1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 ‫عزيزي القارئ الكريم.‬ 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 ‫مثل طائر العنقاء المبعوث من الرماد،‬ 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 ‫تُبعث ملكتنا من رحم الكوارث.‬ 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 ‫وصل جيش من الآنسات المؤهلات‬ ‫إلى عتبة صاحبة الجلالة،‬ 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 ‫على أمل الزواج بأبناء الملكة.‬ 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 ‫لقد اقتربت حتمًا‬ ‫حفلات الزفاف واستقبال المواليد.‬ 7 00:01:04,147 --> 00:01:07,150 ‫ومع ذلك،‬ ‫بحسب التقارير الواردة من مراكز عليا‬ 8 00:01:07,150 --> 00:01:08,693 ‫إن صدقت،‬ 9 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 ‫فإن السعادة غير بادية على ملامح جلالتها‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 10 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 ‫يتساءل المرء‬ ‫إن كان نعيم الحياة الزوجية القريبة‬ 11 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 ‫قد سلّط الضوء على عزلة جلالتها.‬ 12 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 ‫أشعر أحيانًا بأن ملكتنا هي المرأة‬ ‫الأكثر شعورًا بالوحدة في "إنجلترا".‬ 13 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 ‫هل تظنين أنها تفتقدها؟‬ 14 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- الرفقة.‬ 15 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 ‫الملكة محاطة‬ ‫في جميع الأوقات بوصيفاتها، بالطبع،‬ 16 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 ‫لكنها محاطة أيضًا بالخدم والساسة والحرّاس،‬ ‫ومع ذلك ليس في حياتها رجل.‬ 17 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 ‫لا يوجد رجل مميّز.‬ 18 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 ‫هل تظنين أنها تفتقد ذلك؟‬ 19 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 ‫لديها زوج.‬ 20 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 ‫لكن الواقع المحقق،‬ 21 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 ‫أنها أرملة مثلي ومثلك.‬ 22 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 ‫هل تظنين أن الملكة تحاول أحيانًا؟‬ 23 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 ‫"فيوليت بريدجرتون".‬ 24 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 ‫هل تسألين إن كانت ملكتنا قد ضاجعت شخصًا؟‬ 25 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 ‫لا، من المستحيل أن أسأل.‬ 26 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 ‫يجب ألا تفكّري في مثل هذه الأمور.‬ ‫انتبهي للمقطوعة الغنائية.‬ 27 00:04:08,456 --> 00:04:09,707 ‫- صاحبة الجلالة؟‬ ‫- هل مات؟‬ 28 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 ‫لم أسمع شيئًا يا صاحبة الجلالة،‬ 29 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 ‫لذا أتصوّر أن صاحب الجلالة‬ ‫لا يزال حيًا يُرزق،‬ 30 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 ‫وطال عمر صاحب الجلالة.‬ 31 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 ‫تبيّن الأمر.‬ 32 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 ‫أريد أن أتأكد.‬ 33 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 ‫بكل سرور يا صاحبة الجلالة.‬ 34 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 ‫تُفتح أبواب العالم بأمر من الملكة.‬ 35 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 ‫كل رجل وامرأة في الإمبراطورية البريطانية‬ 36 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 ‫رهن إشارة الملكة.‬ 37 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 ‫نحن مستعدّون لخوض المعارك في سبيل إنقاذها.‬ 38 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 ‫لكن ما أهمية ذلك؟‬ 39 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 ‫أكثر شيء تحتاج إليه صاحبة الجلالة‬ 40 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 ‫لا يمكن أن يستحوذ عليه أي جيش.‬ 41 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 ‫الوحدة معركة، حتى الملكات يخضنها بمفردهنّ.‬ 42 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 ‫عذاب!‬ 43 00:05:25,616 --> 00:05:30,621 ‫"الملكة (شارلوت): قصة من (بريدجرتون)"‬ 44 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}‫"ينمو ثم يُقطف كالزهرة.‬ 45 00:05:48,806 --> 00:05:51,059 ‫يتلاشى وكأنه ظلّ‬ 46 00:05:51,059 --> 00:05:53,144 ‫ولا يبقى على مقام واحد أبدًا.‬ 47 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 ‫حتى في خضمّ الحياة، نحن في الموت."‬ 48 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 ‫دعونا نصلّي.‬ 49 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}‫أبانا الذي في السماوات،‬ 50 00:06:04,655 --> 00:06:06,032 {\an8}‫ليتقدّس اسمك.‬ 51 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 ‫ليأت ملكوتك.‬ 52 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 ‫لتكن مشيئتك،‬ 53 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 ‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 54 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 ‫آمين.‬ 55 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 56 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 ‫أيمكنني فعل أي شيء من أجلك؟‬ 57 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 ‫قالت المربّية‬ ‫إن الأطفال خلدوا إلى النوم مباشرةً.‬ 58 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 ‫هذا صحيح.‬ 59 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 ‫سيدتي، هل تشعرين بالجوع أو البرد؟‬ 60 00:06:56,374 --> 00:07:00,336 ‫لا يبدو أنهم يشعرون بالانزعاج لموت والدهم.‬ 61 00:07:00,920 --> 00:07:02,130 ‫وهذا ليس مفاجئًا.‬ 62 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 ‫كان اللورد "دانبوري" غريبًا بالنسبة إليهم.‬ 63 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 ‫لم يرهم سوى بضع مرات في الشهر.‬ 64 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 ‫يمكنني إيقاظ "تشارلي" ليشعل نارًا.‬ 65 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 ‫وأنا واثقة بأن الطاهي‬ ‫يمكنه تحضير أطباق باردة أو فطور مبكر.‬ 66 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 ‫فطور؟‬ 67 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 ‫الساعة الـ4 صباحًا يا سيدتي.‬ 68 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 ‫لم أتبيّن ذلك.‬ 69 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 ‫آسفة يا "كورال". عودي إلى فراشك من فضلك.‬ 70 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 ‫لن أتركك.‬ 71 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 ‫ليس من المفاجئ أن تحزني عليه.‬ ‫فقد كان زوجك.‬ 72 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 ‫لعلّك تتناولين بعض الشاي بدلًا من...‬ 73 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 ‫ما هذا؟‬ 74 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 ‫النبيذ البرتغالي. إنه فظيع.‬ 75 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 ‫لكنه المفضّل لدى اللورد "دانبوري".‬ 76 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 ‫كان.‬ 77 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 ‫كان المفضّل لديه.‬ 78 00:07:57,143 --> 00:07:59,020 ‫- سيدتي.‬ ‫- كنت في الثالثة من عمري‬ 79 00:07:59,520 --> 00:08:01,856 ‫حين وعده بي والداي.‬ 80 00:08:03,107 --> 00:08:04,108 ‫حين أُبرمت الصفقة.‬ 81 00:08:05,026 --> 00:08:06,319 ‫الثالثة من عمري.‬ 82 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 ‫وهكذا تربّيت لأكون زوجته.‬ 83 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 ‫تعلّمت أن لوني المفضّل هو اللون الذهبي‬ ‫لأن لونه المفضّل هو الذهبي.‬ 84 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 ‫قيل لي إن أطعمتي المفضّلة‬ ‫هي أطعمته المفضّلة.‬ 85 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 ‫لم أقرأ سوى الكتب التي يحبها.‬ 86 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 ‫ثم تعلّمت عزف أغنياته المفضّلة على البيانو.‬ 87 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 ‫إنني أشرب النبيذ البرتغالي‬ ‫لأنه المفضّل لديه،‬ 88 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 ‫وبالتالي، يجب أن يكون المفضّل لديّ.‬ ‫لم أقم ولو مرة واحدة...‬ 89 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 ‫وبقدر ما حلمت‬ 90 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 ‫وتخيّلت وتمنّيت وخطّطت...‬ 91 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 ‫فإنني لم أفكّر قط كيف ستكون حياتي لو...‬ 92 00:08:51,113 --> 00:08:52,073 ‫رحل.‬ 93 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 ‫لو مُحي من فوق سطح هذه الأرض.‬ 94 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 ‫لقد تربّيت من أجله، والآن أنا...‬ 95 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 ‫جديدة.‬ 96 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 ‫أنا جديدة تمامًا.‬ 97 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 ‫ولا أعرف حتى كيف أستنشق هواء لا يزفره.‬ 98 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 ‫هذا العالم في تغيّر مستمرّ.‬ 99 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 ‫فلتأمر بحصادها. أعطها للفقراء.‬ 100 00:09:42,832 --> 00:09:44,292 ‫على الفور يا صاحبة الجلالة.‬ 101 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 ‫هل راسلني؟‬ 102 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 ‫للأسف لا يا صاحبة الجلالة.‬ 103 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 ‫- الأميرة الأرملة...‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 104 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 ‫وصلت مع اللورد "بيوت".‬ 105 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 ‫لن أستقبل زائرين.‬ 106 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 ‫أحضرا معهما الطبيب الملكي.‬ 107 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 ‫أرفض تمامًا رؤية الطبيب.‬ 108 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ‫أنت تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 109 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 ‫وقتًا طويلًا جدًا.‬ 110 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 ‫أنا دقيق.‬ 111 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 ‫إنها حامل.‬ 112 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 ‫- تمّ الأمر.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 113 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 ‫ليس هناك أي شكّ.‬ 114 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 ‫أحشاء المرأة عالم يكتنفه الشكّ،‬ 115 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 ‫لكن هل أنت متأكد قدر الإمكان؟‬ 116 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 ‫متأكد تمامًا.‬ 117 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 ‫بل إن صاحبة الجلالة في مرحلة متقدّمة.‬ 118 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 ‫وهي تحرز تقدّمًا مذهلًا.‬ 119 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 ‫حمدًا للرب.‬ 120 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 ‫- أيمكننا إعلان الحمل؟‬ ‫- ليس قبل الحركة الأولى للجنين.‬ 121 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 ‫متى سيكون ذلك؟‬ 122 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 ‫أتوقع أن يكون قبل انتهاء الشهر.‬ 123 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 ‫أهنّئك يا صاحبة السموّ.‬ 124 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 ‫أظن أنك تستحقّ التهنئة بالقدر نفسه‬ ‫أيها اللورد "بيوت".‬ 125 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 ‫سآمر بنقل أغراضي إلى قصر "باكنغهام" فورًا.‬ 126 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تحملين ولي العهد.‬ 127 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 ‫سلامتك هي الأهم.‬ 128 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 ‫لن أتركك بمفردك للحظة واحدة.‬ 129 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 ‫سننتظر وصول الملك المستقبلي معًا.‬ 130 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}‫"الملكة (شارلوت)"‬ 131 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 ‫"بريمسلي". أرجوك يا "بريمسلي".‬ 132 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 ‫ماذا؟‬ 133 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 ‫- كل ما في الأمر...‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 ‫تعرف أنني لم أستطع...‬ 135 00:12:12,606 --> 00:12:14,442 ‫تعرف أن واجبي...‬ 136 00:12:15,067 --> 00:12:17,778 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- بقدر رغبتي في مساعدتك على إيجاد الكلمات،‬ 137 00:12:17,778 --> 00:12:19,530 ‫فإن عليّ الاهتمام بواجباتي.‬ 138 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 ‫سلّم الرسالة إلى صاحب الجلالة.‬ 139 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 ‫أيها الطبيب!‬ 140 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 ‫على ظهره!‬ 141 00:12:46,223 --> 00:12:49,977 ‫لقد أُمرت بعدم إزعاج الطبيب "مونرو"‬ ‫في أثناء عمله.‬ 142 00:12:49,977 --> 00:12:52,438 ‫أحمل رسالة إلى صاحب الجلالة من زوجته.‬ 143 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 ‫يجب أن أسلّم البريد الملكي شخصيًا.‬ 144 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 ‫يا صاحب الجلالة، معي رسالة.‬ 145 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 ‫"شارلوت"؟‬ 146 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 ‫لا. أنت لست مستعدًا.‬ 147 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 ‫ضعها مع الأخريات.‬ 148 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 ‫سيدي، هل أنت...‬ 149 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 150 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 ‫مع الأخريات.‬ 151 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 ‫جاءك زائرون في الأسفل.‬ 152 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 ‫أنا في حداد. اصرفيهم.‬ 153 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 ‫أمرك يا سيدتي،‬ ‫لكنهما اللورد واللايدي "سمايذ سميث".‬ 154 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 ‫الزوجان "سمايذ سميث"؟ هنا؟‬ 155 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 ‫مع دوق "هيستنغس"‬ ‫وعدة عائلات أخرى من جانبنا.‬ 156 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 ‫يقولون إن لديهم مخاوف.‬ 157 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 ‫إذًا؟‬ 158 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 ‫"أغاثا". عزيزتي.‬ 159 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 ‫يفطرنا الحزن عليك. وعلى مصابك.‬ 160 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 ‫- يغمرنا الحزن.‬ ‫- كان رجلًا عظيمًا.‬ 161 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 ‫كان بطلًا.‬ 162 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 ‫- يغمرنا الحزن حقًا.‬ ‫- ولكن.‬ 163 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 ‫هناك كلمة "لكن"، أليس كذلك؟‬ 164 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 ‫بالفعل سنقول "لكن".‬ 165 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 ‫يجب أن نعرف. ماذا سيحدث الآن؟‬ 166 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 167 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 ‫- ماذا سمعت؟‬ ‫- ماذا ستصبحين؟‬ 168 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 ‫- ماذا سنصبح؟‬ ‫- سامحوني. ولكن...‬ 169 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 ‫ليس لديّ أدنى فكرة عمّا تقولونه.‬ 170 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 ‫- أنت عضو موثوق به في البلاط.‬ ‫- أنت من المفضّلات لدى الملكة.‬ 171 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 ‫من المؤكد أن القصر أعطاك كلمة ما.‬ 172 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 ‫فيما يتعلّق بالعملية. بشأن ما سيحدث تاليًا.‬ 173 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 ‫اللورد "دانبوري" أول من يُتوفّى منا.‬ 174 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 ‫أول رجل يحمل لقب من جانبنا.‬ 175 00:15:20,127 --> 00:15:22,046 ‫ولديك ابن.‬ 176 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 ‫هل تسألني إن كان ابني‬ ‫البالغ من العمر أربعة أعوام‬ 177 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 ‫قد أصبح اللورد "دانبوري"؟‬ 178 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 ‫يجب أن نعرف‬ 179 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 ‫ما إن كانت قوانين الميراث من جانبهم‬ ‫ستنطبق على جانبنا.‬ 180 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 ‫هل يرث اللقب؟‬ 181 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 ‫لم يخطر لي يومًا...‬ 182 00:15:42,149 --> 00:15:44,026 ‫أننا قد نخسر كل شيء خلال جيل واحد.‬ 183 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 ‫أجل.‬ 184 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 ‫ما تخسرينه أنت، نخسره نحن.‬ 185 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 ‫لقد أرسيت سابقة لنا جميعًا.‬ 186 00:15:49,490 --> 00:15:52,534 ‫هل ستظلّين اللايدي "دانبوري"، أم أنك فقط...‬ 187 00:15:53,494 --> 00:15:54,995 ‫السيدة "دانبوري"؟‬ 188 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 ‫خدمه لا يعرفون. ولا كبير الخدم.‬ 189 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 ‫ربما لم يكن للورد "دانبوري" محام.‬ 190 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 ‫زوجي كان لديه محام.‬ 191 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 ‫التقيا مرات عديدة بشأن أمور ما.‬ 192 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 ‫أحتاج فقط إلى إيجاد اسمه.‬ 193 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 ‫هل ستكون خسارة اللقب‬ ‫أمرًا سيئًا إلى هذا الحدّ يا سيدتي؟‬ 194 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 ‫أجل يا "كورال".‬ 195 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 ‫جاؤوا جميعًا إلى هنا بحثًا عن إجابات.‬ 196 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 ‫إنهم يعتمدون عليّ. لقد منحناهم الأمل.‬ 197 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 ‫أذقناهم شيئًا نادرًا. المساواة.‬ 198 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 ‫حفل "دانبوري" الراقص.‬ 199 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 ‫لن يتمكّنوا من نسيان الأمر بهذه السهولة.‬ 200 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 ‫ستكون هناك ندوب.‬ 201 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 ‫ها هو.‬ 202 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 ‫المحامي؟‬ 203 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 ‫المحامي سيتولى هذا الأمر.‬ ‫سأكتب إليه، وسيأتي.‬ 204 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 ‫أتظنين حقًا أن محاميًا سيأتي لمقابلة امرأة؟‬ 205 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 ‫سأوقّع الرسالة باسم "دانبوري" فقط.‬ 206 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 ‫أرجو فقط أن يفترض أنني رجل‬ ‫يفتقر إلى اللياقة.‬ 207 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 ‫- هل من خبر؟‬ ‫- للأسف لا يا صاحبة الجلالة.‬ 208 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 ‫أنت متأكد من أنه يتلقّى الرسائل.‬ 209 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 ‫إنني أوصّلها يا صاحبة الجلالة.‬ 210 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 ‫ألا تزال هنا؟‬ 211 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 ‫ألم تسقط على الدرج‬ ‫أو تختنق بمكعب من اللحم؟‬ 212 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 ‫يؤسفني أن أبلغك‬ ‫بأنها لا تزال حية تُرزق يا صاحبة الجلالة.‬ 213 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 ‫مرّ وقت طويل.‬ 214 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 ‫صاحبة الجلالة؟‬ 215 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 ‫ما أقصد قوله هو، هل أوشكت على الانتهاء؟‬ 216 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 ‫أخشى أنني لم أنته حتى من نصفها.‬ 217 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 ‫- "رامزي"، لست امرأة ضخمة.‬ ‫- لا يا صاحبة الجلالة. لكن...‬ 218 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 ‫لا نزال بحاجة إلى الملك.‬ 219 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 ‫إنها صورة زفاف بناءً على طلب جلالته.‬ 220 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 ‫أجل.‬ 221 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 ‫طلب صاحب الجلالة صورة زفاف.‬ 222 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 ‫صاحب الجلالة شديد المراعاة.‬ 223 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 ‫بشرتي فاتحة بشكل زائد.‬ 224 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 ‫ارسم بشرتي بلون داكن أكثر. كما هي فعليًا.‬ 225 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 ‫صاحبة الجلالة...‬ 226 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 ‫دعني أرى.‬ 227 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 ‫لا. ارسم بشرتها بلون فاتح بقدر أكبر.‬ 228 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 ‫شاحب.‬ 229 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 ‫صاحب الجلالة يريدها أن تتوهّج.‬ 230 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 ‫"الملكة (شارلوت)"‬ 231 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 ‫هل ستشاهدني في أثناء نومي يا "بريمسلي"؟‬ 232 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 ‫أعتذر يا صاحبة الجلالة.‬ 233 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 ‫- هل ستعطيني الرسالة؟‬ ‫- لا توجد رسالة.‬ 234 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 ‫- بلى.‬ ‫- لا توجد رسالة.‬ 235 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 ‫أراها في يدك.‬ 236 00:20:13,045 --> 00:20:14,213 ‫- توجد رسالة.‬ ‫- كما قلت.‬ 237 00:20:14,213 --> 00:20:16,089 ‫توجد رسالة، لكنها ليست للملك.‬ 238 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 ‫إنها تكتب إلى الدوق "أدولفوس".‬ 239 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 ‫ماذا؟ شقيق الملكة في "ألمانيا"؟‬ 240 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 ‫لماذا؟‬ 241 00:20:23,180 --> 00:20:25,766 ‫لأنها لا تستطيع الرحيل‬ ‫من دون بلد يعطيها ملاذًا آمنًا‬ 242 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 ‫وذكر يحميها.‬ 243 00:20:29,937 --> 00:20:30,896 ‫"رينولدز".‬ 244 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 ‫يجب ألّا أرسلها، صحيح؟‬ 245 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 ‫هل تسألني؟‬ 246 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 ‫أجل، إنني أسألك. هذه...‬ 247 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 ‫إنها تريد الرحيل.‬ 248 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 ‫يمكنني أن أفشل في إرسالها.‬ 249 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 ‫هل أفشل في إرسالها؟‬ 250 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 ‫هذا يرجع إلى تقديرك.‬ 251 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 ‫لا، بل يرجع إلينا...‬ 252 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 ‫يمكنك أن تخبر الملك.‬ 253 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 ‫سيتخذ إجراءً. سيعود إليها وسيُحلّ كل شيء.‬ 254 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 ‫إذًا؟‬ 255 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 ‫هل أفشل في إرسالها؟‬ 256 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 ‫ليس بوسعنا أن نفعل شيئًا.‬ 257 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 ‫أرسلها.‬ 258 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 ‫كل شيء في خطر.‬ 259 00:21:16,775 --> 00:21:18,527 ‫وأنت تخفي أسرارًا.‬ 260 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 ‫المشي يا سيدتي؟ لكن إلى أين؟‬ 261 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 ‫سأمشي فحسب.‬ 262 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 ‫وكأنك مشرّدة أو شاعرة؟‬ 263 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 ‫كلا، لا يمكنني أن أسمح بذلك.‬ ‫يجب أن أرافقك.‬ 264 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 ‫لا يا "كورال". شكرًا. أنا أنشد الوحدة.‬ 265 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 ‫سأحافظ على مسافة بيننا.‬ 266 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 ‫الوحدة.‬ 267 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 ‫لا أظن أن هذا الحذاء مناسب للحقول.‬ 268 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 ‫اللورد "ليدجر".‬ 269 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 270 00:22:33,935 --> 00:22:35,687 ‫هذه أرضي.‬ 271 00:22:35,687 --> 00:22:37,230 ‫ظننت أنها أرضي.‬ 272 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 ‫أرضك هناك. أما هذه فأرضي.‬ 273 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 ‫إنهما متاخمتان.‬ 274 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 ‫إنهما متاخمتان.‬ 275 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 ‫هل أتعدّى على ملكيتك؟‬ 276 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 ‫لن أطلق عليك كلاب الصيد.‬ 277 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 ‫أنت تتجوّلين فحسب.‬ 278 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 ‫أتجوّل؟‬ 279 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 ‫ظننت أنني أمشي.‬ 280 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 ‫ما الفارق؟‬ 281 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 ‫لا أعرف.‬ 282 00:22:59,795 --> 00:23:01,922 ‫بما أنني أزاوله كثيرًا، صرت أسمّيه تجوّلًا،‬ 283 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 ‫حتى يبدو عميقًا وليس جنونيًا،‬ 284 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 ‫فأخفّف من تذمّر اللايدي "ليدجر" بهذا الشأن.‬ 285 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 ‫الآن أقوم بجولة كل يوم.‬ 286 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 ‫وأنت؟‬ 287 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 ‫إنها المرة الأولى.‬ 288 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 ‫لكنني أسمّي ما أفعله مشيًا فحسب.‬ 289 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 ‫لماذا؟‬ 290 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 ‫لأنني أشعر بأنني مجنونة.‬ 291 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 ‫تعازيّ لمصابك.‬ 292 00:23:25,195 --> 00:23:27,155 ‫لم أعد أحتمل ملازمة الفراش طوال النهار.‬ 293 00:23:27,864 --> 00:23:28,990 ‫وها أنا.‬ 294 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 ‫على أرضك.‬ 295 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 ‫سواءً كان مشيًا أو تجوّلًا،‬ 296 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 ‫فسيجعلك تشعرين بتحسّن.‬ 297 00:23:36,623 --> 00:23:38,500 ‫لكنك لن تمشي ولن تتجوّلي بهذا الحذاء.‬ 298 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 ‫لم أفكّر في ذلك.‬ 299 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 ‫حسنًا، ستبلين بلاءً أفضل غدًا.‬ 300 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 ‫غدًا؟‬ 301 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 ‫سأراك هنا غدًا. في الموعد نفسه.‬ 302 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 ‫ستنتعلين حذاءً أفضل.‬ 303 00:23:49,136 --> 00:23:50,303 ‫ويمكننا أن نتجوّل معًا.‬ 304 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 ‫ها قد وصلتما.‬ 305 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 ‫"ويليام". هذه هي الأميرة "أديليد".‬ 306 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 ‫- سُررت بلقائك يا صاحب السموّ.‬ ‫- وهذه هي الأميرة "فيكتوريا" يا "إدوارد".‬ 307 00:24:30,010 --> 00:24:31,344 ‫سُررت بلقائك يا صاحب السموّ.‬ 308 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 ‫- وأنا أيضًا سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 309 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 ‫لطالما كان ولداي متلهفين لمقابلتكما.‬ 310 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 ‫حسنًا. سنستدعيكما مرة أخرى قريبًا.‬ 311 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 ‫- مولاتي.‬ ‫- مولاتي.‬ 312 00:24:52,407 --> 00:24:54,034 ‫- صاحبا السموّ.‬ ‫- صاحبا السموّ.‬ 313 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 ‫من هاتان؟‬ 314 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 ‫خطيبتاكما.‬ 315 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 ‫خطيبتانا؟‬ 316 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 ‫- إنهما غريبتان عنا.‬ ‫- وما المشكلة؟‬ 317 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 ‫إنهما من النبلاء الأثرياء.‬ 318 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 ‫لديهما نفوذ. إنهما مثاليتان.‬ 319 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 ‫والأسبوع المقبل، ستكونان زوجتيكما.‬ 320 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 ‫- هل قلت الأسبوع المقبل؟‬ ‫- أمي، لا يُعقل أن تكوني جادّة.‬ 321 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 ‫أليس لنا رأي في الأمر؟‬ 322 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 ‫رأي في اتجاه حياتنا؟‬ 323 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 ‫خاصةً حين تقترحين تقييد حياتنا‬ ‫بامرأتين غريبتين تمامًا.‬ 324 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 ‫إنها تحفة فنية، أليس كذلك؟‬ 325 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 ‫وكبيرة جدًا.‬ 326 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 ‫بالحجم الطبيعي. كما لو كنا نقف بجوارهما.‬ 327 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 ‫لوحة شديدة الاستفزاز.‬ 328 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 ‫أجل، جدًا.‬ 329 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 ‫"فيوليت". هل أنت بخير؟‬ 330 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 ‫بالطبع. لماذا تسألين؟‬ 331 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 ‫أشعر بأنني أستطيع أن أقول إنني أعرفك جيدًا،‬ 332 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 ‫وفي لقاءاتنا الأخيرة، أراك على غير طبيعتك‬ 333 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 ‫على نحو لا يشبهك أبدًا.‬ 334 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 ‫أنا بخير.‬ 335 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 ‫- "فيوليت بريدجرتون".‬ ‫- أجل، لست على طبيعتي. منزلي...‬ 336 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 ‫"أنتوني" يقضي شهر العسل.‬ 337 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 ‫وقد كبر "غريغوري" ضعف طوله خلال شهر واحد.‬ 338 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 ‫و"إلويز" في شجار مع "بينيلوبي".‬ 339 00:26:36,428 --> 00:26:38,555 ‫وتعرفين مدى قربهما.‬ 340 00:26:38,555 --> 00:26:41,641 ‫لذا تجوب المنزل بخطى غاضبة،‬ ‫وكأنها سحابة من الرعد.‬ 341 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 ‫يمكنني أن أستمرّ في وصف...‬ 342 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- "فيوليت".‬ 343 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 ‫- "أغاثا".‬ ‫- نحن صديقتان.‬ 344 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 ‫يمكنك أن تخبريني بأي شيء على الإطلاق.‬ 345 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 346 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 ‫ولا أنا أعرف ما أقصده. ليس بعد.‬ 347 00:26:56,239 --> 00:26:57,866 ‫أشعر فقط أن هناك المزيد،‬ 348 00:26:57,866 --> 00:27:01,369 ‫وأنتظر حتى تخبريني.‬ 349 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 ‫لن أخبرك.‬ 350 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 ‫إذًا هناك شيء ما.‬ 351 00:27:05,498 --> 00:27:06,374 ‫لا أستطيع.‬ 352 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 ‫بل تستطيعين.‬ 353 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 ‫أنا...‬ 354 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 ‫يبدو أن...‬ 355 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 ‫حديقتي مزهرة.‬ 356 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 ‫إنه منتصف فصل الشتاء. الأرض مجمّدة.‬ 357 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 ‫أنا وزوجي كان لدينا حديقة.‬ 358 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 ‫حديقة غنّاء بها أنواع مختلفة من الزهور.‬ 359 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 ‫وحين مات، ماتت الحديقة.‬ 360 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 ‫ولم أفكّر حتى في الحديقة. لم أرد الحديقة.‬ 361 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 ‫لكن مؤخرًا، من دون سابق إنذار،‬ 362 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 ‫بدأت الحديقة تزهر.‬ 363 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 ‫الحديقة؟‬ 364 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 ‫وأعرف أنها تريد أشياء.‬ 365 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 ‫ضوء الشمس.‬ 366 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 ‫والهواء.‬ 367 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 ‫واللمس.‬ 368 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 ‫حديقتك مزهرة.‬ 369 00:28:00,970 --> 00:28:03,682 ‫إنها مزهرة بشكل خارج عن السيطرة.‬ 370 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 ‫"فيوليت".‬ 371 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 ‫إنني أزداد خطورة يا "أغاثا".‬ 372 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 ‫بالتأكيد.‬ 373 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 ‫كدت أطلب من أحد المرافقين‬ ‫أن يستلقي فوقي اليوم.‬ 374 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 ‫فيكونتة "بريدجرتون".‬ 375 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 ‫- "فيوليت".‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 376 00:28:16,111 --> 00:28:17,862 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- "فيوليت"...‬ 377 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 ‫قضيت في المعرض وقتًا أطول مما نويت.‬ 378 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 ‫طاب يومك.‬ 379 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 ‫إذًا؟‬ 380 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 ‫حذاء الفروسية.‬ 381 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 ‫أفضل بكثير.‬ 382 00:28:47,976 --> 00:28:49,477 ‫أهذا كل ما في الأمر إذًا؟‬ 383 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 ‫أجل، في الغالب.‬ 384 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 ‫نقدّم ساقًا على الأخرى‬ ‫ثم نعيد الكرّة مرارًا وتكرارًا.‬ 385 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 ‫ليس هذا كل شيء. إنني أنظر أيضًا.‬ 386 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 ‫وألاحظ.‬ 387 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 ‫ماذا تلاحظ؟‬ 388 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 ‫ما حولي.‬ 389 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 ‫الأرانب البيضاء.‬ 390 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 ‫وغزلان اليحمور ولونها الرمادي الشتوي.‬ 391 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 ‫وقطرات الثلج المتفتحة.‬ 392 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 ‫وهمهمة الزرزور الجاثم. هذا ما حولي.‬ 393 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 ‫لكنني أرى ما ليس موجودًا حولي بالوضوح نفسه.‬ 394 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 ‫لا أفهمك.‬ 395 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 ‫شجيرات الورد المزهرة،‬ 396 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 ‫وأزهار الحوذان الصفراء وطنين النحل.‬ 397 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 ‫وتغريد السنونو الصيفي.‬ 398 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 ‫حين يجوب المرء هذه الحقول لفترة كافية،‬ ‫يلتقط بصره كل شيء دفعة واحدة.‬ 399 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 ‫ما هو موجود وما ليس موجودًا في آن واحد.‬ 400 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 ‫ما اختفى لم يختف على الإطلاق.‬ 401 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 ‫لكن روث الخيل،‬ 402 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 ‫لا يتطلّب إبصارًا. إنه موجود دائمًا.‬ 403 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 ‫سيدتي.‬ 404 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 ‫أنشد مزيدًا من الوحدة يا "كورال".‬ 405 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 ‫بالطبع يا سيدتي، لكن المطبخ.‬ ‫فسد عشاؤك بالأمس.‬ 406 00:30:03,718 --> 00:30:05,428 ‫أخبريهم بأنني لا أحتاج إلى عشاء.‬ 407 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 ‫أيمكنك أن تذكّرني أيها طيور الزرزور؟‬ 408 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 ‫أتنشدين الوحدة يا سيدتي؟‬ 409 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 ‫الوحدة يا "كورال".‬ 410 00:30:21,194 --> 00:30:22,237 ‫أترى ذلك؟‬ 411 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 ‫ماذا أرى يا لايدي "دانبوري"؟‬ 412 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 ‫البومة السمراء‬ ‫التي تحمل في منقارها غصن الغار؟‬ 413 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 ‫بصراحة، لا أراها.‬ 414 00:30:31,204 --> 00:30:32,413 ‫لكن أيها اللورد "ليدجر".‬ 415 00:30:32,413 --> 00:30:35,708 ‫بما أنها غير موجودة، فعليك أن تراها بوضوح.‬ 416 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 ‫التلميذة تتفوّق على معلّمها.‬ 417 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 ‫جيد.‬ 418 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 ‫كلاكما هنا.‬ 419 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 ‫الآن، يجب أن نناقش الزهور من أجل الزفاف.‬ 420 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 ‫لن يكون ذلك ضروريًا يا أمي،‬ ‫لأنه لن يكون هناك زفاف.‬ 421 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 ‫نسيت شيئًا في ذلك اليوم.‬ 422 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 ‫أخونا الأكبر، "جورج"،‬ 423 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 ‫أمير "ويلز".‬ 424 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 ‫ولي عهد "إنجلترا".‬ 425 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 ‫الرجل المسؤول منذ أن صار والدنا عاجزًا.‬ 426 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 ‫الرجل، وفقًا لقانون البرلمان للزواج الملكي،‬ 427 00:31:07,949 --> 00:31:10,702 ‫صاحب السلطة الوحيدة للموافقة على أي زيجة‬ 428 00:31:10,702 --> 00:31:11,870 ‫داخل البيت الملكي.‬ 429 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 ‫بما في ذلك زيجتينا.‬ 430 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 ‫لكنه لم يوافق عليهما.‬ 431 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 ‫ولن يوافق.‬ 432 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 ‫إنه يشعر بالإهانة الشديدة‬ ‫لأنك لم تستشيريه أولًا.‬ 433 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 ‫أنتما على حق.‬ 434 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 ‫- حقًا؟‬ ‫- نسيت مركزي وتجاوزت الحدود.‬ 435 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 ‫بصفته ولي العهد،‬ 436 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 ‫فإن المسألة بأكملها بين يدي أمير "ويلز".‬ 437 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 ‫إنه الملك بالإنابة وله السلطة المطلقة.‬ 438 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 ‫هذا صحيح.‬ 439 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 ‫"جورجي"، كن ولدًا مطيعًا‬ ‫ووافق على زيجتي أخويك.‬ 440 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 ‫أوافق.‬ 441 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 ‫رحلة موفّقة يا سيدي؟‬ 442 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 ‫فظيعة.‬ 443 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 444 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 ‫الدوق "أدولفوس فريدريك" الرابع‬ ‫من دوقية "مكلنبورغ ستريليتس".‬ 445 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 ‫أين هي؟‬ 446 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 ‫أظن أنها مع خياطة ملابس النساء.‬ 447 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 ‫انتظر في الخارج يا "بريمسلي".‬ 448 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 ‫- صاحبة الجلالة.‬ ‫- انهض.‬ 449 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 ‫تبدو سخيفًا.‬ 450 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 ‫- تسرّني رؤيتك أيضًا يا أختاه.‬ ‫- ألم تستطع أن تسرع بالمجيء؟‬ 451 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 ‫"ماين غوت"!‬ 452 00:33:06,192 --> 00:33:07,819 ‫يليق بك أن تكوني ملكة.‬ 453 00:33:14,826 --> 00:33:17,036 ‫وددت أن آتي قبل ذلك، لكن،‬ 454 00:33:17,954 --> 00:33:19,622 ‫كانت رحلة شاقّة.‬ 455 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 ‫ما زلت أصارع الغثيان.‬ 456 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 ‫هذا قاسم مشترك بيننا.‬ 457 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 ‫صاحبة الجلالة.‬ 458 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 ‫- يا له من خبر سعيد!‬ ‫- لكنني لست سعيدة.‬ 459 00:33:32,510 --> 00:33:35,513 ‫- أريد العودة إلى الديار يا "أدولفوس".‬ ‫- الديار؟‬ 460 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 ‫هراء.‬ 461 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 ‫هراء؟ ستأخذني إلى الديار.‬ ‫الآن. ولا يمكنك أن ترفض طلبي.‬ 462 00:33:43,062 --> 00:33:46,357 ‫حين جئنا إلى هنا، قلت إنك لا تستطيع‬ ‫رفض طلب للإمبراطورية البريطانية.‬ 463 00:33:46,357 --> 00:33:48,359 ‫- والآن أنا ملكتهم.‬ ‫- أنت منفعلة.‬ 464 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 ‫إن قلت ذلك مرة أخرى، فسآمر بقطع رأسك.‬ 465 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 ‫"شارلوت".‬ 466 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 ‫بداخلك تنضج ثمرة "إنجلترا"،‬ 467 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 ‫وإلى أن تنضج تلك الثمرة، ما جسدك إلا شجرة،‬ 468 00:34:02,457 --> 00:34:04,792 ‫شجرة في بستان التاج،‬ 469 00:34:04,792 --> 00:34:06,711 ‫- وفي هذا الوقت...‬ ‫- أنا شجرة؟‬ 470 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 ‫أقصد أن أقول فقط‬ ‫إن الطفل الذي بداخلك ليس ابنك.‬ 471 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 ‫- إنه ينمو بفضل جسدي.‬ ‫- وبعد؟‬ 472 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 ‫وبعد؟ فلتحاول أنت تنميته.‬ 473 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 ‫جسدك ليس ملكك.‬ 474 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 ‫مغادرة المملكة الآن ستكون خيانة.‬ 475 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 ‫اختطاف للملك.‬ 476 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 ‫- وقد يكون داعيًا إلى نشوب حرب.‬ ‫- أريد فقط أن أكون في الديار.‬ 477 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 ‫مع عائلتي. معك.‬ 478 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 ‫لم أعد عائلتك. الملك "جورج" هو عائلتك.‬ 479 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 ‫إلا إذا...‬ 480 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 ‫هل هناك مشكلة ما يا "شارلوت"؟‬ 481 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 ‫- لا، بالطبع لا.‬ ‫- إنه لا يؤذيك، صحيح؟‬ 482 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 483 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 ‫سماع ذلك مصدر ارتياح.‬ 484 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 ‫سيكون من الصعب جدًا اتخاذ موقف.‬ 485 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 ‫لماذا؟‬ 486 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 ‫"أدولفوس"، لماذا؟‬ 487 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 ‫تفاوضت على خطبتك ببراعة.‬ 488 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 ‫تمكّنت من تشكيل تحالف‬ ‫بين مقاطعتنا وهذا البلد.‬ 489 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 ‫تحالف؟ لهذا السبب زوّجتني بهؤلاء الناس.‬ 490 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 ‫كان هذا لصالح الجميع.‬ 491 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 ‫كانت الأسود عند البوابة.‬ 492 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 ‫هذا التحالف،‬ 493 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 ‫يعني أن دوقية "مكلنبورغ ستريليتس"‬ ‫تحميها قوة "بريطانيا العظمى".‬ 494 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 ‫"شارلوت"، أقدارنا مترابطة.‬ 495 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 ‫لهذا فإنه أمر جيد أنك بخير هنا.‬ 496 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 ‫لكن ما أهمية ذلك؟‬ 497 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 ‫جسدي ملكه، أليس كذلك؟‬ 498 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 ‫صار لدينا طيور برّية تارتارية.‬ 499 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 ‫أتودّ أن تراها؟‬ 500 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 ‫أمس كانت ثلاث ساعات.‬ 501 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 ‫- هل توجد مشكلة ما؟‬ ‫- لا شيء يا سيدي.‬ 502 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 ‫إذًا كفّا عن التهامس بالموضوع!‬ 503 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 ‫مرة أخرى!‬ 504 00:36:19,594 --> 00:36:20,595 ‫ما الأشياء الموجودة؟‬ 505 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 ‫أبنائي.‬ 506 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 ‫وخادمتي، "كورال".‬ 507 00:36:26,434 --> 00:36:27,643 ‫ما الأشياء غير الموجودة؟‬ 508 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 ‫عائلتي.‬ 509 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 ‫وربما لقبي وأرضي.‬ 510 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 ‫قد يطالب التاج باستعادتهما الآن.‬ 511 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 ‫واحتمالات سعادتي المستقبلية.‬ 512 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 ‫وزوجك؟‬ 513 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 ‫لا أضعه تحت فئة الأشياء‬ ‫التي تفتقر إليها حياتي.‬ 514 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 ‫هل تراني فظيعة لأنني قلت ذلك؟‬ 515 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 ‫لا.‬ 516 00:36:55,421 --> 00:36:57,089 ‫لأن هذا سيعني أن كلينا فظيع.‬ 517 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 ‫ماذا تعني؟‬ 518 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 ‫أعني...‬ 519 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 ‫أنني أفهمك.‬ 520 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 ‫أتصوّر أن العديد من الأرامل‬ ‫يقلن الشيء نفسه.‬ 521 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 ‫والرجال الأرامل أيضًا،‬ ‫إن كانوا أحرارًا مثلك.‬ 522 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 ‫هل تراني حرّة؟‬ 523 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 ‫ظننت أنني سأكون كذلك.‬ 524 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 ‫لكن ها قد مات الآن‬ 525 00:37:24,992 --> 00:37:27,662 ‫وأنا مثقلة بعبء‬ 526 00:37:27,662 --> 00:37:30,373 ‫سببه أنني امرأة غير مرتبطة برجل.‬ 527 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 ‫أنا بمفردي، لكن الحياة بعيدة المنال.‬ 528 00:37:36,796 --> 00:37:39,924 ‫عيد ميلادي الأسبوع المقبل،‬ ‫لكن ما أهمية ذلك؟‬ 529 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 ‫يوم آخر في حداد.‬ 530 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 ‫كل ما يمكنني التيقن منه‬ 531 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 ‫هو الحداد والتطريز،‬ 532 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 ‫وتناول الشاي في هدوء‬ ‫مع الأرامل الأخريات إلى الأبد.‬ 533 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 ‫التجوّل موجود.‬ 534 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 ‫التجوّل موجود فعلًا.‬ 535 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 ‫أنا موجود.‬ 536 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 ‫حقًا؟‬ 537 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 ‫كان يومًا ممتعًا. شكرًا.‬ 538 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 ‫أجل، بالفعل.‬ 539 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 ‫- شكرًا.‬ ‫- يجب أن...‬ 540 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 ‫طاب يومك يا "أغاثا".‬ 541 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 ‫"كورال"، لست جائعة.‬ 542 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 ‫جاء أحد السادة لمقابلتك.‬ 543 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 ‫أحد السادة؟‬ 544 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 ‫يقول إنه المحامي‬ 545 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 ‫ويبحث عن السيدة التي لا توقّع باسمها كاملًا.‬ 546 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 ‫أخشى أنه لا توجد سابقة لقضية مماثلة.‬ 547 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 ‫لم يسمّوها "تجربة" عبثًا.‬ 548 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 ‫وزوجي هو أول من يموت.‬ 549 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 ‫المشكلة هي أن اللقب والأراضي‬ 550 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 ‫مُنحا على وجه التحديد‬ ‫إلى اللورد الراحل "دانبوري"،‬ 551 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 ‫رحمه الله. ولم يُمنحا إليك.‬ 552 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 ‫عادةً يرثهما اللورد "دانبوري" التالي.‬ 553 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 ‫لديّ ابن فعلًا.‬ 554 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 ‫لكن لم يُوضّح في أي موضع‬ ‫إن كانت تُورّث هذه النبالة الجديدة أصلًا.‬ 555 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 ‫على الأرجح، ستعود إلى التاج.‬ 556 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 ‫مما يتركني لأكون اللايدي "نكرة"،‬ 557 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 ‫لا أملك سوى منزل زوجي القديم والمال.‬ 558 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 ‫بئسًا.‬ 559 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 ‫كل ما في الأمر...‬ 560 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 ‫حين قبل زوجك الأراضي الجديدة،‬ 561 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 ‫استخدم كمية كبيرة من ممتلكاته‬ 562 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 ‫لدعم حياتكما الجديدة.‬ 563 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 ‫استعان بخيّاطين ودفع أقساط النادي‬ ‫واشترى خيولًا وزاد عدد العاملين.‬ 564 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 ‫كان زوجي يمتلك‬ ‫واحدة من أكبر الثروات في القارّة بأكملها.‬ 565 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 ‫أخشى أن يكون زوجك قد بالغ في وصف ثروته لك.‬ 566 00:40:39,395 --> 00:40:42,898 ‫لقد أنفق الكثير من المال‬ ‫ليحافظ على حياة تليق بلورد.‬ 567 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 ‫إذًا، بسبب هذه النبالة،‬ 568 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 ‫التي قد لا نكون قادرين على الاحتفاظ بها،‬ 569 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 ‫ماذا سأكون الآن؟‬ 570 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 ‫معدمة؟‬ 571 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 ‫مشرّدة؟‬ 572 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 ‫ماذا أفعل؟‬ 573 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 ‫ما تفعله كل الأرامل الفقيرات.‬ 574 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 ‫تطلب عطف أحد الأقرباء الذكور.‬ 575 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 ‫أو تتزوج مرة أخرى.‬ 576 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 ‫إنه لطف كبير منك أن تزور أختك.‬ 577 00:42:16,116 --> 00:42:18,786 ‫حين تزوّجت، بالكاد رأيت عائلتي مجددًا.‬ 578 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 ‫"شارلوت"،‬ 579 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 ‫أنت محظوظة.‬ 580 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 ‫إنها مرهقة. بسبب بقائها في المنزل.‬ 581 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 ‫أتذكّر ذلك جيدًا.‬ 582 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 ‫حمل ملك مستقبلي ليس سهلًا.‬ 583 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 ‫أين الملك الحالي؟‬ 584 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 ‫هل سينضمّ إلينا صاحب الجلالة؟‬ 585 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 ‫صاحب الجلالة مشغول.‬ 586 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 ‫"شارلوت" تقدّم إليه الكثير من الدعم.‬ 587 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 ‫صاحبة الجلالة؟‬ 588 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 ‫أكتب إليه رسائل.‬ 589 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 ‫عزيزتي.‬ 590 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 ‫انتهى الجزء الصعب.‬ 591 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 ‫لقد أدّيت واجبك. لقد حملت بوريث.‬ 592 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 ‫الآن أنت حرّة.‬ 593 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 ‫أما بالنسبة إلى ابني،‬ 594 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 ‫فلن تُضطرّي حتى إلى رؤيته مجددًا‬ ‫إن لم ترغبي في ذلك.‬ 595 00:43:53,213 --> 00:43:55,507 ‫على الأقل حتى نحتاج إلى وريث آخر.‬ 596 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 ‫لماذا استدعيتني إذًا؟‬ 597 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 ‫خطر لي أنك قد ترغب في رؤية الجدران.‬ 598 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 ‫انظر، تمّ تنظيفها جيدًا.‬ 599 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 ‫- لا أثر لأي...‬ ‫- الجدار.‬ 600 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 ‫كما وضعت خطة لتحصين الحديقة.‬ 601 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 ‫إن احتاج صاحب الجلالة إلى وقت...‬ 602 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 ‫للاستحمام في ضوء القمر بلا ثياب،‬ 603 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 ‫فيمكننا بناء حاجز.‬ 604 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 ‫هل قطعت كل هذه المسافة على ظهر حصاني‬ ‫من أجل حاجز حديقة وجدار نظيف؟‬ 605 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 ‫لا. هناك شيء آخر.‬ 606 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 ‫صاحبة الجلالة...‬ 607 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 ‫إنها في حالة لم أرها من قبل.‬ 608 00:46:28,035 --> 00:46:31,455 ‫أنا قلق يا "رينولدز".‬ ‫أخشى أن تكون الملكة على شفا كارثة.‬ 609 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 ‫أتساءل إن كان من الأفضل لجلالتها‬ ‫أن تقابل ذلك الرجل مجددًا،‬ 610 00:46:36,543 --> 00:46:39,463 ‫- طبيب الملك، ولكن لسلامتها النفسية.‬ ‫- مستحيل. لا.‬ 611 00:46:39,463 --> 00:46:41,632 ‫- "رينولدز"، أنصت...‬ ‫- قلت لا.‬ 612 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 ‫أنت لا تعطيني شيئًا.‬ 613 00:46:45,928 --> 00:46:47,888 ‫أنت لا تخبرني بشيء. وحين أطلب المساعدة،‬ 614 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 ‫ترفض أن تعاملني كشريك أو نظير...‬ 615 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 ‫لا أستطيع مساعدتك!‬ 616 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 ‫يجب أن أعود.‬ 617 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 ‫مرة أخرى.‬ 618 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 ‫مرة أخرى!‬ 619 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 ‫مرة أخرى.‬ 620 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 ‫مرة أخرى.‬ 621 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 ‫مرة أخرى.‬ 622 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 ‫أنا وصيف الملك. سأقابل الملك.‬ 623 00:47:37,604 --> 00:47:42,776 ‫- أنت تعرف جيدًا أنه لا يُسمح لك بالدخول.‬ ‫- أنا وصيف الملك! سأقابل الملك!‬ 624 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 ‫عد إلى جناحك!‬ 625 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 ‫ماذا تفعل به؟‬ 626 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 ‫أعالجه.‬ 627 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ‫مرة أخرى.‬ 628 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 ‫مرة أخرى!‬ 629 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 ‫أوقف هذا الجنون!‬ 630 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 ‫أخرجوه من هنا! فورًا!‬ 631 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 ‫مرة أخرى.‬ 632 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 ‫مرة أخرى.‬ 633 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 ‫أحسنت!‬ 634 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 ‫أشكرك على مقابلتي.‬ 635 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 ‫خطر لي أنك قد تستمتعين بالمعرض‬ ‫بقدر أكبر من دون الحشود.‬ 636 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 ‫لقد فتحوه خصيصًا من أجلنا.‬ 637 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 ‫"أغاثا"، أريد أن أعتذر‬ 638 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 ‫عن نوبة غضبي هنا بالأمس.‬ 639 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 ‫أرجو أن تسامحيني وتنسي الأمر برمّته.‬ 640 00:49:10,238 --> 00:49:14,493 ‫- كان هراءً.‬ ‫- لم يكن هراءً على الإطلاق، ولن أنسى.‬ 641 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 ‫- "أغاثا".‬ ‫- ماذا تعرف كل منا عن الأخرى؟‬ 642 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 ‫ماذا نعرف حقًا بخلاف الأنساب وحياة الأرامل؟‬ 643 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 ‫ماذا تعرف أي من نساء الأوساط الرفيعة‬ ‫عن الصداقة الحقيقية؟‬ 644 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 ‫كلها ثرثرة اجتماعية ومخططات زوجية ونميمة.‬ 645 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 ‫لقد فتحت قلبك لتريني من أنت.‬ 646 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 ‫كان هذا عملًا شجاعًا.‬ 647 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 ‫نحن الأمهات والخالات والقائدات‬ ‫في الأوساط الرفيعة،‬ 648 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 ‫نقضي أوقاتًا لا نهائية في توفيق الزيجات،‬ 649 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 ‫ونتحدّث عن الغزل. عن الحب والرومانسية.‬ 650 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 ‫لكننا لا نملك النضج الكافي‬ 651 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 ‫لنفهم المعنى الحقيقي لهذه الأمور.‬ 652 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 ‫المعنى الحقيقي للعيش من دونها.‬ 653 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 ‫المعنى الحقيقي لفقدانها.‬ 654 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 ‫ما أكثر نميمتنا وقصصنا،‬ 655 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 ‫لكننا كنساء، لا نحتلّ أبدًا موضوعات الحديث.‬ 656 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 ‫اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫لا تكتب عن قلوبنا أبدًا.‬ 657 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 ‫نحن قصص غير مروية.‬ 658 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 ‫بالأمس،‬ 659 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 ‫أخبرتني بجزء من قصّتك.‬ 660 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 ‫وأنا أشكرك.‬ 661 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 ‫على...‬ 662 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 ‫على الرحب والسعة.‬ 663 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 ‫تعالي. إلى هنا.‬ 664 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 ‫أريدك أن تشاهدي عملًا قديمًا.‬ 665 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 ‫أحد أعمالي المفضّلة.‬ 666 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 ‫حديقتهما مزهرة دائمًا.‬ 667 00:50:47,669 --> 00:50:49,254 ‫حتى الآن؟ لكن...‬ 668 00:50:49,755 --> 00:50:50,964 ‫صاحب الجلالة...‬ 669 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 ‫ما أهمية الجنون حين يزدهر الحب الحقيقي؟‬ 670 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 ‫بالنسبة إليهما، الحشائش جزء من العملية.‬ 671 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 ‫لدينا جميعًا حدائق يا "فيوليت".‬ 672 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 ‫حديقتي لم تمت مع زوجي‬ 673 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 ‫لأنها لم تُزرع قط.‬ 674 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 ‫لم أعرف حتى أنه يمكن أن تكون لي حديقة.‬ 675 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 ‫لم تزهر إلا بعد رحيله.‬ 676 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 ‫وحين أزهرت،‬ 677 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 ‫غذّيتها. بشراسة.‬ 678 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 ‫لم أقم يومًا‬ 679 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 ‫ولا مرة واحدة في حياتي‬ ‫بالتفكير في رجل آخر.‬ 680 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 ‫أما الآن...‬ 681 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 ‫لا بأس في أن ترغبي في ذلك.‬ 682 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 ‫قوليها.‬ 683 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 ‫أريد رعاية البستاني.‬ 684 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 ‫أريد رعاية البستاني إلى أقصى حدّ ممكن.‬ 685 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 ‫هل نعيد زرعها؟‬ 686 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 ‫لا.‬ 687 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 ‫دعها تموت.‬ 688 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 689 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 ‫لا يمكنك الرحيل.‬ 690 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- عن "إنجلترا".‬ 691 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 ‫لا يمكنك الرحيل عن "إنجلترا".‬ 692 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 ‫يجب أن تبقى هنا.‬ 693 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- سيُلقى باللوم عليك.‬ 694 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 ‫ستبقى هنا.‬ 695 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 ‫أين هي؟‬ 696 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 ‫إنها في قصر "سانت جيمس"‬ ‫في غرفة مكتب صاحب الجلالة.‬ 697 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 ‫هيا أيها المشاكس. إنه مجرد منديل للعنق.‬ 698 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 ‫ارتديه أنت إذًا.‬ 699 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 ‫يا إلهي! يا للجرأة!‬ 700 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 ‫"دومينيك"، توقف فورًا.‬ 701 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 ‫هذا يوم مهم، ويجب أن تهذّب سلوكك.‬ 702 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 ‫كن ولدًا مطيعًا واستمع إلى أمك يا "دومينيك".‬ 703 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 ‫متى سنعود إلى مربّيتي؟‬ 704 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 ‫"دومينيك"، أنا آسفة لأنك لا تعرفني.‬ 705 00:53:31,041 --> 00:53:33,001 ‫أنا أيضًا لم أعرف والديّ جيدًا.‬ 706 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 ‫وأعرف أنه من المخيف جدًا‬ ‫أن تترك مربّيتك هكذا،‬ 707 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 ‫لكنني والدتك.‬ 708 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 ‫وقد ذهب والدك إلى الملائكة.‬ 709 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 ‫وأصبحت الآن ربّ الأسرة.‬ 710 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 ‫ربّ الأسرة؟‬ 711 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 ‫أجل.‬ 712 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 ‫والعائلة تحتاج إلى أن تؤدّي واجبك.‬ 713 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 ‫حسنًا إذًا.‬ 714 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 ‫رأيت أن الوقت قد حان يا صاحبة السموّ‬ ‫لتقابلي ابني.‬ 715 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 ‫اللورد "دانبوري".‬ 716 00:54:14,292 --> 00:54:16,795 ‫سُررت بلقائك يا صاحبة السموّ.‬ 717 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 ‫سُررت بلقائك أيها اللورد.‬ 718 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 ‫مسألة الميراث.‬ 719 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 ‫لم يُتخذ القرار بعد.‬ 720 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 ‫المخاوف التي تشملها.‬ 721 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 ‫هل تفهمين التبعات؟‬ 722 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 ‫يا له من صبي وسيم!‬ 723 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 ‫أرجو أن تزورانا مرة أخرى قريبًا.‬ 724 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 ‫من التالي؟‬ 725 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 ‫حاكم "بونديتشيري" الجديد.‬ 726 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 ‫هل أدّيت واجبي يا أمي؟‬ 727 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 ‫لقد أريتهم من تكون.‬ 728 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 ‫"دومينيك دانبوري". ابن "هيرمان دانبوري".‬ 729 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 ‫أجل.‬ 730 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 ‫هذا أنت.‬ 731 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 ‫وأنت اللورد "دانبوري".‬ 732 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 ‫وستحتلّ مكانك الشرعي‬ ‫لأنه يحقّ لك أن تكون فيه.‬ 733 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 ‫ولأنك ابني.‬ 734 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 ‫أنت ابن "أغاثا دانبوري"،‬ 735 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 ‫المسمّاة عند الميلاد "سوما"،‬ 736 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 ‫سليلة الدم الملكي‬ ‫لقبيلة "با ميندي بو" في "سيراليون".‬ 737 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 ‫أنت من نسل المحاربين.‬ 738 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 ‫نحن ننتصر.‬ 739 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 ‫لا تنس ذلك أبدًا.‬ 740 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 ‫ما أجملها يا أبي!‬ 741 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 ‫لكن سيكون عليك البدء من جديد.‬ 742 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 ‫لماذا أيتها الحسناء؟‬ 743 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 ‫إنها كبيرة جدًا على رأسي.‬ 744 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 ‫لقد مرّ عيد ميلادك مؤخرًا أيتها الذكية.‬ 745 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 ‫هذه لصديقة.‬ 746 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 ‫أنت لا تصنع القبعات لأصدقائك أبدًا.‬ 747 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 ‫لا، لكن هذه الصديقة بالذات‬ ‫تشعر بالحزن الشديد.‬ 748 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 ‫وقد تكونين على حق.‬ 749 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 ‫قد لا تكون مناسبة لصديقتي.‬ 750 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 ‫كلا. يجب أن تعطيها إياها.‬ 751 00:56:14,746 --> 00:56:16,206 ‫قبعاتك تجلب البهجة.‬ 752 00:56:16,748 --> 00:56:18,875 ‫كما لا يجوز لأحد أن يحزن يوم عيد ميلاده.‬ 753 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 754 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 ‫يجب أن أصنع هذه القبعة وحدي.‬ 755 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 ‫أضف زهورًا ورقية. يحبها الجميع.‬ 756 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 ‫إنها منيرة.‬ 757 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 ‫إنها تتوهّج.‬ 758 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 ‫لم أر أحدًا بهذا الثراء من قبل.‬ 759 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 ‫- احتكّت يدي بمعطفها.‬ ‫- تنفّسي يا "كورال".‬ 760 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 ‫هل أخبرت بسبب مجيئها؟‬ 761 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 ‫صاحبة الجلالة ليست مضطرّة إلى تبرير أي شيء.‬ 762 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 ‫صحيح.‬ 763 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 ‫خذيه إلى مربّيته.‬ 764 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 ‫صاحبة الجلالة.‬ 765 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 ‫ما سبب هذه الزيارة السارّة؟‬ 766 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 ‫جئت لأقدّم التعازي الرسمية بالطبع.‬ 767 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 ‫أحزان. سأصلّي من أجلك.‬ 768 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 769 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 ‫يجب أن تكوني مستلقية يا صاحبة الجلالة.‬ ‫مستريحة في البيت.‬ 770 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 ‫البيت.‬ 771 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 ‫ذلك المكان ليس بيتًا.‬ 772 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 ‫لقد غادرت ذلك المكان،‬ 773 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 ‫وأبدًا لن...‬ 774 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 ‫أعود إليه ما حييت.‬ 775 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 ‫لكن إلى أين ستذهبين يا صاحبة الجلالة؟‬ 776 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 ‫لقد أتيت إلى هنا.‬ 777 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 ‫إنها تنوي البقاء.‬ 778 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 ‫البقاء؟ يا له من شرف!‬ 779 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 ‫لا، ليس شرفًا. بل شيئًا مرعبًا.‬ 780 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 ‫إنها حامل. بطفل ملكي.‬ 781 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 ‫إنها تحتوي حرفيًا‬ ‫على مستقبل الإمبراطورية البريطانية.‬ 782 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 ‫لا يمكنني أن أكون مسؤولة عنها.‬ ‫يجب أن تظلّ في حالة مثالية.‬ 783 00:58:43,394 --> 00:58:44,979 ‫كما يعني ذلك أنني أقوم بإيواء...‬ 784 00:58:45,522 --> 00:58:48,983 ‫ملكة "إنجلترا" تطلب مني‬ ‫ارتكاب الخيانة العظمى يا "كورال".‬ 785 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 ‫يا إلهي. أنا...‬ 786 00:58:52,153 --> 00:58:53,363 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 787 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 ‫أرسلي أحد الخدم إلى قصر "باكنغهام". فورًا.‬ 788 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 ‫يسمع العالم الكثير‬ ‫عن براعة جيش المشاة البريطاني.‬ 789 00:59:14,050 --> 00:59:17,554 ‫ما قيمة ذلك إن كان رؤساء دولتهم‬ ‫لا يمكن حمايتهم من إهمال موظفيهم؟‬ 790 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 ‫نحن نؤدّي واجباتنا بتفان شديد يا سيدي.‬ 791 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 ‫ظننت أن أهم واجباتك هو عدم فقدان الملكة!‬ 792 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 ‫واجباتي تجاه صاحبة الجلالة، لا تجاهك!‬ 793 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 ‫وصاحبة الجلالة غير مفقودة.‬ 794 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 ‫أعرف جيدًا ظروف صاحبة الجلالة،‬ 795 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 ‫وأنا قادر تمامًا على التعامل معها.‬ 796 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 ‫لو تنحّى الأجانب المتذمّرون عن طريقي‬ 797 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 ‫وفهموا مدى أهمية التعامل‬ ‫مع اختفاء الملكة "شارلوت"‬ 798 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 ‫بسرّية تامّة.‬ 799 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 ‫إنني أعتذر.‬ 800 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 ‫عربة في الحال.‬ 801 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 ‫أمرك يا سيدي.‬ 802 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 ‫أعرف.‬ 803 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 ‫وأنا أيضًا يا عزيزي، لكن...‬ 804 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 ‫معذرةً يا صاحبة الجلالة.‬ 805 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 ‫جاء وصيفك "بريمسلي".‬ 806 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 ‫- إنه بارع جدًا في عمله.‬ ‫- جاء أخوك أيضًا.‬ 807 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 ‫لن أقابلهما.‬ 808 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 ‫يا صاحبة الجلالة،‬ 809 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 ‫لا أدّعي العلم‬ ‫بما ينتظرك في الخارج من متاعب.‬ 810 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 ‫لكنني أعرف أنها لن تُحلّ هنا.‬ 811 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 ‫لن تُحلّ في أي مكان.‬ 812 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 ‫هل تريدين أن تخبريني بما يزعجك؟‬ 813 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 ‫أتمنى ذلك.‬ 814 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 815 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 ‫كل ما يمكنني قوله إنني تعرّضت إلى الكذب‬ 816 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 ‫والخيانة من كل شخص في هذا البلد عداك أنت.‬ 817 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 ‫أنت صديقتي الوحيدة.‬ 818 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 ‫يا صاحبة الجلالة،‬ 819 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 ‫أنا لست صديقتك.‬ 820 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 ‫أريد أن أكون كذلك.‬ 821 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 ‫لكن في هذه اللحظة،‬ 822 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 ‫أنا مجرد واحدة من رعاياك.‬ 823 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 ‫وأنا أتصرّف كواحدة من رعاياك.‬ 824 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 ‫لا آخذ مشاعرك بعين الاعتبار.‬ 825 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 ‫وأتعامل معك بصفتك تاجًا‬ 826 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 ‫بدلًا من أن أسمح لك بممارسة إنسانيتك.‬ 827 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 ‫لذا،‬ 828 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 ‫إن أردنا أن نكون صديقتين،‬ 829 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 ‫فعلينا أن نبدأ من جديد.‬ 830 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 ‫لأنني أيضًا بأمسّ الحاجة إلى صديقة.‬ 831 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 ‫ستكونين صديقتي.‬ 832 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 ‫سأكون صديقتك.‬ 833 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 ‫ليست هذه هي الحياة التي تمنيتها.‬ 834 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 ‫نحن من النساء.‬ 835 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 ‫والرجال الذين يحملون أقدارنا بين أيديهم‬ ‫بالكاد يدركون أن لدينا رغبات،‬ 836 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 ‫وأحلامًا خاصة بنا.‬ 837 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 ‫إن أردنا أن نعيش الحياة التي نريدها،‬ 838 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 ‫فعلينا أن نجعلهم يدركونها.‬ 839 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 ‫شجاعتنا.‬ 840 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 ‫قوة إرادتنا ستكون إثباتًا لهم.‬ 841 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 ‫أرجو أن تشكري أهل بيتك‬ ‫على حسن الضيافة يا لايدي "دانبوري".‬ 842 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 ‫سأفعل يا صاحبة الجلالة.‬ 843 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 ‫اسمحي لي بأن أشكرك أيضًا‬ ‫يا لايدي "دانبوري" على كتمانك وكرمك.‬ 844 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 ‫أي شيء من أجل صاحبة الجلالة.‬ 845 01:03:20,671 --> 01:03:22,173 ‫- أمي.‬ ‫- لا.‬ 846 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 ‫اكتم وقاحتك وأساليب التهرّب التي تتّبعها.‬ 847 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 ‫لقد ولّى عهد طفولتك الطويل.‬ 848 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 ‫بعد ساعة، ستصبح زوجًا.‬ 849 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 ‫أعرف.‬ 850 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 ‫لكن يا أمي...‬ 851 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 ‫أنا خائف.‬ 852 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 ‫مم أنت خائف؟‬ 853 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 ‫أخشى ألّا أستطيع أن أحبها.‬ 854 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 ‫الحب ليس شيئًا يستطيع المرء أن يفعله‬ ‫أو لا يفعله بناءً على السحر.‬ 855 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 ‫والتوافق الطبيعي.‬ 856 01:03:52,578 --> 01:03:53,663 ‫هذه أمور مسرحية.‬ 857 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 ‫الحب إصرار.‬ 858 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 ‫الحب خيار يتخذه المرء.‬ 859 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 ‫تتزوّج شخصًا وتقرّر أن تحبه.‬ 860 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 ‫لا تمنح نفسك أي خيار آخر.‬ 861 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 ‫لأن الزواج صعب.‬ 862 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 ‫ومليء بالآلام.‬ 863 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 ‫وحياة أبناء العائلة الملكية موحشة.‬ 864 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 ‫لذا يجب أن تمسك بشخص ما، وتتشبّث به.‬ 865 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 ‫يجب أن تحب،‬ ‫ويجب أن تحب بقوة لأنك إن لم تفعل...‬ 866 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 ‫فستضيع.‬ 867 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 ‫المسؤولية الأولى للملكة‬ ‫ليست تجاه نزواتها بل تجاه شعبها.‬ 868 01:05:13,951 --> 01:05:16,203 ‫الملكات السابقات حملن هذا العبء من قبلك،‬ 869 01:05:16,203 --> 01:05:17,788 ‫ولن تكوني أسوأ منهنّ.‬ 870 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 ‫بمرور الوقت،‬ ‫ستتعلّمين أن تحبي مسؤولياتك النبيلة،‬ 871 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 ‫وهو النتاج الطبيعي لشخصيتك النبيلة.‬ 872 01:05:23,669 --> 01:05:27,423 ‫ونوبات تمرّد الشباب هذه‬ ‫ستصبح مجرد ذكريات محرجة.‬ 873 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 ‫"شارلوت"؟‬ 874 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 ‫"بريمسلي".‬ 875 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 ‫أوقف عربة صاحبة الجلالة.‬ 876 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 ‫لقد وصلنا للتوّ. لا يمكنك...‬ 877 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 ‫أوقف العربة!‬ 878 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 ‫إلى أين ستذهبين الآن؟‬ 879 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 ‫لقد بعتني لأكون ملكة "إنجلترا".‬ 880 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 ‫وأنا ذاهبة لأكون ملكة "إنجلترا".‬ 881 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 ‫"ليدجر".‬ 882 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 ‫سيدتي.‬ 883 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 ‫ما هذا؟‬ 884 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 ‫قبعة عيد ميلاد.‬ 885 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 ‫إنني أصنعها.‬ 886 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 ‫صنعت هذه خصيصًا من أجلك.‬ 887 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 ‫لم أكن متأكدًا من تاريخ عيد ميلادك،‬ 888 01:06:36,367 --> 01:06:39,203 ‫لكنني لم أرد أن يمرّ من دون احتفال.‬ 889 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 ‫لا يمكنك أن تكون هنا.‬ 890 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 ‫لكنني لست هنا.‬ 891 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 892 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 ‫لا أنوي الدخول.‬ 893 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 ‫يجب أن تلتزم الهدوء.‬ 894 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 ‫لن يصدر مني صوت.‬ 895 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 ‫لأنني لست هنا.‬ 896 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 ‫كما ترين.‬ 897 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 ‫ولن أدخل.‬ 898 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 ‫أين الملك؟‬ 899 01:08:14,298 --> 01:08:15,758 ‫آسف جدًا يا صاحبة الجلالة،‬ 900 01:08:15,758 --> 01:08:17,843 ‫- لكن الملك لا يستطيع رؤيتك الآن.‬ ‫- هراء.‬ 901 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 ‫- خذني إليه.‬ ‫- صاحبة الجلالة.‬ 902 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 ‫أخشى أن هذا مستحيل.‬ 903 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 ‫بل إنه ممكن تمامًا. أريد أن أراه. أين هو؟‬ 904 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 ‫لا، أنت لا تريدين ذلك يا صاحبة الجلالة.‬ 905 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 ‫لا تمل عليّ ما أريد أيها الطبيب.‬ 906 01:08:30,564 --> 01:08:31,649 ‫والآن أرشدني إليه،‬ 907 01:08:31,649 --> 01:08:33,943 ‫وإلا فسآمر رجالي بتفتيش القصر بأكمله.‬ 908 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 ‫من هنا يا صاحبة الجلالة.‬ 909 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 ‫فكّوا وثاقه!‬ 910 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 ‫فكّوا وثاق الملك!‬ 911 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 ‫فليخرج الجميع. فورًا.‬ 912 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 ‫"جورج".‬ 913 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 ‫اسمع يا "جورج"، هذه أنا.‬ 914 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 ‫أو كوكب "الزهرة". "الزهرة" هنا. "جورج".‬ 915 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 ‫كوكب "الزهرة" اللعين. أنا "شارلوت".‬ 916 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 ‫أنا "شارلوت"،‬ ‫وأريدك أن تكون "جورج" مجددًا.‬ 917 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 ‫أريدك أن تحاول.‬ 918 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 ‫عد إليّ.‬ 919 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 ‫أرجوك يا "جورج". عد.‬ 920 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 ‫عد يا "جورج".‬ 921 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 ‫هل تشعر بذلك يا "جورج"؟‬ 922 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 ‫إنه يركل.‬ 923 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 ‫أنا "شارلوت". هذا طفلنا.‬ 924 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 ‫ونحتاج إلى أن تكون "جورج" مجددًا،‬ ‫وإلا فلن يكون لأي منا قيمة.‬ 925 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 ‫"شارلوت".‬ 926 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 ‫يجب أن تتفهّمي يا صاحبة الجلالة.‬ 927 01:11:01,840 --> 01:11:04,051 ‫مهما تكن أساليبي مزعجة، إلا أنها مثبتة.‬ 928 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 ‫رغبتي في سلامة الملك العقلية قوية كرغبتك.‬ 929 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 ‫لا تهمني سلامته العقلية.‬ 930 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 ‫تهمني سعادته. تهمني روحه.‬ 931 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 ‫فليكن مجنونًا‬ ‫إن كان الجنون هو ما يحتاج إليه.‬ 932 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 ‫لقد انتهى أمرك.‬ 933 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 ‫أخرجوه من القصر.‬ 934 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 ‫هذا خطأ. وهو خطأ سيدمّره!‬ 935 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 ‫كن ممتنًا لأنني لا آمر بتدميرك.‬ 936 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 ‫الملك بحاجة إلى طعام وحمّام دافئ وثياب.‬ 937 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 ‫سأحتاج إلى حزم أغراضي.‬ ‫سننتقل إلى قصر "كيو".‬ 938 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 ‫مهلًا.‬ 939 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 ‫هنا؟‬ 940 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 ‫هنا.‬ 941 01:14:18,162 --> 01:14:21,123 ‫ترجمة "مي بدر"‬