1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Sevgili asil okuyucum,
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
küllerinden doğan bir Anka kuşu gibi
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
kraliçemiz de felaketlerden doğar.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
Majesteleri'nin kapısına
bir ordu dolusu seçkin hanım gelmiş,
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
hepsi de kraliyet oğullarıyla
nişanlanma umuduyla dolup taşıyor.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Kraliyet düğünleri ve bebekleri
çok uzakta olamaz.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Lakin o güzide salonlardan gelen
bilgiler doğruysa
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
son zamanlarda Majesteleri'nin yüzünde
memnuniyetten eser yokmuş.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Acaba eli kulağında görünen
izdivaç saadeti
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
Majesteleri'nin kendi yalnızlığını mı
su yüzüne çıkardı?
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Bazen kraliçemizin İngiltere'nin
en yalnız kadını olduğunu düşünüyorum.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Sence özlüyor mudur?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Pardon?
- Yârenliği.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Çevresinde daima
maiyetindeki hanımlar var.
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
Uşakları, arabacıları,
muhafızları da cabası. Ama erkek yok.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Bir beyefendi yok.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Sence özlüyor mudur?
18
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
Kocası var.
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Ama gerçek anlamda,
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
o da en az senin ve benim kadar dul.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Sence aranıyor mudur?
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton.
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Kraliçemizin
biriyle yatıp yatmadığını mı soruyorsun?
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
Hayır, ne münasebet.
25
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Böyle şeyler düşünmemelisin.
Dikkatini aryaya ver.
26
00:04:08,456 --> 00:04:09,791
- Majesteleri?
-Öldü mü?
27
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Bir şey duymadım Majesteleri,
28
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
o yüzden Majesteleri'nin
hâlâ hayatta olduğunu sanıyorum.
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
Majesteleri çok yaşasın.
30
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Yine de öğren.
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,762
Emin olmak istiyorum.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Tabii ki Majesteleri.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Kraliçe bir emriyle
dünyanın tüm kapılarını açabilir.
34
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Britanya İmparatorluğu'ndaki
her erkek ve kadın
35
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
Kraliçe'nin heveslerine tabidir.
36
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Onu kurtarmak için savaşa gideriz.
37
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Ama ne önemi var?
38
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
Majesteleri'nin
en çok ihtiyaç duyduğu şeyi
39
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
hiçbir ordu fethedemez.
40
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
Yalnızlık, kraliçelerin bile
kendi başına vermeleri gereken savaştır.
41
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
İşkence!
42
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Çiçek gibi açıp solar.
43
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
Aynı kalmaz, gölge gibi geçip gider.
44
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
Yaşamın ortasındayken ölümün içindeyiz."
45
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Dua edelim.
46
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Göklerdeki Babamız,
47
00:06:04,655 --> 00:06:06,032
{\an8}adın kutsal kılınsın.
48
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Egemenliğin gelsin.
49
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
Cennette olduğu gibi
50
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
dünyada da istediğin olsun.
51
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Âmin.
52
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Leydi Danbury.
53
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Yapabileceğim bir şey var mı?
54
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
Dadı çocukların hemen uyuduğunu söyledi.
55
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Evet, öyle.
56
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Hanımım, aç mısınız? Üşüyor musunuz?
57
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
Babalarının ölümüne
pek üzülmüş görünmüyorlar.
58
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
Şaşırtıcı değil.
59
00:07:02,630 --> 00:07:04,966
Lord Danbury onlar için bir yabancıydı.
60
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Onları ayda sadece birkaç kez görüyordu.
61
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Charlie'yi uyandırıp ateş yaktırabilirim.
62
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Eminim aşçı da yiyecek bir şeyler
veya erken kahvaltı hazırlayabilir.
63
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Kahvaltı mı?
64
00:07:17,770 --> 00:07:19,939
Saat sabahın dördü leydim.
65
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Farkında değildim.
66
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Kusura bakma Coral. Lütfen git yat.
67
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Sizi bırakmam.
68
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Yas tutmanız şaşırtıcı değil.
Ne de olsa kocanızdı.
69
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Belki çay verebilirim
elinizdekinin yerine...
70
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Nedir o?
71
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Porto şarabı. Berbat bir şey.
72
00:07:41,836 --> 00:07:44,172
Ama Lord Danbury en çok bunu sever.
73
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Severdi.
74
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
En sevdiği buydu.
75
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Hanımım.
76
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Ailem beni ona verme sözü verdiğinde
üç yaşındaymışım.
77
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Anlaşma yapıldığında. Üç yaşındaymışım.
78
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Yani karısı olmak için yetiştirildim.
79
00:08:09,822 --> 00:08:12,617
Altın renginin
en sevdiğim renk olduğu öğretildi
80
00:08:12,617 --> 00:08:14,410
çünkü onun en sevdiği renkti.
81
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
En sevdiğim yemeklerin
onun en sevdiği yemekler olduğu söylendi.
82
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Sadece sevdiği kitapları okudum.
83
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
Piyanoda onun sevdiği şarkıları
çalmayı öğrendim.
84
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Bu Porto şarabını içiyorum
çünkü onun favorisi bu.
85
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
Demek ki benim favorim de bu.
Hayatımda bir kere olsun...
86
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Ne kadar hayal etmiş olsam da,
87
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
düşlemiş, ummuş, planlamış olsam da...
88
00:08:46,734 --> 00:08:50,279
...gerçekte nasıl olacağını
hiç düşünmemiştim.
89
00:08:51,030 --> 00:08:52,281
Onun gitmiş olmasını.
90
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Bu dünyadan silinmesini.
91
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Onun için yetiştirildim ve şimdi...
92
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
Acemiyim.
93
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Tam bir acemiyim.
94
00:09:06,671 --> 00:09:10,299
Onun suratıma üflemediği havayı
solumayı bile bilmiyorum.
95
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Dünya sürekli değişiyor.
96
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Toplasınlar. Fakirlere verin.
97
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
Derhâl Majesteleri.
98
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Kral'dan haber mi var?
99
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
Maalesef hayır Majesteleri.
100
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- Dul Prenses...
- Ne istiyor?
101
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Lord Bute'la geliyor.
102
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Ziyaretçi kabul etmiyorum.
103
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Kraliyet hekimini getirmişler.
104
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Hekime görünmeyi kesinlikle reddediyorum.
105
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Çok uzun sürdü.
106
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Hem de çok uzun.
107
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Titiz davranıyorum.
108
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Kendileri gebe.
109
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Bu iş tamam.
- Emin misin?
110
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Hiç şüphe yok.
111
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
İş kadının iç kısmına gelince
şüphe kaçınılmazdır
112
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
ama olabileceğin kadar emin misin?
113
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Oldukça eminim.
114
00:10:33,132 --> 00:10:37,428
Majesteleri'nin gebeliği hayli ilerlemiş.
Muazzam bir gelişme göstermiş.
115
00:10:37,428 --> 00:10:38,846
Tanrı'ya şükür.
116
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Duyurabilir miyiz?
- Bebek hareket etsin de.
117
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
O ne zaman olur?
118
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Bu ayın sonu gelmeden olur.
119
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Tebrikler Ekselansları.
120
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Bence siz de
tebriği hak ediyorsunuz Lord Bute.
121
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Eşyalarımı derhâl
Buckingham'a taşıtacağım.
122
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- Ne?
- Veliahdı taşıyorsun.
123
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Güvenliğin hayati önem taşıyor.
124
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
Seni bir an bile yalnız bırakmayacağım.
125
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Müstakbel kralın gelişini
birlikte bekleyeceğiz.
126
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Brimsley, lütfen.
127
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Ne var?
128
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Sadece...
- Evet?
129
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Biliyorsun, olmazdı...
130
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Vazifem icabı... Ben asla...
131
00:12:15,818 --> 00:12:17,903
Kelime arayışına yardım etmek isterdim
132
00:12:17,903 --> 00:12:19,530
ama kendi vazifelerim var.
133
00:12:20,197 --> 00:12:21,866
Mektubu Majesteleri'ne ver.
134
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Doktor!
135
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Sırtını çevirin!
136
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
Doktor Monro'yu çalışırken
rahatsız etmemen söylenmişti.
137
00:12:49,435 --> 00:12:51,854
Majesteleri'ne eşinden mektup getirdim.
138
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Kraliyet postasını
bizzat teslim etmeliyim.
139
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Majesteleri, mektup getirdim.
140
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Charlotte'tan mı?
141
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Hayır. Hazır değilsin.
142
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
- Diğerlerinin yanına koy.
- Efendim, acaba...
143
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Yardıma ihtiyacınız var mı?
144
00:13:24,887 --> 00:13:26,096
Diğerlerinin yanına.
145
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Aşağıda ziyaretçileriniz var.
146
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Yastayım. Gönder gitsinler.
147
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Tabii leydim. Ama gelenler
Lord ve Leydi Smythe-Smith.
148
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Smythe-Smith'ler mi? Burada mı?
149
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Hastings Dükü
ve bizden birkaç aile de var.
150
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Endişelerimiz var diyorlar.
151
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Evet?
152
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha. Canım.
153
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Senin adına kahrolduk. Büyük kayıp.
154
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
- Yastayız.
- Büyük bir adamdı.
155
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Bir kahramandı.
156
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Yas tutuyoruz.
- Ancak...
157
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Ancak demeyecek miydiniz?
158
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Evet, bir "ancak" var.
159
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Bilmemiz şart. Şimdi ne olacak?
160
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Ne mi olacak?
161
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Bir şey duydun mu?
-Şimdi sen nesin?
162
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
- Biz ne oluyoruz?
- Affedersiniz. Ben...
163
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Ne dediğiniz hakkında
en ufak bir fikrim yok.
164
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Saray'ın saygın bir üyesisin.
- Kraliçe'nin gözdesisin.
165
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Saray sana bir şey söylemiş olmalı.
166
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Prosedür hakkında.
Şimdi ne olacağı hakkında.
167
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury, aramızdan
ilk vefat eden oldu.
168
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Bizim tarafımızdaki ilk unvanlı beyefendi.
169
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
Ve bir oğlun var.
170
00:15:22,046 --> 00:15:24,006
Dört yaşındaki oğlumun
171
00:15:24,006 --> 00:15:27,468
Lord Danbury
olup olmadığını mı soruyorsunuz?
172
00:15:27,468 --> 00:15:32,556
Veraset kanunlarının bizim tarafımızda
geçerli olup olmayacağını bilmeliyiz.
173
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Unvan oğluna mı kaldı?
174
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Bu aklıma hiç...
175
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Her şeyi tek bir nesilde kaybedebiliriz.
- Evet.
176
00:15:45,486 --> 00:15:47,613
Senin kaybın bizim de kaybımız olur.
177
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Hepimiz için emsal teşkil ettin.
178
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Leydi Danbury olarak mı kalacaksın?
Yoksa sadece Bayan Danbury misin?
179
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Uşakları bilmiyordu. Kâhya da.
180
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Belki de Lord Danbury'nin yoktu.
181
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Kocamın avukatı vardı.
182
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Birçok kez bir araya geldiler.
Bir şeyler hakkında.
183
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Sadece adını bulmalıyım.
184
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Unvanı kaybetmek çok mu kötü olur hanımım?
185
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Evet Coral.
186
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Hepsi cevap bulmaya gelmişti.
187
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Bana güveniyorlar. Onlara umut olduk.
188
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Nadir bir havayı soludular. Eşitliği.
189
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Danbury balosunda.
190
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Bundan kolay kolay vazgeçmeyeceklerdir.
191
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
İzi kalır.
192
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
İşte burada.
193
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Avukat mı?
194
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Bunu avukat halleder.
Ona yazayım ki gelsin.
195
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Sizce bir avukat
bir kadını görmeye gelir mi?
196
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Mektubu sadece Danbury olarak imzalarım.
197
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Görgü kurallarını bilmeyen bir
erkek olduğumu düşünür.
198
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Haber var mı?
- Maalesef hayır Majesteleri.
199
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Mektupları aldığından emin misin?
200
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Ben teslim ediyorum Majesteleri.
201
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
O kadın hâlâ burada mı?
202
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Merdivenden düşmedi mi,
boğazına bir et parçası takılmadı mı?
203
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Hayatta ve iyi durumda olduğunu
üzülerek bildiriyorum.
204
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Uzun zaman oldu.
205
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Majesteleri?
206
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Demek istediğim, işin bitiyor mu?
207
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Maalesef daha yarısı bile bitmedi.
208
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsey, o kadar iri bir kadın değilim.
- Hayır Majesteleri. Ama...
209
00:17:59,578 --> 00:18:00,871
Hâlâ Kral'a ihtiyacımız var.
210
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Bu, Majesteleri'nin isteğiyle yapılan
bir düğün portresi.
211
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Evet.
212
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Majesteleri Kral... Düğün portresi istedi.
213
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Majesteleri çok düşünceli.
214
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Ten rengim çok açık.
215
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Tenimi daha koyu yap. Olduğu gibi.
216
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Majesteleri...
217
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Bir bakayım.
218
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Hayır. Tenini daha açık yap.
219
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Solgun olsun.
220
00:18:38,200 --> 00:18:40,536
Majesteleri onun parlamasını istiyor.
221
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Beni uyurken mi izleyeceksin Brimsley?
222
00:19:21,493 --> 00:19:23,078
Özür dilerim Majesteleri.
223
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Mektubu verecek misin?
- Mektup yok.
224
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Var.
- Yok.
225
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Elinde görüyorum.
226
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Bir mektup var.
227
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Demiştim.
- Mektup var ama Kral'a değil.
228
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Dük Adolphus'a yazmış.
229
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Ne? Kraliçe'nin Almanya'daki ağabeyi mi?
230
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Ne için?
231
00:20:23,180 --> 00:20:25,849
Çünkü sığınma izin verecek bir ülke
ve erkek vasi olmadan
232
00:20:25,849 --> 00:20:27,100
ülkeyi terk edemez.
233
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds.
234
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Göndermemeliyim, değil mi?
235
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Bana mı soruyorsun?
236
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Evet, sana soruyorum. Bu...
237
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Gitmek istiyor.
238
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Gönderemeyebilirim.
239
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Gönderemesem mi?
240
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
Senin takdirine kalmış.
241
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
Hayır, bu bizim...
242
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Kral'a söylersin.
243
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Harekete geçer.
Ona geri döner. Her şey çözülür.
244
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Ne dersin?
245
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Gönderemesem mi?
246
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Yapılabilecek bir şey yok.
247
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Gönder.
248
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Her şey tehlikede.
249
00:21:16,775 --> 00:21:18,277
Sen hâlâ sır saklıyorsun.
250
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Yürüyüş mü hanımım? Nereye?
251
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Sadece yürüyorum.
252
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Serseriler veya şairler gibi mi?
253
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Katiyen izin veremem. Eşlik edeyim.
254
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Hayır Coral. Sağ ol.
Yalnız olmak istiyorum.
255
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Uzaktan takip ederim.
256
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Yalnızlık.
257
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Bence o ayakkabılar
araziye pek uygun değil.
258
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lord Ledger.
259
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Burada ne yapıyorsunuz?
260
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Burası benim mülküm.
261
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Kendi mülküm sanıyordum.
262
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Orası sizin mülkünüz. Burası benim.
263
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Bitişiğiz.
264
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Bitişiğiz.
265
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
İzinsiz mi girmiş oldum?
266
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
Tazıları üstünüze salmam.
267
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Sadece geziniyorsunuz.
268
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Gezinmek mi?
269
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Yürüdüğümü sanıyordum.
270
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Farkı ne?
271
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Ne bileyim.
272
00:22:59,294 --> 00:23:01,880
Sık yapmaya başlayınca
adını gezinme koydum.
273
00:23:01,880 --> 00:23:04,633
Böylece kulağa pastoral geliyor.
Delice değil.
274
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
Leydi Ledger da daha az mesele çıkarıyor.
275
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
Artık her gün geziniyorum.
276
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Siz?
277
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
İlk kez.
278
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Ama benimkine sadece yürüyüş denir.
279
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Neden?
280
00:23:18,063 --> 00:23:19,815
Çünkü deli gibi hissediyorum.
281
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Başınız sağ olsun.
282
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Daha fazla tembellik yapamazdım.
Ben de işte buradayım.
283
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
Mülkünüzde.
284
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
İster yürüyün ister gezinin,
285
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
daha iyi hissedeceksiniz.
286
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Ama o ayakkabılarla ikisi de yapılmaz.
287
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Düşünemedim.
288
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Yarın daha iyisini yaparsınız.
289
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Yarın mı?
290
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Yarın görüşürüz. Aynı saatte.
291
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Daha iyi ayakkabılar giyin.
292
00:23:49,136 --> 00:23:50,303
Birlikte geziniriz.
293
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
İşte geldiniz.
294
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
William. Bu Prenses Adelaide.
295
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Memnun oldum Prens Hazretleri.
- Edward, bu da Prenses Victoria.
296
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Memnun oldum Prens Hazretleri.
297
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Ben de memnun oldum.
- Merhaba.
298
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Oğullarım ikinizle de tanışmaya
can atıyordu.
299
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Tamam o zaman.
İkinizi yakında yine çağırtırız.
300
00:24:50,322 --> 00:24:51,823
- Majesteleri.
- Majesteleri.
301
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
- Prens Hazretleri.
- Prens Hazretleri.
302
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Kimdi bunlar?
303
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Nişanlılarınız.
304
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Nişanlı mı?
305
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- Onları tanımıyoruz.
- Ne olmuş?
306
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Asiller. Zenginler.
307
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Çevreleri iyi. Mükemmeller.
308
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
Ve haftaya eşleriniz olacaklar.
309
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- Haftaya mı dedin?
- Anne, ciddi olamazsın.
310
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Söz hakkımız yok mu?
311
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Kendi hayatımıza dair söz hakkımız?
312
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Özellikle hayatımıza
yabancıları sokuyorsan.
313
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Tam bir şaheser, değil mi?
314
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Çok da büyük.
315
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Doğal boyutta. Sanki yanı başımızdalar.
316
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Hayli kışkırtıcı.
317
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Evet, hayli.
318
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet. Her şey yolunda mı?
319
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Tabii. Neden sordun?
320
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Seni iyi tanıdığımı söyleyebilirim,
321
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
son görüşmelerimizde pek tadın yok,
322
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
kendinde değil gibisin.
323
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Gayet iyiyim.
324
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Evet, tadım yok. Ailem...
325
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthony balayında.
326
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory son bir ayda iki kat uzadı.
327
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Eloise, Penelope'yle bozuşmuş.
328
00:26:36,428 --> 00:26:38,430
İkisi ne yakındır, bilirsin.
329
00:26:38,430 --> 00:26:41,725
Evin içinde ateş topu gibi
homurdana homurdana geziyor.
330
00:26:41,725 --> 00:26:44,185
Bunları saymaya devam edebilirim.
331
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- Anlıyor musun?
- Violet.
332
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Biz arkadaşız.
333
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Benimle paylaşamayacağın hiçbir şey yok.
334
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Ne demek istediğini anlamıyorum.
335
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Ben de ne demek istediğimi bilmiyorum. Henüz.
336
00:26:56,239 --> 00:27:01,369
Daha fazlası var, hissediyorum
ve bana anlatmanı bekliyorum.
337
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Anlatmasam daha iyi.
338
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Yani bir şey var.
339
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
Anlatamam.
340
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Anlatabilirsin.
341
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Ben...
342
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Benim... Görünüşe göre...
343
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
...bahçem çiçeklenmiş.
344
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
Kış ortasındayız. Toprak donuk.
345
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
Kocamla bir bahçemiz vardı.
346
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Çeşit çeşit çiçekle dolu nefis bir bahçe.
347
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
Kocam ölünce bahçe de öldü.
348
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
Bahçe aklıma bile gelmiyordu.
Bahçeyi istemiyordum.
349
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
Ama son zamanlarda durup dururken
350
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
bahçede çiçek açmaya başladı.
351
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Bahçe mi?
352
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Bir şeyler istiyor, biliyorum.
353
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Güneş ışığı.
354
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Hava.
355
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Temas.
356
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
Bahçen çiçek veriyor.
357
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Hem de zapt edilemez şekilde.
358
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Violet.
359
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Tehlikeli olmaya başladım Agatha.
360
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Eminim.
361
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Bugün neredeyse bir uşağa
üstüme yat diyecektim.
362
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Vikontes Bridgerton.
363
00:28:14,317 --> 00:28:16,069
- Violet.
- Gitmem lazım.
364
00:28:16,069 --> 00:28:17,862
- Seni görmek güzeldi.
- Violet...
365
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Sergide bu kadar kalmayı planlamıyordum.
366
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
İyi günler.
367
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Evet?
368
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Binici çizmeleri.
369
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Çok daha iyi.
370
00:28:47,976 --> 00:28:49,477
Hepsi bu mu yani?
371
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Evet, çoğunlukla.
372
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Bir bacağını öbürünün önüne atıyorsun.
Tekrar tekrar.
373
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Tam olarak değil. Etrafa da bakıyorum.
374
00:29:01,114 --> 00:29:03,158
- Fark ediyorum.
- Neyi fark ediyorsunuz?
375
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Neler olduğunu.
376
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Beyaz tavşanlar.
377
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Karacalar ve kışın aldıkları gri renk.
378
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Çiçek açan kardelenler.
379
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Sığırcıkların mırıltıları. Mevcut olan bu.
380
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Ama mevcut olmayanı da açıkça görüyorum.
381
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Sizi anlayamıyorum.
382
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Işıl ışıl gül çalıları,
383
00:29:23,261 --> 00:29:25,889
sarı düğün çiçekleri
ve arıların vızıltısı.
384
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
Yaz kırlangıçlarının şarkısı.
385
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Bu arazide yeterince yürürsen
göz her şeyi bir anda yakalar.
386
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Mevcut olanı ve olmayanı
birlikte görürsünüz.
387
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Gitmiş olan tamamen gitmiş değildir.
388
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
Ama at dışkıları için
389
00:29:49,662 --> 00:29:52,832
özel bir bakış gerekmez.
Onlar hep oradadır.
390
00:29:56,961 --> 00:29:59,923
- Leydim.
- Hâlâ yalnızlığa ihtiyacım var Coral.
391
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Tabii leydim ama mutfak personeli...
Dün akşam yemeğiniz bozuldu.
392
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
Yemek istemediğimi söyle.
393
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Hangileri sığırcıktı?
394
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Yalnızlık mı hanımım?
395
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Yalnızlık Coral.
396
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Görüyor musunuz?
397
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Neyi Leydi Danbury?
398
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Gagasında defne yaprağı olan alaca baykuş.
399
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
İtiraf ederim ki hayır.
400
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Ama Lord Ledger
401
00:30:32,372 --> 00:30:35,792
mevcut olmadığı için
özellikle daha iyi görmeniz gerekir.
402
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Boynuz kulağı geçer.
403
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Güzel.
404
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
İkiniz de buradasınız.
405
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Düğün çiçeklerini konuşmalıyız.
406
00:30:52,058 --> 00:30:56,646
- Düğün olmayacağından buna gerek yok anne.
- Geçen gün bir şey unuttun.
407
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Ağabeyimiz George.
408
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
Galler Prensi.
409
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
İngiltere naibi.
410
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Babam ehliyetsiz olduğundan
başımızda olan kişi.
411
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Parlamento'nun
Kraliyet Evlilikleri Yasası'na göre
412
00:31:07,949 --> 00:31:10,702
saraydaki tüm evlilikleri
onaylama konusunda
413
00:31:10,702 --> 00:31:11,870
tek yetki sahibi.
414
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Bizimki de dâhil.
415
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Evliliklerimizi onaylamadı.
416
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Onaylamayacak da.
417
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Önce ona danışmadığın için pek gücendi.
418
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Haklısınız.
419
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
-Öyle mi?
- Kendimi kaybettim. Haddimi aştım.
420
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Naip Prens olarak
421
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
mesele tamamen Galler Prensi'nin elinde.
422
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Kendisi vekil hükümdar,
mutlak yetki sahibi.
423
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Çok doğru.
424
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Georgie, aklını başına topla ve onayla.
425
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Onaylıyorum.
426
00:32:30,114 --> 00:32:32,784
- Deniz yolculuğunuz iyi miydi?
- Korkunçtu.
427
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Majesteleri.
428
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Mecklenburg-Strelitz'den
Dük Dördüncü Adolphus Frederick.
429
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
O kadın nerede?
430
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Sanırım terzisiyle birlikte.
431
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Dışarıda bekle Brimsley.
432
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Majesteleri.
- Eğilme.
433
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Komik görünüyorsun.
434
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- Seni görmek de güzel kardeşim.
- Daha çabuk gelemedin mi?
435
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
436
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Kraliçe olmak sana yakışıyor.
437
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Daha önce burada olacaktım
ama yolculuk zor geçti.
438
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Hâlâ yemek yiyemiyorum.
439
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Bak, bu yanımız ortak.
440
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Majesteleri.
441
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Ne mutlu bir haber!
- Ama ben mutlu değilim.
442
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Eve gitmek istiyorum Adolphus.
443
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Ev mi?
444
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Saçmalık.
445
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Saçmalık mı? Beni eve götür.
Hemen. Ve beni reddedemezsin.
446
00:33:43,062 --> 00:33:44,313
Buraya gelirken
447
00:33:44,313 --> 00:33:47,191
Britanya'ya hayır diyemem demiştin.
Onların kraliçesiyim.
448
00:33:47,191 --> 00:33:48,359
Duygusal davranıyorsun.
449
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Bunu bir kere daha söylersen kellen gider.
450
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Charlotte.
451
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
İçinde İngiltere'nin meyvesi olgunlaşıyor
452
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
ve o meyve olgunlaşana kadar
bedenin sadece bir ağaç o kadar.
453
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
Kraliyet bahçesinde bir ağaç
ve böyle bir zamanda...
454
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Ağaç mıyım?
455
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Yani içindeki çocuk senin değil.
456
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Bedenimde büyüyor.
- Ne olmuş?
457
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Ne mi olmuş? Sen büyütmeye çalışsana.
458
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Bedenin sana ait değil.
459
00:34:17,430 --> 00:34:20,058
Krallığı şu an terk etmek
vatana ihanet olur.
460
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Kral kaçırma olur.
461
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- Belki de savaş sebebi.
- Sadece evde olmak istiyorum.
462
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Kendi ailemle. Seninle.
463
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Artık senin ailen değilim.
Kral George senin ailen.
464
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Tabii eğer...
465
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Bir sorun mu var Charlotte?
466
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Hayır tabii ki.
- Sana zarar vermiyor, değil mi?
467
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Her şey yolunda.
468
00:34:45,792 --> 00:34:47,460
Bunu duymak beni rahatlattı.
469
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Tavır almak çok zor olurdu.
470
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Neden?
471
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphus, neden?
472
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Nişan pazarlığını zekice yaptım.
473
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Bölgemizle burası arasında
bir ittifak kurmayı başardım.
474
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
İttifak mı? Bu yüzden
beni bu insanlara verdin.
475
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Herkes için iyiydi.
476
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Düşman kapıdaydı.
477
00:35:11,317 --> 00:35:12,527
Bu ittifak sayesinde
478
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
Mecklenburg-Strelitz,
Büyük Britanya tarafından korunuyor.
479
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Charlotte, kaderlerimiz bağlı.
480
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Bu yüzden burada iyi olman iyi.
481
00:35:25,081 --> 00:35:26,499
Ama ne fark eder ki?
482
00:35:27,166 --> 00:35:28,876
Bedenim onun, değil mi?
483
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Tatar sülünlerimiz var.
484
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Görmek ister misin?
485
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Dün üç saat sürdü.
486
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Bir şey mi var?
- Yok efendim.
487
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
O zaman fısıldamayı kesin!
488
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Tekrar!
489
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Mevcut olan ne?
490
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Çocuklarım.
491
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Hizmetçim Coral.
492
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Mevcut olmayan ne?
493
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Ailem.
494
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Belki unvanım ve mülküm.
495
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Kraliyet onları geri alabilir.
496
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
İstikbaldeki mutluluk umudum.
497
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Kocanız?
498
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Onu hayatımda
eksik olan şeyler kategorisine sokmam.
499
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Bunu söylemem canavarlık mı?
500
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Hayır.
501
00:36:55,421 --> 00:36:57,423
Çünkü bu ikimizi de canavar yapar.
502
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Nasıl yani?
503
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Sadece...
504
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
Anlıyorum.
505
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Birçok dul aynı şeyi söylerdi.
506
00:37:12,063 --> 00:37:15,316
Sizin gibi özgür ruhlu olsalar
dul erkekler de söylerdi.
507
00:37:16,108 --> 00:37:17,777
Beni özgür mü sanıyorsunuz?
508
00:37:19,278 --> 00:37:20,613
Özgür olurum sandım.
509
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Ama şimdi o öldü,
510
00:37:24,992 --> 00:37:30,373
bense bir erkeğe bağlı olmayan
bir kadın olmanın yükünü taşıyorum.
511
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Tek başımayım ama hayat ulaşılmaz.
512
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Haftaya doğum günüm ama ne fark eder?
513
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Yas tutulacak bir gün daha.
514
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Emin olduğum tek şey şu,
515
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
yas tutacağım, nakış işleyeceğim
516
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
ve diğer dullarla suskun çaylar içeceğim.
Sonsuza dek.
517
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
Gezinmeler mevcut.
518
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Gezinmeler mevcut.
519
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Ben mevcudum.
520
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Mevcut musun?
521
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Güzel bir gündü. Teşekkürler.
522
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Evet, öyleydi.
523
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Teşekkürler.
- Benim... Ben...
524
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
İyi günler Agatha.
525
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Coral, aç değilim.
526
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Bir beyefendi geldi.
527
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Beyefendi mi?
528
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Avukatmış.
529
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
İmzayı tam adıyla atmayan
hanımı arıyormuş.
530
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Maalesef böyle bir davanın emsali yok.
531
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Boşuna "tecrübe" dememişler.
532
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
Ve ilk ölen kocam oldu.
533
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Sorun şu ki, unvan ve mülk
534
00:39:47,343 --> 00:39:50,721
bilhassa merhum Lord Danbury'ye
bahşedilmiş.
535
00:39:50,721 --> 00:39:53,182
Huzur içinde yatsın. Size bahşedilmemiş.
536
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Normalde bunlar bir sonraki
Lord Danbury'ye geçerdi.
537
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Bir oğlum var, biliyorsunuz.
538
00:39:59,313 --> 00:40:03,317
Ama bu yeni payelerin
mirasla geçip geçmediği hiç belirtilmemiş.
539
00:40:03,818 --> 00:40:06,153
Büyük ihtimalle Kraliyet'e iade edilir.
540
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
Ben de Leydi Hiç olurum.
541
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
Kocamın eski evi ve parası dışında
bir şeyim olmaz.
542
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Olamaz.
543
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Durum şu ki...
544
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Kocanız yeni mülkü kabul ettiğinde
545
00:40:21,085 --> 00:40:26,215
yeni yaşam tarzınızı karşılamak için
varlığının büyük bir kısmını kullanmış.
546
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Terziler, kulüp ödemeleri,
atlar, ekstra personel.
547
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Kocam kıtadaki
en büyük servetlerden birine sahipti.
548
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Maalesef kocanız size
servetini abartmış olabilir.
549
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Lordlara layık bir hayat sürmek için
çok para harcamış.
550
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Yani bu soyluluk nişanını
551
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
elimizde tutamazsak
552
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
bana ne olacak?
553
00:40:52,491 --> 00:40:53,993
Beş parasız mı kalacağım?
554
00:40:55,035 --> 00:40:56,120
Evsiz mi olacağım?
555
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Ne yapacağım?
556
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Yoksul dulların yaptığını yapacaksınız.
557
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Erkek bir akrabaya sığının.
558
00:41:04,920 --> 00:41:06,255
Ya da yeniden evlenin.
559
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Kardeşini ziyaret etmen çok hoş.
560
00:42:16,116 --> 00:42:18,786
Evlendiğimde ailemi
neredeyse hiç görmedim.
561
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Charlotte,
562
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
şanslısın.
563
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Çok yorgun. Kapalı kaldı.
564
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
İyi hatırlıyorum.
565
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Müstakbel bir kralı taşımak
kolay değildir.
566
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Mevcut kral nerede?
567
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Majesteleri bize katılacak mı?
568
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Majesteleri'nin işi var.
569
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte ona çok destek oldu.
570
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Majesteleri?
571
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Ona mektup yazıyorum.
572
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Canım.
573
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
İşin zor kısmı bitti.
574
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Vazifeni yaptın. Bir vârise gebesin.
575
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Artık özgürsün.
576
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Oğluma gelince,
577
00:43:49,543 --> 00:43:52,463
istemiyorsan onu bir daha
görmek zorunda değilsin.
578
00:43:53,088 --> 00:43:55,883
En azından
yeni bir vâris ihtiyacı doğana kadar.
579
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Evet, ne oldu, neden buradayım?
580
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Duvarları görmek istersin dedim.
581
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Bak, temizlendi.
582
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
- Hiç iz yok.
- Duvar.
583
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Bahçeyi kapatmak için bir plan da yaptım.
584
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Majesteleri
585
00:46:10,434 --> 00:46:15,272
ay ışığı banyosunu çıplak yapmak isterse
bir paravan yapabiliriz.
586
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Bunca yolu bahçe paravanı
ve temiz bir duvar için mi geldim?
587
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Hayır. Başka bir şey var.
588
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Majesteleri Kraliçe
589
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
daha önce görmediğim bir ruh hâlinde.
590
00:46:28,035 --> 00:46:31,747
Endişeliyim Reynolds.
Felaketin eşiğinde olmasından korkuyorum.
591
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
Acaba Kraliçe
bu kez kendi akıl sağlığı için
592
00:46:36,543 --> 00:46:38,921
Kral'ın doktoruna mı görünse diyorum.
593
00:46:38,921 --> 00:46:40,422
- Olmaz.
- Reynolds, dinle...
594
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Hayır dedim.
595
00:46:44,051 --> 00:46:45,427
Bana hiçbir şey vermiyorsun.
596
00:46:45,928 --> 00:46:47,888
Hiçbir şey söylemiyorsun.
Yardım istiyorum,
597
00:46:47,888 --> 00:46:50,057
eşitin gibi davranmayı reddediyorsun...
598
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Sana yardım edemem!
599
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Geri dönmeliyim.
600
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Tekrar.
601
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Tekrar!
602
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Tekrar.
603
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Tekrar.
604
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Tekrar.
605
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Kral'ın adamıyım. Onu göreceğim.
606
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Buraya girmene izin yok, biliyorsun.
607
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Ben Kral'ın adamıyım! Kral'ı göreceğim!
608
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Odana dön!
609
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Ona ne yapıyorsunuz?
610
00:47:48,782 --> 00:47:49,825
Tedavi ediyorum.
611
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Tekrar.
612
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Tekrar!
613
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Bu çılgınlığı durdurun!
614
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Çıkarın onu buradan! Hemen!
615
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Tekrar.
616
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Tekrar.
617
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Aferin!
618
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Benimle buluştuğun için sağ ol.
619
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Ortalık tenhayken
serginin keyfini daha iyi sürersin dedim.
620
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Sadece bizim için açtılar.
621
00:49:01,980 --> 00:49:06,735
Agatha, dünkü taşkınlığım için
özür dilemek istiyorum.
622
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Umarım beni affedip
tüm meseleyi unutursun.
623
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Çok saçmaydı.
624
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Hiç de saçma değildi ve unutmayacağım.
625
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- Birbirimiz hakkında ne biliyoruz?
626
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Soyağacının ve dulluğun ötesinde
bildiğimiz bir şey var mı?
627
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Cemiyetimizdeki kadınlar arasında
gerçek dostluğu bilen var mı?
628
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Tek yapılan sosyal sohbet,
evlilik entrikaları ve dedikodu.
629
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Sen yüreğini açıp bana kendini gösterdin.
630
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Çok cesurcaydı.
631
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Cemiyetteki anneler, teyzeler
ve öncüler olarak
632
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
zamanımızı durmadan çöpçatanlık yaparak,
633
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
flört sohbeti yaparak geçiriyoruz.
Sevgiden bahsediyoruz. Aşktan.
634
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Ama kimse bunların gerçek anlamını
anlayacak olgunlukta değil.
635
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Bunlar olmadan yaşamanın ne olduğunu.
636
00:50:00,080 --> 00:50:01,999
Bunları kaybetmenin ne olduğunu.
637
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Dedikodu ve hikâyelerle doluyuz
638
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
ama kadınlar olarak
asla konuşmanın konusu değiliz.
639
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Leydi Whistledown
yüreğimizdekilerden bahsetmez.
640
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Biz anlatılmamış hikâyeleriz.
641
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Dün
642
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
bana hikâyenden bir şey anlattın.
643
00:50:22,769 --> 00:50:23,645
Ve ben...
644
00:50:24,646 --> 00:50:25,814
...teşekkür ederim.
645
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Sen...
646
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Rica ederim.
647
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Gel. Şöyle geçelim.
648
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Eski bir eseri görmeni istiyorum.
649
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
En sevdiklerimden biri.
650
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Onlarınki hep çiçekli bir bahçe.
651
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Şimdi bile mi? Bu... Majesteleri Kral...
652
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Gerçek aşk serpilirken
deliliğin ne önemi var?
653
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Onlar için yabani otlar işin bir parçası.
654
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Hepimizin bahçesi var Violet.
655
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Benim bahçem kocamla birlikte ölmedi
656
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
çünkü zaten hiç ekilmemişti.
657
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Bahçem olabileceğini bile bilmiyordum.
658
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Benimkinin çiçek açması
kocam gittikten sonra oldu.
659
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
Ve çiçek açınca
660
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
ona iyi baktım. Coşkuyla.
661
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Bunca yıllık ömrümde
662
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
bir kez olsun başka bir erkeği düşünmedim.
663
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Ama şimdi...
664
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
İstemekte sorun yok.
665
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Söyle.
666
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Bahçem bakım görsün istiyorum.
667
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Mümkün olduğunca sık bakım görsün.
668
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Yeniden ekelim mi?
669
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Hayır.
670
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Bırakın ölsün.
671
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Majesteleri.
672
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Gidemezsiniz.
673
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Biliyorum.
-İngiltere'den.
674
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
İngiltere'den ayrılamazsınız.
675
00:52:39,948 --> 00:52:41,366
Burada kalman gerekecek.
676
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
- Yapamam.
- Suçlanacaksın.
677
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Burada kalacaksın.
678
00:52:49,833 --> 00:52:50,792
Nerede o kadın?
679
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
St. James Sarayı'nda,
Majesteleri yerine kabul salonunda.
680
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Gel bakayım haylaz. Sadece boyun bağı.
681
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Sen tak o zaman.
682
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Bak sen! Bu ne küstahlık!
683
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, hemen kes şunu.
684
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Bu çok önemli bir gün, uslu durmalısın.
685
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Uslu ol ve anneni dinle Dominic.
686
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Dadıma ne zaman döneceğiz?
687
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, beni tanımadığın için
özür dilerim.
688
00:53:30,957 --> 00:53:33,210
Ben de annemle babamı iyi tanımazdım.
689
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
Dadından böyle ayrılmak
çok korkutucu olmalı
690
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
ama ben senin annenim.
691
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
Baban da meleklere gitti.
692
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
Ve artık ailenin erkeği sensin.
693
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Ailenin erkeği mi?
694
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Evet.
695
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Ailene karşı vazifeni yapman lazım.
696
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Tamam o zaman.
697
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Oğlumla tanışmanızın vaktidir
diye düşündüm Ekselansları.
698
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
699
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Memnun oldum Ekselansları.
700
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Tanıştığımıza memnun oldum Lord...
701
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
Veraset meselesi.
702
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
Daha karar verilmedi.
703
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Bazı endişeler mevcut.
704
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Sonuçlarını anlıyor musunuz?
705
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Ne yakışıklı bir oğlan.
706
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Yakında bizi yine ziyaret edin.
707
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Sırada kim var?
708
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
Yeni Pondicherry valisi.
709
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Vazifemi yaptım mı anne?
710
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Onlara kim olduğunu gösterdin.
711
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury. Herman Danbury'nin oğlu.
712
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Evet.
713
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Sen busun.
714
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Ayrıca Lord Danbury'sin.
715
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Meşru unvanını alacaksın
çünkü buna hak kazandın.
716
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
Çünkü sen benim oğlumsun.
717
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Sen Agatha Danbury'nin oğlusun.
718
00:55:17,230 --> 00:55:19,107
Doğum adı Soma,
719
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
Sierra Leone'de Kpa-Mende Bo kabilesinin
kraliyet kanından.
720
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Sen savaşçılardan geliyorsun.
721
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Biz kazanırız.
722
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Bunu asla unutma.
723
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Ne güzel baba.
724
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Ama baştan yapman gerek.
725
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Nedenmiş güzelim?
726
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Kafama fazla büyük.
727
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Doğum günün yeni geçti akıllım.
728
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Bu bir dostum için.
729
00:56:00,523 --> 00:56:02,233
Dostlarına şapka yapmazdın.
730
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Yapmam ama bu dostum çok üzgün.
731
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Ama belki de haklısın.
732
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Dostum için yanlış olabilir.
733
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Hayır. Vermek zorundasın.
734
00:56:14,746 --> 00:56:16,206
Şapkaların neşe saçar.
735
00:56:16,748 --> 00:56:18,875
Kimse doğum gününde üzgün olmamalı.
736
00:56:20,168 --> 00:56:21,503
Yardım edebilir miyim?
737
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Bunu kendim yapmalıyım.
738
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Kâğıt çiçek ekle. Herkes sever.
739
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
O ışık saçıyor.
740
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Parlıyor.
741
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Hiç bu kadar zengin birini görmemiştim.
742
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- Ellerim paltosuna değdi.
- Nefes al Coral.
743
00:57:01,000 --> 00:57:02,544
Neden gelmiş, söyledi mi?
744
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Majesteleri açıklamaya mecbur değil.
745
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Doğru.
746
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Dadısına götür.
747
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Majesteleri.
748
00:57:24,941 --> 00:57:26,443
Bu şerefi neye borçluyum?
749
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Resmî taziyelerimi sunmak için buradayım.
750
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Keder. Dualar.
751
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Ne naziksiniz.
752
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
Doğumdan önce
evinizde dinlenmelisiniz Majesteleri.
753
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Ev.
754
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Orası ev değil.
755
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Oradan ayrıldım
756
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
ve oraya katiyen...
757
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
...katiyen geri dönmeyeceğim.
758
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Ama Majesteleri, nereye gideceksiniz?
759
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Buraya geldim ya.
760
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Kalmak istiyor.
761
00:58:29,297 --> 00:58:32,967
- Kalmak mı? Ne büyük şeref.
- Hayır, şeref değil. Korkunç.
762
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Gebe. Kraliyet vârisini taşıyor.
763
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
Resmen Britanya İmparatorluğu'nun
istikbalini taşıyor.
764
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Ondan sorumlu olamam.
Her şeyi kusursuz olmalı.
765
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
Bu yardım ve yataklık...
766
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
İngiltere Kraliçesi
benden vatana ihanet etmemi istiyor.
767
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Eyvah. Ben...
768
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Ne yapayım?
769
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Buckingham'a bir uşak gönder. Derhâl.
770
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
İngiliz Kırmızı Ceketliler'in
kahramanlıkları dünyanın dilinde.
771
00:59:14,050 --> 00:59:15,510
Gel gör ki devletin başı
772
00:59:15,510 --> 00:59:17,554
çalışanlarının gafleti yüzünden korunamıyor.
773
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Vazifemizi azami özenle yapıyoruz efendim.
774
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Bence en önemli vazifen
kraliçeni kaybetmemek olmalı!
775
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Majesteleri'ne karşı sorumluyum,
size değil!
776
00:59:29,857 --> 00:59:31,484
Ve Majesteleri kayıp değil.
777
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
Majesteleri'nin
durumunu gayet iyi biliyorum
778
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
ve durumla mükemmelen başa çıkabilirim.
779
00:59:36,656 --> 00:59:39,867
Dırdırcı yabancıların yoluma çıkmaması
780
00:59:40,577 --> 00:59:44,330
ve Kraliçe Charlotte'ın kaybolmasının
gizli kalmasının önemini
781
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
anlaması koşuluyla.
782
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Özür dilerim.
783
00:59:52,839 --> 00:59:55,091
- Hemen araba hazırlayın.
- Peki efendim.
784
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Biliyorum.
785
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Ben de, bebeğim ama...
786
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Affedersiniz Majesteleri.
787
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Adamınız Brimsley geldi.
788
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Adam işinde çok iyi.
- Ağabeyiniz de burada.
789
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Onları görmeyeceğim.
790
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Majesteleri,
791
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
dışarıda sizi bekleyen sorunları
biliyormuş gibi yapmayacağım.
792
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
Ama burada çözülmeyeceklerini biliyorum.
793
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Hiçbir yerde çözülmeyecekler.
794
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Canınızı sıkan şeyi
söylemek ister misiniz?
795
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Çok isterim.
796
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Ama söyleyemem.
797
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Söyleyebileceğim tek şey
bu ülkede sen hariç herkesin
798
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
bana yalan söylediği ve ihanet ettiği.
799
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
Sen benim tek dostumsun.
800
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Majesteleri,
801
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
ben dostunuz değilim.
802
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Olmak isterim.
803
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Ancak şu anda
804
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
sadece sizin tebaanızım.
805
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Ve tebaanız gibi davrandım.
806
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Hislerinizi düşünmedim.
807
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Sizi bir taçtan ibaret gördüm,
808
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
insanlığınızı yaşamanıza izin vermedim.
809
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Yani
810
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
dost olacaksak
811
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
baştan başlamalıyız.
812
01:01:21,177 --> 01:01:23,888
Çünkü benim de
bir dosta çok ihtiyacım var.
813
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Dostum olacaksın.
814
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Dostunuz olacağım.
815
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
İstediğim hayat bu değildi.
816
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Biz kadınız.
817
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
Kaderimizi elinde tutan adamlar
arzularımız, hayallerimiz olduğunu
818
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
anlamaktan uzaktır.
819
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
İstediğimiz hayatı yaşamak istiyorsak
820
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
bunu anlamalarını sağlamalıyız.
821
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Cesaretimiz.
822
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
İrade gücümüz bunun kanıtı olacak.
823
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Hanenize, misafirperverlikleri için
teşekkür edin Leydi Danbury.
824
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Ederim Majesteleri.
825
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Ben de teşekkür ederim Leydi Danbury,
ihtiyatınız ve nezaketiniz için.
826
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Majesteleri'ne az bile.
827
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Anne.
828
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Hayır.
829
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Edepsizlikleri, bahaneleri kendine sakla.
830
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Uzatmalı çocukluğun bitti.
831
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Bir saat içinde koca olacaksın.
832
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Biliyorum.
833
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Ama anne...
834
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Korkuyorum.
835
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Neyden korkuyorsun?
836
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
Onu sevemeyeceğimden.
837
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Aşk bir sihir sayesinde
yapıp yapamayacakların değildir.
838
01:03:50,451 --> 01:03:51,786
Ya da kimya sayesinde.
839
01:03:52,578 --> 01:03:53,663
O anca oyunlarda olur.
840
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Aşk kararlılıktır.
841
01:03:58,417 --> 01:04:00,378
Aşk insanın yaptığı bir seçimdir.
842
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Biriyle evlenirsin
ve onu sevmeyi seçersin.
843
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Kendine başka seçenek vermezsin.
844
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Çünkü evlilik zordur.
845
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Acı doludur.
846
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
Kraliyet mensuplarının yaşamı yalnızdır.
847
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
O yüzden birini bulursun
ve ona tutunursun.
848
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Seversin, hem de çok seversin
çünkü sevmezsen...
849
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
...kaybolursun.
850
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
Bir kraliçenin baş sorumluluğu
kendi hevesleri değil, halkıdır.
851
01:05:13,951 --> 01:05:16,203
Senden önceki kraliçeler bu yükü taşıdı,
852
01:05:16,203 --> 01:05:17,788
onlardan aşağı kalamazsın.
853
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Zamanla asil sorumluluklarını
sevmeye başlayacaksın,
854
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
asil karakterinin doğal sonucu olacak.
855
01:05:23,669 --> 01:05:27,423
Bu gençlik kaprisleri
utanç verici anılara dönüşecek.
856
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
857
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
858
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Majesteleri'nin arabasını tutun.
859
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Daha yeni geldik. Böyle...
860
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Arabayı tutun.
861
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Şimdi nereye gidiyorsun?
862
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
İngiltere kraliçesi olmam için
beni sattın.
863
01:05:46,984 --> 01:05:49,236
İngiltere kraliçesi olmaya gidiyorum.
864
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
865
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Leydim.
866
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
O ne?
867
01:06:23,688 --> 01:06:25,064
Doğum günü şapkası.
868
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Ben yapıyorum.
869
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Bunu senin için yaptım.
870
01:06:34,615 --> 01:06:36,367
Doğum günün hangi gündü bilemedim
871
01:06:36,367 --> 01:06:39,203
ama kutlanmadan geçsin istemedim.
872
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
Burada olamazsın.
873
01:06:45,334 --> 01:06:46,460
Burada değilim ki.
874
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
İçeri giremezsin.
875
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Girmeye hiç niyetim yok.
876
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Sessiz olmalısın.
877
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Hiç ses çıkarmayacağım.
878
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Çünkü burada değilim.
879
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Gördüğün gibi.
880
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
İçeri de girmiyorum.
881
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Kral nerede?
882
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Üzgünüm Majesteleri ama Kral sizi göremez.
883
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Saçmalama.
884
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
- Beni ona götür.
- Majesteleri.
885
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Maalesef bu mümkün değil.
886
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Gayet mümkün.
Onu görmek istiyorum. Nerede?
887
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Hayır Majesteleri,
bunu yapmasanız daha iyi.
888
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Bana ne yapıp yapamayacağımı
söyleme doktor.
889
01:08:30,564 --> 01:08:33,943
Şimdi beni ona götür.
Yoksa adamlarıma sarayı aratırım.
890
01:08:39,198 --> 01:08:40,825
Bu taraftan Majesteleri.
891
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Çözün onu!
892
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Kral'ı çözün!
893
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Herkes dışarı. Derhâl.
894
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
George.
895
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Bak George, benim.
896
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Ya da Venüs. Venüs geldi. George.
897
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Venüs'e lanet olsun. Ben Charlotte.
898
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Ben Charlotte'ım,
yine George olmanı istiyorum.
899
01:10:09,580 --> 01:10:10,789
Denemeni istiyorum.
900
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Bana geri dön.
901
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Lütfen George. Geri dön.
902
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
George, geri dön.
903
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Hissediyor musun George?
904
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Tekmeliyor.
905
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Ben Charlotte'ım. Bu bizim çocuğumuz.
906
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Tekrar George olmanı istiyoruz.
Yoksa bir hiç olacağız.
907
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
908
01:11:00,214 --> 01:11:01,840
Majesteleri, anlamalısınız.
909
01:11:01,840 --> 01:11:04,051
Izdıraplı olsa da yöntemlerim kesindir.
910
01:11:04,051 --> 01:11:06,345
Kral'ın akıl sağlığını
sizin kadar istiyorum.
911
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Akıl sağlığı umurumda değil.
912
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Mutluluğu umurumda. Ruhu umurumda.
913
01:11:11,475 --> 01:11:13,644
İhtiyacı olan buysa deli olsun.
914
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Senin işin bitti.
915
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Onu araziden çıkarın.
916
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Bu bir hata. Onu yok edecek bir hata!
917
01:11:19,525 --> 01:11:22,027
Yok edilmeni emretmediğime şükret.
918
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Yemeğe, sıcak banyoya
ve giysiye ihtiyacı var.
919
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Eşyalarım toplansın. Kew'a taşınıyoruz.
920
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Bir dakika.
921
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Böyle mi?
922
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Böyle.
923
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu