1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Kære ædle læser. 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Som Føniks rejser sig af asken, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 rejser vor dronning sig fra katastrofen. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 En hær af passende damer er ankommet til Majestætens dør 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 i håb om forlovelser med monarkens sønner. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Kongelige bryllupper og børn må snart være i vente. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Men hvis forlydender fra de højere kredse står til troende, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 udviser Hendes Majestæt ikke mange tegn på glæde. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Man spørger sig selv, om den forestående ægteskabelige lykke 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 har fremhævet Hendes Majestæts ensomhed. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Af og til tror jeg, dronningen må være Englands ensomste kvinde. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Mon hun savner det? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Hvabehar? - Samhørighed. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 Dronningen er naturligvis altid omgivet af sine hofdamer, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 tjenere, hestepassere, vagter, men ingen mand. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Ingen herre. 17 00:02:11,297 --> 00:02:14,551 - Tror du, hun savner det? - Hun har en mand. 18 00:02:15,969 --> 00:02:21,641 Men i virkeligheden er hun lige så meget enke som du og jeg. 19 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Tror du, dronningen søger... 20 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton! 21 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Spørger du, om dronningen har ligget med nogen? 22 00:02:33,111 --> 00:02:34,904 Det kunne ikke falde mig ind. 23 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Sikke noget at tænke. Koncentrer dig om arien. 24 00:04:08,456 --> 00:04:10,208 - Deres Majestæt? - Er han død? 25 00:04:10,208 --> 00:04:13,211 Det har jeg ikke hørt noget om, 26 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 så jeg formoder, Hans Majestæt er meget levende. 27 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 Og længe leve Hans Majestæt. 28 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Find ud af det. 29 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Jeg må have vished. 30 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Naturligvis, Deres Majestæt. 31 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Verdens døre åbner sig på dronningens befaling. 32 00:04:32,230 --> 00:04:36,985 Alle i det britiske imperium føjer dronningen i hendes luner. 33 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Vi ville gå i krig for at redde hende. 34 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Men hvad betyder det? 35 00:04:42,573 --> 00:04:48,454 Det, Hendes Majestæt har mest brug for, kan ikke erobres af nogen hær. 36 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 Ensomhed må endog dronninger selv kæmpe med. 37 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Doktor! 38 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 39 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Han skyder op og skæres ned som en blomst. 40 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 Han flygter som en skygge og forbliver aldrig på ét sted. 41 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 Midt i livet finder vi døden." 42 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Lad os bede. 43 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Fadervor, du som er i himlene! 44 00:06:04,655 --> 00:06:08,284 {\an8}Helliget vorde dig navn, komme dit rige, 45 00:06:08,284 --> 00:06:12,455 ske din vilje som i himlen således også på jorden. 46 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amen. 47 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 48 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Kan jeg gøre noget? 49 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 Barnepigen sagde, at børnene straks faldt i søvn. 50 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Det stemmer. 51 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Deres Nåde, er De sulten? Fryser De? 52 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 De virker ikke særligt oprørte over deres fars død. 53 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 Det er ikke overraskende. 54 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Lord Danbury var fremmed for dem. 55 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Han så dem kun få gange om måneden. 56 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Jeg kan vække Charlie og bede ham tænde op. 57 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Og kokkepigen kan lave en kold anretning eller en tidlig morgenmad. 58 00:07:16,936 --> 00:07:19,939 - Morgenmad? - Klokken er fire, Deres Nåde. 59 00:07:21,065 --> 00:07:25,736 Det var jeg ikke klar over. Undskyld, Coral. Gå du bare i seng igen. 60 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Jeg forlader Dem ikke. 61 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Det er ikke underligt, De sørger. Han var Deres mand. 62 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Måske te i stedet for... 63 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Hvad er det? 64 00:07:38,082 --> 00:07:44,046 Portvin. Den er rædsom. Men den er lord Danburys favorit. 65 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Var. 66 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Var hans favorit. 67 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Deres Nåde. 68 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Jeg var tre år, da mine forældre lovede mig bort. 69 00:08:03,107 --> 00:08:06,152 Da man indgik en aftale. Tre år gammel. 70 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Jeg blev opfostret til at være hans kone. 71 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Jeg blev lært, min yndlingsfarve var guld, for det var hans yndlingsfarve. 72 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Jeg blev lært, at mine livretter var hans livretter. 73 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Jeg læste kun bøger, han syntes om. 74 00:08:23,419 --> 00:08:25,671 Jeg spillede hans yndlingsmelodier. 75 00:08:25,671 --> 00:08:29,800 Jeg drikker portvinen, fordi det er hans favorit, 76 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 og derfor må den være min. Jeg har ikke én gang... 77 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Og selv om jeg ofte har drømt, 78 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 forestillet mig, håbet og planlagt... 79 00:08:46,692 --> 00:08:52,073 ...gjorde jeg mig intet begreb om, hvordan det ville være, når han var væk. 80 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Forsvundet fra Jorden. 81 00:08:56,077 --> 00:08:58,621 Jeg blev opfostret til ham, og nu er jeg... 82 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 ...ny. 83 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Jeg er splinterny. 84 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 Og det er sært at indånde luft, han ikke har udåndet. 85 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Verden ændrer sig hele tiden. 86 00:09:40,705 --> 00:09:44,417 - Få dem høstet. Giv dem til de fattige. - Straks, Deres Majestæt. 87 00:09:48,296 --> 00:09:50,756 - Har han skrevet? - Desværre ikke. 88 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - Enkeprinsessen... - Hvad vil hun? 89 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Hun er her med lord Bute. 90 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Jeg tager ikke imod besøg. 91 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 De har den kongelige livlæge med. 92 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Jeg nægter på det bestemteste at se lægen. 93 00:10:10,818 --> 00:10:16,574 - De er lang tid om det. - Meget lang tid. Jeg er omhyggelig. 94 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Hun er med barn. 95 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Er det sket? - Er De sikker? 96 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Uden tvivl. 97 00:10:26,834 --> 00:10:31,922 Der er altid tvivl om en kvindes indre, men De er så sikker, som De kan være? 98 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Ganske sikker. 99 00:10:33,132 --> 00:10:37,386 Hendes Majestæt er langt henne. Det skrider fint frem. 100 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Gudskelov. 101 00:10:38,846 --> 00:10:42,892 - Kan vi meddele det? - Når man mærker liv. Hvornår sker det? 102 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Inden månedens udgang formoder jeg. 103 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Gratulerer, Deres Højhed. 104 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 De bør i lige så høj grad gratuleres, lord Bute. 105 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Jeg får straks flyttet mine ting til Buckingham House. 106 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - Hvabehar? - Du bærer tronarvingen. 107 00:10:58,741 --> 00:11:04,372 Din sikkerhed er af yderste vigtighed. Jeg vil ikke lade dig alene et øjeblik. 108 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Vi vil sammen afvente den kommende konges komme. 109 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Vær nu rar. 110 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Hvad er der? 111 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Det er bare... - Nå? 112 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Du ved, jeg ikke... 113 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Du ved, at min pligt... Jeg kan ikke... 114 00:12:15,818 --> 00:12:19,697 Jeg ville gerne hjælpe dig på vej, men jeg har selv pligter. 115 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 Giv Hans Majestæt brevet. 116 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Doktor! 117 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Om på ryggen! 118 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 De ved, De ikke må forstyrre dr. Monros arbejde. 119 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Jeg har et brev fra kongens hustru. 120 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Kongelige breve skal afleveres personligt. 121 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Deres Majestæt, der er brev. 122 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Charlotte? 123 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Nej. Du er ikke klar. 124 00:13:18,631 --> 00:13:21,050 - Læg det ved de andre. - Har De... 125 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Har De brug for hjælp? 126 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Ved de andre. 127 00:14:08,931 --> 00:14:12,852 - De har besøg nedenunder. - Jeg sørger. Send dem væk. 128 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Ja, men det er lord og lady Smythe-Smith. 129 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Er Smythe-Smiths her? 130 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Med hertugen af Hastings og andre familier fra vores side. 131 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 De siger, de er bekymrede. 132 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Nå? 133 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha. Kæreste. 134 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Du har vores dybeste medfølelse over dit tab. 135 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 - Vi sørger. - Han var prægtig. 136 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Storslået. 137 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Vi sørger virkelig. - Men? 138 00:14:47,678 --> 00:14:51,432 - Der er et men, ikke sandt? - Der er i sandhed et men. 139 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Vi må vide, hvad der sker nu. 140 00:14:54,268 --> 00:14:56,478 - Hvad der sker nu? - Hvad har De hørt? 141 00:14:56,478 --> 00:14:58,856 - Hvad bliver De? - Hvad bliver vi? 142 00:14:58,856 --> 00:15:03,527 Undskyld, men jeg har ingen anelse om, hvad De taler om. 143 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - De er et betroet medlem af hoffet. - De er dronningens yndling. 144 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Slottet må have meddelt noget. 145 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Om proceduren. Om hvad der nu sker. 146 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lord Danbury blev den første af os, som døde. 147 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Den første betitlede på vores side. 148 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Og De har en søn. 149 00:15:22,046 --> 00:15:27,468 Spørger De, om min fireårige søn nu er lord Danbury? 150 00:15:27,468 --> 00:15:32,556 Vi må vide, om arvefølgen på deres side også gælder for vores side. 151 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Arver han titlen? 152 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Jeg har ikke tænkt... 153 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Vi kan miste alt efter en generation. - Ja. 154 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Det, De mister, mister vi. 155 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 De skaber præcedens. 156 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Forbliver De lady Danbury, eller er De blot fru Danbury? 157 00:16:10,970 --> 00:16:15,933 Hans tjenere og butleren ved det ikke. Måske havde lord Danbury ingen. 158 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Min mand havde en advokat. 159 00:16:19,520 --> 00:16:24,817 De mødtes flere gang angående ... ting. Jeg skal bare finde hans navn. 160 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Vil det være så slemt at miste titlen? 161 00:16:28,153 --> 00:16:32,950 Ja, Coral. De kom alle her for at få svar. 162 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 De stoler på mig. Vi har givet dem håb. 163 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 De har smagt noget sjældent. Lighed. 164 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Danbury-ballet. 165 00:16:40,958 --> 00:16:45,504 Det vil de ikke opgive uden kamp. Det vil efterlade ar. 166 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Her er det. 167 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Advokaten? 168 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Advokaten klarer det. Jeg skriver til ham, og han kommer. 169 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Tror De virkelig, en advokat vil møde en kvinde? 170 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Jeg underskriver brevet "Danbury". 171 00:17:04,773 --> 00:17:08,152 Vi må håbe, han tror, jeg er en mand med dårlige manerer. 172 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Noget nyt? - Nej, Deres Majestæt. 173 00:17:12,114 --> 00:17:16,243 - Er De sikker på, han får brevene? - Jeg afleverer dem. 174 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Er hun her stadig? 175 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Er hun faldet ned ad en trappe eller blevet kvalt i en bid kød? 176 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Jeg beklager at måtte melde, at hun er spillevende. 177 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Det har varet længe. 178 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Deres Majestæt? 179 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Jeg mener, om De snart er færdig? 180 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Jeg er ikke engang halvt færdig. 181 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsay, så stor er jeg ikke. - Nej, Deres Majestæt, men... 182 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 ...vi mangler kongen. 183 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Det er et bryllupsportræt bestilt af Hans Majestæt. 184 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Ja. 185 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Hans Majestæt ... bestilte et bryllupsportræt. 186 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Hans Majestæt er meget betænksom. 187 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Min hud er for lys. 188 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Gør min hud mørkere, som den er. 189 00:18:26,480 --> 00:18:28,857 - Deres Majestæt... - Lad mig se. 190 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Nej. Gør hendes hud lysere. 191 00:18:37,116 --> 00:18:40,369 Bleg. Hans Majestæt ønsker, hun stråler. 192 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Vil De se på, jeg sover, Brimsley? 193 00:19:21,493 --> 00:19:23,078 Undskyld, Deres Majestæt. 194 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Vil du give mig brevet? - Der er intet brev. 195 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - Jo. - Nej. 196 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Jeg kan se det. 197 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Der er et brev. 198 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Som jeg sagde. - Det er ikke til kongen. 199 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Hun skriver til hertug Adolf. 200 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Hvabehar? Dronningens bror i Tyskland? 201 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Hvorfor? 202 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Fordi hun skal have et land at rejse til og en mandlig beskytter. 203 00:20:29,436 --> 00:20:30,771 Reynolds! 204 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Jeg skal ikke sende det, vel? 205 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 - Spørger du mig om det? - Ja. Dette er... 206 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Hun vil rejse. 207 00:20:43,492 --> 00:20:45,160 Jeg kan glemme at sende det. 208 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Skal jeg glemme det? 209 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 - Det afgør du selv. - Nej, det er vores... 210 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Giv kongen besked. 211 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Så vender han tilbage, og alt er godt. 212 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Nå? 213 00:20:59,424 --> 00:21:01,343 Skal jeg glemme at sende det? 214 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Der er intet at stille op. 215 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Send det. 216 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Alt er i fare. 217 00:21:16,775 --> 00:21:18,527 Og du har hemmeligheder. 218 00:21:26,660 --> 00:21:29,955 - Ud at gå, Deres Nåde? Hvorhen? - Jeg vil bare gå. 219 00:21:29,955 --> 00:21:35,294 Som en vagabond eller en digter? Det går ikke. Jeg må ledsage Dem. 220 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Nej tak, Coral. Jeg vil være alene. 221 00:21:37,504 --> 00:21:40,590 - Jeg skal nok holde afstand. - Alene. 222 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Det er næppe de bedste sko til markvandring. 223 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lord Ledger. 224 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Hvad laver De herude? 225 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Det er min ejendom. 226 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Jeg troede, det var min. 227 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Der er Deres ejendom. Her er min ejendom. 228 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Vi er naboer. 229 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Vi er naboer. 230 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Færdes jeg ulovligt? 231 00:22:47,574 --> 00:22:49,409 Jeg pudser ikke hundene på Dem. 232 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 De vandrer blot. 233 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Vandrer? 234 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Jeg troede, jeg gik. 235 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Hvad er forskellen? 236 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Ingen anelse. 237 00:22:59,294 --> 00:23:04,633 Jeg gør det tit og kalder det at vandre, så det lyder pittoresk og ikke skørt. 238 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 Så kommer lady Ledger med færre ophævelser. 239 00:23:08,220 --> 00:23:09,721 Nu vandrer jeg hver dag. 240 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Og De? 241 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Første gang. 242 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Men jeg kalder det bare en gåtur. 243 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Hvorfor? 244 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Fordi jeg føler mig skør. 245 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Deres tab gør mig ondt. 246 00:23:25,195 --> 00:23:28,824 Jeg kunne ikke holde sengen længere, så her er jeg. 247 00:23:29,533 --> 00:23:30,617 På Deres ejendom. 248 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 Om De går eller vandrer, 249 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 så får De det bedre. 250 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Men De kommer ikke langt i dem. 251 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Jeg tænkte mig ikke om. 252 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 De gør det bedre i morgen. 253 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 I morgen? 254 00:23:43,880 --> 00:23:45,424 Vi mødes her i morgen. 255 00:23:45,424 --> 00:23:46,508 Samme tid. 256 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 De vil have bedre sko på. 257 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 Vi kan vandre sammen. 258 00:24:19,124 --> 00:24:21,001 Nå, der er I. 259 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 William, dette er prinsesse Adelaide. 260 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Mig en ære, Deres Kongelige Højhed. - Edward, prinsesse Victoria. 261 00:24:30,051 --> 00:24:31,344 Mig en ære. 262 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - I lige måde. - Goddag. 263 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Mine sønner har glædet sig til at træffe Dem. 264 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Udmærket. Vi sender bud igen inden længe. 265 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 Deres Majestæt. 266 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 Deres Kongelige Højheder. 267 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Hvem var de? 268 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Jeres forlovede. 269 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Forlovede? 270 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - De er fremmede. - Og hvad så? 271 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 De er adelige. De er rige. 272 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 De har forbindelser. De er perfekte. 273 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 Og i næste uge vil de være jeres koner. 274 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - Næste uge? - Mor, det kan du ikke mene. 275 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Har vi ingen indflydelse? 276 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Indflydelse på vores eget liv? 277 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 I særdeleshed når du vil pådutte os aldeles fremmede. 278 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Det er et mesterværk, ikke sandt? 279 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 Og meget stort. 280 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 I legemsstørrelse. Det er som at stå hos dem. 281 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Ganske udfordrende. 282 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Ja, ganske. 283 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet, er alt, som det skal være? 284 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Ja. Hvorfor spørger du? 285 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Jeg vil påstå, jeg kender dig godt, 286 00:26:13,113 --> 00:26:17,701 og på det seneste har du slet ikke været dig selv. 287 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Jeg har det udmærket. 288 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Ja, jeg er ikke mig selv. Min familie... 289 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Anthony er på bryllupsrejse. 290 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory er blevet dobbelt så høj på en måned. 291 00:26:34,092 --> 00:26:38,430 Eloise skændes med Penelope, og du ved, hvor nære venner de er. 292 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Så hun tramper rundt i huset og ligner en tordensky. 293 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 Jeg kunne blive ved. 294 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - Forstår du? - Violet. 295 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Vi er venner. 296 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Der er intet, du ikke kan betro mig. 297 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Jeg ved ikke, hvad du mener. 298 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Det ved jeg heller ikke. Endnu. 299 00:26:56,239 --> 00:27:01,369 Men jeg fornemmer, der er mere, og jeg venter på, du fortæller mig om det. 300 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Det vil jeg ikke. 301 00:27:03,580 --> 00:27:06,374 - Der er altså noget. - Jeg kan ikke. 302 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Jo, du kan. 303 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Jeg... 304 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Det lader til, at min... 305 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 ...have står i blomst. 306 00:27:23,350 --> 00:27:28,563 - Det er vinter. Jorden er frossen. - Min mand og jeg havde en have. 307 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 En frodig have med mange forskellige blomster. 308 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 Og da han døde, døde haven. 309 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 Jeg brød mig slet ikke om haven. 310 00:27:39,157 --> 00:27:44,871 Men helt uden varsel er haven begyndt at blomstre. 311 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Haven? 312 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Og nu ønsker den sig ting. 313 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Sollys. 314 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Luft. 315 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Berøring. 316 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 Din have står i ... blomst. 317 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Den blomstrer ukontrollabelt. 318 00:28:03,682 --> 00:28:07,602 -Åh, Violet. - Jeg er ved at blive farlig, Agatha. 319 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Givetvis. 320 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Jeg havde nær bedt en tjener lægge sig ovenpå mig. 321 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Viscountess Bridgerton. 322 00:28:14,317 --> 00:28:17,862 - Violet. - Jeg må gå. Det var dejligt at se dig. 323 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 Jeg har tilbragt længere tid på udstillingen end planlagt. 324 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Farvel. 325 00:28:40,635 --> 00:28:41,636 Nå? 326 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Ridestøvler. 327 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Meget bedre. 328 00:28:47,976 --> 00:28:49,477 Er det det hele? 329 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Ja, stort set. 330 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Det ene ben foran det andet igen og igen. 331 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Der er lidt mere i det. Jeg kigger også. 332 00:29:01,114 --> 00:29:03,116 - Jeg bemærker. - Hvad bemærker De? 333 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Det, som er der. 334 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 De hvide harer. 335 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Rådyrene med grålig vinterpels. 336 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Blomstrende vintergækker. 337 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 De store stæreflokke. Det er der. 338 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Men jeg ser også det, som ikke er der. 339 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Jeg forstår ikke, hvad De mener. 340 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 De blomstrende rosenbuske, 341 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 de gule smørblomster og biernes summen. 342 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 Sommerens svalesang. 343 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Når man har gået her længe nok, ser man alt på en gang. 344 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Det, som er der og ikke er der, samtidig. 345 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Det, som er forsvundet, er slet ikke forsvundet. 346 00:29:48,244 --> 00:29:52,832 Men hestepærerne behøver man ikke at forestille sig. De er der altid. 347 00:29:56,961 --> 00:29:59,923 - Deres Nåde. - Jeg trænger stadig til at være alene. 348 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Naturligvis, men køkkenet. I går blev Deres middag ødelagt. 349 00:30:03,718 --> 00:30:05,428 Jeg skal ikke have middag. 350 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Hvilke af dem var nu stære? 351 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Alene, Deres Nåde? 352 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Alene, Coral. 353 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Kan De se den? 354 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Hvilket, lady Danbury? 355 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Natuglen med en laurbærkvist i næbbet. 356 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 Det kan jeg ikke. 357 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Lord Ledger dog. 358 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 Da den ikke er der, burde De se den særligt tydeligt. 359 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Lærlingen overgår sin mester. 360 00:30:46,803 --> 00:30:47,762 Godt. 361 00:30:47,762 --> 00:30:52,058 I er her begge. Vi må drøfte blomster til brylluppet. 362 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 - Det er ikke nødvendigt. - Der bliver intet bryllup. 363 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Du glemte noget forleden. 364 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Vores ældste bror, George. 365 00:30:59,315 --> 00:31:02,443 - Prinsen af Wales. - Englands prinsregent. 366 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Magthaveren siden fars inhabilitet. 367 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Manden, som ifølge Lov om Kongelige Ægteskaber 368 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 er den eneste, der kan godkende ægteskaber i kongehuset. 369 00:31:11,870 --> 00:31:15,081 - Deriblandt vores. - Men han har ikke godkendt dem. 370 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Og det vil han ikke. 371 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Han er ganske pikeret over, at du ikke har rådspurgt ham. 372 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 I har ret. 373 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Har vi? - Jeg er gået for vidt. 374 00:31:28,511 --> 00:31:33,516 Som prinsregent kan prinsen af Wales alene træffe beslutningen. 375 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Han er fungerende regent og øverste myndighed. 376 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Nemlig. 377 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Vær sød at godkende ægteskaberne. 378 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Jeg godkender dem. 379 00:32:30,114 --> 00:32:32,784 - En god overfart, Deres Nåde? - Rædsom. 380 00:32:38,873 --> 00:32:39,874 Deres Majestæt. 381 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Hertug Adolf Friedrich 4. af Mecklenburg-Strelitz. 382 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Hvor er ... hun? 383 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Hun er vist sammen med sin modist. 384 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Vent udenfor, Brimsley. 385 00:32:57,433 --> 00:33:00,770 - Deres Majestæt. - Ret dig op. Du ser latterlig ud. 386 00:33:01,354 --> 00:33:04,440 - Også godt at se dig. - Kunne du ikke komme hurtigere? 387 00:33:04,440 --> 00:33:05,608 Mein Gott. 388 00:33:05,608 --> 00:33:07,819 Du gør en glimrende dronning. 389 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Jeg ville være kommet noget før, men det var en hård overfart. 390 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Jeg kan ikke holde mad i mig. 391 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Det har vi tilfælles. 392 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Deres Majestæt. 393 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Hvilken glædelig nyhed! - Men jeg er ikke glad. 394 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Jeg vil hjem, Adolf. 395 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Hjem? 396 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Sludder. 397 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Sludder? Du skal tage mig med hjem. Nu. Og du kan ikke sige nej. 398 00:33:43,062 --> 00:33:47,275 Du påstod at måtte føje Det Britiske Imperium. Nu er jeg dets dronning. 399 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 Du er oprevet. 400 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Sig det én gang til, og du mister hovedet. 401 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Charlotte. 402 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 I dig modnes Englands frugt, 403 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 og indtil den frugt er moden, er din krop blot et træ. 404 00:34:02,457 --> 00:34:06,711 - Et træ i kronens frugthave, og når det... - Er jeg et træ? 405 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Jeg mener bare, at barnet i dig ikke er dit. 406 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Min krop nærer det. - Og? 407 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 Du skulle prøve at nære det. 408 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Din krop tilhører ikke dig. 409 00:34:17,430 --> 00:34:20,224 At forlade kongeriget ville være landsforræderi. 410 00:34:20,725 --> 00:34:21,809 Kongenapning. 411 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - En mulig krigserklæring. - Jeg vil være hjemme. 412 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Hos min familie. Hos dig. 413 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Jeg er ikke din familie nu. Kong George er din familie. 414 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Medmindre... 415 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Er der noget galt, Charlotte? 416 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Nej da. - Han gør dig vel ikke ondt? 417 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Alt er godt. 418 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Hvilken lettelse. 419 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Det havde været penibelt ... at opponere. 420 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Hvorfor? 421 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolf, hvorfor? 422 00:34:58,054 --> 00:35:03,101 Jeg fik en glimrende kontrakt i stand om en alliance mellem os og dette land. 423 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 En alliance? Derfor giftede du mig bort til dem. 424 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Den gavnede alle. 425 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Faren lurede. 426 00:35:11,317 --> 00:35:17,573 Alliancen betyder, at Mecklenburg-Strelitz står under Storbritanniens beskyttelse. 427 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Vores skæbner hænger uløseligt sammen. 428 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Så det er godt, du har det godt her. 429 00:35:25,081 --> 00:35:26,582 Er det ikke ligegyldigt? 430 00:35:27,125 --> 00:35:29,085 Min krop tilhører ham, ikke sandt? 431 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Vi har nu tartariske fasaner. 432 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Vil du se dem? 433 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Det varede tre timer i går. 434 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Er der noget galt? - Nej, intet. 435 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Så hold op med at hviske om det! 436 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Igen! 437 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Hvad er der? 438 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Mine børn. 439 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Min pige, Coral. 440 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 Hvad er der ikke? 441 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Min familie. 442 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Måske min titel og min ejendom. 443 00:36:34,650 --> 00:36:36,944 Måske tilbagekalder kronen dem. 444 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Min mulighed for fremtidig lykke. 445 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Din mand? 446 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Han hører ikke til blandt det, som mangler i mit liv. 447 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Er det uhyrligt at sige det? 448 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Nej. 449 00:36:55,421 --> 00:36:57,340 Så ville vi begge være uhyrlige. 450 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Hvad mener du? 451 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Bare at... 452 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 ...jeg forstår. 453 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Mange enker vil nok sige det samme. 454 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 Og enkemænd, hvis de var så fri som du. 455 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Mener du, jeg er fri? 456 00:37:19,278 --> 00:37:21,030 Det regnede jeg med at blive. 457 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Men nu, hvor han er død, 458 00:37:24,992 --> 00:37:30,373 mærker jeg, hvor forstemmende det er at være en kvinde uden en mand. 459 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Jeg er alene, men livet er udenfor rækkevidde. 460 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Jeg har fødselsdag i næste uge, men hvad betyder det? 461 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Blot endnu en dag i sorg. 462 00:37:44,595 --> 00:37:49,267 Det eneste, som med sikkerhed venter, er sorg, broderi 463 00:37:49,976 --> 00:37:52,186 og stilfærdig damete med andre enker. 464 00:37:53,104 --> 00:37:54,313 For evigt. 465 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 Der er vandreture. 466 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Der er vandreture. 467 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Jeg er der. 468 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Er du? 469 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Det var en hyggelig dag. Tak. 470 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Ja, det var det. 471 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Tak. - Jeg må... Jeg har... 472 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Farvel, Agatha. 473 00:39:16,020 --> 00:39:19,482 - Coral, jeg er ikke sulten. - De har besøg af en herre. 474 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 En herre? 475 00:39:22,443 --> 00:39:27,156 Han er advokat og søger den dame, som ikke underskriver sig med titel. 476 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Det er desværre en sag uden fortilfælde. 477 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Ikke for intet kaldte de det et eksperiment. 478 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 Og min mand er den første, som dør. 479 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Problemet er, at titlen og ejendommen 480 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 helt specifikt blev givet til afdøde lord Danbury. 481 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 Må han hvile i fred. Ikke til Dem. 482 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Normalt ville de gå videre til den næste lord Danbury. 483 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Jeg har jo en søn. 484 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Men der står ingen steder, om de nye adelstitler går videre. 485 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 De går formentlig tilbage til kronen. 486 00:40:06,737 --> 00:40:12,034 Så jeg bliver lady Ingenting. Med kun min mands gamle hus og penge. 487 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Åh nej. 488 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Der er blot det... 489 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Da Deres mand accepterede den nye ejendom, 490 00:40:21,085 --> 00:40:26,215 brugte han en betydelig del af sin formue på at bekoste Deres nye livsstil. 491 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Skræddere, klubkontingenter, heste, ekstra personale. 492 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Min mand havde en af kontinentets største formuer. 493 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Jeg frygter, Deres mand overdrev sin rigdom overfor Dem. 494 00:40:39,395 --> 00:40:42,898 Han brugte en del på en livsstil, som var en lord værdig. 495 00:40:44,984 --> 00:40:49,780 Så på grund af adelsrangen, som vi måske ikke kan beholde, 496 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 vil jeg stå tilbage som hvad? 497 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Ludfattig? 498 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Hjemløs? 499 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Hvad skal jeg gøre? 500 00:40:58,998 --> 00:41:03,961 Som alle forarmede enker. Søg hjælp hos en mandlig slægtning. 501 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 Eller gift Dem på ny. 502 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Det er vel nok pænt af Dem at besøge Deres søster. 503 00:42:16,116 --> 00:42:19,078 Efter mit bryllup så jeg knap nok min familie. 504 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Charlotte, 505 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 du er heldig. 506 00:42:29,797 --> 00:42:34,718 Hun er udmattet. Svangerskab. Jeg husker det vel. 507 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Det er ikke let at bære en kommende konge. 508 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Hvor er den nuværende konge? 509 00:42:45,271 --> 00:42:49,316 - Slutter Hans Majestæt sig til os? - Hans Majestæt er optaget. 510 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte har været ham en stor støtte. 511 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Deres Majestæt? 512 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Jeg skriver til ham. 513 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Min ven. 514 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Det sværeste er overstået. 515 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Du har gjort din pligt. Du har undfanget en arving. 516 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Nu er du fri. 517 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Hvad min søn angår, 518 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 behøver du aldrig at se ham igen. 519 00:43:53,213 --> 00:43:55,507 Ikke før vi skal bruge en arving mere. 520 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Hvad skal jeg her? 521 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Jeg tænkte, du ville se væggene. 522 00:46:01,008 --> 00:46:04,428 - Se, skrubbet rene. Der er ingen spor af... - Væggen. 523 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 Og jeg ved, hvordan vi kan afskærme haven. 524 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Hvis Hans Majestæt gerne vil 525 00:46:10,434 --> 00:46:15,272 bade i måneskinnet uden tøj på, kan vi bygge en skærm. 526 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Har jeg redet så langt for en haveskærm og en ren væg? 527 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Nej. Der er også noget andet. 528 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Hendes Majestæt. 529 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Hun er bestemt ikke sig selv. 530 00:46:28,035 --> 00:46:31,747 Jeg frygter, dronningen gør skade på sig selv. 531 00:46:33,081 --> 00:46:38,295 Måske bør Hendes Majestæt se kongens læge igen, på grund af sit sind. 532 00:46:38,295 --> 00:46:39,922 - Udelukket. Nej. - Hør nu... 533 00:46:39,922 --> 00:46:41,632 Jeg sagde nej. 534 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 Du giver mig intet. 535 00:46:45,928 --> 00:46:50,057 Du fortæller mig intet. Jeg beder om hjælp, og du nægter... 536 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Jeg kan ikke hjælpe dig! 537 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Jeg må tilbage. 538 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Igen. 539 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Igen! 540 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Igen. 541 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Igen. 542 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Igen. 543 00:47:35,644 --> 00:47:39,940 - Jeg er kongens lakaj. Jeg skal se kongen. - De ved, De ikke har adgang. 544 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Jeg er kongens lakaj! Jeg skal se kongen! 545 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Gå ind til Dem selv! 546 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Hvad helvede gør De ved ham? 547 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Behandler ham. 548 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Igen. 549 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Igen! 550 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Stop dette vanvid! 551 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Få ham ud herfra. Nu! 552 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Igen. 553 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Igen. 554 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Det var flot! 555 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Tak, fordi du kom. 556 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Jeg tænkte, du ville nyde udstillingen mere uden publikum. 557 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Den er åbnet kun for os. 558 00:49:01,980 --> 00:49:06,735 Agatha, jeg vil undskylde for min opførsel her i går. 559 00:49:06,735 --> 00:49:11,073 Jeg håber, du vil tilgive mig og glemme det. Det var noget pjat. 560 00:49:11,073 --> 00:49:14,493 Det var ikke pjat, og jeg vil ikke glemme det. 561 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - Hvad ved vi om hinanden? 562 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Hvad ved vi egentlig udover afstamning og enkestand? 563 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Hvad ved det fine selskabs kvinder om ægte venskab? 564 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Det hele er selskabskonversation, ægteskabsplaner og sladder. 565 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Du åbnede dig selv og viste mig, hvem du er. 566 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Det var modigt. 567 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Vi mødre og tanter, overklassens førende damer 568 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 bestiller ikke andet end at lege ægteskabsmæglere 569 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 og tale om kurmageri, kærlighed og romantik. 570 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 Men aldrig for nogen, som er modne nok til at forstå, hvad de ting betyder. 571 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Hvordan det er at undvære. 572 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Hvordan det er at miste det. 573 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Vi sladrer og fortæller historier, 574 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 men samtalen drejer sig aldrig om os kvinder. 575 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown skriver aldrig om vores hjerter. 576 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Vi er ufortalte historier. 577 00:50:17,139 --> 00:50:21,560 I går fortalte du mig en del af din historie. 578 00:50:22,769 --> 00:50:23,812 Og jeg 579 00:50:24,813 --> 00:50:25,814 siger dig tak. 580 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Det... 581 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Det var så lidt. 582 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Kom. Herhen. 583 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Jeg synes, du skal se et gammelt værk. 584 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Et af mine favoritter. 585 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Deres have står altid i blomst. 586 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Selv nu? Er... Hans Majestæt er... 587 00:50:51,506 --> 00:50:55,093 Hvad betyder galskab, når den sande kærlighed blomstrer? 588 00:50:55,093 --> 00:50:58,221 De betragter ukrudtet som en del af processen. 589 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Vi har alle haver, Violet. 590 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Min have døde ikke med min mand. 591 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 Den var nemlig aldrig blevet plantet. 592 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Jeg vidste ikke engang, jeg kunne have en have. 593 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Den blomstrede ikke, før han var væk. 594 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 Og da den gjorde, 595 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 plejede jeg den. Intenst. 596 00:51:29,795 --> 00:51:35,175 Jeg har aldrig så meget som én gang tænkt på en anden mand. 597 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Men nu... 598 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Det er i sin orden at ønske sig det. 599 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Sig det. 600 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Jeg ønsker at blive dyrket. 601 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Jeg ønsker at blive dyrket så meget som muligt. 602 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 Skal vi genplante? 603 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Nej. 604 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 Lad den dø. 605 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Deres Majestæt. 606 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 De skal blive. 607 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Det ved jeg. - I England. 608 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 De skal blive i England. 609 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 De skal blive her. 610 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 - Det går ikke. - De vil få skylden. 611 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 De skal blive her. 612 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Hvor er hun? 613 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 Hun er på St James' Palace i Hans Majestæts salon. 614 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Så, du. Det er bare et halstørklæde. 615 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Så tag det selv på. 616 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Næh! Hvilken frækhed! 617 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, vil du så holde op. 618 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Det er en stor dag, og du skal opføre dig pænt. 619 00:53:12,105 --> 00:53:14,441 Vær en god dreng, og hør efter din mor. 620 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Hvornår skal vi hjem til barnepigen? 621 00:53:27,370 --> 00:53:33,001 Jeg er ked af, du ikke kender mig. Jeg kendte heller ikke mine forældre godt. 622 00:53:33,710 --> 00:53:38,757 Og det må være skræmmende at forlade barnepigen, men jeg er din mor. 623 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 Og din far er oppe hos englene. 624 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 Og nu er du familiens overhoved. 625 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 Familiens overhoved? 626 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Ja. 627 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Og familien har brug for, du gør din pligt. 628 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Udmærket. 629 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Det er på høje tid, Deres Højhed møder min søn. 630 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 631 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Dejligt at træffe Dem, Deres Højhed. 632 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 En fornøjelse at træffe Dem, lord... 633 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 Spørgsmålet om arvereglerne. 634 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 Langt fra afgjort. 635 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Giver anledning til bekymring. 636 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Forstår De konsekvenserne? 637 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Sikken køn dreng. 638 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Jeg håber, De snart kommer igen. 639 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Hvem er den næste? 640 00:54:45,782 --> 00:54:47,325 Pondicherrys nye guvernør. 641 00:54:48,118 --> 00:54:52,372 - Gjorde jeg min pligt, mor? - Du viste dem, hvem du er. 642 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury. Søn af Herman Danbury. 643 00:54:58,503 --> 00:55:01,131 Ja. Det er du. 644 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 Og du er lord Danbury. 645 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Og du vil indtage den position, du har krav på. 646 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 Og fordi du er min søn. 647 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Du er søn af Agatha Danbury, 648 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 født Soma, 649 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 af kpa-mende bo-stammens kongeslægt i Sierra Leone. 650 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Du nedstammer fra krigere. 651 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Vi vinder. 652 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Glem aldrig det. 653 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Hvor er den fin, far. 654 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 Men du må starte forfra. 655 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Hvorfor det? 656 00:55:53,308 --> 00:55:57,395 - Den er for stor til mit hoved. - Du har lige haft fødselsdag. 657 00:55:58,229 --> 00:56:02,233 - Den er til en ven. - Du laver aldrig hatte til dine venner. 658 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Nej, men denne ven er meget bedrøvet. 659 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Men måske har du ret. 660 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Måske er det forkert. 661 00:56:12,911 --> 00:56:18,875 Nej. Dine hatte vækker glæde. Man skal ikke være bedrøvet på sin fødselsdag. 662 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Må jeg hjælpe? 663 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Denne her må jeg lave selv. 664 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Sæt papirblomster på. Dem kan alle lide. 665 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Hun lyser. 666 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Hun gløder. 667 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Jeg har aldrig set nogen så rig. 668 00:56:58,540 --> 00:57:02,544 - Jeg rørte hendes kåbe. - Træk vejret. Sagde hun, hvad hun vil? 669 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Hendes Majestæt skal ikke forklare sig. 670 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Nej. 671 00:57:06,714 --> 00:57:08,091 Ind til barnepigen. 672 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Deres Majestæt. 673 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 Hvad skylder man æren? 674 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Jeg kommer for at kondolere officielt. 675 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Sorger. Bønner. 676 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Meget venligt. 677 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 Deres Majestæt burde ligge ned. Hvile sig hjemme. 678 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Hjemme. 679 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 Det sted er ikke et hjem. 680 00:57:56,389 --> 00:57:59,225 Jeg har forladt det sted, og jeg vil aldrig... 681 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 ...aldrig tilbage. 682 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Hvor vil Deres Majestæt tage hen? 683 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Jeg er jo ... kommet hertil. 684 00:58:27,712 --> 00:58:30,673 - Hun agter at blive. - Hvilken ære. 685 00:58:30,673 --> 00:58:36,179 Nej, ikke en ære. Frygtindgydende. Hun er med barn. Et kongeligt barn. 686 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 Hun indeholder Det Britiske Imperiums fremtid. 687 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Jeg kan ikke påtage mig ansvaret. Der må ikke ske hende noget. 688 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 Og jeg ville huse en... 689 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 Englands dronning beder mig om at begå landsforræderi. 690 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Du milde. 691 00:58:52,153 --> 00:58:53,279 Hvad skal jeg gøre? 692 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Send en tjener til Buckingham House. Nu. 693 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 Man berømmer de britiske rødkjolers dygtighed. 694 00:59:14,050 --> 00:59:17,512 Men er deres statsoverhoveder ikke sikret imod slendrian? 695 00:59:17,512 --> 00:59:19,764 Vores pligter varetages med omhu. 696 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Den vigtigste er vel ikke at miste Deres dronning! 697 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Jeg tjener Hendes Majestæt, ikke Dem! 698 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 Og dronningen er ikke væk. 699 00:59:31,484 --> 00:59:36,656 Jeg er bekendt med Hendes Majestæts situation, og jeg kan håndtere den. 700 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 Hvis kværulantiske udlændinge vil blande sig udenom 701 00:59:40,577 --> 00:59:42,745 og forstå vigtigheden af, 702 00:59:42,745 --> 00:59:46,416 at dronning Charlottes forsvinden bliver håndteret diskret. 703 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Jeg undskylder. 704 00:59:52,839 --> 00:59:55,049 - En vogn straks. - Javel. 705 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Jeg ved det. 706 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Også jeg, mit barn, men... 707 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Undskyld, Deres Majestæt. 708 01:00:08,896 --> 01:00:10,690 Brimsley er her. 709 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Han er meget effen. - Deres bror er her også. 710 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Jeg vil ikke se dem. 711 01:00:15,445 --> 01:00:19,574 Deres Majestæt, jeg ved ikke, hvilke problemer De har udenfor. 712 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 Men de bliver ikke løst herinde. 713 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 De bliver ikke løst nogetsteds. 714 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Vil De fortælle mig, hvad der er galt? 715 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Meget gerne. 716 01:00:31,753 --> 01:00:32,795 Men jeg kan ikke. 717 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Jeg kan kun sige, at jeg er blevet ført bag lyset 718 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 og forrådt af alle i dette land bortset fra Dem. 719 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 De er min eneste ven. 720 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Deres Majestæt, 721 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 vi er ikke venner. 722 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Det kan vi blive. 723 01:00:56,110 --> 01:01:00,865 Men lige nu er jeg blot Deres undersåt. 724 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 Jeg har ageret som Deres undersåt. 725 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Jeg har ikke taget hensyn til Deres følelser. 726 01:01:09,207 --> 01:01:13,670 Jeg har set Dem som en kongelig og ikke betænkt Deres menneskelighed. 727 01:01:14,504 --> 01:01:19,884 Så hvis vi skal være venner, må vi starte forfra. 728 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 For jeg trænger også til en ven. 729 01:01:26,724 --> 01:01:28,142 De vil blive min ven. 730 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Jeg bliver Deres ven. 731 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 Jeg ønskede mig ikke dette liv. 732 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Vi er kvinder. 733 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 Og mændene, som styrer vores skæbner, forstår ikke, at vi har ønsker, 734 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 vores egne drømme. 735 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Hvis vi skal kunne leve, som vi ønsker, 736 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 må vi få dem til at forstå det. 737 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Vores tapperhed, 738 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 vores viljestyrke vil bevise det for dem. 739 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Tak Deres folk for gæstfriheden, lady Danbury. 740 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Det skal jeg gøre. 741 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Og lad mig takke Dem for Deres diskretion og venlighed. 742 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Alt for Hendes Majestæt. 743 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Mor. 744 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Nej. 745 01:03:22,840 --> 01:03:28,095 Kom ikke med næsvisheder eller påskud. Din lange barndom er forbi. 746 01:03:28,095 --> 01:03:31,849 - Om en time er du en ægtemand. - Det ved jeg. 747 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Men, mor... 748 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 ...jeg er bange. 749 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Bange for hvad? 750 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 At jeg ikke kan elske hende. 751 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Kærlighed kan ikke fremkaldes med magi. 752 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Med kemi. 753 01:03:52,578 --> 01:03:53,663 Kun i skuespil. 754 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Kærlighed er beslutsomhed. 755 01:03:58,417 --> 01:04:00,419 Kærlighed er et valg, man træffer. 756 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Man ægter en person og vælger at elske vedkommende. 757 01:04:05,007 --> 01:04:07,343 Man tillader sig ikke andre muligheder. 758 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 For ægteskab er vanskeligt. 759 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Fuldt af smerte. 760 01:04:13,933 --> 01:04:15,685 Og livet for en kongelig... 761 01:04:17,103 --> 01:04:17,937 ...er ensomt. 762 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Så man griber fat i en, og man holder fast. 763 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Man elsker, og man elsker stærkt, for ellers... 764 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 ...er man fortabt. 765 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 En dronning skal ikke føje sine luner, men tjene sit folk. 766 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 Utallige dronninger har magtet det, og det vil du også. 767 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Med tiden vil du sætte pris på dine ædle pligter, 768 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 en naturlig følge af dit ædle sind. 769 01:05:23,669 --> 01:05:27,423 Og de ungdommelige raptusser bliver blot pinlige minder. 770 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Charlotte? 771 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 772 01:05:35,848 --> 01:05:40,186 - Hold Hendes Majestæts vogn tilbage. - Vi er just ankommet. Du kan ikke... 773 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Hold vognen tilbage! 774 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Hvor skal du nu hen? 775 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Du solgte mig til at blive Englands dronning. 776 01:05:46,984 --> 01:05:49,403 Jeg skal ud at være Englands dronning. 777 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 778 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Deres Nåde. 779 01:06:22,770 --> 01:06:25,064 - Hvad er det? - En fødselsdagshat. 780 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Jeg laver dem. 781 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Den er til dig. 782 01:06:34,615 --> 01:06:39,203 Jeg var ikke sikker på datoen, men din fødselsdag skulle fejres. 783 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 Du må ikke være her. 784 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 Jeg er her ikke. 785 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 Du må ikke komme ind. 786 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Jeg agter ikke at komme ind. 787 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Du skal være stille. 788 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Jeg siger ikke en lyd. 789 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 For jeg er her ikke. 790 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Som du ser. 791 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Og jeg kommer ikke indenfor. 792 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Hvor er kongen? 793 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Kongen tager desværre ikke imod. 794 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Sludder. 795 01:08:18,385 --> 01:08:21,514 - Før mig til ham. - Deres majestæt. Det er umuligt. 796 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Det er muligt. Jeg vil se ham. Hvor er han? 797 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Nej, det vil Deres Majestæt ikke. 798 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 De skal ikke fortælle mig, hvad jeg vil. 799 01:08:30,564 --> 01:08:33,943 Før mig til ham. Ellers gennemsøger mine folk slottet. 800 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Den vej, Deres Majestæt. 801 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Slip ham fri! 802 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Slip kongen fri! 803 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Alle forlader lokalet. Nu. 804 01:09:54,023 --> 01:09:56,817 George. Se, George, det er mig. 805 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Eller Venus. Venus er her. George. 806 01:10:03,657 --> 01:10:06,035 Til helvede med Venus. Jeg er Charlotte. 807 01:10:06,827 --> 01:10:10,789 Jeg er Charlotte, og du skal være George igen. Prøv. 808 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Kom tilbage til mig. 809 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Vær nu sød at komme tilbage. 810 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 George, kom tilbage. 811 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Kan du mærke det, George? 812 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Det sparker. 813 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Jeg er Charlotte. Det er vores barn. 814 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Du skal være George igen, ellers er et ude med os. 815 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 816 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Deres Majestæt må forstå. 817 01:11:01,840 --> 01:11:06,345 Mine metoder virker. Kongens forstand ligger mig stærkt på sinde. 818 01:11:06,345 --> 01:11:10,849 Hans forstand bekymrer mig ikke. Jeg bekymrer mig om hans lykke, hans sjæl. 819 01:11:11,475 --> 01:11:14,979 Lad ham være gal, hvis han har behov for det. De er færdig. 820 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Før ham bort. 821 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Dette er en fejl, som vil blive hans død. 822 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 Vær glad for, jeg ikke beordrer Deres død. 823 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Kongen skal have mad, et varmt bad og tøj. 824 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 Mine ting skal pakkes. Vi flytter til Kew. 825 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Vent. 826 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Sådan? 827 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Sådan. 828 01:14:20,664 --> 01:14:22,499 Tekster af: Henriette Saffron