1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Nejlaskavější čtenáři,
2
00:00:33,616 --> 00:00:36,828
tak jako fénix povstává z popela,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
i naše královna zvedá hlavu po pohromě.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
K prahu jejího paláce
dorazily zástupy vhodných dam
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,966
v naději, že se s nimi zasnoubí
královští synové.
6
00:00:49,966 --> 00:00:54,179
Jistě budou následovat
královské svatby a královští potomci.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Pokud se však dá věřit
zprávám z horní galerie,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
Její Veličenstvo v poslední době
působí pramálo spokojeně.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,995
Člověk si klade otázku,
zda nadcházející svatební blaženost
10
00:01:18,995 --> 00:01:23,416
rozjasnila i osamocený život
Jejího Veličenstva.
11
00:01:25,543 --> 00:01:29,422
Někdy si říkám, že je královna
nejosamělejší žena v Anglii.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Myslíte, že jí chybí?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Prosím?
- Sounáležitost.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Královna je samozřejmě
neustále obklopena svými dámami,
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,752
má kolem sebe lokaje, jezdce, gardisty,
ale žádného muže.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Žádného gentlemana.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,715
Myslíte, že jí to chybí?
18
00:02:12,715 --> 00:02:14,551
Má přece manžela.
19
00:02:16,010 --> 00:02:21,641
A přesto je ve skutečnosti
vdova stejně jako vy nebo já.
20
00:02:22,725 --> 00:02:24,686
Myslíte, že královna někdy hledá?
21
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgertonová!
22
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Ptáte se, jestli naše královna
s někým ulehla?
23
00:02:33,111 --> 00:02:34,904
Ne, to by mě ani nenapadlo.
24
00:02:35,697 --> 00:02:38,783
O něčem takovém nesmíte uvažovat.
Sledujte tu árii.
25
00:04:08,456 --> 00:04:10,124
- Veličenstvo?
- Je mrtev?
26
00:04:10,124 --> 00:04:13,211
Nemám žádné zprávy, Vaše Veličenstvo,
27
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
proto předpokládám,
že Jeho Veličenstvo je zcela naživu.
28
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
Ať žije Jeho Veličenstvo.
29
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Ověřte to.
30
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Chci mít jistotu.
31
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Jistě, Vaše Veličenstvo.
32
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Na příkaz královny se otevírá brána světa.
33
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Každý smrtelník v britském impériu
34
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
vyhoví každému královninu vrtochu.
35
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Položili bychom za ni život.
36
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Ale co na tom?
37
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
To, co Její Veličenstvo potřebuje nejvíc,
38
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
nedobude žádné vojsko.
39
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
Osamělost je bitva,
kterou si i královny musí vybojovat samy.
40
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Mučte mě!
41
00:05:25,700 --> 00:05:28,828
KRÁLOVNA ŠARLOTA
42
00:05:28,828 --> 00:05:30,538
PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH
43
00:05:44,635 --> 00:05:48,806
{\an8}„Vzejde a je uťat jako květina.
44
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
{\an8}Zmizí jako stín a nikdy se dlouho nezdrží.
45
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
{\an8}Uprostřed života nás obklopuje smrt.“
46
00:05:59,317 --> 00:06:00,318
{\an8}Modleme se.
47
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Otče náš, jenž jsi na nebesích,
48
00:06:04,655 --> 00:06:06,032
{\an8}posvěť se jméno tvé.
49
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
{\an8}Přijď království tvé.
50
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
{\an8}Buď vůle tvá
51
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
{\an8}jak v nebi, tak i na zemi.
52
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
{\an8}Amen.
53
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danburyová.
54
00:06:45,655 --> 00:06:46,989
Můžu vám nějak pomoct?
55
00:06:48,241 --> 00:06:51,035
Chůva říkala, že děti hned usnuly.
56
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
To je pravda.
57
00:06:53,246 --> 00:06:56,374
Milostpaní, nemáte hlad? Není vám zima?
58
00:06:56,374 --> 00:07:00,336
Zdá se, že je smrt jejich otce
moc nevyvedla z míry.
59
00:07:00,336 --> 00:07:02,171
Což není žádné překvapení.
60
00:07:02,672 --> 00:07:04,966
Lord Danbury pro ně byl cizí člověk.
61
00:07:05,758 --> 00:07:08,094
Viděl je jen několikrát za měsíc.
62
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Můžu vzbudit Charlieho, aby zapálil oheň.
63
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
A kuchař vám jistě připraví
obloženou mísu nebo brzkou snídani.
64
00:07:16,978 --> 00:07:17,812
Snídani?
65
00:07:17,812 --> 00:07:19,981
Jsou čtyři hodiny ráno, milostpaní.
66
00:07:21,107 --> 00:07:22,483
To jsem si neuvědomila.
67
00:07:22,483 --> 00:07:25,736
Omlouvám se, Coral.
Vrať se prosím do postele.
68
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Neopustím vás.
69
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Není divu, že pro něj truchlíte.
Byl to váš manžel.
70
00:07:32,326 --> 00:07:35,288
Možná spíš čaj místo...
71
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Co je to?
72
00:07:38,082 --> 00:07:39,333
Portské.
73
00:07:39,834 --> 00:07:41,836
Je hrozné.
74
00:07:41,836 --> 00:07:44,130
Ale lord Danbury ho má nejradši.
75
00:07:46,048 --> 00:07:47,049
Měl.
76
00:07:48,718 --> 00:07:49,969
Měl ho nejradši.
77
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Milostpaní.
78
00:07:57,560 --> 00:08:01,772
Byly mi tři roky,
když mě rodiče zaslíbili.
79
00:08:03,149 --> 00:08:06,319
Když uzavřeli dohodu. Tři roky.
80
00:08:06,986 --> 00:08:09,155
Vychovávali ze mě jeho ženu.
81
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Učili mě, že mám ráda zlatou barvu,
protože ji měl rád on.
82
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Říkali mi, že jeho oblíbená jídla
jsou moje oblíbená jídla.
83
00:08:20,416 --> 00:08:22,585
Četla jsem jen to, co měl rád on.
84
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
A jeho oblíbené písně na fortepianu...
85
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Piju tohle portské,
protože je to jeho oblíbený nápoj,
86
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
a proto to musí být můj oblíbený nápoj.
Ani jedinkrát...
87
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
A i když se mi o tom nesčetněkrát zdálo,
88
00:08:39,519 --> 00:08:41,979
i když jsem si to představovala,
89
00:08:41,979 --> 00:08:44,732
i když jsem doufala a plánovala,
90
00:08:46,692 --> 00:08:50,613
nikdy mě nenapadlo,
jaké to ve skutečnosti bude, když bude...
91
00:08:51,155 --> 00:08:52,114
pryč.
92
00:08:53,115 --> 00:08:55,159
Smazán z povrchu zemského.
93
00:08:56,118 --> 00:08:58,204
Vychovali mě pro něj a teď jsem...
94
00:08:59,997 --> 00:09:00,998
nová.
95
00:09:03,834 --> 00:09:05,503
Jsem zbrusu nová.
96
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
A ani nevím,
jak mám dýchat vzduch, který nevydechl.
97
00:09:20,768 --> 00:09:22,687
Tento svět se stále mění.
98
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Nechte je sklidit. Dejte je chudým.
99
00:09:42,832 --> 00:09:44,333
Ihned, Vaše Veličenstvo.
100
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Napsal?
101
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
Bohužel ne.
102
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- Princezna vdova...
- Co chce?
103
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Přijela s lordem Butem.
104
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Návštěvy nepřijímám.
105
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Přivezli s sebou královského lékaře.
106
00:10:02,268 --> 00:10:04,895
Setkání s lékařem zásadně odmítám.
107
00:10:10,901 --> 00:10:12,445
Trvá vám to dlouho.
108
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Velmi dlouho.
109
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Jsem precizní.
110
00:10:21,704 --> 00:10:23,039
Čeká dítě.
111
00:10:23,789 --> 00:10:25,625
- Povedlo se.
- Je to jisté?
112
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Není o tom pochyb.
113
00:10:26,834 --> 00:10:31,964
Ženské nitro je pochybností plné,
ale jste si jistý, jak jen to lze?
114
00:10:31,964 --> 00:10:33,132
Naprosto.
115
00:10:33,132 --> 00:10:35,343
Veličenstvo je v pokročilém stadiu.
116
00:10:35,343 --> 00:10:37,386
Vyvíjí se to výtečně.
117
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Díky Bohu.
118
00:10:38,846 --> 00:10:41,807
- Můžeme to oznámit?
- Až ucítí první pohyby.
119
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
Kdy to bude?
120
00:10:42,933 --> 00:10:45,394
Předpokládám, že do konce měsíce.
121
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Blahopřeji, Vaše Výsosti.
122
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Inu, myslím,
že blahopřání patří i vám, lorde Bute.
123
00:10:51,901 --> 00:10:55,321
Okamžitě si nechám převézt věci
do Buckinghamského domu.
124
00:10:56,739 --> 00:10:57,573
Cože?
125
00:10:57,573 --> 00:11:01,160
Čekáte následníka trůnu.
Vaše bezpečnost je nade vše.
126
00:11:01,160 --> 00:11:03,954
Ani na okamžik vás nenechám o samotě.
127
00:11:04,455 --> 00:11:07,333
Na příchod budoucího krále
budeme čekat společně.
128
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}KRÁLOVNA ŠARLOTA
129
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley, prosím.
130
00:12:06,350 --> 00:12:07,268
Co je?
131
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Jen...
- Nu?
132
00:12:10,980 --> 00:12:12,022
Víte, že nemůžu...
133
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Víte, že mou povinností... Nemůžu...
134
00:12:15,818 --> 00:12:19,530
Rád bych vám pomohl hledat slova,
ale i já mám povinnosti.
135
00:12:20,239 --> 00:12:21,782
Doručte dopis Veličenstvu.
136
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Doktore!
137
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Na záda!
138
00:12:46,265 --> 00:12:49,477
Víte, že nemáte
doktora Monroa obtěžovat při práci.
139
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Nesu Veličenstvu dopis od jeho ženy.
140
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Královskou poštu musím doručovat osobně.
141
00:13:05,659 --> 00:13:07,453
Vaše Veličenstvo, nesu dopis.
142
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Od Šarloty?
143
00:13:11,791 --> 00:13:13,000
Ne.
144
00:13:13,000 --> 00:13:14,335
Nejsi připraven.
145
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Dejte ho k ostatním.
146
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Pane...
147
00:13:22,009 --> 00:13:23,552
Potřebujete pomoc?
148
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
K ostatním.
149
00:14:08,973 --> 00:14:10,766
Máte dole návštěvu.
150
00:14:10,766 --> 00:14:12,935
Truchlím. Pošli ji pryč.
151
00:14:12,935 --> 00:14:16,355
Ano, milostpaní,
je to ale lord a lady Smythe-Smithovi.
152
00:14:18,482 --> 00:14:20,818
Smythe-Smithovi? Tady?
153
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
S vévodou z Hastingsu
a několika dalšími našinci.
154
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Prý mají obavy.
155
00:14:33,038 --> 00:14:33,956
Nuže?
156
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatho, drahoušku.
157
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Jsme zdrceni vaší ztrátou.
158
00:14:41,171 --> 00:14:42,006
Truchlíme.
159
00:14:42,006 --> 00:14:44,174
- Byl to velký muž.
- Průkopník.
160
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Vskutku truchlíme.
- Ale...
161
00:14:47,720 --> 00:14:49,597
Je v tom nějaké „ale“, že?
162
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Je v tom vskutku „ale“.
163
00:14:52,057 --> 00:14:54,268
Musíme vědět, co bude dál.
164
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Co bude dál?
165
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Co víte?
- Co s vámi bude?
166
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
Co bude s námi?
167
00:14:58,856 --> 00:15:00,107
Odpusťte, ale...
168
00:15:00,900 --> 00:15:03,527
Nemám nejmenší tušení, o čem mluvíte.
169
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Těšíte se důvěře dvora.
- Jste královninou oblíbenkyní.
170
00:15:07,406 --> 00:15:09,700
Jistě od Paláce něco víte.
171
00:15:10,200 --> 00:15:12,995
O dalším postupu. O tom, co bude dál.
172
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury zemřel jako první z nás.
173
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Je to první náš gentleman s titulem.
174
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
A máte syna.
175
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Ptáte se, jestli je teď můj čtyřletý syn
176
00:15:26,008 --> 00:15:27,468
lord Danbury.
177
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Musíme vědět,
178
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
jestli jejich dědické zákony
budou platit i pro nás.
179
00:15:33,849 --> 00:15:35,684
Zdědí titul?
180
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Nikdy mě nenapadlo...
181
00:15:42,232 --> 00:15:44,026
že můžeme vše záhy ztratit.
182
00:15:44,026 --> 00:15:44,944
Ano.
183
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Co ztratíte vy, ztratíme i my.
184
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Vytvoříte pro nás precedens.
185
00:15:49,490 --> 00:15:52,368
Zůstanete lady Danburyovou, nebo jste jen...
186
00:15:53,535 --> 00:15:54,995
paní Danburyová?
187
00:16:11,053 --> 00:16:13,847
Jeho komorníci to nevědí.
A majordomus taky ne.
188
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Možná lord Danbury žádného neměl.
189
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Manžel právního zástupce měl.
190
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Setkali se mnohokrát kvůli... záležitostem.
191
00:16:23,232 --> 00:16:24,858
Stačí mi najít jeho jméno.
192
00:16:24,858 --> 00:16:28,153
Bylo by to tak hrozné,
milostpaní, přijít o titul?
193
00:16:28,153 --> 00:16:29,947
Ano, Coral.
194
00:16:29,947 --> 00:16:32,992
Všichni sem přišli a ptali se.
195
00:16:32,992 --> 00:16:35,577
Spoléhají na mě. Dali jsme jim naději.
196
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Ochutnávku čehosi vzácného. Rovnosti.
197
00:16:38,789 --> 00:16:40,124
Ten náš ples.
198
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Nedokážou se toho vzdát jen tak snadno.
199
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Utrpí šrámy.
200
00:16:48,257 --> 00:16:49,425
A tady to je.
201
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Právní zástupce?
202
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Postará se o to. Napíšu mu a on přijde.
203
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Vážně si myslíte,
že právník přijde za ženou?
204
00:17:01,812 --> 00:17:04,773
Prostě se podepíšu jen příjmením.
205
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Doufejme, že usoudí,
že jsem špatně vychovaný muž.
206
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Máte zprávy?
- Bohužel ne, Veličenstvo.
207
00:17:12,239 --> 00:17:14,491
Určitě ty dopisy dostává?
208
00:17:14,491 --> 00:17:16,243
Doručuji je já, Veličenstvo.
209
00:17:17,369 --> 00:17:19,329
Je tu stále ona?
210
00:17:19,997 --> 00:17:23,709
Nespadla ze schodů
ani se neudusila kouskem masa?
211
00:17:23,709 --> 00:17:27,171
S politováním vám musím sdělit,
že je stále živa a zdráva.
212
00:17:38,557 --> 00:17:40,559
Už to trvá docela dlouho.
213
00:17:41,643 --> 00:17:42,686
Vaše Veličenstvo?
214
00:17:42,686 --> 00:17:45,272
Chci tím říct, jestli už to bude hotové.
215
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Obávám se, že nejsem ještě ani v polovině.
216
00:17:48,233 --> 00:17:52,237
- Ramsay, nejsem nijak objemná.
- To ne, Vaše Veličenstvo, ale...
217
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Stále schází král.
218
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Je to svatební portrét
na přání Jeho Veličenstva.
219
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Ano.
220
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Jeho Veličenstvo
si vyžádalo svatební portrét.
221
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Jeho Veličenstvo je velmi uvážlivé.
222
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Mám moc světlou pleť.
223
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Namalujte ji tmavší. Jaká skutečně je.
224
00:18:26,480 --> 00:18:28,857
- Vaše Veličenstvo...
- Ukažte.
225
00:18:33,779 --> 00:18:36,448
Ne. Namalujte pleť světlejší.
226
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Bledou.
227
00:18:38,200 --> 00:18:40,369
Jeho Veličenstvo chce, aby zářila.
228
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
{\an8}KRÁLOVNA ŠARLOTA
229
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Budete mě sledovat, jak spím, Brimsley?
230
00:19:21,493 --> 00:19:23,036
Promiňte, Veličenstvo.
231
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Dáte mi ten dopis?
- Žádný nenesu.
232
00:20:09,958 --> 00:20:11,376
- Ale nesete.
- Nenesu.
233
00:20:11,376 --> 00:20:12,461
Máte ho v ruce.
234
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Dopis nesu.
235
00:20:13,587 --> 00:20:16,298
- Jak říkám.
- Dopis nesu, ale ne pro krále.
236
00:20:16,965 --> 00:20:18,842
Píše vévodovi Adolfovi.
237
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Cože? Bratrovi do Německa?
238
00:20:22,387 --> 00:20:23,222
Proč?
239
00:20:23,222 --> 00:20:27,100
Nemůže odjet bez bezpečného útočiště
a mužského ochránce.
240
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
- Aha.
- Aha, Reynoldsi!
241
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Nemám ho posílat, že ne?
242
00:20:35,776 --> 00:20:36,860
Ptáte se mě?
243
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Ano, ptám se vás. Tohle je...
244
00:20:39,613 --> 00:20:40,906
Chce odjet.
245
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Můžu ho neodeslat.
246
00:20:46,245 --> 00:20:47,621
Mám ho neodeslat?
247
00:20:48,705 --> 00:20:50,082
To je na vašem uvážení.
248
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
Ne, je to naše...
249
00:20:52,751 --> 00:20:57,047
Můžete to říct Veličenstvu.
Bude jednat. Vrátí se k ní. Vše se vyřeší.
250
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Nuže?
251
00:20:59,466 --> 00:21:00,926
Mám ho neodeslat?
252
00:21:03,512 --> 00:21:05,055
Nedá se nic dělat.
253
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Pošlete ho.
254
00:21:11,937 --> 00:21:14,773
Všechno je v ohrožení.
255
00:21:16,858 --> 00:21:18,527
A vy skrýváte tajemství.
256
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Půjdete pěšky, milostpaní? Kam?
257
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Jen se projdu.
258
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Co? Jako nějaký pobuda nebo básník?
259
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
To nedovolím. Musím vás doprovodit.
260
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Ne, Coral, děkuji. Toužím po samotě.
261
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Budu si držet odstup.
262
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Samotu.
263
00:22:25,802 --> 00:22:28,680
To myslím není nejlepší obuv na pole.
264
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lorde Ledgere.
265
00:22:32,309 --> 00:22:33,935
Co tady děláte?
266
00:22:33,935 --> 00:22:37,230
- Jsem na svých pozemcích.
- Já myslela, že patří mně.
267
00:22:38,357 --> 00:22:40,901
Tam jsou vaše pozemky. Tady jsou moje.
268
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Jsme sousedé.
269
00:22:43,070 --> 00:22:44,321
Jsme sousedé.
270
00:22:45,280 --> 00:22:46,448
Jsem narušitelka?
271
00:22:47,657 --> 00:22:49,201
Psy na vás nepošlu.
272
00:22:50,160 --> 00:22:51,411
Jen tady bloumáte.
273
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Bloumám?
274
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Myslela jsem, že chodím.
275
00:22:54,998 --> 00:22:56,291
Jaký je v tom rozdíl?
276
00:22:57,667 --> 00:22:58,668
To kdybych věděl.
277
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Dělám to tak často,
že tomu říkám bloumání,
278
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
aby to znělo romanticky, a ne šíleně
279
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
a aby lady Ledgerová tolik nevyváděla.
280
00:23:08,220 --> 00:23:11,223
Chodím teď bloumat každý den. A vy?
281
00:23:11,932 --> 00:23:12,891
Tohle je poprvé.
282
00:23:13,517 --> 00:23:16,436
I když u sebe bych tomu říkala
jen chození.
283
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Pročpak?
284
00:23:18,063 --> 00:23:19,940
Protože já si šílená připadám.
285
00:23:22,776 --> 00:23:24,444
Vaší ztráty je mi líto.
286
00:23:25,237 --> 00:23:28,865
Už jsem nedokázala dál vyspávat,
a tak jsem tady.
287
00:23:29,533 --> 00:23:30,826
Na vašem pozemku.
288
00:23:31,326 --> 00:23:33,245
Inu, procházka, nebo bloumání...
289
00:23:34,538 --> 00:23:38,500
Obojí vám udělá dobře, i když v tomhle
se nedá provozovat ani jedno.
290
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Nedošlo mi to.
291
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
Zítra budete moudřejší.
292
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Zítra?
293
00:23:44,089 --> 00:23:45,424
Uvidíme se tu zítra.
294
00:23:45,424 --> 00:23:46,508
Ve stejnou dobu.
295
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Budete mít lepší obuv.
296
00:23:49,177 --> 00:23:50,512
Můžeme bloumat spolu.
297
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Tady jste.
298
00:24:21,585 --> 00:24:24,921
Viléme, toto je princezna Adelheid.
299
00:24:25,630 --> 00:24:29,384
- Těší mě, Výsosti.
- A Eduarde, toto je princezna Viktorie.
300
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Je mi ctí, Vaše Výsosti.
301
00:24:31,344 --> 00:24:33,555
- Nápodobně.
- Zdravím vás.
302
00:24:33,555 --> 00:24:36,475
Moji synové vás nesmírně toužili poznat.
303
00:24:45,859 --> 00:24:49,613
Dobrá, inu, brzy se znovu uvidíme.
304
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
- Veličenstvo.
- Veličenstvo.
305
00:24:51,823 --> 00:24:53,783
- Výsosti.
- Výsosti.
306
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Kdo to byl?
307
00:25:04,503 --> 00:25:05,921
Vaše snoubenky.
308
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Snoubenky?
309
00:25:09,591 --> 00:25:11,760
- Neznáme je.
- Co na tom?
310
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Jsou to šlechtičny, jsou bohaté,
311
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
jsou vlivné, jsou dokonalé.
312
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
A příští týden
se stanou vašimi manželkami.
313
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- Příští týden?
- Máti, to nemyslíš vážně.
314
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Nesmíme do toho mluvit?
315
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Do toho, jaký bude náš život?
316
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Zvlášť když ho chceš spojit
s úplně cizími lidmi.
317
00:25:54,678 --> 00:25:57,597
Je to mistrovské dílo, že ano?
318
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
A je tak obrovské!
319
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
V životní velikosti.
Jako kdybychom stály u nich.
320
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Velmi provokativní.
321
00:26:03,436 --> 00:26:04,854
Ano, velmi.
322
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet. Je s vámi všechno v pořádku?
323
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Ovšem. Proč se ptáte?
324
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Myslím, že můžu říct, že vás znám dobře,
325
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
a v poslední době nejste ve své kůži,
326
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
vůbec se nepodobáte sama sobě.
327
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Jsem v naprostém pořádku.
328
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgertonová.
- Ne, nejsem ve své kůži. Moje domácnost...
329
00:26:27,335 --> 00:26:29,212
Anthony je na líbánkách,
330
00:26:30,297 --> 00:26:34,092
Gregory za měsíc vyrostl
tak do dvojnásobné výšky,
331
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Eloise se nějak nepohodla s Penelope,
332
00:26:36,428 --> 00:26:38,513
přitom víte, jak jsou si blízké.
333
00:26:38,513 --> 00:26:41,641
Takže dupe po domě
a vypadá jako bouřkový mrak.
334
00:26:41,641 --> 00:26:44,227
Takhle bych mohla pokračovat...
335
00:26:44,227 --> 00:26:45,729
- Chápete?
- Violet.
336
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatho.
- Jsme přítelkyně.
337
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Není nic, s čím byste se mi
nemohla svěřit.
338
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Nevím, na co narážíte.
339
00:26:52,611 --> 00:26:55,071
To já také nevím.
340
00:26:55,071 --> 00:26:56,239
Zatím.
341
00:26:56,239 --> 00:27:01,369
Jen cítím, že je tu něco dalšího,
a čekám, až mi to řeknete.
342
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Neřeknu.
343
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Takže tu něco je.
344
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
Nemůžu.
345
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Můžete.
346
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Mně...
347
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Zdá se, že moje...
348
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
zahrada je v rozpuku.
349
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
Je zima. Zem je zmrzlá.
350
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
Měli jsme s manželem zahradu.
351
00:27:29,439 --> 00:27:32,734
Bujnou zahradu s mnoha druhy květin,
352
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
a když zahynul, zahynula i zahrada.
353
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
A já jsem na ni vůbec nepomyslela.
Nechtěla jsem ji.
354
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
Ale v poslední době, znenadání,
355
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
začala zahrada rozkvétat.
356
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Zahrada?
357
00:27:46,706 --> 00:27:49,042
A teď leccos potřebuje.
358
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Sluneční světlo.
359
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Vzduch.
360
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Lidskou ruku.
361
00:27:56,341 --> 00:28:01,054
Vaše zahrada je... v rozpuku.
362
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Zcela se mi vymyká z rukou.
363
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Ach, Violet.
364
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Začínám být nebezpečná, Agatho.
365
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
To věřím.
366
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Málem jsem dnes požádala lokaje,
ať si na mě lehne.
367
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Vikomtko Bridgertonová!
368
00:28:14,359 --> 00:28:16,111
- Violet.
- Musím jít.
369
00:28:16,111 --> 00:28:17,821
- Velmi mě těšilo.
- Violet...
370
00:28:17,821 --> 00:28:21,825
Jsem na výstavě mnohem déle,
než jsem měla v plánu.
371
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Na viděnou.
372
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Nuže?
373
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Jezdecké boty.
374
00:28:44,806 --> 00:28:46,141
To je mnohem lepší.
375
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
Tohle je tedy všechno?
376
00:28:50,061 --> 00:28:51,479
Ano, víceméně.
377
00:28:52,272 --> 00:28:57,402
Prostě dávat jednu nohu před druhou
znovu a znovu.
378
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Není to úplně všechno. Také se dívám.
379
00:29:01,197 --> 00:29:02,157
Všímám si.
380
00:29:02,157 --> 00:29:03,158
Čeho?
381
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Toho, co tu je.
382
00:29:05,535 --> 00:29:06,661
Bílých zajíců.
383
00:29:07,412 --> 00:29:09,414
Srnců v jejich zimní šedi.
384
00:29:10,123 --> 00:29:11,791
Kvetoucích sněženek.
385
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Hejn sedících špačků. Toho si všímám.
386
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Ale stejně jasně vidím i to, co tu není.
387
00:29:19,257 --> 00:29:21,217
Nerozumím vám.
388
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Planoucí růžové keře,
389
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
žluté blatouchy a bzukot včel.
390
00:29:26,848 --> 00:29:28,683
Letní vlaštovčí píseň.
391
00:29:30,143 --> 00:29:33,438
Když tu chodíte dost dlouho,
postřehnete vše najednou.
392
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Co tu je i co tu není zároveň.
393
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
To, co je pryč, vůbec pryč není.
394
00:29:48,286 --> 00:29:49,621
Ovšem koňské koblihy,
395
00:29:49,621 --> 00:29:51,122
ty všímavost nevyžadují.
396
00:29:51,122 --> 00:29:52,832
Jsou všudypřítomné.
397
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Milostpaní.
398
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Stále potřebuji samotu, Coral.
399
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Ovšem, milostpaní, ale kuchyně!
Včera se vám zkazila večeře.
400
00:30:03,718 --> 00:30:05,220
Že večeři nepotřebuji.
401
00:30:10,767 --> 00:30:12,811
Ještě jednou: kteří jsou špačci?
402
00:30:15,396 --> 00:30:16,898
Samotu, milostpaní?
403
00:30:17,524 --> 00:30:19,317
Samotu, Coral.
404
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Vidíte to?
405
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Co jestli vidím?
406
00:30:24,864 --> 00:30:28,159
Přece toho puštíka
s vavřínovou ratolestí v zobáčku.
407
00:30:29,077 --> 00:30:30,245
Přiznám se, že ne.
408
00:30:31,246 --> 00:30:32,413
Ale lorde Ledgere!
409
00:30:32,413 --> 00:30:35,708
Jelikož tu není,
měl byste ho vidět o to jasněji.
410
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Učednice předčila mistra.
411
00:30:46,761 --> 00:30:47,762
Výborně.
412
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Jste tu oba.
413
00:30:49,764 --> 00:30:52,058
Musíme probrat květiny na svatbu.
414
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
To nebude nutné, máti.
Žádná svatba nebude.
415
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Na něco jsi zapomněla.
416
00:30:56,646 --> 00:30:58,857
Na našeho nejstaršího bratra Jiřího,
417
00:30:59,357 --> 00:31:00,567
prince z Walesu.
418
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Prince regenta anglického.
419
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Pověřeného pro otcovu nezpůsobilost.
420
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Toho, jenž má podle zákona
o královských sňatcích
421
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
jako jediný pravomoc
schválit manželství na královském dvoře.
422
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Včetně těch našich.
423
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
On je však neschválil.
424
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
A ani neschválí.
425
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Je uražený, že ses s ním
nejdřív neporadila.
426
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Máte pravdu.
427
00:31:26,050 --> 00:31:28,511
- Máme.
- Zapomněla jsem se. Chybila jsem.
428
00:31:28,511 --> 00:31:30,430
Poněvadž je princ regent,
429
00:31:30,430 --> 00:31:33,516
věc je zcela v rukou prince z Walesu.
430
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Je zastupujícím vladařem
a nejvyšší autoritou.
431
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Zcela správně.
432
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
A teď laskavě schval bratrům sňatek.
433
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Schvaluji.
434
00:32:30,114 --> 00:32:31,449
Plavba byla dobrá?
435
00:32:31,950 --> 00:32:32,784
Příšerná.
436
00:32:38,873 --> 00:32:39,874
Veličenstvo.
437
00:32:40,541 --> 00:32:43,836
Vévoda Adolf Fridrich IV.
Meklenbursko-Střelický.
438
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
A kde je... ona?
439
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Myslím, že má schůzku s modistkou.
440
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Počkejte venku, Brimsley.
441
00:32:57,433 --> 00:33:00,770
- Veličenstvo.
- Narovnej se. Vypadáš směšně.
442
00:33:01,396 --> 00:33:04,399
- I já tě rád vidím, sestro.
- Rychleji to nešlo?
443
00:33:04,399 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
444
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Královský stav ti sluší.
445
00:33:14,826 --> 00:33:16,953
Byl bych přijel dřív, ale...
446
00:33:17,954 --> 00:33:19,622
plavba byla náročná.
447
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Ještě teď mám žaludek na vodě.
448
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
To máme společné.
449
00:33:25,461 --> 00:33:26,379
Veličenstvo.
450
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Taková šťastná zpráva!
- Až na to, že šťastná nejsem.
451
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Chci domů, Adolfe.
452
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Domů?
453
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Nesmysl.
454
00:33:38,766 --> 00:33:40,977
Nesmysl? Odvezeš mě domů.
455
00:33:40,977 --> 00:33:43,062
Hned. A nemůžeš mě odmítnout.
456
00:33:43,062 --> 00:33:47,275
Cestou sem jsi řekl, že nelze
odmítnout impérium. Jsem jejich královna.
457
00:33:47,275 --> 00:33:51,070
- Zmítají tebou city.
- Ještě jednou a nechám tě stít.
458
00:33:51,070 --> 00:33:52,155
Šarloto.
459
00:33:54,490 --> 00:33:57,827
V tvém lůně zraje ovoce Anglie,
460
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
a dokud to ovoce nebude zralé,
tvé tělo je pouhým stromem,
461
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
stromem v královském sadu,
a ve chvíli, kdy...
462
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Jsem strom?
463
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Chci říct jen to,
že dítě ve tvém lůně není tvoje.
464
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Roste v mém těle.
- No a?
465
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
No a? Tak si to zkus sám.
466
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Tvoje tělo nepatří tobě.
467
00:34:17,472 --> 00:34:20,099
Opustit království
by teď byla vlastizrada.
468
00:34:20,767 --> 00:34:21,809
Únos krále.
469
00:34:21,809 --> 00:34:24,854
- Možná důvod k válce.
- Jen chci být doma.
470
00:34:24,854 --> 00:34:26,981
Se svou vlastní rodinou. S tebou.
471
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Já už nejsem tvoje rodina.
Tvoje rodina je král Jiří.
472
00:34:32,361 --> 00:34:33,362
Ledaže...
473
00:34:35,114 --> 00:34:36,657
Děje se něco, Šarloto?
474
00:34:39,327 --> 00:34:41,579
- Jistěže ne.
- Neubližuje ti, že ne?
475
00:34:41,579 --> 00:34:43,122
Všechno je v pořádku.
476
00:34:45,875 --> 00:34:47,126
To je úleva.
477
00:34:48,002 --> 00:34:51,798
Bylo by nanejvýš složité se...
k tomu nějak postavit.
478
00:34:52,799 --> 00:34:53,716
Proč?
479
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolfe, proč?
480
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Zasnoubení jsem vyjednal výtečně.
481
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Vytvořil jsem
pro naše vévodství spojenectví.
482
00:35:03,101 --> 00:35:04,102
Spojenectví?
483
00:35:04,102 --> 00:35:06,312
Proto jsi mě vyvdal těmhle lidem.
484
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Bylo to výhodné pro všechny.
485
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Za branami už řvali lvi.
486
00:35:11,359 --> 00:35:12,443
Tohle spojenectví...
487
00:35:13,236 --> 00:35:17,532
znamená, že Meklenbursko-Střelicko
má ochranu mocné Velké Británie.
488
00:35:17,532 --> 00:35:18,449
Šarloto,
489
00:35:18,449 --> 00:35:21,369
naše osudy jsou spojené.
490
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Proto je dobře, že se ti tu daří.
491
00:35:25,081 --> 00:35:26,582
Co by na tom záleželo?
492
00:35:27,208 --> 00:35:29,043
Moje tělo je přece jeho, ne?
493
00:35:41,597 --> 00:35:43,474
Máme tatarské bažanty.
494
00:35:45,017 --> 00:35:46,561
Nechceš se na ně podívat?
495
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Včera to trvalo tři hodiny.
496
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Děje se něco?
- Nic, pane.
497
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Tak si o tom přestaňte šuškat!
498
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Znovu!
499
00:36:19,677 --> 00:36:20,636
Co tu je?
500
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Mé děti.
501
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Má komorná Coral.
502
00:36:26,517 --> 00:36:27,602
A co tu není?
503
00:36:29,103 --> 00:36:30,146
Moje rodina.
504
00:36:32,148 --> 00:36:34,650
Možná můj titul a majetek.
505
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Koruna si je teď možná vezme zpět.
506
00:36:38,905 --> 00:36:40,907
Moje vyhlídky na budoucí štěstí.
507
00:36:42,617 --> 00:36:43,576
Váš manžel?
508
00:36:45,328 --> 00:36:48,873
Nezařadila bych ho mezi věci,
které v mém životě chybí.
509
00:36:50,750 --> 00:36:52,418
Máte mě kvůli tomu za zrůdu?
510
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Ne.
511
00:36:55,504 --> 00:36:57,173
To bychom byli zrůdy oba.
512
00:36:58,299 --> 00:36:59,342
Jak to myslíte?
513
00:37:01,719 --> 00:37:02,762
Prostě že...
514
00:37:04,847 --> 00:37:05,848
to chápu.
515
00:37:08,559 --> 00:37:10,770
Myslím, že mnoho vdov by řeklo totéž.
516
00:37:12,104 --> 00:37:15,191
I vdovců, kdyby byli tak svobodní jako vy.
517
00:37:16,108 --> 00:37:17,860
Zdám se vám svobodná?
518
00:37:19,320 --> 00:37:20,613
Doufala jsem, že budu.
519
00:37:22,531 --> 00:37:24,992
Jenže teď, když je mrtvý,
520
00:37:24,992 --> 00:37:27,578
nesu si břemeno toho,
521
00:37:27,578 --> 00:37:30,373
co znamená být ženou,
jež není svázaná s mužem.
522
00:37:32,041 --> 00:37:35,670
Jsem sama, ale život je mimo můj dosah.
523
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Příští týden mám narozeniny,
ale co z toho?
524
00:37:40,633 --> 00:37:42,635
Bude to jen další den smutku.
525
00:37:44,637 --> 00:37:46,264
Můžu si být jistá
526
00:37:47,014 --> 00:37:49,308
jen smutkem, vyšíváním
527
00:37:49,976 --> 00:37:52,895
a poklidnými dýchánky s ostatními vdovami.
528
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Už navždy.
529
00:37:56,941 --> 00:37:58,234
A pak je tu bloumání.
530
00:38:00,319 --> 00:38:01,570
A pak je tu bloumání.
531
00:38:03,906 --> 00:38:04,949
Jsem tu i já.
532
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Ano?
533
00:38:17,837 --> 00:38:20,131
Byl to krásný den. Děkuji vám.
534
00:38:21,882 --> 00:38:24,260
Ano, byl.
535
00:38:25,970 --> 00:38:27,638
- Děkuji.
- Musím... Mám...
536
00:38:32,143 --> 00:38:33,602
Hezký den, Agatho.
537
00:39:16,103 --> 00:39:17,730
Coral, já hlad nemám.
538
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Přišel za vámi gentleman.
539
00:39:21,275 --> 00:39:22,443
Gentleman?
540
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Říká, že je právní zástupce
541
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
a hledá dámu,
která se nepodepisuje celým jménem.
542
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Obávám se, že pro takovýto případ
neexistuje precedens.
543
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Ne nadarmo to nazvali „experiment“.
544
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
A můj manžel zemřel jako první.
545
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Potíž je v tom, že titul a majetek
546
00:39:47,343 --> 00:39:50,763
byl jmenovitě udělen
nebohému lordu Danburymu.
547
00:39:50,763 --> 00:39:52,098
Ať odpočívá v pokoji.
548
00:39:52,098 --> 00:39:53,182
Tedy ne vám.
549
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Běžně by přešly
na příštího lorda Danburyho.
550
00:39:56,936 --> 00:39:58,813
Mám přece syna.
551
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Ale nikde nebylo stanoveno,
zda se nové šlechtické tituly dědí.
552
00:40:03,901 --> 00:40:06,153
Pravděpodobně se vrátí Koruně.
553
00:40:06,153 --> 00:40:08,197
Čímž se ze mě stane lady Nikdo,
554
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
která má jen manželův starý dům a peníze.
555
00:40:14,537 --> 00:40:15,538
Ach ne.
556
00:40:16,038 --> 00:40:17,164
Jde jen o to...
557
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Když váš manžel přijal nové panství,
558
00:40:21,085 --> 00:40:23,921
využil značnou část svého majetku
559
00:40:23,921 --> 00:40:26,215
na financování vašeho nového života.
560
00:40:27,216 --> 00:40:30,553
Krejčí, poplatky v klubu,
koně, nový personál.
561
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Můj manžel měl
jedno z největších jmění na kontinentu.
562
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Obávám se, že váš manžel
před vámi v tomto směru přeháněl.
563
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Vydal dost peněz na to,
aby si udržel život hodný lorda.
564
00:40:45,067 --> 00:40:47,695
Takže kvůli titulu,
565
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
který nám možná ani nezůstane,
566
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
ze mě bude co?
567
00:40:52,491 --> 00:40:53,826
Žena bez prostředků?
568
00:40:55,077 --> 00:40:56,162
Bez domova?
569
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Co mám dělat?
570
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
To, co dělají všechny zchudlé vdovy.
571
00:41:02,042 --> 00:41:04,795
Využít laskavosti mužského příbuzného.
572
00:41:04,795 --> 00:41:06,213
Nebo se znovu vdát.
573
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Je nesmírně milé,
že jste přijel na návštěvu za sestrou.
574
00:42:16,116 --> 00:42:19,078
Co jsem se vdala já,
už jsem rodinu skoro neviděla.
575
00:42:21,372 --> 00:42:22,373
Šarloto,
576
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
štěstí vám přeje.
577
00:42:29,880 --> 00:42:31,799
Je vyčerpaná.
578
00:42:31,799 --> 00:42:32,800
Těhotenství.
579
00:42:33,425 --> 00:42:34,718
Dobře si to pamatuji.
580
00:42:36,720 --> 00:42:39,723
Nosit pod srdcem budoucího krále
není snadné.
581
00:42:43,435 --> 00:42:45,271
A kde je současný král?
582
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Připojí se k nám Jeho Veličenstvo?
583
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Veličenstvo je zaneprázdněno.
584
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Šarlota je mu neocenitelnou oporou.
585
00:42:57,199 --> 00:42:58,242
Vaše Veličenstvo?
586
00:43:05,416 --> 00:43:06,625
Píši mu dopisy.
587
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Nejdražší.
588
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
To nejtěžší je za vámi.
589
00:43:40,618 --> 00:43:44,288
Splnila jste svou povinnost.
Počala jste dědice.
590
00:43:44,788 --> 00:43:45,831
Teď jste volná.
591
00:43:47,291 --> 00:43:48,584
Co se týče mého syna,
592
00:43:49,585 --> 00:43:52,212
už ho nikdy nemusíte vidět, nechcete-li.
593
00:43:53,255 --> 00:43:55,758
Dokud nebudeme potřebovat dalšího dědice.
594
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Nuže, proč jsem tady?
595
00:45:58,630 --> 00:46:02,634
Říkám si, že byste možná rád viděl zdi.
Vidíte, jsou vydrhnuté.
596
00:46:02,634 --> 00:46:04,511
- Není tu ani stopy po...
- ...zdi.
597
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
A vymyslel jsem plán,
jak zaclonit zahradu.
598
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Kdyby Veličenstvo potřebovalo čas...
599
00:46:10,434 --> 00:46:12,644
na koupání za měsíční noci bez oděvu,
600
00:46:12,644 --> 00:46:15,272
můžeme... postavit zástěnu.
601
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Jel jsem až sem
kvůli zástěně v zahradě a vydrhnuté zdi?
602
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Ne, je tu ještě něco.
603
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Její Veličenstvo...
604
00:46:24,740 --> 00:46:27,493
Je ve stavu, který jsem ještě neviděl.
605
00:46:28,035 --> 00:46:31,622
Bojím se, Reynoldsi,
že královna balancuje nad propastí.
606
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
Nevím, zda by Její Veličenstvo
nemělo znovu vyhledat toho muže,
607
00:46:36,543 --> 00:46:38,504
králova doktora, kvůli duši.
608
00:46:38,504 --> 00:46:40,422
- Vyloučeno, ne.
- Poslouchejte...
609
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Řekl jsem ne!
610
00:46:44,092 --> 00:46:46,678
Nic mi nedáte. Nic mi neřeknete.
611
00:46:46,678 --> 00:46:50,057
Žádám o pomoc, a vy se ke mně
nechováte jako k partnerovi...
612
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Nemůžu vám pomoct!
613
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Musím se vrátit.
614
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Znovu.
615
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Znovu!
616
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Znovu.
617
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Znovu.
618
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Znovu.
619
00:47:35,644 --> 00:47:39,940
- Jsem králův pobočník. Jdu za králem.
- Víte, že sem nesmíte.
620
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Jsem králův pobočník. Jdu za králem.
621
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Vraťte se k sobě!
622
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Co mu to u všech ďasů děláte?
623
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Léčíme ho.
624
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Znovu.
625
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Znovu!
626
00:47:59,418 --> 00:48:03,088
- Přestaňte s tím šílenstvím!
- Odveďte ho! Ihned.
627
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Znovu.
628
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Znovu.
629
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Výborně!
630
00:48:54,139 --> 00:48:56,516
Děkuji, že jste přišla.
631
00:48:56,516 --> 00:49:00,270
Napadlo mě, že si výstavu
víc užijete bez tlačenice.
632
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Otevřeli ji jen pro nás.
633
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Agatho, chci se omluvit
634
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
za svůj včerejší výlev.
635
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Doufám, že mi odpustíte
a na celou věc zapomenete.
636
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Byl to nesmysl.
637
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Ani v nejmenším to nebyl nesmysl
a nezapomenu.
638
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatho.
- Co jedna o druhé víme?
639
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Co víme opravdu?
Kromě rodokmenu a toho, že jsme vdovy.
640
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Co ví kterákoliv žena z vyšší společnosti
o opravdovém přátelství?
641
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Je to samé společenské tlachání,
sňatkové intriky a klevety.
642
00:49:32,803 --> 00:49:36,181
Otevřela jste se a ukázala mi,
kdo skutečně jste.
643
00:49:37,015 --> 00:49:38,392
To bylo statečné.
644
00:49:39,643 --> 00:49:43,522
My matky, tety
a čelné osobnosti vyšší společnosti
645
00:49:44,189 --> 00:49:47,693
trávíme čas nekonečným dohazováním partií,
646
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
řečněním o námluvách,
o lásce, zamilovanosti.
647
00:49:51,321 --> 00:49:53,615
Ale nikdo dostatečně vyzrálý
648
00:49:53,615 --> 00:49:56,451
nikdy nepochopí, co to všechno znamená.
649
00:49:57,536 --> 00:49:59,246
Jaké to je, žít bez lásky.
650
00:50:00,163 --> 00:50:01,999
Jaké to je, ztratit ji.
651
00:50:02,666 --> 00:50:06,253
Jsme samá kleveta a historka,
652
00:50:06,795 --> 00:50:10,215
ale jako ženy
nikdy nejsme předmětem rozhovoru.
653
00:50:10,215 --> 00:50:13,301
Lady Whistledownová
nikdy nepíše o našich srdcích.
654
00:50:13,301 --> 00:50:15,470
Jsme nevyprávěnými příběhy.
655
00:50:17,180 --> 00:50:18,223
Včera
656
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
jste mi řekla něco ze svého příběhu.
657
00:50:22,769 --> 00:50:23,729
A já vám...
658
00:50:24,896 --> 00:50:25,814
děkuji.
659
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Vůbec...
660
00:50:29,067 --> 00:50:30,819
Vůbec nemáte zač.
661
00:50:31,903 --> 00:50:32,988
Pojďte.
662
00:50:32,988 --> 00:50:34,031
Tady.
663
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Chci, abyste viděla jedno starší plátno.
664
00:50:38,368 --> 00:50:41,121
Jedno z mých nejoblíbenějších.
665
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Jejich zahrada je vždy v rozpuku.
666
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
I teď? Vždyť... Jeho Veličenstvo je...
667
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Co záleží na šílenství,
když kvete pravá láska?
668
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Pro ně je plevel
nedílnou součástí té cesty.
669
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Zahradu máme všichni, Violet.
670
00:51:05,353 --> 00:51:09,441
Moje zahrada nezemřela s manželem,
671
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
protože do té doby nikdy nebyla osázena.
672
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Ani jsem nevěděla,
že bych nějakou zahradu mohla mít.
673
00:51:19,993 --> 00:51:23,163
Rozkvetla, až když odešel.
674
00:51:24,790 --> 00:51:25,999
A když se tak stalo,
675
00:51:27,084 --> 00:51:28,710
pečovala jsem o ni.
676
00:51:28,710 --> 00:51:29,795
Vášnivě.
677
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Ani jednou,
678
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
nikdy za ty roky
jsem neuvažovala o jiném muži.
679
00:51:36,885 --> 00:51:37,844
Ale teď...
680
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Je v pořádku, že to chcete.
681
00:51:44,184 --> 00:51:45,185
Řekněte to.
682
00:51:49,189 --> 00:51:51,358
Chci péči zahradníka.
683
00:51:51,358 --> 00:51:55,654
Chci co nejdůkladnější péči zahradníka.
684
00:52:07,916 --> 00:52:09,000
Osadíme to znovu?
685
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Ne.
686
00:52:15,048 --> 00:52:16,174
Nechte to zahynout.
687
00:52:20,095 --> 00:52:21,054
Veličenstvo.
688
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Nesmíte odjet.
689
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Já vím.
- Z Anglie.
690
00:52:28,061 --> 00:52:29,479
Nesmíte odjet z Anglie.
691
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Budete tu muset zůstat.
692
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
- To nemůžu.
- Budou vás vinit.
693
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Zůstanete tady.
694
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Kde je?
695
00:52:52,127 --> 00:52:55,589
Je v Paláci svatého Jakuba
a přijímá za krále návštěvy.
696
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
No tak, rošťáku. Je to jen šátek.
697
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Tak si ho vezmi ty.
698
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Ohó! Taková drzost!
699
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominiku, okamžitě přestaň.
700
00:53:07,392 --> 00:53:10,145
Dnes je důležitý den
a musíš se chovat slušně.
701
00:53:12,147 --> 00:53:14,441
Buď hodný a poslouchej maminku.
702
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Kdy se vrátíme k chůvě?
703
00:53:27,412 --> 00:53:30,207
Dominiku, mrzí mě, že mě neznáš.
704
00:53:31,082 --> 00:53:33,084
Ani já jsem rodiče dobře neznala.
705
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
A vím, že musí být děsivé
takhle opustit chůvu,
706
00:53:37,464 --> 00:53:38,924
ale já jsem tvoje matka.
707
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
A tvůj otec se odebral k andělům.
708
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
A teď jsi hlavou rodiny ty.
709
00:53:46,139 --> 00:53:48,058
Hlavou rodiny?
710
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Ano.
711
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
A rodina potřebuje,
abys splnil svou povinnost.
712
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Tak dobrá.
713
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Napadlo mě, že je načase,
abyste poznala mého syna.
714
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lorda Danburyho.
715
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Moc mě těší, Vaše Výsosti.
716
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Ráda vás poznávám, lorde.
717
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
Otázka dědění.
718
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
Není rozhodnutá.
719
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Jsou zde obavy.
720
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Rozumíte důsledkům?
721
00:54:35,272 --> 00:54:36,898
To je ale krásný chlapec!
722
00:54:37,816 --> 00:54:40,277
Snad nás zase brzy navštívíte.
723
00:54:42,362 --> 00:54:43,488
Kdo je další?
724
00:54:45,782 --> 00:54:47,325
Nový guvernér Pondicherry.
725
00:54:48,159 --> 00:54:50,620
Splnil jsem svou povinnost, matko?
726
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Ukázal jsi jim, kdo jsi.
727
00:54:53,039 --> 00:54:56,960
Dominic Danbury, syn Hermana Danburyho.
728
00:54:58,545 --> 00:54:59,379
Ano.
729
00:55:00,297 --> 00:55:01,172
Přesně tak.
730
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
A jsi lord Danbury.
731
00:55:05,093 --> 00:55:09,180
A zaujmeš své právoplatné místo,
protože na něj máš nárok.
732
00:55:10,640 --> 00:55:12,684
Protože jsi můj syn.
733
00:55:13,310 --> 00:55:16,604
Jsi syn Agathy Danburyové,
734
00:55:17,230 --> 00:55:19,107
rozené Somové,
735
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
z královské krve
kmene Kpa-Mende Bo v Sieře Leone.
736
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Jsi potomkem válečníků.
737
00:55:27,824 --> 00:55:28,825
My vítězíme.
738
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
To si zapamatuj.
739
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
To je krása, tati.
740
00:55:50,138 --> 00:55:51,806
Ale budeš muset začít znovu.
741
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Pročpak, krásko?
742
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Je pro mou hlavu moc velká.
743
00:55:55,310 --> 00:55:57,520
Ty už jsi narozeniny měla, hlavičko.
744
00:55:58,271 --> 00:56:02,233
- Tahle je pro někoho jiného.
- Pro nikoho jiného čepice neděláš.
745
00:56:02,984 --> 00:56:06,279
Ne, ale tenhle někdo jiný
je celkem smutný.
746
00:56:08,698 --> 00:56:09,991
Ale možná máš pravdu.
747
00:56:11,284 --> 00:56:12,911
Možná se pro něj nehodí.
748
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Ne. Musíš mu ji dát.
749
00:56:14,746 --> 00:56:16,539
Tvé čepice přinášejí radost
750
00:56:16,539 --> 00:56:18,875
a na narozeniny nikdo nemá být smutný.
751
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Můžu ti pomoct?
752
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Tuhle musím udělat sám.
753
00:56:27,634 --> 00:56:30,387
Přidej papírové květy. Ty má rád každý.
754
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Je úplně oslnivá.
755
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Ona září.
756
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Nikoho tak bohatého jsem ještě neviděla.
757
00:56:58,540 --> 00:57:01,042
- Dotkla jsem se jejího pláště.
- Dýchej.
758
00:57:01,042 --> 00:57:02,544
Neříkala, proč je tady?
759
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Její Veličenstvo nemusí nic vysvětlovat.
760
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Ovšem.
761
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Odveď ho k chůvě.
762
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Vaše Veličenstvo.
763
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
Čemu vděčím za tu čest?
764
00:57:26,443 --> 00:57:29,821
Přišla jsem vám
oficiálně vyjádřit soustrast, jak jinak.
765
00:57:30,655 --> 00:57:33,199
Pláč a modlitbu.
766
00:57:33,199 --> 00:57:34,492
To je velmi laskavé.
767
00:57:35,160 --> 00:57:38,455
Vaše Veličenstvo by mělo odpočívat.
Doma na lůžku.
768
00:57:40,248 --> 00:57:41,249
Doma...
769
00:57:53,344 --> 00:57:54,846
Tam není můj domov.
770
00:57:56,431 --> 00:57:57,849
Z domova jsem odešla
771
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
a už se tam nikdy...
772
00:58:01,144 --> 00:58:02,896
nikdy nevrátím.
773
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Kam ale Vaše Veličenstvo půjde?
774
00:58:09,736 --> 00:58:12,739
Přece jsem přišla sem.
775
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Chce tady zůstat.
776
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Zůstat? Taková čest!
777
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Ne, to není čest. To je hrůza.
778
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Čeká dítě. Královské dítě.
779
00:58:36,179 --> 00:58:39,140
Doslova v sobě nosí
budoucnost britského impéria.
780
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Nemůžu za ni být zodpovědná.
Nesmí se jí nic stát.
781
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
Navíc bych ukrývala...
782
00:58:45,522 --> 00:58:49,025
Anglická královna mě žádá,
abych se dopustila vlastizrady.
783
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Jéminkote. Já...
784
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Co mám dělat?
785
00:58:54,405 --> 00:58:56,950
Pošli sluhu do Buckinghamského domu. Hned.
786
00:59:10,880 --> 00:59:14,050
O britských červenokabátnících
mluví celý svět.
787
00:59:14,050 --> 00:59:17,554
Přitom jejich vládce nelze ochránit
před nedbalostí personálu.
788
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Povinnosti plníme s nejvyšší péčí.
789
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Myslel bych si,
že nejdůležitější je neztratit královnu!
790
00:59:23,226 --> 00:59:25,603
Zodpovídám se Veličenstvu, ne vám!
791
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
A Veličenstvo se neztratilo.
792
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
S jejími okolnostmi jsem dobře obeznámen
793
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
a dokážu se s nimi bez potíží vypořádat.
794
00:59:36,656 --> 00:59:40,034
Když se mi pod nohy nebudou plést
hašteřiví cizinci
795
00:59:40,702 --> 00:59:44,330
a budou chápat, jak je důležité,
aby se se zmizením královny
796
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
naložilo diskrétně.
797
00:59:49,877 --> 00:59:51,087
Omlouvám se.
798
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Kočár. Okamžitě.
799
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Ano, pane.
800
01:00:01,931 --> 01:00:03,141
Já vím.
801
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Já taky, miláčku, ale...
802
01:00:06,561 --> 01:00:08,229
Promiňte, Vaše Veličenstvo.
803
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Je tu váš pobočník Brimsley.
804
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Dělá svou práci zatraceně dobře.
- A váš bratr.
805
01:00:13,568 --> 01:00:14,902
Inu, nepřijmu je.
806
01:00:15,486 --> 01:00:16,362
Veličenstvo,
807
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
netvrdím, že vím,
jaké problémy vás tam očekávají,
808
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
ale vím, že tady se nevyřeší.
809
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Nevyřeší se nikde.
810
01:00:25,079 --> 01:00:26,914
Nechcete mi říct, co vás trápí?
811
01:00:28,833 --> 01:00:29,917
Chci a velmi.
812
01:00:31,836 --> 01:00:32,879
Ale nemůžu.
813
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Můžu říct jen to, že mi v této zemi lhali
814
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
a zradili mě všichni kromě vás.
815
01:00:44,432 --> 01:00:45,975
Jste má jediná přítelkyně.
816
01:00:49,854 --> 01:00:53,274
Vaše Veličenstvo, nejsem vaše přítelkyně.
817
01:00:54,442 --> 01:00:55,526
Chci jí být.
818
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Ale v tuto chvíli
819
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
jsem jen a jen vaše poddaná.
820
01:01:01,616 --> 01:01:03,701
A jako vaše poddaná se i chovám.
821
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Nedbám na vaše city.
822
01:01:09,248 --> 01:01:11,084
Skláním se před majestátem
823
01:01:11,084 --> 01:01:13,586
a nedovoluji vám být člověkem.
824
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Takže...
825
01:01:16,214 --> 01:01:17,840
máme-li být přítelkyně,
826
01:01:18,549 --> 01:01:19,884
musíme začít znovu.
827
01:01:21,260 --> 01:01:23,429
I já velmi potřebuji přítelkyni.
828
01:01:26,724 --> 01:01:28,184
Budete má přítelkyně.
829
01:01:30,687 --> 01:01:32,063
Budu vaše přítelkyně.
830
01:01:44,826 --> 01:01:46,786
Takovýhle život jsem si nepřála.
831
01:01:49,831 --> 01:01:51,624
Jsme ženy.
832
01:01:53,126 --> 01:01:57,839
A muže, kteří rozhodují o našich osudech,
ani nenapadne, že po něčem toužíme,
833
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
že máme své vlastní sny.
834
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Pokud máme kdy žít podle svých představ,
835
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
musíme zařídit, aby je to napadlo.
836
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Naše statečnost.
837
01:02:08,266 --> 01:02:11,269
Naše síla vůle jim bude důkazem.
838
01:02:18,818 --> 01:02:21,654
Poděkujte prosím
své domácnosti za pohostinnost.
839
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Spolehněte se.
840
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Také vám chci poděkovat, lady Danburyová,
za vaši diskrétnost a přízeň.
841
01:02:29,245 --> 01:02:31,038
Pro Její Veličenstvo cokoliv.
842
01:03:20,379 --> 01:03:21,214
Máti.
843
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Ne.
844
01:03:22,840 --> 01:03:26,177
Ať je to jakákoli troufalost či vytáčka,
zadus ji.
845
01:03:26,177 --> 01:03:28,095
Tvé dlouhé jinošství skončilo.
846
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Za hodinu z tebe bude ženatý muž.
847
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Já vím.
848
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Ale máti...
849
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Já se bojím.
850
01:03:37,438 --> 01:03:38,564
Čeho se bojíš?
851
01:03:39,690 --> 01:03:41,484
Že ji nedokážu milovat.
852
01:03:45,154 --> 01:03:49,700
Láska není něco, co člověk dokáže
nebo nedokáže na základě nějakého kouzla.
853
01:03:50,493 --> 01:03:51,661
Nějaké chemie.
854
01:03:52,703 --> 01:03:54,247
To je pro divadlo.
855
01:03:55,164 --> 01:03:57,625
Láska je odhodlání.
856
01:03:58,459 --> 01:04:00,294
Láska je vědomé rozhodnutí.
857
01:04:00,920 --> 01:04:04,465
S někým uzavřeš sňatek
a rozhodneš se ho milovat.
858
01:04:05,091 --> 01:04:07,176
Nedovolíš si žádnou jinou možnost.
859
01:04:08,511 --> 01:04:10,263
Manželství je totiž těžké.
860
01:04:11,055 --> 01:04:12,223
Plné bolesti.
861
01:04:13,975 --> 01:04:15,977
A život královského potomka
862
01:04:17,103 --> 01:04:18,062
je osamělý.
863
01:04:19,689 --> 01:04:23,359
A tak se někoho chop a drž se ho.
864
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Miluj a miluj z celého srdce,
protože když to neuděláš...
865
01:04:31,325 --> 01:04:32,535
budeš ztracený.
866
01:05:09,780 --> 01:05:13,910
Královna se nezodpovídá
svým rozmarům, ale svému lidu.
867
01:05:13,910 --> 01:05:17,788
Královny toto břímě nesly od nepaměti
a ty obstojíš také.
868
01:05:18,414 --> 01:05:21,417
Časem si své vznešené povinnosti zamiluješ
869
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
jako plod své ušlechtilé povahy.
870
01:05:23,669 --> 01:05:27,340
A tyto mladické záchvaty
budou jen trapnou vzpomínkou.
871
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Šarloto?
872
01:05:31,385 --> 01:05:32,511
Brimsley.
873
01:05:35,973 --> 01:05:37,350
Ať kočár čeká.
874
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Právě jsme přijeli. Nemůžeš...
875
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Čekejte!
876
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Kam zase chceš jet?
877
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Prodal jsi mě,
abych byla anglickou královnou.
878
01:05:47,026 --> 01:05:49,153
Odjíždím, abych jí byla.
879
01:06:16,639 --> 01:06:17,556
Ledgere.
880
01:06:18,182 --> 01:06:19,058
Mylady.
881
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Co to je?
882
01:06:23,688 --> 01:06:25,106
Narozeninová čepice.
883
01:06:26,899 --> 01:06:27,942
Vyrábím je.
884
01:06:29,318 --> 01:06:30,361
Tahle je pro vás.
885
01:06:34,740 --> 01:06:38,786
Nevěděl jsem, kdy přesně máte narozeniny,
ale je třeba je oslavit.
886
01:06:43,708 --> 01:06:44,834
Tady být nemůžete.
887
01:06:45,334 --> 01:06:46,627
Já tu ale nejsem.
888
01:06:49,588 --> 01:06:50,840
Nesmíte jít dál.
889
01:06:54,885 --> 01:06:56,762
Ani to nemám v úmyslu.
890
01:07:01,434 --> 01:07:02,685
Musíte být potichu.
891
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Nevydám ani hlásku.
892
01:07:06,147 --> 01:07:07,648
Protože tady nejsem.
893
01:07:08,274 --> 01:07:09,233
Jak vidíte.
894
01:07:10,860 --> 01:07:13,696
A ani nejdu dál.
895
01:08:06,082 --> 01:08:07,166
Stát!
896
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Kde je král?
897
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Král vás teď bohužel nemůže přijmout.
898
01:08:16,759 --> 01:08:19,929
- Nesmysl. Zaveďte mě k němu.
- Veličenstvo.
899
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Bohužel to není možné.
900
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Jistěže to je možné.
Chci ho vidět. Kde je?
901
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Ne, to Vaše Veličenstvo nechce.
902
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Neříkejte mi, co chci, doktore.
903
01:08:30,564 --> 01:08:33,943
Zaveďte mě k němu,
nebo nechám prohledat celý palác.
904
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Tam, Vaše Veličenstvo.
905
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Odvažte ho.
906
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Odvažte krále!
907
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Všichni ven! Ihned.
908
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Jiří?
909
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Podívej, Jiří, to jsem já.
910
01:09:58,194 --> 01:09:59,069
Nebo Venuše.
911
01:09:59,570 --> 01:10:00,821
Je tady Venuše.
912
01:10:00,821 --> 01:10:01,780
Jiří.
913
01:10:03,699 --> 01:10:05,826
Čert vem Venuši. Jsem Šarlota.
914
01:10:06,869 --> 01:10:09,580
Jsem Šarlota a potřebuju,
abys zase byl Jiří.
915
01:10:09,580 --> 01:10:10,831
Aby ses pokusil.
916
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Vrať se ke mně.
917
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Prosím, Jiří, vrať se.
918
01:10:21,884 --> 01:10:23,010
Jiří, vrať se.
919
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Cítíš to, Jiří?
920
01:10:32,895 --> 01:10:33,938
Kope.
921
01:10:36,857 --> 01:10:39,235
Jsem Šarlota. Tohle je naše dítě.
922
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
A musíš zase být Jiří,
jinak nikdo z nás nebude nikým.
923
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Šarloto.
924
01:11:00,256 --> 01:11:01,882
Aby mi Veličenstvo rozumělo.
925
01:11:01,882 --> 01:11:04,009
Metody jsou drastické, ale účinné.
926
01:11:04,009 --> 01:11:06,345
Toužím po jeho příčetnosti tak jako vy.
927
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Nezáleží mi na jeho příčetnosti.
928
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Záleží mi na jeho štěstí, jeho duši.
929
01:11:11,475 --> 01:11:13,644
Ať si je šílený, pokud to potřebuje.
930
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Vy jste skončil.
931
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Odveďte ho z pozemků.
932
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Toto je chyba, chyba, která ho zničí!
933
01:11:19,525 --> 01:11:22,278
Buďte vděčný, že nenechám zničit já vás.
934
01:11:30,869 --> 01:11:33,414
Král potřebuje najíst,
teplou koupel a šaty.
935
01:11:33,414 --> 01:11:36,125
Já potřebuji sbalit. Stěhujeme se do Kew.
936
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Počkat.
937
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Tak?
938
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Tak.
939
01:12:57,081 --> 01:13:00,000
NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ
940
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Překlad titulků: Miroslav Pošta