νόμιζα ότι περπατούσα. 275 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Ποια είναι η διαφορά; 276 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Ιδέα δεν έχω. 277 00:22:59,294 --> 00:23:01,880 Το κάνω συχνά. Άρχισα να το λέω έτσι, 278 00:23:01,880 --> 00:23:04,674 για να ακούγεται πιο γραφικό αντί για παράφρον, 279 00:23:04,674 --> 00:23:07,552 και για να μην το κάνει θέμα η λαίδη Λέτζερ. 280 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 Περιδιαβαίνω κάθε μέρα πια. 281 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Εσείς; 282 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Πρώτη φορά. 283 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Αν και θα έλεγα ότι απλώς κάνω περίπατο. 284 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Γιατί; 285 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Γιατί νιώθω παράφρων. 286 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Συλλυπητήρια. 287 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Δεν μπορώ να μένω άλλο στο κρεβάτι, οπότε να με. 288 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 Στο κτήμα σας. 289 00:23:31,243 --> 00:23:33,203 Ό,τι κι αν είναι αυτό που κάνετε, 290 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 θα νιώσετε καλύτερα. 291 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Αν και με αυτά, δεν θα τα καταφέρετε. 292 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Δεν το σκέφτηκα καλά. 293 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Αύριο θα τα πάτε καλύτερα. 294 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Αύριο; 295 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Τα λέμε αύριο εδώ. Την ίδια ώρα. 296 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Με κατάλληλα υποδήματα. 297 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 Θα περιδιαβούμε μαζί. 298 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Ήρθατε. 299 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 Γουλιέλμε, από εδώ η πριγκίπισσα Αδελαΐδα. 300 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 -Χαίρω πολύ, Υψηλότατε. -Εδουάρδε, η πριγκίπισσα Βικτωρία. 301 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Χαίρω πολύ, Υψηλότατε. 302 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 -Παρομοίως. -Γεια σας. 303 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Οι γιοι μου ανυπομονούσαν να σας γνωρίσουν. 304 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Μάλιστα. Καλώς. Θα σας καλέσουμε εντός ολίγου. 305 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 Μεγαλειοτάτη. 306 00:24:51,823 --> 00:24:53,867 Υψηλότατοι. 307 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Ποιες είναι; 308 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Οι μνηστές σας. 309 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Μνηστές; 310 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 -Είναι άγνωστες. -Και τι μ' αυτό; 311 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Είναι ευγενείς. Είναι εύπορες. 312 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Είναι δικτυωμένες. Είναι ιδανικές. 313 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 Και την άλλη βδομάδα θα γίνουν σύζυγοί σας. 314 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 -Την άλλη βδομάδα; -Δεν μπορεί να σοβαρολογείς. 315 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Εμάς δεν μας πέφτει λόγος; 316 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Για την πορεία της ζωής μας; 317 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Ιδίως όταν προτείνεις να τη δέσουμε με παντελώς άγνωστες. 318 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Είναι ένα αριστούργημα, σωστά; 319 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 Και πολύ μεγάλο. 320 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Σε φυσικό μέγεθος. Είναι λες κι είμαστε δίπλα τους. 321 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Αρκετά προκλητικό. 322 00:26:03,436 --> 00:26:04,896 Ναι, αρκετά. 323 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Βάιολετ, όλα καλά; 324 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Ασφαλώς. Γιατί ρωτάς; 325 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Μπορώ να πω ότι σε ξέρω καλά, 326 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 και τελευταία φαίνεσαι αρκετά άκεφη, 327 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 πράγμα που δεν συνηθίζεις. 328 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Είμαι αρκετά καλά. 329 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 -Βάιολετ Μπρίτζερτον! -Ναι, είμαι άκεφη. Το σπίτι μου... 330 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Ο Άντονι κάνει μήνα του μέλιτος. 331 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Ο Γκρέγκορι φαίνεται να πήρε διπλάσιο μπόι σ' έναν μήνα. 332 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 Η Ελοΐζ μάλωσε με την Πενέλοπι. 333 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 Και ξέρεις πόσο δεμένες είναι. 334 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Τριγυρνάει στο σπίτι χτυπώντας τα πόδια σαν αγρίμι. 335 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 Θα μπορούσα να συνεχίσω... 336 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 -Καταλαβαίνεις; -Βάιολετ. 337 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 -Άγκαθα. -Είμαστε φίλες. 338 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Μπορείς να μοιραστείς τα πάντα μ' εμένα. 339 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Δεν ξέρω τι εννοείς. 340 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Ούτε εγώ ξέρω τι εννοώ. Ακόμα. 341 00:26:56,239 --> 00:26:58,742 Διαισθάνομαι ότι υπάρχουν κι άλλα, 342 00:26:58,742 --> 00:27:01,411 και περιμένω να μου τα πεις. 343 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Δεν πρόκειται. 344 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Υπάρχει κάτι. 345 00:27:05,415 --> 00:27:06,374 Δεν μπορώ. 346 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Μπορείς. 347 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Να... 348 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Φαίνεται ότι... 349 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 ο κήπος μου είναι ολάνθιστος. 350 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 Μα είναι καταχείμωνο. 351 00:27:25,185 --> 00:27:28,688 Ο σύζυγός μου κι εγώ είχαμε έναν κήπο. 352 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Έναν κατάφυτο κήπο με διάφορες ποικιλίες λουλουδιών. 353 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 Όταν πέθανε, ξεράθηκε κι ο κήπος. 354 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 Κι ούτε καν σκεφτόμουν τον κήπο. Ούτε τον ήθελα. 355 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 Πρόσφατα, όμως, ξαφνικά, 356 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 ο κήπος άρχισε να ανθίζει. 357 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Ο κήπος; 358 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Και τώρα θέλει διάφορα. 359 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Ήλιο. 360 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Αέρα. 361 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Άγγιγμα. 362 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 Ο κήπος σου είναι ολάνθιστος. 363 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Ανθίζει ανεξέλεγκτα. 364 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Βάιολετ. 365 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Γίνομαι επικίνδυνη, Άγκαθα. 366 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Είμαι σίγουρη. 367 00:28:08,603 --> 00:28:11,773 Λίγο και θα ζητούσα από υπηρέτη να ξαπλώσει πάνω μου. 368 00:28:11,773 --> 00:28:13,525 Υποκόμισσα Μπρίτζερτον! 369 00:28:14,317 --> 00:28:16,027 -Βάιολετ. -Πρέπει να φύγω. 370 00:28:16,027 --> 00:28:17,862 -Χάρηκα που σε είδα. -Βάιολετ. 371 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 Έμεινα στην έκθεση παραπάνω απ' όσο σχεδίαζα. 372 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Καλή σου μέρα. 373 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Για να δω. 374 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Μπότες ιππασίας. 375 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Πολύ καλύτερα. 376 00:28:47,976 --> 00:28:49,477 Αυτό είναι όλο κι όλο; 377 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Ναι, κυρίως. 378 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Το ένα πόδι μπροστά από το άλλο ξανά και ξανά. 379 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Δεν είναι μόνο αυτό. Κοιτάζω κιόλας. 380 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 Παρατηρώ. 381 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 Τι πράγμα; 382 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Ό,τι υπάρχει. 383 00:29:05,452 --> 00:29:06,661 Τους λευκούς λαγούς. 384 00:29:07,287 --> 00:29:09,414 Τα ζαρκάδια με το χειμωνιάτικο γκρι. 385 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Τους ανθισμένους γάλανθους. 386 00:29:11,791 --> 00:29:14,169 Το μουρμουρητό των ψαρονιών. 387 00:29:14,169 --> 00:29:15,086 Αυτά υπάρχουν. 388 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Μα εξίσου ξεκάθαρα βλέπω κι ό,τι δεν υπάρχει. 389 00:29:19,340 --> 00:29:21,217 Δεν σας καταλαβαίνω. 390 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Τις ολάνθιστες τριανταφυλλιές, 391 00:29:23,261 --> 00:29:26,181 τις κίτρινες νεραγκούλες, τον βόμβο των μελισσών. 392 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 Το τραγούδι των χελιδονιών. 393 00:29:30,018 --> 00:29:31,352 Περπατώντας συχνά εδώ, 394 00:29:31,352 --> 00:29:33,438 τα βλέπεις όλα αυτοστιγμεί. 395 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Ό,τι υπάρχει κι ό,τι δεν υπάρχει. 396 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Ό,τι χάθηκε δεν είναι διόλου χαμένο. 397 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 Για τις καβαλίνες, όμως, 398 00:29:49,662 --> 00:29:51,080 περιττή η όραση. 399 00:29:51,080 --> 00:29:52,999 Είναι πάντα εκεί. 400 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Κυρία μου. 401 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Θέλω να μείνω κι άλλο μόνη. 402 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Ασφαλώς, κυρία μου, αλλά η κουζίνα. Χθες χάλασε το φαγητό σας. 403 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 Πες τους ότι δεν θέλω. 404 00:30:10,725 --> 00:30:12,685 Ποια είπαμε ότι είναι τα ψαρόνια; 405 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Θέλετε να μείνετε μόνη; 406 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Θέλω να μείνω μόνη, Κόραλ. 407 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Τη βλέπετε; 408 00:30:22,904 --> 00:30:24,364 Ποια, λαίδη Ντάνμπερι; 409 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Την καστανόξανθη κουκουβάγια με τη δάφνη στο ράμφος. 410 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 Δεν τη βλέπω. 411 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Λόρδε Λέτζερ. 412 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 Εφόσον δεν υπάρχει, πρέπει να τη βλέπετε πιο έντονα. 413 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Η μαθήτρια ξεπερνά τον δάσκαλο. 414 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Ωραία. 415 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Ήρθατε κι οι δύο. 416 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Πρέπει να συζητήσουμε τα άνθη για τον γάμο. 417 00:30:52,058 --> 00:30:55,103 Δεν θα χρειαστεί, μητέρα, διότι δεν θα γίνει γάμος. 418 00:30:55,103 --> 00:30:56,646 Ξέχασες κάτι. 419 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Ο μεγάλος μας αδερφός, ο Γεώργιος. 420 00:30:59,232 --> 00:31:00,567 Πρίγκιπας της Ουαλίας. 421 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Πρίγκιπας αντιβασιλέας. 422 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Επικεφαλής μετά την αδυναμία του πατέρα. 423 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Ο μόνος, σύμφωνα με τον Νόμο Περί Βασιλικών Γάμων, 424 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 που μπορεί να εγκρίνει γάμο του βασιλικού οίκου. 425 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Και τους δικούς μας. 426 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Μόνο που δεν τους ενέκρινε. 427 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Ούτε πρόκειται. 428 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Προσβλήθηκε που δεν τον συμβουλεύτηκες. 429 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Έχετε δίκιο. 430 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 -Αλήθεια; -Παρεκτράπηκα. Παραφέρθηκα. 431 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Ως πρίγκιπας αντιβασιλέας, 432 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 το θέμα έγκειται εξ ολοκλήρου στα χέρια του. 433 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Είναι προσωρινός μονάρχης, έχει την ανώτατη εξουσία. 434 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Σωστά. 435 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Έγκρινε τους γάμους σαν καλό παιδί. 436 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Τους εγκρίνω. 437 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 Είχατε καλό ταξίδι; 438 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 Φρικτό. 439 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Μεγαλειοτάτη. 440 00:32:40,416 --> 00:32:43,836 Ο δούκας Αδόλφος Φρειδερίκος Δ' του Μεκλεμβούργου-Στρέλιτς. 441 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Εκείνη πού είναι; 442 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Με τη μοδίστρα της, νομίζω. 443 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Περίμενε έξω, Μπρίμσλεϊ. 444 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 -Μεγαλειοτάτη. -Σήκω πάνω. 445 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Φαίνεσαι γελοίος. 446 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 -Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. -Γιατί άργησες; 447 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 Μάιν γκοτ! 448 00:33:05,608 --> 00:33:07,819 Σου ταιριάζει να 'σαι βασίλισσα. 449 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 Θα ερχόμουν νωρίτερα, αλλά... 450 00:33:17,912 --> 00:33:19,622 Ήταν δύσκολο ταξίδι. 451 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Ακόμα ανακατεύομαι. 452 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Αυτό το έχουμε κοινό. 453 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Μεγαλειοτάτη. 454 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 -Τι χαρούμενα νέα! -Μόνο που εγώ δεν είμαι χαρούμενη. 455 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Θέλω να πάω σπίτι, Αδόλφε. 456 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Σπίτι; 457 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Ανοησίες. 458 00:33:38,725 --> 00:33:43,021 Ανοησίες; Θα με πας σπίτι αμέσως. Δεν μπορείς να μου το αρνηθείς. 459 00:33:43,021 --> 00:33:46,357 Είχες πει πως δεν μπορείς να αρνηθείς στην αυτοκρατορία. 460 00:33:46,357 --> 00:33:47,400 Είμαι βασίλισσα. 461 00:33:47,400 --> 00:33:51,070 -Είσαι φορτισμένη. -Αν το ξαναπείς, θα σε αποκεφαλίσω. 462 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Καρλόττα. 463 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Μέσα σου ωριμάζει ο καρπός της Αγγλίας, 464 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 και μέχρι να ωριμάσει, το σώμα σου είναι ένα δέντρο. 465 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 Ένα δέντρο σε οπωρώνα του Στέμματος. 466 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Είμαι δέντρο; 467 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Εννοώ ότι το τέκνο μέσα σου δεν σου ανήκει. 468 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 -Εγώ το θρέφω. -Και λοιπόν; 469 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 Και λοιπόν; Για προσπάθησε κι εσύ. 470 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Το σώμα σου δεν σου ανήκει. 471 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Αν έφευγες τώρα, θα ήταν προδοσία. 472 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Απαγωγή βασιλιά. 473 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 -Πράξη κήρυξης πολέμου. -Θέλω να γυρίσω σπίτι. 474 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Με την οικογένειά μου. Μ' εσένα. 475 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Δεν είμαι πλέον οικογένειά σου. Ο βασιλιάς Γεώργιος είναι. 476 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Εκτός αν... 477 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Συμβαίνει κάτι, Καρλόττα; 478 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 -Όχι βέβαια. -Μήπως σου κάνει κακό; 479 00:34:41,579 --> 00:34:42,997 Όλα είναι καλά. 480 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Ανακουφίστηκα τώρα. 481 00:34:47,960 --> 00:34:49,712 Θα ήταν πολύ δύσκολο 482 00:34:50,630 --> 00:34:51,798 να πάρω θέση. 483 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Γιατί; 484 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Αδόλφε, γιατί; 485 00:34:58,054 --> 00:35:03,101 Διαπραγματεύτηκα ιδανικά τον αρραβώνα. Δημιούργησα συμμαχία μαζί τους. 486 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 Συμμαχία; Γι' αυτό με πάντρεψες μαζί τους; 487 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Όλοι ευνοήθηκαν. 488 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Τα λιοντάρια ήταν προ των πυλών. 489 00:35:11,317 --> 00:35:12,568 Με αυτήν τη συμμαχία, 490 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 το Μεκλεμβούργο-Στρέλιτς προστατεύεται απ' τη Μεγάλη Βρετανία. 491 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Καρλόττα, οι μοίρες μας είναι δεμένες. 492 00:35:22,787 --> 00:35:25,123 Γι' αυτό χαίρομαι που είσαι καλά εδώ. 493 00:35:25,123 --> 00:35:26,499 Τι σημασία έχει; 494 00:35:27,166 --> 00:35:28,960 Το σώμα μου του ανήκει, σωστά; 495 00:35:41,556 --> 00:35:43,558 Έχουμε φασιανούς απ' την Ταταρία. 496 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Θέλεις να τους δεις; 497 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Ήταν τρεις ώρες χθες. 498 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 -Συμβαίνει κάτι; -Τίποτα, κύριε. 499 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Τότε, σταματήστε τους ψιθύρους! 500 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Πάλι! 501 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Τι υπάρχει εκεί; 502 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Τα παιδιά μου. 503 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Η βοηθός μου, η Κόραλ. 504 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 Τι δεν υπάρχει; 505 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Η οικογένειά μου. 506 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Ίσως ο τίτλος και το κτήμα. 507 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Το Στέμμα ίσως τα πάρει πίσω. 508 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Οι προοπτικές μου για ευτυχία. 509 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Ο σύζυγός σας; 510 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Δεν θα τον τοποθετούσα στις ελλείψεις της ζωής μου. 511 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Με θεωρείτε τέρας που το λέω; 512 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Όχι. 513 00:36:55,421 --> 00:36:57,089 Τότε, θα ήμασταν κι οι δύο. 514 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Τι εννοείτε; 515 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Να... 516 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 Καταλαβαίνω. 517 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Πολλές χήρες θα έλεγαν το ίδιο. 518 00:37:12,063 --> 00:37:15,233 Και χήροι, αν ήταν ελεύθερα πνεύματα σαν εσάς. 519 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Έτσι θεωρείτε ότι είμαι; 520 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 Νόμιζα ότι θα ήμουν. 521 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Μόνο που τώρα εκείνος είναι νεκρός, 522 00:37:24,992 --> 00:37:27,662 κι εγώ κουβαλάω το βάρος 523 00:37:27,662 --> 00:37:30,373 της γυναίκας δίχως άντρα. 524 00:37:31,999 --> 00:37:35,711 Εγώ είμαι μόνη, αλλά η ζωή είναι απρόσιτη. 525 00:37:36,295 --> 00:37:38,256 Την άλλη βδομάδα έχω γενέθλια. 526 00:37:39,048 --> 00:37:40,091 Και τι έγινε; 527 00:37:40,633 --> 00:37:42,593 Άλλη μια μέρα πένθους. 528 00:37:44,595 --> 00:37:46,264 Για το μόνο που είμαι βέβαιη 529 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 είναι το πένθος, το κέντημα 530 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 και τα σιωπηλά τσάγια με άλλες χήρες για πάντα. 531 00:37:56,899 --> 00:37:58,442 Υπάρχουν οι περιδιαβάσεις. 532 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Υπάρχουν. 533 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Υπάρχω κι εγώ. 534 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Αλήθεια; 535 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Περάσαμε όμορφα. Ευχαριστώ. 536 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Ναι, πράγματι. 537 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 -Ευχαριστώ. -Πρέπει να... Έχω... 538 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Καλημέρα, Άγκαθα. 539 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Κόραλ, δεν πεινάω. 540 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Σας ζητά ένας κύριος. 541 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Κύριος; 542 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Λέει ότι είναι ο δικηγόρος, 543 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 ψάχνει την κυρία που υπογράφει μόνο με επώνυμο. 544 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Δυστυχώς, δεν υπάρχει προηγούμενο τέτοιας περίπτωσης. 545 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Δεν το αποκάλεσαν τυχαία "πείραμα". 546 00:39:40,503 --> 00:39:43,089 Κι ο σύζυγός μου ήταν ο πρώτος που πέθανε. 547 00:39:44,924 --> 00:39:47,426 Το πρόβλημα είναι ότι ο τίτλος και το κτήμα 548 00:39:47,426 --> 00:39:50,846 δόθηκαν συγκεκριμένα στον μακαρίτη λόρδο Ντάνμπερι, 549 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 ο Θεός να τον αναπαύει, όχι σ' εσάς. 550 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Συνήθως, κληροδοτούνται στον επόμενο λόρδο Ντάνμπερι. 551 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Έχω έναν γιο, ξέρετε. 552 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Αλλά δεν αποσαφηνίστηκε πουθενά αν οι τίτλοι κληροδοτούνται. 553 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Μάλλον επιστρέφουν στο Στέμμα. 554 00:40:06,153 --> 00:40:08,197 Κι εγώ μένω λαίδη Τίποτα, 555 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 μόνο με το παλιό σπίτι και τα χρήματα του συζύγου μου. 556 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Όχι. 557 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Να, απλώς... 558 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Όταν ο σύζυγός σας αποδέχτηκε το κτήμα, 559 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 χρησιμοποίησε αρκετή απ' την περιουσία του 560 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 για να συντηρήσει τη νέα ζωή σας. 561 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Ράφτες, πληρωμές λεσχών, άλογα, επιπλέον προσωπικό. 562 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Διέθετε απ' τις μεγαλύτερες περιουσίες σε όλη την Ευρώπη. 563 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Φοβάμαι ότι ίσως ο σύζυγός σας υπερέβαλε σχετικά με τον πλούτο. 564 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Ξόδεψε αρκετά, για να συντηρήσει μια ζωή αντάξια λόρδου. 565 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Άρα, λόγω αυτού του τίτλου, 566 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 που ίσως δεν κρατήσουμε καν, 567 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 τι θα απογίνω; 568 00:40:52,491 --> 00:40:53,659 Θα μείνω πένης; 569 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Ανέστια; 570 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Τι θα κάνω; 571 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Ό,τι κάνει κάθε άπορη χήρα. 572 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Βρείτε έναν καλό άρρενα συγγενή. 573 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 Ή παντρευτείτε ξανά. 574 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας να επισκέπτεστε την αδερφή σας. 575 00:42:16,116 --> 00:42:18,953 Όταν παντρεύτηκα εγώ, δεν ξανάδα τους δικούς μου. 576 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Καρλόττα, 577 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 είσαι τυχερή. 578 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Είναι εξαντλημένη. Εγκλεισμός. 579 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Το θυμάμαι καλά. 580 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Δεν είναι εύκολο να κυοφορείς μέλλοντα βασιλιά. 581 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Πού είναι ο νυν βασιλιάς; 582 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Θα μας κάνει συντροφιά; 583 00:42:47,356 --> 00:42:49,733 Ο Μεγαλειότατος είναι απασχολημένος. 584 00:42:51,777 --> 00:42:54,405 Η Καρλόττα τον στηρίζει πολύ. 585 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Μεγαλειοτάτη; 586 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Του γράφω γράμματα. 587 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Αγαπημένη. 588 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Το δύσκολο τελείωσε. 589 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Έκανες το καθήκον σου. Έμεινες έγκυος στον διάδοχο. 590 00:43:44,705 --> 00:43:46,248 Είσαι ελεύθερη πια. 591 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Όσο για τον γιο μου, 592 00:43:49,543 --> 00:43:52,254 δεν χρειάζεται ούτε να τον ξαναδείς αν δεν θες. 593 00:43:53,213 --> 00:43:55,507 Μέχρι να χρειαστούμε άλλο διάδοχο. 594 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Τι συμβαίνει; Γιατί είμαι εδώ; 595 00:45:58,630 --> 00:46:01,175 Σκέφτηκα ότι θα ήθελες να δεις τον τοίχο. 596 00:46:01,175 --> 00:46:02,634 Δες, πεντακάθαρος. 597 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 -Ούτε ίχνος... -Τον τοίχο. 598 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 Βρήκα και τρόπο να αποκλείσω τον κήπο. 599 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Αν η Αυτού Μεγαλειότητα θέλει 600 00:46:10,434 --> 00:46:12,644 να λουστεί στο σεληνόφως δίχως ρούχα, 601 00:46:12,644 --> 00:46:15,272 μπορούμε να φτιάξουμε ένα διαχωριστικό. 602 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Ήρθα ως εδώ για ένα διαχωριστικό κήπου κι έναν καθαρό τοίχο; 603 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Όχι. Υπάρχει και κάτι άλλο. 604 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Η Αυτής Μεγαλειότητα... 605 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Δεν την έχω ξαναδεί έτσι. 606 00:46:28,035 --> 00:46:31,580 Φοβάμαι, Ρέινολντς, ότι παραπαίει στο χείλος της καταστροφής. 607 00:46:33,081 --> 00:46:38,295 Σκέφτομαι μήπως πρέπει να εξετάσει ο βασιλικός ιατρός τα λογικά της. 608 00:46:38,295 --> 00:46:40,422 -Αποκλείεται. -Ρέινολντς, άκου... 609 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Όχι, είπα. 610 00:46:44,051 --> 00:46:45,385 Δεν μου δίνεις τίποτα. 611 00:46:45,886 --> 00:46:47,012 Δεν μου λες τίποτα. 612 00:46:47,012 --> 00:46:50,057 Ζητώ βοήθεια, κι αρνείσαι να μου φερθείς ως σε ίσο... 613 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω! 614 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Πρέπει να γυρίσω. 615 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Πάλι. 616 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Πάλι! 617 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Πάλι. 618 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Πάλι. 619 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Πάλι! 620 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Είμαι ο βαλές. Θα δω τον βασιλιά. 621 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Ξέρεις ότι απαγορεύεται να είσαι εδώ. 622 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Είμαι ο βαλές! Θα δω τον βασιλιά! 623 00:47:42,776 --> 00:47:44,820 Πίσω στα διαμερίσματά σου! 624 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Τι στο καλό τού κάνετε; 625 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Τον θεραπεύω. 626 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Πάλι. 627 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Πάλι! 628 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Πάψτε μ' αυτήν την τρέλα! 629 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Βγάλτε τον από εδώ! Αμέσως! 630 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Πάλι. 631 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Πάλι. 632 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Μπράβο! 633 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Ευχαριστώ που ήρθες. 634 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Σκέφτηκα ότι θα απολάμβανες την έκθεση χωρίς τον κόσμο. 635 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Άνοιξαν μόνο για εμάς. 636 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Άγκαθα, θέλω να ζητήσω συγγνώμη 637 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 για τη χθεσινή έκρηξή μου. 638 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Ελπίζω να με συγχωρήσεις και να ξεχάσεις το όλο θέμα. 639 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Ήταν ανοησίες. 640 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Δεν ήταν ανοησίες, και δεν θα το ξεχάσω. 641 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 -Άγκαθα. -Τι ξέρουμε η μία για την άλλη; 642 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Τι ξέρουμε πραγματικά; Εκτός από την καταγωγή και τη χηρεία. 643 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Τι ξέρουν οι γυναίκες της καλής κοινωνίας από αληθινή φιλία; 644 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Μόνο κοινωνικά σχόλια, μηχανορραφίες για γάμους και κουτσομπολιά. 645 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Εσύ ανοίχτηκες, για να μου δείξεις ποια είσαι. 646 00:49:36,932 --> 00:49:38,433 Αυτό ήταν γενναίο. 647 00:49:39,643 --> 00:49:43,522 Εμείς οι μητέρες, θείες και μπροστάρισσες της καλής κοινωνίας 648 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 σπαταλάμε τον χρόνο μας σε προξενιά, 649 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 σε συζητήσεις περί κόρτε, περί αγάπης, περί έρωτος. 650 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 Αλλά ποτέ για κάποιον αρκετά ώριμο 651 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 που καταλαβαίνει τι σημαίνουν όλα αυτά. 652 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Πώς είναι να τα στερείσαι. 653 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Πώς είναι η απώλειά τους. 654 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Είμαστε όλο κουτσομπολιά κι ιστορίες, 655 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 αλλά, ως γυναίκες, δεν είμαστε ποτέ το θέμα συζήτησης. 656 00:50:10,257 --> 00:50:13,301 Η λαίδη Γουίσλνταουν δεν γράφει για την καρδιά μας. 657 00:50:13,301 --> 00:50:15,470 Είμαστε ανείπωτες ιστορίες. 658 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Χθες, 659 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 μου είπες κάτι απ' την ιστορία σου. 660 00:50:22,769 --> 00:50:23,645 Κι εγώ 661 00:50:24,855 --> 00:50:25,814 σ' ευχαριστώ. 662 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Να... 663 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Να είσαι καλά. 664 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Έλα. Εδώ πέρα. 665 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Θέλω να δεις ένα παλιό έργο. 666 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Ένα απ' τα αγαπημένα μου. 667 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Ο κήπος τους είναι πάντα ολάνθιστος. 668 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Ακόμα και τώρα; Η Αυτού Μεγαλειότητα είναι... 669 00:50:51,506 --> 00:50:55,093 Η παραφροσύνη ωχριά μπροστά στην ανθισμένη αληθινή αγάπη. 670 00:50:55,093 --> 00:50:58,263 Για εκείνους, τα ζιζάνια είναι μέρος της διαδικασίας. 671 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Όλοι έχουμε κήπους, Βάιολετ. 672 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Ο δικός μου κήπος δεν ξεράθηκε με τον θάνατο του συζύγου μου, 673 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 διότι δεν είχε φυτευτεί ποτέ. 674 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Δεν ήξερα καν ότι μπορώ να διαθέτω κήπο. 675 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Άνθισε μόνο μετά τον χαμό του. 676 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 Κι όταν άνθισε, 677 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 τον φρόντιζα. Αρειμανίως. 678 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Δεν σκέφτηκα ποτέ 679 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 στη ζωή μου άλλον άντρα. 680 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Τώρα, όμως... 681 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Δεν πειράζει να το θες. 682 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Πες το. 683 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Θέλω να με καλλιεργήσουν. 684 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Θέλω να με καλλιεργήσουν όσο περισσότερο γίνεται. 685 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 Να ξαναφυτέψουμε; 686 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Όχι. 687 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 Ας ξεραθεί. 688 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Μεγαλειοτάτη. 689 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 Μη φύγετε. 690 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 -Ξέρω. -Την Αγγλία. 691 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 Μην αφήσετε την Αγγλία. 692 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Θα μείνεις εδώ. 693 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 -Δεν μπορώ. -Θα κατηγορηθείς. 694 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Θα μείνεις εδώ. 695 00:52:49,833 --> 00:52:50,876 Πού είναι εκείνη; 696 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 Στο Παλάτι του Αγίου Ιακώβου, στο σαλόνι του Μεγαλειότατου. 697 00:52:58,216 --> 00:53:00,594 Έλα, βρε σκανδαλιάρη. Ένα μαντίλι είναι. 698 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Φόρα το εσύ, τότε. 699 00:53:03,180 --> 00:53:04,806 Τι αυθάδεια! 700 00:53:04,806 --> 00:53:06,725 Ντόμινικ, σταμάτα! 701 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Είναι σημαντική μέρα, πρέπει να 'σαι φρόνιμος. 702 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 Άκου τη μητέρα σου σαν καλό παιδί. 703 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Πότε θα γυρίσουμε στην νταντά; 704 00:53:27,370 --> 00:53:30,248 Ντόμινικ, λυπάμαι που δεν με ξέρεις. 705 00:53:31,041 --> 00:53:33,210 Ούτε εγώ ήξερα καλά τους γονείς μου. 706 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 Είναι τρομακτικό που αφήνεις έτσι την νταντά, 707 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 μα είμαι η μητέρα σου. 708 00:53:39,424 --> 00:53:41,676 Κι ο πατέρας σου πήγε στους αγγέλους. 709 00:53:42,260 --> 00:53:44,888 Πλέον εσύ είσαι ο άντρας της οικογένειας. 710 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 Ο άντρας της οικογένειας; 711 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Ναι. 712 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Κι η οικογένεια θέλει να κάνεις το χρέος σου. 713 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Εντάξει, λοιπόν. 714 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Σκέφτηκα ότι ήταν καιρός να γνωρίσετε τον γιο μου. 715 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Τον λόρδο Ντάνμπερι. 716 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Χαίρω πολύ, Υψηλοτάτη. 717 00:54:18,630 --> 00:54:20,924 Χαίρομαι που σας γνωρίζω, λόρδε. 718 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 -Το θέμα της κληρονομιάς. -Δεν έχει αποφασιστεί. 719 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Υπάρχουν ανησυχίες. 720 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Καταλαβαίνετε τις συνέπειες; 721 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Πολύ όμορφο αγόρι. 722 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Ελπίζω να μας επισκεφτείτε ξανά σύντομα. 723 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Ποιος έχει σειρά; 724 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 Ο νέος κυβερνήτης του Ποντιτσέρι. 725 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Έκανα το χρέος μου, μητέρα; 726 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Τους έδειξες ποιος είσαι. 727 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Ο Ντόμινικ Ντάνμπερι. Γιος του Χέρμαν Ντάνμπερι. 728 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Ναι. 729 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Αυτός είσαι. 730 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 Κι είσαι ο λόρδος Ντάνμπερι. 731 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Και θα πάρεις τη θέση σου, επειδή σου ανήκει δικαιωματικά. 732 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 Κι επειδή είσαι ο γιος μου. 733 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Είσαι ο γιος της Άγκαθα Ντάνμπερι, 734 00:55:17,230 --> 00:55:18,606 του γένους Σόμα, 735 00:55:19,149 --> 00:55:22,986 της βασιλικής οικογένειας της φυλής Κπα-Μέντε Μπο της Σιέρα Λεόνε. 736 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Κατάγεσαι από πολεμιστές. 737 00:55:27,782 --> 00:55:28,825 Εμείς κερδίζουμε. 738 00:55:29,909 --> 00:55:31,161 Μην το ξεχάσεις ποτέ. 739 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Τι όμορφα, μπαμπάκα! 740 00:55:50,138 --> 00:55:53,308 -Μα θα αρχίσεις απ' την αρχή. -Γιατί, ομορφιά μου; 741 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Αυτό είναι μεγάλο για μένα. 742 00:55:55,310 --> 00:55:57,645 Πάνε τα γενέθλιά σου, μυαλωμένο μου. 743 00:55:58,146 --> 00:55:59,939 Αυτό είναι για φιλικό πρόσωπο. 744 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 Δεν κάνεις καπέλα για φίλους. 745 00:56:02,942 --> 00:56:06,321 Όχι, αλλά το συγκεκριμένο άτομο έχει μεγάλη στενοχώρια. 746 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Μα ίσως έχεις δίκιο. 747 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Ίσως δεν κάνει. 748 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Όχι, να το δώσεις. 749 00:56:14,746 --> 00:56:16,581 Τα καπέλα σου δίνουν χαρά. 750 00:56:16,581 --> 00:56:18,875 Και δεν χωρά στενοχώρια στα γενέθλια. 751 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Να βοηθήσω; 752 00:56:22,962 --> 00:56:25,048 Αυτό πρέπει να το φτιάξω μόνος. 753 00:56:27,634 --> 00:56:30,387 Βάλε χάρτινα λουλούδια. Σε όλους αρέσουν. 754 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Είναι εκθαμβωτική. 755 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Λάμπει. 756 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Δεν έχω ξαναδεί πλουσιότερο άνθρωπο. 757 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 -Άγγιξα το πανωφόρι της. -Πάρε αναπνοή. 758 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 Είπε γιατί ήρθε; 759 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Η Αυτής Μεγαλειότητα δεν δίνει εξηγήσεις. 760 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Σωστά. 761 00:57:06,714 --> 00:57:08,133 Πήγαινέ τον στην νταντά. 762 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Μεγαλειοτάτη. 763 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 Σε τι οφείλω την τιμή; 764 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Ήρθα να σε συλλυπηθώ επισήμως. 765 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Κρίμα. Συλλυπητήρια. 766 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Πολύ ευγενικό. 767 00:57:35,118 --> 00:57:38,413 Η Αυτής Μεγαλειότητα θα έπρεπε να αναπαύεται στο σπίτι. 768 00:57:40,165 --> 00:57:41,082 Στο σπίτι. 769 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 Δεν είναι σπίτι μου εκεί. 770 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Έφυγα από εκεί. 771 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 Και δεν πρόκειται 772 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 να ξαναγυρίσω ποτέ μου. 773 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Πού θα πάει η Αυτής Μεγαλειότητα; 774 00:58:09,694 --> 00:58:10,653 Μα... 775 00:58:11,654 --> 00:58:12,864 Ήρθα εδώ. 776 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Σκοπεύει να μείνει. 777 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Τι τιμή! 778 00:58:30,673 --> 00:58:33,009 Όχι, δεν είναι τιμή. Τρομακτικό είναι. 779 00:58:33,009 --> 00:58:36,179 Κυοφορεί. Ένα βασιλικό τέκνο. 780 00:58:36,179 --> 00:58:39,182 Κυοφορεί το μέλλον της βρετανικής αυτοκρατορίας. 781 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Δεν μπορώ να έχω την ευθύνη της. Πρέπει να παραμείνει τέλεια. 782 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 Άσε που θα υπέθαλπα... 783 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 Η Βασίλισσα της Αγγλίας μού ζητά να διαπράξω προδοσία, Κόραλ. 784 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Ήμαρτον. Να... 785 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 Τι να κάνω; 786 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Στείλε υπηρέτη στο Μπάκιγχαμ. Αμέσως. 787 00:59:10,838 --> 00:59:14,008 Όλοι ξέρουν για την υπεροχή του βρετανικού στρατού. 788 00:59:14,008 --> 00:59:17,595 Μάταιη αν οι επικεφαλής δεν προστατεύονται απ' το προσωπικό. 789 00:59:17,595 --> 00:59:19,764 Εκτελούμε επιμελώς τα καθήκοντα. 790 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Περίμενα ότι το κυριότερο ήταν να μη χάσετε τη βασίλισσα! 791 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Υπηρετώ την Αυτής Μεγαλειότητα, όχι εσάς! 792 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 Και δεν χάθηκε. 793 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 Γνωρίζω καλά την κατάστασή της, 794 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 κι είμαι σε θέση να τη χειριστώ. 795 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 Αν οι μεμψίμοιροι ξένοι με άφηναν ήσυχο 796 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 και καταλάβαιναν ότι η εξαφάνιση της βασίλισσας Καρλόττας 797 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 απαιτεί λεπτό χειρισμό. 798 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Με συγχωρείς. 799 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Άμαξα. Αμέσως. 800 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Μάλιστα. 801 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Το ξέρω. 802 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Κι εγώ, μωρό μου, αλλά... 803 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Συγγνώμη, Μεγαλειοτάτη. 804 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Ήρθε ο Μπρίμσλεϊ. 805 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 -Κάνει καλά τη δουλειά του. -Κι ο αδερφός σας. 806 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Δεν θα τους δω. 807 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 Μεγαλειοτάτη, 808 01:00:16,362 --> 01:00:19,699 δεν παριστάνω ότι ξέρω τι προβλήματα σας περιμένουν έξω. 809 01:00:19,699 --> 01:00:22,493 Ωστόσο, ξέρω ότι δεν θα λυθούν εδώ μέσα. 810 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Πουθενά δεν θα λυθούν. 811 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Θέλετε να μου πείτε τι σας απασχολεί; 812 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Πάρα πολύ. 813 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Αλλά δεν μπορώ. 814 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Το μόνο που μπορώ να πω είναι ότι μου είπαν ψέματα 815 01:00:38,301 --> 01:00:42,055 και με πρόδωσαν όλοι στη χώρα, εκτός από σένα. 816 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 Είσαι η μόνη μου φίλη. 817 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Μεγαλειοτάτη. 818 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 Δεν είμαι φίλη σας. 819 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Θέλω να γίνω. 820 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Εντούτοις, επί του παρόντος, 821 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 είμαι απλώς υπήκοός σας. 822 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 Κι ως τέτοια συμπεριφερόμουν. 823 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Χωρίς να σκεφτώ πώς νιώθετε. 824 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Σας αντιμετώπιζα ως Στέμμα, 825 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 στερώντας σας την ανθρώπινη υπόσταση. 826 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Οπότε, 827 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 αν είναι να γίνουμε φίλες, 828 01:01:18,466 --> 01:01:19,884 θα κάνουμε μια νέα αρχή. 829 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Γιατί κι εγώ χρειάζομαι μια φίλη. 830 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Θα γίνεις φίλη μου. 831 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Θα γίνω φίλη σας. 832 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 Δεν επιθυμούσα αυτήν τη ζωή. 833 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Είμαστε γυναίκες. 834 01:01:53,084 --> 01:01:55,294 Οι άντρες που ελέγχουν τη μοίρα μας 835 01:01:55,294 --> 01:01:57,839 δεν καταλαβαίνουν ότι έχουμε επιθυμίες, 836 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 δικά μας όνειρα. 837 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Για να ζήσουμε τη ζωή που θέλουμε, 838 01:02:03,052 --> 01:02:05,054 θα τους κάνουμε να το καταλάβουν. 839 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Η γενναιότητά μας. 840 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 Η δύναμη της θέλησής μας θα γίνει η απόδειξή τους. 841 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Ευχαρίστησέ τους όλους για τη φιλοξενία. 842 01:02:21,654 --> 01:02:23,072 Βεβαίως, Μεγαλειοτάτη. 843 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Να σας ευχαριστήσω κι εγώ για τη διακριτικότητα και την ευγένεια. 844 01:02:29,245 --> 01:02:30,872 Τα πάντα για τη βασίλισσα. 845 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Μητέρα. 846 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Όχι. 847 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Αν είναι να κάνεις καμιά ανοησία ή να ξεφύγεις, ξέχνα το. 848 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Τέλος τα παιδιαρίσματα. 849 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Σε μια ώρα θα γίνεις σύζυγος. 850 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Το ξέρω. 851 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Αλλά, μητέρα... 852 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Φοβάμαι. 853 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Τι φοβάσαι; 854 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 Ότι δεν θα την αγαπήσω. 855 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Η αγάπη δεν είναι κάτι που κάνεις ή δεν κάνεις ως διά μαγείας. 856 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Ή μέσω χημείας. 857 01:03:52,578 --> 01:03:54,247 Αυτά γίνονται στα θεατρικά. 858 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Η αγάπη είναι αποφασιστικότητα. 859 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 Η αγάπη είναι επιλογή. 860 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Παντρεύεσαι κάποιον κι επιλέγεις να τον αγαπήσεις. 861 01:04:05,091 --> 01:04:07,468 Δεν αφήνεις άλλη επιλογή στον εαυτό σου. 862 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Γιατί ο γάμος είναι δύσκολος. 863 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Γεμάτος βάσανα. 864 01:04:13,933 --> 01:04:15,726 Κι η ζωή ενός ευγενούς 865 01:04:17,103 --> 01:04:18,104 είναι μοναχική. 866 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Οπότε, αγκιστρώνεσαι από κάποιον και κρατιέσαι από αυτόν. 867 01:04:24,110 --> 01:04:27,822 Αγαπάς, κι αγαπάς με πάθος, γιατί αν δεν το κάνεις... 868 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 είσαι χαμένος. 869 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 Χρέος μιας βασίλισσας είναι να υπηρετεί τον λαό, όχι τα καπρίτσια της. 870 01:05:13,951 --> 01:05:16,203 Ανέκαθεν σήκωναν όλες αυτό το βάρος, 871 01:05:16,203 --> 01:05:17,788 δεν θα υπολειφθείς εσύ. 872 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Με τον καιρό, θα μάθεις να αγαπάς τις ευθύνες σου, 873 01:05:21,417 --> 01:05:23,836 την εξέλιξη του ευγενούς χαρακτήρα σου. 874 01:05:23,836 --> 01:05:27,423 Κι οι νεανικές εξάρσεις θα γίνουν ντροπιαστικές αναμνήσεις. 875 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Καρλόττα; 876 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Μπρίμσλεϊ. 877 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 Να περιμένει η άμαξα. 878 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Μόλις φτάσαμε. Δεν μπορεί... 879 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Να περιμένει η άμαξα! 880 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Πού πας πάλι; 881 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Με πούλησες για να γίνω Βασίλισσα της Αγγλίας. 882 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Πάω να γίνω Βασίλισσα της Αγγλίας. 883 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Λέτζερ. 884 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Κυρία μου. 885 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Τι είναι αυτό; 886 01:06:23,688 --> 01:06:25,147 Ένα καπέλο γενεθλίων. 887 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Εγώ τα φτιάχνω. 888 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Το έφτιαξα για εσάς. 889 01:06:34,615 --> 01:06:36,325 Αγνοούσα πότε έχετε γενέθλια, 890 01:06:36,325 --> 01:06:39,203 μα δεν ήθελα να περάσουν χωρίς να τα γιορτάσετε. 891 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 Κακώς είστε εδώ. 892 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 Μα δεν είμαι εδώ. 893 01:06:49,463 --> 01:06:51,132 Δεν μπορείτε να μπείτε μέσα. 894 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Δεν σκοπεύω να μπω μέσα. 895 01:07:01,392 --> 01:07:03,102 Πρέπει να κάνετε ησυχία. 896 01:07:03,102 --> 01:07:04,729 Ούτε που θα ακουστώ. 897 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Γιατί δεν είμαι εδώ. 898 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Όπως βλέπετε. 899 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Και δεν θα μπω μέσα. 900 01:08:13,047 --> 01:08:14,298 Πού είναι ο βασιλιάς; 901 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Λυπάμαι, μα δεν μπορεί να σας δει τώρα. 902 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Ανοησίες. 903 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 -Πήγαινέ με. -Μεγαλειοτάτη. 904 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 Δυστυχώς, δεν γίνεται. 905 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Σαφώς και γίνεται. Θέλω να τον δω. Πού είναι; 906 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Όχι, δεν το θέλετε. 907 01:08:27,853 --> 01:08:30,106 Δεν θα μου πεις εσύ τι θέλω, γιατρέ. 908 01:08:30,648 --> 01:08:33,943 Αν δεν με πας, θα βάλω τους άντρες μου να ψάξουν παντού. 909 01:08:39,198 --> 01:08:40,825 Από εκεί, Μεγαλειοτάτη. 910 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Λύστε τον! 911 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Λύστε τον βασιλιά! 912 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Βγείτε όλοι έξω. Αμέσως! 913 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Γεώργιε. 914 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Κοίτα, Γεώργιε, εγώ είμαι. 915 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Ή η Αφροδίτη. Ήρθε η Αφροδίτη, Γεώργιε. 916 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Άσε την Αφροδίτη. Η Καρλόττα είμαι. 917 01:10:06,827 --> 01:10:09,622 Είμαι η Καρλόττα, θέλω να ξαναγίνεις ο Γεώργιος. 918 01:10:09,622 --> 01:10:10,789 Προσπάθησε. 919 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Γύρνα σ' εμένα. 920 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Σε παρακαλώ, Γεώργιε. Γύρνα. 921 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 Γεώργιε, γύρνα. 922 01:10:29,516 --> 01:10:30,768 Το νιώθεις αυτό; 923 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Κλοτσάει. 924 01:10:36,815 --> 01:10:39,318 Είμαι η Καρλόττα. Αυτό είναι το παιδί μας. 925 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Αν δεν ξαναγίνεις ο Γεώργιος, θα είμαστε όλοι ένα τίποτα. 926 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Καρλόττα. 927 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Πρέπει να καταλάβετε. 928 01:11:01,840 --> 01:11:04,134 Οι μέθοδοί μου είναι αποτελεσματικές. 929 01:11:04,134 --> 01:11:06,345 Θέλω κι εγώ να 'ναι ψυχικά υγιής. 930 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Εμένα δεν με νοιάζει αυτό. 931 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Η ευτυχία του με νοιάζει, η ψυχή του. 932 01:11:11,433 --> 01:11:13,644 Ας είναι παράφρων αν αυτό χρειάζεται. 933 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Εσύ τελείωσες. 934 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Να απομακρυνθεί. 935 01:11:16,897 --> 01:11:19,525 Αυτό είναι ένα λάθος που θα τον καταστρέψει! 936 01:11:19,525 --> 01:11:22,486 Να χαίρεσαι που δεν ζητώ τη δική σου καταστροφή! 937 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Χρειάζεται φαγητό, ζεστό μπάνιο, ρούχα. 938 01:11:33,372 --> 01:11:36,250 Μαζέψτε τα πράγματά μου. Μετακομίζουμε στο Κιου. 939 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Στάσου. 940 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Εκεί; 941 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Εκεί. 942 01:14:19,580 --> 01:14:21,123 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη