1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Любі читачі й читачки.
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Мов той фенікс, що відроджується з попелу,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
наша королева
відроджується після катастрофи.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
На поріг Її Величності
прибула ціла армія підхожих леді
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
з надією на заручини з синами монархині.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
А значить, королівські весілля
й діти не забаряться.
7
00:01:04,147 --> 00:01:07,150
Однак, якщо чуткам з вищих щаблів
8
00:01:07,150 --> 00:01:08,693
можна йняти віру,
9
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
обличчя Її Величності
останнім часом виявляє мало втіхи.
10
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Стає цікаво, чи раювання
з приводу прийдешніх одружень
11
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
проллє світло
на власну самоту Її Величності.
12
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Я іноді думаю, що наша королева —
найсамотніша жінка в Англії.
13
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Думаєте, їй бракує...
14
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
-Перепрошую?
-Товариства.
15
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Біля королеви
повсякчас її фрейліни, звісно,
16
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
а ще лакеї, конюхи, вартові,
але не чоловік.
17
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Не джентльмен.
18
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Їй цього бракує?
19
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
У неї є чоловік.
20
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Але якщо по правді,
21
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
вона така ж удова, як і ми з вами.
22
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Думаєте, королева інколи шукає...
23
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Вайолет Бріджертон.
24
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Ви питаєте,
чи наша королева з кимось спала?
25
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
Та ні, що ви.
26
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Не годиться про таке думати.
Слухайте краще арію.
27
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
-Мем?
-Він помер?
28
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Я нічого не чув, Ваша Величносте,
29
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
тож, гадаю, Його Величність цілком живий,
30
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
хай живе ще довгі роки.
31
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
То з'ясуй.
32
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Я хочу бути певна.
33
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Звісно, Ваша Величносте.
34
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Двері світу відчиняються
за наказом королеви.
35
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Кожен чоловік і жінка Британської імперії
36
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
підкоряються примхам королеви.
37
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Ми ладні битися за її безпеку.
38
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Та що з того?
39
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
Те єдине, чого Її Величність
потребує найбільше,
40
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
не завоювати жодною армією.
41
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
Самотність — це битва,
яку навіть королеви мусять вести наодинці.
42
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Катують!
43
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ
44
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}«Вона виходить, як квітка — й зів'яне,
45
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
і втікає, мов тінь — і не зостається».
46
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
«Посеред життя нас оточує смерть».
47
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Помолимося.
48
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Отче наш, що єси на небесах,
49
00:06:04,655 --> 00:06:06,074
{\an8}Хай святиться ім'я Твоє,
50
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Хай прийде Царство Твоє.
51
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
Нехай буде воля Твоя,
52
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
Як на небі, так і на землі.
53
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Амінь.
54
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Леді Денбері.
55
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Вам чимось допомогти?
56
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
Няня сказала, що діти поснули одразу.
57
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Це правда.
58
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Міледі, хочете їсти? Вам не холодно?
59
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
Вони, схоже,
не дуже засмучені смертю батька.
60
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
Що й не дивно.
61
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Лорд Денбері був для них чужим.
62
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Бачився з ними кілька разів на місяць.
63
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Я можу розбудити Чарлі,
щоб розпалив вогонь.
64
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Впевнена, кухар може подати вам
щось холодне або ранній сніданок.
65
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Сніданок?
66
00:07:17,770 --> 00:07:19,939
Зараз четверта ранку, міледі.
67
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Я й не знала.
68
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Вибач, Корал. Іди спати.
69
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Я вас не залишу.
70
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Не дивно, що ви його оплакуєте.
Він був вашим чоловіком.
71
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Може, трохи чаю замість...
72
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Що це взагалі?
73
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Портвейн. Жахливий.
74
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
Але улюблений лорда Денбері.
75
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Був.
76
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Був його улюбленим.
77
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Міледі.
78
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Мені було три,
коли батьки мене йому пообіцяли.
79
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Коли уклали угоду. Три роки.
80
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Тож мене ростили стати його дружиною.
81
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Мене вчили, що мій улюблений колір —
золотий, бо це його улюблений колір.
82
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Мене вчили, що мої улюблені страви —
його улюблені страви.
83
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Я читала лише книжки, які він любив.
84
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
І його улюблені пісні на фортепіано.
85
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Я п'ю цей портвейн, бо він його улюблений,
86
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
а тому має бути і моїм. Я ні разу...
87
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
І скільки разів я мріяла,
88
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
уявляла, сподівалася і планувала...
89
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
Я ніколи не думала,
як воно буде насправді,
90
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
коли він відійде.
91
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Коли зникне з лиця з землі.
92
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Мене ростили для нього, а тепер я...
93
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
ніби нова.
94
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Зовсім нова.
95
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
І я навіть не знаю,
як дихати повітрям, яке не він видихає.
96
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Світ змінюється.
97
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Зберіть урожай і роздайте бідним.
98
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
Так, Ваша Величносте.
99
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Він написав?
100
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
На жаль, ні.
101
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
-Принцеса-вдова...
-Чого їй?
102
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Вона прибуде з лордом Б'ютом.
103
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Я не приймаю гостей.
104
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Вони взяли із собою королівського лікаря.
105
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Нізащо з ним не побачуся.
106
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Щось ви довго.
107
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Дуже довго.
108
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Я педантичний.
109
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Вона в тяжі.
110
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
-Справу зроблено.
-Ви впевнені?
111
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Жодних сумнівів.
112
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Сумніви — найкраща частина жіночого нутра,
113
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
але ви досить упевнені?
114
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Авжеж.
115
00:10:33,132 --> 00:10:35,301
Скажу більше, уже досить довго.
116
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
І в неї чудовий прогрес.
117
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Дякувати богу.
118
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
-Можемо оголосити?
-Не до перших рухів плоду.
119
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Коли це станеться?
120
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Очікую, що до кінця місяця.
121
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Вітаю, Ваша Високосте.
122
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Гадаю, вас також варто привітати,
лорде Б'юте.
123
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Негайно накажу перевезти свої речі
в Букінгемський палац.
124
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
-Що?
-Ти носиш Корону.
125
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Твоя безпека передусім.
126
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
Я не залишу тебе ні на мить.
127
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Чекатимемо на появу
майбутнього короля разом.
128
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА
129
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Брімслі. Брімслі, будь ласка.
130
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Що?
131
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
-Просто...
-Що?
132
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Ти знаєш, я не міг...
133
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Мій обов'язок... Я не можу...
134
00:12:15,818 --> 00:12:17,903
Я б допоміг тобі дібрати слова,
135
00:12:17,903 --> 00:12:19,530
але теж маю обов'язки.
136
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Передай лист королю.
137
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Лікарю!
138
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
На спину!
139
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Вам сказали не турбувати
доктора Монро за роботою.
140
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Лист для короля від його дружини.
141
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Я маю особисто
доставляти королівську пошту.
142
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Ваша Величносте, у мене лист.
143
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Від Шарлотти?
144
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Ні. Ти не готовий.
145
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Поклади до інших.
146
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Сер, вам...
147
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Вам потрібна допомога?
148
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
До інших.
149
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
У нас гості внизу.
150
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Я в жалобі. Відправ їх геть.
151
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Так, міледі,
от тільки це лорд і леді Смайт-Сміт.
152
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Смайти-Сміти? Тут?
153
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
З герцогом Гастінґсом
та іншими сім'ями з нашої сторони.
154
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Кажуть, що хвилюються.
155
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Ну?
156
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Аґато. Люба.
157
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Ми спустошені через вас.
Через вашу втрату.
158
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
-Ми сумуємо.
-Велика людина.
159
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Перший з перших.
160
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
-Ми справді сумуємо.
-Але.
161
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Є якесь «але», чи не так?
162
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Так, є одне «але».
163
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Ми маємо знати. Що буде далі?
164
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Що буде далі?
165
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
-Що ви чули?
-Що буде з вами?
166
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
-Що буде з нами?
-Даруйте. Просто...
167
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Я не маю ні найменшого уявлення,
про що ви.
168
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
-Ви поважна особа серед знаті.
-Фаворитка королеви.
169
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Палац мав би вам щось сказати.
170
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Щодо процедури. Щодо того, що буде далі.
171
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Лорд Денбері —
з нас перший, кого не стало.
172
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Перший титулований джентльмен
з нашої сторони.
173
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
І у вас є син.
174
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Ви питаєте, чи мій чотирирічний син
175
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
тепер лорд Денбері?
176
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Ми маємо знати,
177
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
чи закони спадкування їхньої сторони
стосуються і нас.
178
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Він успадковує титул?
179
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Я і не думала...
180
00:15:42,149 --> 00:15:44,026
Одне покоління, і все втрачено.
181
00:15:44,026 --> 00:15:44,944
Так.
182
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Що ви втрачаєте, втрачаємо і ми.
183
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Ви прецедент для всіх нас.
184
00:15:49,490 --> 00:15:52,409
Ви залишитеся леді Денбері чи ви просто...
185
00:15:53,535 --> 00:15:54,995
місіс Денбері?
186
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Його камердинери не знали.
Як і дворецький.
187
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Може, лорд Денбері його не мав.
188
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Мій чоловік мав адвоката.
189
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Вони багато разів зустрічалися у справах.
190
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Треба лише його ім'я.
191
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Чи буде так погано втратити титул, міледі?
192
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Так, Корал.
193
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Вони прийшли сюди в пошуках відповідей.
194
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Вони залежать від мене. Ми дали їм надію.
195
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Дали їм скуштувати рівності.
196
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Бал у Денбері.
197
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Вони з цим так легко не розлучаться.
198
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Будуть шрами.
199
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Знайшла.
200
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Адвоката?
201
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Адвокат розбереться.
Я напишу йому, і він прийде.
202
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Справді думаєте,
що адвокат прийде до жінки?
203
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Я підпишу лист просто «Денбері».
204
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Надіюся, він подумає,
що я чоловік з поганим етикетом.
205
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
-Є новини?
-Боюся, ні, Ваша Величносте.
206
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Ви впевнені, що він отримує листи?
207
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Я доставляю їх.
208
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Вона досі тут?
209
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Може, впала зі сходів
або подавилася шматком м'яса?
210
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
На жаль, мушу повідомити,
що вона жива й здорова, мем.
211
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Щось дуже довго.
212
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Ваша Величносте?
213
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Я хотіла запитати, чи ви вже закінчуєте.
214
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Боюся, це ще навіть не половина.
215
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
-Рамзі, я не така й огрядна жінка.
-Ні, Ваша Величносте. Але...
216
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Нам ще треба короля.
217
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Це весільний портрет
на замовлення Його Величності.
218
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Так.
219
00:18:05,375 --> 00:18:06,835
Його Величність...
220
00:18:07,961 --> 00:18:09,797
замовив весільний портрет.
221
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Його Величність дуже уважний.
222
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Шкіра надто світла.
223
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Намалюйте її темнішою, як у житті.
224
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Ваша Величносте...
225
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Дайте подивитися.
226
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Ні. Намалюйте її світлішою.
227
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Блідою.
228
00:18:38,200 --> 00:18:40,369
Його Величність хоче, щоб вона сяяла.
229
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА
230
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Будеш дивитися, як я сплю, Брімслі?
231
00:19:21,493 --> 00:19:23,036
Даруйте, мем.
232
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
-Ти даси мені листа?
-Нема ніякого листа.
233
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
-Є.
-Нема.
234
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Він у твоїй руці.
235
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Лист є.
236
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
-Я ж казав.
-Лист є, але не для короля.
237
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Вона пише герцогу Адольфу.
238
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Що? Своєму братові в Німеччині?
239
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Навіщо?
240
00:20:23,180 --> 00:20:25,641
Бо хоче мати притулок і захисника,
241
00:20:25,641 --> 00:20:27,100
перш ніж поїде звідси.
242
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Рейнольдсе.
243
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Його ж не слід відправляти?
244
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Ти мене питаєш?
245
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Так, питаю. Це...
246
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Вона хоче поїхати.
247
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Лист може загубитися.
248
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Хай загубиться?
249
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
На твій розсуд.
250
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
Ні, це наш...
251
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Скажи Його Величності.
252
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Він щось удіє. Вернеться. Усе вирішиться.
253
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
То що?
254
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Хай лист загубиться?
255
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Тут нічим не зарадиш.
256
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Відправ його.
257
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Ми ризикуємо всім.
258
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
А ти таїш секрети.
259
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Прогулянка, міледі? Але куди?
260
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Просто прогулянка.
261
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Що, як якийсь волоцюга чи поет?
262
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Так не годиться. Я мушу піти з вами.
263
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Ні, Корал. Дякую. Хочу побути сама.
264
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Я буду на відстані.
265
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Сама.
266
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Не найкраще взуття для поля, на мою думку.
267
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Лорде Леджере.
268
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Що ви тут робите?
269
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Це мій маєток.
270
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Я думала, мій.
271
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Там ваш маєток. А тут — мій.
272
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Ми межуємо.
273
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Межуємо.
274
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Я зайшла без дозволу?
275
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
Собак я на вас не спущу.
276
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Ви просто походжаєте.
277
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Походжаю?
278
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Я думала, що гуляю.
279
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
А в чому різниця?
280
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Якби ж я знав.
281
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Я часто це роблю
і почав казати «походжаю»,
282
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
ніби це заняття живописне, а не безглузде,
283
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
і щоб леді Леджер так не тривожилася.
284
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
Тепер я щодня походжаю.
285
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Ви?
286
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Вперше.
287
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Хоча я б сказала, що просто гуляю.
288
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Чому?
289
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Бо почуваюся безглуздо.
290
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Співчуваю вашій втраті.
291
00:23:25,195 --> 00:23:27,114
Більше не могла лежати в ліжку.
292
00:23:27,906 --> 00:23:28,907
Тому ось я тут.
293
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
У вашому маєтку.
294
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Гуляти чи походжати,
295
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
а вам від цього полегшає.
296
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Хоча в них ви далеко не зайдете.
297
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Я не подумала.
298
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Завтра краще підготуєтеся.
299
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Завтра?
300
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Побачимося тут завтра. У цей самий час.
301
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Взуєтеся відповідніше.
302
00:23:49,136 --> 00:23:50,345
Походжатимемо разом.
303
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Ну нарешті.
304
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
Вільяме. Це принцеса Аделаїда.
305
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
-Рада знайомству, Ваша Високосте.
-Едварде, це принцеса Вікторія.
306
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Приємно, Ваша Високосте.
307
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
-Навзаєм.
-Вітаю.
308
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Мої сини дуже хотіли
з вами обома познайомитися.
309
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Так. Що ж.
Незабаром ми знову вас запросимо.
310
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
Ваша Величносте.
311
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
Ваші Високості.
312
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Хто вони?
313
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Ваші наречені.
314
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Наречені?
315
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
-Вони чужинки.
-І що з того?
316
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Вони вельможні. Багаті.
317
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Мають зв'язки. Вони ідеальні.
318
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
А наступного тижня
стануть вашими дружинами.
319
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
-Наступного тижня?
-Мамо, ти серйозно?
320
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
І ми не маємо права голосу?
321
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
У такому доленосному рішенні?
322
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Особливо, коли ти хочеш поєднати
наші життя з незнайомками.
323
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Шедевр, правда?
324
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
І такий великий.
325
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
У натуральну величину.
Ми ніби стоїмо поряд.
326
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Доволі провокативно.
327
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Так, доволі.
328
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Вайолет. З вами все добре?
329
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Звісно. Чому питаєте?
330
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Думаю, я вже знаю вас досить добре,
331
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
і останнім часом ви трохи не в собі,
332
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
це зовсім на вас не схоже.
333
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Зі мною все добре.
334
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
-Вайолет Бріджертон.
-Так, я не в собі. У мене вдома...
335
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
В Ентоні медовий місяць.
336
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Ґреґорі за місяць виріс ледь не вдвічі.
337
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Елоїза посварилася з Пенелопою.
338
00:26:36,428 --> 00:26:38,430
А ви знаєте, які вони близькі.
339
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
І вона носиться по дому,
як та грозова хмара.
340
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Я можу продовжувати.
341
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
-Розумієте?
-Вайолет.
342
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
-Аґато.
-Ми подруги.
343
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Ви можете говорити зі мною про все.
344
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Я не знаю, про що ви.
345
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Я теж не знаю, про що я. Поки що.
346
00:26:56,239 --> 00:26:57,866
Та ви щось недоговорюєте
347
00:26:57,866 --> 00:27:01,369
і я чекаю, коли ви мені скажете.
348
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Краще не буду.
349
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
То дещо таки є.
350
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
Я не можу.
351
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Можете.
352
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Я...
353
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Мені здається, мій...
354
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
сад розквітнув.
355
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
Зараз зима. Земля замерзла.
356
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
Ми з чоловіком мали сад.
357
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Такий пишний, з безліччю різних квітів.
358
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
А коли він помер, зів'яв і сад.
359
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
І я навіть не думала про сад.
Я його не хотіла.
360
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
Але нещодавно, без попередження,
361
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
сад почав цвісти.
362
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Сад?
363
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
І я знаю, чого він хоче.
364
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Сонця.
365
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Повітря.
366
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Дотику.
367
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
Ваш сад розквітнув.
368
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Його цвіт вийшов з-під контролю.
369
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
О, Вайолет.
370
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Я стаю небезпечною, Аґато.
371
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
І не кажіть.
372
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Я сьогодні ледь не попросила
лакея лягти на мене.
373
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Віконтесо Бріджертон.
374
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
-Вайолет.
-Мені треба йти.
375
00:28:16,111 --> 00:28:17,862
-Рада зустрічі.
-Вайолет...
376
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Щось я затрималася на цій виставці.
377
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Гарного дня.
378
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Ну?
379
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Для верхової їзди.
380
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Набагато ліпше.
381
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
Оце і все?
382
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Так, переважно.
383
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Переставляти ноги
крок за кроком, знову й знову.
384
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Ну це не зовсім усе. Я також дивлюся.
385
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Помічаю.
386
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
Помічаєте що?
387
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Все навколо.
388
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Білих зайців.
389
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Сарн у сірих зимових шубках.
390
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Квітучі проліски.
391
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Зграї шпаків, що готуються до сну. Ось що.
392
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Але я також бачу те, чого не видно.
393
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Я вас не розумію.
394
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Вогненні кущі троянд у цвіту,
395
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
жовтий яскір і трутнів.
396
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
Літню пісню ластівок.
397
00:29:30,018 --> 00:29:31,311
Якщо довго ходити,
398
00:29:31,311 --> 00:29:33,438
очі схоплюють все одразу.
399
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Те, що є, і те, чого немає.
400
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Те, що зникло, насправді нікуди не зникає.
401
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
А от до конячих кізяків
402
00:29:49,662 --> 00:29:52,832
сильно приглядатися не треба.
Вони завжди на видноті.
403
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Міледі.
404
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Я хочу побути сама, Корал.
405
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Звісно, міледі, але кухня.
Вчора ваша вечеря зіпсувалася.
406
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
Скажи, щоб не готували.
407
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
А нагадайте, які з них шпаки?
408
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Самі, міледі?
409
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Сама, Корал.
410
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Ви це бачите?
411
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Бачу що, леді Денбері?
412
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Он же, сіра сова
з лавровою галузкою в дзьобі.
413
00:30:29,077 --> 00:30:30,203
Зізнаюся, що ні.
414
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Але, лорде Леджере.
415
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
Її там нема, а тому ви мали б бачити її
особливо гостро.
416
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Учениця перевершила свого вчителя.
417
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Добре.
418
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Ви обидва тут.
419
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Нам треба обговорити весільні квіти.
420
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Це необов'язково, мамо,
бо весілля не буде.
421
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Ти дещо забула.
422
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Наш найстарший брат, Георг,
423
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
принц Валлійський.
424
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Принц-регент Англії.
425
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Який керує, відколи батько недієздатний.
426
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Який, згідно з Законом
про королівський шлюб,
427
00:31:07,949 --> 00:31:10,702
єдиний має право схвалювати всі шлюби
428
00:31:10,702 --> 00:31:11,870
в монаршій сім'ї.
429
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
У тому числі наші.
430
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
От тільки він їх не схвалив.
431
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
І не схвалить.
432
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Йому дуже прикро,
що ти не порадилася спочатку з ним.
433
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Ви маєте рацію.
434
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
-Так?
-Я забулася. Перевищила повноваження.
435
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Як принц-регент
436
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
саме принц Валлійський має все вирішувати.
437
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Він виконує обов'язки суверена
і верховного володаря.
438
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Саме так.
439
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Джорджі, будь чемним і схвали шлюби.
440
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Схвалюю.
441
00:32:30,114 --> 00:32:31,449
Мілорду добре їхалось?
442
00:32:31,950 --> 00:32:32,784
Жахливо.
443
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Ваша Величносте.
444
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Герцог Адольф Фредерік IV
Мекленбурзький-Стреліцький.
445
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Де вона?
446
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Думаю, вона зі своєю модисткою.
447
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Зачекай зовні, Брімслі.
448
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
-Ваша Величносте.
-Встань.
449
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Не сміши мене.
450
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
-І я радий тебе бачити, сестро.
-Не міг швидше?
451
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Майн Ґотт.
452
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Тобі личить бути королевою.
453
00:33:14,826 --> 00:33:16,869
Я б приїхав раніше, але...
454
00:33:17,912 --> 00:33:19,622
переправа була жахливою.
455
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Їжа досі не тримається шлунка.
456
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Це в нас спільне.
457
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Ваша Величносте.
458
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
-Яка радісна новина!
-От тільки я не радію.
459
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Я хочу додому, Адольфе.
460
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Додому?
461
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Дурниці.
462
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Дурниці? Ти відвезеш мене додому.
Зараз же. І не відмовиш мені.
463
00:33:43,062 --> 00:33:47,275
Раніше ти говорив, що не відмовиш імперії.
Тепер я їхня королева.
464
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Це все емоції.
465
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Скажи це ще раз, і тобі відсічуть голову.
466
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Шарлотто.
467
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
У тобі достигає плід Англії,
468
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
і доки він не достигне,
твоє тіло — не більше, ніж дерево,
469
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
дерево в саду Корони, і в той час, коли...
470
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Я — дерево?
471
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Я лише хочу сказати,
що дитина всередині тебе не твоя.
472
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
-Але вона в моєму тілі.
-І?
473
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
І? Сам спробуй її виносити.
474
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Твоє тіло тобі не належить.
475
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Покинути королівство зараз — це зрада.
476
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Викрадення короля.
477
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
-Може, й акт війни.
-Я просто хочу додому.
478
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Бути зі своєю сім'єю. З тобою.
479
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Тепер не я твоя сім'я. А король Георг.
480
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Хіба що...
481
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Щось не так, Шарлотто?
482
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
-Ні, звісно, ні.
-Він тебе не кривдить?
483
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Усе добре.
484
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Яке полегшення.
485
00:34:47,960 --> 00:34:49,629
Було б надзвичайно складно...
486
00:34:50,713 --> 00:34:51,798
постояти за тебе.
487
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Чому?
488
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Адольфе, чому?
489
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Я уклав чудову угоду про заручини.
490
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Я зміг укласти союз
між нашою провінцією і ними.
491
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
Союз? Це тому ти видав мене
за одного з них.
492
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Це було вигідно для всіх.
493
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Леви були вже біля наших воріт.
494
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Цей союз означає,
495
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
що вся міць Великої Британії
захищає Мекленбург-Стреліц.
496
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Шарлотто, наші долі пов'язані.
497
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Тому добре, що тобі тут нормально.
498
00:35:25,081 --> 00:35:26,499
Але яка різниця?
499
00:35:27,166 --> 00:35:28,876
Адже моє тіло належить йому?
500
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
У нас тут є тартарські фазани.
501
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Хочеш на них подивитися?
502
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Учора тривало три години.
503
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
-Щось сталося?
-Нічого, сер.
504
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
То годі про це перешіптуватися!
505
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Ще раз!
506
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Що в мене є?
507
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Діти.
508
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Моя покоївка, Корал.
509
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
А чого нема?
510
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Моєї сім'ї.
511
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Можливо, титулу і маєтку.
512
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Тепер Корона може їх відібрати.
513
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Шансів на щастя в майбутньому.
514
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Вашого чоловіка?
515
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Я б не віднесла його до категорії речей,
яких мені бракує.
516
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Тепер я для вас почвара?
517
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Ні.
518
00:36:55,421 --> 00:36:57,089
Бо почварами були б ми обоє.
519
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Про що ви?
520
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Просто, що...
521
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
я розумію.
522
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Гадаю, багато вдів сказали б те саме.
523
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
І вдівців, якби були такі вільні, як ви.
524
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Вважаєте мене вільною?
525
00:37:19,278 --> 00:37:20,529
Я теж так думала.
526
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Але ось він помер,
527
00:37:24,992 --> 00:37:27,662
а мені на плечі впав тягар сумнівів,
528
00:37:27,662 --> 00:37:30,373
що значить бути жінкою без чоловіка.
529
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Я сама по собі,
але життя для мене недосяжне.
530
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Наступного тижня мій день народження,
але що з того?
531
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Черговий день жалоби.
532
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Мені світять хіба що
533
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
жалоба, вишивання
534
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
і тихі чаювання з іншими вдовами,
і так без кінця.
535
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
Ще є походжання.
536
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Ще є походжання.
537
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Ще є я.
538
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Справді?
539
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Милий був день. Дякую.
540
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Так, дійсно.
541
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
-Дякую.
-Я мушу... В мене...
542
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Гарного дня, Аґато.
543
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Корал, я не голодна.
544
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
До вас прийшов джентльмен.
545
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Джентльмен?
546
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Каже, що він адвокат
547
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
і шукає жінку,
яка підписується неповним ім'ям.
548
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Боюся, для такого випадку
просто немає прецедентів.
549
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Недарма його назвали «експериментом».
550
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
І мій чоловік помер першим.
551
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Проблема в тому, що титул і маєток
552
00:39:47,343 --> 00:39:50,846
було даровано
конкретно покійному лорду Денбері.
553
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
Хай з Богом спочиває. Не вам.
554
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Зазвичай вони
переходять наступному лорду Денбері.
555
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
У мене ж є син.
556
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Але ніде не роз'яснюється,
чи ці нові титули переходять у спадок.
557
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Імовірно вони повертаються Короні.
558
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
А я стаю леді Ніким
559
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
зі старим будинком чоловіка
і його грошима.
560
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
О ні.
561
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Річ у тім...
562
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Коли ваш чоловік прийняв новий маєток,
563
00:40:21,085 --> 00:40:23,963
то використав значну частину статків,
564
00:40:23,963 --> 00:40:26,215
щоб підтримувати новий спосіб життя.
565
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Кравці, клубні внески,
коні, додаткова прислуга.
566
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Статки мого чоловіка
були одними з найбільших на континенті.
567
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Боюся, він міг дещо перебільшувати
щодо їхнього розміру.
568
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Він витратив чимало,
щоб вести життя, гідне лорда.
569
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Отже, через наш титул,
570
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
який і нашим скоро може не бути,
571
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
я залишуся з чим?
572
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Без гроша?
573
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Без дому?
574
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Що мені робити?
575
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Ну як. Те, що й усі збіднілі вдови.
576
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Шукати рятунку в родича-чоловіка.
577
00:41:04,920 --> 00:41:06,255
Або знову вийти заміж.
578
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Дуже мило з вашого боку навідати сестру.
579
00:42:16,116 --> 00:42:18,786
Я після весілля майже й не бачила рідних.
580
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Шарлотто,
581
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
тобі пощастило.
582
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Вона виснажена. Сидіти в чотирьох стінах.
583
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Я це добре пам'ятаю.
584
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Нелегко носити майбутнього короля.
585
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
А де теперішній король?
586
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Його Величність приєднається?
587
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
У Його Величності є справи.
588
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Шарлотта так його підтримує.
589
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Ваша Величносте?
590
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Я пишу йому листи.
591
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Люба.
592
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Найважче позаду.
593
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Ти виконала обов'язок.
Ти зачала спадкоємця.
594
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Тепер ти вільна.
595
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
А щодо мого сина,
596
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
можеш навіть не бачитися з ним,
якщо не хочеш.
597
00:43:53,213 --> 00:43:55,507
Поки не знадобиться новий наступник.
598
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
То для чого я тут?
599
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Подумав, ти захочеш побачити стіну.
600
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Глянь, як відчистили.
601
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
-Ні сліду від...
-Стіну.
602
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
І я придумав, як можна відгородити сад.
603
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Якщо Його Величність захоче
604
00:46:10,434 --> 00:46:12,561
скупатися під місяцем без одягу,
605
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
ми могли б спорудити загорожу.
606
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Я стільки проїхав
заради загорожі в саду і відчищеної стіни?
607
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Ні. Є ще дещо.
608
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Її Величність...
609
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Я ще ніколи не бачив її такою.
610
00:46:28,035 --> 00:46:31,455
Я хвилююся, Рейнольдсе.
Я боюся, що королева на межі зриву.
611
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
Може, Її Величності
варто побачитися з тим чоловіком,
612
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
лікарем короля, але щодо її стану.
613
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
-У жодному разі.
-Але...
614
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Я сказав ні.
615
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
Ти нічого не кажеш.
616
00:46:45,928 --> 00:46:47,888
Ні слова. А коли прошу допомогти,
617
00:46:47,888 --> 00:46:50,057
я тобі вже не партнер і не рівний...
618
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Я не можу тобі допомогти!
619
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Мушу повертатися.
620
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Ще раз.
621
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Ще раз!
622
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Ще раз.
623
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Ще раз.
624
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Ще раз.
625
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Я радник короля. І я його побачу.
626
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Ви добре знаєте, вам сюди не можна.
627
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Я радник короля! І я його побачу!
628
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Повертайтеся до себе!
629
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Що ви в біса з ним робите?
630
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Лікую його.
631
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Ще раз.
632
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Ще раз!
633
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Припиніть це божевілля!
634
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Виведіть його звідси! Негайно!
635
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Ще раз.
636
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Ще раз.
637
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Молодець!
638
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Дякую, що прийшли.
639
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Я подумала, що виставка
сподобається вам більше без натовпу.
640
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Її відкрили тільки для нас.
641
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Аґато, я хочу вибачитися
642
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
за свій вчорашній вибух емоцій.
643
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Сподіваюся, ви мені пробачите
і забудете про все.
644
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
То була маячня.
645
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
То була далеко не маячня, і я не забуду.
646
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
-Аґато.
-Що ми знаємо одна про одну?
647
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Справді знаємо,
окрім родоводів і вдівства.
648
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Що знають знатні жінки
про справжню дружбу?
649
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Суцільні люб'язності,
розмови про шлюб і плітки.
650
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Ви відкрилися,
щоб показати мені, яка ви насправді.
651
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Це було сміливо.
652
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Ми, матері, тітки і напутниці знаті,
653
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
тільки те й робимо, що шукаємо іншим пару,
654
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
говоримо про залицяння.
Кохання. Романтику.
655
00:49:51,321 --> 00:49:53,615
Але ніколи не для тих,
656
00:49:53,615 --> 00:49:56,451
хто досягнув віку,
коли справді розуміє, що це.
657
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Як воно, жити без цього.
658
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Як воно, втратити це.
659
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Нам завжди вистачає пліток та історій,
660
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
але як жінки
ми ніколи не є предметом розмови.
661
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Леді Віслдаун
ніколи не пише про наші серця.
662
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Ми — нерозказані історії.
663
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Учора
664
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
ви розповіли мені частину своєї історії.
665
00:50:22,769 --> 00:50:23,603
І я...
666
00:50:24,855 --> 00:50:25,814
дякую вам.
667
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Завжди...
668
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Завжди рада.
669
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Ходімо. Сюди.
670
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Хочу показати вам одну стару роботу.
671
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Одну з моїх улюблених.
672
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Їхній сад квітне завжди.
673
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Навіть зараз? Але ж... Його Величність...
674
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Кого обходить божевілля,
коли буяє справжнє кохання?
675
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Для них бур'яни — частина процесу.
676
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
У всіх нас є сади, Вайолет.
677
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Мій сад не зів'яв з моїм чоловіком,
678
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
бо ми його так і не посадили.
679
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Я навіть не знала, що можу мати сад.
680
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Він розквітнув аж після його смерті.
681
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
І коли це сталося,
682
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
я його плекала. З усіх сил.
683
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Я ще в житті
684
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
за всі свої роки
не думала про іншого чоловіка.
685
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Але тепер...
686
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Хотіти цього — нормально.
687
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Скажіть це.
688
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Я хочу, щоб у мого саду був садівник.
689
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Хочу, щоб він доглядав мій сад,
не покладаючи рук.
690
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Пересадимо?
691
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Ні.
692
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Хай зів'яне.
693
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Ваша Величносте.
694
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Не можна їхати.
695
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
-Я знаю.
-З Англії.
696
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Не можна їхати з Англії.
697
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Залишайся тут.
698
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
-Я не можу.
-Бо тебе звинуватять.
699
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Залишайся тут.
700
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Де вона?
701
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
Вона в палаці Святого Якова,
у вітальні Його Величності.
702
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Давай, бешкетнику. Це просто хустка.
703
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Тоді ти вдягни.
704
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Ого! Який нахаба!
705
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Домініку, зараз же припини.
706
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Сьогодні важливий день,
мусиш поводитися гарно.
707
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Будь чемним і слухай матір, Домініку.
708
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Коли ми повернемося до няні?
709
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Домініку, мені шкода, що я тобі чужа.
710
00:53:31,041 --> 00:53:33,001
Я теж погано знала своїх батьків.
711
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
І я знаю, що, мабуть,
дуже страшно лишати отак няню,
712
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
але я твоя мати.
713
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
А твій батько полетів до ангелів.
714
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
І тепер ти голова сім'ї.
715
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Голова сім'ї?
716
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Так.
717
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
І заради сім'ї
ти маєш виконати свій обов'язок.
718
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Ну добре.
719
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Я подумала, що вам час
познайомитися з моїм сином.
720
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Лордом Денбері.
721
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Приємно познайомитися, Ваша Високосте.
722
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Рада знайомству, лорде...
723
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
Питання спадкоємності.
724
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
Геть не вирішене.
725
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Існують побоювання.
726
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Ви розумієте наслідки?
727
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Який гарний хлопчик.
728
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Обов'язково завітайте до нас знову.
729
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Хто наступний?
730
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
Новий губернатор Пондічеррі.
731
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Я виконав свій обов'язок, мамо?
732
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Ти показав їм, хто ти.
733
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Домінік Денбері. Син Германа Денбері.
734
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Так.
735
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Це правда.
736
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
А ще ти лорд Денбері.
737
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
І ти займеш своє законне місце,
бо маєш на нього право.
738
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
І тому що ти мій син.
739
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Ти син Аґати Денбері,
740
00:55:17,230 --> 00:55:19,107
уродженої Сома,
741
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
з королівського роду
племені Кпа-Менде Бо в Сьєрра-Леоне.
742
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Ти походиш з воїнів.
743
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Ми переможці.
744
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Не забувай про це.
745
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Як гарно, тату.
746
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Але треба переробити.
747
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Чому, красуне?
748
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Вона для мене завелика.
749
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Твій день народження щойно минув.
750
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Це для друга.
751
00:56:00,523 --> 00:56:02,233
Ти ж не робиш корони друзям.
752
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Ні, але цьому другу дуже сумно.
753
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Але, може, твоя правда.
754
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Може, це йому не підійде.
755
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Ні. Ти мусиш дати її йому.
756
00:56:14,746 --> 00:56:16,206
Твої корони бадьорять.
757
00:56:16,748 --> 00:56:18,875
А ніхто не має сумувати в уродини.
758
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Допомогти тобі?
759
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Цю я мушу зробити сам.
760
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Додай паперових квітів. Їх усі люблять.
761
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Вона аж світиться.
762
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Сяє.
763
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Я ще не бачила такої багатої людини.
764
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
-Мої руки чистили її накидку.
-Дихай.
765
00:57:01,000 --> 00:57:02,544
Вона сказала, чому тут?
766
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Її Величність не має нічого пояснювати.
767
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Так.
768
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Відведи його до няні.
769
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Ваша Величносте.
770
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
Чим можу служити?
771
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Я тут, щоб висловити
свої офіційні співчуття.
772
00:57:30,572 --> 00:57:31,489
Жаль.
773
00:57:32,198 --> 00:57:33,199
Молитви.
774
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Як ґречно.
775
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
Вашій Величності не слід виходити.
А відпочивати вдома.
776
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Вдома.
777
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Те місце мені не дім.
778
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Я покинула його
779
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
і більше ніколи...
780
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
ніколи не повернуся.
781
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Але куди Ваша Величність піде?
782
00:58:09,694 --> 00:58:10,570
Ну як же...
783
00:58:11,613 --> 00:58:12,739
Я прийшла сюди.
784
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Вона хоче лишитися.
785
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Лишитися? Яка честь.
786
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Ні, не честь. Це страшно.
787
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Вона з дитиною. З королівською дитиною.
788
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
У ній буквально
майбутнє Британської імперії.
789
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Я не можу за неї відповідати.
З нею все має бути ідеально.
790
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
А ще, я переховуватиму...
791
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
королеву Англії,
яка просить мене вчинити зраду.
792
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Леле. Я...
793
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Що мені робити?
794
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Відправ лакея в Палац. Зараз.
795
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
У світі тільки й розмов
про відвагу червоних мундирів.
796
00:59:14,050 --> 00:59:15,510
Тим часом глави держави
797
00:59:15,510 --> 00:59:17,554
беззахисні перед недбалістю слуг.
798
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Обов'язки для нас понад усе, сер.
799
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Я думав, що ваш головний обов'язок —
не губити королеву!
800
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Я служу Її Величності, а не вам!
801
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
Її Величність не губилась.
802
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
Обставини Її Величності добре мені відомі,
803
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
і я цілком можу з ними впоратися.
804
00:59:36,656 --> 00:59:39,867
Якби вічно невдоволені іноземці
мені не заважали
805
00:59:40,577 --> 00:59:44,330
і зрозуміли, як важливо,
щоб зникненням королеви Шарлотти
806
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
займалися без розголосу.
807
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Перепрошую.
808
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Карету, негайно.
809
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Так, сер.
810
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Я знаю.
811
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Я теж, дитинко, але...
812
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Пробачте, Ваша Величносте.
813
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Прибув ваш радник Брімслі.
814
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
-Він такий старанний.
-Прибув і ваш брат.
815
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Зустрічі не буде.
816
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Ваша Величносте,
817
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
я не знаю, які проблеми
чекають на вас за дверима.
818
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
Але я точно знаю, що їх не вирішити тут.
819
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Їх ніде не вирішити.
820
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Не хотіли б розповісти, що вас турбує?
821
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Дуже.
822
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Але не можу.
823
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Я можу лише сказати, що мені брехали
824
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
і зраджували всі в цій країні, крім вас.
825
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
Ви моя єдина подруга.
826
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Ваша Величносте,
827
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
я не ваша подруга.
828
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Я хочу нею бути.
829
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Але зараз
830
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
я просто ваша піддана.
831
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
І поводилася як ваша піддана.
832
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Не враховуючи ваші почуття.
833
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Ототожнивши вас із короною,
834
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
не залишивши вам людяності.
835
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Тому,
836
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
якщо нам бути подругами,
837
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
треба почати спочатку.
838
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Бо мені теж дуже потрібна подруга.
839
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Будете мені подругою.
840
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Я буду вам подругою.
841
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Не такого життя я собі бажала.
842
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Ми — жінки.
843
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
А чоловікам, в чиїх руках наші долі,
і на думку не спадає, що в нас є бажання,
844
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
власні мрії.
845
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Якщо ми хочемо жити так,
як самі того бажаємо,
846
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
маємо змусити їх на них зважати.
847
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Наша сміливість.
848
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
Наша сила волі стане їм доказом.
849
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Подякуйте всім за гостинність,
леді Денбері.
850
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Так, Ваша Величносте.
851
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Дозвольте також подякувати вам
за обережність і люб'язність.
852
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Усе для Її Величності.
853
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Мамо.
854
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Ні.
855
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Що б тебе не тиснуло
і не відволікало, придуши це.
856
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Твоя тривала юність скінчилася.
857
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
За годину ти станеш чоловіком.
858
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Я знаю.
859
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Але, мамо...
860
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Я боюся.
861
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Боїшся чого?
862
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
Що я не зможу її покохати.
863
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Кохати — це не те, що комусь вдається
чи не вдається завдяки магії.
864
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Чи хімії.
865
01:03:52,578 --> 01:03:53,663
Так лише в п'єсах.
866
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Кохати — це бути рішучим.
867
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
Кохати — це робити вибір.
868
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Ти одружуєшся з людиною
і робиш вибір її кохати.
869
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Не даєш собі інших варіантів.
870
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Бо шлюб — це важко.
871
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
У ньому повно болю.
872
01:04:13,933 --> 01:04:15,518
А королівське життя...
873
01:04:17,103 --> 01:04:18,062
самотнє.
874
01:04:19,647 --> 01:04:21,315
Тож треба хапатися за когось
875
01:04:22,066 --> 01:04:23,359
і не відпускати.
876
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Кохати і кохати сильно, бо якщо ні...
877
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
то загубишся.
878
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
Королева перш за все
служить народові, а не своїм примхам.
879
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
З давніх-давен королеви несли цей тягар,
і ти будеш не гіршою.
880
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
З часом ти полюбиш
свої шляхетні обов'язки
881
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
як наслідок cвоєї шляхетної вдачі.
882
01:05:23,669 --> 01:05:27,423
А ці юнацькі вибрики
стануть лише ганебними спогадами.
883
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Шарлотто?
884
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Брімслі.
885
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Карету Її Величності.
886
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Ми ж щойно приїхали. Ти не можеш...
887
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Притримати карету!
888
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
А тепер ти куди?
889
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Ти здихався мене,
щоб я стала королевою Англії.
890
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Я вирушаю, щоб бути нею.
891
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Леджере.
892
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Міледі.
893
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Що це?
894
01:06:23,688 --> 01:06:25,064
Святкова корона.
895
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Я їх роблю.
896
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Зробив цю для вас.
897
01:06:34,615 --> 01:06:36,367
Не знав, коли ваші уродини,
898
01:06:36,367 --> 01:06:39,203
але не хотів,
щоб вони минули без святкування.
899
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
Вам сюди не можна.
900
01:06:45,334 --> 01:06:46,460
Але я не тут.
901
01:06:49,505 --> 01:06:50,881
Я не можу вас впустити.
902
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Я не маю намірів заходити.
903
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Мусите бути тихо.
904
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Ви не почуєте ні звуку.
905
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Бо я не тут.
906
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Як бачите.
907
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
І не зайду всередину.
908
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Де король?
909
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Вибачте, але король не може вас бачити.
910
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Дурниці.
911
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
Відведіть мене до нього.
912
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Боюся, це неможливо, мем.
913
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Це цілком можливо.
Я хочу його бачити. Де він?
914
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Ні, Вашій Величності не хотілось би.
915
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Не вказуйте, чого мені хотіти, лікарю.
916
01:08:30,564 --> 01:08:33,943
Відведіть мене до нього,
або я накажу обшукати палац.
917
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Вам туди, Ваша Величносте.
918
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Розв'язати його!
919
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Розв'язати короля!
920
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Всім вийти! Негайно.
921
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Георгу.
922
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Поглянь, Георгу, це я.
923
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Чи Венера. Венера з тобою. Георгу.
924
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Клята Венера. Я Шарлотта.
925
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Я Шарлотта, а ти маєш знову стати Георгом.
926
01:10:09,580 --> 01:10:10,789
Спробуй.
927
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Повернися до мене.
928
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Будь ласка, Георгу. Повернися.
929
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
Георгу, повернися.
930
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Відчуваєш, Георгу?
931
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Штовхається.
932
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Я Шарлотта. А це наша дитина.
933
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Нам треба, щоб ти знову став Георгом,
інакше ми ніхто.
934
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Шарлотто.
935
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Ви маєте зрозуміти.
936
01:11:01,840 --> 01:11:04,051
Мої методи хоч і страшні, але дієві.
937
01:11:04,051 --> 01:11:06,345
Я бажаю королю притомності, як і ви.
938
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Мене не обходить його притомність.
939
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Мене обходить його щастя, його душа.
940
01:11:11,475 --> 01:11:13,644
Хай буде божевільним, якщо хоче.
941
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Ви закінчили.
942
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Виведіть його.
943
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Це помилка. Помилка, яка його знищить!
944
01:11:19,525 --> 01:11:22,027
Подякуйте, що я не наказую знищити вас.
945
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Королю потрібна їжа, тепла ванна й одяг.
946
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Хай спакують мої речі.
Ми переїжджаємо в К'ю.
947
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Чекай.
948
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Готова?
949
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Готова.
950
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Переклад субтитрів: Юрій Бик