1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Любі читачі й читачки. 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Мов той фенікс, що відроджується з попелу, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 наша королева відроджується після катастрофи. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 На поріг Її Величності прибула ціла армія підхожих леді 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 з надією на заручини з синами монархині. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 А значить, королівські весілля й діти не забаряться. 7 00:01:04,147 --> 00:01:07,150 Однак, якщо чуткам з вищих щаблів 8 00:01:07,150 --> 00:01:08,693 можна йняти віру, 9 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 обличчя Її Величності останнім часом виявляє мало втіхи. 10 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Стає цікаво, чи раювання з приводу прийдешніх одружень 11 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 проллє світло на власну самоту Її Величності. 12 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Я іноді думаю, що наша королева — найсамотніша жінка в Англії. 13 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Думаєте, їй бракує... 14 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 -Перепрошую? -Товариства. 15 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 Біля королеви повсякчас її фрейліни, звісно, 16 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 а ще лакеї, конюхи, вартові, але не чоловік. 17 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Не джентльмен. 18 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 Їй цього бракує? 19 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 У неї є чоловік. 20 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Але якщо по правді, 21 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 вона така ж удова, як і ми з вами. 22 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Думаєте, королева інколи шукає... 23 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Вайолет Бріджертон. 24 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Ви питаєте, чи наша королева з кимось спала? 25 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 Та ні, що ви. 26 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Не годиться про таке думати. Слухайте краще арію. 27 00:04:08,456 --> 00:04:09,666 -Мем? -Він помер? 28 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 Я нічого не чув, Ваша Величносте, 29 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 тож, гадаю, Його Величність цілком живий, 30 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 хай живе ще довгі роки. 31 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 То з'ясуй. 32 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Я хочу бути певна. 33 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Звісно, Ваша Величносте. 34 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Двері світу відчиняються за наказом королеви. 35 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Кожен чоловік і жінка Британської імперії 36 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 підкоряються примхам королеви. 37 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Ми ладні битися за її безпеку. 38 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Та що з того? 39 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 Те єдине, чого Її Величність потребує найбільше, 40 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 не завоювати жодною армією. 41 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 Самотність — це битва, яку навіть королеви мусять вести наодинці. 42 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Катують! 43 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ 44 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}«Вона виходить, як квітка — й зів'яне, 45 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 і втікає, мов тінь — і не зостається». 46 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 «Посеред життя нас оточує смерть». 47 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Помолимося. 48 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Отче наш, що єси на небесах, 49 00:06:04,655 --> 00:06:06,074 {\an8}Хай святиться ім'я Твоє, 50 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 Хай прийде Царство Твоє. 51 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 Нехай буде воля Твоя, 52 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 Як на небі, так і на землі. 53 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Амінь. 54 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Леді Денбері. 55 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Вам чимось допомогти? 56 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 Няня сказала, що діти поснули одразу. 57 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Це правда. 58 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Міледі, хочете їсти? Вам не холодно? 59 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 Вони, схоже, не дуже засмучені смертю батька. 60 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 Що й не дивно. 61 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Лорд Денбері був для них чужим. 62 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Бачився з ними кілька разів на місяць. 63 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Я можу розбудити Чарлі, щоб розпалив вогонь. 64 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Впевнена, кухар може подати вам щось холодне або ранній сніданок. 65 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Сніданок? 66 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Зараз четверта ранку, міледі. 67 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Я й не знала. 68 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Вибач, Корал. Іди спати. 69 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Я вас не залишу. 70 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Не дивно, що ви його оплакуєте. Він був вашим чоловіком. 71 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Може, трохи чаю замість... 72 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Що це взагалі? 73 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Портвейн. Жахливий. 74 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Але улюблений лорда Денбері. 75 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Був. 76 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Був його улюбленим. 77 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Міледі. 78 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Мені було три, коли батьки мене йому пообіцяли. 79 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Коли уклали угоду. Три роки. 80 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Тож мене ростили стати його дружиною. 81 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Мене вчили, що мій улюблений колір — золотий, бо це його улюблений колір. 82 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Мене вчили, що мої улюблені страви — його улюблені страви. 83 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Я читала лише книжки, які він любив. 84 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 І його улюблені пісні на фортепіано. 85 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Я п'ю цей портвейн, бо він його улюблений, 86 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 а тому має бути і моїм. Я ні разу... 87 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 І скільки разів я мріяла, 88 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 уявляла, сподівалася і планувала... 89 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 Я ніколи не думала, як воно буде насправді, 90 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 коли він відійде. 91 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Коли зникне з лиця з землі. 92 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 Мене ростили для нього, а тепер я... 93 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 ніби нова. 94 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Зовсім нова. 95 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 І я навіть не знаю, як дихати повітрям, яке не він видихає. 96 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Світ змінюється. 97 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Зберіть урожай і роздайте бідним. 98 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 Так, Ваша Величносте. 99 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Він написав? 100 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 На жаль, ні. 101 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 -Принцеса-вдова... -Чого їй? 102 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Вона прибуде з лордом Б'ютом. 103 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Я не приймаю гостей. 104 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Вони взяли із собою королівського лікаря. 105 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Нізащо з ним не побачуся. 106 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Щось ви довго. 107 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Дуже довго. 108 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Я педантичний. 109 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Вона в тяжі. 110 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 -Справу зроблено. -Ви впевнені? 111 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Жодних сумнівів. 112 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 Сумніви — найкраща частина жіночого нутра, 113 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 але ви досить упевнені? 114 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Авжеж. 115 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 Скажу більше, уже досить довго. 116 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 І в неї чудовий прогрес. 117 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Дякувати богу. 118 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 -Можемо оголосити? -Не до перших рухів плоду. 119 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Коли це станеться? 120 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Очікую, що до кінця місяця. 121 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Вітаю, Ваша Високосте. 122 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Гадаю, вас також варто привітати, лорде Б'юте. 123 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Негайно накажу перевезти свої речі в Букінгемський палац. 124 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 -Що? -Ти носиш Корону. 125 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Твоя безпека передусім. 126 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 Я не залишу тебе ні на мить. 127 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Чекатимемо на появу майбутнього короля разом. 128 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА 129 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Брімслі. Брімслі, будь ласка. 130 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Що? 131 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 -Просто... -Що? 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Ти знаєш, я не міг... 133 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Мій обов'язок... Я не можу... 134 00:12:15,818 --> 00:12:17,903 Я б допоміг тобі дібрати слова, 135 00:12:17,903 --> 00:12:19,530 але теж маю обов'язки. 136 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 Передай лист королю. 137 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Лікарю! 138 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 На спину! 139 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Вам сказали не турбувати доктора Монро за роботою. 140 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Лист для короля від його дружини. 141 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Я маю особисто доставляти королівську пошту. 142 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Ваша Величносте, у мене лист. 143 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Від Шарлотти? 144 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Ні. Ти не готовий. 145 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Поклади до інших. 146 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 Сер, вам... 147 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Вам потрібна допомога? 148 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 До інших. 149 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 У нас гості внизу. 150 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Я в жалобі. Відправ їх геть. 151 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Так, міледі, от тільки це лорд і леді Смайт-Сміт. 152 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Смайти-Сміти? Тут? 153 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 З герцогом Гастінґсом та іншими сім'ями з нашої сторони. 154 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Кажуть, що хвилюються. 155 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Ну? 156 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Аґато. Люба. 157 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Ми спустошені через вас. Через вашу втрату. 158 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 -Ми сумуємо. -Велика людина. 159 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Перший з перших. 160 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 -Ми справді сумуємо. -Але. 161 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Є якесь «але», чи не так? 162 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Так, є одне «але». 163 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Ми маємо знати. Що буде далі? 164 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Що буде далі? 165 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 -Що ви чули? -Що буде з вами? 166 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 -Що буде з нами? -Даруйте. Просто... 167 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Я не маю ні найменшого уявлення, про що ви. 168 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 -Ви поважна особа серед знаті. -Фаворитка королеви. 169 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Палац мав би вам щось сказати. 170 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Щодо процедури. Щодо того, що буде далі. 171 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Лорд Денбері — з нас перший, кого не стало. 172 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Перший титулований джентльмен з нашої сторони. 173 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 І у вас є син. 174 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Ви питаєте, чи мій чотирирічний син 175 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 тепер лорд Денбері? 176 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Ми маємо знати, 177 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 чи закони спадкування їхньої сторони стосуються і нас. 178 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Він успадковує титул? 179 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Я і не думала... 180 00:15:42,149 --> 00:15:44,026 Одне покоління, і все втрачено. 181 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 Так. 182 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Що ви втрачаєте, втрачаємо і ми. 183 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Ви прецедент для всіх нас. 184 00:15:49,490 --> 00:15:52,409 Ви залишитеся леді Денбері чи ви просто... 185 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 місіс Денбері? 186 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Його камердинери не знали. Як і дворецький. 187 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Може, лорд Денбері його не мав. 188 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Мій чоловік мав адвоката. 189 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Вони багато разів зустрічалися у справах. 190 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Треба лише його ім'я. 191 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Чи буде так погано втратити титул, міледі? 192 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Так, Корал. 193 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Вони прийшли сюди в пошуках відповідей. 194 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Вони залежать від мене. Ми дали їм надію. 195 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Дали їм скуштувати рівності. 196 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Бал у Денбері. 197 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Вони з цим так легко не розлучаться. 198 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Будуть шрами. 199 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Знайшла. 200 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Адвоката? 201 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Адвокат розбереться. Я напишу йому, і він прийде. 202 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Справді думаєте, що адвокат прийде до жінки? 203 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Я підпишу лист просто «Денбері». 204 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Надіюся, він подумає, що я чоловік з поганим етикетом. 205 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 -Є новини? -Боюся, ні, Ваша Величносте. 206 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Ви впевнені, що він отримує листи? 207 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Я доставляю їх. 208 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Вона досі тут? 209 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Може, впала зі сходів або подавилася шматком м'яса? 210 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 На жаль, мушу повідомити, що вона жива й здорова, мем. 211 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Щось дуже довго. 212 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Ваша Величносте? 213 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Я хотіла запитати, чи ви вже закінчуєте. 214 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Боюся, це ще навіть не половина. 215 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 -Рамзі, я не така й огрядна жінка. -Ні, Ваша Величносте. Але... 216 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Нам ще треба короля. 217 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Це весільний портрет на замовлення Його Величності. 218 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Так. 219 00:18:05,375 --> 00:18:06,835 Його Величність... 220 00:18:07,961 --> 00:18:09,797 замовив весільний портрет. 221 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Його Величність дуже уважний. 222 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Шкіра надто світла. 223 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Намалюйте її темнішою, як у житті. 224 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Ваша Величносте... 225 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Дайте подивитися. 226 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Ні. Намалюйте її світлішою. 227 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Блідою. 228 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 Його Величність хоче, щоб вона сяяла. 229 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА 230 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Будеш дивитися, як я сплю, Брімслі? 231 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Даруйте, мем. 232 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 -Ти даси мені листа? -Нема ніякого листа. 233 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 -Є. -Нема. 234 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Він у твоїй руці. 235 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Лист є. 236 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 -Я ж казав. -Лист є, але не для короля. 237 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Вона пише герцогу Адольфу. 238 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Що? Своєму братові в Німеччині? 239 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Навіщо? 240 00:20:23,180 --> 00:20:25,641 Бо хоче мати притулок і захисника, 241 00:20:25,641 --> 00:20:27,100 перш ніж поїде звідси. 242 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Рейнольдсе. 243 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Його ж не слід відправляти? 244 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Ти мене питаєш? 245 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Так, питаю. Це... 246 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Вона хоче поїхати. 247 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Лист може загубитися. 248 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Хай загубиться? 249 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 На твій розсуд. 250 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 Ні, це наш... 251 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Скажи Його Величності. 252 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Він щось удіє. Вернеться. Усе вирішиться. 253 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 То що? 254 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Хай лист загубиться? 255 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Тут нічим не зарадиш. 256 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Відправ його. 257 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Ми ризикуємо всім. 258 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 А ти таїш секрети. 259 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Прогулянка, міледі? Але куди? 260 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Просто прогулянка. 261 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Що, як якийсь волоцюга чи поет? 262 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Так не годиться. Я мушу піти з вами. 263 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Ні, Корал. Дякую. Хочу побути сама. 264 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Я буду на відстані. 265 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Сама. 266 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Не найкраще взуття для поля, на мою думку. 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Лорде Леджере. 268 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Що ви тут робите? 269 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Це мій маєток. 270 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Я думала, мій. 271 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Там ваш маєток. А тут — мій. 272 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Ми межуємо. 273 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Межуємо. 274 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Я зайшла без дозволу? 275 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 Собак я на вас не спущу. 276 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Ви просто походжаєте. 277 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Походжаю? 278 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Я думала, що гуляю. 279 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 А в чому різниця? 280 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Якби ж я знав. 281 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Я часто це роблю і почав казати «походжаю», 282 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 ніби це заняття живописне, а не безглузде, 283 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 і щоб леді Леджер так не тривожилася. 284 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 Тепер я щодня походжаю. 285 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Ви? 286 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Вперше. 287 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Хоча я б сказала, що просто гуляю. 288 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Чому? 289 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Бо почуваюся безглуздо. 290 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Співчуваю вашій втраті. 291 00:23:25,195 --> 00:23:27,114 Більше не могла лежати в ліжку. 292 00:23:27,906 --> 00:23:28,907 Тому ось я тут. 293 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 У вашому маєтку. 294 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 Гуляти чи походжати, 295 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 а вам від цього полегшає. 296 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Хоча в них ви далеко не зайдете. 297 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Я не подумала. 298 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Завтра краще підготуєтеся. 299 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Завтра? 300 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Побачимося тут завтра. У цей самий час. 301 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Взуєтеся відповідніше. 302 00:23:49,136 --> 00:23:50,345 Походжатимемо разом. 303 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Ну нарешті. 304 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 Вільяме. Це принцеса Аделаїда. 305 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 -Рада знайомству, Ваша Високосте. -Едварде, це принцеса Вікторія. 306 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Приємно, Ваша Високосте. 307 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 -Навзаєм. -Вітаю. 308 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Мої сини дуже хотіли з вами обома познайомитися. 309 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Так. Що ж. Незабаром ми знову вас запросимо. 310 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 Ваша Величносте. 311 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 Ваші Високості. 312 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Хто вони? 313 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Ваші наречені. 314 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Наречені? 315 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 -Вони чужинки. -І що з того? 316 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Вони вельможні. Багаті. 317 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Мають зв'язки. Вони ідеальні. 318 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 А наступного тижня стануть вашими дружинами. 319 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 -Наступного тижня? -Мамо, ти серйозно? 320 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 І ми не маємо права голосу? 321 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 У такому доленосному рішенні? 322 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Особливо, коли ти хочеш поєднати наші життя з незнайомками. 323 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Шедевр, правда? 324 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 І такий великий. 325 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 У натуральну величину. Ми ніби стоїмо поряд. 326 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Доволі провокативно. 327 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Так, доволі. 328 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Вайолет. З вами все добре? 329 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Звісно. Чому питаєте? 330 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Думаю, я вже знаю вас досить добре, 331 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 і останнім часом ви трохи не в собі, 332 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 це зовсім на вас не схоже. 333 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Зі мною все добре. 334 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 -Вайолет Бріджертон. -Так, я не в собі. У мене вдома... 335 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 В Ентоні медовий місяць. 336 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Ґреґорі за місяць виріс ледь не вдвічі. 337 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 Елоїза посварилася з Пенелопою. 338 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 А ви знаєте, які вони близькі. 339 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 І вона носиться по дому, як та грозова хмара. 340 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 Я можу продовжувати. 341 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 -Розумієте? -Вайолет. 342 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 -Аґато. -Ми подруги. 343 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Ви можете говорити зі мною про все. 344 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Я не знаю, про що ви. 345 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Я теж не знаю, про що я. Поки що. 346 00:26:56,239 --> 00:26:57,866 Та ви щось недоговорюєте 347 00:26:57,866 --> 00:27:01,369 і я чекаю, коли ви мені скажете. 348 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Краще не буду. 349 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 То дещо таки є. 350 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 Я не можу. 351 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Можете. 352 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Я... 353 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Мені здається, мій... 354 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 сад розквітнув. 355 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 Зараз зима. Земля замерзла. 356 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 Ми з чоловіком мали сад. 357 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Такий пишний, з безліччю різних квітів. 358 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 А коли він помер, зів'яв і сад. 359 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 І я навіть не думала про сад. Я його не хотіла. 360 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 Але нещодавно, без попередження, 361 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 сад почав цвісти. 362 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Сад? 363 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 І я знаю, чого він хоче. 364 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Сонця. 365 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Повітря. 366 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Дотику. 367 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 Ваш сад розквітнув. 368 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Його цвіт вийшов з-під контролю. 369 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 О, Вайолет. 370 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Я стаю небезпечною, Аґато. 371 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 І не кажіть. 372 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Я сьогодні ледь не попросила лакея лягти на мене. 373 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Віконтесо Бріджертон. 374 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 -Вайолет. -Мені треба йти. 375 00:28:16,111 --> 00:28:17,862 -Рада зустрічі. -Вайолет... 376 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 Щось я затрималася на цій виставці. 377 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Гарного дня. 378 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Ну? 379 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Для верхової їзди. 380 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Набагато ліпше. 381 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 Оце і все? 382 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Так, переважно. 383 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Переставляти ноги крок за кроком, знову й знову. 384 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Ну це не зовсім усе. Я також дивлюся. 385 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 Помічаю. 386 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 Помічаєте що? 387 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Все навколо. 388 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Білих зайців. 389 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Сарн у сірих зимових шубках. 390 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Квітучі проліски. 391 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Зграї шпаків, що готуються до сну. Ось що. 392 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Але я також бачу те, чого не видно. 393 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Я вас не розумію. 394 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Вогненні кущі троянд у цвіту, 395 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 жовтий яскір і трутнів. 396 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 Літню пісню ластівок. 397 00:29:30,018 --> 00:29:31,311 Якщо довго ходити, 398 00:29:31,311 --> 00:29:33,438 очі схоплюють все одразу. 399 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Те, що є, і те, чого немає. 400 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Те, що зникло, насправді нікуди не зникає. 401 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 А от до конячих кізяків 402 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 сильно приглядатися не треба. Вони завжди на видноті. 403 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Міледі. 404 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Я хочу побути сама, Корал. 405 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Звісно, міледі, але кухня. Вчора ваша вечеря зіпсувалася. 406 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 Скажи, щоб не готували. 407 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 А нагадайте, які з них шпаки? 408 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Самі, міледі? 409 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Сама, Корал. 410 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Ви це бачите? 411 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Бачу що, леді Денбері? 412 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Он же, сіра сова з лавровою галузкою в дзьобі. 413 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 Зізнаюся, що ні. 414 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Але, лорде Леджере. 415 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 Її там нема, а тому ви мали б бачити її особливо гостро. 416 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Учениця перевершила свого вчителя. 417 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Добре. 418 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Ви обидва тут. 419 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Нам треба обговорити весільні квіти. 420 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 Це необов'язково, мамо, бо весілля не буде. 421 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Ти дещо забула. 422 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Наш найстарший брат, Георг, 423 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 принц Валлійський. 424 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Принц-регент Англії. 425 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Який керує, відколи батько недієздатний. 426 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Який, згідно з Законом про королівський шлюб, 427 00:31:07,949 --> 00:31:10,702 єдиний має право схвалювати всі шлюби 428 00:31:10,702 --> 00:31:11,870 в монаршій сім'ї. 429 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 У тому числі наші. 430 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 От тільки він їх не схвалив. 431 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 І не схвалить. 432 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Йому дуже прикро, що ти не порадилася спочатку з ним. 433 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Ви маєте рацію. 434 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 -Так? -Я забулася. Перевищила повноваження. 435 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Як принц-регент 436 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 саме принц Валлійський має все вирішувати. 437 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Він виконує обов'язки суверена і верховного володаря. 438 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Саме так. 439 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Джорджі, будь чемним і схвали шлюби. 440 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Схвалюю. 441 00:32:30,114 --> 00:32:31,449 Мілорду добре їхалось? 442 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 Жахливо. 443 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Ваша Величносте. 444 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Герцог Адольф Фредерік IV Мекленбурзький-Стреліцький. 445 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Де вона? 446 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Думаю, вона зі своєю модисткою. 447 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Зачекай зовні, Брімслі. 448 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 -Ваша Величносте. -Встань. 449 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Не сміши мене. 450 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 -І я радий тебе бачити, сестро. -Не міг швидше? 451 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 Майн Ґотт. 452 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Тобі личить бути королевою. 453 00:33:14,826 --> 00:33:16,869 Я б приїхав раніше, але... 454 00:33:17,912 --> 00:33:19,622 переправа була жахливою. 455 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Їжа досі не тримається шлунка. 456 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Це в нас спільне. 457 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Ваша Величносте. 458 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 -Яка радісна новина! -От тільки я не радію. 459 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Я хочу додому, Адольфе. 460 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Додому? 461 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Дурниці. 462 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Дурниці? Ти відвезеш мене додому. Зараз же. І не відмовиш мені. 463 00:33:43,062 --> 00:33:47,275 Раніше ти говорив, що не відмовиш імперії. Тепер я їхня королева. 464 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 Це все емоції. 465 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Скажи це ще раз, і тобі відсічуть голову. 466 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Шарлотто. 467 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 У тобі достигає плід Англії, 468 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 і доки він не достигне, твоє тіло — не більше, ніж дерево, 469 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 дерево в саду Корони, і в той час, коли... 470 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Я — дерево? 471 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Я лише хочу сказати, що дитина всередині тебе не твоя. 472 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 -Але вона в моєму тілі. -І? 473 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 І? Сам спробуй її виносити. 474 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Твоє тіло тобі не належить. 475 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Покинути королівство зараз — це зрада. 476 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Викрадення короля. 477 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 -Може, й акт війни. -Я просто хочу додому. 478 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Бути зі своєю сім'єю. З тобою. 479 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Тепер не я твоя сім'я. А король Георг. 480 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Хіба що... 481 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Щось не так, Шарлотто? 482 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 -Ні, звісно, ні. -Він тебе не кривдить? 483 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Усе добре. 484 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Яке полегшення. 485 00:34:47,960 --> 00:34:49,629 Було б надзвичайно складно... 486 00:34:50,713 --> 00:34:51,798 постояти за тебе. 487 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Чому? 488 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Адольфе, чому? 489 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Я уклав чудову угоду про заручини. 490 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Я зміг укласти союз між нашою провінцією і ними. 491 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 Союз? Це тому ти видав мене за одного з них. 492 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Це було вигідно для всіх. 493 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Леви були вже біля наших воріт. 494 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Цей союз означає, 495 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 що вся міць Великої Британії захищає Мекленбург-Стреліц. 496 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Шарлотто, наші долі пов'язані. 497 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Тому добре, що тобі тут нормально. 498 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 Але яка різниця? 499 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 Адже моє тіло належить йому? 500 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 У нас тут є тартарські фазани. 501 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Хочеш на них подивитися? 502 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Учора тривало три години. 503 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 -Щось сталося? -Нічого, сер. 504 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 То годі про це перешіптуватися! 505 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Ще раз! 506 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Що в мене є? 507 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Діти. 508 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Моя покоївка, Корал. 509 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 А чого нема? 510 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Моєї сім'ї. 511 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Можливо, титулу і маєтку. 512 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Тепер Корона може їх відібрати. 513 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Шансів на щастя в майбутньому. 514 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Вашого чоловіка? 515 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Я б не віднесла його до категорії речей, яких мені бракує. 516 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Тепер я для вас почвара? 517 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Ні. 518 00:36:55,421 --> 00:36:57,089 Бо почварами були б ми обоє. 519 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Про що ви? 520 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Просто, що... 521 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 я розумію. 522 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Гадаю, багато вдів сказали б те саме. 523 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 І вдівців, якби були такі вільні, як ви. 524 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Вважаєте мене вільною? 525 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 Я теж так думала. 526 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Але ось він помер, 527 00:37:24,992 --> 00:37:27,662 а мені на плечі впав тягар сумнівів, 528 00:37:27,662 --> 00:37:30,373 що значить бути жінкою без чоловіка. 529 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Я сама по собі, але життя для мене недосяжне. 530 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Наступного тижня мій день народження, але що з того? 531 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Черговий день жалоби. 532 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Мені світять хіба що 533 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 жалоба, вишивання 534 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 і тихі чаювання з іншими вдовами, і так без кінця. 535 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 Ще є походжання. 536 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Ще є походжання. 537 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Ще є я. 538 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Справді? 539 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Милий був день. Дякую. 540 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Так, дійсно. 541 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 -Дякую. -Я мушу... В мене... 542 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Гарного дня, Аґато. 543 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Корал, я не голодна. 544 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 До вас прийшов джентльмен. 545 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Джентльмен? 546 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Каже, що він адвокат 547 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 і шукає жінку, яка підписується неповним ім'ям. 548 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Боюся, для такого випадку просто немає прецедентів. 549 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Недарма його назвали «експериментом». 550 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 І мій чоловік помер першим. 551 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Проблема в тому, що титул і маєток 552 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 було даровано конкретно покійному лорду Денбері. 553 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 Хай з Богом спочиває. Не вам. 554 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Зазвичай вони переходять наступному лорду Денбері. 555 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 У мене ж є син. 556 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Але ніде не роз'яснюється, чи ці нові титули переходять у спадок. 557 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Імовірно вони повертаються Короні. 558 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 А я стаю леді Ніким 559 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 зі старим будинком чоловіка і його грошима. 560 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 О ні. 561 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Річ у тім... 562 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Коли ваш чоловік прийняв новий маєток, 563 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 то використав значну частину статків, 564 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 щоб підтримувати новий спосіб життя. 565 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Кравці, клубні внески, коні, додаткова прислуга. 566 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Статки мого чоловіка були одними з найбільших на континенті. 567 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Боюся, він міг дещо перебільшувати щодо їхнього розміру. 568 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Він витратив чимало, щоб вести життя, гідне лорда. 569 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Отже, через наш титул, 570 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 який і нашим скоро може не бути, 571 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 я залишуся з чим? 572 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Без гроша? 573 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Без дому? 574 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Що мені робити? 575 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Ну як. Те, що й усі збіднілі вдови. 576 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Шукати рятунку в родича-чоловіка. 577 00:41:04,920 --> 00:41:06,255 Або знову вийти заміж. 578 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Дуже мило з вашого боку навідати сестру. 579 00:42:16,116 --> 00:42:18,786 Я після весілля майже й не бачила рідних. 580 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Шарлотто, 581 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 тобі пощастило. 582 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Вона виснажена. Сидіти в чотирьох стінах. 583 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Я це добре пам'ятаю. 584 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Нелегко носити майбутнього короля. 585 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 А де теперішній король? 586 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Його Величність приєднається? 587 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 У Його Величності є справи. 588 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Шарлотта так його підтримує. 589 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Ваша Величносте? 590 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Я пишу йому листи. 591 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Люба. 592 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Найважче позаду. 593 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Ти виконала обов'язок. Ти зачала спадкоємця. 594 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Тепер ти вільна. 595 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 А щодо мого сина, 596 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 можеш навіть не бачитися з ним, якщо не хочеш. 597 00:43:53,213 --> 00:43:55,507 Поки не знадобиться новий наступник. 598 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 То для чого я тут? 599 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Подумав, ти захочеш побачити стіну. 600 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 Глянь, як відчистили. 601 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 -Ні сліду від... -Стіну. 602 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 І я придумав, як можна відгородити сад. 603 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Якщо Його Величність захоче 604 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 скупатися під місяцем без одягу, 605 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 ми могли б спорудити загорожу. 606 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Я стільки проїхав заради загорожі в саду і відчищеної стіни? 607 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Ні. Є ще дещо. 608 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Її Величність... 609 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Я ще ніколи не бачив її такою. 610 00:46:28,035 --> 00:46:31,455 Я хвилююся, Рейнольдсе. Я боюся, що королева на межі зриву. 611 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 Може, Її Величності варто побачитися з тим чоловіком, 612 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 лікарем короля, але щодо її стану. 613 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 -У жодному разі. -Але... 614 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Я сказав ні. 615 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 Ти нічого не кажеш. 616 00:46:45,928 --> 00:46:47,888 Ні слова. А коли прошу допомогти, 617 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 я тобі вже не партнер і не рівний... 618 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Я не можу тобі допомогти! 619 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Мушу повертатися. 620 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Ще раз. 621 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Ще раз! 622 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Ще раз. 623 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Ще раз. 624 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Ще раз. 625 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Я радник короля. І я його побачу. 626 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Ви добре знаєте, вам сюди не можна. 627 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Я радник короля! І я його побачу! 628 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Повертайтеся до себе! 629 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Що ви в біса з ним робите? 630 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Лікую його. 631 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Ще раз. 632 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Ще раз! 633 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Припиніть це божевілля! 634 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Виведіть його звідси! Негайно! 635 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Ще раз. 636 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Ще раз. 637 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Молодець! 638 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Дякую, що прийшли. 639 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Я подумала, що виставка сподобається вам більше без натовпу. 640 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Її відкрили тільки для нас. 641 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Аґато, я хочу вибачитися 642 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 за свій вчорашній вибух емоцій. 643 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Сподіваюся, ви мені пробачите і забудете про все. 644 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 То була маячня. 645 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 То була далеко не маячня, і я не забуду. 646 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 -Аґато. -Що ми знаємо одна про одну? 647 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Справді знаємо, окрім родоводів і вдівства. 648 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Що знають знатні жінки про справжню дружбу? 649 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Суцільні люб'язності, розмови про шлюб і плітки. 650 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Ви відкрилися, щоб показати мені, яка ви насправді. 651 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Це було сміливо. 652 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Ми, матері, тітки і напутниці знаті, 653 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 тільки те й робимо, що шукаємо іншим пару, 654 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 говоримо про залицяння. Кохання. Романтику. 655 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 Але ніколи не для тих, 656 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 хто досягнув віку, коли справді розуміє, що це. 657 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Як воно, жити без цього. 658 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Як воно, втратити це. 659 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Нам завжди вистачає пліток та історій, 660 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 але як жінки ми ніколи не є предметом розмови. 661 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Леді Віслдаун ніколи не пише про наші серця. 662 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Ми — нерозказані історії. 663 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Учора 664 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 ви розповіли мені частину своєї історії. 665 00:50:22,769 --> 00:50:23,603 І я... 666 00:50:24,855 --> 00:50:25,814 дякую вам. 667 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Завжди... 668 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Завжди рада. 669 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Ходімо. Сюди. 670 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Хочу показати вам одну стару роботу. 671 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Одну з моїх улюблених. 672 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Їхній сад квітне завжди. 673 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Навіть зараз? Але ж... Його Величність... 674 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Кого обходить божевілля, коли буяє справжнє кохання? 675 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Для них бур'яни — частина процесу. 676 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 У всіх нас є сади, Вайолет. 677 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Мій сад не зів'яв з моїм чоловіком, 678 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 бо ми його так і не посадили. 679 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Я навіть не знала, що можу мати сад. 680 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Він розквітнув аж після його смерті. 681 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 І коли це сталося, 682 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 я його плекала. З усіх сил. 683 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Я ще в житті 684 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 за всі свої роки не думала про іншого чоловіка. 685 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Але тепер... 686 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Хотіти цього — нормально. 687 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Скажіть це. 688 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Я хочу, щоб у мого саду був садівник. 689 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Хочу, щоб він доглядав мій сад, не покладаючи рук. 690 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 Пересадимо? 691 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Ні. 692 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 Хай зів'яне. 693 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Ваша Величносте. 694 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 Не можна їхати. 695 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 -Я знаю. -З Англії. 696 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 Не можна їхати з Англії. 697 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Залишайся тут. 698 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 -Я не можу. -Бо тебе звинуватять. 699 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Залишайся тут. 700 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Де вона? 701 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 Вона в палаці Святого Якова, у вітальні Його Величності. 702 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Давай, бешкетнику. Це просто хустка. 703 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Тоді ти вдягни. 704 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Ого! Який нахаба! 705 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Домініку, зараз же припини. 706 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Сьогодні важливий день, мусиш поводитися гарно. 707 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 Будь чемним і слухай матір, Домініку. 708 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Коли ми повернемося до няні? 709 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Домініку, мені шкода, що я тобі чужа. 710 00:53:31,041 --> 00:53:33,001 Я теж погано знала своїх батьків. 711 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 І я знаю, що, мабуть, дуже страшно лишати отак няню, 712 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 але я твоя мати. 713 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 А твій батько полетів до ангелів. 714 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 І тепер ти голова сім'ї. 715 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 Голова сім'ї? 716 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Так. 717 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 І заради сім'ї ти маєш виконати свій обов'язок. 718 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Ну добре. 719 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Я подумала, що вам час познайомитися з моїм сином. 720 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Лордом Денбері. 721 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Приємно познайомитися, Ваша Високосте. 722 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Рада знайомству, лорде... 723 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 Питання спадкоємності. 724 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 Геть не вирішене. 725 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Існують побоювання. 726 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Ви розумієте наслідки? 727 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Який гарний хлопчик. 728 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Обов'язково завітайте до нас знову. 729 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Хто наступний? 730 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 Новий губернатор Пондічеррі. 731 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Я виконав свій обов'язок, мамо? 732 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Ти показав їм, хто ти. 733 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Домінік Денбері. Син Германа Денбері. 734 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Так. 735 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Це правда. 736 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 А ще ти лорд Денбері. 737 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 І ти займеш своє законне місце, бо маєш на нього право. 738 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 І тому що ти мій син. 739 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Ти син Аґати Денбері, 740 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 уродженої Сома, 741 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 з королівського роду племені Кпа-Менде Бо в Сьєрра-Леоне. 742 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Ти походиш з воїнів. 743 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Ми переможці. 744 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Не забувай про це. 745 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Як гарно, тату. 746 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 Але треба переробити. 747 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Чому, красуне? 748 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Вона для мене завелика. 749 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 Твій день народження щойно минув. 750 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Це для друга. 751 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 Ти ж не робиш корони друзям. 752 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Ні, але цьому другу дуже сумно. 753 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Але, може, твоя правда. 754 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Може, це йому не підійде. 755 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Ні. Ти мусиш дати її йому. 756 00:56:14,746 --> 00:56:16,206 Твої корони бадьорять. 757 00:56:16,748 --> 00:56:18,875 А ніхто не має сумувати в уродини. 758 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Допомогти тобі? 759 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Цю я мушу зробити сам. 760 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Додай паперових квітів. Їх усі люблять. 761 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Вона аж світиться. 762 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Сяє. 763 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Я ще не бачила такої багатої людини. 764 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 -Мої руки чистили її накидку. -Дихай. 765 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 Вона сказала, чому тут? 766 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Її Величність не має нічого пояснювати. 767 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Так. 768 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Відведи його до няні. 769 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Ваша Величносте. 770 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 Чим можу служити? 771 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Я тут, щоб висловити свої офіційні співчуття. 772 00:57:30,572 --> 00:57:31,489 Жаль. 773 00:57:32,198 --> 00:57:33,199 Молитви. 774 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Як ґречно. 775 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 Вашій Величності не слід виходити. А відпочивати вдома. 776 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Вдома. 777 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 Те місце мені не дім. 778 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Я покинула його 779 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 і більше ніколи... 780 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 ніколи не повернуся. 781 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Але куди Ваша Величність піде? 782 00:58:09,694 --> 00:58:10,570 Ну як же... 783 00:58:11,613 --> 00:58:12,739 Я прийшла сюди. 784 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Вона хоче лишитися. 785 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Лишитися? Яка честь. 786 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 Ні, не честь. Це страшно. 787 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Вона з дитиною. З королівською дитиною. 788 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 У ній буквально майбутнє Британської імперії. 789 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Я не можу за неї відповідати. З нею все має бути ідеально. 790 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 А ще, я переховуватиму... 791 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 королеву Англії, яка просить мене вчинити зраду. 792 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Леле. Я... 793 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 Що мені робити? 794 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Відправ лакея в Палац. Зараз. 795 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 У світі тільки й розмов про відвагу червоних мундирів. 796 00:59:14,050 --> 00:59:15,510 Тим часом глави держави 797 00:59:15,510 --> 00:59:17,554 беззахисні перед недбалістю слуг. 798 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Обов'язки для нас понад усе, сер. 799 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Я думав, що ваш головний обов'язок — не губити королеву! 800 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Я служу Її Величності, а не вам! 801 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 Її Величність не губилась. 802 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 Обставини Її Величності добре мені відомі, 803 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 і я цілком можу з ними впоратися. 804 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 Якби вічно невдоволені іноземці мені не заважали 805 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 і зрозуміли, як важливо, щоб зникненням королеви Шарлотти 806 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 займалися без розголосу. 807 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Перепрошую. 808 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Карету, негайно. 809 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Так, сер. 810 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Я знаю. 811 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Я теж, дитинко, але... 812 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Пробачте, Ваша Величносте. 813 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Прибув ваш радник Брімслі. 814 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 -Він такий старанний. -Прибув і ваш брат. 815 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Зустрічі не буде. 816 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 Ваша Величносте, 817 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 я не знаю, які проблеми чекають на вас за дверима. 818 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 Але я точно знаю, що їх не вирішити тут. 819 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Їх ніде не вирішити. 820 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Не хотіли б розповісти, що вас турбує? 821 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Дуже. 822 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Але не можу. 823 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Я можу лише сказати, що мені брехали 824 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 і зраджували всі в цій країні, крім вас. 825 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 Ви моя єдина подруга. 826 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Ваша Величносте, 827 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 я не ваша подруга. 828 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Я хочу нею бути. 829 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Але зараз 830 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 я просто ваша піддана. 831 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 І поводилася як ваша піддана. 832 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Не враховуючи ваші почуття. 833 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Ототожнивши вас із короною, 834 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 не залишивши вам людяності. 835 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Тому, 836 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 якщо нам бути подругами, 837 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 треба почати спочатку. 838 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Бо мені теж дуже потрібна подруга. 839 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Будете мені подругою. 840 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Я буду вам подругою. 841 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 Не такого життя я собі бажала. 842 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Ми — жінки. 843 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 А чоловікам, в чиїх руках наші долі, і на думку не спадає, що в нас є бажання, 844 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 власні мрії. 845 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Якщо ми хочемо жити так, як самі того бажаємо, 846 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 маємо змусити їх на них зважати. 847 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Наша сміливість. 848 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 Наша сила волі стане їм доказом. 849 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Подякуйте всім за гостинність, леді Денбері. 850 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Так, Ваша Величносте. 851 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Дозвольте також подякувати вам за обережність і люб'язність. 852 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Усе для Її Величності. 853 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Мамо. 854 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Ні. 855 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Що б тебе не тиснуло і не відволікало, придуши це. 856 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Твоя тривала юність скінчилася. 857 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 За годину ти станеш чоловіком. 858 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Я знаю. 859 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Але, мамо... 860 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Я боюся. 861 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Боїшся чого? 862 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 Що я не зможу її покохати. 863 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Кохати — це не те, що комусь вдається чи не вдається завдяки магії. 864 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Чи хімії. 865 01:03:52,578 --> 01:03:53,663 Так лише в п'єсах. 866 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Кохати — це бути рішучим. 867 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 Кохати — це робити вибір. 868 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Ти одружуєшся з людиною і робиш вибір її кохати. 869 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Не даєш собі інших варіантів. 870 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Бо шлюб — це важко. 871 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 У ньому повно болю. 872 01:04:13,933 --> 01:04:15,518 А королівське життя... 873 01:04:17,103 --> 01:04:18,062 самотнє. 874 01:04:19,647 --> 01:04:21,315 Тож треба хапатися за когось 875 01:04:22,066 --> 01:04:23,359 і не відпускати. 876 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Кохати і кохати сильно, бо якщо ні... 877 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 то загубишся. 878 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 Королева перш за все служить народові, а не своїм примхам. 879 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 З давніх-давен королеви несли цей тягар, і ти будеш не гіршою. 880 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 З часом ти полюбиш свої шляхетні обов'язки 881 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 як наслідок cвоєї шляхетної вдачі. 882 01:05:23,669 --> 01:05:27,423 А ці юнацькі вибрики стануть лише ганебними спогадами. 883 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Шарлотто? 884 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Брімслі. 885 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 Карету Її Величності. 886 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Ми ж щойно приїхали. Ти не можеш... 887 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Притримати карету! 888 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 А тепер ти куди? 889 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Ти здихався мене, щоб я стала королевою Англії. 890 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Я вирушаю, щоб бути нею. 891 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Леджере. 892 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Міледі. 893 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Що це? 894 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 Святкова корона. 895 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Я їх роблю. 896 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Зробив цю для вас. 897 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 Не знав, коли ваші уродини, 898 01:06:36,367 --> 01:06:39,203 але не хотів, щоб вони минули без святкування. 899 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 Вам сюди не можна. 900 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 Але я не тут. 901 01:06:49,505 --> 01:06:50,881 Я не можу вас впустити. 902 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Я не маю намірів заходити. 903 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Мусите бути тихо. 904 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Ви не почуєте ні звуку. 905 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Бо я не тут. 906 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Як бачите. 907 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 І не зайду всередину. 908 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Де король? 909 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Вибачте, але король не може вас бачити. 910 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Дурниці. 911 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 Відведіть мене до нього. 912 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 Боюся, це неможливо, мем. 913 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Це цілком можливо. Я хочу його бачити. Де він? 914 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Ні, Вашій Величності не хотілось би. 915 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 Не вказуйте, чого мені хотіти, лікарю. 916 01:08:30,564 --> 01:08:33,943 Відведіть мене до нього, або я накажу обшукати палац. 917 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Вам туди, Ваша Величносте. 918 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Розв'язати його! 919 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Розв'язати короля! 920 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Всім вийти! Негайно. 921 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Георгу. 922 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Поглянь, Георгу, це я. 923 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Чи Венера. Венера з тобою. Георгу. 924 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Клята Венера. Я Шарлотта. 925 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 Я Шарлотта, а ти маєш знову стати Георгом. 926 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 Спробуй. 927 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Повернися до мене. 928 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Будь ласка, Георгу. Повернися. 929 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 Георгу, повернися. 930 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Відчуваєш, Георгу? 931 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Штовхається. 932 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Я Шарлотта. А це наша дитина. 933 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Нам треба, щоб ти знову став Георгом, інакше ми ніхто. 934 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Шарлотто. 935 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Ви маєте зрозуміти. 936 01:11:01,840 --> 01:11:04,051 Мої методи хоч і страшні, але дієві. 937 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 Я бажаю королю притомності, як і ви. 938 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Мене не обходить його притомність. 939 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Мене обходить його щастя, його душа. 940 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 Хай буде божевільним, якщо хоче. 941 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Ви закінчили. 942 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Виведіть його. 943 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Це помилка. Помилка, яка його знищить! 944 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 Подякуйте, що я не наказую знищити вас. 945 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Королю потрібна їжа, тепла ванна й одяг. 946 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 Хай спакують мої речі. Ми переїжджаємо в К'ю. 947 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Чекай. 948 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Готова? 949 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Готова. 950 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Переклад субтитрів: Юрій Бик