1 00:00:30,697 --> 00:00:33,491 Högst ärade läsare. 2 00:00:33,491 --> 00:00:36,828 Precis som fågel Fenix reser sig ur askan 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 reser sig vår drottning från katastrofen. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 En armé av lämpliga kvinnor har presenterat sig för Hennes majestät 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 och hoppas få äkta monarkens söner. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Kungliga bröllop och barn kan inte vara långt borta nu. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Men om man ska tro det som sägs i högsta galleriet 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,573 röjer Hennes majestäts uppsyn inget vidare behag. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Man undrar om den förestående äktenskapliga lyckan 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,583 har fått Hennes majestät att betänka sin egen ensamhet. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,589 Ibland tänker jag att vår drottning är Englands ensammaste kvinna. 12 00:01:53,863 --> 00:01:55,573 Tror ni att hon saknar det? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Ursäkta? - Sällskap. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 Drottningen är ju alltid omgiven av sina hovdamer, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 och betjänter, hästskötare, vakter, men ingen man. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Ingen herre. 17 00:02:11,297 --> 00:02:14,551 - Tror ni att hon saknar det? - Hon har ju en man. 18 00:02:15,969 --> 00:02:21,641 Men i själva verket, är hon lika mycket änka som vi är. 19 00:02:22,725 --> 00:02:24,769 Tror ni att hon söker någon gång? 20 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton. 21 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Frågar ni om vår drottning har gått till sängs? 22 00:02:33,111 --> 00:02:34,904 Nej, det skulle jag aldrig. 23 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Ni ska inte tänka på sådant. Lyssna på arian nu. 24 00:04:08,456 --> 00:04:10,208 - Ers majestät? -Är han död? 25 00:04:10,208 --> 00:04:16,756 Jag har inte hört någonting, Ers majestät, så jag skulle tro att Hans majestät lever. 26 00:04:17,257 --> 00:04:20,301 - Och länge leve Hans majestät. - Ta reda på det. 27 00:04:21,511 --> 00:04:22,887 Jag vill veta säkert. 28 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Självklart, Ers majestät. 29 00:04:27,976 --> 00:04:32,146 Världens dörrar öppnas på drottningens begäran. 30 00:04:32,146 --> 00:04:36,985 Män och kvinnor av det brittiska imperiet lyder drottningens minsta vink. 31 00:04:37,819 --> 00:04:40,238 Vi går i strid för att rädda henne. 32 00:04:41,114 --> 00:04:45,493 Men vad spelar det för roll? Det Hennes majestät behöver 33 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 kan ingen armé erövra. 34 00:04:54,627 --> 00:05:00,008 Ensamhet är en strid som till och med drottningar måste utkämpa själva. 35 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Tortyr! 36 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 FAMILJEN BRIDGERTON: DROTTNING CHARLOTTE 37 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Han växer upp och skärs ner likt en blomma. 38 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 Han flyr som en skugga och stannar aldrig. 39 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 Mitt i livet är vi i döden." 40 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Vi ber. 41 00:06:01,569 --> 00:06:06,032 {\an8}Fader vår, som är i himmelen, helgat varde ditt namn. 42 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 Tillkomme ditt rike. 43 00:06:08,284 --> 00:06:12,455 Ske din vilja såsom i himmelen, så ock på jorden. 44 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amen. 45 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 46 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Kan jag göra nåt? 47 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 Nanny sa att barnen somnade direkt. 48 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Det är sant. 49 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Är frun hungrig eller kall? 50 00:06:56,374 --> 00:07:00,336 De verkar inte så ledsna över att deras far har dött. 51 00:07:00,920 --> 00:07:05,007 Det är inte överraskande. Lord Danbury var en främling för dem. 52 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Han såg dem bara några gånger i månaden. 53 00:07:08,094 --> 00:07:11,973 Ska jag väcka Charlie och be honom tända brasan? 54 00:07:11,973 --> 00:07:16,060 Kocken kan säkert ordna med något kallt eller en tidig frukost. 55 00:07:16,936 --> 00:07:19,939 - Frukost? - Hon är fyra på morgonen, frun. 56 00:07:21,065 --> 00:07:25,736 Det insåg jag inte. Förlåt. Coral kan gå och lägga sig. 57 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Jag ska inte lämna er. 58 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Det är inte konstigt att ni sörjer er make. 59 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Kanske en kopp te istället för... 60 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Vad är det? 61 00:07:38,082 --> 00:07:44,046 Portvin. Det är vidrigt, men lord Danbury älskar det. 62 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Älskade. 63 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Han älskade det. 64 00:07:56,726 --> 00:08:01,856 - Ers nåd. - Jag var tre när de lovade bort mig. 65 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Mina föräldrar gjorde avtalet. Tre år gammal. 66 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Jag uppfostrades till hans fru. 67 00:08:09,947 --> 00:08:14,702 Jag fick lära mig att min älsklingsfärg var guld, för det var hans älsklingsfärg. 68 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Jag lärde mig att min älsklingsmat var hans älsklingsmat. 69 00:08:20,374 --> 00:08:25,630 Jag läste bara böcker han gillade, spelade hans älsklingsmusik på pianot... 70 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Jag dricker det här portvinet eftersom han gillade det, 71 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 alltså måste jag också gilla det. Jag har aldrig... 72 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Så många gånger jag har drömt, 73 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 föreställt mig, hoppats och planerat... 74 00:08:46,692 --> 00:08:52,073 Jag har aldrig kunnat tänka mig hur det skulle bli när han... var borta. 75 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Utplånad från jordens yta. 76 00:08:56,077 --> 00:08:58,621 Jag uppfostrades för honom och nu är jag... 77 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 ...ny. 78 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Jag är helt ny. 79 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 Jag vet inte ens hur man andas luft han inte har andats ut. 80 00:09:20,685 --> 00:09:22,812 Världen förändras hela tiden. 81 00:09:40,705 --> 00:09:44,166 - Skörda dem och ge dem till de fattiga. - Ja, Ers majestät. 82 00:09:48,296 --> 00:09:50,756 - Har han skrivit? - Tyvärr inte. 83 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 -Änkeprinsessan... - Vad vill hon? 84 00:09:52,758 --> 00:09:56,262 - Hon kommer med lord Bute. - Jag tar inte emot besökare. 85 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 De har med sig den kungliga läkaren. 86 00:10:02,226 --> 00:10:05,354 Jag vägrar att träffa läkaren. 87 00:10:10,818 --> 00:10:14,280 - Vilken tid det tar. - Verkligen. 88 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Jag är noggrann. 89 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Hon är med barn. 90 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 -Är det klart? -Är ni säker? 91 00:10:25,625 --> 00:10:30,254 - Det råder inga tvivel. - Tvivel är det bästa inuti en kvinna. 92 00:10:30,254 --> 00:10:33,132 -Är ni helt säker? - Helt säker. 93 00:10:33,132 --> 00:10:37,386 Hennes majestät är ganska långt gången. Det skrider utmärkt framåt. 94 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Tack och lov. 95 00:10:38,846 --> 00:10:41,891 - Kan vi kungöra det? - Inte förrän fostret rör sig. 96 00:10:41,891 --> 00:10:45,394 - När blir det? - Innan slutet på månaden, tror jag. 97 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Gratulerar, Ers höghet. 98 00:10:47,813 --> 00:10:51,817 Ni förtjänar lika mycket gratulationer, lord Bute. 99 00:10:51,817 --> 00:10:55,738 Flytta mina saker till Buckingham House genast. 100 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - Va? - Du bär på kronan. 101 00:10:58,741 --> 00:11:04,372 Din säkerhet är av högsta vikt. Jag lämnar dig inte ensam ett ögonblick. 102 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Vi ska invänta den framtida konungen tillsammans. 103 00:12:03,681 --> 00:12:07,184 - Brimsley. Brimsley, snälla. - Vad är det? 104 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Bara... - Nå? 105 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Jag kunde ju inte... 106 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Du vet att det är min plikt. Jag kan inte... 107 00:12:15,818 --> 00:12:19,739 Jag skulle gärna lyssna på dig svamla, men jag har också plikter. 108 00:12:20,281 --> 00:12:22,199 Ge brevet till Hans majestät. 109 00:12:29,081 --> 00:12:32,793 - Doktorn! - På rygg! 110 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Ni vet att ni inte får störa doktorn när han arbetar. 111 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Jag har ett brev från kungens hustru. 112 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Kunglig post ska överlämnas personligen. 113 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Ers majestät, jag har ett brev. 114 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Charlotte? 115 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 Nej. Du är inte redo. 116 00:13:18,631 --> 00:13:21,050 - Lägg det bland de andra. - Mår ni...? 117 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Behöver ni hjälp? 118 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Bland de andra. 119 00:14:08,931 --> 00:14:12,852 - Ni har besök där nere. - Jag sörjer. Skicka iväg dem. 120 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Ja, Ers nåd, men det är lord och lady Smythe-Smith. 121 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Är paret Smythe-Smith här? 122 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Med hertigen av Hastings och andra familjer på vår sida. 123 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 De är oroliga, säger de. 124 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Nå? 125 00:14:34,874 --> 00:14:40,629 Agatha. Raring. Vi är förkrossade över din förlust. 126 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 - Vi sörjer. - Vilken hjälte. 127 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Vilken kämpe. 128 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Visst sörjer vi. - Men...? 129 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Visst har ni ett "men"? 130 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Ja, vi har ett "men". 131 00:14:52,016 --> 00:14:55,644 - Vi måste få veta vad som händer nu. - Vad som händer? 132 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - Vad har ni hört? - Vad blir ni? 133 00:14:57,438 --> 00:15:00,190 - Vad blir vi? - Ursäkta mig, det är bara... 134 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Jag förstår inte alls vad ni talar om. 135 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Ni är en viktig del av hovet. - Ni är drottningens favorit. 136 00:15:07,406 --> 00:15:12,995 Kungahuset måste ha sagt någonting till er om vad som ska hända nu. 137 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lord Danbury var den första av oss som gick bort. 138 00:15:16,665 --> 00:15:22,046 Den första adelsmannen på vår sida. Och ni har en son. 139 00:15:22,046 --> 00:15:27,468 Frågar ni mig om min fyraårige son är lord Danbury nu? 140 00:15:27,468 --> 00:15:32,556 Vi måste få veta om deras successionslagar också gäller på vår sida nu. 141 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Ärver han titeln? 142 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Jag har inte tänkt... 143 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Allt kan gå förlorat på en generation. - Ja. 144 00:15:45,527 --> 00:15:49,490 Det ni förlorar, förlorar vi alla. Ni skapar ett prejudikat. 145 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Förblir ni lady Danbury, eller är ni bara fru Danbury nu? 146 00:16:10,970 --> 00:16:15,808 Varken betjänten eller butlern visste. Lord Danbury kanske inte hade någon. 147 00:16:15,808 --> 00:16:18,435 Min man hade en advokat. 148 00:16:19,520 --> 00:16:24,817 De träffades flera gånger om... saker. Jag behöver bara hitta namnet. 149 00:16:24,817 --> 00:16:29,905 - Vore det så illa att bli av med titeln? - Ja, Coral. 150 00:16:29,905 --> 00:16:35,494 De kom hit för att få veta. Det hänger på mig. Vi har gett dem hopp. 151 00:16:35,494 --> 00:16:38,789 De har fått smak på den sällsynta jämlikhetens luft. 152 00:16:38,789 --> 00:16:40,207 Danburybalen. 153 00:16:40,958 --> 00:16:45,504 De släpper det inte så lätt. Det lämnar ärr. 154 00:16:48,590 --> 00:16:51,135 - Här har vi det. - Advokaten? 155 00:16:51,135 --> 00:16:54,680 Advokaten sköter det här. Jag skriver och ber honom komma. 156 00:16:54,680 --> 00:16:57,516 Skulle en advokat komma till en kvinna? 157 00:17:01,812 --> 00:17:04,773 Jag skriver bara under med "Danbury" 158 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 och hoppas att han tar mig för en man utan etikett. 159 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Har vi hört något? - Tyvärr inte. 160 00:17:12,114 --> 00:17:16,243 -Är du säker på att han får breven? - Jag har levererat dem. 161 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Är hon kvar? 162 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Hon har inte ramlat i trappan eller satt en köttbit i halsen? 163 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Tyvärr lever hon och mår bra, Ers majestät. 164 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Det har gått lång tid nu. 165 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Ers majestät? 166 00:17:42,603 --> 00:17:48,233 - Jag undrar om ni är klar snart? - Jag är inte ens halvfärdig. 167 00:17:48,233 --> 00:17:52,279 - Ramsey, jag är ingen stor kvinna. - Nej, Ers majestät, men... 168 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Vi saknar kungen. 169 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Det är ett bröllopsporträtt Hans majestät har beställt. 170 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Ja. 171 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Hans majestät beställde ett bröllopsporträtt. 172 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Hans majestät är så omtänksam. 173 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Min hud är för ljus. 174 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Måla min hud mörkare, som den ser ut. 175 00:18:26,480 --> 00:18:28,857 - Ers majestät... - Får jag se? 176 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Nej, måla hennes hud ljusare. 177 00:18:37,116 --> 00:18:40,369 Blek. Hans majestät vill se hennes lyster. 178 00:19:19,074 --> 00:19:23,036 - Ska du se på när jag sover, Brimsley? - Ursäkta, Ers majestät. 179 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Får jag brevet? - Det finns inget brev. 180 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - Jo. - Nej. 181 00:20:11,293 --> 00:20:13,587 - Jag ser det i din hand. - Ja, så sant. 182 00:20:13,587 --> 00:20:16,131 - Som jag sa. - Brevet är inte till kungen. 183 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Det är till hertig Adolphus. 184 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Vad säger du? Hennes bror i Tyskland? 185 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Varför? 186 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Hon kan inte resa härifrån utan en manlig beskyddare. 187 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Reynolds! 188 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Jag ska väl inte skicka det? 189 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 - Frågar du mig? - Ja, jag frågar dig. Det är... 190 00:20:39,571 --> 00:20:41,323 Hon vill resa härifrån. 191 00:20:43,492 --> 00:20:45,285 Jag kan glömma att skicka det. 192 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Ska jag göra det? 193 00:20:48,622 --> 00:20:51,583 - Det är upp till dig. - Nej, det är vår... 194 00:20:52,793 --> 00:20:54,461 Berätta för Hans majestät. 195 00:20:54,461 --> 00:20:57,631 Då kommer han tillbaka till henne och allt blir löst. 196 00:20:57,631 --> 00:21:00,926 Nå? Ska jag glömma att skicka det? 197 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Det finns inget att göra. 198 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Skicka det. 199 00:21:11,895 --> 00:21:14,898 Allt är i fara. 200 00:21:16,775 --> 00:21:18,527 Och du har hemligheter. 201 00:21:26,660 --> 00:21:29,955 - Vart ska ni gå, Ers nåd? - Jag ska ut och gå bara. 202 00:21:29,955 --> 00:21:35,294 Som en luffare eller poet? Det går inte för sig. Jag följer med. 203 00:21:35,294 --> 00:21:39,381 - Nej, tack, Coral. Jag vill vara ensam. - Jag håller avstånd. 204 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Ensam. 205 00:22:25,761 --> 00:22:30,390 - Det var inga vidare skor för åkrarna. - Lord Ledger. 206 00:22:32,225 --> 00:22:35,687 - Vad gör ni här ute? - Det här är mina ägor. 207 00:22:35,687 --> 00:22:37,230 Är det inte mina? 208 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Det där är era ägor, det här är mina. 209 00:22:41,401 --> 00:22:42,527 Vi gränsar. 210 00:22:43,070 --> 00:22:44,321 Vi gränsar. 211 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Gör jag intrång? 212 00:22:47,574 --> 00:22:49,409 Jag bussar inte hundarna på er. 213 00:22:50,077 --> 00:22:52,662 - Ni vandrar bara. - Vandrar? 214 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Jag trodde att jag gick. 215 00:22:54,956 --> 00:22:56,333 Vad är skillnaden? 216 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Inte vet jag. 217 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Jag bara började kalla det att vandra, 218 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 så att det låter fint och inte sinnessjukt. 219 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 Då klagar lady Ledger mindre på mig. 220 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 Nu vandrar jag varje dag. 221 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Och ni? 222 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Första gången. 223 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Men jag kallar det bara för att gå. 224 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Varför? 225 00:23:18,063 --> 00:23:20,107 För att jag känner mig sinnessjuk. 226 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Jag beklagar er förlust. 227 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Jag kan inte ligga till sängs längre, så här är jag nu. 228 00:23:29,491 --> 00:23:31,159 På era ägor. 229 00:23:31,159 --> 00:23:36,039 När man går eller vandrar mår man i alla fall bättre. 230 00:23:36,039 --> 00:23:40,210 - Men det går dåligt i de där. - Jag tänkte inte. 231 00:23:40,210 --> 00:23:43,505 - Det går bättre imorgon. - Imorgon? 232 00:23:44,089 --> 00:23:48,343 Vi ses här imorgon. Samma tid. Ta på er bättre skor då. 233 00:23:49,136 --> 00:23:50,679 Vi kan vandra tillsammans. 234 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Där är ni ju. 235 00:24:21,585 --> 00:24:24,921 William. Det här är prinsessan Adelaide. 236 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Ers kungliga höghet. - Edward, det här är prinsessan Victoria. 237 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Angenämt, Ers kungliga höghet. 238 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Detsamma. - Hej. 239 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Mina söner ville så gärna träffa er båda. 240 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Då så. Vi hör snart av oss till er. 241 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 Ers majestät. 242 00:24:51,823 --> 00:24:54,159 Era kungliga högheter. 243 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Vilka var det? 244 00:25:04,294 --> 00:25:07,422 - Era trolovade. - Trolovade? 245 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - Vi känner inte dem. -Än sen? 246 00:25:12,344 --> 00:25:16,848 De är adliga och rika. De har kontakter. De är perfekta. 247 00:25:16,848 --> 00:25:19,684 Nästa vecka är de era fruar. 248 00:25:19,684 --> 00:25:22,521 - Nästa vecka? - Mor menar inte allvar. 249 00:25:22,521 --> 00:25:26,233 Har vi inget att säga till om? Det är våra liv det gäller. 250 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Särskilt som du föreslår att vi ska gifta oss med främlingar. 251 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Vilket mästerverk, inte sant? 252 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 Och så stort. 253 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Naturlig storlek. Nästan som att stå bredvid dem. 254 00:26:02,102 --> 00:26:05,105 - Ganska provokativt. - Ja, ganska. 255 00:26:06,147 --> 00:26:10,569 - Violet. Är allt väl med dig? - Självklart. Hur så? 256 00:26:10,569 --> 00:26:15,574 Jag tycker att jag känner dig väl, och du har inte varit dig själv. 257 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 Det är verkligen inte likt dig. 258 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Jag mår utmärkt. 259 00:26:19,953 --> 00:26:24,165 - Violet Bridgerton. - Ja, jag mår inte så bra. Mitt hushåll... 260 00:26:27,252 --> 00:26:29,504 Anthony är borta på smekmånad. 261 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory har växt till dubbla sin längd på en månad. 262 00:26:34,092 --> 00:26:38,430 Eloise är osams med Penelope. Du vet ju hur nära de står varandra. 263 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Hon stampar runt i huset och ser ut som ett åskmoln. 264 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 Jag kan berätta mer... 265 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - Förstår du? - Violet. 266 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Vi är vänner. 267 00:26:47,856 --> 00:26:52,611 - Du kan berätta allt för mig. - Jag vet inte vad du menar. 268 00:26:52,611 --> 00:26:56,323 Det vet inte jag heller, än. 269 00:26:56,323 --> 00:27:01,369 Jag märker bara att det är något, och jag väntar på att du ska berätta. 270 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 - Det tänker jag inte. - Så det är nåt. 271 00:27:04,831 --> 00:27:08,043 - Jag kan inte. - Det kan du. 272 00:27:08,043 --> 00:27:09,210 Jag... 273 00:27:15,050 --> 00:27:18,219 Det... verkar som att min... 274 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 ...trädgård blommar. 275 00:27:23,350 --> 00:27:28,688 - Det är vinter och marken är frusen. - Min make och jag hade en trädgård. 276 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 En vacker trädgård med många olika blommor. 277 00:27:32,734 --> 00:27:35,987 Och när han dog, dog också trädgården. 278 00:27:35,987 --> 00:27:39,157 Jag tänkte inte ens på det då. Jag ville inte ha den. 279 00:27:39,157 --> 00:27:45,288 Men nu helt plötsligt har trädgården börjat blomstra igen. 280 00:27:45,288 --> 00:27:49,042 - Trädgården? - Nu vill den ha saker. 281 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Solljus. 282 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Luft. 283 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Beröring. 284 00:27:56,216 --> 00:28:01,471 Blommar det i din trädgård? 285 00:28:01,471 --> 00:28:03,682 Det blommar något så vansinnigt. 286 00:28:03,682 --> 00:28:07,602 -Åh, Violet. - Det börjar bli farligt, Agatha. 287 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Jag förstår. 288 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Idag bad jag nästan en betjänt att ligga på mig. 289 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Viscountess Bridgerton. 290 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 - Violet. - Jag måste gå. 291 00:28:16,111 --> 00:28:17,862 Det var trevligt att se dig. 292 00:28:17,862 --> 00:28:22,242 Jag har varit på utställningen mycket längre än planerat. 293 00:28:22,242 --> 00:28:23,326 Adjö. 294 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Låt se? 295 00:28:43,138 --> 00:28:45,890 Ridstövlar. Mycket bättre. 296 00:28:47,976 --> 00:28:51,479 -Är det här det hela, alltså? - Ja, mestadels. 297 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Ena benet framför det andra igen och igen och igen. 298 00:28:57,402 --> 00:29:02,115 Nej, det är inte riktigt allt. Jag tittar också. Jag märker saker. 299 00:29:02,115 --> 00:29:04,784 - Vad märker ni? - Vad som finns. 300 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Vita harar. 301 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Rådjur i vinterpäls. 302 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Blommande snödroppar. 303 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Stora flockar med starar. Sånt finns det. 304 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Men jag ser också vad som inte finns. 305 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Jag förstår inte. 306 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Rosenbuskar som blommar. 307 00:29:23,261 --> 00:29:26,097 Gula smörblommor och surrande bin. 308 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 Drillande sommarsvalor. 309 00:29:30,101 --> 00:29:33,438 Går man tillräckligt länge ser ens blick allt på en gång. 310 00:29:33,438 --> 00:29:36,483 Det som finns och inte finns samtidigt. 311 00:29:37,400 --> 00:29:41,196 Det som är borta är inte alls borta. 312 00:29:48,244 --> 00:29:52,832 Men hästmockorna... De kräver ingen blick. De är alltid där. 313 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Ers nåd. 314 00:29:57,962 --> 00:30:02,050 - Jag behöver vara ensam igen, Coral. - Ja, Ers nåd, men köket... 315 00:30:02,050 --> 00:30:05,637 - Igår gick er middag till spillo. - Jag behöver ingen middag. 316 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Hur ser starar ut nu igen? 317 00:30:15,313 --> 00:30:19,275 - Ensam, Ers nåd? - Ensam, Coral. 318 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Ser ni? 319 00:30:22,904 --> 00:30:28,243 - Vad, lady Danbury? - Kattugglan med en lagerkvist i näbben. 320 00:30:29,077 --> 00:30:30,411 Nej, den ser jag inte. 321 00:30:31,204 --> 00:30:35,875 Men lord Ledger, eftersom den inte finns borde ni ju se den desto bättre. 322 00:30:37,460 --> 00:30:40,129 Eleven överträffar sin mästare. 323 00:30:46,970 --> 00:30:52,058 Bra, ni är här båda två. Vi måste tala om bröllopsblommorna. 324 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 Det behövs inte, mor, för det blir inget bröllop. 325 00:30:55,061 --> 00:31:00,567 - Du glömde något häromdagen. - Vår storebror George, prinsen av Wales. 326 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Prinsregent av England. 327 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Regerande på grund av fars oförmåga. 328 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Det är han som enligt parlamentets äktenskapsakt 329 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 har ensam bestämmanderätt att godkänna alla kungliga äktenskap. 330 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Inklusive våra. 331 00:31:13,162 --> 00:31:16,541 Han har inte godkänt dem, och det tänker han inte göra. 332 00:31:16,541 --> 00:31:20,169 Han blev ganska stött över att du inte rådfrågade honom. 333 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Ni har rätt. 334 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Har vi? - Jag gjorde ett övertramp. 335 00:31:28,511 --> 00:31:33,516 Som prinsregent har prinsen av Wales fullt ansvar för detta. 336 00:31:33,516 --> 00:31:36,853 Den ställföreträdande regenten har den yttersta makten. 337 00:31:36,853 --> 00:31:39,981 - Just det. - Georgie, godkänn nu deras äktenskap. 338 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Jag godkänner dem. 339 00:32:30,114 --> 00:32:33,034 - Hur var överfarten, Ers nåd? - Fruktansvärd. 340 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Ers majestät. 341 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Hertig Adolphus Fredrik IV av Mecklenburg-Strelitz. 342 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Var är... hon? 343 00:32:47,090 --> 00:32:51,219 - Hon är visst hos sömmerskan. - Vänta utanför, Brimsley. 344 00:32:57,433 --> 00:33:00,311 - Ers majestät. - Res dig. Sluta fåna dig. 345 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - Trevligt att se dig också. - Varför kom du inte snabbare? 346 00:33:04,357 --> 00:33:07,402 Mein Gott. Det klär dig att vara drottning. 347 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Jag hade velat komma snabbare, men överfarten var svår. 348 00:33:19,622 --> 00:33:23,543 - Jag får fortfarande inte behålla maten. - Det har vi gemensamt. 349 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Ers majestät! 350 00:33:27,630 --> 00:33:31,509 - Vilka glada nyheter! - Men jag är inte glad. 351 00:33:32,510 --> 00:33:35,513 - Jag vill åka hem, Adolphus. - Hem? 352 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Struntprat. 353 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Struntprat? Du ska ta hem mig genast. Du kan inte vägra. 354 00:33:43,062 --> 00:33:47,275 Du kan inte säga nej till drottningen av Brittiska imperiet. 355 00:33:47,275 --> 00:33:51,070 - Du är känslosam. - Säg det igen, så låter jag halshugga dig. 356 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Charlotte. 357 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Inuti dig mognar Englands frukt. 358 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 Innan den frukten är mogen är din kropp bara ett träd. 359 00:34:02,457 --> 00:34:06,711 - Ett träd i kronans fruktträdgård, och... -Är jag ett träd? 360 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Jag menar bara att barnet i din mage inte är ditt. 361 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Det är min kropp. -Än sen? 362 00:34:11,924 --> 00:34:16,387 -Än sen? Försök att bära det själv. - Din kropp är inte din. 363 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Att lämna England nu vore landsförräderi. 364 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Kung-nappning. 365 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - En krigsförklaring, kanske. - Jag vill bara hem. 366 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Med min egen familj. Med dig. 367 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Jag är inte din familj längre. Kung George är din familj. 368 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Om inte... 369 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Är något på tok, Charlotte? 370 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Nej då. - Han har väl inte skadat dig? 371 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Allt är bra. 372 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Vilken lättnad. 373 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Det hade varit så svårt att... ta ställning. 374 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Hurså? 375 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolphus, hurså? 376 00:34:58,054 --> 00:35:03,101 Jag lyckades förhandla fram förlovningen och alliansen med vår provins. 377 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 En allians? Var det därför jag fick gifta mig här? 378 00:35:06,312 --> 00:35:10,566 Det var bra för alla. Lejonen stod vid porten. 379 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Vår allians 380 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 betyder att Mecklenburg-Strelitz beskyddas av mäktiga Storbritannien. 381 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Charlotte, våra öden är sammanbundna. 382 00:35:22,787 --> 00:35:27,083 - Därför är det bra att du har det bra här. - Vad spelar det för roll? 383 00:35:27,083 --> 00:35:28,876 Min kropp är ju hans. 384 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Vi har tatariska fasaner nu. 385 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Vill du se dem? 386 00:36:02,869 --> 00:36:04,704 Det höll på i tre timmar igår. 387 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 -Är något på tok? - Nej då. 388 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Sluta då att viska. 389 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 En gång till! 390 00:36:19,594 --> 00:36:20,636 Vad har jag? 391 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Mina barn. 392 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Min kammarjungfru Coral. 393 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 Vad har ni inte? 394 00:36:29,020 --> 00:36:30,229 Min familj. 395 00:36:32,106 --> 00:36:36,819 Kanske min titel och min egendom. Kronan kanske återkallar dem. 396 00:36:38,821 --> 00:36:41,032 Mina framtidsutsikter. 397 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Er make? 398 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Jag skulle inte säga att han saknas mig i livet. 399 00:36:50,666 --> 00:36:53,336 -Är jag hemsk som säger så? - Nej. 400 00:36:55,504 --> 00:36:57,381 Då vore vi hemska båda två. 401 00:36:58,257 --> 00:36:59,467 Vad menar ni? 402 00:37:01,636 --> 00:37:02,887 Bara att... 403 00:37:04,805 --> 00:37:06,265 Jag förstår er. 404 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Många änkor skulle säga likadant. 405 00:37:12,063 --> 00:37:15,358 Änklingar också, om de var fria som er. 406 00:37:16,108 --> 00:37:17,985 Tror ni att jag är fri? 407 00:37:19,278 --> 00:37:20,488 Jag trodde det. 408 00:37:22,406 --> 00:37:27,787 Men nu när han är död axlar jag istället bördan 409 00:37:27,787 --> 00:37:30,373 av att vara en kvinna utan man. 410 00:37:31,999 --> 00:37:35,711 Jag är ensam nu, men livet är utom räckhåll. 411 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Jag fyller år nästa vecka, men vad betyder väl det? 412 00:37:40,633 --> 00:37:42,677 Det blir bara ännu en sorgedag. 413 00:37:44,595 --> 00:37:49,892 Det enda jag kan vara säker på är sorg, broderier 414 00:37:49,892 --> 00:37:53,854 och lugna tesamtal med andra änkor i all oändlighet. 415 00:37:56,899 --> 00:37:58,192 Vandringar finns ju. 416 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Vandringar finns. 417 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Jag finns. 418 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Gör ni? 419 00:38:17,837 --> 00:38:20,256 Det var en fin dag. Tack. 420 00:38:21,841 --> 00:38:24,385 Ja, det var det. 421 00:38:25,928 --> 00:38:28,055 - Tack. - Jag måste... Jag har... 422 00:38:32,143 --> 00:38:33,602 Adjö, Agatha. 423 00:39:16,020 --> 00:39:19,482 - Coral, jag är inte hungrig. - En herre söker er. 424 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 En herre? 425 00:39:22,443 --> 00:39:27,156 En advokat som söker damen som inte undertecknar med hela sitt namn. 426 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Det finns tyvärr inget prejudikat på det här. 427 00:39:37,875 --> 00:39:43,089 - Det är därför det kallas "experimentet". - Och min make dog först av alla. 428 00:39:44,924 --> 00:39:50,846 Problemet är att titeln och godset tilldelades lord Danbury specifikt. 429 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 Vila i frid. De tilldelades inte er. 430 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Normalt sett skulle de ärvas av nästa lord Danbury. 431 00:39:56,936 --> 00:39:59,230 Jag har ju en son. 432 00:39:59,230 --> 00:40:03,317 Men det har inte klargjorts någonstans om dessa titlar går i arv. 433 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Troligen återgår de i kronans ägo. 434 00:40:06,153 --> 00:40:12,034 Och jag blir lady Ingenting, utan mer än min makes gamla hus och pengar. 435 00:40:14,537 --> 00:40:17,123 -Åh nej. - Det är bara det... 436 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 När er make fick det nya godset 437 00:40:21,085 --> 00:40:26,215 använde han en stor del av sin förmögenhet till att betala för ert nya liv. 438 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Skräddare, klubbavgifter, hästar, fler betjänter. 439 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Min man hade en av kontinentens största förmögenheter. 440 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Er make verkar ha överdrivit sin förmögenhet för er. 441 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Han spenderade mycket pengar på sin livsstil som lord. 442 00:40:44,984 --> 00:40:49,780 Så på grund av titeln, som vi kanske inte ens får behålla, 443 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 kommer jag att bli... 444 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Utfattig? 445 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Hemlös? 446 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Vad ska jag göra? 447 00:40:58,998 --> 00:41:03,961 Samma sak som alla andra utfattiga änkor. Be en manlig släkting om hjälp. 448 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 Eller gift om er. 449 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Vad trevligt av er att komma och besöka er syster. 450 00:42:16,116 --> 00:42:19,328 När jag gifte mig fick jag knappast se min familj igen. 451 00:42:21,330 --> 00:42:24,208 Charlotte, du är lyckligt lottad. 452 00:42:29,797 --> 00:42:34,718 Hon är så trött av bundenheten vid sängen. Jag minns det själv. 453 00:42:36,720 --> 00:42:39,807 Det är inte lätt att vänta en blivande kung. 454 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Var är den nuvarande kungen? 455 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 - Kommer Hans majestät? - Hans majestät är upptagen. 456 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte har hjälpt honom så mycket. 457 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Ers majestät? 458 00:43:05,332 --> 00:43:06,750 Jag skriver till honom. 459 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Söta du. 460 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Det svåraste är över nu. 461 00:43:40,618 --> 00:43:44,663 Du har gjort din plikt och blivit gravid med en arvinge. 462 00:43:44,663 --> 00:43:45,831 Nu är du fri. 463 00:43:47,249 --> 00:43:48,751 Vad gäller min son, 464 00:43:49,543 --> 00:43:52,463 slipper du träffa honom igen om du inte vill. 465 00:43:53,213 --> 00:43:55,716 Tills vi behöver en arvinge till. 466 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Vad är det? Varför är jag här? 467 00:45:58,630 --> 00:46:02,634 Jag tänkte att du ville se väggarna. Se, helt rena. 468 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 - Inte ett spår av... - Väggen? 469 00:46:05,179 --> 00:46:07,723 Jag har en plan för hur vi kan skydda gården 470 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 om Hans majestät behöver tid att... 471 00:46:10,434 --> 00:46:15,272 ...bada i månskenet utan kläder på. Vi kan bygga en skärm. 472 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Red jag hela vägen hit för en skärm till gården och en ren vägg? 473 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Nej, det är en sak till. 474 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Hennes majestät... 475 00:46:24,740 --> 00:46:31,705 Jag har aldrig sett henne så här förut. Jag är rädd att hon är nära sammanbrottet. 476 00:46:33,081 --> 00:46:37,169 Jag undrar om Hennes majestät behöver träffa kungens läkare igen. 477 00:46:37,169 --> 00:46:39,463 - För hennes sinne. - Absolut inte. 478 00:46:39,463 --> 00:46:41,632 - Reynolds, lyssna... - Nej, sa jag. 479 00:46:44,051 --> 00:46:47,721 Du ger mig ingenting. Du säger ingenting när jag ber om hjälp. 480 00:46:47,721 --> 00:46:51,683 - Du behandlar mig inte som en jämlike... - Jag kan inte hjälpa dig! 481 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Jag måste gå. 482 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Igen. 483 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Igen. 484 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Igen. 485 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Igen. 486 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Igen. 487 00:47:35,644 --> 00:47:39,940 - Jag är kungens man, jag måste komma in. - Ni vet att ni inte får komma in. 488 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Jag är kungens man. Jag måste komma in! 489 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Gå till ert rum. 490 00:47:46,488 --> 00:47:49,741 - Vad i helvete gör ni med honom? - Botar honom. 491 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Igen. 492 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Igen! 493 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Sluta med galenskaperna! 494 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Få ut honom härifrån! Genast. 495 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Igen. 496 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Igen. 497 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Bravo! 498 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Tack för att du kom. 499 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Jag tänkte att du ville se utställningen utan allt folk. 500 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 De öppnade bara för oss. 501 00:49:01,980 --> 00:49:06,735 Agatha, jag måste be om ursäkt för rycket jag fick här igår. 502 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Jag hoppas att du kan förlåta mig och glömma alltsammans. 503 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Det var nonsens. 504 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Det var inte nonsens, och jag glömmer det inte. 505 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha... - Vad vet vi egentligen om varandra? 506 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Vad vet vi på riktigt? Förutom titlar och änkestånd? 507 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Vad vet kvinnorna i societeten egentligen om riktig vänskap? 508 00:49:26,421 --> 00:49:31,259 Det är bara socialt kallprat, äktenskapsplaner och skvaller. 509 00:49:32,719 --> 00:49:36,306 Du öppnade dig för mig och visade vem du är. 510 00:49:36,932 --> 00:49:38,517 Det var modigt. 511 00:49:39,643 --> 00:49:43,647 Vi mödrar och mostrar och ledare av societeten... 512 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 Vi lägger all vår tid på äktenskapsmäkleri, 513 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 och pratar om förförelse, kärlek, romans... 514 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 Men aldrig för någon som är mogen att ens förstå vad det betyder. 515 00:49:57,452 --> 00:49:59,329 Hur det är att vara utan. 516 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Hur det är att mista det. 517 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Vi är fulla av skvaller och berättelser, 518 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 men vi kvinnor är aldrig samtalsämnet. 519 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown skriver aldrig om våra hjärtan. 520 00:50:13,218 --> 00:50:15,595 Vi är berättelser som inte berättas. 521 00:50:17,180 --> 00:50:21,560 Igår berättade du en del av din berättelse för mig. 522 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 Och jag... tackar dig för det. 523 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Du... 524 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Varsågod. 525 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Kom hit bort. 526 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Jag ska visa dig ett gammalt verk. 527 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Ett av mina favoriter. 528 00:50:44,374 --> 00:50:51,381 - Deras trädgård blomstrar alltid. - Fortfarande? Är Hans majestät...? 529 00:50:51,381 --> 00:50:55,093 Vad betyder väl galenskap när sann kärlek blomstrar? 530 00:50:55,093 --> 00:50:58,346 För dem hör ogräset också till. 531 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Vi har alla våra trädgårdar, Violet. 532 00:51:05,312 --> 00:51:09,566 Min trädgård dog inte med min make, 533 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 för den hade aldrig blivit planterad. 534 00:51:15,113 --> 00:51:19,284 Jag visste inte ens att jag kunde ha en trädgård. 535 00:51:19,951 --> 00:51:23,455 Den blomstrade inte förrän han hade gått bort. 536 00:51:24,748 --> 00:51:26,124 Och när den gjorde det... 537 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 Då tog jag väl hand om den. 538 00:51:29,795 --> 00:51:35,175 Jag har aldrig under alla mina år tänkt på någon annan man. 539 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Men nu... 540 00:51:38,553 --> 00:51:42,224 Det är tillåtet att vilja. 541 00:51:44,101 --> 00:51:45,268 Säg det. 542 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Jag vill ha min trädgård skött. 543 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Jag vill ha min trädgård skött så mycket som det bara går. 544 00:52:07,874 --> 00:52:09,126 Ska vi plantera nytt? 545 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Nej. 546 00:52:15,006 --> 00:52:16,007 Låt den dö. 547 00:52:20,053 --> 00:52:21,179 Ers majestät. 548 00:52:24,558 --> 00:52:26,518 - Ni får inte åka. - Jag vet. 549 00:52:26,518 --> 00:52:29,479 Från England. Ni får inte åka från England. 550 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Du måste stanna här. 551 00:52:41,366 --> 00:52:43,451 - Det kan jag inte. - Du får skulden. 552 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Du stannar här. 553 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Var är hon? 554 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 Hon är på palatset och håller Hans majestäts mottagning. 555 00:52:58,258 --> 00:53:01,970 - Så ja, det är bara en snusnäsduk. - Ha på dig den du, då. 556 00:53:03,180 --> 00:53:06,641 - Vilken fräckhet! - Dominic, sluta genast. 557 00:53:07,350 --> 00:53:10,187 Det är en viktig dag och du måste uppföra dig. 558 00:53:12,105 --> 00:53:14,524 Var duktig och lyssna på mamma, Dominic. 559 00:53:19,154 --> 00:53:21,489 När ska vi tillbaka till Nanny? 560 00:53:27,370 --> 00:53:30,373 Dominic, jag är ledsen att du inte känner mig. 561 00:53:31,041 --> 00:53:33,627 Jag kände inte mina föräldrar heller. 562 00:53:33,627 --> 00:53:37,339 Det måste vara otäckt att lämna Nanny så här, 563 00:53:37,339 --> 00:53:39,341 men jag är din mamma. 564 00:53:39,341 --> 00:53:44,888 Din pappa är med änglarna nu, och nu är du mannen i familjen. 565 00:53:46,097 --> 00:53:49,267 - Mannen i familjen? - Ja. 566 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Och du måste göra din plikt för familjen. 567 00:53:55,690 --> 00:53:57,150 Okej då. 568 00:54:07,535 --> 00:54:11,206 Jag tyckte att det var dags att Ers höghet fick träffa min son. 569 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 570 00:54:14,292 --> 00:54:16,795 Angenämt att träffas, Ers höghet. 571 00:54:18,630 --> 00:54:21,132 Angenämt att träffas, lord... 572 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 - Arvsfrågan. - Långt ifrån avgjord. 573 00:54:26,388 --> 00:54:30,183 - Alla inblandade intressen. - Förstår ni följderna? 574 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Vilken stilig pojke. 575 00:54:37,774 --> 00:54:40,402 Jag hoppas ni båda besöker oss snart igen. 576 00:54:42,320 --> 00:54:43,488 Vem står på tur? 577 00:54:45,782 --> 00:54:47,325 Pondicherrys nya guvernör. 578 00:54:48,118 --> 00:54:52,372 - Gjorde jag min plikt, mor? - Du visade dem vem du är. 579 00:54:52,998 --> 00:54:57,127 Dominic Danbury. Son till Herman Danbury. 580 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Ja. 581 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Det är du. 582 00:55:01,840 --> 00:55:04,217 Du är lord Danbury. 583 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Och du ska ta din rättmätiga plats, eftersom du förtjänar den. 584 00:55:10,557 --> 00:55:13,184 För du är min son. 585 00:55:13,184 --> 00:55:16,646 Du är son till Agatha Danbury, 586 00:55:17,230 --> 00:55:22,694 född som Soma, kungligt blod av Kpa-Mende Bo-folket i Sierra Leone. 587 00:55:24,112 --> 00:55:26,531 Du härstammar från krigare. 588 00:55:27,782 --> 00:55:28,700 Vi vinner. 589 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Glöm aldrig det. 590 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Vad fint, pappa. 591 00:55:50,138 --> 00:55:53,308 - Men du får börja om. - Varför, min sköna? 592 00:55:53,308 --> 00:55:57,479 - Den där är för stor för mig. - Du har ju redan fyllt år, min kloka. 593 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Den här är till min vän. 594 00:56:00,690 --> 00:56:06,446 - Du gör aldrig hattar till vänner. - Nej, men jag har en vän som är ledsen. 595 00:56:08,698 --> 00:56:10,075 Men du har kanske rätt. 596 00:56:11,201 --> 00:56:14,746 - Den kanske är fel åt min vän. - Nej, du måste ge den. 597 00:56:14,746 --> 00:56:18,875 Hattarna gör folk glada, och ingen ska vara ledsen på sin födelsedag. 598 00:56:20,168 --> 00:56:21,461 Får jag hjälpa till? 599 00:56:22,962 --> 00:56:25,173 Den här måste jag göra själv. 600 00:56:27,634 --> 00:56:30,637 Ha några pappersblommor på. Dem älskar alla. 601 00:56:52,492 --> 00:56:58,540 Hon är strålande. Hon lyser. Jag har aldrig sett någon så rik. 602 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - Jag nuddade hennes kappa. - Andas, Coral. 603 00:57:01,000 --> 00:57:05,088 - Sa hon varför hon är här? - Hennes majestät behöver inte säga något. 604 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Just det. 605 00:57:06,714 --> 00:57:08,299 Ta honom till barnflickan. 606 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Ers majestät. 607 00:57:24,983 --> 00:57:29,737 - Vad förskaffar mig den äran? - Jag är här för att beklaga sorgen. 608 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Sorger. Böner. 609 00:57:33,199 --> 00:57:38,580 Vad snällt av er. Ers majestät borde ligga och vila hemma. 610 00:57:40,165 --> 00:57:41,082 Hemma. 611 00:57:53,303 --> 00:57:55,013 Det stället är inget hem. 612 00:57:56,389 --> 00:57:59,434 Jag har lämnat det stället, och jag ska aldrig... 613 00:58:01,102 --> 00:58:03,021 ...någonsin tillbaka dit. 614 00:58:05,773 --> 00:58:08,067 Vart ska Ers majestät ta vägen? 615 00:58:09,694 --> 00:58:12,864 Jag har ju kommit hit. 616 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Hon vill stanna. 617 00:58:29,297 --> 00:58:32,967 - Stanna? Vilken ära. - Nej, ingen ära. Det är livsfarligt. 618 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Hon väntar barn, ett kungligt barn. 619 00:58:36,179 --> 00:58:39,599 Hon bär bokstavligen på Brittiska imperiets framtid. 620 00:58:39,599 --> 00:58:43,394 Jag kan inte ta ansvar för henne. Hon måste vara perfekt. 621 00:58:43,394 --> 00:58:45,355 Det skulle vara att gömma en... 622 00:58:45,355 --> 00:58:49,150 Drottningen av England ber mig att begå landsförräderi, Coral. 623 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Oj då. Jag... 624 00:58:52,153 --> 00:58:53,279 Vad ska jag göra? 625 00:58:54,405 --> 00:58:56,950 Skicka en tjänare till Buckingham House. 626 00:59:10,838 --> 00:59:13,883 Världen talar om de mäktiga brittiska röda rockarna, 627 00:59:13,883 --> 00:59:17,554 men statschefen utsätts för sina egna betjänters vårdslöshet. 628 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Vi är ytterst noga med våra plikter. 629 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Er främsta plikt är väl att inte tappa bort drottningen? 630 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Jag har plikter mot drottningen, inte er. 631 00:59:29,899 --> 00:59:34,153 Hennes majestät är inte borta. Jag känner väl till hennes omständigheter, 632 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 och kan nog ta väl hand om dem, 633 00:59:36,656 --> 00:59:40,493 om jag slipper bråka med gnälliga utlänningar. 634 00:59:40,493 --> 00:59:44,330 Om de istället kan förstå att drottningens försvinnande 635 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 måste hanteras med diskretion. 636 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Jag ber om ursäkt. 637 00:59:52,839 --> 00:59:55,049 - Kalla på en droska. - Ja, herrn. 638 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Jag vet. 639 01:00:03,725 --> 01:00:05,476 Jag också, bebis, men... 640 01:00:06,519 --> 01:00:10,690 Ursäkta mig, Ers majestät. Er man Brimsley är här. 641 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Så jäkla bra på sitt jobb. - Och er bror. 642 01:00:13,568 --> 01:00:15,361 Jag vill inte träffa dem. 643 01:00:15,361 --> 01:00:19,574 Ers majestät, jag vet inte vad ni har för problem där ute, 644 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 men jag vet att ni inte kan lösa dem här inne. 645 01:00:22,493 --> 01:00:27,332 - De kan inte lösas. - Vill ni berätta vad problemet är? 646 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Väldigt gärna. 647 01:00:31,753 --> 01:00:33,046 Men det kan jag inte. 648 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Det enda jag kan säga är att man har ljugit för mig. 649 01:00:38,301 --> 01:00:42,055 Jag har blivit förrådd av alla i det här landet utom dig. 650 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 Du är min enda vän. 651 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Ers majestät. 652 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 Jag är inte er vän. 653 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Jag vill vara det. 654 01:00:56,110 --> 01:01:00,865 Men just nu är jag inget mer än er undersåte. 655 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 Jag agerar också som er undersåte. 656 01:01:04,952 --> 01:01:08,498 Jag har inte tänkt på era känslor. 657 01:01:09,207 --> 01:01:13,670 Jag har bara sett kronan och inte låtit er vara människa. 658 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Så... 659 01:01:16,214 --> 01:01:19,884 Om vi ska bli vänner måste vi börja om. 660 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Jag behöver verkligen också en vän. 661 01:01:26,641 --> 01:01:28,267 Du ska bli min vän. 662 01:01:30,603 --> 01:01:32,188 Jag ska bli er vän. 663 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 Jag ville inte ha det här livet. 664 01:01:49,789 --> 01:01:51,708 Vi är kvinnor. 665 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 De män som styr över våra öden märker inte ens att vi har en vilja. 666 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 Våra egna drömmar. 667 01:01:59,549 --> 01:02:04,804 Om vi ska kunna leva de liv vi önskar måste vi få dem att förstå det. 668 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Vårt mod. 669 01:02:08,224 --> 01:02:11,686 Vår viljestyrka blir beviset för dem. 670 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Tacka er personal för välkomnandet, lady Danbury. 671 01:02:21,654 --> 01:02:23,281 Det ska jag, Ers majestät. 672 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Jag vill också tacka er för er diskretion och er takt. 673 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Allt för Hennes majestät. 674 01:03:20,630 --> 01:03:22,173 - Mamma. - Nej. 675 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Kväs dina oförskämdheter och försök till att slingra dig. 676 01:03:26,135 --> 01:03:30,890 Dina långa pojkår är över. Om en timme kommer du att vara gift. 677 01:03:30,890 --> 01:03:33,017 Jag vet, men mamma... 678 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Jag är rädd. 679 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Vad är du rädd för? 680 01:03:39,649 --> 01:03:41,901 Att jag inte ska kunna älska henne. 681 01:03:45,112 --> 01:03:49,826 Att älska är inget man gör eller inte gör av någon magisk anledning. 682 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Det är inte kemi. 683 01:03:52,703 --> 01:03:54,247 Så är det bara i pjäserna. 684 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Att älska är att besluta sig. 685 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 Att älska är att göra ett val. 686 01:04:00,920 --> 01:04:04,465 Man gifter sig och väljer att älska sin maka. 687 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Man ger sig inget annat alternativ. 688 01:04:08,469 --> 01:04:12,181 Äktenskap är svåra. De är fyllda av smärta. 689 01:04:13,933 --> 01:04:18,062 Och livet som kunglig...är ensamt. 690 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Så ta tag i någon och håll fast. 691 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Älska med allt du har, för om du inte gör det... 692 01:04:31,284 --> 01:04:32,660 ...har du ingenting. 693 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 En drottnings främsta plikt är inte sina infall utan sitt folk. 694 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 Alla drottningar axlar den bördan och det är inte värre för dig. 695 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Du kommer att lära dig att älska ditt ädla uppdrag, 696 01:05:21,417 --> 01:05:24,211 som en naturlig utväxt av din ädla karaktär. 697 01:05:24,211 --> 01:05:27,423 Då blir din ungdoms infall pinsamma minnen blott. 698 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Charlotte? 699 01:05:31,344 --> 01:05:32,511 Brimsley. 700 01:05:35,848 --> 01:05:40,186 - Håll Hennes majestäts droska. - Vi kom ju precis. Du kan inte... 701 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Håll droskan. 702 01:05:41,520 --> 01:05:46,067 - Vart ska du nu? - Du sålde mig som Englands drottning. 703 01:05:46,984 --> 01:05:49,362 Nu ska jag vara Englands drottning. 704 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 705 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Ers nåd. 706 01:06:22,770 --> 01:06:25,106 - Vad är det? - En födelsedagshatt. 707 01:06:26,857 --> 01:06:28,234 Jag brukar göra sådana. 708 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Den här är till er. 709 01:06:34,615 --> 01:06:39,203 Jag visste inte när ni fyller år men jag ville inte missa att fira den. 710 01:06:43,624 --> 01:06:46,460 - Ni får inte vara här. - Det är jag inte heller. 711 01:06:49,505 --> 01:06:50,923 Ni får inte komma in. 712 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Det tänker jag inte göra. 713 01:07:01,392 --> 01:07:04,729 - Ni måste vara tyst. - Jag ska vara knäpptyst. 714 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Jag är ju inte ens här. 715 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Som ni ser. 716 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Och jag tänker inte komma in. 717 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Var är kungen? 718 01:08:14,298 --> 01:08:17,843 - Jag är ledsen. Han kan inte träffa er. - Struntprat. 719 01:08:18,385 --> 01:08:21,514 - Ta mig till honom. - Ers majestät. Det går inte. 720 01:08:21,514 --> 01:08:26,894 - Det går visst. Jag vill träffa honom. - Nej, det vill Ers majestät inte. 721 01:08:27,853 --> 01:08:31,524 Säg inte åt mig vad jag vill, doktorn. Ta mig till honom. 722 01:08:31,524 --> 01:08:33,943 Annars får männen söka igenom palatset. 723 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Den här vägen, Ers majestät. 724 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Släpp honom lös. 725 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Släpp kungen lös! 726 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Ut härifrån. Nu. 727 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 George. 728 01:09:55,107 --> 01:09:57,234 Se på mig, George. Det är jag. 729 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Eller Venus. Venus är här, George. 730 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Jäkla Venus. Det är Charlotte. 731 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 Jag är Charlotte, och du ska bli George igen. 732 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 Försök. 733 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Kom tillbaka. 734 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Snälla, George. Kom tillbaka. 735 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 George, kom tillbaka. 736 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Känner du det, George? 737 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Den sparkar. 738 01:10:36,815 --> 01:10:39,360 Jag är Charlotte, och det här är vårt barn. 739 01:10:40,069 --> 01:10:43,447 Vi behöver George igen, annars är ingen av oss någon alls. 740 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 741 01:11:00,256 --> 01:11:04,051 Ers majestät måste begripa att metoderna är hemska men bevisade. 742 01:11:04,051 --> 01:11:08,472 - Jag vill också att kungen ska botas. - Jag bryr mig inte om det. 743 01:11:08,472 --> 01:11:11,392 Jag bryr mig om hans lycka och hans själ. 744 01:11:11,392 --> 01:11:14,979 Han får vara galen om han behöver det. Du är färdig här. 745 01:11:14,979 --> 01:11:16,188 Ta honom härifrån. 746 01:11:16,814 --> 01:11:19,525 Det här är ett misstag. Han kommer att knäckas. 747 01:11:19,525 --> 01:11:22,278 Var tacksam att jag inte knäcker dig. 748 01:11:30,869 --> 01:11:36,125 Ge honom mat, ett varmt bad och kläder. Packa mina saker. Vi flyttar till Kew. 749 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Vänta. 750 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Så? 751 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Så. 752 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Undertexter: Sara Palmer