1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Kære ædle læser.
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Som Føniks rejser sig af asken,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
rejser vor dronning sig fra katastrofen.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
En hær af passende damer
er ankommet til Majestætens dør
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
i håb om forlovelser med monarkens sønner.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Kongelige bryllupper og børn
må snart være i vente.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Men hvis forlydender
fra de højere kredse står til troende,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
udviser Hendes Majestæt
ikke mange tegn på glæde.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Man spørger sig selv,
om den forestående ægteskabelige lykke
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
har fremhævet Hendes Majestæts ensomhed.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Af og til tror jeg, dronningen må være
Englands ensomste kvinde.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Mon hun savner det?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Hvabehar?
- Samhørighed.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Dronningen er naturligvis altid omgivet
af sine hofdamer,
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
tjenere, hestepassere,
vagter, men ingen mand.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Ingen herre.
17
00:02:11,297 --> 00:02:14,551
- Tror du, hun savner det?
- Hun har en mand.
18
00:02:15,969 --> 00:02:21,641
Men i virkeligheden
er hun lige så meget enke som du og jeg.
19
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Tror du, dronningen søger...
20
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton!
21
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Spørger du,
om dronningen har ligget med nogen?
22
00:02:33,111 --> 00:02:34,904
Det kunne ikke falde mig ind.
23
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Sikke noget at tænke.
Koncentrer dig om arien.
24
00:04:08,456 --> 00:04:10,208
- Deres Majestæt?
- Er han død?
25
00:04:10,208 --> 00:04:13,211
Det har jeg ikke hørt noget om,
26
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
så jeg formoder,
Hans Majestæt er meget levende.
27
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
Og længe leve Hans Majestæt.
28
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Find ud af det.
29
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Jeg må have vished.
30
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Naturligvis, Deres Majestæt.
31
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Verdens døre åbner sig
på dronningens befaling.
32
00:04:32,230 --> 00:04:36,985
Alle i det britiske imperium
føjer dronningen i hendes luner.
33
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Vi ville gå i krig for at redde hende.
34
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Men hvad betyder det?
35
00:04:42,573 --> 00:04:48,454
Det, Hendes Majestæt har mest brug for,
kan ikke erobres af nogen hær.
36
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
Ensomhed må endog dronninger
selv kæmpe med.
37
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Doktor!
38
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE
39
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Han skyder op
og skæres ned som en blomst.
40
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
Han flygter som en skygge
og forbliver aldrig på ét sted.
41
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
Midt i livet finder vi døden."
42
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Lad os bede.
43
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Fadervor, du som er i himlene!
44
00:06:04,655 --> 00:06:08,284
{\an8}Helliget vorde dig navn, komme dit rige,
45
00:06:08,284 --> 00:06:12,455
ske din vilje
som i himlen således også på jorden.
46
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amen.
47
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
48
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Kan jeg gøre noget?
49
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
Barnepigen sagde,
at børnene straks faldt i søvn.
50
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Det stemmer.
51
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Deres Nåde, er De sulten? Fryser De?
52
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
De virker ikke
særligt oprørte over deres fars død.
53
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
Det er ikke overraskende.
54
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Lord Danbury var fremmed for dem.
55
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Han så dem kun få gange om måneden.
56
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Jeg kan vække Charlie
og bede ham tænde op.
57
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Og kokkepigen kan lave en kold anretning
eller en tidlig morgenmad.
58
00:07:16,936 --> 00:07:19,939
- Morgenmad?
- Klokken er fire, Deres Nåde.
59
00:07:21,065 --> 00:07:25,736
Det var jeg ikke klar over.
Undskyld, Coral. Gå du bare i seng igen.
60
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Jeg forlader Dem ikke.
61
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Det er ikke underligt, De sørger.
Han var Deres mand.
62
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Måske te i stedet for...
63
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Hvad er det?
64
00:07:38,082 --> 00:07:44,046
Portvin. Den er rædsom.
Men den er lord Danburys favorit.
65
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Var.
66
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Var hans favorit.
67
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Deres Nåde.
68
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Jeg var tre år,
da mine forældre lovede mig bort.
69
00:08:03,107 --> 00:08:06,152
Da man indgik en aftale. Tre år gammel.
70
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Jeg blev opfostret til at være hans kone.
71
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Jeg blev lært, min yndlingsfarve var guld,
for det var hans yndlingsfarve.
72
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Jeg blev lært,
at mine livretter var hans livretter.
73
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Jeg læste kun bøger, han syntes om.
74
00:08:23,419 --> 00:08:25,671
Jeg spillede hans yndlingsmelodier.
75
00:08:25,671 --> 00:08:29,800
Jeg drikker portvinen,
fordi det er hans favorit,
76
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
og derfor må den være min.
Jeg har ikke én gang...
77
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Og selv om jeg ofte har drømt,
78
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
forestillet mig, håbet og planlagt...
79
00:08:46,692 --> 00:08:52,073
...gjorde jeg mig intet begreb om,
hvordan det ville være, når han var væk.
80
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Forsvundet fra Jorden.
81
00:08:56,077 --> 00:08:58,621
Jeg blev opfostret til ham, og nu er jeg...
82
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
...ny.
83
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Jeg er splinterny.
84
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
Og det er sært at indånde luft,
han ikke har udåndet.
85
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Verden ændrer sig hele tiden.
86
00:09:40,705 --> 00:09:44,417
- Få dem høstet. Giv dem til de fattige.
- Straks, Deres Majestæt.
87
00:09:48,296 --> 00:09:50,756
- Har han skrevet?
- Desværre ikke.
88
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- Enkeprinsessen...
- Hvad vil hun?
89
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Hun er her med lord Bute.
90
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Jeg tager ikke imod besøg.
91
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
De har den kongelige livlæge med.
92
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Jeg nægter på det bestemteste at se lægen.
93
00:10:10,818 --> 00:10:16,574
- De er lang tid om det.
- Meget lang tid. Jeg er omhyggelig.
94
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Hun er med barn.
95
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Er det sket?
- Er De sikker?
96
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Uden tvivl.
97
00:10:26,834 --> 00:10:31,922
Der er altid tvivl om en kvindes indre,
men De er så sikker, som De kan være?
98
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Ganske sikker.
99
00:10:33,132 --> 00:10:37,386
Hendes Majestæt er langt henne.
Det skrider fint frem.
100
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Gudskelov.
101
00:10:38,846 --> 00:10:42,892
- Kan vi meddele det?
- Når man mærker liv. Hvornår sker det?
102
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Inden månedens udgang formoder jeg.
103
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Gratulerer, Deres Højhed.
104
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
De bør i lige så høj grad gratuleres,
lord Bute.
105
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Jeg får straks flyttet
mine ting til Buckingham House.
106
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- Hvabehar?
- Du bærer tronarvingen.
107
00:10:58,741 --> 00:11:04,372
Din sikkerhed er af yderste vigtighed.
Jeg vil ikke lade dig alene et øjeblik.
108
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Vi vil sammen afvente
den kommende konges komme.
109
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Vær nu rar.
110
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Hvad er der?
111
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Det er bare...
- Nå?
112
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Du ved, jeg ikke...
113
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Du ved, at min pligt... Jeg kan ikke...
114
00:12:15,818 --> 00:12:19,697
Jeg ville gerne hjælpe dig på vej,
men jeg har selv pligter.
115
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Giv Hans Majestæt brevet.
116
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Doktor!
117
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Om på ryggen!
118
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
De ved, De ikke må forstyrre
dr. Monros arbejde.
119
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Jeg har et brev fra kongens hustru.
120
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Kongelige breve skal afleveres personligt.
121
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Deres Majestæt, der er brev.
122
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Charlotte?
123
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Nej. Du er ikke klar.
124
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
- Læg det ved de andre.
- Har De...
125
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Har De brug for hjælp?
126
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Ved de andre.
127
00:14:08,931 --> 00:14:12,852
- De har besøg nedenunder.
- Jeg sørger. Send dem væk.
128
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Ja, men det er lord og lady Smythe-Smith.
129
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Er Smythe-Smiths her?
130
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Med hertugen af Hastings
og andre familier fra vores side.
131
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
De siger, de er bekymrede.
132
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Nå?
133
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha. Kæreste.
134
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Du har vores dybeste medfølelse
over dit tab.
135
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
- Vi sørger.
- Han var prægtig.
136
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Storslået.
137
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Vi sørger virkelig.
- Men?
138
00:14:47,678 --> 00:14:51,432
- Der er et men, ikke sandt?
- Der er i sandhed et men.
139
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Vi må vide, hvad der sker nu.
140
00:14:54,268 --> 00:14:56,478
- Hvad der sker nu?
- Hvad har De hørt?
141
00:14:56,478 --> 00:14:58,856
- Hvad bliver De?
- Hvad bliver vi?
142
00:14:58,856 --> 00:15:03,527
Undskyld, men jeg har ingen anelse om,
hvad De taler om.
143
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- De er et betroet medlem af hoffet.
- De er dronningens yndling.
144
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Slottet må have meddelt noget.
145
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Om proceduren. Om hvad der nu sker.
146
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury blev
den første af os, som døde.
147
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Den første betitlede på vores side.
148
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
Og De har en søn.
149
00:15:22,046 --> 00:15:27,468
Spørger De,
om min fireårige søn nu er lord Danbury?
150
00:15:27,468 --> 00:15:32,556
Vi må vide, om arvefølgen
på deres side også gælder for vores side.
151
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Arver han titlen?
152
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Jeg har ikke tænkt...
153
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Vi kan miste alt efter en generation.
- Ja.
154
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Det, De mister, mister vi.
155
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
De skaber præcedens.
156
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Forbliver De lady Danbury,
eller er De blot fru Danbury?
157
00:16:10,970 --> 00:16:15,933
Hans tjenere og butleren ved det ikke.
Måske havde lord Danbury ingen.
158
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Min mand havde en advokat.
159
00:16:19,520 --> 00:16:24,817
De mødtes flere gang angående ... ting.
Jeg skal bare finde hans navn.
160
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Vil det være så slemt at miste titlen?
161
00:16:28,153 --> 00:16:32,950
Ja, Coral. De kom alle her for at få svar.
162
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
De stoler på mig. Vi har givet dem håb.
163
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
De har smagt noget sjældent. Lighed.
164
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Danbury-ballet.
165
00:16:40,958 --> 00:16:45,504
Det vil de ikke opgive uden kamp.
Det vil efterlade ar.
166
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Her er det.
167
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Advokaten?
168
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Advokaten klarer det.
Jeg skriver til ham, og han kommer.
169
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Tror De virkelig,
en advokat vil møde en kvinde?
170
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Jeg underskriver brevet "Danbury".
171
00:17:04,773 --> 00:17:08,152
Vi må håbe, han tror,
jeg er en mand med dårlige manerer.
172
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Noget nyt?
- Nej, Deres Majestæt.
173
00:17:12,114 --> 00:17:16,243
- Er De sikker på, han får brevene?
- Jeg afleverer dem.
174
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Er hun her stadig?
175
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Er hun faldet ned ad en trappe
eller blevet kvalt i en bid kød?
176
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Jeg beklager at måtte melde,
at hun er spillevende.
177
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Det har varet længe.
178
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Deres Majestæt?
179
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Jeg mener, om De snart er færdig?
180
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Jeg er ikke engang halvt færdig.
181
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsay, så stor er jeg ikke.
- Nej, Deres Majestæt, men...
182
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
...vi mangler kongen.
183
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Det er et bryllupsportræt
bestilt af Hans Majestæt.
184
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Ja.
185
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Hans Majestæt ...
bestilte et bryllupsportræt.
186
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Hans Majestæt er meget betænksom.
187
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Min hud er for lys.
188
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Gør min hud mørkere, som den er.
189
00:18:26,480 --> 00:18:28,857
- Deres Majestæt...
- Lad mig se.
190
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Nej. Gør hendes hud lysere.
191
00:18:37,116 --> 00:18:40,369
Bleg. Hans Majestæt ønsker, hun stråler.
192
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Vil De se på, jeg sover, Brimsley?
193
00:19:21,493 --> 00:19:23,078
Undskyld, Deres Majestæt.
194
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Vil du give mig brevet?
- Der er intet brev.
195
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Jo.
- Nej.
196
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Jeg kan se det.
197
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Der er et brev.
198
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Som jeg sagde.
- Det er ikke til kongen.
199
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Hun skriver til hertug Adolf.
200
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Hvabehar? Dronningens bror i Tyskland?
201
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Hvorfor?
202
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Fordi hun skal have et land at rejse til
og en mandlig beskytter.
203
00:20:29,436 --> 00:20:30,771
Reynolds!
204
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Jeg skal ikke sende det, vel?
205
00:20:35,734 --> 00:20:38,737
- Spørger du mig om det?
- Ja. Dette er...
206
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Hun vil rejse.
207
00:20:43,492 --> 00:20:45,160
Jeg kan glemme at sende det.
208
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Skal jeg glemme det?
209
00:20:48,622 --> 00:20:51,416
- Det afgør du selv.
- Nej, det er vores...
210
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Giv kongen besked.
211
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Så vender han tilbage, og alt er godt.
212
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Nå?
213
00:20:59,424 --> 00:21:01,343
Skal jeg glemme at sende det?
214
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Der er intet at stille op.
215
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Send det.
216
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Alt er i fare.
217
00:21:16,775 --> 00:21:18,527
Og du har hemmeligheder.
218
00:21:26,660 --> 00:21:29,955
- Ud at gå, Deres Nåde? Hvorhen?
- Jeg vil bare gå.
219
00:21:29,955 --> 00:21:35,294
Som en vagabond eller en digter?
Det går ikke. Jeg må ledsage Dem.
220
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Nej tak, Coral. Jeg vil være alene.
221
00:21:37,504 --> 00:21:40,590
- Jeg skal nok holde afstand.
- Alene.
222
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Det er næppe
de bedste sko til markvandring.
223
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lord Ledger.
224
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Hvad laver De herude?
225
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Det er min ejendom.
226
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Jeg troede, det var min.
227
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Der er Deres ejendom. Her er min ejendom.
228
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Vi er naboer.
229
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Vi er naboer.
230
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Færdes jeg ulovligt?
231
00:22:47,574 --> 00:22:49,409
Jeg pudser ikke hundene på Dem.
232
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
De vandrer blot.
233
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Vandrer?
234
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Jeg troede, jeg gik.
235
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Hvad er forskellen?
236
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Ingen anelse.
237
00:22:59,294 --> 00:23:04,633
Jeg gør det tit og kalder det at vandre,
så det lyder pittoresk og ikke skørt.
238
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
Så kommer lady Ledger
med færre ophævelser.
239
00:23:08,220 --> 00:23:09,721
Nu vandrer jeg hver dag.
240
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Og De?
241
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Første gang.
242
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Men jeg kalder det bare en gåtur.
243
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Hvorfor?
244
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Fordi jeg føler mig skør.
245
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Deres tab gør mig ondt.
246
00:23:25,195 --> 00:23:28,824
Jeg kunne ikke holde sengen længere,
så her er jeg.
247
00:23:29,533 --> 00:23:30,617
På Deres ejendom.
248
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Om De går eller vandrer,
249
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
så får De det bedre.
250
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Men De kommer ikke langt i dem.
251
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Jeg tænkte mig ikke om.
252
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
De gør det bedre i morgen.
253
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
I morgen?
254
00:23:43,880 --> 00:23:45,424
Vi mødes her i morgen.
255
00:23:45,424 --> 00:23:46,508
Samme tid.
256
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
De vil have bedre sko på.
257
00:23:49,136 --> 00:23:50,387
Vi kan vandre sammen.
258
00:24:19,124 --> 00:24:21,001
Nå, der er I.
259
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
William, dette er prinsesse Adelaide.
260
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Mig en ære, Deres Kongelige Højhed.
- Edward, prinsesse Victoria.
261
00:24:30,051 --> 00:24:31,344
Mig en ære.
262
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- I lige måde.
- Goddag.
263
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Mine sønner har glædet sig
til at træffe Dem.
264
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Udmærket. Vi sender bud igen inden længe.
265
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
Deres Majestæt.
266
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
Deres Kongelige Højheder.
267
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Hvem var de?
268
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Jeres forlovede.
269
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Forlovede?
270
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- De er fremmede.
- Og hvad så?
271
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
De er adelige. De er rige.
272
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
De har forbindelser. De er perfekte.
273
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
Og i næste uge vil de være jeres koner.
274
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- Næste uge?
- Mor, det kan du ikke mene.
275
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Har vi ingen indflydelse?
276
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Indflydelse på vores eget liv?
277
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
I særdeleshed
når du vil pådutte os aldeles fremmede.
278
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Det er et mesterværk, ikke sandt?
279
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Og meget stort.
280
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
I legemsstørrelse.
Det er som at stå hos dem.
281
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Ganske udfordrende.
282
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Ja, ganske.
283
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet, er alt, som det skal være?
284
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Ja. Hvorfor spørger du?
285
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Jeg vil påstå, jeg kender dig godt,
286
00:26:13,113 --> 00:26:17,701
og på det seneste
har du slet ikke været dig selv.
287
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Jeg har det udmærket.
288
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Ja, jeg er ikke mig selv. Min familie...
289
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthony er på bryllupsrejse.
290
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory er blevet
dobbelt så høj på en måned.
291
00:26:34,092 --> 00:26:38,430
Eloise skændes med Penelope,
og du ved, hvor nære venner de er.
292
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Så hun tramper rundt i huset
og ligner en tordensky.
293
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Jeg kunne blive ved.
294
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- Forstår du?
- Violet.
295
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Vi er venner.
296
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Der er intet, du ikke kan betro mig.
297
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Jeg ved ikke, hvad du mener.
298
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Det ved jeg heller ikke. Endnu.
299
00:26:56,239 --> 00:27:01,369
Men jeg fornemmer, der er mere,
og jeg venter på, du fortæller mig om det.
300
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Det vil jeg ikke.
301
00:27:03,580 --> 00:27:06,374
- Der er altså noget.
- Jeg kan ikke.
302
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Jo, du kan.
303
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Jeg...
304
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Det lader til, at min...
305
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
...have står i blomst.
306
00:27:23,350 --> 00:27:28,563
- Det er vinter. Jorden er frossen.
- Min mand og jeg havde en have.
307
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
En frodig have
med mange forskellige blomster.
308
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
Og da han døde, døde haven.
309
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
Jeg brød mig slet ikke om haven.
310
00:27:39,157 --> 00:27:44,871
Men helt uden varsel
er haven begyndt at blomstre.
311
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Haven?
312
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Og nu ønsker den sig ting.
313
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Sollys.
314
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Luft.
315
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Berøring.
316
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
Din have står i ... blomst.
317
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Den blomstrer ukontrollabelt.
318
00:28:03,682 --> 00:28:07,602
-Åh, Violet.
- Jeg er ved at blive farlig, Agatha.
319
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Givetvis.
320
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Jeg havde nær bedt en tjener
lægge sig ovenpå mig.
321
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Viscountess Bridgerton.
322
00:28:14,317 --> 00:28:17,862
- Violet.
- Jeg må gå. Det var dejligt at se dig.
323
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Jeg har tilbragt længere tid
på udstillingen end planlagt.
324
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Farvel.
325
00:28:40,635 --> 00:28:41,636
Nå?
326
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Ridestøvler.
327
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Meget bedre.
328
00:28:47,976 --> 00:28:49,477
Er det det hele?
329
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Ja, stort set.
330
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Det ene ben foran det andet igen og igen.
331
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Der er lidt mere i det. Jeg kigger også.
332
00:29:01,114 --> 00:29:03,116
- Jeg bemærker.
- Hvad bemærker De?
333
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Det, som er der.
334
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
De hvide harer.
335
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Rådyrene med grålig vinterpels.
336
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Blomstrende vintergækker.
337
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
De store stæreflokke. Det er der.
338
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Men jeg ser også det, som ikke er der.
339
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Jeg forstår ikke, hvad De mener.
340
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
De blomstrende rosenbuske,
341
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
de gule smørblomster og biernes summen.
342
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
Sommerens svalesang.
343
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Når man har gået her længe nok,
ser man alt på en gang.
344
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Det, som er der og ikke er der, samtidig.
345
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Det, som er forsvundet,
er slet ikke forsvundet.
346
00:29:48,244 --> 00:29:52,832
Men hestepærerne behøver man ikke
at forestille sig. De er der altid.
347
00:29:56,961 --> 00:29:59,923
- Deres Nåde.
- Jeg trænger stadig til at være alene.
348
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Naturligvis, men køkkenet.
I går blev Deres middag ødelagt.
349
00:30:03,718 --> 00:30:05,428
Jeg skal ikke have middag.
350
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Hvilke af dem var nu stære?
351
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Alene, Deres Nåde?
352
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Alene, Coral.
353
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Kan De se den?
354
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Hvilket, lady Danbury?
355
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Natuglen med en laurbærkvist i næbbet.
356
00:30:29,077 --> 00:30:30,203
Det kan jeg ikke.
357
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Lord Ledger dog.
358
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
Da den ikke er der,
burde De se den særligt tydeligt.
359
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Lærlingen overgår sin mester.
360
00:30:46,803 --> 00:30:47,762
Godt.
361
00:30:47,762 --> 00:30:52,058
I er her begge.
Vi må drøfte blomster til brylluppet.
362
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
- Det er ikke nødvendigt.
- Der bliver intet bryllup.
363
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Du glemte noget forleden.
364
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Vores ældste bror, George.
365
00:30:59,315 --> 00:31:02,443
- Prinsen af Wales.
- Englands prinsregent.
366
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Magthaveren siden fars inhabilitet.
367
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Manden, som ifølge
Lov om Kongelige Ægteskaber
368
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
er den eneste,
der kan godkende ægteskaber i kongehuset.
369
00:31:11,870 --> 00:31:15,081
- Deriblandt vores.
- Men han har ikke godkendt dem.
370
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Og det vil han ikke.
371
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Han er ganske pikeret over,
at du ikke har rådspurgt ham.
372
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
I har ret.
373
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Har vi?
- Jeg er gået for vidt.
374
00:31:28,511 --> 00:31:33,516
Som prinsregent kan prinsen af Wales
alene træffe beslutningen.
375
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Han er fungerende regent
og øverste myndighed.
376
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Nemlig.
377
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Vær sød at godkende ægteskaberne.
378
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Jeg godkender dem.
379
00:32:30,114 --> 00:32:32,784
- En god overfart, Deres Nåde?
- Rædsom.
380
00:32:38,873 --> 00:32:39,874
Deres Majestæt.
381
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Hertug Adolf Friedrich 4.
af Mecklenburg-Strelitz.
382
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Hvor er ... hun?
383
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Hun er vist sammen med sin modist.
384
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Vent udenfor, Brimsley.
385
00:32:57,433 --> 00:33:00,770
- Deres Majestæt.
- Ret dig op. Du ser latterlig ud.
386
00:33:01,354 --> 00:33:04,440
- Også godt at se dig.
- Kunne du ikke komme hurtigere?
387
00:33:04,440 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
388
00:33:05,608 --> 00:33:07,819
Du gør en glimrende dronning.
389
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Jeg ville være kommet noget før,
men det var en hård overfart.
390
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Jeg kan ikke holde mad i mig.
391
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Det har vi tilfælles.
392
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Deres Majestæt.
393
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Hvilken glædelig nyhed!
- Men jeg er ikke glad.
394
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Jeg vil hjem, Adolf.
395
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Hjem?
396
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Sludder.
397
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Sludder? Du skal tage mig med hjem.
Nu. Og du kan ikke sige nej.
398
00:33:43,062 --> 00:33:47,275
Du påstod at måtte føje Det Britiske
Imperium. Nu er jeg dets dronning.
399
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Du er oprevet.
400
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Sig det én gang til, og du mister hovedet.
401
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Charlotte.
402
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
I dig modnes Englands frugt,
403
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
og indtil den frugt er moden,
er din krop blot et træ.
404
00:34:02,457 --> 00:34:06,711
- Et træ i kronens frugthave, og når det...
- Er jeg et træ?
405
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Jeg mener bare,
at barnet i dig ikke er dit.
406
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Min krop nærer det.
- Og?
407
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Du skulle prøve at nære det.
408
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Din krop tilhører ikke dig.
409
00:34:17,430 --> 00:34:20,224
At forlade kongeriget
ville være landsforræderi.
410
00:34:20,725 --> 00:34:21,809
Kongenapning.
411
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- En mulig krigserklæring.
- Jeg vil være hjemme.
412
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Hos min familie. Hos dig.
413
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Jeg er ikke din familie nu.
Kong George er din familie.
414
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Medmindre...
415
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Er der noget galt, Charlotte?
416
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Nej da.
- Han gør dig vel ikke ondt?
417
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Alt er godt.
418
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Hvilken lettelse.
419
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Det havde været penibelt ... at opponere.
420
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Hvorfor?
421
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolf, hvorfor?
422
00:34:58,054 --> 00:35:03,101
Jeg fik en glimrende kontrakt i stand
om en alliance mellem os og dette land.
423
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
En alliance?
Derfor giftede du mig bort til dem.
424
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Den gavnede alle.
425
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Faren lurede.
426
00:35:11,317 --> 00:35:17,573
Alliancen betyder, at Mecklenburg-Strelitz
står under Storbritanniens beskyttelse.
427
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Vores skæbner hænger uløseligt sammen.
428
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Så det er godt, du har det godt her.
429
00:35:25,081 --> 00:35:26,582
Er det ikke ligegyldigt?
430
00:35:27,125 --> 00:35:29,085
Min krop tilhører ham, ikke sandt?
431
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Vi har nu tartariske fasaner.
432
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Vil du se dem?
433
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Det varede tre timer i går.
434
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Er der noget galt?
- Nej, intet.
435
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Så hold op med at hviske om det!
436
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Igen!
437
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Hvad er der?
438
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Mine børn.
439
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Min pige, Coral.
440
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Hvad er der ikke?
441
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Min familie.
442
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Måske min titel og min ejendom.
443
00:36:34,650 --> 00:36:36,944
Måske tilbagekalder kronen dem.
444
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Min mulighed for fremtidig lykke.
445
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Din mand?
446
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Han hører ikke til blandt det,
som mangler i mit liv.
447
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Er det uhyrligt at sige det?
448
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Nej.
449
00:36:55,421 --> 00:36:57,340
Så ville vi begge være uhyrlige.
450
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Hvad mener du?
451
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Bare at...
452
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
...jeg forstår.
453
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Mange enker vil nok sige det samme.
454
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
Og enkemænd, hvis de var så fri som du.
455
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Mener du, jeg er fri?
456
00:37:19,278 --> 00:37:21,030
Det regnede jeg med at blive.
457
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Men nu, hvor han er død,
458
00:37:24,992 --> 00:37:30,373
mærker jeg, hvor forstemmende det er
at være en kvinde uden en mand.
459
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Jeg er alene,
men livet er udenfor rækkevidde.
460
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Jeg har fødselsdag i næste uge,
men hvad betyder det?
461
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Blot endnu en dag i sorg.
462
00:37:44,595 --> 00:37:49,267
Det eneste, som med sikkerhed venter,
er sorg, broderi
463
00:37:49,976 --> 00:37:52,186
og stilfærdig damete med andre enker.
464
00:37:53,104 --> 00:37:54,313
For evigt.
465
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
Der er vandreture.
466
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Der er vandreture.
467
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Jeg er der.
468
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Er du?
469
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Det var en hyggelig dag. Tak.
470
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Ja, det var det.
471
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Tak.
- Jeg må... Jeg har...
472
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Farvel, Agatha.
473
00:39:16,020 --> 00:39:19,482
- Coral, jeg er ikke sulten.
- De har besøg af en herre.
474
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
En herre?
475
00:39:22,443 --> 00:39:27,156
Han er advokat og søger den dame,
som ikke underskriver sig med titel.
476
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Det er desværre en sag uden fortilfælde.
477
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Ikke for intet
kaldte de det et eksperiment.
478
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
Og min mand er den første, som dør.
479
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Problemet er, at titlen og ejendommen
480
00:39:47,343 --> 00:39:50,846
helt specifikt blev givet
til afdøde lord Danbury.
481
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
Må han hvile i fred. Ikke til Dem.
482
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Normalt ville de gå videre
til den næste lord Danbury.
483
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Jeg har jo en søn.
484
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Men der står ingen steder,
om de nye adelstitler går videre.
485
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
De går formentlig tilbage til kronen.
486
00:40:06,737 --> 00:40:12,034
Så jeg bliver lady Ingenting.
Med kun min mands gamle hus og penge.
487
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Åh nej.
488
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Der er blot det...
489
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Da Deres mand accepterede den nye ejendom,
490
00:40:21,085 --> 00:40:26,215
brugte han en betydelig del af sin formue
på at bekoste Deres nye livsstil.
491
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Skræddere, klubkontingenter,
heste, ekstra personale.
492
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Min mand havde
en af kontinentets største formuer.
493
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Jeg frygter, Deres mand
overdrev sin rigdom overfor Dem.
494
00:40:39,395 --> 00:40:42,898
Han brugte en del på en livsstil,
som var en lord værdig.
495
00:40:44,984 --> 00:40:49,780
Så på grund af adelsrangen,
som vi måske ikke kan beholde,
496
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
vil jeg stå tilbage som hvad?
497
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Ludfattig?
498
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Hjemløs?
499
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Hvad skal jeg gøre?
500
00:40:58,998 --> 00:41:03,961
Som alle forarmede enker.
Søg hjælp hos en mandlig slægtning.
501
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Eller gift Dem på ny.
502
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Det er vel nok pænt af Dem
at besøge Deres søster.
503
00:42:16,116 --> 00:42:19,078
Efter mit bryllup
så jeg knap nok min familie.
504
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Charlotte,
505
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
du er heldig.
506
00:42:29,797 --> 00:42:34,718
Hun er udmattet.
Svangerskab. Jeg husker det vel.
507
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Det er ikke let at bære en kommende konge.
508
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Hvor er den nuværende konge?
509
00:42:45,271 --> 00:42:49,316
- Slutter Hans Majestæt sig til os?
- Hans Majestæt er optaget.
510
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte har været ham en stor støtte.
511
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Deres Majestæt?
512
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Jeg skriver til ham.
513
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Min ven.
514
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Det sværeste er overstået.
515
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Du har gjort din pligt.
Du har undfanget en arving.
516
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Nu er du fri.
517
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Hvad min søn angår,
518
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
behøver du aldrig at se ham igen.
519
00:43:53,213 --> 00:43:55,507
Ikke før vi skal bruge en arving mere.
520
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Hvad skal jeg her?
521
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Jeg tænkte, du ville se væggene.
522
00:46:01,008 --> 00:46:04,428
- Se, skrubbet rene. Der er ingen spor af...
- Væggen.
523
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Og jeg ved, hvordan vi kan afskærme haven.
524
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Hvis Hans Majestæt gerne vil
525
00:46:10,434 --> 00:46:15,272
bade i måneskinnet uden tøj på,
kan vi bygge en skærm.
526
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Har jeg redet så langt
for en haveskærm og en ren væg?
527
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Nej. Der er også noget andet.
528
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Hendes Majestæt.
529
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Hun er bestemt ikke sig selv.
530
00:46:28,035 --> 00:46:31,747
Jeg frygter,
dronningen gør skade på sig selv.
531
00:46:33,081 --> 00:46:38,295
Måske bør Hendes Majestæt se
kongens læge igen, på grund af sit sind.
532
00:46:38,295 --> 00:46:39,922
- Udelukket. Nej.
- Hør nu...
533
00:46:39,922 --> 00:46:41,632
Jeg sagde nej.
534
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
Du giver mig intet.
535
00:46:45,928 --> 00:46:50,057
Du fortæller mig intet.
Jeg beder om hjælp, og du nægter...
536
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Jeg kan ikke hjælpe dig!
537
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Jeg må tilbage.
538
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Igen.
539
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Igen!
540
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Igen.
541
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Igen.
542
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Igen.
543
00:47:35,644 --> 00:47:39,940
- Jeg er kongens lakaj. Jeg skal se kongen.
- De ved, De ikke har adgang.
544
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Jeg er kongens lakaj! Jeg skal se kongen!
545
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Gå ind til Dem selv!
546
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Hvad helvede gør De ved ham?
547
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Behandler ham.
548
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Igen.
549
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Igen!
550
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Stop dette vanvid!
551
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Få ham ud herfra. Nu!
552
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Igen.
553
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Igen.
554
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Det var flot!
555
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Tak, fordi du kom.
556
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Jeg tænkte, du ville nyde
udstillingen mere uden publikum.
557
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Den er åbnet kun for os.
558
00:49:01,980 --> 00:49:06,735
Agatha, jeg vil undskylde
for min opførsel her i går.
559
00:49:06,735 --> 00:49:11,073
Jeg håber, du vil tilgive mig
og glemme det. Det var noget pjat.
560
00:49:11,073 --> 00:49:14,493
Det var ikke pjat,
og jeg vil ikke glemme det.
561
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- Hvad ved vi om hinanden?
562
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Hvad ved vi egentlig
udover afstamning og enkestand?
563
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Hvad ved det fine selskabs kvinder
om ægte venskab?
564
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Det hele er selskabskonversation,
ægteskabsplaner og sladder.
565
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Du åbnede dig selv
og viste mig, hvem du er.
566
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Det var modigt.
567
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Vi mødre og tanter,
overklassens førende damer
568
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
bestiller ikke andet
end at lege ægteskabsmæglere
569
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
og tale om kurmageri,
kærlighed og romantik.
570
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Men aldrig for nogen, som er modne nok
til at forstå, hvad de ting betyder.
571
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Hvordan det er at undvære.
572
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Hvordan det er at miste det.
573
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Vi sladrer og fortæller historier,
574
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
men samtalen drejer sig aldrig
om os kvinder.
575
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown skriver aldrig
om vores hjerter.
576
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Vi er ufortalte historier.
577
00:50:17,139 --> 00:50:21,560
I går fortalte du mig
en del af din historie.
578
00:50:22,769 --> 00:50:23,812
Og jeg
579
00:50:24,813 --> 00:50:25,814
siger dig tak.
580
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Det...
581
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Det var så lidt.
582
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Kom. Herhen.
583
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Jeg synes, du skal se et gammelt værk.
584
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Et af mine favoritter.
585
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Deres have står altid i blomst.
586
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Selv nu? Er... Hans Majestæt er...
587
00:50:51,506 --> 00:50:55,093
Hvad betyder galskab,
når den sande kærlighed blomstrer?
588
00:50:55,093 --> 00:50:58,221
De betragter ukrudtet
som en del af processen.
589
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Vi har alle haver, Violet.
590
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Min have døde ikke med min mand.
591
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
Den var nemlig aldrig blevet plantet.
592
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Jeg vidste ikke engang,
jeg kunne have en have.
593
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Den blomstrede ikke, før han var væk.
594
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
Og da den gjorde,
595
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
plejede jeg den. Intenst.
596
00:51:29,795 --> 00:51:35,175
Jeg har aldrig så meget som én gang
tænkt på en anden mand.
597
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Men nu...
598
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Det er i sin orden at ønske sig det.
599
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Sig det.
600
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Jeg ønsker at blive dyrket.
601
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Jeg ønsker at blive dyrket
så meget som muligt.
602
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Skal vi genplante?
603
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Nej.
604
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Lad den dø.
605
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Deres Majestæt.
606
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
De skal blive.
607
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Det ved jeg.
- I England.
608
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
De skal blive i England.
609
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
De skal blive her.
610
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
- Det går ikke.
- De vil få skylden.
611
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
De skal blive her.
612
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Hvor er hun?
613
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
Hun er på St James' Palace
i Hans Majestæts salon.
614
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Så, du. Det er bare et halstørklæde.
615
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Så tag det selv på.
616
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Næh! Hvilken frækhed!
617
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, vil du så holde op.
618
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Det er en stor dag,
og du skal opføre dig pænt.
619
00:53:12,105 --> 00:53:14,441
Vær en god dreng, og hør efter din mor.
620
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Hvornår skal vi hjem til barnepigen?
621
00:53:27,370 --> 00:53:33,001
Jeg er ked af, du ikke kender mig.
Jeg kendte heller ikke mine forældre godt.
622
00:53:33,710 --> 00:53:38,757
Og det må være skræmmende
at forlade barnepigen, men jeg er din mor.
623
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
Og din far er oppe hos englene.
624
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
Og nu er du familiens overhoved.
625
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Familiens overhoved?
626
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Ja.
627
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Og familien har brug for,
du gør din pligt.
628
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Udmærket.
629
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Det er på høje tid,
Deres Højhed møder min søn.
630
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
631
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Dejligt at træffe Dem, Deres Højhed.
632
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
En fornøjelse at træffe Dem, lord...
633
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
Spørgsmålet om arvereglerne.
634
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
Langt fra afgjort.
635
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Giver anledning til bekymring.
636
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Forstår De konsekvenserne?
637
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Sikken køn dreng.
638
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Jeg håber, De snart kommer igen.
639
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Hvem er den næste?
640
00:54:45,782 --> 00:54:47,325
Pondicherrys nye guvernør.
641
00:54:48,118 --> 00:54:52,372
- Gjorde jeg min pligt, mor?
- Du viste dem, hvem du er.
642
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury. Søn af Herman Danbury.
643
00:54:58,503 --> 00:55:01,131
Ja. Det er du.
644
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Og du er lord Danbury.
645
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Og du vil indtage den position,
du har krav på.
646
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
Og fordi du er min søn.
647
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Du er søn af Agatha Danbury,
648
00:55:17,230 --> 00:55:19,107
født Soma,
649
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
af kpa-mende bo-stammens
kongeslægt i Sierra Leone.
650
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Du nedstammer fra krigere.
651
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Vi vinder.
652
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Glem aldrig det.
653
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Hvor er den fin, far.
654
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Men du må starte forfra.
655
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Hvorfor det?
656
00:55:53,308 --> 00:55:57,395
- Den er for stor til mit hoved.
- Du har lige haft fødselsdag.
657
00:55:58,229 --> 00:56:02,233
- Den er til en ven.
- Du laver aldrig hatte til dine venner.
658
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Nej, men denne ven er meget bedrøvet.
659
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Men måske har du ret.
660
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Måske er det forkert.
661
00:56:12,911 --> 00:56:18,875
Nej. Dine hatte vækker glæde. Man
skal ikke være bedrøvet på sin fødselsdag.
662
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Må jeg hjælpe?
663
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Denne her må jeg lave selv.
664
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Sæt papirblomster på. Dem kan alle lide.
665
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Hun lyser.
666
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Hun gløder.
667
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Jeg har aldrig set nogen så rig.
668
00:56:58,540 --> 00:57:02,544
- Jeg rørte hendes kåbe.
- Træk vejret. Sagde hun, hvad hun vil?
669
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Hendes Majestæt skal ikke forklare sig.
670
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Nej.
671
00:57:06,714 --> 00:57:08,091
Ind til barnepigen.
672
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Deres Majestæt.
673
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
Hvad skylder man æren?
674
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Jeg kommer for at kondolere officielt.
675
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Sorger. Bønner.
676
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Meget venligt.
677
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
Deres Majestæt burde ligge ned.
Hvile sig hjemme.
678
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Hjemme.
679
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Det sted er ikke et hjem.
680
00:57:56,389 --> 00:57:59,225
Jeg har forladt det sted,
og jeg vil aldrig...
681
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
...aldrig tilbage.
682
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Hvor vil Deres Majestæt tage hen?
683
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Jeg er jo ... kommet hertil.
684
00:58:27,712 --> 00:58:30,673
- Hun agter at blive.
- Hvilken ære.
685
00:58:30,673 --> 00:58:36,179
Nej, ikke en ære. Frygtindgydende.
Hun er med barn. Et kongeligt barn.
686
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
Hun indeholder
Det Britiske Imperiums fremtid.
687
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Jeg kan ikke påtage mig ansvaret.
Der må ikke ske hende noget.
688
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
Og jeg ville huse en...
689
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
Englands dronning beder mig om
at begå landsforræderi.
690
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Du milde.
691
00:58:52,153 --> 00:58:53,279
Hvad skal jeg gøre?
692
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Send en tjener til Buckingham House. Nu.
693
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
Man berømmer
de britiske rødkjolers dygtighed.
694
00:59:14,050 --> 00:59:17,512
Men er deres statsoverhoveder
ikke sikret imod slendrian?
695
00:59:17,512 --> 00:59:19,764
Vores pligter varetages med omhu.
696
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Den vigtigste er vel
ikke at miste Deres dronning!
697
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Jeg tjener Hendes Majestæt, ikke Dem!
698
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
Og dronningen er ikke væk.
699
00:59:31,484 --> 00:59:36,656
Jeg er bekendt med Hendes Majestæts
situation, og jeg kan håndtere den.
700
00:59:36,656 --> 00:59:39,867
Hvis kværulantiske udlændinge
vil blande sig udenom
701
00:59:40,577 --> 00:59:42,745
og forstå vigtigheden af,
702
00:59:42,745 --> 00:59:46,416
at dronning Charlottes forsvinden
bliver håndteret diskret.
703
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Jeg undskylder.
704
00:59:52,839 --> 00:59:55,049
- En vogn straks.
- Javel.
705
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Jeg ved det.
706
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Også jeg, mit barn, men...
707
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Undskyld, Deres Majestæt.
708
01:00:08,896 --> 01:00:10,690
Brimsley er her.
709
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Han er meget effen.
- Deres bror er her også.
710
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Jeg vil ikke se dem.
711
01:00:15,445 --> 01:00:19,574
Deres Majestæt, jeg ved ikke,
hvilke problemer De har udenfor.
712
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
Men de bliver ikke løst herinde.
713
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
De bliver ikke løst nogetsteds.
714
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Vil De fortælle mig, hvad der er galt?
715
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Meget gerne.
716
01:00:31,753 --> 01:00:32,795
Men jeg kan ikke.
717
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Jeg kan kun sige,
at jeg er blevet ført bag lyset
718
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
og forrådt af alle i dette land
bortset fra Dem.
719
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
De er min eneste ven.
720
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Deres Majestæt,
721
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
vi er ikke venner.
722
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Det kan vi blive.
723
01:00:56,110 --> 01:01:00,865
Men lige nu er jeg blot Deres undersåt.
724
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Jeg har ageret som Deres undersåt.
725
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Jeg har ikke taget hensyn
til Deres følelser.
726
01:01:09,207 --> 01:01:13,670
Jeg har set Dem som en kongelig
og ikke betænkt Deres menneskelighed.
727
01:01:14,504 --> 01:01:19,884
Så hvis vi skal være venner,
må vi starte forfra.
728
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
For jeg trænger også til en ven.
729
01:01:26,724 --> 01:01:28,142
De vil blive min ven.
730
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Jeg bliver Deres ven.
731
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Jeg ønskede mig ikke dette liv.
732
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Vi er kvinder.
733
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
Og mændene, som styrer vores skæbner,
forstår ikke, at vi har ønsker,
734
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
vores egne drømme.
735
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Hvis vi skal kunne leve, som vi ønsker,
736
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
må vi få dem til at forstå det.
737
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Vores tapperhed,
738
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
vores viljestyrke vil bevise det for dem.
739
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Tak Deres folk
for gæstfriheden, lady Danbury.
740
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Det skal jeg gøre.
741
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Og lad mig takke Dem
for Deres diskretion og venlighed.
742
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Alt for Hendes Majestæt.
743
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Mor.
744
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Nej.
745
01:03:22,840 --> 01:03:28,095
Kom ikke med næsvisheder eller påskud.
Din lange barndom er forbi.
746
01:03:28,095 --> 01:03:31,849
- Om en time er du en ægtemand.
- Det ved jeg.
747
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Men, mor...
748
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
...jeg er bange.
749
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Bange for hvad?
750
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
At jeg ikke kan elske hende.
751
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Kærlighed kan ikke fremkaldes med magi.
752
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Med kemi.
753
01:03:52,578 --> 01:03:53,663
Kun i skuespil.
754
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Kærlighed er beslutsomhed.
755
01:03:58,417 --> 01:04:00,419
Kærlighed er et valg, man træffer.
756
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Man ægter en person
og vælger at elske vedkommende.
757
01:04:05,007 --> 01:04:07,343
Man tillader sig ikke andre muligheder.
758
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
For ægteskab er vanskeligt.
759
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Fuldt af smerte.
760
01:04:13,933 --> 01:04:15,685
Og livet for en kongelig...
761
01:04:17,103 --> 01:04:17,937
...er ensomt.
762
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Så man griber fat i en,
og man holder fast.
763
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Man elsker,
og man elsker stærkt, for ellers...
764
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
...er man fortabt.
765
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
En dronning skal ikke føje sine luner,
men tjene sit folk.
766
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
Utallige dronninger har magtet det,
og det vil du også.
767
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Med tiden vil du sætte pris
på dine ædle pligter,
768
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
en naturlig følge af dit ædle sind.
769
01:05:23,669 --> 01:05:27,423
Og de ungdommelige raptusser
bliver blot pinlige minder.
770
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
771
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
772
01:05:35,848 --> 01:05:40,186
- Hold Hendes Majestæts vogn tilbage.
- Vi er just ankommet. Du kan ikke...
773
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Hold vognen tilbage!
774
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Hvor skal du nu hen?
775
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Du solgte mig
til at blive Englands dronning.
776
01:05:46,984 --> 01:05:49,403
Jeg skal ud at være Englands dronning.
777
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
778
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Deres Nåde.
779
01:06:22,770 --> 01:06:25,064
- Hvad er det?
- En fødselsdagshat.
780
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Jeg laver dem.
781
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Den er til dig.
782
01:06:34,615 --> 01:06:39,203
Jeg var ikke sikker på datoen,
men din fødselsdag skulle fejres.
783
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
Du må ikke være her.
784
01:06:45,334 --> 01:06:46,460
Jeg er her ikke.
785
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Du må ikke komme ind.
786
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Jeg agter ikke at komme ind.
787
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Du skal være stille.
788
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Jeg siger ikke en lyd.
789
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
For jeg er her ikke.
790
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Som du ser.
791
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Og jeg kommer ikke indenfor.
792
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Hvor er kongen?
793
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Kongen tager desværre ikke imod.
794
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Sludder.
795
01:08:18,385 --> 01:08:21,514
- Før mig til ham.
- Deres majestæt. Det er umuligt.
796
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Det er muligt.
Jeg vil se ham. Hvor er han?
797
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Nej, det vil Deres Majestæt ikke.
798
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
De skal ikke fortælle mig, hvad jeg vil.
799
01:08:30,564 --> 01:08:33,943
Før mig til ham.
Ellers gennemsøger mine folk slottet.
800
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Den vej, Deres Majestæt.
801
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Slip ham fri!
802
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Slip kongen fri!
803
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Alle forlader lokalet. Nu.
804
01:09:54,023 --> 01:09:56,817
George. Se, George, det er mig.
805
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Eller Venus. Venus er her. George.
806
01:10:03,657 --> 01:10:06,035
Til helvede med Venus. Jeg er Charlotte.
807
01:10:06,827 --> 01:10:10,789
Jeg er Charlotte,
og du skal være George igen. Prøv.
808
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Kom tilbage til mig.
809
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Vær nu sød at komme tilbage.
810
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
George, kom tilbage.
811
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Kan du mærke det, George?
812
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Det sparker.
813
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Jeg er Charlotte. Det er vores barn.
814
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Du skal være George igen,
ellers er et ude med os.
815
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
816
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Deres Majestæt må forstå.
817
01:11:01,840 --> 01:11:06,345
Mine metoder virker. Kongens forstand
ligger mig stærkt på sinde.
818
01:11:06,345 --> 01:11:10,849
Hans forstand bekymrer mig ikke.
Jeg bekymrer mig om hans lykke, hans sjæl.
819
01:11:11,475 --> 01:11:14,979
Lad ham være gal,
hvis han har behov for det. De er færdig.
820
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Før ham bort.
821
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Dette er en fejl, som vil blive hans død.
822
01:11:19,525 --> 01:11:22,027
Vær glad for, jeg ikke beordrer Deres død.
823
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Kongen skal have mad, et varmt bad og tøj.
824
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Mine ting skal pakkes. Vi flytter til Kew.
825
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Vent.
826
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Sådan?
827
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Sådan.
828
01:14:20,664 --> 01:14:22,499
Tekster af: Henriette Saffron