1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Дражайший читатель, 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 как птица феникс возрождается из пепла, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 так и наша королева оправляется от катастрофы. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 Полчища достойных леди пожелали предстать перед Ее Величеством 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 в надежде на брак с сыновьями монарха. 6 00:00:49,924 --> 00:00:53,970 Королевские свадьбы и младенцы не заставят себя долго ждать. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Однако, если верить приближенным особам, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 в последнее время мало что радует Ее Величество. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Можно предположить, что грядущие брачные торжества 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 подчеркнули одиночество Ее Величества. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Иногда я думаю, что королева — самая одинокая женщина Англии. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Ей этого не хватает? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,576 - Простите? - Общения? 14 00:01:59,077 --> 00:02:04,124 Да, королева всё время окружена фрейлинами, 15 00:02:04,124 --> 00:02:07,460 лакеями, конюшими, охраной. Но рядом нет мужчины. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Нет джентльмена. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 Ей этого не хватает? 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 У нее есть муж. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Но если говорить начистоту, 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 она такая же вдова, как мы с вами. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Думаете, у нее кто-то был? 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,022 Вайолет Бриджертон! 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Вы спрашиваете, были ли у королевы связи на стороне? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,612 Что вы, я бы не посмела. 25 00:02:35,697 --> 00:02:38,366 Как вам такое в голову пришло. Послушаем арию. 26 00:04:08,456 --> 00:04:09,666 - Мэм? - Он умер? 27 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 Мне не докладывали, Ваше Величество. 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 Полагаю, с Его Величеством всё в порядке. 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 Да хранит его Бог. 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,176 Узнай. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,720 Я хочу быть уверена. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Конечно, Ваше Величество. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 По велению королевы открываются двери во всём мире. 34 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Каждый подданный британской короны 35 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 подчиняется воле королевы. 36 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 За нее мы будем проливать свою кровь. 37 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Но какой от этого толк? 38 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 Главное желание Ее Величества 39 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 не может быть осуществлено ни в одном бою. 40 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 С одиночеством даже королевы вынуждены сражаться самостоятельно. 41 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Пытка! 42 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ 43 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}«Он пришел в этот мир, и был срезан как цветок. 44 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 {\an8}Он покинул этот мир словно тень и уже никогда не вернется. 45 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 {\an8}В разгар жизни нас настигает смерть». 46 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 {\an8}Помолимся. 47 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Отче наш, сущий на небесах! 48 00:06:04,655 --> 00:06:06,032 {\an8}Да святится имя Твое. 49 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 {\an8}Да приидет Царствие Твое. 50 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 {\an8}Да будет воля Твоя 51 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 {\an8}и на земле, как на небе. 52 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 {\an8}Аминь. 53 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Леди Данбери. 54 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Вам что-нибудь нужно? 55 00:06:48,199 --> 00:06:50,618 Няня сказала, дети сразу уснули. 56 00:06:51,119 --> 00:06:52,245 Верно. 57 00:06:53,204 --> 00:06:55,957 Миледи, вы голодны или замерзли? 58 00:06:56,457 --> 00:06:59,919 Похоже, кончина отца не сильно их расстроила. 59 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 Что неудивительно. 60 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Лорд Данбери был для них незнакомцем. 61 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Он виделся с ними пару раз в месяц. 62 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Я могу разбудить Чарли, чтобы он разжег камин. 63 00:07:12,056 --> 00:07:14,559 А повар может подать холодные закуски 64 00:07:14,559 --> 00:07:16,060 или приготовить завтрак. 65 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Завтрак? 66 00:07:17,770 --> 00:07:19,814 Уже четыре утра, миледи. 67 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Я и не заметила. 68 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Прости, Корал. Возвращайся в постель. 69 00:07:25,736 --> 00:07:26,988 Я вас не оставлю. 70 00:07:27,488 --> 00:07:31,033 Неудивительно, что вы скорбите. Он был вашим мужем. 71 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Может, сделать вам чаю вместо... 72 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Что это? 73 00:07:38,082 --> 00:07:39,208 Портвейн. 74 00:07:39,750 --> 00:07:41,836 Ужасный портвейн. 75 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Лорд Данбери его обожает. 76 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Обожал. 77 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Обожал его. 78 00:07:57,143 --> 00:08:01,814 - Миледи... - Родители сосватали меня в три года. 79 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Мне было всего три, когда состоялась помолвка. 80 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Меня растили ему в жены. 81 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Мне внушили, что я люблю золотой цвет. Ведь это был его любимый цвет. 82 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Я должна была любить ту еду, которую предпочитал он. 83 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Я читала лишь то, что нравилось ему. 84 00:08:23,419 --> 00:08:25,796 И играла его любимые песни на фортепьяно. 85 00:08:25,796 --> 00:08:29,800 Я пью этот портвейн, потому что он его любил. 86 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 А значит, и я должна любить. Я ни разу в жизни... 87 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 И хотя я столько раз мечтала, 88 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 представляла себе, надеялась и планировала... 89 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 ...я никогда не думала, каково мне будет, 90 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 когда его не станет. 91 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Когда он уйдет в мир иной. 92 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 Меня растили ему в жены. И теперь я... 93 00:08:59,914 --> 00:09:00,998 Я заново родилась. 94 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Я словно заново родилась. 95 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 Я не представляю, как дышать воздухом, которым не дышит он. 96 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Мир продолжает меняться. 97 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Соберите урожай. И отдайте беднякам. 98 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 Да, Ваше Величество. 99 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Он написал? 100 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 Нет, Ваше Величество. 101 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - Принцесса Августа... - Что ей? 102 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Она едет с лордом Бьютом. 103 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Я никого не принимаю. 104 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 С ними прибудет королевский врач. 105 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Я категорически отказываюсь от визита врача. 106 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Осмотр длится долго. 107 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Очень долго. 108 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Я сторонник тщательного подхода. 109 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Она носит дитя. 110 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Получилось. - Вы уверены? 111 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Без сомнения. 112 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 Сомнения — неотъемлемая часть женского нутра. 113 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 Вы точно уверены? 114 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Абсолютно. 115 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 У Ее Величества приличный срок. 116 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 Налицо отличный прогресс. 117 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Слава Богу. 118 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - Объявляем? - Только когда ребенок зашевелится. 119 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Когда этого ждать? 120 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Я бы сказал, что до конца месяца. 121 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Поздравляю, Ваше Высочество. 122 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Думаю, вас тоже следует поздравить, лорд Бьют. 123 00:10:51,901 --> 00:10:55,321 Я немедленно прикажу перевезти мои вещи в Букингем-хаус. 124 00:10:56,656 --> 00:10:58,741 - Что? - Речь о наследнике престола. 125 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Твоя безопасность крайне важна. 126 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 Я не должна оставлять тебя ни на минуту. 127 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Будем вместе ждать появления будущего короля. 128 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА 129 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Бримсли. Бримсли, прошу. 130 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Что? 131 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Просто... - Я слушаю. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Я не могу... 133 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Ты же знаешь, что мой долг... Я не в состоянии... 134 00:12:15,818 --> 00:12:17,903 Я бы с радостью выслушал тебя, 135 00:12:17,903 --> 00:12:19,530 но меня ждут обязанности. 136 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 Передай письмо королю. 137 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Доктор! 138 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 На спину! 139 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Вам же велели не мешать доктору Монро работать. 140 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 У меня письмо королю от его жены. 141 00:12:53,022 --> 00:12:55,191 Я должен передать лично в руки. 142 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Ваше Величество, вам письмо. 143 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 От Шарлотты? 144 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Нет. Вы не готовы. 145 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Положи к остальным. 146 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 Сэр, вы... 147 00:13:22,009 --> 00:13:23,552 Вам нужна помощь? 148 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 К остальным. 149 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 К вам посетители. 150 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Я в трауре. Отошли их. 151 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Да, миледи, но это лорд и леди Смайт-Смит. 152 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Чета Смайт-Смитов? Здесь? 153 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 С герцогом Гастингсом и еще несколькими семьями из наших. 154 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Говорят, их что-то заботит. 155 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Я слушаю. 156 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Агата, дорогая. 157 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Мы соболезнуем вам. И вашей утрате. 158 00:14:41,213 --> 00:14:42,047 Мы скорбим. 159 00:14:42,047 --> 00:14:44,174 - Прекрасный был человек. - Боец. 160 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Мы оплакиваем его уход. - Однако. 161 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Но есть и «однако», верно? 162 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Несомненно, есть и «однако». 163 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Нам нужно знать. Что теперь будет? 164 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Что теперь будет? 165 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - Что вы слышали? - Кем стали? 166 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 - Кем стали мы? - Простите, я... 167 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Я не имею представления, о чём это вы. 168 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Вы пользуетесь доверием при дворе. - Вы фаворитка королевы. 169 00:15:07,406 --> 00:15:09,617 Наверняка вы что-то слышали. 170 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 О процедуре. О том, что теперь будет. 171 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Лорд Данбери первым из нас ушел в лучший мир. 172 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Первый титулованный джентльмен из наших. 173 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 У вас есть сын. 174 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Вы спрашиваете, стал ли мой четырехлетний сын 175 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 лордом Данбери? 176 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Мы должны знать, 177 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 применяются ли к нам те же нормы наследования, что и к ним. 178 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Он наследует титул? 179 00:15:38,562 --> 00:15:39,939 Мне в голову не пришло... 180 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Смена поколений может всё уничтожить. - Да. 181 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Ваша потеря — наша потеря. 182 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Это прецедент для всех нас. 183 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Останетесь ли вы леди Данбери? Или вы всего лишь миссис Данбери? 184 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Лакеи ничего не знают. Дворецкий тоже. 185 00:16:13,847 --> 00:16:16,016 Может, у лорда Данбери его не было. 186 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 У мужа точно был поверенный. 187 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Они часто встречались по поводу дел. 188 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Нужно лишь найти его имя. 189 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Миледи, это так ужасно? Потерять титул? 190 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Да, Корал. 191 00:16:29,905 --> 00:16:32,866 Все эти люди пришли сюда в поисках ответов. 192 00:16:32,866 --> 00:16:35,494 Они рассчитывают на меня. Мы дали им надежду 193 00:16:35,494 --> 00:16:38,789 на невиданную роскошь — равенство. 194 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Бал у Данбери. 195 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Они не смирятся с этой потерей так просто. 196 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Останутся рубцы. 197 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Нашла. 198 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Поверенного? 199 00:16:51,135 --> 00:16:54,638 Поверенный во всём разберется. Напишу ему, чтобы он пришел. 200 00:16:54,638 --> 00:16:57,516 Думаете, он будет вести дела с женщиной? 201 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Вместо подписи просто напишу «Данбери». 202 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Надеюсь, решит, что я дурно воспитанный мужчина. 203 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Есть новости? - Нет, Ваше Величество. 204 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Ты уверен, что он получает письма? 205 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Я их доставляю, мэм. 206 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Она всё еще здесь? 207 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Не упала с лестницы и не подавилась куском мяса? 208 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Простите, Ваше Величество, она пребывает в добром здравии. 209 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Прошло уже столько времени. 210 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Ваше Величество? 211 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Я хотела спросить, скоро ли будет готово? 212 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Боюсь, я не проделал и половины работы. 213 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Рэмзи, я не такая уж крупная женщина. - Нет, мэм, но... 214 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Нам нужен король. 215 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Это свадебный портрет, заказанный Его Величеством. 216 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Да. 217 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Его Величество заказал свадебный портрет. 218 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Очень разумно с его стороны. 219 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Я слишком бледна. 220 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Отразите цвет кожи таким, какой он есть. 221 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Ваше Величество... 222 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Позвольте взглянуть. 223 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Нет. Высветлите тон ее кожи. 224 00:18:37,116 --> 00:18:38,158 До бледного. 225 00:18:38,158 --> 00:18:40,452 Его Величество желает видеть румянец. 226 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА 227 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Будешь охранять мой сон, Бримсли? 228 00:19:21,493 --> 00:19:23,120 Простите, Ваше Величество. 229 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Ты отдашь мне письмо? - Нет письма. 230 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - Вот оно. - Нет. 231 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Я его вижу. 232 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Это письмо. 233 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Сам вижу. - Но оно не королю. 234 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Она пишет герцогу Адольфу. 235 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Что? Своему брату в Германии? 236 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Зачем? 237 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Она не может уехать, пока не заручится его поддержкой. 238 00:20:28,352 --> 00:20:29,353 - Ой. - «Ой»? 239 00:20:29,353 --> 00:20:30,562 Рейнолдс! 240 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Я не должен его отправлять, так? 241 00:20:35,692 --> 00:20:36,902 Ты меня спрашиваешь? 242 00:20:36,902 --> 00:20:38,737 Конечно. Это же... 243 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Она хочет уехать. 244 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Я могу его не отправить. 245 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Так следует поступить? 246 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 Это тебе решать. 247 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 Нет, это нам... 248 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Скажи Его Величеству. 249 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Он вернется к ней. Всё наладится. 250 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Ну так как? 251 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Мне его не отправлять? 252 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Тут ничего не поделаешь. 253 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Отправляй письмо. 254 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Всё в опасности. 255 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 А ты недоговариваешь. 256 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Прогулка, миледи? Но куда? 257 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Просто прогулка. 258 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Вы же не бродяга. И не поэт. 259 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Я не отпущу вас одну. Пойду с вами. 260 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Нет, спасибо. Мне нужно уединение. 261 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Я буду идти поодаль. 262 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Уединение. 263 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Не самая подходящая обувь для прогулки по полям. 264 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Лорд Леджер. 265 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Что вы здесь делаете? 266 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Это моя земля. 267 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Я думала, она моя. 268 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Ваша — там. А это моя. 269 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Они граничат. 270 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Граничат. 271 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Я нарушила границы? 272 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 Я не спущу на вас псов. 273 00:22:50,077 --> 00:22:52,662 - Вы просто совершали моцион. - Моцион? 274 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Я думала, что гуляю. 275 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 А в чём разница? 276 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Понятия не имею. 277 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Дома говорю, что совершаю моцион. 278 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 Звучит романтичнее и не отдает сумасшествием. 279 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 Так леди Леджер легче с этим мириться. 280 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 Я бываю тут каждый день. 281 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Вы? 282 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Впервые. 283 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Но для меня это просто прогулка. 284 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Почему? 285 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Потому что я схожу с ума. 286 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Соболезную вашей утрате. 287 00:23:25,195 --> 00:23:28,907 У меня больше нет сил лежать в постели. Так я здесь и оказалась. 288 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 На вашей земле. 289 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 Неважно, прогулка или моцион. 290 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 Вам станет легче. 291 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Но в таких туфлях далеко вы не уйдете. 292 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Я об этом не подумала. 293 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Завтра выбирайте тщательнее. 294 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Завтра? 295 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Увидимся здесь завтра. В это же время. 296 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Наденьте подходящую обувь. 297 00:23:49,136 --> 00:23:50,303 Совместный моцион. 298 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Вот и вы. 299 00:24:21,585 --> 00:24:24,921 Вильгельм, это принцесса Аделаида. 300 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Ваше Королевское Высочество. - Эдуард, это принцесса Виктория. 301 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Ваше Королевское Высочество. 302 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Рад знакомству. - Здравствуйте. 303 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Мои сыновья очень хотели с вами познакомиться. 304 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Что ж. Хорошо. Мы скоро снова пригласим вас обеих. 305 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 Ваше Величество. 306 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 Ваши Королевские Высочества. 307 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Это кто такие? 308 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Ваши невесты. 309 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Невесты? 310 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - Мы их не знаем. - И что с того? 311 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Они знатны. Они богаты. 312 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 У них есть связи. Идеальные партии. 313 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 На следующей неделе они станут вашими женами. 314 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - На следующей неделе? - Мама, ты шутишь? 315 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 У нас нет права голоса? 316 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Решаются наши судьбы! 317 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Которые ты хочешь связать с теми, кого мы совершенно не знаем! 318 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Шедевр, не правда ли? 319 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 Огромное полотно. 320 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 В натуральную величину. Словно мы рядом с ними. 321 00:26:02,102 --> 00:26:05,105 - Довольно провокационно. - Да уж, довольно. 322 00:26:06,147 --> 00:26:10,569 - Вайолет, с вами всё хорошо? - Конечно. Почему вы спрашиваете? 323 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Я могу сказать, что хорошо вас знаю. 324 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 В последнее время вы сама не своя. 325 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 Это совсем на вас не похоже. 326 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Я в полном порядке. 327 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Вайолет Бриджертон. - Да, я не в порядке. У меня дома... 328 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 У Энтони медовый месяц. 329 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Грегори за месяц стал в два раза выше. 330 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 Элоиза повздорила с Пенелопой. 331 00:26:36,428 --> 00:26:38,513 А вы знаете, насколько они близки. 332 00:26:38,513 --> 00:26:41,641 В итоге Элоиза бродит по дому словно грозовая туча. 333 00:26:41,641 --> 00:26:44,144 Я могу продолжать... 334 00:26:44,144 --> 00:26:45,729 - Вы понимаете? - Вайолет. 335 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Агата. - Мы друзья. 336 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Со мной вы можете делиться абсолютно всем. 337 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Я не понимаю, о чём вы. 338 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Я и сама не понимаю, о чём я. Пока. 339 00:26:56,239 --> 00:26:57,866 Я вижу, что что-то не так. 340 00:26:57,866 --> 00:27:01,369 И жду, когда вы со мной поделитесь. 341 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Не следует этого делать. 342 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Значит, я права! 343 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 Я не могу. 344 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Можете. 345 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Я... 346 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Похоже, мой... 347 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 ...сад в цвету. 348 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 Сейчас зима, земля промерзла. 349 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 У нас с мужем был сад. 350 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Роскошный сад с множеством цветов. 351 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 После его смерти сад увял. 352 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 Я и не думала о том саде. Он был мне не нужен. 353 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 Но сейчас внезапно 354 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 этот сад снова зацвел. 355 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Сад? 356 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Он столького жаждет. 357 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Солнечный свет. 358 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Воздух. 359 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Прикосновения. 360 00:27:56,216 --> 00:27:58,134 Ваш сад 361 00:27:58,635 --> 00:28:00,970 в цвету? 362 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 В неудержимом цвету. 363 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 О, Вайолет. 364 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Я становлюсь опасна, Агата. 365 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Не сомневаюсь. 366 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Сегодня я чуть не попросила лакея лечь на меня. 367 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Виконтесса Бриджертон! 368 00:28:14,317 --> 00:28:16,069 - Вайолет. - Мне пора. 369 00:28:16,069 --> 00:28:17,862 - Была рада повидаться. - Нет... 370 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 Я провела здесь гораздо больше времени, чем планировала. 371 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Доброго дня. 372 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Лучше? 373 00:28:43,138 --> 00:28:44,723 Ботинки для верховой езды. 374 00:28:44,723 --> 00:28:45,890 Гораздо лучше. 375 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 И это всё? 376 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Да, по большей части. 377 00:28:52,230 --> 00:28:54,816 Ствить ноги вперед по очереди. 378 00:28:54,816 --> 00:28:57,402 Снова и снова. 379 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Не только это. Еще я смотрю по сторонам. 380 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 Подмечаю. 381 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 Что подмечаете? 382 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Всё, что есть. 383 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Белых зайцев. 384 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Косуль. Зимой их шерсть серая. 385 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Цветение подснежников. 386 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Шорох гнездящихся скворцов. Это то, что есть. 387 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 А еще я отчетливо вижу то, чего нет. 388 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Я вас не понимаю. 389 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Цветущие розовые кусты, 390 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 желтые лютики и гудение пчел. 391 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 Пение летних ласточек. 392 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Побродив тут достаточно долго, начинаешь видеть всё сразу. 393 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 То, что есть, и то, чего нет. 394 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 То, что исчезло, на самом деле никуда не делось. 395 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 А вот с конским навозом 396 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 всё просто. Он есть всегда. 397 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Миледи. 398 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Мне нужно уединение, Корал. 399 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Конечно, миледи, но повар... Вчера ваш ужин испортился. 400 00:30:03,718 --> 00:30:05,220 Мне не нужен ужин. 401 00:30:10,725 --> 00:30:12,727 Напомните, который из них скворец? 402 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Уединение, миледи? 403 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Уединение, Корал. 404 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Вы это видите? 405 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Что, леди Данбери? 406 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Серую неясыть с лавровой ветвью в клюве. 407 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 Признаю, не вижу. 408 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Лорд Леджер. 409 00:30:32,372 --> 00:30:35,583 Раз этого нет, нужно смотреть особенно пристально. 410 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Ученица превзошла учителя. 411 00:30:46,845 --> 00:30:47,762 Наконец-то. 412 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Вы оба здесь. 413 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Нам нужно обсудить цветы для свадьбы. 414 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 В этом нет необходимости, мама. Свадьбы не будет. 415 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Ты кое о чём забыла. 416 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Наш старший брат, Георг. 417 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 Принц Уэльский. 418 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Принц-регент Англии. 419 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Из-за недуга отца власть в его руках. 420 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 В соответствии с Законом о королевских браках 421 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 только он может дать добро на любой брак особы королевской крови. 422 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Включая наши браки. 423 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Так вот он их не одобрил. 424 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 И не одобрит. 425 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Он крайне уязвлен тем, что ты не посоветовалась с ним. 426 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Вы правы. 427 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Неужели? - Я превысила полномочия. 428 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Как принц-регент, 429 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 только принц Уэльский может решать подобные вопросы, 430 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 являясь носителем верховной власти. 431 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Верно. 432 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Будь хорошим мальчиком, дай добро. 433 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Я даю добро. 434 00:32:30,198 --> 00:32:32,700 - Хорошо добрались, милорд? - Ужасно. 435 00:32:38,873 --> 00:32:39,832 Ваше Величество. 436 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Адольф Фридрих IV, герцог Мекленбург-Стрелицкий. 437 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Где она? 438 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Она принимает модистку. 439 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Выйди, Бримсли. 440 00:32:57,433 --> 00:33:00,770 - Ваше Величество. - Разоделся. Ты выглядишь нелепо. 441 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - Я тоже рад тебя видеть, сестра. - Что так долго? 442 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 Майн гот. 443 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Ты вылитая королева. 444 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Я бы приехал раньше, но морская переправа была ужасной. 445 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Я еле держусь на ногах. 446 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 В этом мы похожи. 447 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Ваше Величество. 448 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Какая радостная весть! - Вот только я совсем не рада. 449 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Я хочу домой, Адольф. 450 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Домой? 451 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Глупости. 452 00:33:38,725 --> 00:33:42,937 Глупости? Ты заберешь меня домой. Немедленно. Ты не можешь отказаться. 453 00:33:42,937 --> 00:33:47,275 Ты говорил, что не можешь отказать Британской империи. Теперь я королева. 454 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 Это всё эмоции. 455 00:33:48,359 --> 00:33:51,112 Скажешь еще раз, прикажу отрубить тебе голову. 456 00:33:51,112 --> 00:33:52,030 Шарлотта. 457 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 В твоем чреве зреет плод Англии. 458 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 Пока он не созреет, твое тело — не более чем древо 459 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 в королевском саду, и поэтому оно... 460 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Я древо? 461 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Я лишь хочу сказать, что это дитя не принадлежит тебе. 462 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Он зреет во мне. - И что? 463 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 «И что?» Попробовал бы ты это сделать. 464 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 И тело тебе не принадлежит. 465 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Уехать сейчас — это государственная измена. 466 00:34:20,683 --> 00:34:24,395 - Похищение наследника. Акт агрессии. - Я всего лишь хочу домой. 467 00:34:24,979 --> 00:34:26,981 Хочу быть с семьей. С тобой. 468 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Я больше не твоя семья. Теперь твоя семья — король Георг. 469 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Если только... 470 00:34:35,073 --> 00:34:36,657 Шарлотта, что-то не так? 471 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Нет, что ты. - Он не обижает тебя? 472 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Всё в порядке. 473 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Какое облегчение. 474 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Действовать в таком случае было бы крайне сложно. 475 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Почему? 476 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Почему, Адольф? 477 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Я блестяще провел переговоры. 478 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Я смог обеспечить союз между Англией и герцогством. 479 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 Союз? Так вот зачем ты выдал меня сюда замуж. 480 00:35:06,312 --> 00:35:08,022 Это всем пошло на пользу. 481 00:35:08,523 --> 00:35:10,566 Нам угрожали враги. 482 00:35:11,317 --> 00:35:12,443 Этот союз означает, 483 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 что Мекленбург-Стрелиц находится под защитой Великобритании. 484 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Шарлотта, наши судьбы связаны воедино. 485 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Поэтому я рад, что тебе здесь хорошо. 486 00:35:25,081 --> 00:35:26,707 А если бы это было не так? 487 00:35:27,208 --> 00:35:29,127 Мое тело принадлежит ему, верно? 488 00:35:41,556 --> 00:35:43,516 У нас появились азиатские фазаны. 489 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Хочешь взглянуть? 490 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Вчера это длилось три часа. 491 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Что-то случилось? - Нет, сэр. 492 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Тогда перестаньте шептаться! 493 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Еще раз! 494 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Что есть? 495 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Мои дети. 496 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Моя горничная, Корал. 497 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 Чего нет? 498 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Моей семьи. 499 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Может, моего титула и имущества. 500 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Ведь Корона может всё отозвать. 501 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Перспектив на счастье в будущем. 502 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Ваш муж? 503 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Я не могу сказать, что его не хватает в моей жизни. 504 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Будете считать меня монстром? 505 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Нет. 506 00:36:55,421 --> 00:36:57,256 Иначе мы оба были бы монстрами. 507 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 О чём это вы? 508 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Просто... 509 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 Я понимаю. 510 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Многие вдовы сказали бы то же самое. 511 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 И вдовцы. Будь они такими же свободными, как вы. 512 00:37:16,108 --> 00:37:17,735 Вы считаете меня свободной? 513 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 Я на это надеялась. 514 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Но теперь, когда его нет, 515 00:37:24,992 --> 00:37:27,620 я столкнулась с тем, что значит 516 00:37:27,620 --> 00:37:30,373 быть женщиной, оставшейся без мужа. 517 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Я совершенно свободна. Но жизнь проходит мимо. 518 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 На следующей неделе мой день рождения. И что с того? 519 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Еще один день в трауре. 520 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Мне уготованы лишь 521 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 скорбь, вышивка 522 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 и тихие чаепития с такими же вдовами, как я. Навсегда. 523 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 И моционы. 524 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 И моционы. 525 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 И я. 526 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Правда? 527 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Прекрасный был день. Спасибо. 528 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Да, вы правы. 529 00:38:25,928 --> 00:38:27,763 - Спасибо. - Я должен... Мне... 530 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Доброго дня, Агата. 531 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Корал, я не голодна. 532 00:39:17,730 --> 00:39:19,273 Вас ожидает джентльмен. 533 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Джентльмен? 534 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Представился поверенным. 535 00:39:24,236 --> 00:39:26,739 Ищет леди, не подписавшуюся полностью. 536 00:39:33,996 --> 00:39:37,458 Боюсь, подобных прецедентов просто не было. 537 00:39:37,958 --> 00:39:40,503 Недаром это называют экспериментом. 538 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 И именно мой муж умер первым. 539 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Проблема в том, что титул и имущество 540 00:39:47,343 --> 00:39:50,429 были пожалованы конкретно покойному лорду Данбери, 541 00:39:50,930 --> 00:39:53,182 да упокоится он с миром. Не вам. 542 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Обычно всё это перешло бы следующему лорду Данбери. 543 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 У меня есть сын. 544 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Но нигде не указано, возможно ли наследование этих новых титулов. 545 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Скорее всего, они вернутся Короне. 546 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 И я стану леди Никто. 547 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 Унаследовавшей лишь старый мужнин дом и его деньги. 548 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 О нет. 549 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Вот только... 550 00:40:18,541 --> 00:40:21,210 Ваш муж, вступив во владение новым имуществом, 551 00:40:21,210 --> 00:40:26,215 потратил много средств на соответствующий образ жизни. 552 00:40:27,174 --> 00:40:30,594 Портные, членство в клубе, лошади, дополнительная прислуга. 553 00:40:30,594 --> 00:40:34,515 У мужа было одно из крупнейших состояний Европы. 554 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Боюсь, муж ввел вас в заблуждение относительно своего богатства. 555 00:40:38,894 --> 00:40:42,481 Он сильно потратился на образ жизни, достойный лорда. 556 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Выходит, из-за этого титула, 557 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 которого, возможно, мы лишимся, 558 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 я осталась ни с чем? 559 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Без гроша? 560 00:40:55,035 --> 00:40:56,370 Без крыши над головой? 561 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 И что же мне делать? 562 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 То же, что делают все обедневшие вдовы. 563 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Искать помощи у родни. 564 00:41:04,920 --> 00:41:06,213 Или повторный брак. 565 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Как мило, что вы решили навестить сестру. 566 00:42:16,116 --> 00:42:18,786 Я после замужества почти не виделась с семьей. 567 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Шарлотта, 568 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 тебе очень повезло. 569 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Она утомлена. Будучи на сносях. 570 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Я прекрасно это помню. 571 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Вынашивать будущего короля непросто. 572 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 А где нынешний король? 573 00:42:45,271 --> 00:42:49,275 - Его Величество к нам присоединится? - У Его Величества дела. 574 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Шарлотта стала для него настоящей опорой. 575 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Ваше Величество? 576 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Я пишу ему письма. 577 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Дорогая. 578 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Всё самое трудное позади. 579 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Ты выполнила свой долг. Зачала наследника. 580 00:43:44,705 --> 00:43:45,831 Теперь ты свободна. 581 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Если ты не хочешь, 582 00:43:49,543 --> 00:43:52,254 можешь больше никогда не видеться с моим сыном. 583 00:43:53,213 --> 00:43:55,507 Если не понадобится другой наследник. 584 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 И зачем я здесь? 585 00:45:58,630 --> 00:46:01,049 Я думал, ты захочешь взглянуть на стену. 586 00:46:01,049 --> 00:46:02,634 Всё очистили. 587 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 - Ни следа... - Стена? 588 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 Еще я придумал, как оградить сад. 589 00:46:07,723 --> 00:46:09,433 Если Его Величество захочет 590 00:46:10,559 --> 00:46:12,561 побродить при луне разоблачившись, 591 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 мы можем возвести ширму. 592 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Я проделал такой путь ради ширмы в саду и чистой стены? 593 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Нет, есть еще кое-что. 594 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Ее Величество... 595 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Я ни разу ее такой не видел. 596 00:46:28,035 --> 00:46:31,538 Рейнолдс, я беспокоюсь. Боюсь, королева на грани катастрофы. 597 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 Может, Ее Величеству стоит снова показаться тому врачу. 598 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 - По поводу ее рассудка. - Ни за что. 599 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 - Нет. - Послушай... 600 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Я сказал. Нет. 601 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 Ты мне не помогаешь. 602 00:46:46,094 --> 00:46:47,221 Ничего не говоришь. 603 00:46:47,221 --> 00:46:50,057 Я прошу помочь. А ты не видишь во мне равного... 604 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Я не могу тебе помочь! 605 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Мне пора назад. 606 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Еще раз. 607 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Еще раз! 608 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Еще раз. 609 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Еще раз. 610 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Еще раз. 611 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Я адъютант короля. И я его увижу. 612 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Вы прекрасно знаете, что сюда нельзя. 613 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Я адъютант короля! И я его увижу! 614 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Уходите отсюда! 615 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Какого чёрта вы с ним делаете? 616 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Я его лечу. 617 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Еще раз. 618 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Еще раз! 619 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Прекратите это безумие! 620 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Выведите его! Немедленно! 621 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Еще раз. 622 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Еще раз. 623 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Молодец! 624 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Спасибо, что согласились прийти. 625 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Я подумала, что без толпы выставка понравится вам больше. 626 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Открыли специально для нас. 627 00:49:01,980 --> 00:49:06,693 Агата, я хочу извиниться за мою вчерашнюю тираду. 628 00:49:06,693 --> 00:49:10,197 Надеюсь, вы меня простите и забудете всё, что я наговорила. 629 00:49:10,197 --> 00:49:11,198 Всё это чепуха. 630 00:49:11,198 --> 00:49:14,493 Это вовсе не чепуха. И я ничего не забуду. 631 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Агата. - Что мы знаем друг о друге? 632 00:49:18,080 --> 00:49:19,539 По-настоящему? 633 00:49:19,539 --> 00:49:22,084 Помимо происхождения и вдовства? 634 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Что знают дамы из высшего общества о настоящей дружбе? 635 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Всё крутится вокруг сплетен, устройства браков и пустой болтовни. 636 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Вы открыли мне истинную себя. 637 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Это было смело. 638 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Мы матери, тетушки, предводительницы высшего общества. 639 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 Мы постоянно заняты сватовством и устройством браков. 640 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 Говорим об ухаживаниях, любви, романтике. 641 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 Но все наши подопечные слишком молоды, чтобы действительно в этом смыслить. 642 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Каково обходиться без этого? 643 00:50:00,122 --> 00:50:01,581 Каково потерять это? 644 00:50:02,624 --> 00:50:06,294 Мы так любим сплетни и истории. 645 00:50:06,795 --> 00:50:10,257 Но сами никогда не бываем темой разговоров. 646 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Леди Уислдаун никогда не пишет о наших сердцах. 647 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Мы нерассказанные истории. 648 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Вчера 649 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 вы поведали мне фрагмент своей истории. 650 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 И я вам благодарна. 651 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Не... 652 00:50:29,026 --> 00:50:30,277 Не за что. 653 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Идемте. Вот сюда. 654 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Я хочу показать вам работу старой школы. 655 00:50:38,326 --> 00:50:40,912 Одно из моих любимых полотен. 656 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Их сад всегда в цвету. 657 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Даже сейчас? Его Величество... 658 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Сумасшествие не властно над истинной любовью. 659 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Для них сорняки — неотъемлемая часть пути. 660 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 У всех нас есть сады, Вайолет. 661 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Мой сад не завял со смертью моего мужа. 662 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 Ведь он даже не был разбит. 663 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Я даже не знала, что у меня может быть сад. 664 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Он расцвел уже после кончины моего супруга. 665 00:51:24,748 --> 00:51:26,083 И когда это случилось, 666 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 я его холила и лелеяла. Самозабвенно. 667 00:51:29,795 --> 00:51:31,671 Я никогда в жизни 668 00:51:32,172 --> 00:51:35,175 не позволяла себе мыслей о другом мужчине. 669 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Но сейчас... 670 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Абсолютно нормально хотеть этого. 671 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Скажите это. 672 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Я хочу, чтобы мой сад возделывали. 673 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Чтобы его возделывали как можно больше. 674 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 Засеять заново? 675 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Нет. 676 00:52:15,006 --> 00:52:16,007 Пусть всё увянет. 677 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Ваше Величество. 678 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 Вы не можете. 679 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Знаю. - Покинуть Англию. 680 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 Нельзя покинуть Англию. 681 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Останься здесь. 682 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 - Не могу. - Винить будут тебя. 683 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Останься здесь. 684 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Где она? 685 00:52:52,127 --> 00:52:55,380 В Сент-Джеймсском дворце. У нее королевский прием. 686 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Брось, это всего лишь шейный платок. 687 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Сама его и носи. 688 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Ого! Какой наглец! 689 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Доминик, прекрати немедленно. 690 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Это важный день. Веди себя как следует. 691 00:53:12,105 --> 00:53:14,441 Будь молодцом и слушайся маму, Доминик. 692 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Когда мы вернемся к няне? 693 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Доминик, мне жаль, что ты меня не знаешь. 694 00:53:31,041 --> 00:53:33,043 Я и сама почти не знала родителей. 695 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 Знаю, тебе страшно вот так расставаться с няней. 696 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 Но я твоя мать. 697 00:53:39,424 --> 00:53:41,760 Твой отец отправился к ангелам. 698 00:53:42,260 --> 00:53:44,888 Теперь ты глава семьи. 699 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 Глава семьи? 700 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Да. 701 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 И ты должен выполнить свой долг перед семьей. 702 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Хорошо. 703 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Ваше Высочество, познакомьтесь с моим сыном. 704 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Лордом Данбери. 705 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Рад знакомству, Ваше Высочество. 706 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Взаимно, лорд... 707 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 Вопрос наследования. 708 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 Еще не решен. 709 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Есть некоторая озабоченность. 710 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Вы понимаете последствия? 711 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Какой красивый мальчик. 712 00:54:37,774 --> 00:54:40,318 Надеюсь, вы скоро снова почтите нас визитом. 713 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Кто следующий? 714 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 Новый губернатор Пондичерри. 715 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Мама, я выполнил свой долг? 716 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Ты показал им себя. 717 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Я Доминик Данбери. Сын Хермана Данбери. 718 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Да. 719 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Верно. 720 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 А еще ты лорд Данбери. 721 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 И ты займешь свое законное место. Ведь оно принадлежит тебе по праву. 722 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 А еще ты мой сын. 723 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Ты сын Агаты Данбери. 724 00:55:17,230 --> 00:55:18,690 Урожденной Сома, 725 00:55:19,190 --> 00:55:22,694 происходящей из правящего рода племени менде в Сьерра-Леоне. 726 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 В твоих жилах кровь воинов. 727 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Мы победим. 728 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Помни об этом. 729 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Очень красиво, папа. 730 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 Но придется переделать. 731 00:55:52,223 --> 00:55:53,308 Почему, красавица? 732 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Она мне будет слишком велика. 733 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 Твой день рождения только прошел. 734 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Эту я мастерю для друга. 735 00:56:00,648 --> 00:56:02,233 Ты так никогда не делаешь. 736 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Верно. Но этот друг сейчас грустит. 737 00:56:08,615 --> 00:56:09,949 Хотя, может, ты права. 738 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Для друга это не подходит. 739 00:56:12,911 --> 00:56:16,081 Нет, сделай ее. Твои короны приносят радость. 740 00:56:16,664 --> 00:56:18,875 Нельзя грустить в свой день рождения. 741 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Помочь? 742 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Эту я должен сделать сам. 743 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 И бумажные цветы. Их все любят. 744 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Она блистательна. 745 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Она сияет. 746 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 В жизни не видала кого-то столь богатого. 747 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - А какая у нее накидка! - Дыши, Корал. 748 00:57:01,000 --> 00:57:02,585 Она сказала, зачем здесь? 749 00:57:02,585 --> 00:57:05,088 Ее Величество не дает объяснений. 750 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Верно. 751 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Отведи его няне. 752 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Ваше Величество. 753 00:57:24,983 --> 00:57:26,484 Чему обязана такой чести? 754 00:57:26,484 --> 00:57:29,654 Я приехала выразить официальные соболезнования. 755 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Скорби. Молитвы. 756 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Вы так добры. 757 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 В вашем положении вы должны быть дома, мэм. 758 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Дома. 759 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 Дворец — это не дом. 760 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Я покинула то место 761 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 и уже никогда... 762 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 Я никогда туда не вернусь. 763 00:58:05,773 --> 00:58:08,026 Но куда же отправится Ваше Величество? 764 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Что ж... Я приехала сюда. 765 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Она собирается остаться. 766 00:58:29,297 --> 00:58:30,715 Остаться? Какая честь. 767 00:58:30,715 --> 00:58:32,967 Нет, это не честь. Это ужас. 768 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Она беременна. Наследником престола. 769 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 Она буквально носит будущее Британской империи. 770 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Я не могу взять на себя такую ответственность. 771 00:58:43,394 --> 00:58:44,687 К тому же это... 772 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 Королева простит меня совершить государственную измену. 773 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Боже. Я... 774 00:58:52,153 --> 00:58:53,238 Что же мне делать? 775 00:58:54,405 --> 00:58:56,783 Отправь лакея в Букингем-хаус. Сейчас же. 776 00:59:10,838 --> 00:59:13,925 Все только и говорят о бравых красномундирниках. 777 00:59:13,925 --> 00:59:17,554 При этом они не в состоянии обеспечить безопасность монархов. 778 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Мы служим верой и правдой, сэр. 779 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Тогда как вы могли потерять собственную королеву?! 780 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Я служу Ее Величеству, не вам! 781 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 Ее Величество не пропала. 782 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 Я в курсе всех дел Ее Величества. 783 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 И прекрасно с ними справляюсь. 784 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 Если только сварливый иностранец не будет мне мешать 785 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 и поймет, насколько важно сохранить в тайне 786 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 исчезновение королевы Шарлотты. 787 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Прошу прощения. 788 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Подайте карету. 789 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Да, сэр. 790 01:00:01,889 --> 01:00:02,724 Знаю. 791 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Я тоже, малыш, но... 792 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Простите, Ваше Величество. 793 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Здесь ваш адъютант, Бримсли. 794 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Как всегда на высоте. - И ваш брат. 795 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Я не приму их. 796 01:00:15,403 --> 01:00:16,362 Ваше Величество, 797 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 я не знаю, от каких проблем вы решили тут укрыться. 798 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 Но я знаю, что здесь их не решить. 799 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Их нигде не решить. 800 01:00:25,079 --> 01:00:26,789 Не хотите поделиться со мной? 801 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Я бы с радостью. 802 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Но не могу. 803 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Могу сказать одно. В этой стране 804 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 меня обманули и предали все, кроме вас. 805 01:00:44,474 --> 01:00:45,975 Вы мой единственный друг. 806 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Ваше Величество. 807 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 Я не ваш друг. 808 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Я хочу им быть. 809 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Однако сейчас 810 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 я лишь ваша подданная. 811 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 И я действовала как ваша подданная. 812 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Без учета ваших чувств. 813 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Я подталкивала вас к Короне, 814 01:01:11,084 --> 01:01:13,461 не давая подумать о самой себе. 815 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Так что, 816 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 чтобы быть друзьями, 817 01:01:18,508 --> 01:01:20,009 мы должны начать сначала. 818 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Потому что мне тоже очень нужен друг. 819 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Вы будете моим другом. 820 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Я буду вашим другом. 821 01:01:44,784 --> 01:01:46,577 Не о такой жизни я мечтала. 822 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Мы женщины. 823 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 Мужчины, в чьих руках наши судьбы, вряд ли понимают, что у нас есть мечты 824 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 и собственные желания. 825 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Если мы желаем жить так, как хотим, 826 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 нужно заставить их это понять. 827 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Наша храбрость. 828 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 Наша сила воли послужит им доказательством. 829 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Леди Данбери, поблагодарите слуг за гостеприимство. 830 01:02:21,654 --> 01:02:22,947 Да, Ваше Величество. 831 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Леди Данбери, благодарю вас за осмотрительность и такт. 832 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Всё ради Ее Величества. 833 01:03:20,630 --> 01:03:22,048 - Мама. - Нет. 834 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Оставь при себе все дерзости и увертки. 835 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Затянувшемуся отрочеству конец. 836 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Через час ты станешь супругом. 837 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Знаю. 838 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Но, мама... 839 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Я боюсь. 840 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Боишься чего? 841 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 Что я не смогу любить ее. 842 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Способность любить не зависит от какого-то волшебства. 843 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Или химии. 844 01:03:52,578 --> 01:03:53,663 Так лишь в театре. 845 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Любовь — это решимость. 846 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 Любовь — это осознанный выбор. 847 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Ты вступаешь в брак и решаешь любить своего супруга. 848 01:04:05,091 --> 01:04:07,093 Не допуская других вариантов. 849 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Ведь брак — сложная штука. 850 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Полная страданий. 851 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 Особы королевской крови всегда одиноки. 852 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Так что ты выбираешь кого-то и держишься за него. 853 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Любишь его. Любишь сильно. Ведь в противном случае... 854 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 ...тебе конец. 855 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 Королева в первую очередь должна думать о подданных, а не о прихотях. 856 01:05:13,951 --> 01:05:16,203 Королевы издавна несли эту ношу. 857 01:05:16,203 --> 01:05:17,788 Так исполни свой долг. 858 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Со временем ты оценишь свои светские обязанности, 859 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 ведь в тебе течет благородная кровь. 860 01:05:23,669 --> 01:05:27,214 А эти юношеские выходки станут досадными воспоминаниями. 861 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Шарлотта? 862 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Бримсли. 863 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 Пусть карета ожидает. 864 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Мы только приехали. Ты не можешь... 865 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Ожидаем! 866 01:05:41,520 --> 01:05:42,772 Куда на сей раз? 867 01:05:43,272 --> 01:05:46,067 Ты продал меня Англии, чтобы я стала королевой. 868 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 И я намерена стать королевой Англии. 869 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Леджер. 870 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Миледи. 871 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Что это? 872 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 Корона именинника. 873 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Я их мастерю. 874 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Эту сделал для вас. 875 01:06:34,699 --> 01:06:39,203 Я не знаю точную дату, но не хочу, чтобы этот день прошел неотмеченным. 876 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 Вам нельзя тут быть. 877 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 А меня здесь нет. 878 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 Вы не можете войти. 879 01:06:54,802 --> 01:06:56,637 Я не собираюсь заходить. 880 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Не шумите. 881 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Я не издам ни звука. 882 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Ведь меня здесь нет. 883 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Сами видите. 884 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 И я не зайду в дом. 885 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Где король? 886 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Простите, мэм, король не принимает. 887 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Глупости. 888 01:08:18,385 --> 01:08:21,514 - Проводите меня. - Ваше Величество, это невозможно. 889 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Всё возможно. Я хочу его видеть. Где он? 890 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Ваше Величество этого не захочет. 891 01:08:27,853 --> 01:08:30,231 Не указывайте мне, чего я хочу, доктор. 892 01:08:30,731 --> 01:08:33,943 Проводите меня к нему, или мои люди обыщут дворец. 893 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Сюда, Ваше Величество. 894 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Развяжите его! 895 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Развяжите короля! 896 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Все вон. Сейчас же. 897 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Георг. 898 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Посмотри на меня, это я. 899 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Или Венера. Венера здесь. Георг. 900 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 К чёрту Венеру. Я Шарлотта. 901 01:10:06,827 --> 01:10:09,622 Шарлотта. Мне нужно, чтобы ты снова был Георгом. 902 01:10:09,622 --> 01:10:10,831 Постарайся. 903 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Вернись ко мне. 904 01:10:18,088 --> 01:10:19,715 Прошу, Георг, вернись. 905 01:10:21,884 --> 01:10:23,093 Георг, вернись. 906 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Ты чувствуешь его, Георг? 907 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Он толкается. 908 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Я Шарлотта. Это наш ребенок. 909 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Мы нуждаемся в тебе, Георг. Или мы все останемся никем. 910 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Шарлотта. 911 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Поймите, Ваше Величество. 912 01:11:01,840 --> 01:11:04,051 Эффективность моих методов доказана. 913 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 Я лишь стараюсь вернуть ему рассудок. 914 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Меня не заботит его рассудок. 915 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Меня заботит его счастье, его душа. 916 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 Пусть живет так, как ему комфортнее. 917 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Вы уволены. 918 01:11:14,979 --> 01:11:16,438 Выведите его из дворца. 919 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Вы ошибаетесь. Эта ошибка уничтожит его! 920 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 Скажите спасибо, что я не уничтожила вас! 921 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Королю нужна еда, горячая ванна и одежда. 922 01:11:33,372 --> 01:11:36,000 Пусть соберут мои вещи. Мы переезжаем в Кью. 923 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Погоди. 924 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Есть? 925 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Есть. 926 01:14:21,165 --> 01:14:23,375 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова