1
00:00:30,697 --> 00:00:33,491
Högst ärade läsare.
2
00:00:33,491 --> 00:00:36,828
Precis som fågel Fenix reser sig ur askan
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
reser sig vår drottning från katastrofen.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
En armé av lämpliga kvinnor
har presenterat sig för Hennes majestät
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
och hoppas få äkta monarkens söner.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Kungliga bröllop och barn
kan inte vara långt borta nu.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Men om man ska tro det som sägs
i högsta galleriet
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,573
röjer Hennes majestäts uppsyn
inget vidare behag.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Man undrar om
den förestående äktenskapliga lyckan
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,583
har fått Hennes majestät
att betänka sin egen ensamhet.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,589
Ibland tänker jag att vår drottning
är Englands ensammaste kvinna.
12
00:01:53,863 --> 00:01:55,573
Tror ni att hon saknar det?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Ursäkta?
- Sällskap.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Drottningen är ju alltid omgiven
av sina hovdamer,
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
och betjänter, hästskötare, vakter,
men ingen man.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Ingen herre.
17
00:02:11,297 --> 00:02:14,551
- Tror ni att hon saknar det?
- Hon har ju en man.
18
00:02:15,969 --> 00:02:21,641
Men i själva verket,
är hon lika mycket änka som vi är.
19
00:02:22,725 --> 00:02:24,769
Tror ni att hon söker någon gång?
20
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton.
21
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Frågar ni om vår drottning
har gått till sängs?
22
00:02:33,111 --> 00:02:34,904
Nej, det skulle jag aldrig.
23
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Ni ska inte tänka på sådant.
Lyssna på arian nu.
24
00:04:08,456 --> 00:04:10,208
- Ers majestät?
-Är han död?
25
00:04:10,208 --> 00:04:16,756
Jag har inte hört någonting, Ers majestät,
så jag skulle tro att Hans majestät lever.
26
00:04:17,257 --> 00:04:20,301
- Och länge leve Hans majestät.
- Ta reda på det.
27
00:04:21,511 --> 00:04:22,887
Jag vill veta säkert.
28
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Självklart, Ers majestät.
29
00:04:27,976 --> 00:04:32,146
Världens dörrar öppnas
på drottningens begäran.
30
00:04:32,146 --> 00:04:36,985
Män och kvinnor av det brittiska imperiet
lyder drottningens minsta vink.
31
00:04:37,819 --> 00:04:40,238
Vi går i strid för att rädda henne.
32
00:04:41,114 --> 00:04:45,493
Men vad spelar det för roll?
Det Hennes majestät behöver
33
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
kan ingen armé erövra.
34
00:04:54,627 --> 00:05:00,008
Ensamhet är en strid som till och med
drottningar måste utkämpa själva.
35
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Tortyr!
36
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
FAMILJEN BRIDGERTON:
DROTTNING CHARLOTTE
37
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Han växer upp
och skärs ner likt en blomma.
38
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
Han flyr som en skugga och stannar aldrig.
39
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
Mitt i livet är vi i döden."
40
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Vi ber.
41
00:06:01,569 --> 00:06:06,032
{\an8}Fader vår, som är i himmelen,
helgat varde ditt namn.
42
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Tillkomme ditt rike.
43
00:06:08,284 --> 00:06:12,455
Ske din vilja såsom i himmelen,
så ock på jorden.
44
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amen.
45
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
46
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Kan jag göra nåt?
47
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
Nanny sa att barnen somnade direkt.
48
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Det är sant.
49
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Är frun hungrig eller kall?
50
00:06:56,374 --> 00:07:00,336
De verkar inte så ledsna
över att deras far har dött.
51
00:07:00,920 --> 00:07:05,007
Det är inte överraskande.
Lord Danbury var en främling för dem.
52
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Han såg dem bara några gånger i månaden.
53
00:07:08,094 --> 00:07:11,973
Ska jag väcka Charlie
och be honom tända brasan?
54
00:07:11,973 --> 00:07:16,060
Kocken kan säkert ordna med något kallt
eller en tidig frukost.
55
00:07:16,936 --> 00:07:19,939
- Frukost?
- Hon är fyra på morgonen, frun.
56
00:07:21,065 --> 00:07:25,736
Det insåg jag inte.
Förlåt. Coral kan gå och lägga sig.
57
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Jag ska inte lämna er.
58
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Det är inte konstigt
att ni sörjer er make.
59
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Kanske en kopp te istället för...
60
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Vad är det?
61
00:07:38,082 --> 00:07:44,046
Portvin. Det är vidrigt,
men lord Danbury älskar det.
62
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Älskade.
63
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Han älskade det.
64
00:07:56,726 --> 00:08:01,856
- Ers nåd.
- Jag var tre när de lovade bort mig.
65
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Mina föräldrar gjorde avtalet.
Tre år gammal.
66
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Jag uppfostrades till hans fru.
67
00:08:09,947 --> 00:08:14,702
Jag fick lära mig att min älsklingsfärg
var guld, för det var hans älsklingsfärg.
68
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Jag lärde mig att min älsklingsmat
var hans älsklingsmat.
69
00:08:20,374 --> 00:08:25,630
Jag läste bara böcker han gillade,
spelade hans älsklingsmusik på pianot...
70
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Jag dricker det här portvinet
eftersom han gillade det,
71
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
alltså måste jag också gilla det.
Jag har aldrig...
72
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Så många gånger jag har drömt,
73
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
föreställt mig, hoppats och planerat...
74
00:08:46,692 --> 00:08:52,073
Jag har aldrig kunnat tänka mig
hur det skulle bli när han... var borta.
75
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Utplånad från jordens yta.
76
00:08:56,077 --> 00:08:58,621
Jag uppfostrades för honom och nu är jag...
77
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
...ny.
78
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Jag är helt ny.
79
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
Jag vet inte ens
hur man andas luft han inte har andats ut.
80
00:09:20,685 --> 00:09:22,812
Världen förändras hela tiden.
81
00:09:40,705 --> 00:09:44,166
- Skörda dem och ge dem till de fattiga.
- Ja, Ers majestät.
82
00:09:48,296 --> 00:09:50,756
- Har han skrivit?
- Tyvärr inte.
83
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
-Änkeprinsessan...
- Vad vill hon?
84
00:09:52,758 --> 00:09:56,262
- Hon kommer med lord Bute.
- Jag tar inte emot besökare.
85
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
De har med sig den kungliga läkaren.
86
00:10:02,226 --> 00:10:05,354
Jag vägrar att träffa läkaren.
87
00:10:10,818 --> 00:10:14,280
- Vilken tid det tar.
- Verkligen.
88
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Jag är noggrann.
89
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Hon är med barn.
90
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
-Är det klart?
-Är ni säker?
91
00:10:25,625 --> 00:10:30,254
- Det råder inga tvivel.
- Tvivel är det bästa inuti en kvinna.
92
00:10:30,254 --> 00:10:33,132
-Är ni helt säker?
- Helt säker.
93
00:10:33,132 --> 00:10:37,386
Hennes majestät är ganska långt gången.
Det skrider utmärkt framåt.
94
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Tack och lov.
95
00:10:38,846 --> 00:10:41,891
- Kan vi kungöra det?
- Inte förrän fostret rör sig.
96
00:10:41,891 --> 00:10:45,394
- När blir det?
- Innan slutet på månaden, tror jag.
97
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Gratulerar, Ers höghet.
98
00:10:47,813 --> 00:10:51,817
Ni förtjänar lika mycket gratulationer,
lord Bute.
99
00:10:51,817 --> 00:10:55,738
Flytta mina saker
till Buckingham House genast.
100
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- Va?
- Du bär på kronan.
101
00:10:58,741 --> 00:11:04,372
Din säkerhet är av högsta vikt.
Jag lämnar dig inte ensam ett ögonblick.
102
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Vi ska invänta
den framtida konungen tillsammans.
103
00:12:03,681 --> 00:12:07,184
- Brimsley. Brimsley, snälla.
- Vad är det?
104
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Bara...
- Nå?
105
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Jag kunde ju inte...
106
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Du vet att det är min plikt. Jag kan inte...
107
00:12:15,818 --> 00:12:19,739
Jag skulle gärna lyssna på dig svamla,
men jag har också plikter.
108
00:12:20,281 --> 00:12:22,199
Ge brevet till Hans majestät.
109
00:12:29,081 --> 00:12:32,793
- Doktorn!
- På rygg!
110
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Ni vet att ni inte får störa doktorn
när han arbetar.
111
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Jag har ett brev från kungens hustru.
112
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Kunglig post ska överlämnas personligen.
113
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Ers majestät, jag har ett brev.
114
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Charlotte?
115
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
Nej. Du är inte redo.
116
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
- Lägg det bland de andra.
- Mår ni...?
117
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Behöver ni hjälp?
118
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Bland de andra.
119
00:14:08,931 --> 00:14:12,852
- Ni har besök där nere.
- Jag sörjer. Skicka iväg dem.
120
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Ja, Ers nåd,
men det är lord och lady Smythe-Smith.
121
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Är paret Smythe-Smith här?
122
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Med hertigen av Hastings
och andra familjer på vår sida.
123
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
De är oroliga, säger de.
124
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Nå?
125
00:14:34,874 --> 00:14:40,629
Agatha. Raring.
Vi är förkrossade över din förlust.
126
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
- Vi sörjer.
- Vilken hjälte.
127
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Vilken kämpe.
128
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Visst sörjer vi.
- Men...?
129
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Visst har ni ett "men"?
130
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Ja, vi har ett "men".
131
00:14:52,016 --> 00:14:55,644
- Vi måste få veta vad som händer nu.
- Vad som händer?
132
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Vad har ni hört?
- Vad blir ni?
133
00:14:57,438 --> 00:15:00,190
- Vad blir vi?
- Ursäkta mig, det är bara...
134
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Jag förstår inte alls vad ni talar om.
135
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Ni är en viktig del av hovet.
- Ni är drottningens favorit.
136
00:15:07,406 --> 00:15:12,995
Kungahuset måste ha sagt någonting till er
om vad som ska hända nu.
137
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury var den första
av oss som gick bort.
138
00:15:16,665 --> 00:15:22,046
Den första adelsmannen på vår sida.
Och ni har en son.
139
00:15:22,046 --> 00:15:27,468
Frågar ni mig om min fyraårige son
är lord Danbury nu?
140
00:15:27,468 --> 00:15:32,556
Vi måste få veta om deras successionslagar
också gäller på vår sida nu.
141
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Ärver han titeln?
142
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Jag har inte tänkt...
143
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Allt kan gå förlorat på en generation.
- Ja.
144
00:15:45,527 --> 00:15:49,490
Det ni förlorar, förlorar vi alla.
Ni skapar ett prejudikat.
145
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Förblir ni lady Danbury,
eller är ni bara fru Danbury nu?
146
00:16:10,970 --> 00:16:15,808
Varken betjänten eller butlern visste.
Lord Danbury kanske inte hade någon.
147
00:16:15,808 --> 00:16:18,435
Min man hade en advokat.
148
00:16:19,520 --> 00:16:24,817
De träffades flera gånger om... saker.
Jag behöver bara hitta namnet.
149
00:16:24,817 --> 00:16:29,905
- Vore det så illa att bli av med titeln?
- Ja, Coral.
150
00:16:29,905 --> 00:16:35,494
De kom hit för att få veta.
Det hänger på mig. Vi har gett dem hopp.
151
00:16:35,494 --> 00:16:38,789
De har fått smak på
den sällsynta jämlikhetens luft.
152
00:16:38,789 --> 00:16:40,207
Danburybalen.
153
00:16:40,958 --> 00:16:45,504
De släpper det inte så lätt.
Det lämnar ärr.
154
00:16:48,590 --> 00:16:51,135
- Här har vi det.
- Advokaten?
155
00:16:51,135 --> 00:16:54,680
Advokaten sköter det här.
Jag skriver och ber honom komma.
156
00:16:54,680 --> 00:16:57,516
Skulle en advokat komma till en kvinna?
157
00:17:01,812 --> 00:17:04,773
Jag skriver bara under med "Danbury"
158
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
och hoppas att han tar mig
för en man utan etikett.
159
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Har vi hört något?
- Tyvärr inte.
160
00:17:12,114 --> 00:17:16,243
-Är du säker på att han får breven?
- Jag har levererat dem.
161
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Är hon kvar?
162
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Hon har inte ramlat i trappan
eller satt en köttbit i halsen?
163
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Tyvärr lever hon och mår bra,
Ers majestät.
164
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Det har gått lång tid nu.
165
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Ers majestät?
166
00:17:42,603 --> 00:17:48,233
- Jag undrar om ni är klar snart?
- Jag är inte ens halvfärdig.
167
00:17:48,233 --> 00:17:52,279
- Ramsey, jag är ingen stor kvinna.
- Nej, Ers majestät, men...
168
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Vi saknar kungen.
169
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Det är ett bröllopsporträtt
Hans majestät har beställt.
170
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Ja.
171
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Hans majestät beställde
ett bröllopsporträtt.
172
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Hans majestät är så omtänksam.
173
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Min hud är för ljus.
174
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Måla min hud mörkare, som den ser ut.
175
00:18:26,480 --> 00:18:28,857
- Ers majestät...
- Får jag se?
176
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Nej, måla hennes hud ljusare.
177
00:18:37,116 --> 00:18:40,369
Blek. Hans majestät vill se hennes lyster.
178
00:19:19,074 --> 00:19:23,036
- Ska du se på när jag sover, Brimsley?
- Ursäkta, Ers majestät.
179
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Får jag brevet?
- Det finns inget brev.
180
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Jo.
- Nej.
181
00:20:11,293 --> 00:20:13,587
- Jag ser det i din hand.
- Ja, så sant.
182
00:20:13,587 --> 00:20:16,131
- Som jag sa.
- Brevet är inte till kungen.
183
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Det är till hertig Adolphus.
184
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Vad säger du? Hennes bror i Tyskland?
185
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Varför?
186
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Hon kan inte resa härifrån
utan en manlig beskyddare.
187
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds!
188
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Jag ska väl inte skicka det?
189
00:20:35,734 --> 00:20:38,737
- Frågar du mig?
- Ja, jag frågar dig. Det är...
190
00:20:39,571 --> 00:20:41,323
Hon vill resa härifrån.
191
00:20:43,492 --> 00:20:45,285
Jag kan glömma att skicka det.
192
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Ska jag göra det?
193
00:20:48,622 --> 00:20:51,583
- Det är upp till dig.
- Nej, det är vår...
194
00:20:52,793 --> 00:20:54,461
Berätta för Hans majestät.
195
00:20:54,461 --> 00:20:57,631
Då kommer han tillbaka till henne
och allt blir löst.
196
00:20:57,631 --> 00:21:00,926
Nå? Ska jag glömma att skicka det?
197
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Det finns inget att göra.
198
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Skicka det.
199
00:21:11,895 --> 00:21:14,898
Allt är i fara.
200
00:21:16,775 --> 00:21:18,527
Och du har hemligheter.
201
00:21:26,660 --> 00:21:29,955
- Vart ska ni gå, Ers nåd?
- Jag ska ut och gå bara.
202
00:21:29,955 --> 00:21:35,294
Som en luffare eller poet?
Det går inte för sig. Jag följer med.
203
00:21:35,294 --> 00:21:39,381
- Nej, tack, Coral. Jag vill vara ensam.
- Jag håller avstånd.
204
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Ensam.
205
00:22:25,761 --> 00:22:30,390
- Det var inga vidare skor för åkrarna.
- Lord Ledger.
206
00:22:32,225 --> 00:22:35,687
- Vad gör ni här ute?
- Det här är mina ägor.
207
00:22:35,687 --> 00:22:37,230
Är det inte mina?
208
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Det där är era ägor, det här är mina.
209
00:22:41,401 --> 00:22:42,527
Vi gränsar.
210
00:22:43,070 --> 00:22:44,321
Vi gränsar.
211
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Gör jag intrång?
212
00:22:47,574 --> 00:22:49,409
Jag bussar inte hundarna på er.
213
00:22:50,077 --> 00:22:52,662
- Ni vandrar bara.
- Vandrar?
214
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Jag trodde att jag gick.
215
00:22:54,956 --> 00:22:56,333
Vad är skillnaden?
216
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Inte vet jag.
217
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Jag bara började kalla det att vandra,
218
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
så att det låter fint
och inte sinnessjukt.
219
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
Då klagar lady Ledger mindre på mig.
220
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
Nu vandrar jag varje dag.
221
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Och ni?
222
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Första gången.
223
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Men jag kallar det bara för att gå.
224
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Varför?
225
00:23:18,063 --> 00:23:20,107
För att jag känner mig sinnessjuk.
226
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Jag beklagar er förlust.
227
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Jag kan inte ligga till sängs längre,
så här är jag nu.
228
00:23:29,491 --> 00:23:31,159
På era ägor.
229
00:23:31,159 --> 00:23:36,039
När man går eller vandrar
mår man i alla fall bättre.
230
00:23:36,039 --> 00:23:40,210
- Men det går dåligt i de där.
- Jag tänkte inte.
231
00:23:40,210 --> 00:23:43,505
- Det går bättre imorgon.
- Imorgon?
232
00:23:44,089 --> 00:23:48,343
Vi ses här imorgon. Samma tid.
Ta på er bättre skor då.
233
00:23:49,136 --> 00:23:50,679
Vi kan vandra tillsammans.
234
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Där är ni ju.
235
00:24:21,585 --> 00:24:24,921
William. Det här är prinsessan Adelaide.
236
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Ers kungliga höghet.
- Edward, det här är prinsessan Victoria.
237
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Angenämt, Ers kungliga höghet.
238
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Detsamma.
- Hej.
239
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Mina söner ville så gärna träffa er båda.
240
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Då så. Vi hör snart av oss till er.
241
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
Ers majestät.
242
00:24:51,823 --> 00:24:54,159
Era kungliga högheter.
243
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Vilka var det?
244
00:25:04,294 --> 00:25:07,422
- Era trolovade.
- Trolovade?
245
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- Vi känner inte dem.
-Än sen?
246
00:25:12,344 --> 00:25:16,848
De är adliga och rika.
De har kontakter. De är perfekta.
247
00:25:16,848 --> 00:25:19,684
Nästa vecka är de era fruar.
248
00:25:19,684 --> 00:25:22,521
- Nästa vecka?
- Mor menar inte allvar.
249
00:25:22,521 --> 00:25:26,233
Har vi inget att säga till om?
Det är våra liv det gäller.
250
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Särskilt som du föreslår
att vi ska gifta oss med främlingar.
251
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Vilket mästerverk, inte sant?
252
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Och så stort.
253
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Naturlig storlek.
Nästan som att stå bredvid dem.
254
00:26:02,102 --> 00:26:05,105
- Ganska provokativt.
- Ja, ganska.
255
00:26:06,147 --> 00:26:10,569
- Violet. Är allt väl med dig?
- Självklart. Hur så?
256
00:26:10,569 --> 00:26:15,574
Jag tycker att jag känner dig väl,
och du har inte varit dig själv.
257
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
Det är verkligen inte likt dig.
258
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Jag mår utmärkt.
259
00:26:19,953 --> 00:26:24,165
- Violet Bridgerton.
- Ja, jag mår inte så bra. Mitt hushåll...
260
00:26:27,252 --> 00:26:29,504
Anthony är borta på smekmånad.
261
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory har växt
till dubbla sin längd på en månad.
262
00:26:34,092 --> 00:26:38,430
Eloise är osams med Penelope.
Du vet ju hur nära de står varandra.
263
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Hon stampar runt i huset
och ser ut som ett åskmoln.
264
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Jag kan berätta mer...
265
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- Förstår du?
- Violet.
266
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Vi är vänner.
267
00:26:47,856 --> 00:26:52,611
- Du kan berätta allt för mig.
- Jag vet inte vad du menar.
268
00:26:52,611 --> 00:26:56,323
Det vet inte jag heller, än.
269
00:26:56,323 --> 00:27:01,369
Jag märker bara att det är något,
och jag väntar på att du ska berätta.
270
00:27:02,120 --> 00:27:04,831
- Det tänker jag inte.
- Så det är nåt.
271
00:27:04,831 --> 00:27:08,043
- Jag kan inte.
- Det kan du.
272
00:27:08,043 --> 00:27:09,210
Jag...
273
00:27:15,050 --> 00:27:18,219
Det... verkar som att min...
274
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
...trädgård blommar.
275
00:27:23,350 --> 00:27:28,688
- Det är vinter och marken är frusen.
- Min make och jag hade en trädgård.
276
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
En vacker trädgård
med många olika blommor.
277
00:27:32,734 --> 00:27:35,987
Och när han dog, dog också trädgården.
278
00:27:35,987 --> 00:27:39,157
Jag tänkte inte ens på det då.
Jag ville inte ha den.
279
00:27:39,157 --> 00:27:45,288
Men nu helt plötsligt
har trädgården börjat blomstra igen.
280
00:27:45,288 --> 00:27:49,042
- Trädgården?
- Nu vill den ha saker.
281
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Solljus.
282
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Luft.
283
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Beröring.
284
00:27:56,216 --> 00:28:01,471
Blommar det i din trädgård?
285
00:28:01,471 --> 00:28:03,682
Det blommar något så vansinnigt.
286
00:28:03,682 --> 00:28:07,602
-Åh, Violet.
- Det börjar bli farligt, Agatha.
287
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Jag förstår.
288
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Idag bad jag nästan en betjänt
att ligga på mig.
289
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Viscountess Bridgerton.
290
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violet.
- Jag måste gå.
291
00:28:16,111 --> 00:28:17,862
Det var trevligt att se dig.
292
00:28:17,862 --> 00:28:22,242
Jag har varit på utställningen
mycket längre än planerat.
293
00:28:22,242 --> 00:28:23,326
Adjö.
294
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Låt se?
295
00:28:43,138 --> 00:28:45,890
Ridstövlar. Mycket bättre.
296
00:28:47,976 --> 00:28:51,479
-Är det här det hela, alltså?
- Ja, mestadels.
297
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Ena benet framför det andra
igen och igen och igen.
298
00:28:57,402 --> 00:29:02,115
Nej, det är inte riktigt allt.
Jag tittar också. Jag märker saker.
299
00:29:02,115 --> 00:29:04,784
- Vad märker ni?
- Vad som finns.
300
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Vita harar.
301
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Rådjur i vinterpäls.
302
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Blommande snödroppar.
303
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Stora flockar med starar. Sånt finns det.
304
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Men jag ser också vad som inte finns.
305
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Jag förstår inte.
306
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Rosenbuskar som blommar.
307
00:29:23,261 --> 00:29:26,097
Gula smörblommor och surrande bin.
308
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
Drillande sommarsvalor.
309
00:29:30,101 --> 00:29:33,438
Går man tillräckligt länge
ser ens blick allt på en gång.
310
00:29:33,438 --> 00:29:36,483
Det som finns och inte finns samtidigt.
311
00:29:37,400 --> 00:29:41,196
Det som är borta är inte alls borta.
312
00:29:48,244 --> 00:29:52,832
Men hästmockorna...
De kräver ingen blick. De är alltid där.
313
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Ers nåd.
314
00:29:57,962 --> 00:30:02,050
- Jag behöver vara ensam igen, Coral.
- Ja, Ers nåd, men köket...
315
00:30:02,050 --> 00:30:05,637
- Igår gick er middag till spillo.
- Jag behöver ingen middag.
316
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Hur ser starar ut nu igen?
317
00:30:15,313 --> 00:30:19,275
- Ensam, Ers nåd?
- Ensam, Coral.
318
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Ser ni?
319
00:30:22,904 --> 00:30:28,243
- Vad, lady Danbury?
- Kattugglan med en lagerkvist i näbben.
320
00:30:29,077 --> 00:30:30,411
Nej, den ser jag inte.
321
00:30:31,204 --> 00:30:35,875
Men lord Ledger, eftersom den inte finns
borde ni ju se den desto bättre.
322
00:30:37,460 --> 00:30:40,129
Eleven överträffar sin mästare.
323
00:30:46,970 --> 00:30:52,058
Bra, ni är här båda två.
Vi måste tala om bröllopsblommorna.
324
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Det behövs inte, mor,
för det blir inget bröllop.
325
00:30:55,061 --> 00:31:00,567
- Du glömde något häromdagen.
- Vår storebror George, prinsen av Wales.
326
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Prinsregent av England.
327
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Regerande på grund av fars oförmåga.
328
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Det är han som enligt
parlamentets äktenskapsakt
329
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
har ensam bestämmanderätt
att godkänna alla kungliga äktenskap.
330
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Inklusive våra.
331
00:31:13,162 --> 00:31:16,541
Han har inte godkänt dem,
och det tänker han inte göra.
332
00:31:16,541 --> 00:31:20,169
Han blev ganska stött
över att du inte rådfrågade honom.
333
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Ni har rätt.
334
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Har vi?
- Jag gjorde ett övertramp.
335
00:31:28,511 --> 00:31:33,516
Som prinsregent har prinsen av Wales
fullt ansvar för detta.
336
00:31:33,516 --> 00:31:36,853
Den ställföreträdande regenten
har den yttersta makten.
337
00:31:36,853 --> 00:31:39,981
- Just det.
- Georgie, godkänn nu deras äktenskap.
338
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Jag godkänner dem.
339
00:32:30,114 --> 00:32:33,034
- Hur var överfarten, Ers nåd?
- Fruktansvärd.
340
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Ers majestät.
341
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Hertig Adolphus Fredrik IV
av Mecklenburg-Strelitz.
342
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Var är... hon?
343
00:32:47,090 --> 00:32:51,219
- Hon är visst hos sömmerskan.
- Vänta utanför, Brimsley.
344
00:32:57,433 --> 00:33:00,311
- Ers majestät.
- Res dig. Sluta fåna dig.
345
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- Trevligt att se dig också.
- Varför kom du inte snabbare?
346
00:33:04,357 --> 00:33:07,402
Mein Gott.
Det klär dig att vara drottning.
347
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Jag hade velat komma snabbare,
men överfarten var svår.
348
00:33:19,622 --> 00:33:23,543
- Jag får fortfarande inte behålla maten.
- Det har vi gemensamt.
349
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Ers majestät!
350
00:33:27,630 --> 00:33:31,509
- Vilka glada nyheter!
- Men jag är inte glad.
351
00:33:32,510 --> 00:33:35,513
- Jag vill åka hem, Adolphus.
- Hem?
352
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Struntprat.
353
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Struntprat? Du ska ta hem mig genast.
Du kan inte vägra.
354
00:33:43,062 --> 00:33:47,275
Du kan inte säga nej
till drottningen av Brittiska imperiet.
355
00:33:47,275 --> 00:33:51,070
- Du är känslosam.
- Säg det igen, så låter jag halshugga dig.
356
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Charlotte.
357
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Inuti dig mognar Englands frukt.
358
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
Innan den frukten är mogen
är din kropp bara ett träd.
359
00:34:02,457 --> 00:34:06,711
- Ett träd i kronans fruktträdgård, och...
-Är jag ett träd?
360
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Jag menar bara
att barnet i din mage inte är ditt.
361
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Det är min kropp.
-Än sen?
362
00:34:11,924 --> 00:34:16,387
-Än sen? Försök att bära det själv.
- Din kropp är inte din.
363
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Att lämna England nu vore landsförräderi.
364
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Kung-nappning.
365
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- En krigsförklaring, kanske.
- Jag vill bara hem.
366
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Med min egen familj. Med dig.
367
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Jag är inte din familj längre.
Kung George är din familj.
368
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Om inte...
369
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Är något på tok, Charlotte?
370
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Nej då.
- Han har väl inte skadat dig?
371
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Allt är bra.
372
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Vilken lättnad.
373
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Det hade varit så svårt att... ta ställning.
374
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Hurså?
375
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphus, hurså?
376
00:34:58,054 --> 00:35:03,101
Jag lyckades förhandla fram förlovningen
och alliansen med vår provins.
377
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
En allians? Var det därför
jag fick gifta mig här?
378
00:35:06,312 --> 00:35:10,566
Det var bra för alla.
Lejonen stod vid porten.
379
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Vår allians
380
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
betyder att Mecklenburg-Strelitz
beskyddas av mäktiga Storbritannien.
381
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Charlotte, våra öden är sammanbundna.
382
00:35:22,787 --> 00:35:27,083
- Därför är det bra att du har det bra här.
- Vad spelar det för roll?
383
00:35:27,083 --> 00:35:28,876
Min kropp är ju hans.
384
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Vi har tatariska fasaner nu.
385
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Vill du se dem?
386
00:36:02,869 --> 00:36:04,704
Det höll på i tre timmar igår.
387
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
-Är något på tok?
- Nej då.
388
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Sluta då att viska.
389
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
En gång till!
390
00:36:19,594 --> 00:36:20,636
Vad har jag?
391
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Mina barn.
392
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Min kammarjungfru Coral.
393
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Vad har ni inte?
394
00:36:29,020 --> 00:36:30,229
Min familj.
395
00:36:32,106 --> 00:36:36,819
Kanske min titel och min egendom.
Kronan kanske återkallar dem.
396
00:36:38,821 --> 00:36:41,032
Mina framtidsutsikter.
397
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Er make?
398
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Jag skulle inte säga
att han saknas mig i livet.
399
00:36:50,666 --> 00:36:53,336
-Är jag hemsk som säger så?
- Nej.
400
00:36:55,504 --> 00:36:57,381
Då vore vi hemska båda två.
401
00:36:58,257 --> 00:36:59,467
Vad menar ni?
402
00:37:01,636 --> 00:37:02,887
Bara att...
403
00:37:04,805 --> 00:37:06,265
Jag förstår er.
404
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Många änkor skulle säga likadant.
405
00:37:12,063 --> 00:37:15,358
Änklingar också, om de var fria som er.
406
00:37:16,108 --> 00:37:17,985
Tror ni att jag är fri?
407
00:37:19,278 --> 00:37:20,488
Jag trodde det.
408
00:37:22,406 --> 00:37:27,787
Men nu när han är död
axlar jag istället bördan
409
00:37:27,787 --> 00:37:30,373
av att vara en kvinna utan man.
410
00:37:31,999 --> 00:37:35,711
Jag är ensam nu,
men livet är utom räckhåll.
411
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Jag fyller år nästa vecka,
men vad betyder väl det?
412
00:37:40,633 --> 00:37:42,677
Det blir bara ännu en sorgedag.
413
00:37:44,595 --> 00:37:49,892
Det enda jag kan vara säker på
är sorg, broderier
414
00:37:49,892 --> 00:37:53,854
och lugna tesamtal med andra änkor
i all oändlighet.
415
00:37:56,899 --> 00:37:58,192
Vandringar finns ju.
416
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Vandringar finns.
417
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Jag finns.
418
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Gör ni?
419
00:38:17,837 --> 00:38:20,256
Det var en fin dag. Tack.
420
00:38:21,841 --> 00:38:24,385
Ja, det var det.
421
00:38:25,928 --> 00:38:28,055
- Tack.
- Jag måste... Jag har...
422
00:38:32,143 --> 00:38:33,602
Adjö, Agatha.
423
00:39:16,020 --> 00:39:19,482
- Coral, jag är inte hungrig.
- En herre söker er.
424
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
En herre?
425
00:39:22,443 --> 00:39:27,156
En advokat som söker damen
som inte undertecknar med hela sitt namn.
426
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Det finns tyvärr
inget prejudikat på det här.
427
00:39:37,875 --> 00:39:43,089
- Det är därför det kallas "experimentet".
- Och min make dog först av alla.
428
00:39:44,924 --> 00:39:50,846
Problemet är att titeln och godset
tilldelades lord Danbury specifikt.
429
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
Vila i frid. De tilldelades inte er.
430
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Normalt sett skulle de ärvas
av nästa lord Danbury.
431
00:39:56,936 --> 00:39:59,230
Jag har ju en son.
432
00:39:59,230 --> 00:40:03,317
Men det har inte klargjorts någonstans
om dessa titlar går i arv.
433
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Troligen återgår de i kronans ägo.
434
00:40:06,153 --> 00:40:12,034
Och jag blir lady Ingenting, utan mer
än min makes gamla hus och pengar.
435
00:40:14,537 --> 00:40:17,123
-Åh nej.
- Det är bara det...
436
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
När er make fick det nya godset
437
00:40:21,085 --> 00:40:26,215
använde han en stor del av sin förmögenhet
till att betala för ert nya liv.
438
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Skräddare, klubbavgifter,
hästar, fler betjänter.
439
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Min man hade
en av kontinentens största förmögenheter.
440
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Er make verkar ha överdrivit
sin förmögenhet för er.
441
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Han spenderade mycket pengar
på sin livsstil som lord.
442
00:40:44,984 --> 00:40:49,780
Så på grund av titeln,
som vi kanske inte ens får behålla,
443
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
kommer jag att bli...
444
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Utfattig?
445
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Hemlös?
446
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Vad ska jag göra?
447
00:40:58,998 --> 00:41:03,961
Samma sak som alla andra utfattiga änkor.
Be en manlig släkting om hjälp.
448
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
Eller gift om er.
449
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Vad trevligt av er
att komma och besöka er syster.
450
00:42:16,116 --> 00:42:19,328
När jag gifte mig
fick jag knappast se min familj igen.
451
00:42:21,330 --> 00:42:24,208
Charlotte, du är lyckligt lottad.
452
00:42:29,797 --> 00:42:34,718
Hon är så trött av bundenheten vid sängen.
Jag minns det själv.
453
00:42:36,720 --> 00:42:39,807
Det är inte lätt
att vänta en blivande kung.
454
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Var är den nuvarande kungen?
455
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
- Kommer Hans majestät?
- Hans majestät är upptagen.
456
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte har hjälpt honom så mycket.
457
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Ers majestät?
458
00:43:05,332 --> 00:43:06,750
Jag skriver till honom.
459
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Söta du.
460
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Det svåraste är över nu.
461
00:43:40,618 --> 00:43:44,663
Du har gjort din plikt
och blivit gravid med en arvinge.
462
00:43:44,663 --> 00:43:45,831
Nu är du fri.
463
00:43:47,249 --> 00:43:48,751
Vad gäller min son,
464
00:43:49,543 --> 00:43:52,463
slipper du träffa honom igen
om du inte vill.
465
00:43:53,213 --> 00:43:55,716
Tills vi behöver en arvinge till.
466
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Vad är det? Varför är jag här?
467
00:45:58,630 --> 00:46:02,634
Jag tänkte att du ville se väggarna.
Se, helt rena.
468
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
- Inte ett spår av...
- Väggen?
469
00:46:05,179 --> 00:46:07,723
Jag har en plan
för hur vi kan skydda gården
470
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
om Hans majestät behöver tid att...
471
00:46:10,434 --> 00:46:15,272
...bada i månskenet utan kläder på.
Vi kan bygga en skärm.
472
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Red jag hela vägen hit
för en skärm till gården och en ren vägg?
473
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Nej, det är en sak till.
474
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Hennes majestät...
475
00:46:24,740 --> 00:46:31,705
Jag har aldrig sett henne så här förut.
Jag är rädd att hon är nära sammanbrottet.
476
00:46:33,081 --> 00:46:37,169
Jag undrar om Hennes majestät
behöver träffa kungens läkare igen.
477
00:46:37,169 --> 00:46:39,463
- För hennes sinne.
- Absolut inte.
478
00:46:39,463 --> 00:46:41,632
- Reynolds, lyssna...
- Nej, sa jag.
479
00:46:44,051 --> 00:46:47,721
Du ger mig ingenting.
Du säger ingenting när jag ber om hjälp.
480
00:46:47,721 --> 00:46:51,683
- Du behandlar mig inte som en jämlike...
- Jag kan inte hjälpa dig!
481
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Jag måste gå.
482
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Igen.
483
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Igen.
484
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Igen.
485
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Igen.
486
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Igen.
487
00:47:35,644 --> 00:47:39,940
- Jag är kungens man, jag måste komma in.
- Ni vet att ni inte får komma in.
488
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Jag är kungens man. Jag måste komma in!
489
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Gå till ert rum.
490
00:47:46,488 --> 00:47:49,741
- Vad i helvete gör ni med honom?
- Botar honom.
491
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Igen.
492
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Igen!
493
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Sluta med galenskaperna!
494
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Få ut honom härifrån! Genast.
495
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Igen.
496
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Igen.
497
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Bravo!
498
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Tack för att du kom.
499
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Jag tänkte att du ville se utställningen
utan allt folk.
500
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
De öppnade bara för oss.
501
00:49:01,980 --> 00:49:06,735
Agatha, jag måste be om ursäkt
för rycket jag fick här igår.
502
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Jag hoppas att du kan förlåta mig
och glömma alltsammans.
503
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Det var nonsens.
504
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Det var inte nonsens,
och jag glömmer det inte.
505
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha...
- Vad vet vi egentligen om varandra?
506
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Vad vet vi på riktigt?
Förutom titlar och änkestånd?
507
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Vad vet kvinnorna i societeten
egentligen om riktig vänskap?
508
00:49:26,421 --> 00:49:31,259
Det är bara socialt kallprat,
äktenskapsplaner och skvaller.
509
00:49:32,719 --> 00:49:36,306
Du öppnade dig för mig
och visade vem du är.
510
00:49:36,932 --> 00:49:38,517
Det var modigt.
511
00:49:39,643 --> 00:49:43,647
Vi mödrar och mostrar
och ledare av societeten...
512
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
Vi lägger all vår tid
på äktenskapsmäkleri,
513
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
och pratar om förförelse, kärlek, romans...
514
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Men aldrig för någon som är mogen
att ens förstå vad det betyder.
515
00:49:57,452 --> 00:49:59,329
Hur det är att vara utan.
516
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Hur det är att mista det.
517
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Vi är fulla av skvaller och berättelser,
518
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
men vi kvinnor är aldrig samtalsämnet.
519
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown skriver aldrig
om våra hjärtan.
520
00:50:13,218 --> 00:50:15,595
Vi är berättelser som inte berättas.
521
00:50:17,180 --> 00:50:21,560
Igår berättade du
en del av din berättelse för mig.
522
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
Och jag... tackar dig för det.
523
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Du...
524
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Varsågod.
525
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Kom hit bort.
526
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Jag ska visa dig ett gammalt verk.
527
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Ett av mina favoriter.
528
00:50:44,374 --> 00:50:51,381
- Deras trädgård blomstrar alltid.
- Fortfarande? Är Hans majestät...?
529
00:50:51,381 --> 00:50:55,093
Vad betyder väl galenskap
när sann kärlek blomstrar?
530
00:50:55,093 --> 00:50:58,346
För dem hör ogräset också till.
531
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Vi har alla våra trädgårdar, Violet.
532
00:51:05,312 --> 00:51:09,566
Min trädgård dog inte med min make,
533
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
för den hade aldrig blivit planterad.
534
00:51:15,113 --> 00:51:19,284
Jag visste inte ens
att jag kunde ha en trädgård.
535
00:51:19,951 --> 00:51:23,455
Den blomstrade inte
förrän han hade gått bort.
536
00:51:24,748 --> 00:51:26,124
Och när den gjorde det...
537
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
Då tog jag väl hand om den.
538
00:51:29,795 --> 00:51:35,175
Jag har aldrig under alla mina år
tänkt på någon annan man.
539
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Men nu...
540
00:51:38,553 --> 00:51:42,224
Det är tillåtet att vilja.
541
00:51:44,101 --> 00:51:45,268
Säg det.
542
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Jag vill ha min trädgård skött.
543
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Jag vill ha min trädgård skött
så mycket som det bara går.
544
00:52:07,874 --> 00:52:09,126
Ska vi plantera nytt?
545
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Nej.
546
00:52:15,006 --> 00:52:16,007
Låt den dö.
547
00:52:20,053 --> 00:52:21,179
Ers majestät.
548
00:52:24,558 --> 00:52:26,518
- Ni får inte åka.
- Jag vet.
549
00:52:26,518 --> 00:52:29,479
Från England.
Ni får inte åka från England.
550
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Du måste stanna här.
551
00:52:41,366 --> 00:52:43,451
- Det kan jag inte.
- Du får skulden.
552
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Du stannar här.
553
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Var är hon?
554
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
Hon är på palatset
och håller Hans majestäts mottagning.
555
00:52:58,258 --> 00:53:01,970
- Så ja, det är bara en snusnäsduk.
- Ha på dig den du, då.
556
00:53:03,180 --> 00:53:06,641
- Vilken fräckhet!
- Dominic, sluta genast.
557
00:53:07,350 --> 00:53:10,187
Det är en viktig dag
och du måste uppföra dig.
558
00:53:12,105 --> 00:53:14,524
Var duktig och lyssna på mamma, Dominic.
559
00:53:19,154 --> 00:53:21,489
När ska vi tillbaka till Nanny?
560
00:53:27,370 --> 00:53:30,373
Dominic, jag är ledsen
att du inte känner mig.
561
00:53:31,041 --> 00:53:33,627
Jag kände inte mina föräldrar heller.
562
00:53:33,627 --> 00:53:37,339
Det måste vara otäckt
att lämna Nanny så här,
563
00:53:37,339 --> 00:53:39,341
men jag är din mamma.
564
00:53:39,341 --> 00:53:44,888
Din pappa är med änglarna nu,
och nu är du mannen i familjen.
565
00:53:46,097 --> 00:53:49,267
- Mannen i familjen?
- Ja.
566
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Och du måste göra din plikt för familjen.
567
00:53:55,690 --> 00:53:57,150
Okej då.
568
00:54:07,535 --> 00:54:11,206
Jag tyckte att det var dags
att Ers höghet fick träffa min son.
569
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
570
00:54:14,292 --> 00:54:16,795
Angenämt att träffas, Ers höghet.
571
00:54:18,630 --> 00:54:21,132
Angenämt att träffas, lord...
572
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
- Arvsfrågan.
- Långt ifrån avgjord.
573
00:54:26,388 --> 00:54:30,183
- Alla inblandade intressen.
- Förstår ni följderna?
574
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Vilken stilig pojke.
575
00:54:37,774 --> 00:54:40,402
Jag hoppas ni båda besöker oss snart igen.
576
00:54:42,320 --> 00:54:43,488
Vem står på tur?
577
00:54:45,782 --> 00:54:47,325
Pondicherrys nya guvernör.
578
00:54:48,118 --> 00:54:52,372
- Gjorde jag min plikt, mor?
- Du visade dem vem du är.
579
00:54:52,998 --> 00:54:57,127
Dominic Danbury. Son till Herman Danbury.
580
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Ja.
581
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Det är du.
582
00:55:01,840 --> 00:55:04,217
Du är lord Danbury.
583
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Och du ska ta din rättmätiga plats,
eftersom du förtjänar den.
584
00:55:10,557 --> 00:55:13,184
För du är min son.
585
00:55:13,184 --> 00:55:16,646
Du är son till Agatha Danbury,
586
00:55:17,230 --> 00:55:22,694
född som Soma, kungligt blod
av Kpa-Mende Bo-folket i Sierra Leone.
587
00:55:24,112 --> 00:55:26,531
Du härstammar från krigare.
588
00:55:27,782 --> 00:55:28,700
Vi vinner.
589
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Glöm aldrig det.
590
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Vad fint, pappa.
591
00:55:50,138 --> 00:55:53,308
- Men du får börja om.
- Varför, min sköna?
592
00:55:53,308 --> 00:55:57,479
- Den där är för stor för mig.
- Du har ju redan fyllt år, min kloka.
593
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Den här är till min vän.
594
00:56:00,690 --> 00:56:06,446
- Du gör aldrig hattar till vänner.
- Nej, men jag har en vän som är ledsen.
595
00:56:08,698 --> 00:56:10,075
Men du har kanske rätt.
596
00:56:11,201 --> 00:56:14,746
- Den kanske är fel åt min vän.
- Nej, du måste ge den.
597
00:56:14,746 --> 00:56:18,875
Hattarna gör folk glada, och ingen
ska vara ledsen på sin födelsedag.
598
00:56:20,168 --> 00:56:21,461
Får jag hjälpa till?
599
00:56:22,962 --> 00:56:25,173
Den här måste jag göra själv.
600
00:56:27,634 --> 00:56:30,637
Ha några pappersblommor på.
Dem älskar alla.
601
00:56:52,492 --> 00:56:58,540
Hon är strålande. Hon lyser.
Jag har aldrig sett någon så rik.
602
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- Jag nuddade hennes kappa.
- Andas, Coral.
603
00:57:01,000 --> 00:57:05,088
- Sa hon varför hon är här?
- Hennes majestät behöver inte säga något.
604
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Just det.
605
00:57:06,714 --> 00:57:08,299
Ta honom till barnflickan.
606
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Ers majestät.
607
00:57:24,983 --> 00:57:29,737
- Vad förskaffar mig den äran?
- Jag är här för att beklaga sorgen.
608
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Sorger. Böner.
609
00:57:33,199 --> 00:57:38,580
Vad snällt av er.
Ers majestät borde ligga och vila hemma.
610
00:57:40,165 --> 00:57:41,082
Hemma.
611
00:57:53,303 --> 00:57:55,013
Det stället är inget hem.
612
00:57:56,389 --> 00:57:59,434
Jag har lämnat det stället,
och jag ska aldrig...
613
00:58:01,102 --> 00:58:03,021
...någonsin tillbaka dit.
614
00:58:05,773 --> 00:58:08,067
Vart ska Ers majestät ta vägen?
615
00:58:09,694 --> 00:58:12,864
Jag har ju kommit hit.
616
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Hon vill stanna.
617
00:58:29,297 --> 00:58:32,967
- Stanna? Vilken ära.
- Nej, ingen ära. Det är livsfarligt.
618
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Hon väntar barn, ett kungligt barn.
619
00:58:36,179 --> 00:58:39,599
Hon bär bokstavligen på
Brittiska imperiets framtid.
620
00:58:39,599 --> 00:58:43,394
Jag kan inte ta ansvar för henne.
Hon måste vara perfekt.
621
00:58:43,394 --> 00:58:45,355
Det skulle vara att gömma en...
622
00:58:45,355 --> 00:58:49,150
Drottningen av England ber mig
att begå landsförräderi, Coral.
623
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Oj då. Jag...
624
00:58:52,153 --> 00:58:53,279
Vad ska jag göra?
625
00:58:54,405 --> 00:58:56,950
Skicka en tjänare till Buckingham House.
626
00:59:10,838 --> 00:59:13,883
Världen talar om
de mäktiga brittiska röda rockarna,
627
00:59:13,883 --> 00:59:17,554
men statschefen utsätts
för sina egna betjänters vårdslöshet.
628
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Vi är ytterst noga med våra plikter.
629
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Er främsta plikt är väl
att inte tappa bort drottningen?
630
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Jag har plikter mot drottningen, inte er.
631
00:59:29,899 --> 00:59:34,153
Hennes majestät är inte borta.
Jag känner väl till hennes omständigheter,
632
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
och kan nog ta väl hand om dem,
633
00:59:36,656 --> 00:59:40,493
om jag slipper bråka
med gnälliga utlänningar.
634
00:59:40,493 --> 00:59:44,330
Om de istället kan förstå
att drottningens försvinnande
635
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
måste hanteras med diskretion.
636
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Jag ber om ursäkt.
637
00:59:52,839 --> 00:59:55,049
- Kalla på en droska.
- Ja, herrn.
638
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Jag vet.
639
01:00:03,725 --> 01:00:05,476
Jag också, bebis, men...
640
01:00:06,519 --> 01:00:10,690
Ursäkta mig, Ers majestät.
Er man Brimsley är här.
641
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Så jäkla bra på sitt jobb.
- Och er bror.
642
01:00:13,568 --> 01:00:15,361
Jag vill inte träffa dem.
643
01:00:15,361 --> 01:00:19,574
Ers majestät, jag vet inte
vad ni har för problem där ute,
644
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
men jag vet
att ni inte kan lösa dem här inne.
645
01:00:22,493 --> 01:00:27,332
- De kan inte lösas.
- Vill ni berätta vad problemet är?
646
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Väldigt gärna.
647
01:00:31,753 --> 01:00:33,046
Men det kan jag inte.
648
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Det enda jag kan säga är
att man har ljugit för mig.
649
01:00:38,301 --> 01:00:42,055
Jag har blivit förrådd
av alla i det här landet utom dig.
650
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
Du är min enda vän.
651
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Ers majestät.
652
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
Jag är inte er vän.
653
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Jag vill vara det.
654
01:00:56,110 --> 01:01:00,865
Men just nu
är jag inget mer än er undersåte.
655
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Jag agerar också som er undersåte.
656
01:01:04,952 --> 01:01:08,498
Jag har inte tänkt på era känslor.
657
01:01:09,207 --> 01:01:13,670
Jag har bara sett kronan
och inte låtit er vara människa.
658
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Så...
659
01:01:16,214 --> 01:01:19,884
Om vi ska bli vänner måste vi börja om.
660
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Jag behöver verkligen också en vän.
661
01:01:26,641 --> 01:01:28,267
Du ska bli min vän.
662
01:01:30,603 --> 01:01:32,188
Jag ska bli er vän.
663
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Jag ville inte ha det här livet.
664
01:01:49,789 --> 01:01:51,708
Vi är kvinnor.
665
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
De män som styr över våra öden
märker inte ens att vi har en vilja.
666
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
Våra egna drömmar.
667
01:01:59,549 --> 01:02:04,804
Om vi ska kunna leva de liv vi önskar
måste vi få dem att förstå det.
668
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Vårt mod.
669
01:02:08,224 --> 01:02:11,686
Vår viljestyrka blir beviset för dem.
670
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Tacka er personal för välkomnandet,
lady Danbury.
671
01:02:21,654 --> 01:02:23,281
Det ska jag, Ers majestät.
672
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Jag vill också tacka er
för er diskretion och er takt.
673
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Allt för Hennes majestät.
674
01:03:20,630 --> 01:03:22,173
- Mamma.
- Nej.
675
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Kväs dina oförskämdheter
och försök till att slingra dig.
676
01:03:26,135 --> 01:03:30,890
Dina långa pojkår är över.
Om en timme kommer du att vara gift.
677
01:03:30,890 --> 01:03:33,017
Jag vet, men mamma...
678
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Jag är rädd.
679
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Vad är du rädd för?
680
01:03:39,649 --> 01:03:41,901
Att jag inte ska kunna älska henne.
681
01:03:45,112 --> 01:03:49,826
Att älska är inget man gör eller inte gör
av någon magisk anledning.
682
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Det är inte kemi.
683
01:03:52,703 --> 01:03:54,247
Så är det bara i pjäserna.
684
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Att älska är att besluta sig.
685
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
Att älska är att göra ett val.
686
01:04:00,920 --> 01:04:04,465
Man gifter sig
och väljer att älska sin maka.
687
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Man ger sig inget annat alternativ.
688
01:04:08,469 --> 01:04:12,181
Äktenskap är svåra.
De är fyllda av smärta.
689
01:04:13,933 --> 01:04:18,062
Och livet som kunglig...är ensamt.
690
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Så ta tag i någon och håll fast.
691
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Älska med allt du har,
för om du inte gör det...
692
01:04:31,284 --> 01:04:32,660
...har du ingenting.
693
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
En drottnings främsta plikt
är inte sina infall utan sitt folk.
694
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
Alla drottningar axlar den bördan
och det är inte värre för dig.
695
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Du kommer att lära dig att älska
ditt ädla uppdrag,
696
01:05:21,417 --> 01:05:24,211
som en naturlig utväxt
av din ädla karaktär.
697
01:05:24,211 --> 01:05:27,423
Då blir din ungdoms infall
pinsamma minnen blott.
698
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
699
01:05:31,344 --> 01:05:32,511
Brimsley.
700
01:05:35,848 --> 01:05:40,186
- Håll Hennes majestäts droska.
- Vi kom ju precis. Du kan inte...
701
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Håll droskan.
702
01:05:41,520 --> 01:05:46,067
- Vart ska du nu?
- Du sålde mig som Englands drottning.
703
01:05:46,984 --> 01:05:49,362
Nu ska jag vara Englands drottning.
704
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
705
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Ers nåd.
706
01:06:22,770 --> 01:06:25,106
- Vad är det?
- En födelsedagshatt.
707
01:06:26,857 --> 01:06:28,234
Jag brukar göra sådana.
708
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Den här är till er.
709
01:06:34,615 --> 01:06:39,203
Jag visste inte när ni fyller år
men jag ville inte missa att fira den.
710
01:06:43,624 --> 01:06:46,460
- Ni får inte vara här.
- Det är jag inte heller.
711
01:06:49,505 --> 01:06:50,923
Ni får inte komma in.
712
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Det tänker jag inte göra.
713
01:07:01,392 --> 01:07:04,729
- Ni måste vara tyst.
- Jag ska vara knäpptyst.
714
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Jag är ju inte ens här.
715
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Som ni ser.
716
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Och jag tänker inte komma in.
717
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Var är kungen?
718
01:08:14,298 --> 01:08:17,843
- Jag är ledsen. Han kan inte träffa er.
- Struntprat.
719
01:08:18,385 --> 01:08:21,514
- Ta mig till honom.
- Ers majestät. Det går inte.
720
01:08:21,514 --> 01:08:26,894
- Det går visst. Jag vill träffa honom.
- Nej, det vill Ers majestät inte.
721
01:08:27,853 --> 01:08:31,524
Säg inte åt mig vad jag vill, doktorn.
Ta mig till honom.
722
01:08:31,524 --> 01:08:33,943
Annars får männen söka igenom palatset.
723
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Den här vägen, Ers majestät.
724
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Släpp honom lös.
725
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Släpp kungen lös!
726
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Ut härifrån. Nu.
727
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
George.
728
01:09:55,107 --> 01:09:57,234
Se på mig, George. Det är jag.
729
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Eller Venus. Venus är här, George.
730
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Jäkla Venus. Det är Charlotte.
731
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Jag är Charlotte,
och du ska bli George igen.
732
01:10:09,580 --> 01:10:10,789
Försök.
733
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Kom tillbaka.
734
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Snälla, George. Kom tillbaka.
735
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
George, kom tillbaka.
736
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Känner du det, George?
737
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Den sparkar.
738
01:10:36,815 --> 01:10:39,360
Jag är Charlotte,
och det här är vårt barn.
739
01:10:40,069 --> 01:10:43,447
Vi behöver George igen,
annars är ingen av oss någon alls.
740
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
741
01:11:00,256 --> 01:11:04,051
Ers majestät måste begripa
att metoderna är hemska men bevisade.
742
01:11:04,051 --> 01:11:08,472
- Jag vill också att kungen ska botas.
- Jag bryr mig inte om det.
743
01:11:08,472 --> 01:11:11,392
Jag bryr mig om hans lycka och hans själ.
744
01:11:11,392 --> 01:11:14,979
Han får vara galen om han behöver det.
Du är färdig här.
745
01:11:14,979 --> 01:11:16,188
Ta honom härifrån.
746
01:11:16,814 --> 01:11:19,525
Det här är ett misstag.
Han kommer att knäckas.
747
01:11:19,525 --> 01:11:22,278
Var tacksam att jag inte knäcker dig.
748
01:11:30,869 --> 01:11:36,125
Ge honom mat, ett varmt bad och kläder.
Packa mina saker. Vi flyttar till Kew.
749
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Vänta.
750
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Så?
751
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Så.
752
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Undertexter: Sara Palmer