1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Sevgili asil okuyucum, 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 küllerinden doğan bir Anka kuşu gibi 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 kraliçemiz de felaketlerden doğar. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 Majesteleri'nin kapısına bir ordu dolusu seçkin hanım gelmiş, 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 hepsi de kraliyet oğullarıyla nişanlanma umuduyla dolup taşıyor. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Kraliyet düğünleri ve bebekleri çok uzakta olamaz. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Lakin o güzide salonlardan gelen bilgiler doğruysa 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 son zamanlarda Majesteleri'nin yüzünde memnuniyetten eser yokmuş. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Acaba eli kulağında görünen izdivaç saadeti 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 Majesteleri'nin kendi yalnızlığını mı su yüzüne çıkardı? 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Bazen kraliçemizin İngiltere'nin en yalnız kadını olduğunu düşünüyorum. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Sence özlüyor mudur? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Pardon? - Yârenliği. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 Çevresinde daima maiyetindeki hanımlar var. 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 Uşakları, arabacıları, muhafızları da cabası. Ama erkek yok. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Bir beyefendi yok. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 Sence özlüyor mudur? 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 Kocası var. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Ama gerçek anlamda, 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 o da en az senin ve benim kadar dul. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Sence aranıyor mudur? 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton. 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Kraliçemizin biriyle yatıp yatmadığını mı soruyorsun? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 Hayır, ne münasebet. 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Böyle şeyler düşünmemelisin. Dikkatini aryaya ver. 26 00:04:08,456 --> 00:04:09,791 - Majesteleri? -Öldü mü? 27 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 Bir şey duymadım Majesteleri, 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 o yüzden Majesteleri'nin hâlâ hayatta olduğunu sanıyorum. 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 Majesteleri çok yaşasın. 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Yine de öğren. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,762 Emin olmak istiyorum. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Tabii ki Majesteleri. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Kraliçe bir emriyle dünyanın tüm kapılarını açabilir. 34 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Britanya İmparatorluğu'ndaki her erkek ve kadın 35 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 Kraliçe'nin heveslerine tabidir. 36 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Onu kurtarmak için savaşa gideriz. 37 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Ama ne önemi var? 38 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 Majesteleri'nin en çok ihtiyaç duyduğu şeyi 39 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 hiçbir ordu fethedemez. 40 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 Yalnızlık, kraliçelerin bile kendi başına vermeleri gereken savaştır. 41 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 İşkence! 42 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Çiçek gibi açıp solar. 43 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 Aynı kalmaz, gölge gibi geçip gider. 44 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 Yaşamın ortasındayken ölümün içindeyiz." 45 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Dua edelim. 46 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Göklerdeki Babamız, 47 00:06:04,655 --> 00:06:06,032 {\an8}adın kutsal kılınsın. 48 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 Egemenliğin gelsin. 49 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 Cennette olduğu gibi 50 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 dünyada da istediğin olsun. 51 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Âmin. 52 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Leydi Danbury. 53 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Yapabileceğim bir şey var mı? 54 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 Dadı çocukların hemen uyuduğunu söyledi. 55 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Evet, öyle. 56 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Hanımım, aç mısınız? Üşüyor musunuz? 57 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 Babalarının ölümüne pek üzülmüş görünmüyorlar. 58 00:07:00,920 --> 00:07:01,921 Şaşırtıcı değil. 59 00:07:02,630 --> 00:07:04,966 Lord Danbury onlar için bir yabancıydı. 60 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Onları ayda sadece birkaç kez görüyordu. 61 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Charlie'yi uyandırıp ateş yaktırabilirim. 62 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Eminim aşçı da yiyecek bir şeyler veya erken kahvaltı hazırlayabilir. 63 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Kahvaltı mı? 64 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Saat sabahın dördü leydim. 65 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Farkında değildim. 66 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Kusura bakma Coral. Lütfen git yat. 67 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Sizi bırakmam. 68 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Yas tutmanız şaşırtıcı değil. Ne de olsa kocanızdı. 69 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Belki çay verebilirim elinizdekinin yerine... 70 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Nedir o? 71 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Porto şarabı. Berbat bir şey. 72 00:07:41,836 --> 00:07:44,172 Ama Lord Danbury en çok bunu sever. 73 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Severdi. 74 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 En sevdiği buydu. 75 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Hanımım. 76 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Ailem beni ona verme sözü verdiğinde üç yaşındaymışım. 77 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Anlaşma yapıldığında. Üç yaşındaymışım. 78 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Yani karısı olmak için yetiştirildim. 79 00:08:09,822 --> 00:08:12,617 Altın renginin en sevdiğim renk olduğu öğretildi 80 00:08:12,617 --> 00:08:14,410 çünkü onun en sevdiği renkti. 81 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 En sevdiğim yemeklerin onun en sevdiği yemekler olduğu söylendi. 82 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Sadece sevdiği kitapları okudum. 83 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 Piyanoda onun sevdiği şarkıları çalmayı öğrendim. 84 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Bu Porto şarabını içiyorum çünkü onun favorisi bu. 85 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 Demek ki benim favorim de bu. Hayatımda bir kere olsun... 86 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Ne kadar hayal etmiş olsam da, 87 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 düşlemiş, ummuş, planlamış olsam da... 88 00:08:46,734 --> 00:08:50,279 ...gerçekte nasıl olacağını hiç düşünmemiştim. 89 00:08:51,030 --> 00:08:52,281 Onun gitmiş olmasını. 90 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Bu dünyadan silinmesini. 91 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 Onun için yetiştirildim ve şimdi... 92 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 Acemiyim. 93 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Tam bir acemiyim. 94 00:09:06,671 --> 00:09:10,299 Onun suratıma üflemediği havayı solumayı bile bilmiyorum. 95 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Dünya sürekli değişiyor. 96 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Toplasınlar. Fakirlere verin. 97 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 Derhâl Majesteleri. 98 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Kral'dan haber mi var? 99 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 Maalesef hayır Majesteleri. 100 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - Dul Prenses... - Ne istiyor? 101 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Lord Bute'la geliyor. 102 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Ziyaretçi kabul etmiyorum. 103 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Kraliyet hekimini getirmişler. 104 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Hekime görünmeyi kesinlikle reddediyorum. 105 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Çok uzun sürdü. 106 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Hem de çok uzun. 107 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Titiz davranıyorum. 108 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Kendileri gebe. 109 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Bu iş tamam. - Emin misin? 110 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Hiç şüphe yok. 111 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 İş kadının iç kısmına gelince şüphe kaçınılmazdır 112 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 ama olabileceğin kadar emin misin? 113 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Oldukça eminim. 114 00:10:33,132 --> 00:10:37,428 Majesteleri'nin gebeliği hayli ilerlemiş. Muazzam bir gelişme göstermiş. 115 00:10:37,428 --> 00:10:38,846 Tanrı'ya şükür. 116 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - Duyurabilir miyiz? - Bebek hareket etsin de. 117 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 O ne zaman olur? 118 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Bu ayın sonu gelmeden olur. 119 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Tebrikler Ekselansları. 120 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Bence siz de tebriği hak ediyorsunuz Lord Bute. 121 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Eşyalarımı derhâl Buckingham'a taşıtacağım. 122 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - Ne? - Veliahdı taşıyorsun. 123 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Güvenliğin hayati önem taşıyor. 124 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 Seni bir an bile yalnız bırakmayacağım. 125 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Müstakbel kralın gelişini birlikte bekleyeceğiz. 126 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Brimsley, lütfen. 127 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Ne var? 128 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Sadece... - Evet? 129 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Biliyorsun, olmazdı... 130 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Vazifem icabı... Ben asla... 131 00:12:15,818 --> 00:12:17,903 Kelime arayışına yardım etmek isterdim 132 00:12:17,903 --> 00:12:19,530 ama kendi vazifelerim var. 133 00:12:20,197 --> 00:12:21,866 Mektubu Majesteleri'ne ver. 134 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Doktor! 135 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Sırtını çevirin! 136 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 Doktor Monro'yu çalışırken rahatsız etmemen söylenmişti. 137 00:12:49,435 --> 00:12:51,854 Majesteleri'ne eşinden mektup getirdim. 138 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Kraliyet postasını bizzat teslim etmeliyim. 139 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Majesteleri, mektup getirdim. 140 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Charlotte'tan mı? 141 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Hayır. Hazır değilsin. 142 00:13:18,631 --> 00:13:21,050 - Diğerlerinin yanına koy. - Efendim, acaba... 143 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Yardıma ihtiyacınız var mı? 144 00:13:24,887 --> 00:13:26,096 Diğerlerinin yanına. 145 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Aşağıda ziyaretçileriniz var. 146 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Yastayım. Gönder gitsinler. 147 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Tabii leydim. Ama gelenler Lord ve Leydi Smythe-Smith. 148 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Smythe-Smith'ler mi? Burada mı? 149 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Hastings Dükü ve bizden birkaç aile de var. 150 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Endişelerimiz var diyorlar. 151 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Evet? 152 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha. Canım. 153 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Senin adına kahrolduk. Büyük kayıp. 154 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 - Yastayız. - Büyük bir adamdı. 155 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Bir kahramandı. 156 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Yas tutuyoruz. - Ancak... 157 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Ancak demeyecek miydiniz? 158 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Evet, bir "ancak" var. 159 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Bilmemiz şart. Şimdi ne olacak? 160 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Ne mi olacak? 161 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - Bir şey duydun mu? -Şimdi sen nesin? 162 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 - Biz ne oluyoruz? - Affedersiniz. Ben... 163 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Ne dediğiniz hakkında en ufak bir fikrim yok. 164 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Saray'ın saygın bir üyesisin. - Kraliçe'nin gözdesisin. 165 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Saray sana bir şey söylemiş olmalı. 166 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Prosedür hakkında. Şimdi ne olacağı hakkında. 167 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lord Danbury, aramızdan ilk vefat eden oldu. 168 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Bizim tarafımızdaki ilk unvanlı beyefendi. 169 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Ve bir oğlun var. 170 00:15:22,046 --> 00:15:24,006 Dört yaşındaki oğlumun 171 00:15:24,006 --> 00:15:27,468 Lord Danbury olup olmadığını mı soruyorsunuz? 172 00:15:27,468 --> 00:15:32,556 Veraset kanunlarının bizim tarafımızda geçerli olup olmayacağını bilmeliyiz. 173 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Unvan oğluna mı kaldı? 174 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Bu aklıma hiç... 175 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Her şeyi tek bir nesilde kaybedebiliriz. - Evet. 176 00:15:45,486 --> 00:15:47,613 Senin kaybın bizim de kaybımız olur. 177 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Hepimiz için emsal teşkil ettin. 178 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Leydi Danbury olarak mı kalacaksın? Yoksa sadece Bayan Danbury misin? 179 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Uşakları bilmiyordu. Kâhya da. 180 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Belki de Lord Danbury'nin yoktu. 181 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Kocamın avukatı vardı. 182 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Birçok kez bir araya geldiler. Bir şeyler hakkında. 183 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Sadece adını bulmalıyım. 184 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Unvanı kaybetmek çok mu kötü olur hanımım? 185 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Evet Coral. 186 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Hepsi cevap bulmaya gelmişti. 187 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Bana güveniyorlar. Onlara umut olduk. 188 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Nadir bir havayı soludular. Eşitliği. 189 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Danbury balosunda. 190 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Bundan kolay kolay vazgeçmeyeceklerdir. 191 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 İzi kalır. 192 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 İşte burada. 193 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Avukat mı? 194 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Bunu avukat halleder. Ona yazayım ki gelsin. 195 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Sizce bir avukat bir kadını görmeye gelir mi? 196 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Mektubu sadece Danbury olarak imzalarım. 197 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Görgü kurallarını bilmeyen bir erkek olduğumu düşünür. 198 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Haber var mı? - Maalesef hayır Majesteleri. 199 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Mektupları aldığından emin misin? 200 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Ben teslim ediyorum Majesteleri. 201 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 O kadın hâlâ burada mı? 202 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Merdivenden düşmedi mi, boğazına bir et parçası takılmadı mı? 203 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Hayatta ve iyi durumda olduğunu üzülerek bildiriyorum. 204 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Uzun zaman oldu. 205 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Majesteleri? 206 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Demek istediğim, işin bitiyor mu? 207 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Maalesef daha yarısı bile bitmedi. 208 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsey, o kadar iri bir kadın değilim. - Hayır Majesteleri. Ama... 209 00:17:59,578 --> 00:18:00,871 Hâlâ Kral'a ihtiyacımız var. 210 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Bu, Majesteleri'nin isteğiyle yapılan bir düğün portresi. 211 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Evet. 212 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Majesteleri Kral... Düğün portresi istedi. 213 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Majesteleri çok düşünceli. 214 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Ten rengim çok açık. 215 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Tenimi daha koyu yap. Olduğu gibi. 216 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Majesteleri... 217 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Bir bakayım. 218 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Hayır. Tenini daha açık yap. 219 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Solgun olsun. 220 00:18:38,200 --> 00:18:40,536 Majesteleri onun parlamasını istiyor. 221 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Beni uyurken mi izleyeceksin Brimsley? 222 00:19:21,493 --> 00:19:23,078 Özür dilerim Majesteleri. 223 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Mektubu verecek misin? - Mektup yok. 224 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - Var. - Yok. 225 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Elinde görüyorum. 226 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Bir mektup var. 227 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Demiştim. - Mektup var ama Kral'a değil. 228 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Dük Adolphus'a yazmış. 229 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Ne? Kraliçe'nin Almanya'daki ağabeyi mi? 230 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Ne için? 231 00:20:23,180 --> 00:20:25,849 Çünkü sığınma izin verecek bir ülke ve erkek vasi olmadan 232 00:20:25,849 --> 00:20:27,100 ülkeyi terk edemez. 233 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Reynolds. 234 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Göndermemeliyim, değil mi? 235 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Bana mı soruyorsun? 236 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Evet, sana soruyorum. Bu... 237 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Gitmek istiyor. 238 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Gönderemeyebilirim. 239 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Gönderemesem mi? 240 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 Senin takdirine kalmış. 241 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 Hayır, bu bizim... 242 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Kral'a söylersin. 243 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Harekete geçer. Ona geri döner. Her şey çözülür. 244 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Ne dersin? 245 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Gönderemesem mi? 246 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Yapılabilecek bir şey yok. 247 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Gönder. 248 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Her şey tehlikede. 249 00:21:16,775 --> 00:21:18,277 Sen hâlâ sır saklıyorsun. 250 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Yürüyüş mü hanımım? Nereye? 251 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Sadece yürüyorum. 252 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Serseriler veya şairler gibi mi? 253 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Katiyen izin veremem. Eşlik edeyim. 254 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Hayır Coral. Sağ ol. Yalnız olmak istiyorum. 255 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Uzaktan takip ederim. 256 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Yalnızlık. 257 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Bence o ayakkabılar araziye pek uygun değil. 258 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lord Ledger. 259 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Burada ne yapıyorsunuz? 260 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Burası benim mülküm. 261 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Kendi mülküm sanıyordum. 262 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Orası sizin mülkünüz. Burası benim. 263 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Bitişiğiz. 264 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Bitişiğiz. 265 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 İzinsiz mi girmiş oldum? 266 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 Tazıları üstünüze salmam. 267 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Sadece geziniyorsunuz. 268 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Gezinmek mi? 269 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Yürüdüğümü sanıyordum. 270 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Farkı ne? 271 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Ne bileyim. 272 00:22:59,294 --> 00:23:01,880 Sık yapmaya başlayınca adını gezinme koydum. 273 00:23:01,880 --> 00:23:04,633 Böylece kulağa pastoral geliyor. Delice değil. 274 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 Leydi Ledger da daha az mesele çıkarıyor. 275 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 Artık her gün geziniyorum. 276 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Siz? 277 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 İlk kez. 278 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Ama benimkine sadece yürüyüş denir. 279 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Neden? 280 00:23:18,063 --> 00:23:19,815 Çünkü deli gibi hissediyorum. 281 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Başınız sağ olsun. 282 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Daha fazla tembellik yapamazdım. Ben de işte buradayım. 283 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 Mülkünüzde. 284 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 İster yürüyün ister gezinin, 285 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 daha iyi hissedeceksiniz. 286 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Ama o ayakkabılarla ikisi de yapılmaz. 287 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Düşünemedim. 288 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Yarın daha iyisini yaparsınız. 289 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Yarın mı? 290 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Yarın görüşürüz. Aynı saatte. 291 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Daha iyi ayakkabılar giyin. 292 00:23:49,136 --> 00:23:50,303 Birlikte geziniriz. 293 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 İşte geldiniz. 294 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 William. Bu Prenses Adelaide. 295 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Memnun oldum Prens Hazretleri. - Edward, bu da Prenses Victoria. 296 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Memnun oldum Prens Hazretleri. 297 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Ben de memnun oldum. - Merhaba. 298 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Oğullarım ikinizle de tanışmaya can atıyordu. 299 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Tamam o zaman. İkinizi yakında yine çağırtırız. 300 00:24:50,322 --> 00:24:51,823 - Majesteleri. - Majesteleri. 301 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 - Prens Hazretleri. - Prens Hazretleri. 302 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Kimdi bunlar? 303 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Nişanlılarınız. 304 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Nişanlı mı? 305 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - Onları tanımıyoruz. - Ne olmuş? 306 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Asiller. Zenginler. 307 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Çevreleri iyi. Mükemmeller. 308 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 Ve haftaya eşleriniz olacaklar. 309 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - Haftaya mı dedin? - Anne, ciddi olamazsın. 310 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Söz hakkımız yok mu? 311 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Kendi hayatımıza dair söz hakkımız? 312 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Özellikle hayatımıza yabancıları sokuyorsan. 313 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Tam bir şaheser, değil mi? 314 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 Çok da büyük. 315 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Doğal boyutta. Sanki yanı başımızdalar. 316 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Hayli kışkırtıcı. 317 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Evet, hayli. 318 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet. Her şey yolunda mı? 319 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Tabii. Neden sordun? 320 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Seni iyi tanıdığımı söyleyebilirim, 321 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 son görüşmelerimizde pek tadın yok, 322 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 kendinde değil gibisin. 323 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Gayet iyiyim. 324 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Evet, tadım yok. Ailem... 325 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Anthony balayında. 326 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory son bir ayda iki kat uzadı. 327 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 Eloise, Penelope'yle bozuşmuş. 328 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 İkisi ne yakındır, bilirsin. 329 00:26:38,430 --> 00:26:41,725 Evin içinde ateş topu gibi homurdana homurdana geziyor. 330 00:26:41,725 --> 00:26:44,185 Bunları saymaya devam edebilirim. 331 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - Anlıyor musun? - Violet. 332 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Biz arkadaşız. 333 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Benimle paylaşamayacağın hiçbir şey yok. 334 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Ne demek istediğini anlamıyorum. 335 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Ben de ne demek istediğimi bilmiyorum. Henüz. 336 00:26:56,239 --> 00:27:01,369 Daha fazlası var, hissediyorum ve bana anlatmanı bekliyorum. 337 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Anlatmasam daha iyi. 338 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Yani bir şey var. 339 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 Anlatamam. 340 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Anlatabilirsin. 341 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Ben... 342 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Benim... Görünüşe göre... 343 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 ...bahçem çiçeklenmiş. 344 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 Kış ortasındayız. Toprak donuk. 345 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 Kocamla bir bahçemiz vardı. 346 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Çeşit çeşit çiçekle dolu nefis bir bahçe. 347 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 Kocam ölünce bahçe de öldü. 348 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 Bahçe aklıma bile gelmiyordu. Bahçeyi istemiyordum. 349 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 Ama son zamanlarda durup dururken 350 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 bahçede çiçek açmaya başladı. 351 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Bahçe mi? 352 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Bir şeyler istiyor, biliyorum. 353 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Güneş ışığı. 354 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Hava. 355 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Temas. 356 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 Bahçen çiçek veriyor. 357 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Hem de zapt edilemez şekilde. 358 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Violet. 359 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Tehlikeli olmaya başladım Agatha. 360 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Eminim. 361 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Bugün neredeyse bir uşağa üstüme yat diyecektim. 362 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Vikontes Bridgerton. 363 00:28:14,317 --> 00:28:16,069 - Violet. - Gitmem lazım. 364 00:28:16,069 --> 00:28:17,862 - Seni görmek güzeldi. - Violet... 365 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 Sergide bu kadar kalmayı planlamıyordum. 366 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 İyi günler. 367 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Evet? 368 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Binici çizmeleri. 369 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Çok daha iyi. 370 00:28:47,976 --> 00:28:49,477 Hepsi bu mu yani? 371 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Evet, çoğunlukla. 372 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Bir bacağını öbürünün önüne atıyorsun. Tekrar tekrar. 373 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Tam olarak değil. Etrafa da bakıyorum. 374 00:29:01,114 --> 00:29:03,158 - Fark ediyorum. - Neyi fark ediyorsunuz? 375 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Neler olduğunu. 376 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Beyaz tavşanlar. 377 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Karacalar ve kışın aldıkları gri renk. 378 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Çiçek açan kardelenler. 379 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Sığırcıkların mırıltıları. Mevcut olan bu. 380 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Ama mevcut olmayanı da açıkça görüyorum. 381 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Sizi anlayamıyorum. 382 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Işıl ışıl gül çalıları, 383 00:29:23,261 --> 00:29:25,889 sarı düğün çiçekleri ve arıların vızıltısı. 384 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 Yaz kırlangıçlarının şarkısı. 385 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Bu arazide yeterince yürürsen göz her şeyi bir anda yakalar. 386 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Mevcut olanı ve olmayanı birlikte görürsünüz. 387 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Gitmiş olan tamamen gitmiş değildir. 388 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 Ama at dışkıları için 389 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 özel bir bakış gerekmez. Onlar hep oradadır. 390 00:29:56,961 --> 00:29:59,923 - Leydim. - Hâlâ yalnızlığa ihtiyacım var Coral. 391 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Tabii leydim ama mutfak personeli... Dün akşam yemeğiniz bozuldu. 392 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 Yemek istemediğimi söyle. 393 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Hangileri sığırcıktı? 394 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Yalnızlık mı hanımım? 395 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Yalnızlık Coral. 396 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Görüyor musunuz? 397 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Neyi Leydi Danbury? 398 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Gagasında defne yaprağı olan alaca baykuş. 399 00:30:29,077 --> 00:30:30,453 İtiraf ederim ki hayır. 400 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Ama Lord Ledger 401 00:30:32,372 --> 00:30:35,792 mevcut olmadığı için özellikle daha iyi görmeniz gerekir. 402 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Boynuz kulağı geçer. 403 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Güzel. 404 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 İkiniz de buradasınız. 405 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Düğün çiçeklerini konuşmalıyız. 406 00:30:52,058 --> 00:30:56,646 - Düğün olmayacağından buna gerek yok anne. - Geçen gün bir şey unuttun. 407 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Ağabeyimiz George. 408 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 Galler Prensi. 409 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 İngiltere naibi. 410 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Babam ehliyetsiz olduğundan başımızda olan kişi. 411 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Parlamento'nun Kraliyet Evlilikleri Yasası'na göre 412 00:31:07,949 --> 00:31:10,702 saraydaki tüm evlilikleri onaylama konusunda 413 00:31:10,702 --> 00:31:11,870 tek yetki sahibi. 414 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Bizimki de dâhil. 415 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Evliliklerimizi onaylamadı. 416 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Onaylamayacak da. 417 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Önce ona danışmadığın için pek gücendi. 418 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Haklısınız. 419 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 -Öyle mi? - Kendimi kaybettim. Haddimi aştım. 420 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Naip Prens olarak 421 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 mesele tamamen Galler Prensi'nin elinde. 422 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Kendisi vekil hükümdar, mutlak yetki sahibi. 423 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Çok doğru. 424 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Georgie, aklını başına topla ve onayla. 425 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Onaylıyorum. 426 00:32:30,114 --> 00:32:32,784 - Deniz yolculuğunuz iyi miydi? - Korkunçtu. 427 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Majesteleri. 428 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Mecklenburg-Strelitz'den Dük Dördüncü Adolphus Frederick. 429 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 O kadın nerede? 430 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Sanırım terzisiyle birlikte. 431 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Dışarıda bekle Brimsley. 432 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 - Majesteleri. - Eğilme. 433 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Komik görünüyorsun. 434 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - Seni görmek de güzel kardeşim. - Daha çabuk gelemedin mi? 435 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 Mein Gott. 436 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Kraliçe olmak sana yakışıyor. 437 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Daha önce burada olacaktım ama yolculuk zor geçti. 438 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Hâlâ yemek yiyemiyorum. 439 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Bak, bu yanımız ortak. 440 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Majesteleri. 441 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Ne mutlu bir haber! - Ama ben mutlu değilim. 442 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Eve gitmek istiyorum Adolphus. 443 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Ev mi? 444 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Saçmalık. 445 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Saçmalık mı? Beni eve götür. Hemen. Ve beni reddedemezsin. 446 00:33:43,062 --> 00:33:44,313 Buraya gelirken 447 00:33:44,313 --> 00:33:47,191 Britanya'ya hayır diyemem demiştin. Onların kraliçesiyim. 448 00:33:47,191 --> 00:33:48,359 Duygusal davranıyorsun. 449 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Bunu bir kere daha söylersen kellen gider. 450 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Charlotte. 451 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 İçinde İngiltere'nin meyvesi olgunlaşıyor 452 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 ve o meyve olgunlaşana kadar bedenin sadece bir ağaç o kadar. 453 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 Kraliyet bahçesinde bir ağaç ve böyle bir zamanda... 454 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Ağaç mıyım? 455 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Yani içindeki çocuk senin değil. 456 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Bedenimde büyüyor. - Ne olmuş? 457 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 Ne mi olmuş? Sen büyütmeye çalışsana. 458 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Bedenin sana ait değil. 459 00:34:17,430 --> 00:34:20,058 Krallığı şu an terk etmek vatana ihanet olur. 460 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Kral kaçırma olur. 461 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - Belki de savaş sebebi. - Sadece evde olmak istiyorum. 462 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Kendi ailemle. Seninle. 463 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Artık senin ailen değilim. Kral George senin ailen. 464 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Tabii eğer... 465 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Bir sorun mu var Charlotte? 466 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Hayır tabii ki. - Sana zarar vermiyor, değil mi? 467 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Her şey yolunda. 468 00:34:45,792 --> 00:34:47,460 Bunu duymak beni rahatlattı. 469 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Tavır almak çok zor olurdu. 470 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Neden? 471 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolphus, neden? 472 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Nişan pazarlığını zekice yaptım. 473 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Bölgemizle burası arasında bir ittifak kurmayı başardım. 474 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 İttifak mı? Bu yüzden beni bu insanlara verdin. 475 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Herkes için iyiydi. 476 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Düşman kapıdaydı. 477 00:35:11,317 --> 00:35:12,527 Bu ittifak sayesinde 478 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 Mecklenburg-Strelitz, Büyük Britanya tarafından korunuyor. 479 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Charlotte, kaderlerimiz bağlı. 480 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Bu yüzden burada iyi olman iyi. 481 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 Ama ne fark eder ki? 482 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 Bedenim onun, değil mi? 483 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Tatar sülünlerimiz var. 484 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Görmek ister misin? 485 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Dün üç saat sürdü. 486 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Bir şey mi var? - Yok efendim. 487 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 O zaman fısıldamayı kesin! 488 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Tekrar! 489 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Mevcut olan ne? 490 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Çocuklarım. 491 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Hizmetçim Coral. 492 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 Mevcut olmayan ne? 493 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Ailem. 494 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Belki unvanım ve mülküm. 495 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Kraliyet onları geri alabilir. 496 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 İstikbaldeki mutluluk umudum. 497 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Kocanız? 498 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Onu hayatımda eksik olan şeyler kategorisine sokmam. 499 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Bunu söylemem canavarlık mı? 500 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Hayır. 501 00:36:55,421 --> 00:36:57,423 Çünkü bu ikimizi de canavar yapar. 502 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Nasıl yani? 503 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Sadece... 504 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 Anlıyorum. 505 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Birçok dul aynı şeyi söylerdi. 506 00:37:12,063 --> 00:37:15,316 Sizin gibi özgür ruhlu olsalar dul erkekler de söylerdi. 507 00:37:16,108 --> 00:37:17,777 Beni özgür mü sanıyorsunuz? 508 00:37:19,278 --> 00:37:20,613 Özgür olurum sandım. 509 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Ama şimdi o öldü, 510 00:37:24,992 --> 00:37:30,373 bense bir erkeğe bağlı olmayan bir kadın olmanın yükünü taşıyorum. 511 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Tek başımayım ama hayat ulaşılmaz. 512 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Haftaya doğum günüm ama ne fark eder? 513 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Yas tutulacak bir gün daha. 514 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Emin olduğum tek şey şu, 515 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 yas tutacağım, nakış işleyeceğim 516 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 ve diğer dullarla suskun çaylar içeceğim. Sonsuza dek. 517 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 Gezinmeler mevcut. 518 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Gezinmeler mevcut. 519 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Ben mevcudum. 520 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Mevcut musun? 521 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Güzel bir gündü. Teşekkürler. 522 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Evet, öyleydi. 523 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Teşekkürler. - Benim... Ben... 524 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 İyi günler Agatha. 525 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Coral, aç değilim. 526 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Bir beyefendi geldi. 527 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Beyefendi mi? 528 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Avukatmış. 529 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 İmzayı tam adıyla atmayan hanımı arıyormuş. 530 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Maalesef böyle bir davanın emsali yok. 531 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Boşuna "tecrübe" dememişler. 532 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 Ve ilk ölen kocam oldu. 533 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Sorun şu ki, unvan ve mülk 534 00:39:47,343 --> 00:39:50,721 bilhassa merhum Lord Danbury'ye bahşedilmiş. 535 00:39:50,721 --> 00:39:53,182 Huzur içinde yatsın. Size bahşedilmemiş. 536 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Normalde bunlar bir sonraki Lord Danbury'ye geçerdi. 537 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Bir oğlum var, biliyorsunuz. 538 00:39:59,313 --> 00:40:03,317 Ama bu yeni payelerin mirasla geçip geçmediği hiç belirtilmemiş. 539 00:40:03,818 --> 00:40:06,153 Büyük ihtimalle Kraliyet'e iade edilir. 540 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 Ben de Leydi Hiç olurum. 541 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 Kocamın eski evi ve parası dışında bir şeyim olmaz. 542 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Olamaz. 543 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Durum şu ki... 544 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Kocanız yeni mülkü kabul ettiğinde 545 00:40:21,085 --> 00:40:26,215 yeni yaşam tarzınızı karşılamak için varlığının büyük bir kısmını kullanmış. 546 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Terziler, kulüp ödemeleri, atlar, ekstra personel. 547 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Kocam kıtadaki en büyük servetlerden birine sahipti. 548 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Maalesef kocanız size servetini abartmış olabilir. 549 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Lordlara layık bir hayat sürmek için çok para harcamış. 550 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Yani bu soyluluk nişanını 551 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 elimizde tutamazsak 552 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 bana ne olacak? 553 00:40:52,491 --> 00:40:53,993 Beş parasız mı kalacağım? 554 00:40:55,035 --> 00:40:56,120 Evsiz mi olacağım? 555 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Ne yapacağım? 556 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Yoksul dulların yaptığını yapacaksınız. 557 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Erkek bir akrabaya sığının. 558 00:41:04,920 --> 00:41:06,255 Ya da yeniden evlenin. 559 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Kardeşini ziyaret etmen çok hoş. 560 00:42:16,116 --> 00:42:18,786 Evlendiğimde ailemi neredeyse hiç görmedim. 561 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Charlotte, 562 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 şanslısın. 563 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Çok yorgun. Kapalı kaldı. 564 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 İyi hatırlıyorum. 565 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Müstakbel bir kralı taşımak kolay değildir. 566 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Mevcut kral nerede? 567 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Majesteleri bize katılacak mı? 568 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Majesteleri'nin işi var. 569 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte ona çok destek oldu. 570 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Majesteleri? 571 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Ona mektup yazıyorum. 572 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Canım. 573 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 İşin zor kısmı bitti. 574 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Vazifeni yaptın. Bir vârise gebesin. 575 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Artık özgürsün. 576 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Oğluma gelince, 577 00:43:49,543 --> 00:43:52,463 istemiyorsan onu bir daha görmek zorunda değilsin. 578 00:43:53,088 --> 00:43:55,883 En azından yeni bir vâris ihtiyacı doğana kadar. 579 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Evet, ne oldu, neden buradayım? 580 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Duvarları görmek istersin dedim. 581 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 Bak, temizlendi. 582 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 - Hiç iz yok. - Duvar. 583 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 Bahçeyi kapatmak için bir plan da yaptım. 584 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Majesteleri 585 00:46:10,434 --> 00:46:15,272 ay ışığı banyosunu çıplak yapmak isterse bir paravan yapabiliriz. 586 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Bunca yolu bahçe paravanı ve temiz bir duvar için mi geldim? 587 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Hayır. Başka bir şey var. 588 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Majesteleri Kraliçe 589 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 daha önce görmediğim bir ruh hâlinde. 590 00:46:28,035 --> 00:46:31,747 Endişeliyim Reynolds. Felaketin eşiğinde olmasından korkuyorum. 591 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 Acaba Kraliçe bu kez kendi akıl sağlığı için 592 00:46:36,543 --> 00:46:38,921 Kral'ın doktoruna mı görünse diyorum. 593 00:46:38,921 --> 00:46:40,422 - Olmaz. - Reynolds, dinle... 594 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Hayır dedim. 595 00:46:44,051 --> 00:46:45,427 Bana hiçbir şey vermiyorsun. 596 00:46:45,928 --> 00:46:47,888 Hiçbir şey söylemiyorsun. Yardım istiyorum, 597 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 eşitin gibi davranmayı reddediyorsun... 598 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Sana yardım edemem! 599 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Geri dönmeliyim. 600 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Tekrar. 601 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Tekrar! 602 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Tekrar. 603 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Tekrar. 604 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Tekrar. 605 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Kral'ın adamıyım. Onu göreceğim. 606 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Buraya girmene izin yok, biliyorsun. 607 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Ben Kral'ın adamıyım! Kral'ı göreceğim! 608 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Odana dön! 609 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Ona ne yapıyorsunuz? 610 00:47:48,782 --> 00:47:49,825 Tedavi ediyorum. 611 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Tekrar. 612 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Tekrar! 613 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Bu çılgınlığı durdurun! 614 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Çıkarın onu buradan! Hemen! 615 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Tekrar. 616 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Tekrar. 617 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Aferin! 618 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Benimle buluştuğun için sağ ol. 619 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Ortalık tenhayken serginin keyfini daha iyi sürersin dedim. 620 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Sadece bizim için açtılar. 621 00:49:01,980 --> 00:49:06,735 Agatha, dünkü taşkınlığım için özür dilemek istiyorum. 622 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Umarım beni affedip tüm meseleyi unutursun. 623 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Çok saçmaydı. 624 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Hiç de saçma değildi ve unutmayacağım. 625 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - Birbirimiz hakkında ne biliyoruz? 626 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Soyağacının ve dulluğun ötesinde bildiğimiz bir şey var mı? 627 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Cemiyetimizdeki kadınlar arasında gerçek dostluğu bilen var mı? 628 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Tek yapılan sosyal sohbet, evlilik entrikaları ve dedikodu. 629 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Sen yüreğini açıp bana kendini gösterdin. 630 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Çok cesurcaydı. 631 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Cemiyetteki anneler, teyzeler ve öncüler olarak 632 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 zamanımızı durmadan çöpçatanlık yaparak, 633 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 flört sohbeti yaparak geçiriyoruz. Sevgiden bahsediyoruz. Aşktan. 634 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 Ama kimse bunların gerçek anlamını anlayacak olgunlukta değil. 635 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Bunlar olmadan yaşamanın ne olduğunu. 636 00:50:00,080 --> 00:50:01,999 Bunları kaybetmenin ne olduğunu. 637 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Dedikodu ve hikâyelerle doluyuz 638 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 ama kadınlar olarak asla konuşmanın konusu değiliz. 639 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Leydi Whistledown yüreğimizdekilerden bahsetmez. 640 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Biz anlatılmamış hikâyeleriz. 641 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Dün 642 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 bana hikâyenden bir şey anlattın. 643 00:50:22,769 --> 00:50:23,645 Ve ben... 644 00:50:24,646 --> 00:50:25,814 ...teşekkür ederim. 645 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Sen... 646 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Rica ederim. 647 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Gel. Şöyle geçelim. 648 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Eski bir eseri görmeni istiyorum. 649 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 En sevdiklerimden biri. 650 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Onlarınki hep çiçekli bir bahçe. 651 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Şimdi bile mi? Bu... Majesteleri Kral... 652 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Gerçek aşk serpilirken deliliğin ne önemi var? 653 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Onlar için yabani otlar işin bir parçası. 654 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Hepimizin bahçesi var Violet. 655 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Benim bahçem kocamla birlikte ölmedi 656 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 çünkü zaten hiç ekilmemişti. 657 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Bahçem olabileceğini bile bilmiyordum. 658 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Benimkinin çiçek açması kocam gittikten sonra oldu. 659 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 Ve çiçek açınca 660 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 ona iyi baktım. Coşkuyla. 661 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Bunca yıllık ömrümde 662 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 bir kez olsun başka bir erkeği düşünmedim. 663 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Ama şimdi... 664 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 İstemekte sorun yok. 665 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Söyle. 666 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Bahçem bakım görsün istiyorum. 667 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Mümkün olduğunca sık bakım görsün. 668 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 Yeniden ekelim mi? 669 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Hayır. 670 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 Bırakın ölsün. 671 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Majesteleri. 672 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 Gidemezsiniz. 673 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Biliyorum. -İngiltere'den. 674 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 İngiltere'den ayrılamazsınız. 675 00:52:39,948 --> 00:52:41,366 Burada kalman gerekecek. 676 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 - Yapamam. - Suçlanacaksın. 677 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Burada kalacaksın. 678 00:52:49,833 --> 00:52:50,792 Nerede o kadın? 679 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 St. James Sarayı'nda, Majesteleri yerine kabul salonunda. 680 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Gel bakayım haylaz. Sadece boyun bağı. 681 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Sen tak o zaman. 682 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Bak sen! Bu ne küstahlık! 683 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, hemen kes şunu. 684 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Bu çok önemli bir gün, uslu durmalısın. 685 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 Uslu ol ve anneni dinle Dominic. 686 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Dadıma ne zaman döneceğiz? 687 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, beni tanımadığın için özür dilerim. 688 00:53:30,957 --> 00:53:33,210 Ben de annemle babamı iyi tanımazdım. 689 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 Dadından böyle ayrılmak çok korkutucu olmalı 690 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 ama ben senin annenim. 691 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 Baban da meleklere gitti. 692 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 Ve artık ailenin erkeği sensin. 693 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 Ailenin erkeği mi? 694 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Evet. 695 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Ailene karşı vazifeni yapman lazım. 696 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Tamam o zaman. 697 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Oğlumla tanışmanızın vaktidir diye düşündüm Ekselansları. 698 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 699 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Memnun oldum Ekselansları. 700 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Tanıştığımıza memnun oldum Lord... 701 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 Veraset meselesi. 702 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 Daha karar verilmedi. 703 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Bazı endişeler mevcut. 704 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Sonuçlarını anlıyor musunuz? 705 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Ne yakışıklı bir oğlan. 706 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Yakında bizi yine ziyaret edin. 707 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Sırada kim var? 708 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 Yeni Pondicherry valisi. 709 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Vazifemi yaptım mı anne? 710 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Onlara kim olduğunu gösterdin. 711 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury. Herman Danbury'nin oğlu. 712 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Evet. 713 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Sen busun. 714 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 Ayrıca Lord Danbury'sin. 715 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Meşru unvanını alacaksın çünkü buna hak kazandın. 716 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 Çünkü sen benim oğlumsun. 717 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Sen Agatha Danbury'nin oğlusun. 718 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 Doğum adı Soma, 719 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 Sierra Leone'de Kpa-Mende Bo kabilesinin kraliyet kanından. 720 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Sen savaşçılardan geliyorsun. 721 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Biz kazanırız. 722 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Bunu asla unutma. 723 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Ne güzel baba. 724 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 Ama baştan yapman gerek. 725 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Nedenmiş güzelim? 726 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Kafama fazla büyük. 727 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 Doğum günün yeni geçti akıllım. 728 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Bu bir dostum için. 729 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 Dostlarına şapka yapmazdın. 730 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Yapmam ama bu dostum çok üzgün. 731 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Ama belki de haklısın. 732 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Dostum için yanlış olabilir. 733 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Hayır. Vermek zorundasın. 734 00:56:14,746 --> 00:56:16,206 Şapkaların neşe saçar. 735 00:56:16,748 --> 00:56:18,875 Kimse doğum gününde üzgün olmamalı. 736 00:56:20,168 --> 00:56:21,503 Yardım edebilir miyim? 737 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Bunu kendim yapmalıyım. 738 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Kâğıt çiçek ekle. Herkes sever. 739 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 O ışık saçıyor. 740 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Parlıyor. 741 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Hiç bu kadar zengin birini görmemiştim. 742 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - Ellerim paltosuna değdi. - Nefes al Coral. 743 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 Neden gelmiş, söyledi mi? 744 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Majesteleri açıklamaya mecbur değil. 745 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Doğru. 746 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Dadısına götür. 747 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Majesteleri. 748 00:57:24,941 --> 00:57:26,443 Bu şerefi neye borçluyum? 749 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Resmî taziyelerimi sunmak için buradayım. 750 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Keder. Dualar. 751 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Ne naziksiniz. 752 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 Doğumdan önce evinizde dinlenmelisiniz Majesteleri. 753 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Ev. 754 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 Orası ev değil. 755 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Oradan ayrıldım 756 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 ve oraya katiyen... 757 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 ...katiyen geri dönmeyeceğim. 758 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Ama Majesteleri, nereye gideceksiniz? 759 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Buraya geldim ya. 760 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Kalmak istiyor. 761 00:58:29,297 --> 00:58:32,967 - Kalmak mı? Ne büyük şeref. - Hayır, şeref değil. Korkunç. 762 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Gebe. Kraliyet vârisini taşıyor. 763 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 Resmen Britanya İmparatorluğu'nun istikbalini taşıyor. 764 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Ondan sorumlu olamam. Her şeyi kusursuz olmalı. 765 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 Bu yardım ve yataklık... 766 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 İngiltere Kraliçesi benden vatana ihanet etmemi istiyor. 767 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Eyvah. Ben... 768 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 Ne yapayım? 769 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Buckingham'a bir uşak gönder. Derhâl. 770 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 İngiliz Kırmızı Ceketliler'in kahramanlıkları dünyanın dilinde. 771 00:59:14,050 --> 00:59:15,510 Gel gör ki devletin başı 772 00:59:15,510 --> 00:59:17,554 çalışanlarının gafleti yüzünden korunamıyor. 773 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Vazifemizi azami özenle yapıyoruz efendim. 774 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Bence en önemli vazifen kraliçeni kaybetmemek olmalı! 775 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Majesteleri'ne karşı sorumluyum, size değil! 776 00:59:29,857 --> 00:59:31,484 Ve Majesteleri kayıp değil. 777 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 Majesteleri'nin durumunu gayet iyi biliyorum 778 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 ve durumla mükemmelen başa çıkabilirim. 779 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 Dırdırcı yabancıların yoluma çıkmaması 780 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 ve Kraliçe Charlotte'ın kaybolmasının gizli kalmasının önemini 781 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 anlaması koşuluyla. 782 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Özür dilerim. 783 00:59:52,839 --> 00:59:55,091 - Hemen araba hazırlayın. - Peki efendim. 784 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Biliyorum. 785 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Ben de, bebeğim ama... 786 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Affedersiniz Majesteleri. 787 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Adamınız Brimsley geldi. 788 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Adam işinde çok iyi. - Ağabeyiniz de burada. 789 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Onları görmeyeceğim. 790 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 Majesteleri, 791 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 dışarıda sizi bekleyen sorunları biliyormuş gibi yapmayacağım. 792 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 Ama burada çözülmeyeceklerini biliyorum. 793 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Hiçbir yerde çözülmeyecekler. 794 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Canınızı sıkan şeyi söylemek ister misiniz? 795 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Çok isterim. 796 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Ama söyleyemem. 797 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Söyleyebileceğim tek şey bu ülkede sen hariç herkesin 798 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 bana yalan söylediği ve ihanet ettiği. 799 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 Sen benim tek dostumsun. 800 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Majesteleri, 801 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 ben dostunuz değilim. 802 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Olmak isterim. 803 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Ancak şu anda 804 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 sadece sizin tebaanızım. 805 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 Ve tebaanız gibi davrandım. 806 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Hislerinizi düşünmedim. 807 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Sizi bir taçtan ibaret gördüm, 808 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 insanlığınızı yaşamanıza izin vermedim. 809 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Yani 810 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 dost olacaksak 811 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 baştan başlamalıyız. 812 01:01:21,177 --> 01:01:23,888 Çünkü benim de bir dosta çok ihtiyacım var. 813 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Dostum olacaksın. 814 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Dostunuz olacağım. 815 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 İstediğim hayat bu değildi. 816 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Biz kadınız. 817 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 Kaderimizi elinde tutan adamlar arzularımız, hayallerimiz olduğunu 818 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 anlamaktan uzaktır. 819 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 İstediğimiz hayatı yaşamak istiyorsak 820 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 bunu anlamalarını sağlamalıyız. 821 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Cesaretimiz. 822 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 İrade gücümüz bunun kanıtı olacak. 823 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Hanenize, misafirperverlikleri için teşekkür edin Leydi Danbury. 824 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Ederim Majesteleri. 825 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Ben de teşekkür ederim Leydi Danbury, ihtiyatınız ve nezaketiniz için. 826 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Majesteleri'ne az bile. 827 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Anne. 828 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Hayır. 829 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Edepsizlikleri, bahaneleri kendine sakla. 830 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Uzatmalı çocukluğun bitti. 831 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Bir saat içinde koca olacaksın. 832 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Biliyorum. 833 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Ama anne... 834 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Korkuyorum. 835 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Neyden korkuyorsun? 836 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 Onu sevemeyeceğimden. 837 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Aşk bir sihir sayesinde yapıp yapamayacakların değildir. 838 01:03:50,451 --> 01:03:51,786 Ya da kimya sayesinde. 839 01:03:52,578 --> 01:03:53,663 O anca oyunlarda olur. 840 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Aşk kararlılıktır. 841 01:03:58,417 --> 01:04:00,378 Aşk insanın yaptığı bir seçimdir. 842 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Biriyle evlenirsin ve onu sevmeyi seçersin. 843 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Kendine başka seçenek vermezsin. 844 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Çünkü evlilik zordur. 845 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Acı doludur. 846 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 Kraliyet mensuplarının yaşamı yalnızdır. 847 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 O yüzden birini bulursun ve ona tutunursun. 848 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Seversin, hem de çok seversin çünkü sevmezsen... 849 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 ...kaybolursun. 850 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 Bir kraliçenin baş sorumluluğu kendi hevesleri değil, halkıdır. 851 01:05:13,951 --> 01:05:16,203 Senden önceki kraliçeler bu yükü taşıdı, 852 01:05:16,203 --> 01:05:17,788 onlardan aşağı kalamazsın. 853 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Zamanla asil sorumluluklarını sevmeye başlayacaksın, 854 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 asil karakterinin doğal sonucu olacak. 855 01:05:23,669 --> 01:05:27,423 Bu gençlik kaprisleri utanç verici anılara dönüşecek. 856 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Charlotte? 857 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 858 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 Majesteleri'nin arabasını tutun. 859 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Daha yeni geldik. Böyle... 860 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Arabayı tutun. 861 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Şimdi nereye gidiyorsun? 862 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 İngiltere kraliçesi olmam için beni sattın. 863 01:05:46,984 --> 01:05:49,236 İngiltere kraliçesi olmaya gidiyorum. 864 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 865 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Leydim. 866 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 O ne? 867 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 Doğum günü şapkası. 868 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Ben yapıyorum. 869 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Bunu senin için yaptım. 870 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 Doğum günün hangi gündü bilemedim 871 01:06:36,367 --> 01:06:39,203 ama kutlanmadan geçsin istemedim. 872 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 Burada olamazsın. 873 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 Burada değilim ki. 874 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 İçeri giremezsin. 875 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Girmeye hiç niyetim yok. 876 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Sessiz olmalısın. 877 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Hiç ses çıkarmayacağım. 878 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Çünkü burada değilim. 879 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Gördüğün gibi. 880 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 İçeri de girmiyorum. 881 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Kral nerede? 882 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Üzgünüm Majesteleri ama Kral sizi göremez. 883 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Saçmalama. 884 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 - Beni ona götür. - Majesteleri. 885 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 Maalesef bu mümkün değil. 886 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Gayet mümkün. Onu görmek istiyorum. Nerede? 887 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Hayır Majesteleri, bunu yapmasanız daha iyi. 888 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 Bana ne yapıp yapamayacağımı söyleme doktor. 889 01:08:30,564 --> 01:08:33,943 Şimdi beni ona götür. Yoksa adamlarıma sarayı aratırım. 890 01:08:39,198 --> 01:08:40,825 Bu taraftan Majesteleri. 891 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Çözün onu! 892 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Kral'ı çözün! 893 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Herkes dışarı. Derhâl. 894 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 George. 895 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Bak George, benim. 896 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Ya da Venüs. Venüs geldi. George. 897 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Venüs'e lanet olsun. Ben Charlotte. 898 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 Ben Charlotte'ım, yine George olmanı istiyorum. 899 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 Denemeni istiyorum. 900 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Bana geri dön. 901 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Lütfen George. Geri dön. 902 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 George, geri dön. 903 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Hissediyor musun George? 904 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Tekmeliyor. 905 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Ben Charlotte'ım. Bu bizim çocuğumuz. 906 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Tekrar George olmanı istiyoruz. Yoksa bir hiç olacağız. 907 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 908 01:11:00,214 --> 01:11:01,840 Majesteleri, anlamalısınız. 909 01:11:01,840 --> 01:11:04,051 Izdıraplı olsa da yöntemlerim kesindir. 910 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 Kral'ın akıl sağlığını sizin kadar istiyorum. 911 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Akıl sağlığı umurumda değil. 912 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Mutluluğu umurumda. Ruhu umurumda. 913 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 İhtiyacı olan buysa deli olsun. 914 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Senin işin bitti. 915 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Onu araziden çıkarın. 916 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Bu bir hata. Onu yok edecek bir hata! 917 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 Yok edilmeni emretmediğime şükret. 918 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Yemeğe, sıcak banyoya ve giysiye ihtiyacı var. 919 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 Eşyalarım toplansın. Kew'a taşınıyoruz. 920 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Bir dakika. 921 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Böyle mi? 922 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Böyle. 923 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu