1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Дражайший читатель,
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
как птица феникс возрождается из пепла,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
так и наша королева
оправляется от катастрофы.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
Полчища достойных леди пожелали
предстать перед Ее Величеством
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
в надежде на брак с сыновьями монарха.
6
00:00:49,924 --> 00:00:53,970
Королевские свадьбы и младенцы
не заставят себя долго ждать.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Однако, если верить
приближенным особам,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
в последнее время
мало что радует Ее Величество.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Можно предположить,
что грядущие брачные торжества
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
подчеркнули одиночество Ее Величества.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Иногда я думаю, что королева —
самая одинокая женщина Англии.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Ей этого не хватает?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,576
- Простите?
- Общения?
14
00:01:59,077 --> 00:02:04,124
Да, королева всё время
окружена фрейлинами,
15
00:02:04,124 --> 00:02:07,460
лакеями, конюшими, охраной.
Но рядом нет мужчины.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Нет джентльмена.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Ей этого не хватает?
18
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
У нее есть муж.
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Но если говорить начистоту,
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
она такая же вдова, как мы с вами.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Думаете, у нее кто-то был?
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,022
Вайолет Бриджертон!
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Вы спрашиваете,
были ли у королевы связи на стороне?
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,612
Что вы, я бы не посмела.
25
00:02:35,697 --> 00:02:38,366
Как вам такое в голову пришло.
Послушаем арию.
26
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
- Мэм?
- Он умер?
27
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Мне не докладывали, Ваше Величество.
28
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
Полагаю, с Его Величеством
всё в порядке.
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
Да хранит его Бог.
30
00:04:19,259 --> 00:04:20,176
Узнай.
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,720
Я хочу быть уверена.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Конечно, Ваше Величество.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
По велению королевы
открываются двери во всём мире.
34
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Каждый подданный британской короны
35
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
подчиняется воле королевы.
36
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
За нее мы будем проливать свою кровь.
37
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Но какой от этого толк?
38
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
Главное желание Ее Величества
39
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
не может быть осуществлено
ни в одном бою.
40
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
С одиночеством даже королевы
вынуждены сражаться самостоятельно.
41
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Пытка!
42
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ
43
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}«Он пришел в этот мир,
и был срезан как цветок.
44
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
{\an8}Он покинул этот мир словно тень
и уже никогда не вернется.
45
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
{\an8}В разгар жизни нас настигает смерть».
46
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
{\an8}Помолимся.
47
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Отче наш, сущий на небесах!
48
00:06:04,655 --> 00:06:06,032
{\an8}Да святится имя Твое.
49
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
{\an8}Да приидет Царствие Твое.
50
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
{\an8}Да будет воля Твоя
51
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
{\an8}и на земле, как на небе.
52
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
{\an8}Аминь.
53
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Леди Данбери.
54
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Вам что-нибудь нужно?
55
00:06:48,199 --> 00:06:50,618
Няня сказала, дети сразу уснули.
56
00:06:51,119 --> 00:06:52,245
Верно.
57
00:06:53,204 --> 00:06:55,957
Миледи, вы голодны или замерзли?
58
00:06:56,457 --> 00:06:59,919
Похоже, кончина отца
не сильно их расстроила.
59
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
Что неудивительно.
60
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Лорд Данбери был для них незнакомцем.
61
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Он виделся с ними пару раз в месяц.
62
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Я могу разбудить Чарли,
чтобы он разжег камин.
63
00:07:12,056 --> 00:07:14,559
А повар может подать холодные закуски
64
00:07:14,559 --> 00:07:16,060
или приготовить завтрак.
65
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Завтрак?
66
00:07:17,770 --> 00:07:19,814
Уже четыре утра, миледи.
67
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Я и не заметила.
68
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Прости, Корал. Возвращайся в постель.
69
00:07:25,736 --> 00:07:26,988
Я вас не оставлю.
70
00:07:27,488 --> 00:07:31,033
Неудивительно, что вы скорбите.
Он был вашим мужем.
71
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Может, сделать вам чаю вместо...
72
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Что это?
73
00:07:38,082 --> 00:07:39,208
Портвейн.
74
00:07:39,750 --> 00:07:41,836
Ужасный портвейн.
75
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
Лорд Данбери его обожает.
76
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Обожал.
77
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Обожал его.
78
00:07:57,143 --> 00:08:01,814
- Миледи...
- Родители сосватали меня в три года.
79
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Мне было всего три,
когда состоялась помолвка.
80
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Меня растили ему в жены.
81
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Мне внушили, что я люблю золотой цвет.
Ведь это был его любимый цвет.
82
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Я должна была любить ту еду,
которую предпочитал он.
83
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Я читала лишь то, что нравилось ему.
84
00:08:23,419 --> 00:08:25,796
И играла его любимые песни
на фортепьяно.
85
00:08:25,796 --> 00:08:29,800
Я пью этот портвейн,
потому что он его любил.
86
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
А значит, и я должна любить.
Я ни разу в жизни...
87
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
И хотя я столько раз мечтала,
88
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
представляла себе,
надеялась и планировала...
89
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
...я никогда не думала, каково мне будет,
90
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
когда его не станет.
91
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Когда он уйдет в мир иной.
92
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Меня растили ему в жены. И теперь я...
93
00:08:59,914 --> 00:09:00,998
Я заново родилась.
94
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Я словно заново родилась.
95
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
Я не представляю, как дышать воздухом,
которым не дышит он.
96
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Мир продолжает меняться.
97
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Соберите урожай. И отдайте беднякам.
98
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
Да, Ваше Величество.
99
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Он написал?
100
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
Нет, Ваше Величество.
101
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- Принцесса Августа...
- Что ей?
102
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Она едет с лордом Бьютом.
103
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Я никого не принимаю.
104
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
С ними прибудет королевский врач.
105
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Я категорически отказываюсь
от визита врача.
106
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Осмотр длится долго.
107
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Очень долго.
108
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Я сторонник тщательного подхода.
109
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Она носит дитя.
110
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Получилось.
- Вы уверены?
111
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Без сомнения.
112
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Сомнения — неотъемлемая часть
женского нутра.
113
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
Вы точно уверены?
114
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Абсолютно.
115
00:10:33,132 --> 00:10:35,301
У Ее Величества приличный срок.
116
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
Налицо отличный прогресс.
117
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Слава Богу.
118
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Объявляем?
- Только когда ребенок зашевелится.
119
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Когда этого ждать?
120
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Я бы сказал, что до конца месяца.
121
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Поздравляю, Ваше Высочество.
122
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Думаю, вас тоже
следует поздравить, лорд Бьют.
123
00:10:51,901 --> 00:10:55,321
Я немедленно прикажу
перевезти мои вещи в Букингем-хаус.
124
00:10:56,656 --> 00:10:58,741
- Что?
- Речь о наследнике престола.
125
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Твоя безопасность крайне важна.
126
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
Я не должна
оставлять тебя ни на минуту.
127
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Будем вместе ждать
появления будущего короля.
128
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА
129
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Бримсли. Бримсли, прошу.
130
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Что?
131
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Просто...
- Я слушаю.
132
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Я не могу...
133
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Ты же знаешь, что мой долг...
Я не в состоянии...
134
00:12:15,818 --> 00:12:17,903
Я бы с радостью выслушал тебя,
135
00:12:17,903 --> 00:12:19,530
но меня ждут обязанности.
136
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Передай письмо королю.
137
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Доктор!
138
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
На спину!
139
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Вам же велели
не мешать доктору Монро работать.
140
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
У меня письмо королю от его жены.
141
00:12:53,022 --> 00:12:55,191
Я должен передать лично в руки.
142
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Ваше Величество, вам письмо.
143
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
От Шарлотты?
144
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Нет. Вы не готовы.
145
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Положи к остальным.
146
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Сэр, вы...
147
00:13:22,009 --> 00:13:23,552
Вам нужна помощь?
148
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
К остальным.
149
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
К вам посетители.
150
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Я в трауре. Отошли их.
151
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Да, миледи,
но это лорд и леди Смайт-Смит.
152
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Чета Смайт-Смитов? Здесь?
153
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
С герцогом Гастингсом
и еще несколькими семьями из наших.
154
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Говорят, их что-то заботит.
155
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Я слушаю.
156
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Агата, дорогая.
157
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Мы соболезнуем вам. И вашей утрате.
158
00:14:41,213 --> 00:14:42,047
Мы скорбим.
159
00:14:42,047 --> 00:14:44,174
- Прекрасный был человек.
- Боец.
160
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Мы оплакиваем его уход.
- Однако.
161
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Но есть и «однако», верно?
162
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Несомненно, есть и «однако».
163
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Нам нужно знать. Что теперь будет?
164
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Что теперь будет?
165
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Что вы слышали?
- Кем стали?
166
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
- Кем стали мы?
- Простите, я...
167
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Я не имею представления, о чём это вы.
168
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Вы пользуетесь доверием при дворе.
- Вы фаворитка королевы.
169
00:15:07,406 --> 00:15:09,617
Наверняка вы что-то слышали.
170
00:15:10,200 --> 00:15:12,995
О процедуре. О том, что теперь будет.
171
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Лорд Данбери первым из нас
ушел в лучший мир.
172
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Первый титулованный
джентльмен из наших.
173
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
У вас есть сын.
174
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Вы спрашиваете,
стал ли мой четырехлетний сын
175
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
лордом Данбери?
176
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Мы должны знать,
177
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
применяются ли к нам
те же нормы наследования, что и к ним.
178
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Он наследует титул?
179
00:15:38,562 --> 00:15:39,939
Мне в голову не пришло...
180
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Смена поколений может всё уничтожить.
- Да.
181
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Ваша потеря — наша потеря.
182
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Это прецедент для всех нас.
183
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Останетесь ли вы леди Данбери?
Или вы всего лишь миссис Данбери?
184
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Лакеи ничего не знают. Дворецкий тоже.
185
00:16:13,847 --> 00:16:16,016
Может, у лорда Данбери его не было.
186
00:16:16,016 --> 00:16:18,435
У мужа точно был поверенный.
187
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Они часто встречались по поводу дел.
188
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Нужно лишь найти его имя.
189
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Миледи, это так ужасно? Потерять титул?
190
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Да, Корал.
191
00:16:29,905 --> 00:16:32,866
Все эти люди пришли сюда
в поисках ответов.
192
00:16:32,866 --> 00:16:35,494
Они рассчитывают на меня.
Мы дали им надежду
193
00:16:35,494 --> 00:16:38,789
на невиданную роскошь — равенство.
194
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Бал у Данбери.
195
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Они не смирятся
с этой потерей так просто.
196
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Останутся рубцы.
197
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Нашла.
198
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Поверенного?
199
00:16:51,135 --> 00:16:54,638
Поверенный во всём разберется.
Напишу ему, чтобы он пришел.
200
00:16:54,638 --> 00:16:57,516
Думаете, он будет
вести дела с женщиной?
201
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Вместо подписи просто напишу «Данбери».
202
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Надеюсь, решит,
что я дурно воспитанный мужчина.
203
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Есть новости?
- Нет, Ваше Величество.
204
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Ты уверен, что он получает письма?
205
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Я их доставляю, мэм.
206
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Она всё еще здесь?
207
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Не упала с лестницы
и не подавилась куском мяса?
208
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Простите, Ваше Величество,
она пребывает в добром здравии.
209
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Прошло уже столько времени.
210
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Ваше Величество?
211
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Я хотела спросить,
скоро ли будет готово?
212
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Боюсь, я не проделал и половины работы.
213
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Рэмзи, я не такая уж крупная женщина.
- Нет, мэм, но...
214
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Нам нужен король.
215
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Это свадебный портрет,
заказанный Его Величеством.
216
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Да.
217
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Его Величество заказал
свадебный портрет.
218
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Очень разумно с его стороны.
219
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Я слишком бледна.
220
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Отразите цвет кожи таким,
какой он есть.
221
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Ваше Величество...
222
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Позвольте взглянуть.
223
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Нет. Высветлите тон ее кожи.
224
00:18:37,116 --> 00:18:38,158
До бледного.
225
00:18:38,158 --> 00:18:40,452
Его Величество желает видеть румянец.
226
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА
227
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Будешь охранять мой сон, Бримсли?
228
00:19:21,493 --> 00:19:23,120
Простите, Ваше Величество.
229
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Ты отдашь мне письмо?
- Нет письма.
230
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Вот оно.
- Нет.
231
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Я его вижу.
232
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Это письмо.
233
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Сам вижу.
- Но оно не королю.
234
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Она пишет герцогу Адольфу.
235
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Что? Своему брату в Германии?
236
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Зачем?
237
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Она не может уехать,
пока не заручится его поддержкой.
238
00:20:28,352 --> 00:20:29,353
- Ой.
- «Ой»?
239
00:20:29,353 --> 00:20:30,562
Рейнолдс!
240
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Я не должен его отправлять, так?
241
00:20:35,692 --> 00:20:36,902
Ты меня спрашиваешь?
242
00:20:36,902 --> 00:20:38,737
Конечно. Это же...
243
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Она хочет уехать.
244
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Я могу его не отправить.
245
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Так следует поступить?
246
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
Это тебе решать.
247
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
Нет, это нам...
248
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Скажи Его Величеству.
249
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Он вернется к ней. Всё наладится.
250
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Ну так как?
251
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Мне его не отправлять?
252
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Тут ничего не поделаешь.
253
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Отправляй письмо.
254
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Всё в опасности.
255
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
А ты недоговариваешь.
256
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Прогулка, миледи? Но куда?
257
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Просто прогулка.
258
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Вы же не бродяга. И не поэт.
259
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Я не отпущу вас одну. Пойду с вами.
260
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Нет, спасибо. Мне нужно уединение.
261
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Я буду идти поодаль.
262
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Уединение.
263
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Не самая подходящая обувь
для прогулки по полям.
264
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Лорд Леджер.
265
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Что вы здесь делаете?
266
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Это моя земля.
267
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Я думала, она моя.
268
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Ваша — там. А это моя.
269
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Они граничат.
270
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Граничат.
271
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Я нарушила границы?
272
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
Я не спущу на вас псов.
273
00:22:50,077 --> 00:22:52,662
- Вы просто совершали моцион.
- Моцион?
274
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Я думала, что гуляю.
275
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
А в чём разница?
276
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Понятия не имею.
277
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Дома говорю, что совершаю моцион.
278
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
Звучит романтичнее
и не отдает сумасшествием.
279
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
Так леди Леджер легче с этим мириться.
280
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
Я бываю тут каждый день.
281
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Вы?
282
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Впервые.
283
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Но для меня это просто прогулка.
284
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Почему?
285
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Потому что я схожу с ума.
286
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Соболезную вашей утрате.
287
00:23:25,195 --> 00:23:28,907
У меня больше нет сил лежать в постели.
Так я здесь и оказалась.
288
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
На вашей земле.
289
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Неважно, прогулка или моцион.
290
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
Вам станет легче.
291
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Но в таких туфлях далеко вы не уйдете.
292
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Я об этом не подумала.
293
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Завтра выбирайте тщательнее.
294
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Завтра?
295
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Увидимся здесь завтра. В это же время.
296
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Наденьте подходящую обувь.
297
00:23:49,136 --> 00:23:50,303
Совместный моцион.
298
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Вот и вы.
299
00:24:21,585 --> 00:24:24,921
Вильгельм, это принцесса Аделаида.
300
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Ваше Королевское Высочество.
- Эдуард, это принцесса Виктория.
301
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Ваше Королевское Высочество.
302
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Рад знакомству.
- Здравствуйте.
303
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Мои сыновья очень хотели
с вами познакомиться.
304
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Что ж. Хорошо.
Мы скоро снова пригласим вас обеих.
305
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
Ваше Величество.
306
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
Ваши Королевские Высочества.
307
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Это кто такие?
308
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Ваши невесты.
309
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Невесты?
310
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- Мы их не знаем.
- И что с того?
311
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Они знатны. Они богаты.
312
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
У них есть связи. Идеальные партии.
313
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
На следующей неделе
они станут вашими женами.
314
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- На следующей неделе?
- Мама, ты шутишь?
315
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
У нас нет права голоса?
316
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Решаются наши судьбы!
317
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Которые ты хочешь связать с теми,
кого мы совершенно не знаем!
318
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Шедевр, не правда ли?
319
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Огромное полотно.
320
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
В натуральную величину.
Словно мы рядом с ними.
321
00:26:02,102 --> 00:26:05,105
- Довольно провокационно.
- Да уж, довольно.
322
00:26:06,147 --> 00:26:10,569
- Вайолет, с вами всё хорошо?
- Конечно. Почему вы спрашиваете?
323
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Я могу сказать, что хорошо вас знаю.
324
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
В последнее время вы сама не своя.
325
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
Это совсем на вас не похоже.
326
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Я в полном порядке.
327
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Вайолет Бриджертон.
- Да, я не в порядке. У меня дома...
328
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
У Энтони медовый месяц.
329
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Грегори за месяц стал в два раза выше.
330
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Элоиза повздорила с Пенелопой.
331
00:26:36,428 --> 00:26:38,513
А вы знаете, насколько они близки.
332
00:26:38,513 --> 00:26:41,641
В итоге Элоиза
бродит по дому словно грозовая туча.
333
00:26:41,641 --> 00:26:44,144
Я могу продолжать...
334
00:26:44,144 --> 00:26:45,729
- Вы понимаете?
- Вайолет.
335
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Агата.
- Мы друзья.
336
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Со мной вы можете
делиться абсолютно всем.
337
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Я не понимаю, о чём вы.
338
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Я и сама не понимаю, о чём я. Пока.
339
00:26:56,239 --> 00:26:57,866
Я вижу, что что-то не так.
340
00:26:57,866 --> 00:27:01,369
И жду, когда вы со мной поделитесь.
341
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Не следует этого делать.
342
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Значит, я права!
343
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
Я не могу.
344
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Можете.
345
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Я...
346
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Похоже, мой...
347
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
...сад в цвету.
348
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
Сейчас зима, земля промерзла.
349
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
У нас с мужем был сад.
350
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Роскошный сад с множеством цветов.
351
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
После его смерти сад увял.
352
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
Я и не думала о том саде.
Он был мне не нужен.
353
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
Но сейчас внезапно
354
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
этот сад снова зацвел.
355
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Сад?
356
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Он столького жаждет.
357
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Солнечный свет.
358
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Воздух.
359
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Прикосновения.
360
00:27:56,216 --> 00:27:58,134
Ваш сад
361
00:27:58,635 --> 00:28:00,970
в цвету?
362
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
В неудержимом цвету.
363
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
О, Вайолет.
364
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Я становлюсь опасна, Агата.
365
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Не сомневаюсь.
366
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Сегодня я чуть не попросила
лакея лечь на меня.
367
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Виконтесса Бриджертон!
368
00:28:14,317 --> 00:28:16,069
- Вайолет.
- Мне пора.
369
00:28:16,069 --> 00:28:17,862
- Была рада повидаться.
- Нет...
370
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Я провела здесь гораздо больше времени,
чем планировала.
371
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Доброго дня.
372
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Лучше?
373
00:28:43,138 --> 00:28:44,723
Ботинки для верховой езды.
374
00:28:44,723 --> 00:28:45,890
Гораздо лучше.
375
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
И это всё?
376
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Да, по большей части.
377
00:28:52,230 --> 00:28:54,816
Ствить ноги вперед по очереди.
378
00:28:54,816 --> 00:28:57,402
Снова и снова.
379
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Не только это.
Еще я смотрю по сторонам.
380
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Подмечаю.
381
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
Что подмечаете?
382
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Всё, что есть.
383
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Белых зайцев.
384
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Косуль. Зимой их шерсть серая.
385
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Цветение подснежников.
386
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Шорох гнездящихся скворцов.
Это то, что есть.
387
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
А еще я отчетливо вижу то, чего нет.
388
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Я вас не понимаю.
389
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Цветущие розовые кусты,
390
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
желтые лютики и гудение пчел.
391
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
Пение летних ласточек.
392
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Побродив тут достаточно долго,
начинаешь видеть всё сразу.
393
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
То, что есть, и то, чего нет.
394
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
То, что исчезло,
на самом деле никуда не делось.
395
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
А вот с конским навозом
396
00:29:49,662 --> 00:29:52,832
всё просто. Он есть всегда.
397
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Миледи.
398
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Мне нужно уединение, Корал.
399
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Конечно, миледи, но повар...
Вчера ваш ужин испортился.
400
00:30:03,718 --> 00:30:05,220
Мне не нужен ужин.
401
00:30:10,725 --> 00:30:12,727
Напомните, который из них скворец?
402
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Уединение, миледи?
403
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Уединение, Корал.
404
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Вы это видите?
405
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Что, леди Данбери?
406
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Серую неясыть
с лавровой ветвью в клюве.
407
00:30:29,077 --> 00:30:30,203
Признаю, не вижу.
408
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Лорд Леджер.
409
00:30:32,372 --> 00:30:35,583
Раз этого нет,
нужно смотреть особенно пристально.
410
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Ученица превзошла учителя.
411
00:30:46,845 --> 00:30:47,762
Наконец-то.
412
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Вы оба здесь.
413
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Нам нужно обсудить цветы для свадьбы.
414
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
В этом нет необходимости, мама.
Свадьбы не будет.
415
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Ты кое о чём забыла.
416
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Наш старший брат, Георг.
417
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
Принц Уэльский.
418
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Принц-регент Англии.
419
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Из-за недуга отца власть в его руках.
420
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
В соответствии
с Законом о королевских браках
421
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
только он может дать добро
на любой брак особы королевской крови.
422
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Включая наши браки.
423
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Так вот он их не одобрил.
424
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
И не одобрит.
425
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Он крайне уязвлен тем,
что ты не посоветовалась с ним.
426
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Вы правы.
427
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Неужели?
- Я превысила полномочия.
428
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Как принц-регент,
429
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
только принц Уэльский может
решать подобные вопросы,
430
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
являясь носителем верховной власти.
431
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Верно.
432
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Будь хорошим мальчиком, дай добро.
433
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Я даю добро.
434
00:32:30,198 --> 00:32:32,700
- Хорошо добрались, милорд?
- Ужасно.
435
00:32:38,873 --> 00:32:39,832
Ваше Величество.
436
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Адольф Фридрих IV,
герцог Мекленбург-Стрелицкий.
437
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Где она?
438
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Она принимает модистку.
439
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Выйди, Бримсли.
440
00:32:57,433 --> 00:33:00,770
- Ваше Величество.
- Разоделся. Ты выглядишь нелепо.
441
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- Я тоже рад тебя видеть, сестра.
- Что так долго?
442
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Майн гот.
443
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Ты вылитая королева.
444
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Я бы приехал раньше,
но морская переправа была ужасной.
445
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Я еле держусь на ногах.
446
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
В этом мы похожи.
447
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Ваше Величество.
448
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Какая радостная весть!
- Вот только я совсем не рада.
449
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Я хочу домой, Адольф.
450
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Домой?
451
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Глупости.
452
00:33:38,725 --> 00:33:42,937
Глупости? Ты заберешь меня домой.
Немедленно. Ты не можешь отказаться.
453
00:33:42,937 --> 00:33:47,275
Ты говорил, что не можешь отказать
Британской империи. Теперь я королева.
454
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Это всё эмоции.
455
00:33:48,359 --> 00:33:51,112
Скажешь еще раз,
прикажу отрубить тебе голову.
456
00:33:51,112 --> 00:33:52,030
Шарлотта.
457
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
В твоем чреве зреет плод Англии.
458
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
Пока он не созреет,
твое тело — не более чем древо
459
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
в королевском саду, и поэтому оно...
460
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Я древо?
461
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Я лишь хочу сказать,
что это дитя не принадлежит тебе.
462
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Он зреет во мне.
- И что?
463
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
«И что?» Попробовал бы ты это сделать.
464
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
И тело тебе не принадлежит.
465
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Уехать сейчас —
это государственная измена.
466
00:34:20,683 --> 00:34:24,395
- Похищение наследника. Акт агрессии.
- Я всего лишь хочу домой.
467
00:34:24,979 --> 00:34:26,981
Хочу быть с семьей. С тобой.
468
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Я больше не твоя семья.
Теперь твоя семья — король Георг.
469
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Если только...
470
00:34:35,073 --> 00:34:36,657
Шарлотта, что-то не так?
471
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Нет, что ты.
- Он не обижает тебя?
472
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Всё в порядке.
473
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Какое облегчение.
474
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Действовать в таком случае
было бы крайне сложно.
475
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Почему?
476
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Почему, Адольф?
477
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Я блестяще провел переговоры.
478
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Я смог обеспечить
союз между Англией и герцогством.
479
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
Союз? Так вот зачем
ты выдал меня сюда замуж.
480
00:35:06,312 --> 00:35:08,022
Это всем пошло на пользу.
481
00:35:08,523 --> 00:35:10,566
Нам угрожали враги.
482
00:35:11,317 --> 00:35:12,443
Этот союз означает,
483
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
что Мекленбург-Стрелиц
находится под защитой Великобритании.
484
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Шарлотта, наши судьбы связаны воедино.
485
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Поэтому я рад, что тебе здесь хорошо.
486
00:35:25,081 --> 00:35:26,707
А если бы это было не так?
487
00:35:27,208 --> 00:35:29,127
Мое тело принадлежит ему, верно?
488
00:35:41,556 --> 00:35:43,516
У нас появились азиатские фазаны.
489
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Хочешь взглянуть?
490
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Вчера это длилось три часа.
491
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Что-то случилось?
- Нет, сэр.
492
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Тогда перестаньте шептаться!
493
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Еще раз!
494
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Что есть?
495
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Мои дети.
496
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Моя горничная, Корал.
497
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Чего нет?
498
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Моей семьи.
499
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Может, моего титула и имущества.
500
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Ведь Корона может всё отозвать.
501
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Перспектив на счастье в будущем.
502
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Ваш муж?
503
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Я не могу сказать,
что его не хватает в моей жизни.
504
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Будете считать меня монстром?
505
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Нет.
506
00:36:55,421 --> 00:36:57,256
Иначе мы оба были бы монстрами.
507
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
О чём это вы?
508
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Просто...
509
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
Я понимаю.
510
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Многие вдовы сказали бы то же самое.
511
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
И вдовцы.
Будь они такими же свободными, как вы.
512
00:37:16,108 --> 00:37:17,735
Вы считаете меня свободной?
513
00:37:19,278 --> 00:37:20,529
Я на это надеялась.
514
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Но теперь, когда его нет,
515
00:37:24,992 --> 00:37:27,620
я столкнулась с тем, что значит
516
00:37:27,620 --> 00:37:30,373
быть женщиной, оставшейся без мужа.
517
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Я совершенно свободна.
Но жизнь проходит мимо.
518
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
На следующей неделе
мой день рождения. И что с того?
519
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Еще один день в трауре.
520
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Мне уготованы лишь
521
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
скорбь, вышивка
522
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
и тихие чаепития
с такими же вдовами, как я. Навсегда.
523
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
И моционы.
524
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
И моционы.
525
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
И я.
526
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Правда?
527
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Прекрасный был день. Спасибо.
528
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Да, вы правы.
529
00:38:25,928 --> 00:38:27,763
- Спасибо.
- Я должен... Мне...
530
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Доброго дня, Агата.
531
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Корал, я не голодна.
532
00:39:17,730 --> 00:39:19,273
Вас ожидает джентльмен.
533
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Джентльмен?
534
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Представился поверенным.
535
00:39:24,236 --> 00:39:26,739
Ищет леди, не подписавшуюся полностью.
536
00:39:33,996 --> 00:39:37,458
Боюсь, подобных прецедентов
просто не было.
537
00:39:37,958 --> 00:39:40,503
Недаром это называют экспериментом.
538
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
И именно мой муж умер первым.
539
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Проблема в том, что титул и имущество
540
00:39:47,343 --> 00:39:50,429
были пожалованы
конкретно покойному лорду Данбери,
541
00:39:50,930 --> 00:39:53,182
да упокоится он с миром. Не вам.
542
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Обычно всё это перешло бы
следующему лорду Данбери.
543
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
У меня есть сын.
544
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Но нигде не указано, возможно ли
наследование этих новых титулов.
545
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Скорее всего, они вернутся Короне.
546
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
И я стану леди Никто.
547
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
Унаследовавшей лишь
старый мужнин дом и его деньги.
548
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
О нет.
549
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Вот только...
550
00:40:18,541 --> 00:40:21,210
Ваш муж, вступив
во владение новым имуществом,
551
00:40:21,210 --> 00:40:26,215
потратил много средств
на соответствующий образ жизни.
552
00:40:27,174 --> 00:40:30,594
Портные, членство в клубе,
лошади, дополнительная прислуга.
553
00:40:30,594 --> 00:40:34,515
У мужа было
одно из крупнейших состояний Европы.
554
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Боюсь, муж ввел вас в заблуждение
относительно своего богатства.
555
00:40:38,894 --> 00:40:42,481
Он сильно потратился
на образ жизни, достойный лорда.
556
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Выходит, из-за этого титула,
557
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
которого, возможно, мы лишимся,
558
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
я осталась ни с чем?
559
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Без гроша?
560
00:40:55,035 --> 00:40:56,370
Без крыши над головой?
561
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
И что же мне делать?
562
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
То же, что делают все обедневшие вдовы.
563
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Искать помощи у родни.
564
00:41:04,920 --> 00:41:06,213
Или повторный брак.
565
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Как мило, что вы решили
навестить сестру.
566
00:42:16,116 --> 00:42:18,786
Я после замужества
почти не виделась с семьей.
567
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Шарлотта,
568
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
тебе очень повезло.
569
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Она утомлена. Будучи на сносях.
570
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Я прекрасно это помню.
571
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Вынашивать будущего короля непросто.
572
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
А где нынешний король?
573
00:42:45,271 --> 00:42:49,275
- Его Величество к нам присоединится?
- У Его Величества дела.
574
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Шарлотта стала для него
настоящей опорой.
575
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Ваше Величество?
576
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Я пишу ему письма.
577
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Дорогая.
578
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Всё самое трудное позади.
579
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Ты выполнила свой долг.
Зачала наследника.
580
00:43:44,705 --> 00:43:45,831
Теперь ты свободна.
581
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Если ты не хочешь,
582
00:43:49,543 --> 00:43:52,254
можешь больше никогда
не видеться с моим сыном.
583
00:43:53,213 --> 00:43:55,507
Если не понадобится другой наследник.
584
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
И зачем я здесь?
585
00:45:58,630 --> 00:46:01,049
Я думал, ты захочешь
взглянуть на стену.
586
00:46:01,049 --> 00:46:02,634
Всё очистили.
587
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
- Ни следа...
- Стена?
588
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Еще я придумал, как оградить сад.
589
00:46:07,723 --> 00:46:09,433
Если Его Величество захочет
590
00:46:10,559 --> 00:46:12,561
побродить при луне разоблачившись,
591
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
мы можем возвести ширму.
592
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Я проделал такой путь
ради ширмы в саду и чистой стены?
593
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Нет, есть еще кое-что.
594
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Ее Величество...
595
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Я ни разу ее такой не видел.
596
00:46:28,035 --> 00:46:31,538
Рейнолдс, я беспокоюсь.
Боюсь, королева на грани катастрофы.
597
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
Может, Ее Величеству
стоит снова показаться тому врачу.
598
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
- По поводу ее рассудка.
- Ни за что.
599
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
- Нет.
- Послушай...
600
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Я сказал. Нет.
601
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
Ты мне не помогаешь.
602
00:46:46,094 --> 00:46:47,221
Ничего не говоришь.
603
00:46:47,221 --> 00:46:50,057
Я прошу помочь.
А ты не видишь во мне равного...
604
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Я не могу тебе помочь!
605
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Мне пора назад.
606
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Еще раз.
607
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Еще раз!
608
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Еще раз.
609
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Еще раз.
610
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Еще раз.
611
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Я адъютант короля. И я его увижу.
612
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Вы прекрасно знаете, что сюда нельзя.
613
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Я адъютант короля! И я его увижу!
614
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Уходите отсюда!
615
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Какого чёрта вы с ним делаете?
616
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Я его лечу.
617
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Еще раз.
618
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Еще раз!
619
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Прекратите это безумие!
620
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Выведите его! Немедленно!
621
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Еще раз.
622
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Еще раз.
623
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Молодец!
624
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Спасибо, что согласились прийти.
625
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Я подумала, что без толпы
выставка понравится вам больше.
626
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Открыли специально для нас.
627
00:49:01,980 --> 00:49:06,693
Агата, я хочу извиниться
за мою вчерашнюю тираду.
628
00:49:06,693 --> 00:49:10,197
Надеюсь, вы меня простите
и забудете всё, что я наговорила.
629
00:49:10,197 --> 00:49:11,198
Всё это чепуха.
630
00:49:11,198 --> 00:49:14,493
Это вовсе не чепуха.
И я ничего не забуду.
631
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Агата.
- Что мы знаем друг о друге?
632
00:49:18,080 --> 00:49:19,539
По-настоящему?
633
00:49:19,539 --> 00:49:22,084
Помимо происхождения и вдовства?
634
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Что знают дамы из высшего общества
о настоящей дружбе?
635
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Всё крутится вокруг сплетен,
устройства браков и пустой болтовни.
636
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Вы открыли мне истинную себя.
637
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Это было смело.
638
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Мы матери, тетушки,
предводительницы высшего общества.
639
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
Мы постоянно заняты
сватовством и устройством браков.
640
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
Говорим об ухаживаниях,
любви, романтике.
641
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Но все наши подопечные слишком молоды,
чтобы действительно в этом смыслить.
642
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Каково обходиться без этого?
643
00:50:00,122 --> 00:50:01,581
Каково потерять это?
644
00:50:02,624 --> 00:50:06,294
Мы так любим сплетни и истории.
645
00:50:06,795 --> 00:50:10,257
Но сами никогда не бываем
темой разговоров.
646
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Леди Уислдаун никогда не пишет
о наших сердцах.
647
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Мы нерассказанные истории.
648
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Вчера
649
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
вы поведали мне фрагмент своей истории.
650
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
И я вам благодарна.
651
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Не...
652
00:50:29,026 --> 00:50:30,277
Не за что.
653
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Идемте. Вот сюда.
654
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Я хочу показать вам
работу старой школы.
655
00:50:38,326 --> 00:50:40,912
Одно из моих любимых полотен.
656
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Их сад всегда в цвету.
657
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Даже сейчас? Его Величество...
658
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Сумасшествие не властно
над истинной любовью.
659
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Для них сорняки —
неотъемлемая часть пути.
660
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
У всех нас есть сады, Вайолет.
661
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Мой сад не завял со смертью моего мужа.
662
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
Ведь он даже не был разбит.
663
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Я даже не знала,
что у меня может быть сад.
664
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Он расцвел уже после кончины
моего супруга.
665
00:51:24,748 --> 00:51:26,083
И когда это случилось,
666
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
я его холила и лелеяла. Самозабвенно.
667
00:51:29,795 --> 00:51:31,671
Я никогда в жизни
668
00:51:32,172 --> 00:51:35,175
не позволяла себе
мыслей о другом мужчине.
669
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Но сейчас...
670
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Абсолютно нормально хотеть этого.
671
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Скажите это.
672
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Я хочу, чтобы мой сад возделывали.
673
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Чтобы его возделывали как можно больше.
674
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Засеять заново?
675
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Нет.
676
00:52:15,006 --> 00:52:16,007
Пусть всё увянет.
677
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Ваше Величество.
678
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Вы не можете.
679
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Знаю.
- Покинуть Англию.
680
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Нельзя покинуть Англию.
681
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Останься здесь.
682
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
- Не могу.
- Винить будут тебя.
683
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Останься здесь.
684
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Где она?
685
00:52:52,127 --> 00:52:55,380
В Сент-Джеймсском дворце.
У нее королевский прием.
686
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Брось, это всего лишь шейный платок.
687
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Сама его и носи.
688
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Ого! Какой наглец!
689
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Доминик, прекрати немедленно.
690
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Это важный день. Веди себя как следует.
691
00:53:12,105 --> 00:53:14,441
Будь молодцом и слушайся маму, Доминик.
692
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Когда мы вернемся к няне?
693
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Доминик, мне жаль,
что ты меня не знаешь.
694
00:53:31,041 --> 00:53:33,043
Я и сама почти не знала родителей.
695
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
Знаю, тебе страшно
вот так расставаться с няней.
696
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
Но я твоя мать.
697
00:53:39,424 --> 00:53:41,760
Твой отец отправился к ангелам.
698
00:53:42,260 --> 00:53:44,888
Теперь ты глава семьи.
699
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Глава семьи?
700
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Да.
701
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
И ты должен
выполнить свой долг перед семьей.
702
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Хорошо.
703
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Ваше Высочество,
познакомьтесь с моим сыном.
704
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Лордом Данбери.
705
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Рад знакомству, Ваше Высочество.
706
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Взаимно, лорд...
707
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
Вопрос наследования.
708
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
Еще не решен.
709
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Есть некоторая озабоченность.
710
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Вы понимаете последствия?
711
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Какой красивый мальчик.
712
00:54:37,774 --> 00:54:40,318
Надеюсь, вы скоро снова
почтите нас визитом.
713
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Кто следующий?
714
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
Новый губернатор Пондичерри.
715
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Мама, я выполнил свой долг?
716
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Ты показал им себя.
717
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Я Доминик Данбери. Сын Хермана Данбери.
718
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Да.
719
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Верно.
720
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
А еще ты лорд Данбери.
721
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
И ты займешь свое законное место.
Ведь оно принадлежит тебе по праву.
722
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
А еще ты мой сын.
723
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Ты сын Агаты Данбери.
724
00:55:17,230 --> 00:55:18,690
Урожденной Сома,
725
00:55:19,190 --> 00:55:22,694
происходящей из правящего рода
племени менде в Сьерра-Леоне.
726
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
В твоих жилах кровь воинов.
727
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Мы победим.
728
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Помни об этом.
729
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Очень красиво, папа.
730
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Но придется переделать.
731
00:55:52,223 --> 00:55:53,308
Почему, красавица?
732
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Она мне будет слишком велика.
733
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Твой день рождения только прошел.
734
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Эту я мастерю для друга.
735
00:56:00,648 --> 00:56:02,233
Ты так никогда не делаешь.
736
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Верно. Но этот друг сейчас грустит.
737
00:56:08,615 --> 00:56:09,949
Хотя, может, ты права.
738
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Для друга это не подходит.
739
00:56:12,911 --> 00:56:16,081
Нет, сделай ее.
Твои короны приносят радость.
740
00:56:16,664 --> 00:56:18,875
Нельзя грустить в свой день рождения.
741
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Помочь?
742
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Эту я должен сделать сам.
743
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
И бумажные цветы. Их все любят.
744
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Она блистательна.
745
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Она сияет.
746
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
В жизни не видала
кого-то столь богатого.
747
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- А какая у нее накидка!
- Дыши, Корал.
748
00:57:01,000 --> 00:57:02,585
Она сказала, зачем здесь?
749
00:57:02,585 --> 00:57:05,088
Ее Величество не дает объяснений.
750
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Верно.
751
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Отведи его няне.
752
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Ваше Величество.
753
00:57:24,983 --> 00:57:26,484
Чему обязана такой чести?
754
00:57:26,484 --> 00:57:29,654
Я приехала выразить
официальные соболезнования.
755
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Скорби. Молитвы.
756
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Вы так добры.
757
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
В вашем положении
вы должны быть дома, мэм.
758
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Дома.
759
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Дворец — это не дом.
760
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Я покинула то место
761
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
и уже никогда...
762
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
Я никогда туда не вернусь.
763
00:58:05,773 --> 00:58:08,026
Но куда же отправится Ваше Величество?
764
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Что ж... Я приехала сюда.
765
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Она собирается остаться.
766
00:58:29,297 --> 00:58:30,715
Остаться? Какая честь.
767
00:58:30,715 --> 00:58:32,967
Нет, это не честь. Это ужас.
768
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Она беременна. Наследником престола.
769
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
Она буквально носит
будущее Британской империи.
770
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Я не могу
взять на себя такую ответственность.
771
00:58:43,394 --> 00:58:44,687
К тому же это...
772
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
Королева простит меня
совершить государственную измену.
773
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Боже. Я...
774
00:58:52,153 --> 00:58:53,238
Что же мне делать?
775
00:58:54,405 --> 00:58:56,783
Отправь лакея
в Букингем-хаус. Сейчас же.
776
00:59:10,838 --> 00:59:13,925
Все только и говорят
о бравых красномундирниках.
777
00:59:13,925 --> 00:59:17,554
При этом они не в состоянии
обеспечить безопасность монархов.
778
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Мы служим верой и правдой, сэр.
779
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Тогда как вы могли
потерять собственную королеву?!
780
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Я служу Ее Величеству, не вам!
781
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
Ее Величество не пропала.
782
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
Я в курсе всех дел Ее Величества.
783
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
И прекрасно с ними справляюсь.
784
00:59:36,656 --> 00:59:39,867
Если только сварливый иностранец
не будет мне мешать
785
00:59:40,577 --> 00:59:44,330
и поймет, насколько важно
сохранить в тайне
786
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
исчезновение королевы Шарлотты.
787
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Прошу прощения.
788
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Подайте карету.
789
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Да, сэр.
790
01:00:01,889 --> 01:00:02,724
Знаю.
791
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Я тоже, малыш, но...
792
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Простите, Ваше Величество.
793
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Здесь ваш адъютант, Бримсли.
794
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Как всегда на высоте.
- И ваш брат.
795
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Я не приму их.
796
01:00:15,403 --> 01:00:16,362
Ваше Величество,
797
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
я не знаю, от каких проблем
вы решили тут укрыться.
798
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
Но я знаю, что здесь их не решить.
799
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Их нигде не решить.
800
01:00:25,079 --> 01:00:26,789
Не хотите поделиться со мной?
801
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Я бы с радостью.
802
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Но не могу.
803
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Могу сказать одно. В этой стране
804
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
меня обманули и предали все, кроме вас.
805
01:00:44,474 --> 01:00:45,975
Вы мой единственный друг.
806
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Ваше Величество.
807
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
Я не ваш друг.
808
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Я хочу им быть.
809
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Однако сейчас
810
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
я лишь ваша подданная.
811
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
И я действовала как ваша подданная.
812
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Без учета ваших чувств.
813
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Я подталкивала вас к Короне,
814
01:01:11,084 --> 01:01:13,461
не давая подумать о самой себе.
815
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Так что,
816
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
чтобы быть друзьями,
817
01:01:18,508 --> 01:01:20,009
мы должны начать сначала.
818
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Потому что мне тоже очень нужен друг.
819
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Вы будете моим другом.
820
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Я буду вашим другом.
821
01:01:44,784 --> 01:01:46,577
Не о такой жизни я мечтала.
822
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Мы женщины.
823
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
Мужчины, в чьих руках наши судьбы,
вряд ли понимают, что у нас есть мечты
824
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
и собственные желания.
825
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Если мы желаем жить так, как хотим,
826
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
нужно заставить их это понять.
827
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Наша храбрость.
828
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
Наша сила воли
послужит им доказательством.
829
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Леди Данбери, поблагодарите слуг
за гостеприимство.
830
01:02:21,654 --> 01:02:22,947
Да, Ваше Величество.
831
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Леди Данбери, благодарю вас
за осмотрительность и такт.
832
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Всё ради Ее Величества.
833
01:03:20,630 --> 01:03:22,048
- Мама.
- Нет.
834
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Оставь при себе все дерзости и увертки.
835
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Затянувшемуся отрочеству конец.
836
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Через час ты станешь супругом.
837
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Знаю.
838
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Но, мама...
839
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Я боюсь.
840
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Боишься чего?
841
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
Что я не смогу любить ее.
842
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Способность любить
не зависит от какого-то волшебства.
843
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Или химии.
844
01:03:52,578 --> 01:03:53,663
Так лишь в театре.
845
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Любовь — это решимость.
846
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
Любовь — это осознанный выбор.
847
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Ты вступаешь в брак
и решаешь любить своего супруга.
848
01:04:05,091 --> 01:04:07,093
Не допуская других вариантов.
849
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Ведь брак — сложная штука.
850
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Полная страданий.
851
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
Особы королевской крови всегда одиноки.
852
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Так что ты выбираешь кого-то
и держишься за него.
853
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Любишь его. Любишь сильно.
Ведь в противном случае...
854
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
...тебе конец.
855
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
Королева в первую очередь должна
думать о подданных, а не о прихотях.
856
01:05:13,951 --> 01:05:16,203
Королевы издавна несли эту ношу.
857
01:05:16,203 --> 01:05:17,788
Так исполни свой долг.
858
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Со временем ты оценишь
свои светские обязанности,
859
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
ведь в тебе течет благородная кровь.
860
01:05:23,669 --> 01:05:27,214
А эти юношеские выходки
станут досадными воспоминаниями.
861
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Шарлотта?
862
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Бримсли.
863
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Пусть карета ожидает.
864
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Мы только приехали. Ты не можешь...
865
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Ожидаем!
866
01:05:41,520 --> 01:05:42,772
Куда на сей раз?
867
01:05:43,272 --> 01:05:46,067
Ты продал меня Англии,
чтобы я стала королевой.
868
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
И я намерена стать королевой Англии.
869
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Леджер.
870
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Миледи.
871
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Что это?
872
01:06:23,688 --> 01:06:25,064
Корона именинника.
873
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Я их мастерю.
874
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Эту сделал для вас.
875
01:06:34,699 --> 01:06:39,203
Я не знаю точную дату, но не хочу,
чтобы этот день прошел неотмеченным.
876
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
Вам нельзя тут быть.
877
01:06:45,334 --> 01:06:46,460
А меня здесь нет.
878
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Вы не можете войти.
879
01:06:54,802 --> 01:06:56,637
Я не собираюсь заходить.
880
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Не шумите.
881
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Я не издам ни звука.
882
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Ведь меня здесь нет.
883
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Сами видите.
884
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
И я не зайду в дом.
885
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Где король?
886
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Простите, мэм, король не принимает.
887
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Глупости.
888
01:08:18,385 --> 01:08:21,514
- Проводите меня.
- Ваше Величество, это невозможно.
889
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Всё возможно.
Я хочу его видеть. Где он?
890
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Ваше Величество этого не захочет.
891
01:08:27,853 --> 01:08:30,231
Не указывайте мне, чего я хочу, доктор.
892
01:08:30,731 --> 01:08:33,943
Проводите меня к нему,
или мои люди обыщут дворец.
893
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Сюда, Ваше Величество.
894
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Развяжите его!
895
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Развяжите короля!
896
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Все вон. Сейчас же.
897
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Георг.
898
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Посмотри на меня, это я.
899
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Или Венера. Венера здесь. Георг.
900
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
К чёрту Венеру. Я Шарлотта.
901
01:10:06,827 --> 01:10:09,622
Шарлотта. Мне нужно,
чтобы ты снова был Георгом.
902
01:10:09,622 --> 01:10:10,831
Постарайся.
903
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Вернись ко мне.
904
01:10:18,088 --> 01:10:19,715
Прошу, Георг, вернись.
905
01:10:21,884 --> 01:10:23,093
Георг, вернись.
906
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Ты чувствуешь его, Георг?
907
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Он толкается.
908
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Я Шарлотта. Это наш ребенок.
909
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Мы нуждаемся в тебе, Георг.
Или мы все останемся никем.
910
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Шарлотта.
911
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Поймите, Ваше Величество.
912
01:11:01,840 --> 01:11:04,051
Эффективность моих методов доказана.
913
01:11:04,051 --> 01:11:06,345
Я лишь стараюсь вернуть ему рассудок.
914
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Меня не заботит его рассудок.
915
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Меня заботит его счастье, его душа.
916
01:11:11,475 --> 01:11:13,644
Пусть живет так, как ему комфортнее.
917
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Вы уволены.
918
01:11:14,979 --> 01:11:16,438
Выведите его из дворца.
919
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Вы ошибаетесь.
Эта ошибка уничтожит его!
920
01:11:19,525 --> 01:11:22,027
Скажите спасибо,
что я не уничтожила вас!
921
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Королю нужна еда,
горячая ванна и одежда.
922
01:11:33,372 --> 01:11:36,000
Пусть соберут мои вещи.
Мы переезжаем в Кью.
923
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Погоди.
924
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Есть?
925
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Есть.
926
01:14:21,165 --> 01:14:23,375
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова