1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 ‎Bạn đọc cao quý thân mến. 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 ‎Giống như phượng hoàng ‎trỗi dậy từ đống tro tàn, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 ‎vương hậu của chúng ta ‎cũng trỗi dậy từ thảm họa. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 ‎Một đoàn các quý cô sáng giá ‎đã đến diện kiến vương hậu, 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 ‎hy vọng được hứa hôn với các vương tử. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 ‎Chắc chắn chúng ta sẽ sớm thấy ‎hôn lễ hoàng gia và người kế vị. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 ‎Tuy nhiên, nếu lời kể của những người ‎trên ban công cao đáng tin, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 ‎nét mặt của vương hậu ‎gần đây ít lộ ra niềm vui. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 ‎Người ta tự hỏi liệu có phải hỉ sự sắp tới 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 ‎càng khiến sự lẻ loi của vương hậu ‎hiển hiện rõ hơn. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,464 ‎Đôi khi tôi nghĩ chắc vương hậu của ta ‎là người phụ nữ cô độc nhất Anh quốc. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 ‎Bà nghĩ Người có nhớ không? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 ‎- Sao? ‎- Cảm giác có người bầu bạn. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 ‎Xung quanh vương hậu ‎luôn có những thị nữ, tất nhiên, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,794 ‎nhưng người hầu, người đánh xe, lính gác, ‎vậy mà không có người đàn ông nào. 16 00:02:08,753 --> 00:02:10,004 ‎Không có quý ông nào. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 ‎Bà nghĩ Người có nhớ không? 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 ‎Người có chồng. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 ‎Nhưng xét về thực tế, 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 ‎Người cũng là góa phụ như hai chúng ta. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,727 ‎Bà nghĩ Người có bao giờ tìm kiếm không? 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 ‎Violet Bridgerton. 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 ‎Bà đang hỏi ‎vương hậu của ta có người ân ái không ư? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 ‎Không, tôi nào dám. 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 ‎Bà không nên nghĩ như vậy. ‎Hãy nghe hát đi. 26 00:04:08,456 --> 00:04:09,791 ‎- Vương hậu? ‎- Ngài mất rồi à? 27 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 ‎Thần chưa nghe được tin gì, Vương hậu, 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 ‎nên thần nghĩ bệ hạ vẫn còn sống, 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 ‎mong bệ hạ vạn tuế. 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 ‎Tìm hiểu đi. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 ‎Ta muốn chắc chắn. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 ‎Vâng, thưa Vương hậu. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 ‎Những cánh cửa trên thế giới ‎mở ra theo lệnh của vương hậu. 34 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 ‎Mọi đàn ông và phụ nữ ở Đế quốc Anh 35 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 ‎đều tuân theo ý muốn của vương hậu. 36 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 ‎Chúng ta sẽ ra trận để cứu Người. 37 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 ‎Nhưng để làm gì chứ? 38 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 ‎Điều duy nhất mà vương hậu cần nhất 39 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 ‎lại không có đội quân nào chinh phục được‎. 40 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 ‎Cô đơn là cuộc chiến ngay cả các vương hậu ‎cũng phải tự chiến đấu. 41 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 ‎Tra tấn! 42 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 ‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE: ‎CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 43 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}‎"Ông đã lớn lên và chết như một bông hoa. 44 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 ‎Cuộc đời ông thoáng qua như cái bóng ‎và không ở lại lâu. 45 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 ‎Sống cũng là đến gần hơn với cái chết". 46 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 ‎Hãy cầu nguyện. 47 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}‎Lạy Cha chúng con ở trên trời, 48 00:06:04,614 --> 00:06:06,032 {\an8}‎nguyện danh Cha cả sáng. 49 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 ‎Nước Cha trị đến. 50 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 ‎Ý Cha thể hiện, 51 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 ‎dưới đất cũng như trên trời. 52 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 ‎Amen. 53 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 ‎Quý bà Danbury. 54 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 ‎Cô có cần gì không? 55 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 ‎Cô biết không, ‎vú em nói bọn trẻ đi ngủ ngay. 56 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 ‎Đúng thế. 57 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 ‎Phu nhân, cô có đói hay lạnh không? 58 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 ‎Chúng có vẻ không buồn lắm ‎trước sự ra đi của cha mình. 59 00:07:00,920 --> 00:07:02,046 ‎Cũng không bất ngờ. 60 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 ‎Quý ngài Danbury xa cách với chúng. 61 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 ‎Ông ấy chỉ gặp chúng vài lần một tháng. 62 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 ‎Tôi có thể đánh thức Charlie ‎và bảo anh ấy nhóm lửa. 63 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 ‎Và chắc đầu bếp có thể chuẩn bị ‎chút thịt nguội hoặc bữa sáng sớm. 64 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 ‎Bữa sáng sao? 65 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 ‎Đã bốn giờ sáng rồi, phu nhân. 66 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 ‎Tôi không nhận ra. 67 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 ‎Tôi xin lỗi, Coral. Cô đi ngủ tiếp đi. 68 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 ‎Tôi sẽ không bỏ cô. 69 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 ‎Cô thương tiếc ông ấy đâu phải chuyện lạ. ‎Ông ấy là chồng cô. 70 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 ‎Có lẽ là hãy uống chút trà thay vì... 71 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 ‎Cái gì vậy? 72 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 ‎Rượu Port. Vị kinh lắm. 73 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 ‎Nhưng Quý ngài Danbury lại mê mệt. 74 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 ‎Từng. 75 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 ‎Từng mê mệt. 76 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 ‎Phu nhân. 77 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 ‎Cha mẹ hứa hôn cho tôi ‎khi tôi mới ba tuổi. 78 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 ‎Khi hai bên giao kèo xong. Ba tuổi. 79 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 ‎Nên tôi được nuôi dạy để làm vợ ông ấy. 80 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 ‎Tôi được dạy màu tôi thích là vàng ‎vì màu ông ấy thích là vàng. 81 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 ‎Tôi được dặn những món ăn tôi thích ‎là món ông ấy thích. 82 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 ‎Tôi chỉ đọc sách ông ấy thích. 83 00:08:23,419 --> 00:08:25,671 ‎Rồi đến những bài ông ấy thích ‎trên đàn dương cầm. 84 00:08:25,671 --> 00:08:29,800 ‎Tôi đang uống rượu Port này ‎vì nó là thứ rượu ông ấy mê mẩn, 85 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 ‎do đó, phải là thứ rượu tôi mê. ‎Tôi chưa từng một lần... 86 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 ‎Dẫu tôi đã bao lần mơ, 87 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 ‎hình dung, hy vọng và tính toán... 88 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 ‎Tôi chưa bao giờ nghĩ tới cảm giác thực sự 89 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 ‎khi ông ấy... ra đi. 90 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 ‎Rời khỏi cõi đời này. 91 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 ‎Tôi được nuôi dạy cho ông ấy, giờ tôi như... 92 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 ‎mới sinh ra. 93 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 ‎Tôi là một con người mới. 94 00:09:06,671 --> 00:09:10,424 ‎Và tôi thậm chí không biết cách hít thở ‎không khí không phải ông ấy thở ra. 95 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 ‎Thế giới không ngừng thay đổi. 96 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 ‎Cho người thu hoạch, cho dân nghèo. 97 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 ‎Thần làm ngay đây ạ. 98 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 ‎Có thư không? 99 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 ‎Thần e là không ạ. 100 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 ‎- Vương thái phi... ‎- Bà muốn gì? 101 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 ‎Bà đến cùng Quý ngài Bute. 102 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 ‎Ta không tiếp khách. 103 00:09:58,431 --> 00:10:01,100 ‎Họ đưa cả bác sĩ hoàng gia đến. 104 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 ‎Ta hoàn toàn không muốn gặp bác sĩ. 105 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ‎Ông khám lâu quá đấy. 106 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 ‎Quá lâu. 107 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 ‎Tôi tỉ mỉ. 108 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 ‎Vương hậu đã mang thai. 109 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 ‎- Xong rồi. ‎- Ông chắc chắn chứ? 110 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 ‎Không nghi ngờ gì. 111 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 ‎Đã là phụ nữ, không thể không có nghi ngờ, 112 00:10:30,254 --> 00:10:33,132 ‎- nhưng ông hoàn toàn chắc chắn? ‎- Hoàn toàn ạ. 113 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 ‎Thật ra, cũng được khá lâu rồi. 114 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 ‎Thai nhi phát triển rất khỏe mạnh. 115 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 ‎Tạ ơn Chúa. 116 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 ‎- Ta thông báo được chưa? ‎- Đợi thai đạp đã. 117 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 ‎Khi nào thì có? 118 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 ‎Tôi nghĩ trước khi hết tháng sẽ có. 119 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 ‎Xin chúc mừng, Vương thái phi. 120 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 ‎Ta cho là phải chúc mừng ‎cả ông nữa, Quý ngài Bute. 121 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 ‎Ta sẽ cho người chuyển đồ của ta ‎đến Điện Buckingham ngay. 122 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 ‎- Sao? ‎- Con mang thai người kế vị. 123 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 ‎Sự bình an của con là quan trọng nhất. 124 00:11:01,118 --> 00:11:03,913 ‎Ta sẽ không rời con nửa bước. 125 00:11:04,455 --> 00:11:07,333 ‎Hai ta sẽ cùng ‎đợi quốc vương tương lai chào đời. 126 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE 127 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 ‎Brimsley. Brimsley, làm ơn. 128 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 ‎Sao? 129 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 ‎- Chỉ là... ‎- Sao? 130 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 ‎Anh biết tôi không thể... 131 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 ‎Anh biết bổn phận của tôi... Tôi không thể... 132 00:12:15,818 --> 00:12:19,530 ‎Dù rất muốn giúp anh tìm từ diễn đạt, ‎tôi còn bổn phận cần lo. 133 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 ‎Hãy chuyển thư cho bệ hạ. 134 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 ‎Bác sĩ! 135 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 ‎Đè ngửa ra! 136 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 ‎Đã dặn không làm phiền bác sĩ Monro ‎khi ông ấy làm việc. 137 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 ‎Tôi có thư vương hậu gửi bệ hạ. 138 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 ‎Tôi phải đích thân chuyển thư hoàng gia. 139 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 ‎Bệ hạ, thần có thư. 140 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 ‎Charlotte? 141 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 ‎Không. Ngài chưa sẵn sàng. 142 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 ‎Để chỗ những thư khác. 143 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 ‎Bệ hạ, Ngài... 144 00:13:22,009 --> 00:13:23,552 ‎Ngài có cần giúp gì không? 145 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 ‎Để chỗ thư khác. 146 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 ‎Cô có khách dưới nhà. 147 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 ‎Tôi đang để tang. Tiễn họ về đi. 148 00:14:12,852 --> 00:14:16,564 ‎Vâng, phu nhân, có điều ‎đó là Quý ngài và Quý bà Smythe-Smith. 149 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 ‎Nhà Smythe-Smith? Đến đây? 150 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 ‎Cùng Công tước xứ Hastings ‎và vài gia đình khác ở phe ta. 151 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 ‎Họ nói họ có lo ngại. 152 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 ‎Sao vậy? 153 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 ‎Agatha thân mến. 154 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 ‎Chúng tôi rất đau lòng vì chuyện của cô. ‎Vì mất mát của cô. 155 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 ‎- Rất buồn. ‎- Ông ấy rất tuyệt vời. 156 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 ‎Một nhà vô địch. 157 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 ‎- Chúng tôi rất đau buồn. ‎- Tuy nhiên. 158 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 ‎Có "tuy nhiên", phải không? 159 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 ‎Đúng là có "tuy nhiên". 160 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 ‎Chúng tôi cần biết. Giờ sẽ thế nào? 161 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 ‎Giờ sẽ thế nào? 162 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 ‎- Cô nghe được gì? ‎- Cô sẽ ra sao? 163 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 ‎- Chúng ta sẽ ra sao? ‎- Thứ lỗi. Chỉ là... 164 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 ‎Tôi hoàn toàn không hiểu ‎các vị đang nói gì. 165 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 ‎- Cô là thị nữ được tín nhiệm trong cung. ‎- Được vương hậu quý mến. 166 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 ‎Chắc chắn trong cung đã nói gì đó với cô. 167 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 ‎Về thủ tục. Về tương lai. 168 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 ‎Quý ngài Danbury ‎là người đầu tiên trong chúng ta qua đời. 169 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 ‎Người có tước vị đầu tiên ở phía chúng ta. 170 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 ‎Và cô có một người con trai. 171 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 ‎Anh đang hỏi tôi ‎có phải đứa con trai bốn tuổi của tôi 172 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 ‎giờ là Quý ngài Danbury? 173 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 ‎Ta cần biết 174 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 ‎liệu luật thừa kế của phía họ ‎có áp dụng cho phía chúng ta không. 175 00:15:33,807 --> 00:15:35,809 ‎Thằng bé có thừa kế tước vị không? 176 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 ‎Tôi chưa từng nghĩ... 177 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 ‎- Ta có thể mất tất cả trong một thế hệ. ‎- Phải. 178 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 ‎Thứ cô mất, chúng tôi cũng sẽ mất. 179 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 ‎Cô tạo tiền lệ cho tất cả. 180 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 ‎Cô vẫn sẽ là Quý bà Danbury ‎hay cô chỉ là... bà Danbury? 181 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 ‎Người hầu của ông ấy không biết. ‎Quản gia cũng vậy. 182 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 ‎Có lẽ Quý ngài Danbury không có. 183 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 ‎Chồng tôi có luật sư. 184 00:16:19,520 --> 00:16:23,190 ‎Họ gặp nhau nhiều lần bàn về... đủ chuyện. 185 00:16:23,190 --> 00:16:24,900 ‎Tôi chỉ cần tìm tên ông ấy. 186 00:16:24,900 --> 00:16:28,153 ‎Phu nhân, mất đi tước vị thì tệ lắm sao? 187 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 ‎Phải, Coral. 188 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 ‎Họ đều đến đây để tìm câu trả lời. 189 00:16:32,950 --> 00:16:35,411 ‎Trông chờ vào tôi. Ta đã cho họ hy vọng. 190 00:16:35,411 --> 00:16:38,789 ‎Cho họ thử cảm giác hiếm hoi. ‎Sự bình đẳng. 191 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 ‎Vũ hội Danbury. 192 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 ‎Họ sẽ không thể buông tay dễ dàng như vậy. 193 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 ‎Họ sẽ bị ám ảnh. 194 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 ‎Đây rồi. 195 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 ‎Luật sư sao? 196 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 ‎Luật sư sẽ xử lý việc này. ‎Tôi sẽ gửi thư, ông ấy sẽ đến. 197 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 ‎Cô thực sự nghĩ ‎luật sư sẽ đến gặp một phụ nữ? 198 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 ‎Tôi sẽ chỉ ký vào lá thư là "Danbury". 199 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 ‎Chỉ mong ông ấy cho rằng ‎tôi là gã đàn ông khiếm nhã. 200 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 ‎- Có tin gì không? ‎- Thần e là không ạ. 201 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 ‎Ngươi chắc chắn chàng nhận được thư. 202 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 ‎Thần vẫn chuyển thư ạ. 203 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 ‎Bà ấy còn ở đây chứ? 204 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 ‎Bà ấy chưa ngã cầu thang hay nghẹn thịt à? 205 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 ‎Thần rất tiếc phải báo cáo ‎bà ấy vẫn còn sống và khỏe mạnh. 206 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 ‎Lâu quá rồi. 207 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 ‎Sao ạ? 208 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 ‎Ý ta muốn nói là ông sắp xong chưa? 209 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 ‎E là còn lâu lắm mới xong ạ. 210 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 ‎- Ramsey, ta đâu có to lớn đến thế. ‎- Vâng, thưa Người. Nhưng... 211 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 ‎Vẫn thiếu quốc vương. 212 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 ‎Đây là chân dung thành hôn ‎theo yêu cầu của quốc vương. 213 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 ‎Phải. 214 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 ‎Quốc vương đã yêu cầu ‎một bức tranh chân dung thành hôn. 215 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 ‎Quốc vương rất chu đáo. 216 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 ‎Da ta sáng quá. 217 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 ‎Tô màu da ta tối hơn đi. Như thực tế. 218 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 ‎Vương hậu... 219 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 ‎Để ta xem. 220 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 ‎Không. Tô màu da vương hậu sáng hơn đi. 221 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 ‎Trắng như tuyết. 222 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 ‎Bệ hạ muốn vương hậu tỏa sáng. 223 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 ‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE 224 00:19:19,074 --> 00:19:21,451 ‎Ngươi định nhìn ta ngủ à, Brimsley? 225 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 ‎Xin Vương hậu thứ lỗi. 226 00:20:07,414 --> 00:20:10,042 ‎- Anh sẽ đưa thư cho tôi chứ? ‎- Không có thư. 227 00:20:10,042 --> 00:20:11,293 ‎- Có. ‎- Không có. 228 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 ‎Tôi thấy trong tay anh. 229 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 ‎Có thư. 230 00:20:13,587 --> 00:20:16,298 ‎- Như tôi đã nói. ‎- Có thư, nhưng không gửi quốc vương. 231 00:20:16,882 --> 00:20:21,345 ‎- Người viết thư gửi Công tước Adolphus. ‎- Sao? Anh trai vương hậu ở Đức? 232 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 ‎Để làm gì? 233 00:20:23,180 --> 00:20:25,766 ‎Vì Người không thể đi ‎nếu không có nước trú ẩn 234 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 ‎và một người bảo hộ nam. 235 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 ‎Reynolds. 236 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 ‎Tôi không được gửi nó đi, đúng chứ? 237 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 ‎Anh hỏi tôi à? 238 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 ‎Phải, tôi hỏi anh. Đây là... 239 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 ‎Vương hậu muốn đi. 240 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 ‎Tôi có thể không gửi nó. 241 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 ‎Tôi có nên không gửi không? 242 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 ‎- Đó là quyết định của anh. ‎- Không, đó là... 243 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 ‎Anh có thể báo bệ hạ. 244 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 ‎Ngài sẽ hành động. ‎Quay lại với Người. Vậy là xong. 245 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 ‎Sao hả? 246 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 ‎Tôi có nên không gửi không? 247 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 ‎Không làm được gì đâu. 248 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 ‎Gửi thư đi. 249 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 ‎Mọi thứ đang bị đe dọa. 250 00:21:16,733 --> 00:21:18,110 ‎Còn anh lại giữ bí mật. 251 00:21:26,660 --> 00:21:28,662 ‎Phu nhân đi dạo sao? Nhưng đi đâu? 252 00:21:28,662 --> 00:21:29,955 ‎Chỉ tản bộ thôi. 253 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 ‎Sao, như một kẻ lang thang hay thi sĩ à? 254 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 ‎Không được. Tôi phải đi cùng cô. 255 00:21:35,294 --> 00:21:39,381 ‎- Không, Coral. Cảm ơn. Tôi muốn một mình. ‎- Tôi sẽ giữ khoảng cách. 256 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 ‎Một mình. 257 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 ‎Tôi không nghĩ ‎giày đó thích hợp để đi ngoài đồng. 258 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 ‎Quý ngài Ledger. 259 00:22:32,225 --> 00:22:33,518 ‎Anh làm gì ở đây? 260 00:22:34,019 --> 00:22:35,687 ‎Đây là điền trang của tôi. 261 00:22:35,687 --> 00:22:37,230 ‎Tôi tưởng là của tôi. 262 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 ‎Đó là điền trang của cô. ‎Bên này là của tôi. 263 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 ‎Ta ở cạnh nhau. 264 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 ‎Ta ở cạnh nhau. 265 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 ‎Tôi đang xâm phạm à? 266 00:22:47,574 --> 00:22:49,284 ‎Tôi sẽ không xua chó đuổi cô. 267 00:22:50,077 --> 00:22:52,662 ‎- Cô chỉ đang dạo chơi. ‎- Dạo chơi? 268 00:22:52,662 --> 00:22:54,289 ‎Tôi tưởng tôi đang đi dạo. 269 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 ‎Khác nhau gì nhỉ? 270 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 ‎Có trời mới biết. 271 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 ‎Tôi hay đi nên bắt đầu gọi là dạo chơi, 272 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 ‎để nghe có vẻ đẹp đẽ thay vì điên rồ 273 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 ‎và Quý bà Ledger sẽ bớt làm to chuyện. 274 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 ‎Giờ ngày nào tôi cũng dạo chơi. 275 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 ‎Còn cô? 276 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 ‎Lần đầu. 277 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 ‎Dù tôi sẽ chỉ nói là mình đi tản bộ. 278 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 ‎Tại sao? 279 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 ‎Vì tôi cảm thấy mất trí. 280 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 ‎Rất tiếc về mất mát của cô. 281 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 ‎Tôi không thể nằm dài thêm nữa. ‎Nên tôi đến đây. 282 00:23:29,491 --> 00:23:30,826 ‎Giữa điền trang của anh. 283 00:23:31,326 --> 00:23:33,078 ‎Dù là tản bộ hay dạo chơi, 284 00:23:34,413 --> 00:23:36,039 ‎cũng sẽ giúp cô khuây khỏa. 285 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 ‎Nhưng với đôi giày đó, ‎không đi được nhiều đâu. 286 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 ‎Tôi đã không suy nghĩ. 287 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 ‎Ngày mai sẽ khá hơn. 288 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 ‎Ngày mai? 289 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 ‎Tôi sẽ gặp cô ở đây ngày mai. Giờ này. 290 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 ‎Cô sẽ đi giày thích hợp hơn. 291 00:23:49,136 --> 00:23:50,470 ‎Ta có thể cùng dạo chơi. 292 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 ‎Các con đây rồi. 293 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 ‎William. Đây là Công nữ Adelaide. 294 00:24:25,547 --> 00:24:29,384 ‎- Hân hạnh được gặp Vương tử. ‎- Edward, đây là Công nữ Victoria. 295 00:24:30,051 --> 00:24:31,344 ‎Hân hạnh được gặp ngài. 296 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Xin chào. 297 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 ‎Các con trai ta ‎rất háo hức được gặp hai người. 298 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 ‎Được rồi. ‎Chúng ta sẽ sớm gặp lại hai người. 299 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 ‎- Vương hậu. ‎- Vương hậu. 300 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 ‎- Vương tử. ‎- Vương tử. 301 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 ‎Họ là ai? 302 00:25:04,419 --> 00:25:05,921 ‎Vị hôn thê của các con. 303 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 ‎Vị hôn thê ư? 304 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 ‎- Họ là người lạ. ‎- Vậy thì sao? 305 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 ‎Họ là quý tộc. Họ giàu có. 306 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 ‎Họ là họ hàng. Thật hoàn hảo. 307 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 ‎Và tuần sau, họ sẽ là vợ các con. 308 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 ‎- Người nói tuần sau? ‎- Mẫu hậu, chắc Người đùa. 309 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 ‎Chúng con không có tiếng nói ư? 310 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 ‎Trong hướng đi cuộc đời mình? 311 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 ‎Nhất là khi mẹ muốn ‎trói buộc chúng con với những người xa lạ. 312 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 ‎Đúng là một kiệt tác, phải không? 313 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 ‎Và rất lớn. 314 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 ‎Kích thước như thật. ‎Cảm giác ta đang đứng cạnh họ. 315 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 ‎Thật khiêu gợi. 316 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 ‎Phải, đúng vậy. 317 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 ‎Violet. Bà không có chuyện gì đấy chứ? 318 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 ‎Tất nhiên. Sao bà hỏi vậy? 319 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 ‎Tôi nghĩ tôi có thể nói mình biết rõ bà, 320 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 ‎mấy lần gặp gỡ gần đây, bà cư xử rất lạ, 321 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 ‎hoàn toàn không giống bà chút nào. 322 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 ‎Tôi rất ổn. 323 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 ‎- Violet Bridgerton. ‎- Phải, tâm trạng tôi không tốt. Nhà tôi... 324 00:26:27,252 --> 00:26:29,254 ‎Anthony đang hưởng tuần trăng mật. 325 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 ‎Gregory nhìn như đã cao gấp đôi ‎trong một tháng. 326 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 ‎Eloise đang giận dỗi với Penelope. 327 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 ‎Mà bà biết chúng thân cỡ nào đó. 328 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 ‎Nên con bé cáu kỉnh trong nhà, ‎nhìn như đám mây đen. 329 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 ‎Tôi có thể kể mãi... 330 00:26:44,269 --> 00:26:45,729 ‎- Bà hiểu chứ? ‎- Violet. 331 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 ‎- Agatha. ‎- Chúng ta là bạn. 332 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 ‎Không có gì bà không thể chia sẻ với tôi. 333 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 ‎Tôi không hiểu ý bà là gì. 334 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 ‎Tôi cũng không hiểu ý tôi là gì. ‎Chưa hiểu. 335 00:26:56,239 --> 00:27:01,369 ‎Tôi chỉ cảm thấy không đơn giản thế ‎và tôi đang chờ bà nói với tôi. 336 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 ‎Tôi sẽ không nói. 337 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 ‎Vậy là có gì đó. 338 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 ‎Tôi không thể. 339 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 ‎Bà có thể mà. 340 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 ‎Tôi... 341 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 ‎Có vẻ... như... 342 00:27:20,972 --> 00:27:22,932 ‎khu vườn của tôi đang nở rộ. 343 00:27:23,433 --> 00:27:28,563 ‎- Đang là mùa đông. Mặt đất đóng băng. ‎- Chồng tôi và tôi từng có một khu vườn. 344 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 ‎Một khu vườn tươi đẹp ‎với muôn vàn loài hoa. 345 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 ‎Và khi anh ấy không còn, ‎khu vườn cũng ra đi. 346 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 ‎Tôi không còn nghĩ đến khu vườn. ‎Tôi không muốn nó. 347 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 ‎Nhưng gần đây, không báo trước, 348 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 ‎khu vườn đã bắt đầu nở hoa. 349 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 ‎Khu vườn? 350 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 ‎Và tôi biết nó muốn nhiều thứ. 351 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 ‎Ánh sáng. 352 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 ‎Không khí. 353 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 ‎Sự chăm sóc. 354 00:27:56,299 --> 00:28:00,970 ‎Khu vườn của bà đang... nở rộ. 355 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 ‎Nó đang bung nở ngoài tầm kiểm soát. 356 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 ‎Ôi, Violet. 357 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 ‎Tôi đang trở nên nguy hiểm, Agatha. 358 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 ‎Chắc chắn rồi. 359 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 ‎Hôm nay tôi suýt ‎bảo một người hầu nằm đè lên tôi. 360 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 ‎Nữ tử tước Bridgerton. 361 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 ‎- Violet. ‎- Tôi phải đi. 362 00:28:16,111 --> 00:28:17,862 ‎- Rất vui được gặp bà. ‎- Violet... 363 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 ‎Tôi đã dự triển lãm lâu hơn dự định. 364 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 ‎Chúc ngày lành. 365 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 ‎Thế nào? 366 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 ‎Giày cưỡi ngựa. 367 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 ‎Tốt hơn nhiều rồi. 368 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 ‎Vậy là chỉ có thế này à? 369 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 ‎Phải, gần như là vậy. 370 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 ‎Bước từng bước, chân này trước chân kia. 371 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 ‎Không chỉ có thế. Tôi còn quan sát. 372 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 ‎Tôi để ý. 373 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 ‎Để ý cái gì? 374 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 ‎Xung quanh. 375 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 ‎Lũ thỏ trắng. 376 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 ‎Hoẵng và bộ lông xám mùa đông của nó. 377 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 ‎Hoa xuyên tuyết nở rộ. 378 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 ‎Những đàn sáo đá đang ngủ. ‎Đó là cảnh xung quanh. 379 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 ‎Nhưng tôi thấy rõ ‎cả những thứ không hiện hữu. 380 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 ‎Tôi không hiểu ý anh. 381 00:29:21,217 --> 00:29:22,844 ‎Những bụi hoa hồng rực rỡ, 382 00:29:23,344 --> 00:29:25,847 ‎hoa mao lương vàng, ‎tiếng vo ve của lũ ong. 383 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 ‎Khúc ca của chim én vào hè. 384 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 ‎Đi trên những đồng cỏ này lâu, ‎một người sẽ nhìn được tất cả cùng lúc. 385 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 ‎Những thứ hiện hữu và cả không hiện hữu. 386 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 ‎Những thứ không còn... ‎không hoàn toàn biến mất. 387 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 ‎Nhưng riêng phân ngựa 388 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 ‎thì không cần nhìn. Nó luôn hiện hữu. 389 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 ‎Phu nhân. 390 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 ‎Tôi muốn đi một mình, Coral. 391 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 ‎Vâng, phu nhân, nhưng nhà bếp. ‎Hôm qua bữa tối của cô bị thiu. 392 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 ‎Nói tôi không cần ăn tối. 393 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 ‎Con nào là chim sáo đá nhỉ? 394 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 ‎Một mình ạ, phu nhân? 395 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 ‎Một mình, Coral. 396 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 ‎Anh thấy chứ? 397 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 ‎Thấy gì, Quý bà Danbury? 398 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 ‎Con cú vàng nâu ‎ngậm một nhánh nguyệt quế trong mỏ. 399 00:30:29,077 --> 00:30:30,370 ‎Thú thật là không. 400 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 ‎Nhưng Quý ngài Ledger. 401 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 ‎Vì nó không hiện hữu, ‎anh nên nhìn nó đặc biệt chăm chú. 402 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 ‎Trò giỏi hơn thầy rồi. 403 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 ‎Tốt lắm. 404 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 ‎Cả hai con đã đến. 405 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 ‎Bây giờ, chúng ta cần bàn ‎về hoa cho hôn lễ. 406 00:30:52,058 --> 00:30:55,103 ‎Không cần đâu, ‎mẫu hậu, vì sẽ không có hôn lễ. 407 00:30:55,103 --> 00:30:56,646 ‎Hôm trước Người quên một điều. 408 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 ‎Anh cả của chúng con, George, 409 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 ‎Thân vương xứ Wales. 410 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 ‎Vương tử Nhiếp chính Anh quốc. 411 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 ‎Người nắm quyền từ khi cha mất năng lực. 412 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 ‎Theo Đạo luật Hôn nhân Hoàng gia ‎của Nghị viện, 413 00:31:07,949 --> 00:31:10,702 ‎người duy nhất có thẩm quyền ‎chấp thuận mọi cuộc hôn nhân 414 00:31:10,702 --> 00:31:11,870 ‎trong hoàng gia. 415 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 ‎Cả hôn nhân của chúng con. 416 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 ‎Nhưng anh ấy chưa chấp thuận. 417 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 ‎Và cũng sẽ không. 418 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 ‎Anh ấy rất khó chịu ‎khi thấy Người không hỏi ý anh trước. 419 00:31:23,548 --> 00:31:24,507 ‎Các con đã đúng. 420 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 ‎- Vậy sao? ‎- Ta đã quá đáng, vượt quá giới hạn. 421 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 ‎Là Vương tử Nhiếp chính, 422 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 ‎vấn đề hoàn toàn ‎nằm trong tay Thân vương xứ Wales. 423 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 ‎Người thay quyền quân vương, ‎có quyền hành tối thượng. 424 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 ‎Đúng vậy. 425 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 ‎Georgie, con ngoan ‎chấp thuận cuộc hôn nhân đi. 426 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 ‎Con chấp thuận. 427 00:32:30,114 --> 00:32:31,449 ‎Ngài đi đường thuận lợi chứ? 428 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 ‎Kinh khủng. 429 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 ‎Vương hậu. 430 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 ‎Công tước Adolphus Frederick Đệ Tứ ‎xứ Mecklenburg-Strelitz. 431 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 ‎Bà ấy... đâu rồi? 432 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 ‎Thần tin bà đang ở chỗ thợ may. 433 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 ‎Ra ngoài đợi, Brimsley. 434 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 ‎- Vương hậu. ‎- Đứng dậy đi. 435 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 ‎Trông anh thật lố bịch. 436 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 ‎- Anh cũng rất vui được gặp em. ‎- Anh không thể đến nhanh hơn à? 437 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 ‎Mein Gott. 438 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 ‎Em hợp làm vương hậu lắm. 439 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 ‎Lẽ ra anh đã tới sớm hơn, ‎nhưng... đường đi khó khăn quá. 440 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 ‎Anh vẫn không nuốt nổi thức ăn. 441 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 ‎Hai ta giống nhau rồi. 442 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 ‎Vương hậu. 443 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 ‎- Tin vui quá! ‎- Nhưng em lại không vui. 444 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 ‎Em muốn về nhà, Adolphus. 445 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 ‎Nhà? 446 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 ‎Vớ vẩn. 447 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 ‎Vớ vẩn? Anh sẽ đưa em về nhà. ‎Ngay bây giờ. Và anh không thể từ chối em. 448 00:33:43,062 --> 00:33:46,357 ‎Khi đến đây, anh nói ‎anh không thể từ chối Đế quốc Anh. 449 00:33:46,357 --> 00:33:48,359 ‎- Em là vương hậu Anh. ‎- Em đang xúc động. 450 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 ‎Nói vậy lần nữa đi. Em sẽ lấy đầu anh. 451 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 ‎Charlotte. 452 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 ‎Bên trong em, ‎quả ngọt của Anh quốc đang chín, 453 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 ‎cho đến khi quả đó chín, ‎cơ thể em chỉ là một cái cây, 454 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 ‎một cái cây trong vườn của hoàng gia ‎và khi mà... 455 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 ‎Em là cái cây? 456 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 ‎Ý anh chỉ là ‎đứa trẻ trong bụng em không phải của em. 457 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 ‎- Cơ thể em nuôi nó. ‎- Thì sao? 458 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 ‎Thì sao à? Vậy anh thử nuôi nó đi. 459 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 ‎Cơ thể em không phải của riêng em. 460 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 ‎Rời vương quốc lúc này sẽ là phản quốc. 461 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 ‎Bắt cóc quốc vương. 462 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 ‎- Có thể là hành động gây chiến. ‎- Em chỉ muốn về nhà. 463 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 ‎Với gia đình mình. Với anh. 464 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 ‎Giờ anh không phải gia đình em, ‎mà là Quốc vương George. 465 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 ‎Trừ khi... 466 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 ‎Có chuyện gì sao, Charlotte? 467 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 ‎- Không có. ‎- Ngài ấy không đánh em chứ? 468 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 ‎Mọi chuyện đều ổn. 469 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 ‎Nghe vậy an tâm rồi. 470 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 ‎Sẽ vô cùng khó để... chọn phe. 471 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 ‎Tại sao? 472 00:34:55,551 --> 00:34:57,011 ‎Adolphus, tại sao? 473 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 ‎Anh đã thương lượng ‎hôn ước của em tài tình. 474 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 ‎Tạo được một liên minh ‎giữa xứ của ta và Anh quốc. 475 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 ‎Liên minh? Đó là lý do ‎anh gả em cho những người này. 476 00:35:06,312 --> 00:35:08,064 ‎Nó lợi cho tất cả mọi người. 477 00:35:08,564 --> 00:35:10,566 ‎Những kẻ thù đã rình rập. 478 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 ‎Liên minh này 479 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 ‎giúp Mecklenburg-Strelitz được bảo vệ ‎bởi sức mạnh của Vương quốc Anh. 480 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 ‎Charlotte, số phận của chúng ta ‎đã bị trói buộc. 481 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 ‎Nên cuộc sống của em ở đây ‎không sao là tốt. 482 00:35:25,081 --> 00:35:26,582 ‎Nhưng quan trọng gì chứ? 483 00:35:27,166 --> 00:35:28,960 ‎Cơ thể em là của ngài ấy, nhỉ? 484 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 ‎Ở đây có gà lôi Tartary đấy. 485 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 ‎Anh có muốn xem không? 486 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 ‎Hôm qua là ba tiếng. 487 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 ‎- Có vấn đề gì không? ‎- Không ạ. 488 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 ‎Vậy thì đừng thì thầm nữa! 489 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 ‎Lại lần nữa! 490 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 ‎Có gì hiện hữu? 491 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 ‎Các con tôi. 492 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 ‎Người hầu của tôi, Coral. 493 00:36:26,434 --> 00:36:27,685 ‎Có gì không hiện hữu? 494 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 ‎Gia đình tôi. 495 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 ‎Có lẽ là tước vị và điền trang của tôi. 496 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 ‎Giờ hoàng gia có thể thu hồi chúng. 497 00:36:38,821 --> 00:36:41,073 ‎Viễn cảnh tương lai hạnh phúc của tôi. 498 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 ‎Chồng cô? 499 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 ‎Tôi sẽ không xếp ông ấy ‎vào danh sách những thứ tôi thiếu. 500 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 ‎Anh có nghĩ tôi tồi khi nói vậy? 501 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 ‎Không. 502 00:36:55,421 --> 00:36:57,131 ‎Vì như vậy hai ta đều tồi tệ. 503 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 ‎Ý anh là sao? 504 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 ‎Chỉ là... 505 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 ‎tôi hiểu. 506 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 ‎Tôi nghĩ ‎nhiều người mất chồng cũng nói vậy. 507 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 ‎Những người mất vợ nữa, ‎nếu họ được tự do như cô. 508 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 ‎Anh nghĩ tôi tự do sao? 509 00:37:19,237 --> 00:37:20,613 ‎Tôi cũng từng nghĩ thế. 510 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 ‎Thế nhưng bây giờ ông ấy không còn 511 00:37:24,992 --> 00:37:27,662 ‎thì tôi lại nặng lòng suy nghĩ 512 00:37:27,662 --> 00:37:30,373 ‎về việc làm người phụ nữ ‎không trói buộc với đàn ông. 513 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 ‎Tôi chỉ có một mình, ‎nhưng lại không thể tự do sống. 514 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 ‎Tuần sau là sinh nhật tôi, ‎nhưng thế thì sao chứ? 515 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 ‎Lại một ngày để tang nữa. 516 00:37:44,595 --> 00:37:46,305 ‎Tất cả những gì tôi chắc chắn 517 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 ‎là để tang, thêu thùa, 518 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 ‎dùng trà yên tĩnh ‎với những góa phụ khác, cả đời này. 519 00:37:56,899 --> 00:37:58,276 ‎Có những cuộc dạo chơi. 520 00:38:00,278 --> 00:38:01,654 ‎Có những cuộc dạo chơi. 521 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 ‎Có tôi hiện hữu. 522 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 ‎Vậy sao? 523 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 ‎Hôm nay thật vui. Cảm ơn cô. 524 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 ‎Vâng, đúng vậy. 525 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi phải... Tôi có... 526 00:38:32,059 --> 00:38:33,686 ‎Chúc ngày tốt lành, Agatha. 527 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 ‎Coral, tôi không đói. 528 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 ‎Có một quý ông đến gặp cô. 529 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 ‎Một quý ông? 530 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 ‎Ông ấy nói mình là luật sư 531 00:39:24,236 --> 00:39:26,655 ‎tìm quý bà không ký tên đầy đủ. 532 00:39:33,996 --> 00:39:37,458 ‎Tôi e là không có tiền lệ ‎cho trường hợp như thế này. 533 00:39:37,958 --> 00:39:40,503 ‎Đâu vô cớ mà họ gọi nó là "thử nghiệm". 534 00:39:40,503 --> 00:39:42,922 ‎Và chồng tôi là người đầu tiên qua đời. 535 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 ‎Vấn đề là tước vị và điền trang 536 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 ‎được ban cho đích danh ‎Quý ngài Danbury quá cố, 537 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 ‎mong ông yên nghỉ. Không phải cho cô. 538 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 ‎Thường sẽ được truyền ‎cho Quý ngài Danbury tiếp theo. 539 00:39:56,936 --> 00:39:58,813 ‎Tôi có con trai, ông biết đấy. 540 00:39:59,313 --> 00:40:03,442 ‎Nhưng không có nguồn nào nói những cấp bậc ‎quý tộc mới này có được truyền lại không. 541 00:40:03,943 --> 00:40:06,153 ‎Rất có thể sẽ trả lại cho quốc vương. 542 00:40:06,153 --> 00:40:08,239 ‎Vậy là tôi thành Quý bà Trắng tay, 543 00:40:08,739 --> 00:40:12,034 ‎không có gì ngoài căn nhà cũ ‎và tiền của chồng tôi. 544 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 ‎Ôi không. 545 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 ‎Chỉ là... 546 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 ‎Khi chồng cô nhận điền trang mới, 547 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 ‎ông ấy đã dùng ‎một phần lớn tài sản của mình 548 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 ‎để chu cấp cho cuộc sống mới. 549 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 ‎Thợ may, các khoản câu lạc bộ, ‎ngựa, gia nhân thuê thêm. 550 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 ‎Chồng tôi là một trong ‎những người giàu có nhất lục địa này. 551 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 ‎Tôi e là chồng cô có lẽ đã phóng đại ‎sự giàu có của mình với cô. 552 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 ‎Ông đã bỏ rất nhiều tiền ‎cho cuộc sống xứng đáng với một quý ngài. 553 00:40:44,984 --> 00:40:49,780 ‎Vậy là, vì địa vị quý tộc này, ‎thứ chưa chắc chúng tôi đã giữ được, 554 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 ‎tôi còn lại gì? 555 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 ‎Không xu dính túi? 556 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 ‎Không nhà? 557 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 ‎Tôi phải làm gì đây? 558 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 ‎Điều mọi góa phụ nghèo khổ đều làm. 559 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 ‎Cậy nhờ lòng tốt ‎của một người họ hàng nam. 560 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 ‎Hoặc tái hôn. 561 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 ‎Anh thật tốt khi đến thăm em gái mình. 562 00:42:16,116 --> 00:42:18,827 ‎Khi kết hôn, ‎ta hầu như không gặp lại gia đình. 563 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 ‎Charlotte, 564 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 ‎con thật may mắn. 565 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 ‎Vương hậu đang mệt. Sắp đến ngày sinh mà. 566 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 ‎Ta nhớ rất rõ. 567 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 ‎Mang thai quốc vương tương lai ‎không hề dễ dàng. 568 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 ‎Quốc vương hiện tại đang ở đâu? 569 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 ‎Bệ hạ sẽ cùng dùng bữa chứ? 570 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 ‎Bệ hạ còn bận việc. 571 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 ‎Charlotte đã ‎là chỗ dựa vững chắc cho ngài. 572 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 ‎Vương hậu? 573 00:43:05,332 --> 00:43:06,667 ‎Em viết thư cho chàng. 574 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 ‎Con thân yêu. 575 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 ‎Phần khó khăn đã xong. 576 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 ‎Con đã làm xong bổn phận. ‎Cô đã mang thai một người kế vị. 577 00:43:44,705 --> 00:43:45,831 ‎Giờ con được tự do. 578 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 ‎Còn con trai ta, 579 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 ‎con không bao giờ phải gặp lại ‎nếu không muốn. 580 00:43:53,130 --> 00:43:55,716 ‎Chí ít cho đến khi ‎chúng ta lại cần người kế vị. 581 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 ‎Sao thế, sao tôi lại ở đây? 582 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 ‎Tôi nghĩ anh sẽ muốn nhìn bức tường. 583 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 ‎Nhìn đi, đã lau chùi sạch. 584 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 ‎- Không còn thấy... ‎- Bức tường. 585 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 ‎Và tôi đã nghĩ ra cách che chắn khu vườn. 586 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 ‎Nếu bệ hạ cần thời gian để... 587 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 ‎tắm trăng mà không mặc quần áo, 588 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 ‎ta có thể... dựng một tấm bình phong. 589 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 ‎Tôi đến tận đây vì bình phong ngăn vườn ‎và một bức tường sạch? 590 00:46:19,067 --> 00:46:20,861 ‎Không. Còn một chuyện nữa. 591 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 ‎Vương hậu... 592 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 ‎Tôi chưa từng thấy Người thế này. 593 00:46:27,993 --> 00:46:31,705 ‎Tôi lo lắng, Reynolds. ‎Tôi sợ vương hậu sắp có chuyện không hay. 594 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 ‎Tôi tự hỏi có nên ‎để vương hậu gặp lại người đàn ông đó, 595 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 ‎bác sĩ của quốc vương, ‎lần này chữa cho Người. 596 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 ‎- Không. ‎- Reynolds, nghe này... 597 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 ‎Tôi nói không. 598 00:46:44,051 --> 00:46:45,427 ‎Anh không nói gì với tôi. 599 00:46:45,928 --> 00:46:50,057 ‎Anh giấu hết. Nhưng khi tôi nhờ giúp, ‎anh không chịu xem tôi ngang hàng... 600 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 ‎Tôi không giúp được anh! 601 00:46:58,524 --> 00:46:59,608 ‎Tôi phải quay lại. 602 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 ‎Lại lần nữa. 603 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 ‎Lại lần nữa! 604 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 ‎Lại lần nữa. 605 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 ‎Lại lần nữa. 606 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 ‎Lại lần nữa. 607 00:47:35,602 --> 00:47:37,604 ‎Tôi hầu cận quốc vương. Tôi sẽ gặp ngài. 608 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 ‎Anh biết mình không được phép vào đây. 609 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 ‎Tôi hầu cận quốc vương! Tôi sẽ gặp ngài! 610 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 ‎Quay về phòng anh đi! 611 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 ‎Các người làm gì quốc vương vậy? 612 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 ‎Chữa bệnh. 613 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ‎Lại lần nữa. 614 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 ‎Lại lần nữa! 615 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 ‎Dừng trò điên rồ này lại! 616 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 ‎Đưa hắn ra khỏi đây! Ngay lập tức! 617 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 ‎Lại lần nữa. 618 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 ‎Lại lần nữa. 619 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 ‎Giỏi lắm! 620 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 ‎Cảm ơn bà đã tới gặp tôi. 621 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 ‎Tôi nghĩ bà sẽ thích triển lãm hơn ‎khi không có đông người. 622 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 ‎Họ mở cửa đón riêng hai ta. 623 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 ‎Agatha, tôi muốn xin lỗi 624 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 ‎vì cảm xúc bột phát ở đây hôm qua. 625 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 ‎Tôi hy vọng bà sẽ thứ lỗi cho tôi ‎và quên đi mọi chuyện. 626 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 ‎Chuyện ngớ ngẩn thôi. 627 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 ‎Còn lâu mới là ngớ ngẩn ‎và tôi sẽ không quên. 628 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 ‎- Agatha. ‎- Chúng ta biết gì về nhau? 629 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 ‎Thật sự biết, ‎ngoài dòng dõi và cả hai đều mất chồng? 630 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 ‎Có phụ nữ quý tộc nào ‎biết gì về tình bạn thật sự? 631 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 ‎Toàn là trò chuyện xã giao, ‎bàn tính mai mối và đưa chuyện. 632 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 ‎Bà đã mở lòng để cho tôi thấy ‎tâm tình thật sự của bà. 633 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 ‎Thật dũng cảm. 634 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 ‎Những người mẹ, người dì, ‎đứng đầu giới quý tộc như chúng ta 635 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 ‎dành thời gian không ngừng mai mối, 636 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 ‎nói chuyện tán tỉnh. ‎Chuyện tình yêu. Lãng mạn. 637 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 ‎Nhưng không có ai đủ trưởng thành 638 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 ‎để thực sự hiểu ý nghĩa của những điều đó. 639 00:49:57,452 --> 00:49:59,371 ‎Cảm giác không có những điều đó. 640 00:50:00,122 --> 00:50:01,581 ‎Mất đi những điều đó. 641 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 ‎Chúng ta có đầy những câu chuyện ‎và lời đồn thổi, 642 00:50:06,670 --> 00:50:10,340 ‎nhưng là phụ nữ, ta không bao giờ ‎là chủ đề của cuộc trò chuyện. 643 00:50:10,340 --> 00:50:13,218 ‎Quý bà Whistledown không bao giờ ‎viết về tình cảm của ta. 644 00:50:13,218 --> 00:50:15,512 ‎Chúng ta là những câu chuyện chưa kể. 645 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 ‎Hôm qua, 646 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 ‎bà đã kể một phần trong câu chuyện của bà. 647 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 ‎Và tôi... xin cảm ơn bà. 648 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 ‎Không... 649 00:50:29,026 --> 00:50:30,235 ‎Không có gì. 650 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 ‎Đi nào. Qua đây. 651 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 ‎Tôi muốn bà xem một tác phẩm xưa. 652 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 ‎Một trong những tác phẩm tôi thích nhất. 653 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 ‎Khu vườn của họ luôn nở rộ. 654 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 ‎Ngay cả bây giờ sao? Nó... Bệ hạ... 655 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 ‎Cái điên có quan trọng gì ‎khi tình yêu thật sự nảy nở? 656 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 ‎Với họ, cỏ dại là một phần của quá trình. 657 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 ‎Chúng ta đều có những khu vườn, Violet. 658 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 ‎Khu vườn của tôi ‎không ra đi cùng chồng tôi 659 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 ‎vì nó chưa từng được ươm trồng. 660 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 ‎Tôi còn không biết ‎mình có thể có một khu vườn. 661 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 ‎Nó không nở hoa ‎cho đến sau khi ông ấy qua đời. 662 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 ‎Và khi nó bung nở, 663 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 ‎tôi đã nuôi dưỡng nó. Đầy mãnh liệt. 664 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 ‎Tôi chưa bao giờ 665 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 ‎nghĩ đến người đàn ông khác ‎trong suốt những năm qua. 666 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 ‎Nhưng bây giờ... 667 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 ‎Có ham muốn cũng không sao mà. 668 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 ‎Nói đi. 669 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 ‎Tôi muốn được làm vườn. 670 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 ‎Tôi muốn được làm vườn thật nhiều. 671 00:52:07,874 --> 00:52:09,167 ‎Có trồng lại không ạ? 672 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 ‎Không. 673 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 ‎Để nó chết đi. 674 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 ‎Vương hậu. 675 00:52:24,516 --> 00:52:25,392 ‎Người không thể đi. 676 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 ‎- Ta biết. ‎- Anh quốc. 677 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 ‎Người không thể rời Anh quốc. 678 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 ‎Ngươi phải ở lại đây. 679 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 ‎- Thần không thể. ‎- Ngươi sẽ bị đổ tội. 680 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 ‎Ngươi sẽ ở lại đây. 681 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 ‎Bà ấy đâu rồi? 682 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 ‎Bà đang ở Cung điện Thánh James ‎tiếp đón khách thay bệ hạ. 683 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 ‎Nào, cậu đừng hư. ‎Chỉ là khăn quàng cổ thôi. 684 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 ‎Vậy vú quàng đi. 685 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 ‎Ơ kìa! Thật là hỗn hào! 686 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 ‎Dominic, dừng lại ngay. 687 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 ‎Đây là ngày quan trọng, con phải ngoan. 688 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 ‎Hãy ngoan và nghe lời mẹ, Dominic. 689 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 ‎Khi nào chúng ta về với vú ạ? 690 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 ‎Dominic, mẹ xin lỗi vì con thấy mẹ xa lạ. 691 00:53:31,041 --> 00:53:33,043 ‎Mẹ cũng không biết rõ cha mẹ mình. 692 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 ‎Và mẹ biết hẳn con rất sợ ‎khi xa vú như thế này, 693 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 ‎nhưng mẹ là mẹ con. 694 00:53:39,424 --> 00:53:41,676 ‎Và cha con đã đến với các thiên thần. 695 00:53:42,260 --> 00:53:44,888 ‎Và giờ con là trụ cột của gia đình. 696 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 ‎Trụ cột của gia đình ạ? 697 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 ‎Phải. 698 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 ‎Và gia đình cần con làm bổn phận của con. 699 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 ‎Được ạ. 700 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc ‎để Người gặp con trai tôi. 701 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 ‎Quý ngài Danbury. 702 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 ‎Rất vui được gặp Người, Vương thái phi. 703 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 ‎Hân hạnh được gặp quý ngài. 704 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 ‎- Vấn đề thừa kế. ‎- Còn lâu mới quyết được. 705 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 ‎Những lo ngại liên quan. 706 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 ‎Người có hiểu hàm ý không? 707 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 ‎Cậu bé sáng sủa quá. 708 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 ‎Mong sớm được tiếp hai mẹ con nữa. 709 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 ‎Tiếp theo là ai? 710 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 ‎Thống đốc mới của Pondicherry. 711 00:54:48,118 --> 00:54:52,372 ‎- Con đã làm tròn bổn phận chưa mẹ? ‎- Con đã cho họ thấy con là ai. 712 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 ‎Dominic Danbury. ‎Con trai của Herman Danbury. 713 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 ‎Phải. 714 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 ‎Đúng vậy. 715 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 ‎Và con là Quý ngài Danbury. 716 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 ‎Và con sẽ giành lấy địa vị thuộc về mình ‎vì con có quyền được hưởng. 717 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 ‎Và vì con là con trai mẹ. 718 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 ‎Con là con trai của Agatha Danbury, 719 00:55:17,230 --> 00:55:18,565 ‎tên khai sinh là Soma, 720 00:55:19,190 --> 00:55:22,694 ‎con cháu vương thất ‎của bộ lạc Kpa-Mende Bo ở Sierra Leone. 721 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 ‎Con có dòng dõi chiến binh. 722 00:55:27,782 --> 00:55:28,700 ‎Ta chiến thắng. 723 00:55:29,868 --> 00:55:31,077 ‎Đừng bao giờ quên. 724 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 ‎Đẹp quá, cha ơi. 725 00:55:50,138 --> 00:55:51,806 ‎Nhưng cha phải làm lại thôi. 726 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 ‎Tại sao, thiên thần? 727 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 ‎Mũ đó quá to so với đầu con. 728 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 ‎Sinh nhật con vừa qua, thiên tài. 729 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 ‎Mũ này cha làm tặng bạn. 730 00:56:00,607 --> 00:56:02,233 ‎Cha có làm mũ tặng bạn đâu. 731 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 ‎Ừ, nhưng người bạn đặc biệt này ‎đang cảm thấy rất buồn. 732 00:56:08,615 --> 00:56:09,866 ‎Nhưng có lẽ con đúng. 733 00:56:11,201 --> 00:56:14,746 ‎- Có thể không hợp tặng bạn cha. ‎- Không. Cha phải tặng chứ. 734 00:56:14,746 --> 00:56:16,581 ‎Mũ của cha đem đến niềm vui. 735 00:56:16,581 --> 00:56:18,875 ‎Và không ai nên buồn vào sinh nhật. 736 00:56:20,168 --> 00:56:21,378 ‎Con giúp được không? 737 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 ‎Cha phải tự làm chiếc mũ này. 738 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 ‎Cha dán thêm hoa giấy đi. ‎Ai cũng thích nó. 739 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 ‎Vương hậu thật rạng rỡ. 740 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 ‎Người tỏa sáng. 741 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 ‎Tôi chưa từng thấy ai giàu đến thế. 742 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 ‎- Tay tôi lướt qua áo Người. ‎- Hít thở đi, Coral. 743 00:57:01,000 --> 00:57:05,088 ‎- Người có nói lý do đến không? ‎- Vương hậu đâu cần phải giải thích. 744 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 ‎Phải rồi. 745 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 ‎Đưa thằng bé đến chỗ vú em. 746 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 ‎Vương hậu. 747 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 ‎Sao tôi lại có vinh dự này? 748 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 ‎Tất nhiên, ta đến đây ‎để chính thức chia buồn. 749 00:57:30,572 --> 00:57:32,782 ‎Đừng buồn. Cầu nguyện. 750 00:57:33,283 --> 00:57:34,492 ‎Người thật tốt bụng. 751 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 ‎Vương hậu nên tránh ra ngoài. ‎Nghỉ ngơi ở nhà. 752 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 ‎Nhà. 753 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 ‎Nơi đó không phải nhà. 754 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 ‎Ta đã rời khỏi nơi đó 755 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 ‎và sẽ không bao giờ... 756 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 ‎không bao giờ quay lại. 757 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 ‎Nhưng Vương hậu sẽ đi đâu? 758 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 ‎Thì ta... ta đã đến đây mà. 759 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 ‎Người muốn ở lại. 760 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 ‎Ở lại? Vinh hạnh quá. 761 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 ‎Không, không vinh hạnh. Kinh hãi. 762 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 ‎Người đang mang thai người kế vị. 763 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 ‎Người thật sự mang theo ‎tương lai Đế quốc Anh. 764 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 ‎Tôi không thể chăm sóc Người. ‎Người phải hoàn toàn khỏe mạnh. 765 00:58:43,394 --> 00:58:44,938 ‎Hơn nữa, vậy là chứa chấp... 766 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 ‎Vương hậu Anh đang yêu cầu tôi ‎phạm tội phản quốc, Coral. 767 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 ‎Ôi trời. Tôi... 768 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 ‎Tôi phải làm gì? 769 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 ‎Cho người hầu đến Điện Buckingham ngay. 770 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 ‎Thế giới nghe nhiều ‎về sự anh dũng của Lính Áo Đỏ Anh. 771 00:59:14,050 --> 00:59:17,554 ‎Để làm gì nếu không bảo vệ được ‎người trị vì khỏi sự bất cẩn của kẻ hầu? 772 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 ‎Chúng tôi thực hiện bổn phận ‎vô cùng cẩn trọng. 773 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 ‎Đúng ra bổn phận quan trọng nhất ‎phải là không để lạc mất vương hậu! 774 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 ‎Tôi có bổn phận với vương hậu, ‎không phải ngài! 775 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 ‎Và vương hậu không lạc. 776 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 ‎Tôi biết rất rõ tình hình của vương hậu, 777 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 ‎tôi hoàn toàn có khả năng xử lý. 778 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 ‎Nếu những người ngoại quốc cáu kỉnh ‎không cản trở 779 00:59:40,785 --> 00:59:44,330 ‎và hiểu rằng điều quan trọng ‎là việc Vương hậu Charlotte mất tích 780 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 ‎phải được xử lý thật thận trọng. 781 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 ‎Tôi xin lỗi. 782 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 ‎Gọi xe ngựa ngay. 783 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 ‎Vâng. 784 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 ‎Ta biết. 785 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 ‎Ta cũng vậy, con ạ, nhưng... 786 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 ‎Xin lỗi, Vương hậu. 787 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 ‎Hầu cận của Người, Brimsley đến. 788 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 ‎- Anh ta làm việc giỏi thật. ‎- Anh trai Người cũng đến. 789 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 ‎Ta sẽ không gặp họ. 790 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 ‎Vương hậu, 791 01:00:16,362 --> 01:00:19,657 ‎tôi sẽ không vờ biết ‎rắc rối gì đang đợi Người ở ngoài. 792 01:00:19,657 --> 01:00:22,493 ‎Song tôi biết ‎ở đây cũng không giải quyết được. 793 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 ‎Ở đâu cũng không giải quyết được. 794 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 ‎Người muốn kể ‎điều gì làm Người phiền lòng không? 795 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 ‎Ta rất muốn. 796 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 ‎Nhưng không thể. 797 01:00:34,339 --> 01:00:38,259 ‎Ta chỉ có thể nói là ta đã bị lừa dối 798 01:00:38,259 --> 01:00:41,638 ‎và phản bội bởi tất cả mọi người ‎ở vương quốc này trừ cô. 799 01:00:44,474 --> 01:00:46,017 ‎Cô là người bạn duy nhất của ta. 800 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 ‎Vương hậu, 801 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 ‎tôi không phải bạn Người. 802 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 ‎Dù tôi muốn. 803 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 ‎Tuy nhiên, vào lúc này, 804 01:00:58,237 --> 01:01:00,406 ‎tôi chỉ là thần dân của Người. 805 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 ‎Tôi đã hành động như một thần dân. 806 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 ‎Không... cân nhắc cảm xúc của Người. 807 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 ‎Ép Người hành động như một vương hậu, 808 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 ‎thay vì để Người làm một con người. 809 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 ‎Vậy nên, 810 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 ‎nếu muốn làm bạn, 811 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 ‎hai ta cần bắt đầu lại. 812 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 ‎Vì tôi cũng rất cần một người bạn. 813 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 ‎Cô sẽ là bạn ta. 814 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 ‎Tôi sẽ là bạn Người. 815 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 ‎Đây không phải cuộc sống ta mong. 816 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 ‎Chúng ta là phụ nữ. 817 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 ‎Những người đàn ông nắm giữ số phận của ta ‎hầu như không nghĩ ta có khao khát, 818 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 ‎ước mơ của riêng mình. 819 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 ‎Nếu muốn được sống cuộc đời mình mong mỏi, 820 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 ‎ta phải khiến họ hiểu ra điều đó. 821 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 ‎Sự dũng cảm của ta. 822 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 ‎Sức mạnh ý chí của ta sẽ là bằng chứng. 823 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 ‎Giúp ta cảm ơn gia nhân ‎vì sự hiếu khách, Quý bà Danbury. 824 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 ‎Vâng, thưa Vương hậu. 825 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 ‎Ta cũng xin cảm ơn cô, Quý bà Danbury, ‎vì sự kín đáo và giúp đỡ của cô. 826 01:02:29,245 --> 01:02:31,038 ‎Tôi luôn sẵn lòng vì vương hậu. 827 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 ‎Mẫu hậu. 828 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 ‎Không. 829 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 ‎Dù con định làm gì xấc láo, ‎trốn tránh, dập tắt ngay đi. 830 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 ‎Ngày tháng rong chơi đã hết. 831 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 ‎Một giờ nữa, con sẽ làm chồng. 832 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 ‎Con biết. 833 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 ‎Nhưng mẫu hậu... 834 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 ‎con sợ. 835 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 ‎Sợ cái gì? 836 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 ‎Sợ con sẽ không thể yêu cô ấy. 837 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 ‎Tình yêu không phải thứ có thể ‎hay không thể sinh ra nhờ vào phép màu. 838 01:03:50,451 --> 01:03:51,702 ‎Nhờ vào sự tương hợp. 839 01:03:52,662 --> 01:03:54,247 ‎Đó chỉ là trong kịch. 840 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 ‎Tình yêu là sự quyết tâm. 841 01:03:58,334 --> 01:04:00,419 ‎Tình yêu là lựa chọn của con người. 842 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 ‎Con kết hôn với một người ‎và con chọn yêu người đó. 843 01:04:05,091 --> 01:04:07,301 ‎Không cho bản thân lựa chọn nào khác. 844 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 ‎Bởi hôn nhân đầy khó khăn. 845 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 ‎Đầy đau đớn. 846 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 ‎Và cuộc sống của một thân vương... ‎rất cô đơn. 847 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 ‎Nên hãy tóm lấy ai đó và giữ chắc. 848 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 ‎Hãy yêu, yêu hết mình vì nếu không... 849 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 ‎con sẽ lạc lối. 850 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 ‎Vương hậu trên hết có trách nhiệm với ‎con dân, không phải theo ý thích của mình. 851 01:05:13,951 --> 01:05:16,203 ‎Các vương hậu xưa ‎đã gánh vác trọng trách đó, 852 01:05:16,203 --> 01:05:17,788 ‎em cũng sẽ không kém họ. 853 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 ‎Dần dà, em sẽ trân trọng ‎những trách nhiệm cao quý của mình, 854 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 ‎kết quả tự nhiên ‎của tính cách cao quý của em. 855 01:05:23,669 --> 01:05:27,465 ‎Những cơn bốc đồng tuổi trẻ này ‎sẽ chỉ còn là ký ức đáng xấu hổ. 856 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 ‎Charlotte? 857 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 ‎Brimsley. 858 01:05:35,848 --> 01:05:40,186 ‎- Giữ xe ngựa cho vương hậu. ‎- Chúng ta vừa mới về. Em không thể... 859 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 ‎Giữ xe ngựa! 860 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 ‎Giờ em lại đi đâu nữa? 861 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 ‎Anh đã bán em để làm Vương hậu Anh quốc. 862 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 ‎Em sẽ làm Vương hậu Anh quốc. 863 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 ‎Ledger. 864 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 ‎Phu nhân. 865 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 ‎Gì vậy? 866 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 ‎Mũ sinh nhật. 867 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 ‎Tôi hay làm. 868 01:06:29,276 --> 01:06:30,361 ‎Tôi làm nó cho cô. 869 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 ‎Tôi không rõ khi nào sinh nhật cô, 870 01:06:36,367 --> 01:06:39,203 ‎nhưng tôi không muốn ‎nó trôi qua bình lặng. 871 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 ‎Anh không thể ở đây. 872 01:06:45,334 --> 01:06:46,544 ‎Nhưng tôi đâu ở đây. 873 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 ‎Anh không thể vào. 874 01:06:54,802 --> 01:06:56,470 ‎Tôi đâu có định vào. 875 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 ‎Anh phải khẽ khàng. 876 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 ‎Tôi sẽ không gây tiếng động. 877 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 ‎Vì tôi không ở đây. 878 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 ‎Như cô thấy đấy. 879 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 ‎Và tôi sẽ không vào nhà. 880 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 ‎Quốc vương đâu? 881 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 ‎Vương hậu thứ lỗi, ‎giờ quốc vương không thể gặp. 882 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 ‎Vớ vẩn. 883 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 ‎- Cho ta gặp chàng. ‎- Vương hậu. 884 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 ‎Tôi e là không thể. 885 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 ‎Hoàn toàn có thể. ‎Ta muốn gặp chàng. Chàng ở đâu? 886 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 ‎Không, Vương hậu không nên làm vậy. 887 01:08:27,853 --> 01:08:30,064 ‎Đừng có quản ta, bác sĩ. 888 01:08:30,648 --> 01:08:33,943 ‎Giờ dẫn ta đi, ‎không ta cho người lục soát cả cung điện. 889 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 ‎Lối đó, thưa Vương hậu. 890 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 ‎Cởi trói cho chàng! 891 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 ‎Cởi trói cho quốc vương! 892 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 ‎Tất cả ra ngoài. Ngay. 893 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 ‎George. 894 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 ‎Nhìn đi, George, là ta đây. 895 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 ‎Là sao Kim. Sao Kim ở đây. George. 896 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 ‎Sao Kim quái quỷ. Ta là Charlotte. 897 01:10:06,785 --> 01:10:09,580 ‎Ta là Charlotte, ‎ta cần chàng trở lại là George. 898 01:10:09,580 --> 01:10:10,915 ‎Ta cần chàng cố gắng. 899 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 ‎Trở lại với ta đi. 900 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 ‎Xin chàng đấy, George. Trở lại đi. 901 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 ‎George, trở lại đi. 902 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 ‎Chàng cảm thấy không, George? 903 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 ‎Con đạp đấy. 904 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 ‎Ta là Charlotte. Đây là con của chúng ta. 905 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 ‎Mẹ con ta cần chàng trở lại là George, ‎nếu không chúng ta chẳng là ai. 906 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 ‎Charlotte. 907 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 ‎Vương hậu phải hiểu cho. 908 01:11:01,840 --> 01:11:04,051 ‎Dù gay gắt, phương pháp của tôi ‎được chứng minh. 909 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 ‎Tôi cũng mong quốc vương minh mẫn ‎như Vương hậu. 910 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 ‎Ta không quan tâm ‎đến sự minh mẫn của chàng. 911 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 ‎Mà là hạnh phúc, linh hồn của chàng. 912 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 ‎Cứ để chàng điên ‎nếu điên là điều chàng cần. 913 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 ‎Ông xong việc rồi. 914 01:11:14,979 --> 01:11:16,438 ‎Đưa ông ta ra khỏi đây. 915 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 ‎Đây là sai lầm. ‎Sai lầm sẽ hủy hoại ngài ấy! 916 01:11:19,525 --> 01:11:22,111 ‎Hãy biết ơn khi ta không cho lấy mạng ông. 917 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 ‎Chàng cần đồ ăn, tắm nước ấm và quần áo. 918 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 ‎Thu dọn đồ cho ta. ‎Chúng ta sẽ chuyển đến Kew. 919 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 ‎Đợi đã. 920 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 ‎Như vậy à? 921 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 ‎Như vậy. 922 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 ‎Biên dịch: Bảo Dung