1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Nejlaskavější čtenáři, 2 00:00:33,616 --> 00:00:36,828 tak jako fénix povstává z popela, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 i naše královna zvedá hlavu po pohromě. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 K prahu jejího paláce dorazily zástupy vhodných dam 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,966 v naději, že se s nimi zasnoubí královští synové. 6 00:00:49,966 --> 00:00:54,179 Jistě budou následovat královské svatby a královští potomci. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Pokud se však dá věřit zprávám z horní galerie, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 Její Veličenstvo v poslední době působí pramálo spokojeně. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,995 Člověk si klade otázku, zda nadcházející svatební blaženost 10 00:01:18,995 --> 00:01:23,416 rozjasnila i osamocený život Jejího Veličenstva. 11 00:01:25,543 --> 00:01:29,422 Někdy si říkám, že je královna nejosamělejší žena v Anglii. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Myslíte, že jí chybí? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Prosím? - Sounáležitost. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 Královna je samozřejmě neustále obklopena svými dámami, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,752 má kolem sebe lokaje, jezdce, gardisty, ale žádného muže. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Žádného gentlemana. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,715 Myslíte, že jí to chybí? 18 00:02:12,715 --> 00:02:14,551 Má přece manžela. 19 00:02:16,010 --> 00:02:21,641 A přesto je ve skutečnosti vdova stejně jako vy nebo já. 20 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 Myslíte, že královna někdy hledá? 21 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgertonová! 22 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Ptáte se, jestli naše královna s někým ulehla? 23 00:02:33,111 --> 00:02:34,904 Ne, to by mě ani nenapadlo. 24 00:02:35,697 --> 00:02:38,783 O něčem takovém nesmíte uvažovat. Sledujte tu árii. 25 00:04:08,456 --> 00:04:10,124 - Veličenstvo? - Je mrtev? 26 00:04:10,124 --> 00:04:13,211 Nemám žádné zprávy, Vaše Veličenstvo, 27 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 proto předpokládám, že Jeho Veličenstvo je zcela naživu. 28 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 Ať žije Jeho Veličenstvo. 29 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Ověřte to. 30 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Chci mít jistotu. 31 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Jistě, Vaše Veličenstvo. 32 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Na příkaz královny se otevírá brána světa. 33 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Každý smrtelník v britském impériu 34 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 vyhoví každému královninu vrtochu. 35 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Položili bychom za ni život. 36 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Ale co na tom? 37 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 To, co Její Veličenstvo potřebuje nejvíc, 38 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 nedobude žádné vojsko. 39 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 Osamělost je bitva, kterou si i královny musí vybojovat samy. 40 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Mučte mě! 41 00:05:25,700 --> 00:05:28,828 KRÁLOVNA ŠARLOTA 42 00:05:28,828 --> 00:05:30,538 PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH 43 00:05:44,635 --> 00:05:48,806 {\an8}„Vzejde a je uťat jako květina. 44 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 {\an8}Zmizí jako stín a nikdy se dlouho nezdrží. 45 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 {\an8}Uprostřed života nás obklopuje smrt.“ 46 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 {\an8}Modleme se. 47 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Otče náš, jenž jsi na nebesích, 48 00:06:04,655 --> 00:06:06,032 {\an8}posvěť se jméno tvé. 49 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 {\an8}Přijď království tvé. 50 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 {\an8}Buď vůle tvá 51 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 {\an8}jak v nebi, tak i na zemi. 52 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 {\an8}Amen. 53 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danburyová. 54 00:06:45,655 --> 00:06:46,989 Můžu vám nějak pomoct? 55 00:06:48,241 --> 00:06:51,035 Chůva říkala, že děti hned usnuly. 56 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 To je pravda. 57 00:06:53,246 --> 00:06:56,374 Milostpaní, nemáte hlad? Není vám zima? 58 00:06:56,374 --> 00:07:00,336 Zdá se, že je smrt jejich otce moc nevyvedla z míry. 59 00:07:00,336 --> 00:07:02,171 Což není žádné překvapení. 60 00:07:02,672 --> 00:07:04,966 Lord Danbury pro ně byl cizí člověk. 61 00:07:05,758 --> 00:07:08,094 Viděl je jen několikrát za měsíc. 62 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Můžu vzbudit Charlieho, aby zapálil oheň. 63 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 A kuchař vám jistě připraví obloženou mísu nebo brzkou snídani. 64 00:07:16,978 --> 00:07:17,812 Snídani? 65 00:07:17,812 --> 00:07:19,981 Jsou čtyři hodiny ráno, milostpaní. 66 00:07:21,107 --> 00:07:22,483 To jsem si neuvědomila. 67 00:07:22,483 --> 00:07:25,736 Omlouvám se, Coral. Vrať se prosím do postele. 68 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Neopustím vás. 69 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Není divu, že pro něj truchlíte. Byl to váš manžel. 70 00:07:32,326 --> 00:07:35,288 Možná spíš čaj místo... 71 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Co je to? 72 00:07:38,082 --> 00:07:39,333 Portské. 73 00:07:39,834 --> 00:07:41,836 Je hrozné. 74 00:07:41,836 --> 00:07:44,130 Ale lord Danbury ho má nejradši. 75 00:07:46,048 --> 00:07:47,049 Měl. 76 00:07:48,718 --> 00:07:49,969 Měl ho nejradši. 77 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Milostpaní. 78 00:07:57,560 --> 00:08:01,772 Byly mi tři roky, když mě rodiče zaslíbili. 79 00:08:03,149 --> 00:08:06,319 Když uzavřeli dohodu. Tři roky. 80 00:08:06,986 --> 00:08:09,155 Vychovávali ze mě jeho ženu. 81 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Učili mě, že mám ráda zlatou barvu, protože ji měl rád on. 82 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Říkali mi, že jeho oblíbená jídla jsou moje oblíbená jídla. 83 00:08:20,416 --> 00:08:22,585 Četla jsem jen to, co měl rád on. 84 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 A jeho oblíbené písně na fortepianu... 85 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Piju tohle portské, protože je to jeho oblíbený nápoj, 86 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 a proto to musí být můj oblíbený nápoj. Ani jedinkrát... 87 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 A i když se mi o tom nesčetněkrát zdálo, 88 00:08:39,519 --> 00:08:41,979 i když jsem si to představovala, 89 00:08:41,979 --> 00:08:44,732 i když jsem doufala a plánovala, 90 00:08:46,692 --> 00:08:50,613 nikdy mě nenapadlo, jaké to ve skutečnosti bude, když bude... 91 00:08:51,155 --> 00:08:52,114 pryč. 92 00:08:53,115 --> 00:08:55,159 Smazán z povrchu zemského. 93 00:08:56,118 --> 00:08:58,204 Vychovali mě pro něj a teď jsem... 94 00:08:59,997 --> 00:09:00,998 nová. 95 00:09:03,834 --> 00:09:05,503 Jsem zbrusu nová. 96 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 A ani nevím, jak mám dýchat vzduch, který nevydechl. 97 00:09:20,768 --> 00:09:22,687 Tento svět se stále mění. 98 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Nechte je sklidit. Dejte je chudým. 99 00:09:42,832 --> 00:09:44,333 Ihned, Vaše Veličenstvo. 100 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Napsal? 101 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 Bohužel ne. 102 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - Princezna vdova... - Co chce? 103 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Přijela s lordem Butem. 104 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Návštěvy nepřijímám. 105 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Přivezli s sebou královského lékaře. 106 00:10:02,268 --> 00:10:04,895 Setkání s lékařem zásadně odmítám. 107 00:10:10,901 --> 00:10:12,445 Trvá vám to dlouho. 108 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Velmi dlouho. 109 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Jsem precizní. 110 00:10:21,704 --> 00:10:23,039 Čeká dítě. 111 00:10:23,789 --> 00:10:25,625 - Povedlo se. - Je to jisté? 112 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Není o tom pochyb. 113 00:10:26,834 --> 00:10:31,964 Ženské nitro je pochybností plné, ale jste si jistý, jak jen to lze? 114 00:10:31,964 --> 00:10:33,132 Naprosto. 115 00:10:33,132 --> 00:10:35,343 Veličenstvo je v pokročilém stadiu. 116 00:10:35,343 --> 00:10:37,386 Vyvíjí se to výtečně. 117 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Díky Bohu. 118 00:10:38,846 --> 00:10:41,807 - Můžeme to oznámit? - Až ucítí první pohyby. 119 00:10:41,807 --> 00:10:42,933 Kdy to bude? 120 00:10:42,933 --> 00:10:45,394 Předpokládám, že do konce měsíce. 121 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Blahopřeji, Vaše Výsosti. 122 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Inu, myslím, že blahopřání patří i vám, lorde Bute. 123 00:10:51,901 --> 00:10:55,321 Okamžitě si nechám převézt věci do Buckinghamského domu. 124 00:10:56,739 --> 00:10:57,573 Cože? 125 00:10:57,573 --> 00:11:01,160 Čekáte následníka trůnu. Vaše bezpečnost je nade vše. 126 00:11:01,160 --> 00:11:03,954 Ani na okamžik vás nenechám o samotě. 127 00:11:04,455 --> 00:11:07,333 Na příchod budoucího krále budeme čekat společně. 128 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}KRÁLOVNA ŠARLOTA 129 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley, prosím. 130 00:12:06,350 --> 00:12:07,268 Co je? 131 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Jen... - Nu? 132 00:12:10,980 --> 00:12:12,022 Víte, že nemůžu... 133 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Víte, že mou povinností... Nemůžu... 134 00:12:15,818 --> 00:12:19,530 Rád bych vám pomohl hledat slova, ale i já mám povinnosti. 135 00:12:20,239 --> 00:12:21,782 Doručte dopis Veličenstvu. 136 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Doktore! 137 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Na záda! 138 00:12:46,265 --> 00:12:49,477 Víte, že nemáte doktora Monroa obtěžovat při práci. 139 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Nesu Veličenstvu dopis od jeho ženy. 140 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Královskou poštu musím doručovat osobně. 141 00:13:05,659 --> 00:13:07,453 Vaše Veličenstvo, nesu dopis. 142 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Od Šarloty? 143 00:13:11,791 --> 00:13:13,000 Ne. 144 00:13:13,000 --> 00:13:14,335 Nejsi připraven. 145 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Dejte ho k ostatním. 146 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 Pane... 147 00:13:22,009 --> 00:13:23,552 Potřebujete pomoc? 148 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 K ostatním. 149 00:14:08,973 --> 00:14:10,766 Máte dole návštěvu. 150 00:14:10,766 --> 00:14:12,935 Truchlím. Pošli ji pryč. 151 00:14:12,935 --> 00:14:16,355 Ano, milostpaní, je to ale lord a lady Smythe-Smithovi. 152 00:14:18,482 --> 00:14:20,818 Smythe-Smithovi? Tady? 153 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 S vévodou z Hastingsu a několika dalšími našinci. 154 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Prý mají obavy. 155 00:14:33,038 --> 00:14:33,956 Nuže? 156 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatho, drahoušku. 157 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Jsme zdrceni vaší ztrátou. 158 00:14:41,171 --> 00:14:42,006 Truchlíme. 159 00:14:42,006 --> 00:14:44,174 - Byl to velký muž. - Průkopník. 160 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Vskutku truchlíme. - Ale... 161 00:14:47,720 --> 00:14:49,597 Je v tom nějaké „ale“, že? 162 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Je v tom vskutku „ale“. 163 00:14:52,057 --> 00:14:54,268 Musíme vědět, co bude dál. 164 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Co bude dál? 165 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - Co víte? - Co s vámi bude? 166 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 Co bude s námi? 167 00:14:58,856 --> 00:15:00,107 Odpusťte, ale... 168 00:15:00,900 --> 00:15:03,527 Nemám nejmenší tušení, o čem mluvíte. 169 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Těšíte se důvěře dvora. - Jste královninou oblíbenkyní. 170 00:15:07,406 --> 00:15:09,700 Jistě od Paláce něco víte. 171 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 O dalším postupu. O tom, co bude dál. 172 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lord Danbury zemřel jako první z nás. 173 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Je to první náš gentleman s titulem. 174 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 A máte syna. 175 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Ptáte se, jestli je teď můj čtyřletý syn 176 00:15:26,008 --> 00:15:27,468 lord Danbury. 177 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Musíme vědět, 178 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 jestli jejich dědické zákony budou platit i pro nás. 179 00:15:33,849 --> 00:15:35,684 Zdědí titul? 180 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Nikdy mě nenapadlo... 181 00:15:42,232 --> 00:15:44,026 že můžeme vše záhy ztratit. 182 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 Ano. 183 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Co ztratíte vy, ztratíme i my. 184 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Vytvoříte pro nás precedens. 185 00:15:49,490 --> 00:15:52,368 Zůstanete lady Danburyovou, nebo jste jen... 186 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 paní Danburyová? 187 00:16:11,053 --> 00:16:13,847 Jeho komorníci to nevědí. A majordomus taky ne. 188 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Možná lord Danbury žádného neměl. 189 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Manžel právního zástupce měl. 190 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Setkali se mnohokrát kvůli... záležitostem. 191 00:16:23,232 --> 00:16:24,858 Stačí mi najít jeho jméno. 192 00:16:24,858 --> 00:16:28,153 Bylo by to tak hrozné, milostpaní, přijít o titul? 193 00:16:28,153 --> 00:16:29,947 Ano, Coral. 194 00:16:29,947 --> 00:16:32,992 Všichni sem přišli a ptali se. 195 00:16:32,992 --> 00:16:35,577 Spoléhají na mě. Dali jsme jim naději. 196 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Ochutnávku čehosi vzácného. Rovnosti. 197 00:16:38,789 --> 00:16:40,124 Ten náš ples. 198 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Nedokážou se toho vzdát jen tak snadno. 199 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Utrpí šrámy. 200 00:16:48,257 --> 00:16:49,425 A tady to je. 201 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Právní zástupce? 202 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Postará se o to. Napíšu mu a on přijde. 203 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Vážně si myslíte, že právník přijde za ženou? 204 00:17:01,812 --> 00:17:04,773 Prostě se podepíšu jen příjmením. 205 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Doufejme, že usoudí, že jsem špatně vychovaný muž. 206 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Máte zprávy? - Bohužel ne, Veličenstvo. 207 00:17:12,239 --> 00:17:14,491 Určitě ty dopisy dostává? 208 00:17:14,491 --> 00:17:16,243 Doručuji je já, Veličenstvo. 209 00:17:17,369 --> 00:17:19,329 Je tu stále ona? 210 00:17:19,997 --> 00:17:23,709 Nespadla ze schodů ani se neudusila kouskem masa? 211 00:17:23,709 --> 00:17:27,171 S politováním vám musím sdělit, že je stále živa a zdráva. 212 00:17:38,557 --> 00:17:40,559 Už to trvá docela dlouho. 213 00:17:41,643 --> 00:17:42,686 Vaše Veličenstvo? 214 00:17:42,686 --> 00:17:45,272 Chci tím říct, jestli už to bude hotové. 215 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Obávám se, že nejsem ještě ani v polovině. 216 00:17:48,233 --> 00:17:52,237 - Ramsay, nejsem nijak objemná. - To ne, Vaše Veličenstvo, ale... 217 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Stále schází král. 218 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Je to svatební portrét na přání Jeho Veličenstva. 219 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Ano. 220 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Jeho Veličenstvo si vyžádalo svatební portrét. 221 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Jeho Veličenstvo je velmi uvážlivé. 222 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Mám moc světlou pleť. 223 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Namalujte ji tmavší. Jaká skutečně je. 224 00:18:26,480 --> 00:18:28,857 - Vaše Veličenstvo... - Ukažte. 225 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 Ne. Namalujte pleť světlejší. 226 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Bledou. 227 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 Jeho Veličenstvo chce, aby zářila. 228 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 {\an8}KRÁLOVNA ŠARLOTA 229 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Budete mě sledovat, jak spím, Brimsley? 230 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Promiňte, Veličenstvo. 231 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Dáte mi ten dopis? - Žádný nenesu. 232 00:20:09,958 --> 00:20:11,376 - Ale nesete. - Nenesu. 233 00:20:11,376 --> 00:20:12,461 Máte ho v ruce. 234 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Dopis nesu. 235 00:20:13,587 --> 00:20:16,298 - Jak říkám. - Dopis nesu, ale ne pro krále. 236 00:20:16,965 --> 00:20:18,842 Píše vévodovi Adolfovi. 237 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Cože? Bratrovi do Německa? 238 00:20:22,387 --> 00:20:23,222 Proč? 239 00:20:23,222 --> 00:20:27,100 Nemůže odjet bez bezpečného útočiště a mužského ochránce. 240 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 - Aha. - Aha, Reynoldsi! 241 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Nemám ho posílat, že ne? 242 00:20:35,776 --> 00:20:36,860 Ptáte se mě? 243 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Ano, ptám se vás. Tohle je... 244 00:20:39,613 --> 00:20:40,906 Chce odjet. 245 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Můžu ho neodeslat. 246 00:20:46,245 --> 00:20:47,621 Mám ho neodeslat? 247 00:20:48,705 --> 00:20:50,082 To je na vašem uvážení. 248 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 Ne, je to naše... 249 00:20:52,751 --> 00:20:57,047 Můžete to říct Veličenstvu. Bude jednat. Vrátí se k ní. Vše se vyřeší. 250 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Nuže? 251 00:20:59,466 --> 00:21:00,926 Mám ho neodeslat? 252 00:21:03,512 --> 00:21:05,055 Nedá se nic dělat. 253 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Pošlete ho. 254 00:21:11,937 --> 00:21:14,773 Všechno je v ohrožení. 255 00:21:16,858 --> 00:21:18,527 A vy skrýváte tajemství. 256 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Půjdete pěšky, milostpaní? Kam? 257 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Jen se projdu. 258 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Co? Jako nějaký pobuda nebo básník? 259 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 To nedovolím. Musím vás doprovodit. 260 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Ne, Coral, děkuji. Toužím po samotě. 261 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Budu si držet odstup. 262 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Samotu. 263 00:22:25,802 --> 00:22:28,680 To myslím není nejlepší obuv na pole. 264 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lorde Ledgere. 265 00:22:32,309 --> 00:22:33,935 Co tady děláte? 266 00:22:33,935 --> 00:22:37,230 - Jsem na svých pozemcích. - Já myslela, že patří mně. 267 00:22:38,357 --> 00:22:40,901 Tam jsou vaše pozemky. Tady jsou moje. 268 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Jsme sousedé. 269 00:22:43,070 --> 00:22:44,321 Jsme sousedé. 270 00:22:45,280 --> 00:22:46,448 Jsem narušitelka? 271 00:22:47,657 --> 00:22:49,201 Psy na vás nepošlu. 272 00:22:50,160 --> 00:22:51,411 Jen tady bloumáte. 273 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Bloumám? 274 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Myslela jsem, že chodím. 275 00:22:54,998 --> 00:22:56,291 Jaký je v tom rozdíl? 276 00:22:57,667 --> 00:22:58,668 To kdybych věděl. 277 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Dělám to tak často, že tomu říkám bloumání, 278 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 aby to znělo romanticky, a ne šíleně 279 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 a aby lady Ledgerová tolik nevyváděla. 280 00:23:08,220 --> 00:23:11,223 Chodím teď bloumat každý den. A vy? 281 00:23:11,932 --> 00:23:12,891 Tohle je poprvé. 282 00:23:13,517 --> 00:23:16,436 I když u sebe bych tomu říkala jen chození. 283 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Pročpak? 284 00:23:18,063 --> 00:23:19,940 Protože já si šílená připadám. 285 00:23:22,776 --> 00:23:24,444 Vaší ztráty je mi líto. 286 00:23:25,237 --> 00:23:28,865 Už jsem nedokázala dál vyspávat, a tak jsem tady. 287 00:23:29,533 --> 00:23:30,826 Na vašem pozemku. 288 00:23:31,326 --> 00:23:33,245 Inu, procházka, nebo bloumání... 289 00:23:34,538 --> 00:23:38,500 Obojí vám udělá dobře, i když v tomhle se nedá provozovat ani jedno. 290 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Nedošlo mi to. 291 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 Zítra budete moudřejší. 292 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Zítra? 293 00:23:44,089 --> 00:23:45,424 Uvidíme se tu zítra. 294 00:23:45,424 --> 00:23:46,508 Ve stejnou dobu. 295 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Budete mít lepší obuv. 296 00:23:49,177 --> 00:23:50,512 Můžeme bloumat spolu. 297 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Tady jste. 298 00:24:21,585 --> 00:24:24,921 Viléme, toto je princezna Adelheid. 299 00:24:25,630 --> 00:24:29,384 - Těší mě, Výsosti. - A Eduarde, toto je princezna Viktorie. 300 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Je mi ctí, Vaše Výsosti. 301 00:24:31,344 --> 00:24:33,555 - Nápodobně. - Zdravím vás. 302 00:24:33,555 --> 00:24:36,475 Moji synové vás nesmírně toužili poznat. 303 00:24:45,859 --> 00:24:49,613 Dobrá, inu, brzy se znovu uvidíme. 304 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 - Veličenstvo. - Veličenstvo. 305 00:24:51,823 --> 00:24:53,783 - Výsosti. - Výsosti. 306 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Kdo to byl? 307 00:25:04,503 --> 00:25:05,921 Vaše snoubenky. 308 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Snoubenky? 309 00:25:09,591 --> 00:25:11,760 - Neznáme je. - Co na tom? 310 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Jsou to šlechtičny, jsou bohaté, 311 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 jsou vlivné, jsou dokonalé. 312 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 A příští týden se stanou vašimi manželkami. 313 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - Příští týden? - Máti, to nemyslíš vážně. 314 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Nesmíme do toho mluvit? 315 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Do toho, jaký bude náš život? 316 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Zvlášť když ho chceš spojit s úplně cizími lidmi. 317 00:25:54,678 --> 00:25:57,597 Je to mistrovské dílo, že ano? 318 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 A je tak obrovské! 319 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 V životní velikosti. Jako kdybychom stály u nich. 320 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Velmi provokativní. 321 00:26:03,436 --> 00:26:04,854 Ano, velmi. 322 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet. Je s vámi všechno v pořádku? 323 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Ovšem. Proč se ptáte? 324 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Myslím, že můžu říct, že vás znám dobře, 325 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 a v poslední době nejste ve své kůži, 326 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 vůbec se nepodobáte sama sobě. 327 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Jsem v naprostém pořádku. 328 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgertonová. - Ne, nejsem ve své kůži. Moje domácnost... 329 00:26:27,335 --> 00:26:29,212 Anthony je na líbánkách, 330 00:26:30,297 --> 00:26:34,092 Gregory za měsíc vyrostl tak do dvojnásobné výšky, 331 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 Eloise se nějak nepohodla s Penelope, 332 00:26:36,428 --> 00:26:38,513 přitom víte, jak jsou si blízké. 333 00:26:38,513 --> 00:26:41,641 Takže dupe po domě a vypadá jako bouřkový mrak. 334 00:26:41,641 --> 00:26:44,227 Takhle bych mohla pokračovat... 335 00:26:44,227 --> 00:26:45,729 - Chápete? - Violet. 336 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatho. - Jsme přítelkyně. 337 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Není nic, s čím byste se mi nemohla svěřit. 338 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Nevím, na co narážíte. 339 00:26:52,611 --> 00:26:55,071 To já také nevím. 340 00:26:55,071 --> 00:26:56,239 Zatím. 341 00:26:56,239 --> 00:27:01,369 Jen cítím, že je tu něco dalšího, a čekám, až mi to řeknete. 342 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Neřeknu. 343 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Takže tu něco je. 344 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 Nemůžu. 345 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Můžete. 346 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Mně... 347 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Zdá se, že moje... 348 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 zahrada je v rozpuku. 349 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 Je zima. Zem je zmrzlá. 350 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 Měli jsme s manželem zahradu. 351 00:27:29,439 --> 00:27:32,734 Bujnou zahradu s mnoha druhy květin, 352 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 a když zahynul, zahynula i zahrada. 353 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 A já jsem na ni vůbec nepomyslela. Nechtěla jsem ji. 354 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 Ale v poslední době, znenadání, 355 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 začala zahrada rozkvétat. 356 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Zahrada? 357 00:27:46,706 --> 00:27:49,042 A teď leccos potřebuje. 358 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Sluneční světlo. 359 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Vzduch. 360 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Lidskou ruku. 361 00:27:56,341 --> 00:28:01,054 Vaše zahrada je... v rozpuku. 362 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Zcela se mi vymyká z rukou. 363 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Ach, Violet. 364 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Začínám být nebezpečná, Agatho. 365 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 To věřím. 366 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Málem jsem dnes požádala lokaje, ať si na mě lehne. 367 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Vikomtko Bridgertonová! 368 00:28:14,359 --> 00:28:16,111 - Violet. - Musím jít. 369 00:28:16,111 --> 00:28:17,821 - Velmi mě těšilo. - Violet... 370 00:28:17,821 --> 00:28:21,825 Jsem na výstavě mnohem déle, než jsem měla v plánu. 371 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Na viděnou. 372 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Nuže? 373 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Jezdecké boty. 374 00:28:44,806 --> 00:28:46,141 To je mnohem lepší. 375 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 Tohle je tedy všechno? 376 00:28:50,061 --> 00:28:51,479 Ano, víceméně. 377 00:28:52,272 --> 00:28:57,402 Prostě dávat jednu nohu před druhou znovu a znovu. 378 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Není to úplně všechno. Také se dívám. 379 00:29:01,197 --> 00:29:02,157 Všímám si. 380 00:29:02,157 --> 00:29:03,158 Čeho? 381 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Toho, co tu je. 382 00:29:05,535 --> 00:29:06,661 Bílých zajíců. 383 00:29:07,412 --> 00:29:09,414 Srnců v jejich zimní šedi. 384 00:29:10,123 --> 00:29:11,791 Kvetoucích sněženek. 385 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Hejn sedících špačků. Toho si všímám. 386 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Ale stejně jasně vidím i to, co tu není. 387 00:29:19,257 --> 00:29:21,217 Nerozumím vám. 388 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Planoucí růžové keře, 389 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 žluté blatouchy a bzukot včel. 390 00:29:26,848 --> 00:29:28,683 Letní vlaštovčí píseň. 391 00:29:30,143 --> 00:29:33,438 Když tu chodíte dost dlouho, postřehnete vše najednou. 392 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Co tu je i co tu není zároveň. 393 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 To, co je pryč, vůbec pryč není. 394 00:29:48,286 --> 00:29:49,621 Ovšem koňské koblihy, 395 00:29:49,621 --> 00:29:51,122 ty všímavost nevyžadují. 396 00:29:51,122 --> 00:29:52,832 Jsou všudypřítomné. 397 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Milostpaní. 398 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Stále potřebuji samotu, Coral. 399 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Ovšem, milostpaní, ale kuchyně! Včera se vám zkazila večeře. 400 00:30:03,718 --> 00:30:05,220 Že večeři nepotřebuji. 401 00:30:10,767 --> 00:30:12,811 Ještě jednou: kteří jsou špačci? 402 00:30:15,396 --> 00:30:16,898 Samotu, milostpaní? 403 00:30:17,524 --> 00:30:19,317 Samotu, Coral. 404 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Vidíte to? 405 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Co jestli vidím? 406 00:30:24,864 --> 00:30:28,159 Přece toho puštíka s vavřínovou ratolestí v zobáčku. 407 00:30:29,077 --> 00:30:30,245 Přiznám se, že ne. 408 00:30:31,246 --> 00:30:32,413 Ale lorde Ledgere! 409 00:30:32,413 --> 00:30:35,708 Jelikož tu není, měl byste ho vidět o to jasněji. 410 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Učednice předčila mistra. 411 00:30:46,761 --> 00:30:47,762 Výborně. 412 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Jste tu oba. 413 00:30:49,764 --> 00:30:52,058 Musíme probrat květiny na svatbu. 414 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 To nebude nutné, máti. Žádná svatba nebude. 415 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Na něco jsi zapomněla. 416 00:30:56,646 --> 00:30:58,857 Na našeho nejstaršího bratra Jiřího, 417 00:30:59,357 --> 00:31:00,567 prince z Walesu. 418 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Prince regenta anglického. 419 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Pověřeného pro otcovu nezpůsobilost. 420 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Toho, jenž má podle zákona o královských sňatcích 421 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 jako jediný pravomoc schválit manželství na královském dvoře. 422 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Včetně těch našich. 423 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 On je však neschválil. 424 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 A ani neschválí. 425 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Je uražený, že ses s ním nejdřív neporadila. 426 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Máte pravdu. 427 00:31:26,050 --> 00:31:28,511 - Máme. - Zapomněla jsem se. Chybila jsem. 428 00:31:28,511 --> 00:31:30,430 Poněvadž je princ regent, 429 00:31:30,430 --> 00:31:33,516 věc je zcela v rukou prince z Walesu. 430 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Je zastupujícím vladařem a nejvyšší autoritou. 431 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Zcela správně. 432 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 A teď laskavě schval bratrům sňatek. 433 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Schvaluji. 434 00:32:30,114 --> 00:32:31,449 Plavba byla dobrá? 435 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 Příšerná. 436 00:32:38,873 --> 00:32:39,874 Veličenstvo. 437 00:32:40,541 --> 00:32:43,836 Vévoda Adolf Fridrich IV. Meklenbursko-Střelický. 438 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 A kde je... ona? 439 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Myslím, že má schůzku s modistkou. 440 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Počkejte venku, Brimsley. 441 00:32:57,433 --> 00:33:00,770 - Veličenstvo. - Narovnej se. Vypadáš směšně. 442 00:33:01,396 --> 00:33:04,399 - I já tě rád vidím, sestro. - Rychleji to nešlo? 443 00:33:04,399 --> 00:33:05,608 Mein Gott. 444 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Královský stav ti sluší. 445 00:33:14,826 --> 00:33:16,953 Byl bych přijel dřív, ale... 446 00:33:17,954 --> 00:33:19,622 plavba byla náročná. 447 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Ještě teď mám žaludek na vodě. 448 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 To máme společné. 449 00:33:25,461 --> 00:33:26,379 Veličenstvo. 450 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Taková šťastná zpráva! - Až na to, že šťastná nejsem. 451 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Chci domů, Adolfe. 452 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Domů? 453 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Nesmysl. 454 00:33:38,766 --> 00:33:40,977 Nesmysl? Odvezeš mě domů. 455 00:33:40,977 --> 00:33:43,062 Hned. A nemůžeš mě odmítnout. 456 00:33:43,062 --> 00:33:47,275 Cestou sem jsi řekl, že nelze odmítnout impérium. Jsem jejich královna. 457 00:33:47,275 --> 00:33:51,070 - Zmítají tebou city. - Ještě jednou a nechám tě stít. 458 00:33:51,070 --> 00:33:52,155 Šarloto. 459 00:33:54,490 --> 00:33:57,827 V tvém lůně zraje ovoce Anglie, 460 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 a dokud to ovoce nebude zralé, tvé tělo je pouhým stromem, 461 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 stromem v královském sadu, a ve chvíli, kdy... 462 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Jsem strom? 463 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Chci říct jen to, že dítě ve tvém lůně není tvoje. 464 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Roste v mém těle. - No a? 465 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 No a? Tak si to zkus sám. 466 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Tvoje tělo nepatří tobě. 467 00:34:17,472 --> 00:34:20,099 Opustit království by teď byla vlastizrada. 468 00:34:20,767 --> 00:34:21,809 Únos krále. 469 00:34:21,809 --> 00:34:24,854 - Možná důvod k válce. - Jen chci být doma. 470 00:34:24,854 --> 00:34:26,981 Se svou vlastní rodinou. S tebou. 471 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Já už nejsem tvoje rodina. Tvoje rodina je král Jiří. 472 00:34:32,361 --> 00:34:33,362 Ledaže... 473 00:34:35,114 --> 00:34:36,657 Děje se něco, Šarloto? 474 00:34:39,327 --> 00:34:41,579 - Jistěže ne. - Neubližuje ti, že ne? 475 00:34:41,579 --> 00:34:43,122 Všechno je v pořádku. 476 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 To je úleva. 477 00:34:48,002 --> 00:34:51,798 Bylo by nanejvýš složité se... k tomu nějak postavit. 478 00:34:52,799 --> 00:34:53,716 Proč? 479 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolfe, proč? 480 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Zasnoubení jsem vyjednal výtečně. 481 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Vytvořil jsem pro naše vévodství spojenectví. 482 00:35:03,101 --> 00:35:04,102 Spojenectví? 483 00:35:04,102 --> 00:35:06,312 Proto jsi mě vyvdal těmhle lidem. 484 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Bylo to výhodné pro všechny. 485 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Za branami už řvali lvi. 486 00:35:11,359 --> 00:35:12,443 Tohle spojenectví... 487 00:35:13,236 --> 00:35:17,532 znamená, že Meklenbursko-Střelicko má ochranu mocné Velké Británie. 488 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Šarloto, 489 00:35:18,449 --> 00:35:21,369 naše osudy jsou spojené. 490 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Proto je dobře, že se ti tu daří. 491 00:35:25,081 --> 00:35:26,582 Co by na tom záleželo? 492 00:35:27,208 --> 00:35:29,043 Moje tělo je přece jeho, ne? 493 00:35:41,597 --> 00:35:43,474 Máme tatarské bažanty. 494 00:35:45,017 --> 00:35:46,561 Nechceš se na ně podívat? 495 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Včera to trvalo tři hodiny. 496 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Děje se něco? - Nic, pane. 497 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Tak si o tom přestaňte šuškat! 498 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Znovu! 499 00:36:19,677 --> 00:36:20,636 Co tu je? 500 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Mé děti. 501 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Má komorná Coral. 502 00:36:26,517 --> 00:36:27,602 A co tu není? 503 00:36:29,103 --> 00:36:30,146 Moje rodina. 504 00:36:32,148 --> 00:36:34,650 Možná můj titul a majetek. 505 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Koruna si je teď možná vezme zpět. 506 00:36:38,905 --> 00:36:40,907 Moje vyhlídky na budoucí štěstí. 507 00:36:42,617 --> 00:36:43,576 Váš manžel? 508 00:36:45,328 --> 00:36:48,873 Nezařadila bych ho mezi věci, které v mém životě chybí. 509 00:36:50,750 --> 00:36:52,418 Máte mě kvůli tomu za zrůdu? 510 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Ne. 511 00:36:55,504 --> 00:36:57,173 To bychom byli zrůdy oba. 512 00:36:58,299 --> 00:36:59,342 Jak to myslíte? 513 00:37:01,719 --> 00:37:02,762 Prostě že... 514 00:37:04,847 --> 00:37:05,848 to chápu. 515 00:37:08,559 --> 00:37:10,770 Myslím, že mnoho vdov by řeklo totéž. 516 00:37:12,104 --> 00:37:15,191 I vdovců, kdyby byli tak svobodní jako vy. 517 00:37:16,108 --> 00:37:17,860 Zdám se vám svobodná? 518 00:37:19,320 --> 00:37:20,613 Doufala jsem, že budu. 519 00:37:22,531 --> 00:37:24,992 Jenže teď, když je mrtvý, 520 00:37:24,992 --> 00:37:27,578 nesu si břemeno toho, 521 00:37:27,578 --> 00:37:30,373 co znamená být ženou, jež není svázaná s mužem. 522 00:37:32,041 --> 00:37:35,670 Jsem sama, ale život je mimo můj dosah. 523 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Příští týden mám narozeniny, ale co z toho? 524 00:37:40,633 --> 00:37:42,635 Bude to jen další den smutku. 525 00:37:44,637 --> 00:37:46,264 Můžu si být jistá 526 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 jen smutkem, vyšíváním 527 00:37:49,976 --> 00:37:52,895 a poklidnými dýchánky s ostatními vdovami. 528 00:37:52,895 --> 00:37:53,854 Už navždy. 529 00:37:56,941 --> 00:37:58,234 A pak je tu bloumání. 530 00:38:00,319 --> 00:38:01,570 A pak je tu bloumání. 531 00:38:03,906 --> 00:38:04,949 Jsem tu i já. 532 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Ano? 533 00:38:17,837 --> 00:38:20,131 Byl to krásný den. Děkuji vám. 534 00:38:21,882 --> 00:38:24,260 Ano, byl. 535 00:38:25,970 --> 00:38:27,638 - Děkuji. - Musím... Mám... 536 00:38:32,143 --> 00:38:33,602 Hezký den, Agatho. 537 00:39:16,103 --> 00:39:17,730 Coral, já hlad nemám. 538 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Přišel za vámi gentleman. 539 00:39:21,275 --> 00:39:22,443 Gentleman? 540 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Říká, že je právní zástupce 541 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 a hledá dámu, která se nepodepisuje celým jménem. 542 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Obávám se, že pro takovýto případ neexistuje precedens. 543 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Ne nadarmo to nazvali „experiment“. 544 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 A můj manžel zemřel jako první. 545 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Potíž je v tom, že titul a majetek 546 00:39:47,343 --> 00:39:50,763 byl jmenovitě udělen nebohému lordu Danburymu. 547 00:39:50,763 --> 00:39:52,098 Ať odpočívá v pokoji. 548 00:39:52,098 --> 00:39:53,182 Tedy ne vám. 549 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Běžně by přešly na příštího lorda Danburyho. 550 00:39:56,936 --> 00:39:58,813 Mám přece syna. 551 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Ale nikde nebylo stanoveno, zda se nové šlechtické tituly dědí. 552 00:40:03,901 --> 00:40:06,153 Pravděpodobně se vrátí Koruně. 553 00:40:06,153 --> 00:40:08,197 Čímž se ze mě stane lady Nikdo, 554 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 která má jen manželův starý dům a peníze. 555 00:40:14,537 --> 00:40:15,538 Ach ne. 556 00:40:16,038 --> 00:40:17,164 Jde jen o to... 557 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Když váš manžel přijal nové panství, 558 00:40:21,085 --> 00:40:23,921 využil značnou část svého majetku 559 00:40:23,921 --> 00:40:26,215 na financování vašeho nového života. 560 00:40:27,216 --> 00:40:30,553 Krejčí, poplatky v klubu, koně, nový personál. 561 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Můj manžel měl jedno z největších jmění na kontinentu. 562 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Obávám se, že váš manžel před vámi v tomto směru přeháněl. 563 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Vydal dost peněz na to, aby si udržel život hodný lorda. 564 00:40:45,067 --> 00:40:47,695 Takže kvůli titulu, 565 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 který nám možná ani nezůstane, 566 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 ze mě bude co? 567 00:40:52,491 --> 00:40:53,826 Žena bez prostředků? 568 00:40:55,077 --> 00:40:56,162 Bez domova? 569 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Co mám dělat? 570 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 To, co dělají všechny zchudlé vdovy. 571 00:41:02,042 --> 00:41:04,795 Využít laskavosti mužského příbuzného. 572 00:41:04,795 --> 00:41:06,213 Nebo se znovu vdát. 573 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Je nesmírně milé, že jste přijel na návštěvu za sestrou. 574 00:42:16,116 --> 00:42:19,078 Co jsem se vdala já, už jsem rodinu skoro neviděla. 575 00:42:21,372 --> 00:42:22,373 Šarloto, 576 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 štěstí vám přeje. 577 00:42:29,880 --> 00:42:31,799 Je vyčerpaná. 578 00:42:31,799 --> 00:42:32,800 Těhotenství. 579 00:42:33,425 --> 00:42:34,718 Dobře si to pamatuji. 580 00:42:36,720 --> 00:42:39,723 Nosit pod srdcem budoucího krále není snadné. 581 00:42:43,435 --> 00:42:45,271 A kde je současný král? 582 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Připojí se k nám Jeho Veličenstvo? 583 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Veličenstvo je zaneprázdněno. 584 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Šarlota je mu neocenitelnou oporou. 585 00:42:57,199 --> 00:42:58,242 Vaše Veličenstvo? 586 00:43:05,416 --> 00:43:06,625 Píši mu dopisy. 587 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Nejdražší. 588 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 To nejtěžší je za vámi. 589 00:43:40,618 --> 00:43:44,288 Splnila jste svou povinnost. Počala jste dědice. 590 00:43:44,788 --> 00:43:45,831 Teď jste volná. 591 00:43:47,291 --> 00:43:48,584 Co se týče mého syna, 592 00:43:49,585 --> 00:43:52,212 už ho nikdy nemusíte vidět, nechcete-li. 593 00:43:53,255 --> 00:43:55,758 Dokud nebudeme potřebovat dalšího dědice. 594 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Nuže, proč jsem tady? 595 00:45:58,630 --> 00:46:02,634 Říkám si, že byste možná rád viděl zdi. Vidíte, jsou vydrhnuté. 596 00:46:02,634 --> 00:46:04,511 - Není tu ani stopy po... - ...zdi. 597 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 A vymyslel jsem plán, jak zaclonit zahradu. 598 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Kdyby Veličenstvo potřebovalo čas... 599 00:46:10,434 --> 00:46:12,644 na koupání za měsíční noci bez oděvu, 600 00:46:12,644 --> 00:46:15,272 můžeme... postavit zástěnu. 601 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Jel jsem až sem kvůli zástěně v zahradě a vydrhnuté zdi? 602 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Ne, je tu ještě něco. 603 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Její Veličenstvo... 604 00:46:24,740 --> 00:46:27,493 Je ve stavu, který jsem ještě neviděl. 605 00:46:28,035 --> 00:46:31,622 Bojím se, Reynoldsi, že královna balancuje nad propastí. 606 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 Nevím, zda by Její Veličenstvo nemělo znovu vyhledat toho muže, 607 00:46:36,543 --> 00:46:38,504 králova doktora, kvůli duši. 608 00:46:38,504 --> 00:46:40,422 - Vyloučeno, ne. - Poslouchejte... 609 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Řekl jsem ne! 610 00:46:44,092 --> 00:46:46,678 Nic mi nedáte. Nic mi neřeknete. 611 00:46:46,678 --> 00:46:50,057 Žádám o pomoc, a vy se ke mně nechováte jako k partnerovi... 612 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Nemůžu vám pomoct! 613 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Musím se vrátit. 614 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Znovu. 615 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Znovu! 616 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Znovu. 617 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Znovu. 618 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Znovu. 619 00:47:35,644 --> 00:47:39,940 - Jsem králův pobočník. Jdu za králem. - Víte, že sem nesmíte. 620 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Jsem králův pobočník. Jdu za králem. 621 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Vraťte se k sobě! 622 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Co mu to u všech ďasů děláte? 623 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Léčíme ho. 624 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Znovu. 625 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Znovu! 626 00:47:59,418 --> 00:48:03,088 - Přestaňte s tím šílenstvím! - Odveďte ho! Ihned. 627 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Znovu. 628 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Znovu. 629 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Výborně! 630 00:48:54,139 --> 00:48:56,516 Děkuji, že jste přišla. 631 00:48:56,516 --> 00:49:00,270 Napadlo mě, že si výstavu víc užijete bez tlačenice. 632 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Otevřeli ji jen pro nás. 633 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Agatho, chci se omluvit 634 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 za svůj včerejší výlev. 635 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Doufám, že mi odpustíte a na celou věc zapomenete. 636 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Byl to nesmysl. 637 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Ani v nejmenším to nebyl nesmysl a nezapomenu. 638 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatho. - Co jedna o druhé víme? 639 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Co víme opravdu? Kromě rodokmenu a toho, že jsme vdovy. 640 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Co ví kterákoliv žena z vyšší společnosti o opravdovém přátelství? 641 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Je to samé společenské tlachání, sňatkové intriky a klevety. 642 00:49:32,803 --> 00:49:36,181 Otevřela jste se a ukázala mi, kdo skutečně jste. 643 00:49:37,015 --> 00:49:38,392 To bylo statečné. 644 00:49:39,643 --> 00:49:43,522 My matky, tety a čelné osobnosti vyšší společnosti 645 00:49:44,189 --> 00:49:47,693 trávíme čas nekonečným dohazováním partií, 646 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 řečněním o námluvách, o lásce, zamilovanosti. 647 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 Ale nikdo dostatečně vyzrálý 648 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 nikdy nepochopí, co to všechno znamená. 649 00:49:57,536 --> 00:49:59,246 Jaké to je, žít bez lásky. 650 00:50:00,163 --> 00:50:01,999 Jaké to je, ztratit ji. 651 00:50:02,666 --> 00:50:06,253 Jsme samá kleveta a historka, 652 00:50:06,795 --> 00:50:10,215 ale jako ženy nikdy nejsme předmětem rozhovoru. 653 00:50:10,215 --> 00:50:13,301 Lady Whistledownová nikdy nepíše o našich srdcích. 654 00:50:13,301 --> 00:50:15,470 Jsme nevyprávěnými příběhy. 655 00:50:17,180 --> 00:50:18,223 Včera 656 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 jste mi řekla něco ze svého příběhu. 657 00:50:22,769 --> 00:50:23,729 A já vám... 658 00:50:24,896 --> 00:50:25,814 děkuji. 659 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Vůbec... 660 00:50:29,067 --> 00:50:30,819 Vůbec nemáte zač. 661 00:50:31,903 --> 00:50:32,988 Pojďte. 662 00:50:32,988 --> 00:50:34,031 Tady. 663 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Chci, abyste viděla jedno starší plátno. 664 00:50:38,368 --> 00:50:41,121 Jedno z mých nejoblíbenějších. 665 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Jejich zahrada je vždy v rozpuku. 666 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 I teď? Vždyť... Jeho Veličenstvo je... 667 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Co záleží na šílenství, když kvete pravá láska? 668 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Pro ně je plevel nedílnou součástí té cesty. 669 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Zahradu máme všichni, Violet. 670 00:51:05,353 --> 00:51:09,441 Moje zahrada nezemřela s manželem, 671 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 protože do té doby nikdy nebyla osázena. 672 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Ani jsem nevěděla, že bych nějakou zahradu mohla mít. 673 00:51:19,993 --> 00:51:23,163 Rozkvetla, až když odešel. 674 00:51:24,790 --> 00:51:25,999 A když se tak stalo, 675 00:51:27,084 --> 00:51:28,710 pečovala jsem o ni. 676 00:51:28,710 --> 00:51:29,795 Vášnivě. 677 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Ani jednou, 678 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 nikdy za ty roky jsem neuvažovala o jiném muži. 679 00:51:36,885 --> 00:51:37,844 Ale teď... 680 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Je v pořádku, že to chcete. 681 00:51:44,184 --> 00:51:45,185 Řekněte to. 682 00:51:49,189 --> 00:51:51,358 Chci péči zahradníka. 683 00:51:51,358 --> 00:51:55,654 Chci co nejdůkladnější péči zahradníka. 684 00:52:07,916 --> 00:52:09,000 Osadíme to znovu? 685 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Ne. 686 00:52:15,048 --> 00:52:16,174 Nechte to zahynout. 687 00:52:20,095 --> 00:52:21,054 Veličenstvo. 688 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 Nesmíte odjet. 689 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Já vím. - Z Anglie. 690 00:52:28,061 --> 00:52:29,479 Nesmíte odjet z Anglie. 691 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Budete tu muset zůstat. 692 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 - To nemůžu. - Budou vás vinit. 693 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Zůstanete tady. 694 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Kde je? 695 00:52:52,127 --> 00:52:55,589 Je v Paláci svatého Jakuba a přijímá za krále návštěvy. 696 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 No tak, rošťáku. Je to jen šátek. 697 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Tak si ho vezmi ty. 698 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Ohó! Taková drzost! 699 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominiku, okamžitě přestaň. 700 00:53:07,392 --> 00:53:10,145 Dnes je důležitý den a musíš se chovat slušně. 701 00:53:12,147 --> 00:53:14,441 Buď hodný a poslouchej maminku. 702 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Kdy se vrátíme k chůvě? 703 00:53:27,412 --> 00:53:30,207 Dominiku, mrzí mě, že mě neznáš. 704 00:53:31,082 --> 00:53:33,084 Ani já jsem rodiče dobře neznala. 705 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 A vím, že musí být děsivé takhle opustit chůvu, 706 00:53:37,464 --> 00:53:38,924 ale já jsem tvoje matka. 707 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 A tvůj otec se odebral k andělům. 708 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 A teď jsi hlavou rodiny ty. 709 00:53:46,139 --> 00:53:48,058 Hlavou rodiny? 710 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Ano. 711 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 A rodina potřebuje, abys splnil svou povinnost. 712 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Tak dobrá. 713 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Napadlo mě, že je načase, abyste poznala mého syna. 714 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lorda Danburyho. 715 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Moc mě těší, Vaše Výsosti. 716 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Ráda vás poznávám, lorde. 717 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 Otázka dědění. 718 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 Není rozhodnutá. 719 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Jsou zde obavy. 720 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Rozumíte důsledkům? 721 00:54:35,272 --> 00:54:36,898 To je ale krásný chlapec! 722 00:54:37,816 --> 00:54:40,277 Snad nás zase brzy navštívíte. 723 00:54:42,362 --> 00:54:43,488 Kdo je další? 724 00:54:45,782 --> 00:54:47,325 Nový guvernér Pondicherry. 725 00:54:48,159 --> 00:54:50,620 Splnil jsem svou povinnost, matko? 726 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Ukázal jsi jim, kdo jsi. 727 00:54:53,039 --> 00:54:56,960 Dominic Danbury, syn Hermana Danburyho. 728 00:54:58,545 --> 00:54:59,379 Ano. 729 00:55:00,297 --> 00:55:01,172 Přesně tak. 730 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 A jsi lord Danbury. 731 00:55:05,093 --> 00:55:09,180 A zaujmeš své právoplatné místo, protože na něj máš nárok. 732 00:55:10,640 --> 00:55:12,684 Protože jsi můj syn. 733 00:55:13,310 --> 00:55:16,604 Jsi syn Agathy Danburyové, 734 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 rozené Somové, 735 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 z královské krve kmene Kpa-Mende Bo v Sieře Leone. 736 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Jsi potomkem válečníků. 737 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 My vítězíme. 738 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 To si zapamatuj. 739 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 To je krása, tati. 740 00:55:50,138 --> 00:55:51,806 Ale budeš muset začít znovu. 741 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Pročpak, krásko? 742 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Je pro mou hlavu moc velká. 743 00:55:55,310 --> 00:55:57,520 Ty už jsi narozeniny měla, hlavičko. 744 00:55:58,271 --> 00:56:02,233 - Tahle je pro někoho jiného. - Pro nikoho jiného čepice neděláš. 745 00:56:02,984 --> 00:56:06,279 Ne, ale tenhle někdo jiný je celkem smutný. 746 00:56:08,698 --> 00:56:09,991 Ale možná máš pravdu. 747 00:56:11,284 --> 00:56:12,911 Možná se pro něj nehodí. 748 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Ne. Musíš mu ji dát. 749 00:56:14,746 --> 00:56:16,539 Tvé čepice přinášejí radost 750 00:56:16,539 --> 00:56:18,875 a na narozeniny nikdo nemá být smutný. 751 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Můžu ti pomoct? 752 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Tuhle musím udělat sám. 753 00:56:27,634 --> 00:56:30,387 Přidej papírové květy. Ty má rád každý. 754 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Je úplně oslnivá. 755 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Ona září. 756 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Nikoho tak bohatého jsem ještě neviděla. 757 00:56:58,540 --> 00:57:01,042 - Dotkla jsem se jejího pláště. - Dýchej. 758 00:57:01,042 --> 00:57:02,544 Neříkala, proč je tady? 759 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Její Veličenstvo nemusí nic vysvětlovat. 760 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Ovšem. 761 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Odveď ho k chůvě. 762 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Vaše Veličenstvo. 763 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 Čemu vděčím za tu čest? 764 00:57:26,443 --> 00:57:29,821 Přišla jsem vám oficiálně vyjádřit soustrast, jak jinak. 765 00:57:30,655 --> 00:57:33,199 Pláč a modlitbu. 766 00:57:33,199 --> 00:57:34,492 To je velmi laskavé. 767 00:57:35,160 --> 00:57:38,455 Vaše Veličenstvo by mělo odpočívat. Doma na lůžku. 768 00:57:40,248 --> 00:57:41,249 Doma... 769 00:57:53,344 --> 00:57:54,846 Tam není můj domov. 770 00:57:56,431 --> 00:57:57,849 Z domova jsem odešla 771 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 a už se tam nikdy... 772 00:58:01,144 --> 00:58:02,896 nikdy nevrátím. 773 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Kam ale Vaše Veličenstvo půjde? 774 00:58:09,736 --> 00:58:12,739 Přece jsem přišla sem. 775 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Chce tady zůstat. 776 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Zůstat? Taková čest! 777 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 Ne, to není čest. To je hrůza. 778 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Čeká dítě. Královské dítě. 779 00:58:36,179 --> 00:58:39,140 Doslova v sobě nosí budoucnost britského impéria. 780 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Nemůžu za ni být zodpovědná. Nesmí se jí nic stát. 781 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 Navíc bych ukrývala... 782 00:58:45,522 --> 00:58:49,025 Anglická královna mě žádá, abych se dopustila vlastizrady. 783 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Jéminkote. Já... 784 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 Co mám dělat? 785 00:58:54,405 --> 00:58:56,950 Pošli sluhu do Buckinghamského domu. Hned. 786 00:59:10,880 --> 00:59:14,050 O britských červenokabátnících mluví celý svět. 787 00:59:14,050 --> 00:59:17,554 Přitom jejich vládce nelze ochránit před nedbalostí personálu. 788 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Povinnosti plníme s nejvyšší péčí. 789 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Myslel bych si, že nejdůležitější je neztratit královnu! 790 00:59:23,226 --> 00:59:25,603 Zodpovídám se Veličenstvu, ne vám! 791 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 A Veličenstvo se neztratilo. 792 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 S jejími okolnostmi jsem dobře obeznámen 793 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 a dokážu se s nimi bez potíží vypořádat. 794 00:59:36,656 --> 00:59:40,034 Když se mi pod nohy nebudou plést hašteřiví cizinci 795 00:59:40,702 --> 00:59:44,330 a budou chápat, jak je důležité, aby se se zmizením královny 796 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 naložilo diskrétně. 797 00:59:49,877 --> 00:59:51,087 Omlouvám se. 798 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Kočár. Okamžitě. 799 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Ano, pane. 800 01:00:01,931 --> 01:00:03,141 Já vím. 801 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Já taky, miláčku, ale... 802 01:00:06,561 --> 01:00:08,229 Promiňte, Vaše Veličenstvo. 803 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Je tu váš pobočník Brimsley. 804 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Dělá svou práci zatraceně dobře. - A váš bratr. 805 01:00:13,568 --> 01:00:14,902 Inu, nepřijmu je. 806 01:00:15,486 --> 01:00:16,362 Veličenstvo, 807 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 netvrdím, že vím, jaké problémy vás tam očekávají, 808 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 ale vím, že tady se nevyřeší. 809 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Nevyřeší se nikde. 810 01:00:25,079 --> 01:00:26,914 Nechcete mi říct, co vás trápí? 811 01:00:28,833 --> 01:00:29,917 Chci a velmi. 812 01:00:31,836 --> 01:00:32,879 Ale nemůžu. 813 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Můžu říct jen to, že mi v této zemi lhali 814 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 a zradili mě všichni kromě vás. 815 01:00:44,432 --> 01:00:45,975 Jste má jediná přítelkyně. 816 01:00:49,854 --> 01:00:53,274 Vaše Veličenstvo, nejsem vaše přítelkyně. 817 01:00:54,442 --> 01:00:55,526 Chci jí být. 818 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Ale v tuto chvíli 819 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 jsem jen a jen vaše poddaná. 820 01:01:01,616 --> 01:01:03,701 A jako vaše poddaná se i chovám. 821 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Nedbám na vaše city. 822 01:01:09,248 --> 01:01:11,084 Skláním se před majestátem 823 01:01:11,084 --> 01:01:13,586 a nedovoluji vám být člověkem. 824 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Takže... 825 01:01:16,214 --> 01:01:17,840 máme-li být přítelkyně, 826 01:01:18,549 --> 01:01:19,884 musíme začít znovu. 827 01:01:21,260 --> 01:01:23,429 I já velmi potřebuji přítelkyni. 828 01:01:26,724 --> 01:01:28,184 Budete má přítelkyně. 829 01:01:30,687 --> 01:01:32,063 Budu vaše přítelkyně. 830 01:01:44,826 --> 01:01:46,786 Takovýhle život jsem si nepřála. 831 01:01:49,831 --> 01:01:51,624 Jsme ženy. 832 01:01:53,126 --> 01:01:57,839 A muže, kteří rozhodují o našich osudech, ani nenapadne, že po něčem toužíme, 833 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 že máme své vlastní sny. 834 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Pokud máme kdy žít podle svých představ, 835 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 musíme zařídit, aby je to napadlo. 836 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Naše statečnost. 837 01:02:08,266 --> 01:02:11,269 Naše síla vůle jim bude důkazem. 838 01:02:18,818 --> 01:02:21,654 Poděkujte prosím své domácnosti za pohostinnost. 839 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Spolehněte se. 840 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Také vám chci poděkovat, lady Danburyová, za vaši diskrétnost a přízeň. 841 01:02:29,245 --> 01:02:31,038 Pro Její Veličenstvo cokoliv. 842 01:03:20,379 --> 01:03:21,214 Máti. 843 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Ne. 844 01:03:22,840 --> 01:03:26,177 Ať je to jakákoli troufalost či vytáčka, zadus ji. 845 01:03:26,177 --> 01:03:28,095 Tvé dlouhé jinošství skončilo. 846 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Za hodinu z tebe bude ženatý muž. 847 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Já vím. 848 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Ale máti... 849 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Já se bojím. 850 01:03:37,438 --> 01:03:38,564 Čeho se bojíš? 851 01:03:39,690 --> 01:03:41,484 Že ji nedokážu milovat. 852 01:03:45,154 --> 01:03:49,700 Láska není něco, co člověk dokáže nebo nedokáže na základě nějakého kouzla. 853 01:03:50,493 --> 01:03:51,661 Nějaké chemie. 854 01:03:52,703 --> 01:03:54,247 To je pro divadlo. 855 01:03:55,164 --> 01:03:57,625 Láska je odhodlání. 856 01:03:58,459 --> 01:04:00,294 Láska je vědomé rozhodnutí. 857 01:04:00,920 --> 01:04:04,465 S někým uzavřeš sňatek a rozhodneš se ho milovat. 858 01:04:05,091 --> 01:04:07,176 Nedovolíš si žádnou jinou možnost. 859 01:04:08,511 --> 01:04:10,263 Manželství je totiž těžké. 860 01:04:11,055 --> 01:04:12,223 Plné bolesti. 861 01:04:13,975 --> 01:04:15,977 A život královského potomka 862 01:04:17,103 --> 01:04:18,062 je osamělý. 863 01:04:19,689 --> 01:04:23,359 A tak se někoho chop a drž se ho. 864 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Miluj a miluj z celého srdce, protože když to neuděláš... 865 01:04:31,325 --> 01:04:32,535 budeš ztracený. 866 01:05:09,780 --> 01:05:13,910 Královna se nezodpovídá svým rozmarům, ale svému lidu. 867 01:05:13,910 --> 01:05:17,788 Královny toto břímě nesly od nepaměti a ty obstojíš také. 868 01:05:18,414 --> 01:05:21,417 Časem si své vznešené povinnosti zamiluješ 869 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 jako plod své ušlechtilé povahy. 870 01:05:23,669 --> 01:05:27,340 A tyto mladické záchvaty budou jen trapnou vzpomínkou. 871 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Šarloto? 872 01:05:31,385 --> 01:05:32,511 Brimsley. 873 01:05:35,973 --> 01:05:37,350 Ať kočár čeká. 874 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Právě jsme přijeli. Nemůžeš... 875 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Čekejte! 876 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Kam zase chceš jet? 877 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Prodal jsi mě, abych byla anglickou královnou. 878 01:05:47,026 --> 01:05:49,153 Odjíždím, abych jí byla. 879 01:06:16,639 --> 01:06:17,556 Ledgere. 880 01:06:18,182 --> 01:06:19,058 Mylady. 881 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Co to je? 882 01:06:23,688 --> 01:06:25,106 Narozeninová čepice. 883 01:06:26,899 --> 01:06:27,942 Vyrábím je. 884 01:06:29,318 --> 01:06:30,361 Tahle je pro vás. 885 01:06:34,740 --> 01:06:38,786 Nevěděl jsem, kdy přesně máte narozeniny, ale je třeba je oslavit. 886 01:06:43,708 --> 01:06:44,834 Tady být nemůžete. 887 01:06:45,334 --> 01:06:46,627 Já tu ale nejsem. 888 01:06:49,588 --> 01:06:50,840 Nesmíte jít dál. 889 01:06:54,885 --> 01:06:56,762 Ani to nemám v úmyslu. 890 01:07:01,434 --> 01:07:02,685 Musíte být potichu. 891 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Nevydám ani hlásku. 892 01:07:06,147 --> 01:07:07,648 Protože tady nejsem. 893 01:07:08,274 --> 01:07:09,233 Jak vidíte. 894 01:07:10,860 --> 01:07:13,696 A ani nejdu dál. 895 01:08:06,082 --> 01:08:07,166 Stát! 896 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Kde je král? 897 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Král vás teď bohužel nemůže přijmout. 898 01:08:16,759 --> 01:08:19,929 - Nesmysl. Zaveďte mě k němu. - Veličenstvo. 899 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 Bohužel to není možné. 900 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Jistěže to je možné. Chci ho vidět. Kde je? 901 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Ne, to Vaše Veličenstvo nechce. 902 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 Neříkejte mi, co chci, doktore. 903 01:08:30,564 --> 01:08:33,943 Zaveďte mě k němu, nebo nechám prohledat celý palác. 904 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Tam, Vaše Veličenstvo. 905 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Odvažte ho. 906 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Odvažte krále! 907 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Všichni ven! Ihned. 908 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Jiří? 909 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Podívej, Jiří, to jsem já. 910 01:09:58,194 --> 01:09:59,069 Nebo Venuše. 911 01:09:59,570 --> 01:10:00,821 Je tady Venuše. 912 01:10:00,821 --> 01:10:01,780 Jiří. 913 01:10:03,699 --> 01:10:05,826 Čert vem Venuši. Jsem Šarlota. 914 01:10:06,869 --> 01:10:09,580 Jsem Šarlota a potřebuju, abys zase byl Jiří. 915 01:10:09,580 --> 01:10:10,831 Aby ses pokusil. 916 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Vrať se ke mně. 917 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Prosím, Jiří, vrať se. 918 01:10:21,884 --> 01:10:23,010 Jiří, vrať se. 919 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Cítíš to, Jiří? 920 01:10:32,895 --> 01:10:33,938 Kope. 921 01:10:36,857 --> 01:10:39,235 Jsem Šarlota. Tohle je naše dítě. 922 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 A musíš zase být Jiří, jinak nikdo z nás nebude nikým. 923 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Šarloto. 924 01:11:00,256 --> 01:11:01,882 Aby mi Veličenstvo rozumělo. 925 01:11:01,882 --> 01:11:04,009 Metody jsou drastické, ale účinné. 926 01:11:04,009 --> 01:11:06,345 Toužím po jeho příčetnosti tak jako vy. 927 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Nezáleží mi na jeho příčetnosti. 928 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Záleží mi na jeho štěstí, jeho duši. 929 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 Ať si je šílený, pokud to potřebuje. 930 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Vy jste skončil. 931 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Odveďte ho z pozemků. 932 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Toto je chyba, chyba, která ho zničí! 933 01:11:19,525 --> 01:11:22,278 Buďte vděčný, že nenechám zničit já vás. 934 01:11:30,869 --> 01:11:33,414 Král potřebuje najíst, teplou koupel a šaty. 935 01:11:33,414 --> 01:11:36,125 Já potřebuji sbalit. Stěhujeme se do Kew. 936 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Počkat. 937 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Tak? 938 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Tak. 939 01:12:57,081 --> 01:13:00,000 NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ 940 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Překlad titulků: Miroslav Pošta